All language subtitles for Falling.Inn.Love.2019.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-CM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,643 --> 00:00:20,186 ‫يا للجمال!‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,526 ‫كم أعشق الريف.‬ 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,408 ‫"غابرييلا". أحسنت التمرين.‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,077 ‫العبارة التشجيعية لليوم هي:‬ 5 00:00:36,161 --> 00:00:38,538 ‫"انسجمي برويّة مع تحدياتك الجديدة."‬ 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 ‫"(إنفيرونا تك)"‬ 7 00:00:41,374 --> 00:00:42,709 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 8 00:00:56,765 --> 00:00:57,724 ‫تفضّلي يا "غابي".‬ 9 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 ‫"سايمون"، أقسم أنك خارق.‬ 10 00:01:03,480 --> 00:01:05,272 ‫"(دين): بالتوفيق في تقديمك المهم اليوم!‬ 11 00:01:05,355 --> 00:01:07,192 ‫أراك الليلة!"‬ 12 00:01:42,727 --> 00:01:43,645 ‫"صندوق الوارد"‬ 13 00:01:43,728 --> 00:01:44,562 ‫"اكسب نزلاً."‬ 14 00:01:46,147 --> 00:01:48,274 ‫"اكسب نزلاً في (نيوزيلندا) الجميلة‬ ‫اضغط هنا"‬ 15 00:01:49,192 --> 00:01:52,195 ‫نعم، يمكنك أن تكون المالك الفخور‬ ‫لذلك النزل الريفي‬ 16 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 ‫- في "نيوزيلندا".‬ ‫- فقلت: "اسمع،‬ 17 00:01:53,738 --> 00:01:55,156 ‫لن أدفع هذه الضرائب!"‬ 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 ‫مرحباً يا جماعة.‬ 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‫ستعملون صباحاً فقط؟ إنها الـ10:30.‬ 20 00:02:01,121 --> 00:02:02,163 ‫ألم تتابعي تطبيق المراسلة؟‬ 21 00:02:02,247 --> 00:02:04,749 ‫جرى تغيير في الجدول‬ ‫وعليه تأجّل تقديم عرضك للأسبوع المقبل.‬ 22 00:02:06,292 --> 00:02:09,586 ‫"تشاد"، احتسيت 3 جرعات من القهوة‬ ‫وكلّي نشاط.‬ 23 00:02:09,963 --> 00:02:14,175 ‫عندي فكرة مدهشة لمشروع إسكاني في متناول‬ ‫اليد ويعتمد بالكامل على الطاقة الشمسية.‬ 24 00:02:14,968 --> 00:02:18,304 ‫لدى "كايل" فكرة مشروع خيالية ومقتضبة،‬ ‫ومجلس الإدارة على "سكايب" ليسمعوها،‬ 25 00:02:18,680 --> 00:02:21,266 ‫كما أن والد "كايل" أحد مستثمرينا الكبار،‬ ‫لذلك ما بيدي حيلة.‬ 26 00:02:21,683 --> 00:02:24,227 ‫لكن يحتوي عرضي المكتمل‬ ‫على بنود توفير التكاليف‬ 27 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 ‫- التي طلبها مستثمرونا...‬ ‫- الأسبوع المقبل. أعدك.‬ 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,899 ‫وحافظي على نشاطك يا "دياز".‬ ‫تروقني روح الحماسة. اتفقنا؟‬ 29 00:02:29,983 --> 00:02:31,276 ‫مرحباً. معك "تشاد".‬ 30 00:02:33,611 --> 00:02:37,866 ‫نعم، "تشاد" وأصدقاؤه عبارة عن شباب‬ ‫طائش عنوان حياتهم الهوجائية.‬ 31 00:02:39,534 --> 00:02:41,411 ‫واصلي الكدّ يا "غابز". ستقتنصين فرصتك.‬ 32 00:02:41,911 --> 00:02:42,787 ‫أتضور جوعاً.‬ 33 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 ‫هل لنا بقائمة الطعام؟‬ 34 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 ‫طلبت من مساعدتي أن تطلب لنا الطعام مسبقاً.‬ 35 00:02:47,167 --> 00:02:48,168 ‫حسناً. أشكرك.‬ 36 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫أي أطعمة مشبّعة بالكربوهيدرات‬ ‫سأتناولها لأنسى آلامي؟‬ 37 00:02:52,463 --> 00:02:54,674 ‫سلطة الكرنب التي تعشقينها.‬ 38 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 ‫لا نريد خبزاً. أشكرك.‬ 39 00:02:58,178 --> 00:03:01,097 ‫بما أنني لن أدهش مديري‬ 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,266 ‫بأفكاري المهمة،‬ 41 00:03:03,850 --> 00:03:05,101 ‫سوف أدهشك أنت...‬ 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,644 ‫حقاً؟ بماذا؟‬ 43 00:03:07,228 --> 00:03:08,730 ‫تعديل كبير بخزانة الملابس.‬ 44 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 ‫لم أكن أنتظر سماع ذلك.‬ 45 00:03:11,566 --> 00:03:14,027 ‫اسمع، أنت لا تترك أغراضك بمنزلي أبداً.‬ 46 00:03:14,527 --> 00:03:15,612 ‫لنغيّر ذلك.‬ 47 00:03:15,695 --> 00:03:16,571 ‫حسناً. انظر إلى هذا.‬ 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,114 ‫حسناً.‬ 49 00:03:18,740 --> 00:03:20,366 ‫- سنزيل رف المعاطف.‬ ‫- حسناً.‬ 50 00:03:21,201 --> 00:03:23,077 ‫ونضع رفوفاً من خشب الأرز معاد تدويرها.‬ 51 00:03:23,161 --> 00:03:25,622 ‫لتكون رفوفاً طبيعية طاردة للقمل‬ ‫ومناسبة لبدلك الصوفية.‬ 52 00:03:26,706 --> 00:03:30,126 ‫ما أن تبدئي بالتجديدات المنزلية‬ ‫سيعرف الحب طريق الهروب!