All language subtitles for La Dame de Monsoreau 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,700 --> 00:00:14,650 I will pray for you, St. Luc. 2 00:00:15,700 --> 00:00:19,650 Good night, Sire. Sweet dreams! 3 00:00:26,700 --> 00:00:37,050 Lord, You who watches over life and death - Your wrath is deserved and just... 4 00:00:39,450 --> 00:00:43,750 ... for the world is becoming worse with every day. 5 00:01:03,700 --> 00:01:10,760 Chicot! Chicot! 6 00:01:14,460 --> 00:01:15,760 Where have you been? 7 00:01:17,750 --> 00:01:26,350 Ah, it is you, my friend! I nearly became religious, as I wanted to find out what it`s like! 8 00:01:26,400 --> 00:01:33,400 But, to tell the truth, I have had enough of these monks. Pish! The dirty beasts. 9 00:01:36,950 --> 00:01:38,160 Oh Lord! 10 00:01:40,560 --> 00:01:42,260 What is the matter, Henri? 11 00:01:43,850 --> 00:01:46,990 -Henri! -It is nothing! 12 00:01:58,800 --> 00:02:00,900 Why are you not in bed? 13 00:02:05,250 --> 00:02:13,500 My son, where is your hairdresser, your barber, your valet? 14 00:02:14,290 --> 00:02:19,200 No! None of this tonight. All this is devil`s work. 15 00:02:19,350 --> 00:02:20,790 The Lent season has arrived. 16 00:02:25,250 --> 00:02:31,100 Oh Lord! Lord, forgive me and save me... 17 00:02:31,350 --> 00:02:35,100 By the way, Henri, was it you who ordered all that rabble to assemble in the great hall? 18 00:02:35,150 --> 00:02:40,600 I mean your over-groomed darlings and the duke of Anjou with his rascals. 19 00:02:46,450 --> 00:02:55,350 Yes, you are right. I will be just and do my duty. 20 00:02:57,250 --> 00:02:58,250 Let us go. 21 00:03:00,700 --> 00:03:03,100 I must punish my friends. 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,450 Based on a novel by Alexandre Dumas père 23 00:03:06,890 --> 00:03:10,050 La Dame de Monsoreau 24 00:04:46,750 --> 00:04:50,050 Episode 7 25 00:05:31,600 --> 00:05:32,800 Brother! 26 00:05:33,990 --> 00:05:37,160 The Lord was right to make our existence in this world so burdensome... 27 00:05:39,200 --> 00:05:46,600 But He is kind to us sinners, for our sins stem from human weakness! 28 00:06:01,350 --> 00:06:06,500 Nogaret d`Epernon, I order you to depart from Paris tomorrow morning... 29 00:06:06,600 --> 00:06:13,360 ... for your ancestral estate where you are to remain until further notice. 30 00:06:19,450 --> 00:06:24,400 Gaspar de Schomberg! You are to leave Paris as well... 31 00:06:24,450 --> 00:06:30,750 ... and travel to La Rochelle, where our brave army is fighting against heretics! 32 00:06:31,620 --> 00:06:34,700 I bet all of them will be forgiven within two days! 33 00:06:41,250 --> 00:06:44,500 Jacques de Levis, Comte de Quelus - 34 00:06:49,150 --> 00:06:58,650 I warn you, Comte de Quelus, should you try to attack monsieur de Bussy again... 35 00:07:01,450 --> 00:07:04,050 I will be extremely angry. 36 00:07:13,650 --> 00:07:19,900 The same applies to you, Marquis Jean-Louis de Maugiron. 37 00:07:24,550 --> 00:07:32,550 Monsieur de Bussy! You know how highly I value your exceptional competence. 38 00:07:33,050 --> 00:07:37,500 I wish to see you more often among my friends. 39 00:07:37,950 --> 00:07:39,800 Thank you, Sire. 40 00:07:39,900 --> 00:07:45,700 Oh, Henri, today you dispense favors so easily, perhaps you have something for Chicot as well? 41 00:07:45,850 --> 00:07:50,700 Grant me a fat abbey with 10 000 livres of income per annum! 42 00:07:50,950 --> 00:07:54,100 Monsieur Chicot, come with me. 43 00:07:56,150 --> 00:07:59,100 Good night, messieurs, I will sleep now. 44 00:08:08,550 --> 00:08:11,400 Good night, messieurs, we are going to sleep now! 45 00:08:15,850 --> 00:08:21,850 I am overjoyed to accompany Your Majesty to your bedchamber! 46 00:08:22,000 --> 00:08:24,400 Does this mean I am the new favourite? 47 00:08:24,550 --> 00:08:28,250 Does this mean I am prettier than that Cupid Quelus? 48 00:08:28,350 --> 00:08:30,650 -Stop it. -Does this mean you cannot do without me? 49 00:08:30,700 --> 00:08:32,100 Stop it, I said. 50 00:08:33,500 --> 00:08:35,850 Chicot, my friend! 