‬ 53 00:03:30,210 --> 00:03:31,085 ‫سيختفي!‬ 54 00:03:31,169 --> 00:03:33,171 ‫سبب نصف قضايا الطلاق التي أُوكل فيها‬ ‫هو تغيير الديكور.‬ 55 00:03:34,130 --> 00:03:36,591 ‫كما أن عندي موعداً لشهادة تحت القسم‬ ‫بـ"لوس أنجلوس" يوم السبت،‬ 56 00:03:36,674 --> 00:03:38,092 ‫لكن ما رأيك بـ...‬ 57 00:03:38,801 --> 00:03:40,595 ‫عطلة أسبوعية لطيفة نسافر فيها عند عودتي؟‬ 58 00:03:42,263 --> 00:03:43,389 ‫"نابا"؟‬ 59 00:03:43,473 --> 00:03:44,807 ‫أحد هذه الأنزال التي تحبينها؟‬ 60 00:03:46,226 --> 00:03:47,185 ‫فكرة جميلة.‬ 61 00:03:49,270 --> 00:03:52,190 ‫أقسم أن "دين" يثير غضبي أحياناً.‬ 62 00:03:52,941 --> 00:03:54,442 ‫لكن لا أعرف ما العمل معه.‬ 63 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 ‫أشعر بك.‬ 64 00:03:56,569 --> 00:04:00,031 ‫من فضلكن غيّروا الوضعية‬ ‫إلى وضعية "الكلب المنحني للأعلى".‬ 65 00:04:03,117 --> 00:04:05,453 ‫نفس عميق وطارد للسلبية.‬ 66 00:04:06,496 --> 00:04:08,289 ‫عرضت عليه رفّاً بالخزانة.‬ 67 00:04:09,082 --> 00:04:11,542 ‫وبدا عليه ذعر شخص ستصطدم به سيارة.‬ 68 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 ‫- صفّوا عقولكن وأرواحكن من الـ...‬ ‫- لا بد أن هذا جرح مشاعرك.‬ 69 00:04:14,629 --> 00:04:15,546 ‫...الثرثرة.‬ 70 00:04:16,047 --> 00:04:16,880 ‫آسفة.‬ 71 00:04:18,048 --> 00:04:19,716 ‫اقفزن في وضعية "الشجرة".‬ 72 00:04:22,470 --> 00:04:24,097 ‫أحسنت القفز.‬ 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,061 ‫أتريدين نصيحتي؟‬ 74 00:04:30,770 --> 00:04:31,688 ‫دعيني أخمّن.‬ 75 00:04:32,063 --> 00:04:33,606 ‫الشفقة. الحب.‬ 76 00:04:34,107 --> 00:04:36,109 ‫- أفكار عميقة مكتوبة على قميص يوغا.‬ ‫- لا.‬ 77 00:04:36,567 --> 00:04:37,610 ‫إنذار نهائي.‬ 78 00:04:37,986 --> 00:04:39,320 ‫فليطلب يدك أو ترحلين.‬ 79 00:04:39,779 --> 00:04:41,531 ‫هكذا جعلت "مايك" يطلب يدي.‬ 80 00:04:42,490 --> 00:04:44,492 ‫انزلن في وضع الجلوس،‬ 81 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 ‫وتأهّبن لتبدأن في صمت...‬ 82 00:04:48,162 --> 00:04:49,163 ‫وضعية "زهرة اللوتس".‬ 83 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 ‫إنها لئيمة.‬ 84 00:04:57,797 --> 00:04:59,299 ‫لا أود أن أعجّل من المأمول.‬ 85 00:04:59,549 --> 00:05:02,051 ‫لكن ما جرى للأهداف والأحلام المشتركة؟‬ 86 00:05:02,135 --> 00:05:04,012 ‫ما هما إلا ضربان من ضروب الخيال.‬ 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,388 ‫مرّ عامان ونصف.‬ 88 00:05:05,471 --> 00:05:06,597 ‫ثقي بي يا فتاة.‬ 89 00:05:07,015 --> 00:05:08,516 ‫إنذار نهائي.‬ 90 00:05:09,392 --> 00:05:10,268 ‫أتعرفي رأيي؟‬ 91 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫لو كان مقدّراً لنا فسيرسل لي القدر إشارة.‬ 92 00:05:13,354 --> 00:05:14,439 ‫سنرى.‬ 93 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 ‫ظننت أن اليوغا رياضة تبعث على الاسترخاء.‬ 94 00:05:17,734 --> 00:05:21,321 ‫ستكون لو توقفتما عن الكلام.‬ 95 00:05:25,616 --> 00:05:27,577 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل اتصل أحد برجال الأمن بعد؟‬ 96 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 ‫حُبست خارج المبنى.‬ 97 00:05:30,872 --> 00:05:32,623 ‫ربما أنت بحاجة إلى لمسة أنثوية.‬ 98 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‫هذا غريب.‬ 99 00:05:38,671 --> 00:05:39,922 ‫الخبر منتشر على "تويتر".‬ 100 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 ‫وقف عمل "إنفيرونا تك"!‬ 101 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‫انسحب المستثمرون.‬ 102 00:05:44,886 --> 00:05:46,554 ‫بمن فيهم والد "كايل".‬ 103 00:05:47,055 --> 00:05:49,098 ‫- غير معقول!‬ ‫- حصلت على هذه الوظيفة.‬ 104 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 ‫مرحباً. "بول" من فضلك؟‬ 105 00:05:51,184 --> 00:05:52,268 ‫مرحباً. معك "تشاد".‬ 106 00:05:52,352 --> 00:05:54,896 ‫مفهوم. متقدّمون كثيرون للوظيفة؟‬ 107 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 ‫حدث وأرسلت سيرتي الذاتية. نعم.‬ 108 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 ‫إلى أين عليّ أن أنتقل؟‬ 109 00:06:01,486 --> 00:06:02,445 ‫"سوريا".‬ 110 00:06:02,862 --> 00:06:05,698 ‫نعم. الإسبانية والإنكليزية.‬ 111 00:06:08,034 --> 00:06:08,868 ‫التركية؟‬ 112 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 ‫مهلاً، لم عليّ قصّ شعري؟‬ 113 00:06:11,371 --> 00:06:14,665 ‫أعلم أن مؤهلاتي تفوق الوظيفة‬ ‫لكن ليس ضرورياً أن يعلم أحد.