51 00:08:39,250 --> 00:08:40,850 Let us pray. 52 00:08:44,950 --> 00:08:46,450 Thank you for nothing! 53 00:08:46,790 --> 00:08:51,250 What a favor! What a lovely way to spend time! 54 00:08:51,300 --> 00:08:53,600 -Good night, Your Majesty. -I command you to stay! 55 00:08:56,650 --> 00:09:04,600 Ohhh... Oh! We are becoming a proper tyrant! You are a despot! 56 00:09:05,450 --> 00:09:13,600 I spent all day whipping the backs of my best friends - and you want a repeat?! 57 00:09:13,650 --> 00:09:22,900 I will be damned! Henri, there are only two of us here - and when two fight, each blow lands true! 58 00:09:23,600 --> 00:09:27,650 Think of your sins, babbler! 59 00:09:27,850 --> 00:09:31,600 Which sins? What repentance do you want? 60 00:09:32,200 --> 00:09:34,350 Should I repent that I have become jester to a monk? 61 00:09:34,650 --> 00:09:41,550 I have no wish to be shut in with a manic king! Good night, Your Majesty, I am leaving! 62 00:09:41,660 --> 00:09:45,450 Chicot! Do not leave. Please stay. 63 00:09:46,950 --> 00:09:49,500 You are using my melancholy against me. 64 00:09:50,550 --> 00:09:57,000 What happened to you, Henri? Share your fears with your friend Chicot! 65 00:09:59,690 --> 00:10:02,520 Yes, you are my only friend, Chicot! 66 00:10:03,520 --> 00:10:08,450 If one puts all those jester`s pranks aside, you are a brave man. 67 00:10:09,750 --> 00:10:13,300 Sit. Sit and listen to me. 68 00:10:21,550 --> 00:10:27,150 Last night I was firmly asleep. 69 00:10:30,250 --> 00:10:35,450 And then I felt a strange... movement of air. 70 00:10:40,000 --> 00:10:51,200 Half-awake, I felt that all the hairs on my beard stood on end from fear. 71 00:10:54,250 --> 00:11:00,160 And then... I heard a voice. 72 00:11:02,000 --> 00:11:07,160 Its sound was so mournful that it moved the very depths of my soul! 73 00:11:08,350 --> 00:11:13,400 -Are you listening? Chicot? -Of course, I am all ears! 74 00:11:14,550 --> 00:11:22,920 Well... That voice was terrible, Chicot! 75 00:11:24,520 --> 00:11:29,990 "Sinner! Pathetic sinner!" - it spoke, resounding like thunder. 76 00:11:31,550 --> 00:11:35,760 "I am the Voice of God your Lord!" 77 00:11:37,860 --> 00:11:43,720 "You are mired in sin and lawlessness!" 78 00:11:44,050 --> 00:11:50,300 Who could have predicted this? It seems the Voice of God speaks what your people think! 79 00:11:50,800 --> 00:11:54,700 Sire, I think Your Majesty had a nightmare. 80 00:11:55,150 --> 00:11:57,450 Why are you refusing to believe me, Chicot? 81 00:11:58,400 --> 00:12:05,540 Do you not know that God speaks to kings every time when great changes are due in this world? 82 00:12:05,600 --> 00:12:11,140 Yes, He speaks to them, true. But they never tend to hear Him. 83 00:12:11,350 --> 00:12:12,850 If you say so. 84 00:12:15,950 --> 00:12:19,850 Do you understand now why I requested that you stay? 85 00:12:21,000 --> 00:12:22,540 I am afraid! 86 00:12:24,700 --> 00:12:27,320 Fine, I accept your gracious offer. 87 00:12:27,780 --> 00:12:31,520 I would very much like to hear what the Voice of God has to say! 88 00:12:32,300 --> 00:12:35,140 Maybe it has something interesting in store for me as well! 89 00:12:35,550 --> 00:12:40,140 Thank you. But what should we do until then? 90 00:12:40,200 --> 00:12:43,840 I suggest we sleep. 91 00:12:43,990 --> 00:12:46,280 -Sleep? -Yes, sleep! 92 00:12:46,800 --> 00:12:50,080 -But... -Come with me. 93 00:12:51,200 --> 00:12:54,240 -But you will not fall asleep? -I would not even think of sleep! 94 00:12:54,400 --> 00:12:55,960 Undress. 95 00:12:57,350 --> 00:13:00,980 -I will only remove the doublet. -As you wish! 96 00:13:02,650 --> 00:13:06,880 -But not the hose! -A very wise move! 97 00:13:18,350 --> 00:13:19,250 And what about you? 98 00:13:19,300 --> 00:13:21,850 Me? I will remain in that chair over there. 99 00:13:23,550 --> 00:13:29,000 -But you will not fall asleep? -Do not worry, the Voice of God will not let me. 100 00:13:35,950 --> 00:13:43,200 Chicot! Chicot, please - no jesting with the Voice! 101 00:13:43,250 --> 00:13:46,000 Good night, Henri. 102 00:13:48,350 --> 00:13:50,000 Good night. 103 00:13:54,000 --> 00:14:04,000 -Chicot! Do not fall asleep, please! -I will be damned if I do! 104 00:14:24,050 --> 00:14:27,050 Move it closer to the wall! 105 00:14:40,590 --> 00:14:42,050 Hush, hush! 106 00:15:08,700 --> 00:15:13,100 Chicot! Chicot! 107 00:15:14,600 --> 00:15:15,720 Chicot! 108 00:15:17,760 --> 00:15:19,520 The Breath is here! 109 00:15:33,050 --> 00:15:42,000 -Chicot! -Such strong breath! 110 00:15:44,150 --> 00:15:46,000 It will speak now. 111 00:15:50,850 --> 00:15:51,600 Do you hear it? 112 00:15:51,650 --> 00:15:56,760 UNREPENTANT SINNER! ARE YOU HERE? 113 00:15:56,960 --> 00:16:00,550 Yes! Yes, Lord! 114 00:16:00,700 --> 00:16:04,950 HAVE YOU DONE WHAT I ASKED OF YOU?! 115 00:16:05,850 --> 00:16:06,950 Er, yes! 116 00:16:07,500 --> 00:16:12,520 YOU LIE! THE DEPTHS OF YOUR HEART ARE STILL UNTOUCHED! 117 00:16:12,570 --> 00:16:14,850 -Excellently put! It is all true! -What? 118 00:16:14,900 --> 00:16:15,800 Move aside! 119 00:16:15,850 --> 00:16:19,800 -What for? -For the wrath of the Lord to find me first! 120 00:16:20,150 --> 00:16:25,800 FAITHLESS REPROBATE! WHY ARE YOU STAYING SILENT?! REPENT! 121 00:16:26,150 --> 00:16:29,000 Lord! Oh Lord, I do repent - 122 00:16:29,290 --> 00:16:36,400 ... and confess that I behaved like a traitor towards my cousin de Conde... 123 00:16:37,050 --> 00:16:40,120 Whose wife I - oh Lord! - seduced... 124 00:16:41,850 --> 00:16:42,750 Twice! 125 00:16:43,050 --> 00:16:46,000 -What are you babbling about, who cares about that?! -Hush! 126 00:16:46,150 --> 00:16:49,500 -SPEAK! -Yes, Lord. 127 00:16:49,650 --> 00:16:53,850 I also regret shamelessly robbing the Poles... 128 00:16:54,250 --> 00:16:58,990 ... after they had appointed me their king and absconding with all their crown jewels! 129 00:16:59,100 --> 00:17:00,850 I repent, oh Lord! 130 00:17:01,450 --> 00:17:03,150 It was long ago, all is forgotten already! 131 00:17:03,850 --> 00:17:11,900 Lord, I also regret stealing the French throne from my brother, the duke of Anjou... 132 00:17:11,950 --> 00:17:16,900 to whom it rightfully belonged, as I had accepted the Polish throne! 133 00:17:17,099 --> 00:17:20,349 -I repent, I regret it all! -Scoundrel, I will have you hanged! 134 00:17:20,450 --> 00:17:22,320 It is the Voice of God, Henri, did you forget? 135 00:17:22,720 --> 00:17:24,000 CONTINUE! 136 00:17:24,050 --> 00:17:25,650 I am done! 137 00:17:26,500 --> 00:17:30,500 YOU LIE! AND WHAT HAPPENED TO YOUR BROTHER IN LAW... 138 00:17:30,550 --> 00:17:34,500 ... THE KING OF NAVARRE, AND YOUR SISTER MARGUERITE?! 139 00:17:34,700 --> 00:17:41,350 -Tell him the truth, do not lie! -Nothing! Nothing, they left France... voluntarily? 140 00:17:41,500 --> 00:17:43,150 VOLUNTARILY?! 141 00:17:43,950 --> 00:17:49,950 OR WAS IT PERHAPS AFTER YOU HAD YOUR SISTER`S FRIENDS AND LOVERS EXECUTED?! 142 00:17:50,200 --> 00:17:56,750 -O God! I am a sinner! A vile sinner! -YOU THINK NOT OF FRANCE, YOUR COUNTRY! 143 00:17:56,800 --> 00:18:03,850 YOU ARE INCONSTANT LIKE A WOMAN, EFFEMINATE LIKE A SYBARITE, DEPRAVED LIKE A PAGAN! 144 00:18:03,980 --> 00:18:07,250 YOU NEARLY RUINED POOR ST. LUC! 145 00:18:07,300 --> 00:18:10,350 Are You certain I have not fully ruined him yet? 146 00:18:10,700 --> 00:18:13,300 NO, NOT YET! 147 00:18:13,450 --> 00:18:19,900 BUT YOU MUST RELEASE HIM IMMEDIATELY, MAKE HIM A DUKE AND HIS WIFE A DUCHESS!!! 148 00:18:19,950 --> 00:18:22,250 And if I do not agree, oh Lord? 149 00:18:22,250 --> 00:18:30,750 IF YOU DO NOT AGREE, YOU WILL BE BOILING IN A HUGE POT FOR ALL ETERNITY! 150 00:18:35,100 --> 00:18:36,000 Lord! 151 00:18:40,650 --> 00:18:42,100 Lord, I understand. 152 00:18:43,850 --> 00:18:45,900 Henri, where are you going? 153 00:18:46,050 --> 00:18:48,000 The conversation with the Voice is not yet over! 154 00:18:48,050 --> 00:18:56,000 -I must release St. Luc at once. -Henri! Henri, wait! 155 00:18:56,770 --> 00:18:58,650 Let us wait until morning at least? 156 00:19:01,000 --> 00:19:04,360 The Voice of God must not wait! 157 00:19:04,760 --> 00:19:10,500 I know, Henri, but you might wake him up, he does not like that! 158 00:19:10,550 --> 00:19:14,400 -Henri, just listen to me! -Do not try to stop me! 159 00:19:15,650 --> 00:19:17,400 Let us wait until morning! 