‬ 114 00:06:15,083 --> 00:06:15,958 ‫أتفهم قصدي؟‬ 115 00:06:16,876 --> 00:06:17,710 ‫مرحباً؟‬ 116 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ‫حسناً.‬ 117 00:06:23,466 --> 00:06:24,467 ‫أعلم أن اليوم كان مزرياً.‬ 118 00:06:24,884 --> 00:06:26,260 ‫لكن لم ينته اليوم بعد.‬ 119 00:06:26,719 --> 00:06:27,887 ‫عندك موعد غرامي مع "دين"،‬ 120 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 ‫وسوف تعطينه إنذاراً نهائياً.‬ 121 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫وستحوّلين هذه الطاقة السلبية إلى إيجابية.‬ 122 00:06:32,767 --> 00:06:33,768 ‫فهمتني يا أختاه؟‬ 123 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 ‫قد تكون هذه إشارة.‬ 124 00:06:39,315 --> 00:06:40,858 ‫يجب أن أعمل مستقلّة.‬ 125 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 ‫نعم، هذه هي روح النشاط المطلوبة.‬ 126 00:06:43,903 --> 00:06:44,904 ‫بم يمكنني مساعدتك؟‬ 127 00:06:45,863 --> 00:06:47,323 ‫حسناً، كنت أفكّر...‬ 128 00:06:47,990 --> 00:06:51,160 ‫في أننا لو عشنا معاً‬ ‫يمكنني حينها تأسيس مكتب منزلي...‬ 129 00:06:51,702 --> 00:06:53,788 ‫وأعمل مستقلّة وأجد مستثمرين لعملي،‬ 130 00:06:53,871 --> 00:06:56,499 ‫وأموّل مشروعي لمعالجة المياه الرمادية‬ ‫الصديقة للبيئة...‬ 131 00:06:56,582 --> 00:06:57,500 ‫مهلاً.‬ 132 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‫لحظة...‬ 133 00:06:59,252 --> 00:07:00,920 ‫ارجعي إلى ثانيتين.‬ 134 00:07:01,838 --> 00:07:02,880 ‫نعيش معاً؟‬ 135 00:07:02,964 --> 00:07:04,215 ‫مرّ على علاقتنا عامان ونصف.‬ 136 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 ‫أعلم يا حبيبتي لكن أشعر كأنها البارحة‬ 137 00:07:06,092 --> 00:07:08,094 ‫لأنني في غاية السعادة‬ ‫بمجريات الأمور حالياً.‬ 138 00:07:09,095 --> 00:07:09,971 ‫يا "غابز"...‬ 139 00:07:11,097 --> 00:07:12,640 ‫أنت واثقة بحبي لك.‬ 140 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 ‫لكن حين أكون في بيتي‬ ‫أحتاج إلى مساحتي الشخصية‬ 141 00:07:15,560 --> 00:07:16,894 ‫لإزالة الضغط النفسي.‬ 142 00:07:17,895 --> 00:07:19,605 ‫ألا يمكننا مواصلة علاقتنا كما هي؟‬ 143 00:07:22,859 --> 00:07:25,695 ‫يا لي من فتاة بلهاء.‬ 144 00:07:27,071 --> 00:07:27,947 ‫ماذا؟‬ 145 00:07:28,030 --> 00:07:30,616 ‫فشلت في الالتزام برفّ في خزانة ملابس...‬ 146 00:07:31,784 --> 00:07:32,785 ‫فكيف ستلتزم بعلاقتي بك؟‬ 147 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 ‫طفح الكيل.‬ 148 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 ‫"غابز". بحقك.‬ 149 00:07:41,294 --> 00:07:42,462 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 150 00:07:51,471 --> 00:07:52,346 ‫"دين".‬ 151 00:07:56,851 --> 00:07:58,227 ‫هاتفي.‬ 152 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 ‫"نيوزيلندا".‬ 153 00:08:18,748 --> 00:08:19,916 ‫"نيوزيلندا".‬ 154 00:08:20,583 --> 00:08:23,252 ‫حياة أحلامك بانتظارك في "نيوزيلندا".‬ 155 00:08:23,836 --> 00:08:25,963 ‫تخيّل نفسك مالكاً لذلك النزل الريفي‬ 156 00:08:26,047 --> 00:08:26,964 ‫"(بيل بيرد فالي فارم)"‬ 157 00:08:27,048 --> 00:08:28,674 ‫الساحر بـ"نيوزيلندا". ‬ 158 00:08:29,467 --> 00:08:30,593 ‫وكم السعر؟‬ 159 00:08:31,135 --> 00:08:32,053 ‫مجاني.‬ 160 00:08:33,011 --> 00:08:36,474 ‫المطلوب هو كتابة مقال من 400 كلمة‬ ‫عن أسباب استحقاقك لذلك الكنز الجميل.‬ 161 00:08:37,140 --> 00:08:38,058 ‫مدهش.‬ 162 00:08:38,142 --> 00:08:39,519 ‫إلى جانب رسم دخول رمزي.‬ 163 00:08:39,852 --> 00:08:41,437 ‫وحياة أحلامك بانتظارك‬ 164 00:08:41,520 --> 00:08:42,355 ‫"آخر أيام الدخول!"‬ 165 00:08:42,438 --> 00:08:43,438 ‫في "نيوزيلندا".‬ 166 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 ‫آخر أيام الدخول.‬ 167 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 ‫"اكتب في الصندوق أدناه سبب رغبتك‬ ‫في كسب ذلك النزل"‬ 168 00:09:22,103 --> 00:09:24,772 ‫"تخيّلت بيت أحلامي حين كنت طفلة.‬ 169 00:09:26,065 --> 00:09:28,776 ‫كان قصراً خيالياً بزحليقة مائية‬ 170 00:09:28,859 --> 00:09:30,861 ‫ومتجر حلوى مثلجة منزلي صغير."‬ 171 00:09:31,904 --> 00:09:32,989 ‫نعم، هذا جيد.‬ 172 00:09:40,413 --> 00:09:42,081 ‫"لكن سرعان ما تتلاشى هذه الأحلام‬ 173 00:09:42,164 --> 00:09:45,084 ‫ما أن تنشغل بالركض في ساقية العمل الوظيفي.‬ 174 00:09:46,419 --> 00:09:52,133 ‫أنا على أهبة الاستعداد للعيش في بيت ملكي‬ ‫حيث أتحكّم بزمام الأمور.‬ 175 00:09:53,050 --> 00:09:54,969 ‫وكما يُشاع القول:‬ 176 00:09:55,970 --> 00:09:58,389 ‫(قدّم حسن النيّة وسيكافئك القدر).‬ 177 00:09:59,724 --> 00:10:01,183 ‫وها أنا أقدّم حسن النيّة."‬ 178 00:10:18,868 --> 00:10:20,328 ‫"تهانينا لك!‬ ‫اضغط هنا"‬ 179 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 ‫لقد كسبت نزلاً!‬ 180 00:10:22,038 --> 00:10:23,497 ‫"بيل بيرد فالي فارم".‬ 181 00:10:23,581 --> 00:10:27,251 ‫الذي يقع بمقاطعة "بيتشوود داونز" البديعة‬ ‫في "نيوزيلندا"!‬ 182 00:10:32,214 --> 00:10:35,593 ‫أنا رسمياً مالكة نزل، وهو مكان ساحر.‬ 183 00:10:35,676 --> 00:10:37,887 ‫لكنني لست مستعدة للانتقال كلياً‬ ‫إلى "نيوزيلندا".‬ 184 00:10:37,970 --> 00:10:39,722 ‫هذا تصرّف جنوني، لكن...‬ 185 00:10:39,805 --> 00:10:41,849 ‫قد أتحمّل نفقات المكان من الإيراد.‬ 186 00:10:41,932 --> 00:10:45,019 ‫نعم. وبعدها سأموّل مشاريعي المقامة هنا‬ ‫من ذلك الإيراد.‬ 187 00:10:45,102 --> 00:10:46,312 ‫وأستعيد حياتي الحقيقية.‬ 188 00:10:46,729 --> 00:10:47,897 ‫حياتك الحقيقية. صحيح.‬ 189 00:10:48,314 --> 00:10:49,482 ‫تحوّلين الغضب إلى العناية بنفسك‬ 190 00:10:49,565 --> 00:10:51,651 ‫فيما تحاولين إقناع نفسك‬ ‫بأن كل شيء على ما يرام.‬ 191 00:10:52,485 --> 00:10:53,819 ‫أكل شيء على ما يرام بينك و"مايك"؟‬ 192 00:10:53,903 --> 00:10:56,238 ‫أنا و"مايك" عندنا جلسة علاج للأزواج‬ ‫في الـ3،‬ 193 00:10:56,530 --> 00:10:59,200 ‫وفيها ندفع مالاً كثيراً ويحق لنا الصياح‬ ‫في وجه أحدنا الآخر.‬ 194 00:11:00,034 --> 00:11:00,868 ‫تفضّلي.‬ 195 00:11:01,744 --> 00:11:02,620 ‫خذيها.‬ 196 00:11:05,039 --> 00:11:07,124 ‫استعملي بيتي أينما أردت‬ ‫الخلوة بنفسك للتأمّل.‬ 197 00:11:07,500 --> 00:11:08,626 ‫ما أفضلك.‬ 198 00:11:09,293 --> 00:11:12,546 ‫رحلة طيران إلى "أوكلاند" تستغرق 13 ساعة‬ ‫و3 مشاوير بالحافلة.‬ 199 00:11:13,255 --> 00:11:14,215 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 200 00:11:15,091 --> 00:11:17,218 ‫سأشعل شمعة في صفّ التأمّل لذكراك.‬ 201 00:11:32,942 --> 00:11:35,194 ‫"(سان فرانسيسكو)، (أمريكا)‬ ‫(أوكلاند)، (نيوزيلندا)"‬ 202 00:11:41,617 --> 00:11:42,952 ‫- مرحباً.‬ ‫- "غابرييلا دياز".‬ 203 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 ‫هل أنتم ذاهبون إلى "بيتشوود داونز"؟‬ 204 00:12:02,304 --> 00:12:03,347 ‫وصلت إليها يا عزيزتي.‬ 205 00:12:25,953 --> 00:12:27,121 ‫أين هذه البلدة؟‬ 206 00:12:33,461 --> 00:12:34,503 ‫رباه.‬ 207 00:12:36,005 --> 00:12:37,882 ‫لا!‬ 208 00:12:39,216 --> 00:12:40,259 ‫أعطني إشارة بسيطة.‬ 209 00:12:40,342 --> 00:12:41,218 ‫بحقك.‬ 210 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 ‫بحقك.‬ 211 00:12:43,387 --> 00:12:45,139 ‫أرجوك؟‬ 212 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 ‫شبكة بسيطة!‬ 213 00:12:48,100 --> 00:12:48,934 ‫مرحى!‬ 214 00:12:51,395 --> 00:12:52,563 ‫لا!‬ 215 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‫حذائي و...‬ 216 00:12:54,940 --> 00:12:56,025 ‫ملابسي!‬ 217 00:12:58,652 --> 00:12:59,779 ‫مستحضر تجميل الوجه.‬ 218 00:12:59,862 --> 00:13:01,947 ‫ألديك رخصة لحمل هذه في الطرق المفتوحة؟‬ 219 00:13:02,364 --> 00:13:04,575 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- عليك وضع طوق عليها.‬ 220 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 ‫مفهوم. سأدفع مقابل التلفيات.‬ 221 00:13:08,579 --> 00:13:09,580 ‫حسناً، هذا تسبب في...‬ 222 00:13:10,080 --> 00:13:11,248 ‫تلفيات ضخمة لمركبتي.‬ 223 00:13:13,250 --> 00:13:14,376 ‫لا ضرورة لقلة الأدب.‬ 224 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 ‫أقصد سيارة الخدمات تلك.‬ 225 00:13:16,253 --> 00:13:17,797 ‫حسناً يا صائد التماسيح.‬ 226 00:13:17,880 --> 00:13:19,423 ‫أنت تقصدين بلداً آخر.‬ 227 00:13:19,840 --> 00:13:20,674 ‫أأنت تائهة؟‬ 228 00:13:20,758 --> 00:13:22,676 ‫لأنك بعيدة تماماً عن "ويلينغتون".‬ 229 00:13:24,762 --> 00:13:25,971 ‫هل نحن في "بيتشوود داونز"؟‬ 230 00:13:26,055 --> 00:13:28,057 ‫نعم. تبعد هذه البلدة كيلومتراً.‬ 231 00:13:28,140 --> 00:13:30,684 ‫إذاً أنا حيث أريد أن أكون تماماً.‬ 232 00:13:31,060 --> 00:13:31,894 ‫لم السؤال؟‬ 233 00:13:32,770 --> 00:13:34,980 ‫لا... تشبهين زوارنا المعتادين هنا.‬ 234 00:13:35,773 --> 00:13:37,441 ‫يتميّز سكان هذه البلدة‬ ‫بارتداء أحذية العمل.‬ 235 00:13:42,321 --> 00:13:43,364 ‫هذا حذاء عمل.‬ 236 00:13:44,114 --> 00:13:44,949 ‫جلد إيطالي.