160 00:19:17,550 --> 00:19:22,500 YOU WILL BURN IN HELL FOR ALL ETERNITY! 161 00:19:41,650 --> 00:19:43,450 Out of my sight! 162 00:19:50,100 --> 00:19:58,000 Adam and Eve after the Fall! Are you banishing them, Henri? 163 00:20:03,150 --> 00:20:08,300 This is our paradise, which you lost due to disobedience - 164 00:20:08,350 --> 00:20:11,750 - from now on you are forbidden to enter! 165 00:20:23,000 --> 00:20:25,700 Get out of my sight. 166 00:20:42,750 --> 00:20:49,900 You must leave Paris in the morning - and do not spare your horses, the king might change his mind! 167 00:21:16,400 --> 00:21:17,700 Proceed. 168 00:21:19,400 --> 00:21:21,150 The Abbey of St. Genevieve 169 00:21:28,250 --> 00:21:30,150 You may pass. 170 00:21:34,390 --> 00:21:36,150 You may pass. 171 00:21:41,490 --> 00:21:46,000 By all saints! Do they only admit those with clean hands into the Abbey today? 172 00:21:46,780 --> 00:21:51,150 What is certain is that something remarkable is happening there. 173 00:21:58,800 --> 00:22:02,250 I would love to gain admission, but two things are needed: 174 00:22:02,750 --> 00:22:09,000 ... a proper cassock of a monk and that item they show to the Brother door-keeper. 175 00:22:10,150 --> 00:22:15,400 Alas, Brother Gorenflot is not here - if only he was! 176 00:22:17,500 --> 00:22:23,500 On a related note - I might find him in the Horn of Plenty tavern, as it is his regular dinner time! 177 00:22:23,550 --> 00:22:27,550 Well, let us be curious to the end! 178 00:23:36,950 --> 00:23:40,000 -Good day, lovely one! -Monsieur Chicot! 179 00:23:40,150 --> 00:23:41,960 -Are you dancing then? -Yes! 180 00:23:42,650 --> 00:23:47,050 -I hope you are faithful to me! -Of course, you are the only one! 181 00:23:47,100 --> 00:23:48,550 I would like to believe that... 182 00:23:51,050 --> 00:23:53,050 -I will join you later -I will be waiting! 183 00:23:53,500 --> 00:23:56,190 Maitre Bonnome, has Brother Gorenflot started his dinner yet? 184 00:23:56,700 --> 00:24:00,520 -Not yet, but do hurry! -Why hurry? 185 00:24:00,580 --> 00:24:04,100 It is just that he will have finished dinner in precisely 5 minutes. 186 00:24:04,150 --> 00:24:10,200 -He has not started yet and will finish in five minutes? -Monsieur, today is the first day of Lent! 187 00:24:10,250 --> 00:24:11,320 So what? 188 00:24:11,720 --> 00:24:17,160 It is not like I understand anything about it, but I still recommend you hurry. 189 00:24:18,000 --> 00:24:24,500 Five minutes for Gorenflot`s dinner - ha! Wonders will not cease today! 190 00:24:24,550 --> 00:24:28,500 I can promise you that, monsieur Chicot! 191 00:24:28,550 --> 00:24:35,050 Maitre, please bring upstairs two bottles of wine, pâté and a chicken - and be quick about it! 192 00:24:35,100 --> 00:24:36,650 Will not take a minute! 193 00:24:52,100 --> 00:24:53,500 My friend! 194 00:24:56,150 --> 00:24:59,700 Oh Lord! What is this? 195 00:24:59,950 --> 00:25:01,320 What are you doing? 196 00:25:02,620 --> 00:25:07,320 Do you not see, my brother? I am dining... 197 00:25:07,900 --> 00:25:10,320 -Dining? -Yes. 198 00:25:10,450 --> 00:25:12,390 -You call this dinner? -Yes. 199 00:25:12,580 --> 00:25:14,390 -You, Gorenflot? -Yes, me. 200 00:25:14,850 --> 00:25:17,050 -Grass and cheese? -Grass and cheese. 201 00:25:18,100 --> 00:25:19,920 What happened to you? 202 00:25:20,820 --> 00:25:25,800 Tsk tsk, we are on the first Wednesday of Lent! 203 00:25:25,900 --> 00:25:30,050 Yes, yes, yes! I am a sinner, I know. 204 00:25:30,100 --> 00:25:36,250 Water! We should care about our souls` salvation, my brother! 205 00:25:36,780 --> 00:25:39,800 Has it been long since your breakfast, friend? 206 00:25:41,450 --> 00:25:44,560 I did not have breakfast today, my brother! 207 00:25:45,160 --> 00:25:48,300 If you were not breaking your fast, what were you doing? 208 00:25:51,650 --> 00:25:55,500 -I was composing a speech! -Speech?! 209 00:25:55,800 --> 00:25:58,700 -Surely you jest! -No, I was. 210 00:25:59,750 --> 00:26:01,760 I do not understand - what for? 211 00:26:02,860 --> 00:26:06,760 To present it tonight in the Abbey! 