‬ 237 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 ‫قد تكونين محقة، لكن ذلك الجلد الإيطالي‬ 238 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 ‫لن يصمد 10 دقائق‬ 239 00:13:48,869 --> 00:13:50,538 ‫- في أحضان "شموسة".‬ ‫- أحضان من؟‬ 240 00:13:51,789 --> 00:13:52,873 ‫أحضان الريف.‬ 241 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 ‫إذا سمحت لي،‬ 242 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 ‫أنا و...‬ 243 00:13:57,044 --> 00:13:59,713 ‫حذائي غير المناسب سنطلب‬ ‫سيارة أجرة من "ليفت".‬ 244 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‫أستطيع توصيلك.‬ 245 00:14:01,382 --> 00:14:02,508 ‫لا أقصد هذه التوصيلة.‬ 246 00:14:02,591 --> 00:14:05,135 ‫أقصد شركة "ليفت" للتوصيل.‬ 247 00:14:05,469 --> 00:14:07,304 ‫مثل سيارات الأجرة.‬ 248 00:14:07,388 --> 00:14:10,057 ‫لا توجد مثل هذه الشركات هنا.‬ 249 00:14:10,391 --> 00:14:11,851 ‫لا يزال بإمكاني توصيلك.‬ 250 00:14:12,852 --> 00:14:13,727 ‫آسفة.‬ 251 00:14:13,811 --> 00:14:15,437 ‫لا أسمح لغرباء بتوصيلي.‬ 252 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 ‫مثل سائقو شركة "ليفت".‬ 253 00:14:25,823 --> 00:14:27,116 ‫صحيح. وداعاً!‬ 254 00:14:27,616 --> 00:14:28,450 ‫سُررت بلقائك.‬ 255 00:14:28,534 --> 00:14:30,411 ‫صحيح. مهلاً، أنت...‬ 256 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 ‫ماذا؟‬ 257 00:14:32,204 --> 00:14:33,205 ‫نسيت هذه.‬ 258 00:14:35,082 --> 00:14:35,916 ‫أشكرك.‬ 259 00:14:36,000 --> 00:14:38,502 ‫لا يهمك. أي رجل لا يحب دخول الساحة‬ ‫ولعب دور البطل؟‬ 260 00:14:40,671 --> 00:14:43,215 ‫لكنني لست بحاجة إلى بطل لينقذني.‬ 261 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 ‫لكن أشكرك بأي حال.‬ 262 00:14:45,759 --> 00:14:46,594 ‫وداعاً.‬ 263 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ‫كان ذلك مسلّياً.‬ 264 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 ‫"مقهى (كوتيدج لاين)"‬ 265 00:15:13,203 --> 00:15:14,079 ‫مرحى!‬ 266 00:15:18,167 --> 00:15:19,043 ‫كيا أورا!‬ 267 00:15:19,501 --> 00:15:20,628 ‫وصلت هنا لتوك؟‬ 268 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 ‫أهذا واضح؟‬ 269 00:15:22,046 --> 00:15:25,716 ‫تعلو وجهك نظرة الانبهار التي تلي‬ ‫ساعات من النزول من حافلة السفر.‬ 270 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 ‫كما أن حافلة واحدة تمرّ يومياً من هنا.‬ 271 00:15:28,427 --> 00:15:30,721 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى قهوة.‬ 272 00:15:30,804 --> 00:15:32,598 ‫"اسبريسو" أم "لونغ بلاك" أم "فلات وايت"؟‬ 273 00:15:32,681 --> 00:15:35,517 ‫لا أفقه أياً مما قلت لكن تبدو‬ ‫جميعها خيارات رائعة.‬ 274 00:15:36,894 --> 00:15:37,937 ‫أتيت من "أمريكا"، صحيح؟‬ 275 00:15:38,646 --> 00:15:40,356 ‫ماذا يجري مع آل "كارداشيان"؟‬ 276 00:15:40,439 --> 00:15:42,691 ‫تجاهلي زوجي "بيتر". إنه متطفّل.‬ 277 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ‫أتيت من مكان بعيد للغاية‬ ‫بذلك الزي المتأنّق؟‬ 278 00:15:44,568 --> 00:15:47,237 ‫أنا واثق بأن هناك حكاية مسلّية وراء وصولك.‬ 279 00:15:48,322 --> 00:15:49,198 ‫كفى يا "بيتر".‬ 280 00:15:49,281 --> 00:15:50,157 ‫تفضّلي يا حلوة.‬ 281 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 ‫أتريدين أي شيء آخر؟‬ 282 00:15:51,325 --> 00:15:53,327 ‫وصف لنزل "بيل بيرد فالي فارم"؟‬ 283 00:15:53,410 --> 00:15:54,286 ‫أنا المالكة الجديدة.‬ 284 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‫حسناً.‬ 285 00:15:59,333 --> 00:16:00,376 ‫لا بأس يا حلوة.‬ 286 00:16:00,668 --> 00:16:03,087 ‫اذهبي إلى نهاية الشارع ثم انعطفي‬ ‫مرتين يميناً ثم مرة يساراً.‬ 287 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 ‫- بم أدين لك؟‬ ‫- على حسابنا.‬ 288 00:16:07,883 --> 00:16:08,926 ‫أشكركما على القهوة.‬ 289 00:16:10,970 --> 00:16:11,804 ‫مرحباً.‬ 290 00:16:12,596 --> 00:16:13,472 ‫مرحباً.‬ 291 00:16:21,188 --> 00:16:26,110 ‫"(ذا بيل بيرد فالي فارم)"‬ 292 00:16:39,289 --> 00:16:40,332 ‫سأصلح هذا.‬ 293 00:16:52,386 --> 00:16:53,262 ‫نزلي!‬ 294 00:17:01,895 --> 00:17:02,771 ‫حسناً.‬ 295 00:17:14,532 --> 00:17:15,492 ‫"(غابرييلا دياز)"‬ 296 00:17:15,576 --> 00:17:16,535 ‫إنه جميل!‬ 297 00:17:21,790 --> 00:17:23,166 ‫أي مكبّ نفايات هذا؟‬ 298 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 ‫فعلاً؟‬ 299 00:18:00,537 --> 00:18:01,455 ‫بحقك.‬ 300 00:18:10,506 --> 00:18:11,423 ‫مرحباً؟‬ 301 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ‫مرحباً؟‬ 302 00:18:20,349 --> 00:18:21,183 ‫مرحباً؟‬ 303 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 ‫مرحباً؟‬ 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,095 ‫- كأنك رأيت شبحاً.‬ ‫- رأيت جدياً.‬ 305 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‫"غيلبرت".‬ 306 00:18:59,805 --> 00:19:02,057 ‫إنه حيوان خبيث يظن أن المكان ملكه.‬ 307 00:19:03,350 --> 00:19:06,311 ‫لكن تقول الأسطورة إن شبحاً‬ ‫يعيش في النزل.‬ 308 00:19:06,395 --> 00:19:07,396 ‫ماذا؟‬ 309 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 ‫"شارلوت وادزورث".‬ 310 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 ‫"غابرييلا دياز".‬ 311 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 ‫تفضّلي.‬ 312 00:19:14,027 --> 00:19:16,446 ‫سمعت بأن مالكة "بيل بيرد فالي فارم" وصلت،‬ 313 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 ‫وللمفاجأة هي أمريكية،‬ 314 00:19:18,073 --> 00:19:19,783 ‫لذلك وجب عليّ قطف باقة زهور للترحيب‬ 315 00:19:19,867 --> 00:19:21,201 ‫والقدوم لرؤيتها بنفسي.‬ 316 00:19:21,285 --> 00:19:22,119 ‫أشكرك!‬ 317 00:19:22,202 --> 00:19:25,831 ‫أنا مالكة "تي روز"‬ ‫وهو النزل الوحيد بالبلدة.‬ 318 00:19:25,914 --> 00:19:27,457 ‫أليس هذا نزلاً أيضاً؟‬ 319 00:19:29,626 --> 00:19:32,713 ‫نظرياً، لكن انظري إلى المكان.‬ 320 00:19:33,338 --> 00:19:36,425 ‫لا يصحّ الافتراض بأن كل ما أراه‬ ‫على الإنترنت مطابق للحقيقة.‬ 321 00:19:37,259 --> 00:19:40,971 ‫التُقطت هذه الصور حين كانت تدير‬ ‫"مايبل براونينغ" العجوز ذلك النزل.‬ 322 00:19:41,471 --> 00:19:43,849 ‫تُوفيت منذ وقت طويل ومن ذلك الحين‬ ‫ساء وضع المكان كثيراً.‬ 323 00:19:44,558 --> 00:19:47,769 ‫كان ابن حفيدها هو من دبّر‬ ‫خدعة "اكسب نزلاً".‬ 324 00:19:48,645 --> 00:19:51,815 ‫بمنحه ذلك المكان لأحد المغفّلين.‬ 325 00:19:52,149 --> 00:19:53,358 ‫المطبخ.‬ 326 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 ‫مهلاً.‬ 327 00:19:57,279 --> 00:20:00,199 ‫أتعلمين أين يمكنني إيجاد ابن حفيدها؟‬ 328 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‫في "الدنمارك" بحسب آخر الأخبار. بالتوفيق.‬ 329 00:20:03,577 --> 00:20:07,789 ‫هل لديك خبرة طويلة في إدارة نزل تاريخي؟‬ 330 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 ‫ليست خبرة كافية للإدارة...‬ 331 00:20:11,585 --> 00:20:13,587 ‫لكنني أحب أن أدير مشروعاً بمجهودات ذاتية.‬ 332 00:20:14,087 --> 00:20:17,216 ‫حين تدركين أخيراً "لماذا أفعل هذا؟"‬ 333 00:20:20,219 --> 00:20:21,094 ‫اتصلي بي.‬ 334 00:20:22,179 --> 00:20:23,764 ‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك.‬ 335 00:20:24,139 --> 00:20:25,182 ‫سأخرج وحدي.‬ 336 00:20:26,516 --> 00:20:27,601 ‫سلام يا "غابرييلا".‬ 337 00:20:31,730 --> 00:20:32,564 ‫أنت!‬ 338 00:20:32,648 --> 00:20:33,565 ‫ما هذا؟‬ 339 00:20:47,204 --> 00:20:48,038 ‫حسناً.‬ 340 00:20:49,164 --> 00:20:50,040 ‫اشتعلي أرجوك.‬ 341 00:20:58,590 --> 00:20:59,925 ‫لا!‬ 342 00:21:59,735 --> 00:22:00,610 ‫هذا خطأ.‬ 343 00:22:03,697 --> 00:22:04,781 ‫لا.‬ 344 00:22:05,240 --> 00:22:06,074 ‫رباه!‬ 345 00:22:25,927 --> 00:22:27,346 ‫تسيرين في الطريق المعاكس!‬ 346 00:22:27,679 --> 00:22:28,513 ‫آسفة!‬ 347 00:22:32,976 --> 00:22:34,311 ‫آسفة.‬ 348 00:22:48,533 --> 00:22:49,409 ‫آسفة.‬ 349 00:22:58,168 --> 00:22:59,461 ‫ما أجملها.‬ 350 00:23:00,003 --> 00:23:00,837 ‫المعذرة؟‬ 351 00:23:00,921 --> 00:23:02,381 ‫نعم، ما أروعها. أعني...‬ 352 00:23:02,714 --> 00:23:04,925 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫في إعادتها إلى سابق مجدها.‬ 353 00:23:05,550 --> 00:23:09,137 ‫أشكرك،‬ ‫لكنني لا أنوي ترميم هذه الخردة.‬ 354 00:23:10,347 --> 00:23:11,598 ‫ليست خردة.‬ 355 00:23:12,766 --> 00:23:13,642 ‫بل هي خردة.‬ 356 00:23:13,725 --> 00:23:16,812 ‫وسأبدّلها بحنفية عصرية تعمل.‬ 357 00:23:17,354 --> 00:23:18,230 ‫أتسمحي لي؟‬ 358 00:23:18,688 --> 00:23:21,775 ‫- إنها حنفية نحاسية مصنوعة يدوياً.‬ ‫- عظيم.‬ 359 00:23:21,858 --> 00:23:23,485 ‫لا يصنعونها بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 360 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 ‫ليست بحاجة إلى حلقة جديدة‬ ‫وستعمل كالجديدة.‬ 361 00:23:26,780 --> 00:23:28,073 ‫لم أجدك أينما ذهبت؟‬ 362 00:23:29,408 --> 00:23:31,076 ‫بلدة "بيتشوود داونز" صغيرة.‬ 363 00:23:31,827 --> 00:23:33,078 ‫ربما أنا أجدك أينما ذهبت.