212 00:26:07,850 --> 00:26:14,650 Yes, monsieur Chicot. My brother, I must be on my way. 213 00:26:14,750 --> 00:26:17,960 My friend, at least finish you grass! 214 00:26:19,450 --> 00:26:22,000 By the way, maitre Bonnome, our host, claims that... 215 00:26:22,050 --> 00:26:26,000 ... he has around 50 bottles of a most excellent vintage in his cellar! 216 00:26:26,100 --> 00:26:29,300 All other wines are simply a pale imitation! 217 00:26:29,450 --> 00:26:35,500 I must make a speech myself today, but, as I believe in the wondrous properties of wine, I will order a bottle! 218 00:26:35,550 --> 00:26:38,600 What might go well with that? Advise me. 219 00:26:39,200 --> 00:26:45,650 Nibbles... Ugh, only none of this repellent stuff! 220 00:26:46,250 --> 00:26:50,100 That is for sure! Maitre Bonnome! 221 00:26:53,690 --> 00:26:56,850 Here I am! Tra-la-la! Here I am! 222 00:26:58,350 --> 00:27:02,990 This is for you, monsieur Chicot! And this for you... not. 223 00:27:03,250 --> 00:27:04,250 Here, and here... 224 00:27:04,300 --> 00:27:10,250 Maitre Bonnome, please bring us two bottles of that best vintage you claimed you had! 225 00:27:10,350 --> 00:27:12,700 With great pleasure, monsieur Chicot! 226 00:27:14,450 --> 00:27:17,400 Two?! Why two? Do not! I will not drink! 227 00:27:17,450 --> 00:27:25,100 -I do not want to, you cannot make me!!! -My friend, if you were drinking, I would order 4 bottles. 228 00:27:25,550 --> 00:27:32,000 Or six... Or all the bottles in this cellar! 229 00:27:32,400 --> 00:27:35,100 But as I will be drinking alone, two would suffice. 230 00:27:35,350 --> 00:27:41,350 This is all good, yes, my brother! Only if you will have an abstentious Lent-meal with that! 231 00:27:41,650 --> 00:27:44,350 Then your confessor will have nothing to reproach you with! 232 00:27:44,800 --> 00:27:50,350 Of course, who would eat meat on the Wednesday of the Lenten season? 233 00:27:51,000 --> 00:27:55,650 Of course not! Where would we be then! 234 00:27:57,250 --> 00:28:01,250 Oh! Oh! What are you doing? 235 00:28:01,300 --> 00:28:03,550 -Eating a carp! -Carp?! 236 00:28:03,600 --> 00:28:05,150 Of course a carp! 237 00:28:06,850 --> 00:28:10,550 But why... how did your carp sprout wings? 238 00:28:10,900 --> 00:28:13,000 Fins, dear friend, fins! 239 00:28:14,050 --> 00:28:15,120 Are you drunk? 240 00:28:15,170 --> 00:28:19,590 Me? Drunk? I haven`t... not at all! I have only drunk water! 241 00:28:19,650 --> 00:28:22,600 All that water must have gone to your head! 242 00:28:25,650 --> 00:28:28,900 Our host is here! He cooked this, he should tell us. 243 00:28:28,950 --> 00:28:32,900 Agreed! But first he should open a bottle of wine, I want to try it! 244 00:28:33,750 --> 00:28:37,000 -Maitre Bonnome! -Here you go, it is magnificent! 245 00:28:37,850 --> 00:28:39,700 -No!!! -Pardon! 246 00:28:39,950 --> 00:28:41,700 Please sit down, maitre Bonnome! 247 00:28:50,950 --> 00:28:55,200 I am an incompetent wine-taster! My tongue has no memory whatsoever... 248 00:28:55,770 --> 00:29:01,300 My friend, you were sent to this world to help your fellow man, show me the way! 249 00:29:01,400 --> 00:29:04,600 I want to know if this wine is truly good! Try a sip at least. 250 00:29:04,650 --> 00:29:07,600 -One sip, what is it to you? -Fine! 251 00:29:10,800 --> 00:29:16,600 No no, this will not do! Please! You did not pour enough! 252 00:29:18,750 --> 00:29:19,990 Enough, enough! 253 00:29:34,990 --> 00:29:37,500 This one is the best! I guarantee it! 254 00:29:37,550 --> 00:29:40,400 You are in cahoots with our innkeeper here, I do not believe you! 255 00:29:40,450 --> 00:29:49,650 Me? My brother, a true drunkard can identify the tap of wine on the first sip... 256 00:29:50,250 --> 00:29:53,600 ... the brand on the second and the year on the third! 257 00:29:53,690 --> 00:29:59,800 Year? I would very much like to know in which year this wine was bottled! 258 00:30:01,550 --> 00:30:05,800 -Nothing easier! Pour me a few drops! -Here you go! 259 00:30:09,250 --> 00:30:15,800 Some more, please! More! A bit more! Filling it is enough. 