‬ 364 00:23:36,581 --> 00:23:37,874 ‫تنظيف في الممر الـ3.‬ 365 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‫لا بأس يا "جو". سأتولّى الأمر. أشكرك.‬ 366 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‫آسفة.‬ 367 00:23:42,838 --> 00:23:44,548 ‫عليك التعامل مع هذه الأدراج القديمة بحذر.‬ 368 00:23:44,631 --> 00:23:46,591 ‫أجيد كيفية فتح الأدراج... عادةً.‬ 369 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‫- قصدي هو...‬ ‫- أنك أفضل علماً مني؟‬ 370 00:23:48,718 --> 00:23:50,262 ‫بهدوء. هدّئي أعصابك.‬ 371 00:23:51,888 --> 00:23:53,390 ‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.‬ 372 00:23:54,433 --> 00:23:57,602 ‫بعد خسارتي لحبيبي ووظيفتي في ظل أسبوع،‬ 373 00:23:58,019 --> 00:24:01,231 ‫سافرت إلى آخر أنحاء العالم لأكتشف‬ ‫أنني مالكة منجم ذهب.‬ 374 00:24:01,857 --> 00:24:04,609 ‫أتعلّق الآن على آخر حبال الصبر،‬ 375 00:24:04,693 --> 00:24:06,570 ‫لذلك سوف أهدّئ أعصابي‬ 376 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‫حين يحلو لي، اتفقنا؟‬ 377 00:24:09,156 --> 00:24:10,073 ‫نعم. مفهوم.‬ 378 00:24:10,949 --> 00:24:12,617 ‫هدّئي أعصابك حين يحلو لك.‬ 379 00:24:14,703 --> 00:24:15,537 ‫سأفعل.‬ 380 00:24:20,792 --> 00:24:22,919 ‫أنت. هدّئي أعصابك.‬ 381 00:24:27,883 --> 00:24:29,843 ‫لا، لم تفعل.‬ 382 00:24:30,177 --> 00:24:31,136 ‫اسمع هذا.‬ 383 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 ‫تسبّبت "أنابيل" في جلبة كبيرة‬ ‫في نادي الكتب الشهر الماضي.‬ 384 00:24:34,681 --> 00:24:36,892 ‫أحضرت معها حلوى الهلام المخفوقة‬ ‫بنكهة التوت،‬ 385 00:24:37,225 --> 00:24:39,936 ‫وكما تتوقع، أثار ذلك "شيلا".‬ 386 00:24:40,020 --> 00:24:42,522 ‫أمسكت بحلوى الهلام، فاستشاطت غضباً.‬ 387 00:24:43,607 --> 00:24:44,566 ‫ثمة زبونة منتظرة.‬ 388 00:24:45,650 --> 00:24:46,526 ‫انتظر الجديد.‬ 389 00:24:50,864 --> 00:24:51,698 ‫أتريد مساعدة؟‬ 390 00:24:52,616 --> 00:24:53,658 ‫أصابع زلقة.‬ 391 00:24:54,784 --> 00:24:57,787 ‫لا بد أنك الأمريكية التي ستصلح "بيل بيرد".‬ 392 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 ‫اسمي "نورمان".‬ 393 00:24:59,372 --> 00:25:01,374 ‫سُررت بلقائك يا "نورم".‬ ‫أتمانع أن أناديك بـ"نورم"؟‬ 394 00:25:01,458 --> 00:25:03,084 ‫لا تتصلي متأخراً لدعوتي على العشاء.‬ 395 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 ‫هذه دعابة طريفة.‬ 396 00:25:06,880 --> 00:25:08,131 ‫ألديك مشكلة بالحنفية القديمة؟‬ 397 00:25:08,965 --> 00:25:10,300 ‫أنت تعلم القول المأثور:‬ 398 00:25:10,383 --> 00:25:12,802 ‫"تبدأ كل رحلة عظيمة‬ ‫بكارثة في أدوات السباكة."‬ 399 00:25:13,720 --> 00:25:14,971 ‫هلا تضيف هذه على الحساب.‬ 400 00:25:16,264 --> 00:25:18,975 ‫يبدو أن تصليح ذلك النزل‬ ‫أصعب مما توقعت.‬ 401 00:25:19,059 --> 00:25:21,728 ‫أتعلم أي شخص في المدينة‬ ‫يتولّى مهام الترميم؟‬ 402 00:25:22,312 --> 00:25:23,605 ‫في حقيقة الأمر،‬ 403 00:25:23,688 --> 00:25:26,775 ‫أفضل مقاول في الجزيرة الشمالية‬ ‫يعيش هنا في البلدة.‬ 404 00:25:26,858 --> 00:25:27,817 ‫اسمه "جيك تايلور".‬ 405 00:25:27,901 --> 00:25:29,945 ‫يعجبني الاسم. هل لي برقم هاتفه؟‬ 406 00:25:30,028 --> 00:25:31,530 ‫مرحباً يا "جيك". ما رقم هاتفك؟‬ 407 00:25:31,613 --> 00:25:32,822 ‫- من يطلبه؟‬ ‫- هي.‬ 408 00:25:33,406 --> 00:25:34,366 ‫لا، لم أطلبه.‬ 409 00:25:34,658 --> 00:25:36,201 ‫لكنك طلبت مني رقم هاتفه لتوك.‬ 410 00:25:36,284 --> 00:25:37,202 ‫صحيح، لكنني...‬ 411 00:25:37,452 --> 00:25:38,703 ‫لم تريدين رقمي؟‬ 412 00:25:39,246 --> 00:25:41,498 ‫- لا أريده.‬ ‫- إنه مالكة "بيلي بيرد" الجديدة،‬ 413 00:25:41,581 --> 00:25:43,083 ‫وهي تريد رقمك.‬ 414 00:25:43,166 --> 00:25:45,460 ‫أتعلم؟ غيّرت رأيي. لست بحاجة إلى مقاول.‬ 415 00:25:45,544 --> 00:25:46,545 ‫شكراً بأي حال.‬ 416 00:25:47,170 --> 00:25:48,588 ‫احتفظ بالباقي. وداعاً.‬ 417 00:25:50,924 --> 00:25:52,008 ‫ما أغربها.‬ 418 00:25:52,384 --> 00:25:53,593 ‫نادتني بـ"نورم".‬ 419 00:25:54,844 --> 00:25:57,305 ‫"مكتب مقاطعة (بيتشوود داونز)"‬ 420 00:26:02,644 --> 00:26:05,355 ‫"(سيدج): أستغلّ بيتك للعناية بصحتي.‬ 421 00:26:05,438 --> 00:26:08,149 ‫أرجوك قولي إنك آتية إلى البيت قريباً!"‬ 422 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 ‫قادم بسرعة البرق يا عزيزتي!‬ 423 00:26:13,905 --> 00:26:15,699 ‫"قد أتأخر لبعض الوقت.‬ 424 00:26:15,782 --> 00:26:17,534 ‫توجد حلوى مثلجة بالمجمّد!