260 00:30:27,650 --> 00:30:41,000 One thousand... five hundred... sixty... first! 261 00:30:42,050 --> 00:30:46,250 -1561, all correct! -And now I have to leave. 262 00:30:46,690 --> 00:30:49,700 What? Without tasting my carp? 263 00:30:50,790 --> 00:30:56,700 Ah, nearly forgot - maitre Bonnome, which creature is this? 264 00:31:02,550 --> 00:31:03,950 I beg your pardon. 265 00:31:16,750 --> 00:31:17,700 It is a chicken! 266 00:31:17,750 --> 00:31:20,000 Told you so! 267 00:31:20,250 --> 00:31:23,000 A chicken, what do you mean, chicken? 268 00:31:23,050 --> 00:31:26,700 A hen, monsieur Chicot! Or a rooster... 269 00:31:27,750 --> 00:31:30,000 Maitre Bonnome, please leave us. 270 00:31:30,690 --> 00:31:33,250 I am very sorry. A hen or a ro-o-o-ster! 271 00:31:33,350 --> 00:31:38,550 My friend, I would really love to eat this chicken! But I also do not want to sin doing that... 272 00:31:39,000 --> 00:31:45,150 I beg you, in the name of our great friendship, please bless this chicken and call it "carp". 273 00:31:45,600 --> 00:31:55,050 -Carp? My brother, do not lead me into temptation! -Please! Or I will commit a mortal sin by eating meat! 274 00:31:55,600 --> 00:31:58,050 A chicken to a carp? 275 00:32:02,300 --> 00:32:05,200 This will not work. No holy water around! 276 00:32:05,450 --> 00:32:07,750 Then bless it using wine - the end justifies the means! 277 00:32:07,800 --> 00:32:10,650 And I do not think the taste would suffer for that! 278 00:32:11,000 --> 00:32:13,650 -It will not suffer? -No! -It will not suffer! 279 00:32:20,550 --> 00:32:33,000 In the name of... Bacchus, Momus and the Trinity of St. Pantagruel... you are now called... carp! 280 00:32:34,050 --> 00:32:39,050 And now let us drink to my godchild`s health! 281 00:32:40,000 --> 00:32:43,650 To our godchild`s health! 282 00:32:47,700 --> 00:32:49,950 This one packs a punch! 283 00:33:07,000 --> 00:33:10,550 Come here, my lovely! Sit with us! 284 00:33:12,600 --> 00:33:14,350 Scoundrels! 285 00:33:15,400 --> 00:33:20,800 -Hey! Let her go! Hands off! -But she wants to sit with us! 286 00:33:20,850 --> 00:33:25,400 -Come here, dear child! -Uncle! 287 00:33:26,350 --> 00:33:28,400 Do not let that worry you! 288 00:33:32,750 --> 00:33:34,500 Where would I be without you? 289 00:33:34,890 --> 00:33:43,200 "Wine and sorrow have been arguing in my head for a long lo-o-o-ng while!" 290 00:33:43,250 --> 00:33:48,300 -Praise the Lord, I feel a bit better now! -Finally! 291 00:33:48,350 --> 00:33:53,000 As soon as I finish eating these eggs here, I will be right as rain! 292 00:33:55,500 --> 00:34:00,500 Chicot, you know, for the last three days this speech has been stuck in my head! 293 00:34:00,550 --> 00:34:09,700 It has become a part of me! But it is for the best - I will make that speech! 294 00:34:09,750 --> 00:34:13,250 I will be presenting it in such a way! Just imagine my grand entrance... 295 00:34:13,350 --> 00:34:19,400 Which entrance? How can you enter, if all the doors of the Abbey close at ten? 296 00:34:20,449 --> 00:34:24,599 I will enter as easily as this wine enters my stomach! 297 00:34:24,650 --> 00:34:27,880 Listening to you, one could believe you would enter without touching the doors! 298 00:34:27,929 --> 00:34:33,299 Yes! All doors are open for Brother Gorenflot! 299 00:34:33,350 --> 00:34:38,300 Brother Gorenflot has a key... Right here! 300 00:34:38,350 --> 00:34:41,600 You want me to believe a simple monk has the key to the Abbey? 301 00:34:41,650 --> 00:34:44,600 -No way! -And what do you think this is? 302 00:34:44,650 --> 00:34:46,650 What is this then? What? 303 00:34:46,699 --> 00:34:50,499 Money! You sly beast, you bribe the door-keepers?! 304 00:34:50,550 --> 00:34:55,320 And here you are wrong - this coin has a likeness of an heretic on it! 305 00:34:55,719 --> 00:34:58,320 Henri, the king of Navarre - and I spit on him! 306 00:34:59,250 --> 00:35:03,200 -And he has a hole where heart should be! -A hole? -Yes, a hole! 307 00:35:03,250 --> 00:35:09,300 He is a heretic, right? One blow with a knife - a heretic`s murderer becomes a saint! 308 00:35:09,350 --> 00:35:12,200 Death to heretics! Death! 309 00:35:12,250 --> 00:35:18,750 Death! Glory to the mass! Glory... glory! 310 00:35:20,000 --> 00:35:22,360 Listen, Chicot, this is how it will go: 311 00:35:22,700 --> 00:35:29,360 I am entering - the company is really top tier! Here barons, there counts... 312 00:35:30,200 --> 00:35:33,250 -Some other nobles also scattered around... -And princes? 313 00:35:34,000 --> 00:35:41,450 Yes, Chicot, princes as well! And the brothers of my order behind me... 314 00:35:41,500 --> 00:35:49,450 -I enter... -Let us rehearse! -Yes, let us! -I enter... 315 00:35:49,650 --> 00:35:55,850 -And they call me: "Bro..." - your cue! -Brother Gorenflot! 316 00:35:55,900 --> 00:35:59,850 I am here, brothers! I am here! 317 00:36:00,500 --> 00:36:07,850 Brothers! Today is a lovely day for our faith! No, that cannot be right... 318 00:36:09,750 --> 00:36:19,850 Brothers, today is an exceptional day... no, not this one either! It was something else! 319 00:36:19,900 --> 00:36:27,700 Eksept... ekzept... except... Let me wash my throat with wine first! 320 00:36:30,000 --> 00:36:37,400 Brothers!.. Brothers? Where are you? I cannot see you, my brothers! 321 00:36:39,050 --> 00:36:42,200 -My speech is over... -Indeed. 322 00:37:24,950 --> 00:37:37,500 Maitre Bonnome, this is for the dinner - and especially for helping to put Gorenflot to the sleep of the just! 323 00:37:39,250 --> 00:37:45,500 Thank you - I am always at your service, monsieur Chicot! 324 00:37:59,550 --> 00:38:04,700 You may pass. Pass. It`s time. 325 00:38:10,890 --> 00:38:14,700 Brothers! Please wait, my brothers! 326 00:38:14,750 --> 00:38:21,700 Please do not close the gate! Ugh, I was nearly late... 327 00:38:25,950 --> 00:38:29,700 It`s me, Brother Gorenflot! 328 00:38:38,300 --> 00:38:39,350 Enter. 329 00:38:43,600 --> 00:38:45,150 We should close the gate now. 330 00:39:32,700 --> 00:39:40,000 -Brother gate-keeper, have you closed the gate? -Yes, brother. 331 00:39:40,050 --> 00:39:43,360 -Do not let anyone else enter. -Yes, my brother. 332 00:40:01,000 --> 00:40:05,900 Brother door-keeper, how many people did you allow inside? 333 00:40:05,990 --> 00:40:08,360 One hundred and thirty six! 334 00:40:09,100 --> 00:40:14,300 The numbers match. Then this is the Lord`s will. 335 00:40:37,890 --> 00:40:45,000 Well, well, well! A pity that I cannot see the participants` faces! 336 00:40:45,050 --> 00:40:48,000 On the other hand, I cannot be seen either. 337 00:40:54,550 --> 00:40:57,600 We will now open the great Council of the Holy Union! 338 00:40:58,150 --> 00:41:04,650 And may the Lord`s will aid us! You may proceed, Claude de Chevreuse. 339 00:41:17,900 --> 00:41:26,650 My brothers! The fate of the French throne is of no little concern to us, good Catholics! 340 00:41:26,700 --> 00:41:35,000 We cannot tolerate an heretic inheriting it! Our king, Henri de Valois, has no heirs. 341 00:41:35,350 --> 00:41:45,600 Should he die childless, which is extremely likely, his brother, the duke of Anjou, will take his place. 342 00:41:45,650 --> 00:41:50,760 But he has no children either! And they do tend to die young in that family. 343 00:41:51,200 --> 00:41:57,760 Will we then allow this confirmed heretic... 344 00:41:58,560 --> 00:42:03,000 ... this unrepentant Huguenot Henri de Navarre to take the throne?! 345 00:42:04,100 --> 00:42:09,360 Throw the Huguenots into flames! And Navarre as well! Death to them! 346 00:42:09,400 --> 00:42:11,720 Absolutely correct, death to them! 347 00:42:13,150 --> 00:42:14,720 But he has friends. 348 00:42:15,400 --> 00:42:19,160 This means we must decrease their number. 349 00:42:19,500 --> 00:42:23,160 Our Union is a holy one - the Pope himself legitimized it! 350 00:42:23,400 --> 00:42:30,660 -I demand that the Union stops being a secret! -Yes! Correct! This should stop! 351 00:42:30,700 --> 00:42:34,500 And when a new St. Bartholomew`s Day comes... 352 00:42:35,600 --> 00:42:42,750 ... we will save the Lord the trouble of separating the sheep from the goats! 353 00:42:56,600 --> 00:43:01,700 The Holy Union thanks Claude de Chevreuse for his zeal - 354 00:43:02,150 --> 00:43:06,700 - his contribution will be considered by the High Council. 355 00:43:07,000 --> 00:43:08,960 Brother Gorenflot! 356 00:43:12,000 --> 00:43:14,660 Brother Gorenflot! 357 00:43:18,700 --> 00:43:21,660 Brother Gorenflot, where are you? 358 00:43:22,500 --> 00:43:24,660 Ah, it is I who is Gorenflot tonight. 359 00:43:25,980 --> 00:43:28,560 Oh Lord, forgive the sinner! 360 00:43:33,950 --> 00:43:43,360 I am here! I am here, brothers! Please forgive me - 361 00:43:43,860 --> 00:43:49,660 I was sunk into pious reflections inspired by our brother`s speech! 362 00:43:50,300 --> 00:43:52,960 I did not hear the summoning. 363 00:43:56,000 --> 00:44:10,000 Brothers, what a lovely day, what an excellent day for our faith, for we have all assembled in this temple! 364 00:44:10,350 --> 00:44:14,960 What is the kingdom of France? A body! 365 00:44:15,590 --> 00:44:25,960 As St. Augustin said: "Omnis civitas corpus est!" Every society is a body. 366 00:44:26,450 --> 00:44:33,200 A good health is required for this body to function - how should this health be preserved? 367 00:44:33,250 --> 00:44:36,760 A sensible bloodletting might do the trick. 368 00:44:36,810 --> 00:44:45,760 Bloodletting! This is what good Catholics who give me eggs, chickens and money for the Abbey tell me! 369 00:44:46,450 --> 00:44:51,360 This might be contradicted - as the Holy Church abhors blood! 370 00:44:51,420 --> 00:44:56,860 But where is it said whose blood it is which horrifies the church?! 371 00:44:57,300 --> 00:45:05,200 I could lay a wager it is not the blood of heretics! 372 00:45:06,150 --> 00:45:12,200 I myself, Jacques Gorenflot, used to carry a musket in the Champagne... 373 00:45:12,650 --> 00:45:17,550 ... and even burned a few Huguenots in their chapel! 374 00:45:19,250 --> 00:45:26,000 I assumed a cozy place in paradise was secured for me - at least I thought so! 375 00:45:26,650 --> 00:45:31,000 But then I discovered a stain on my conscience - 376 00:45:31,400 --> 00:45:36,850 ... before burning those Huguenot women we got some amusement out of them! 377 00:45:39,650 --> 00:45:45,300 This might have tainted our holy work slightly - at least my confessor told me so! 378 00:45:46,000 --> 00:45:48,760 This is why I became a monk in a hurry - 379 00:45:48,990 --> 00:45:53,990 ... and to clear the taint of those heretics on my conscience, 380 00:45:54,450 --> 00:45:59,900 I vowed to associate with good Catholic women exclusively! 381 00:46:03,300 --> 00:46:13,200 It now remains to me to speak of our chiefs - it is all well and prudent to steal in in a monk`s cassock! 382 00:46:13,250 --> 00:46:18,200 But such a great caution might invite the mockery of those damned heretics! 383 00:46:19,000 --> 00:46:25,200 But credit where credit is due - in a fight they are truly fierce! 384 00:46:25,700 --> 00:46:31,700 What is it we are craving? To eradicate herecy! Then what are we waiting for? 385 00:46:31,990 --> 00:46:36,800 Why are we hiding like a bunch of thieves in the night?! 386 00:46:37,850 --> 00:46:42,050 Why do we not walk on the streets of Paris in a holy procession... 387 00:46:42,350 --> 00:46:47,050 ... and show our excellent military bearing and weapons?! 388 00:46:47,650 --> 00:46:54,900 Who will set an example, you ask? Let it be me - Brother Gorenflot! 389 00:46:54,950 --> 00:46:58,100 A humble, lowly monk - a collector of alms! 390 00:46:58,550 --> 00:47:06,500 In a cuirasse, armed with a musket I will lead all good Catholics into battle! 391 00:47:13,700 --> 00:47:18,500 Thank you! Thank you, brothers! My thanks... 392 00:47:18,550 --> 00:47:20,900 Now this I call success, brother Gorenflot! 393 00:47:25,250 --> 00:47:29,000 What is happening? They are far too excited! 394 00:47:31,050 --> 00:47:34,000 This we do not need, let us finish here. 395 00:47:39,750 --> 00:47:48,720 Brothers! The assembly is over, it is time to go. 396 00:48:42,550 --> 00:48:47,400 Ah, I see - another coin is needed to leave this place! 397 00:48:48,050 --> 00:48:51,400 This Gorenflot... 398 00:49:07,400 --> 00:00:00,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 33532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.