‬ ‫أحضان وقبلات!"‬ 425 00:26:19,119 --> 00:26:20,120 ‫أأنت بخير؟‬ 426 00:26:23,248 --> 00:26:24,082 ‫تباً.‬ 427 00:26:25,041 --> 00:26:26,042 ‫سآتي بها. لا عليك.‬ 428 00:26:27,502 --> 00:26:28,587 ‫أشكرك يا "هانا".‬ 429 00:26:28,878 --> 00:26:30,297 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 430 00:26:30,505 --> 00:26:31,506 ‫تفضّلي.‬ 431 00:26:35,677 --> 00:26:37,762 ‫لم أعثر على ذلك بصعوبة.‬ 432 00:26:37,846 --> 00:26:39,347 ‫لا، هذه ليست بحالة سيئة.‬ 433 00:26:40,890 --> 00:26:41,850 ‫"هانا".‬ 434 00:26:42,601 --> 00:26:43,810 ‫هذه مدهشة.‬ 435 00:26:44,227 --> 00:26:49,107 ‫كان نزل "بيل بيرد فالي فارم"‬ ‫تُحكى له حكايات في الماضي.‬ 436 00:26:49,899 --> 00:26:53,820 ‫ولم يتفوق أحد في إدارة نزل‬ ‫مثلما فعلت "مايبل براونينغ" العجوز.‬ 437 00:26:55,530 --> 00:26:57,574 ‫إلى أن وقعت الفاجعة.‬ 438 00:26:57,991 --> 00:26:58,825 ‫أي فاجعة؟‬ 439 00:27:01,453 --> 00:27:03,997 ‫لا ضرورة للحديث عن هذه الحكايات.‬ 440 00:27:04,914 --> 00:27:06,833 ‫أحتاج إليها.‬ 441 00:27:06,916 --> 00:27:07,751 ‫أشكرك يا "هانا".‬ 442 00:27:11,504 --> 00:27:14,007 ‫أحضرت لك كوباً آخر من "فلات وايت"‬ 443 00:27:14,341 --> 00:27:16,843 ‫وقطعة حلوى.‬ 444 00:27:17,093 --> 00:27:17,927 ‫أي حلوى؟‬ 445 00:27:20,305 --> 00:27:21,139 ‫حلوى النعيم.‬ 446 00:27:21,222 --> 00:27:22,599 ‫مقرمش الزنجبيل من صنع "بيتر".‬ 447 00:27:24,059 --> 00:27:25,310 ‫يعجبني ذلك الصوت.‬ 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,770 ‫إنها حقاً من النعيم.‬ 449 00:27:26,853 --> 00:27:28,146 ‫"بيتر" بارع في صنع المعجّنات.‬ 450 00:27:28,229 --> 00:27:29,814 ‫إنها لغة الحب العالمية.‬ 451 00:27:30,440 --> 00:27:32,400 ‫ستصلحين نزل "بيل بيرد"؟‬ 452 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 ‫هذا حماسيّ!‬ 453 00:27:33,860 --> 00:27:35,195 ‫كنت أفكّر ملياً.‬ 454 00:27:35,487 --> 00:27:37,238 ‫ربما أفعلها...‬ 455 00:27:37,656 --> 00:27:39,574 ‫"بيل بيرد فالي فارم" هو فرصتي‬ 456 00:27:39,658 --> 00:27:42,702 ‫لتحقيق فكرة البيت الصديق للبيئة والمعتمد‬ ‫على طاقة منخفضة الذي لطالما حلمت به.‬ 457 00:27:42,786 --> 00:27:43,828 ‫مرحى!‬ 458 00:27:44,120 --> 00:27:45,121 ‫أشكرك يا "آلان".‬ 459 00:27:45,538 --> 00:27:46,373 ‫المعذرة؟‬ 460 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‫قدّمت على تأشيرة إقامة المشاريع.‬ 461 00:27:49,626 --> 00:27:51,086 ‫- ونجحت!‬ ‫- مرحى!‬ 462 00:27:51,169 --> 00:27:52,879 ‫سيحقق ذلك المشروع نجاحاً ساحقاً.‬ 463 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 ‫- ومرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 464 00:27:54,506 --> 00:27:56,091 ‫سأسحب كل أرصدتي ببطاقاتي الائتمانية.‬ 465 00:27:56,174 --> 00:27:57,634 ‫حان الوقت لأثبت للعالم‬ 466 00:27:57,717 --> 00:28:01,096 ‫ما تقدر "غابرييلا دياز" على تحقيقه.‬ 467 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 ‫مرحى!‬ 468 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 ‫مرحى!‬ 469 00:28:04,224 --> 00:28:05,517 ‫وطاب يومك يا سيدي!‬ 470 00:28:06,267 --> 00:28:07,185 ‫حسناً.‬ 471 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 ‫نسيت أغراضي.‬ 472 00:28:12,982 --> 00:28:14,484 ‫حسناً يا "نورم".‬ 473 00:28:14,567 --> 00:28:18,321 ‫حسناً. أحتاج إلى عدة لفائف‬ ‫من الحشيش العازل...‬ 474 00:28:19,197 --> 00:28:20,990 ‫وصندوق من...‬ 475 00:28:21,449 --> 00:28:23,201 ‫بلاط الأرضية المتين من خشب الخيزران.‬ 476 00:28:25,120 --> 00:28:26,746 ‫سينبغي شحنها من "أستراليا".‬ 477 00:28:27,872 --> 00:28:28,707 ‫ستكون باهظة الثمن.‬ 478 00:28:30,125 --> 00:28:31,626 ‫سأحاسبك في خلال 90 يوماً ريثما تصل.‬ 479 00:28:33,294 --> 00:28:34,254 ‫90 يوماً؟‬ 480 00:28:35,588 --> 00:28:36,464 ‫لماذا؟‬ 481 00:28:36,840 --> 00:28:38,508 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ 482 00:28:39,300 --> 00:28:40,176 ‫كما أنه...‬ 483 00:28:40,677 --> 00:28:41,803 ‫منحتني لقباً.‬ 484 00:28:42,429 --> 00:28:43,304 ‫"نورم".‬ 485 00:28:43,847 --> 00:28:45,265 ‫لم يكن عندي لقب من قبل.‬ 486 00:28:45,640 --> 00:28:46,850 ‫لطالما أردت واحداً.‬ 487 00:28:46,933 --> 00:28:50,061 ‫يبدو أن فكرة الـ90 يوماً غير عملية‬ ‫بصورة غير معقولة،‬ 488 00:28:50,562 --> 00:28:53,064 ‫لكنني أقدّرها كثيراً يا "نورم".‬ 489 00:28:53,189 --> 00:28:55,400 ‫ستدفعين لي‬ ‫ما أن يعود "بيل بيرد" إلى العمل.‬ 490 00:28:56,234 --> 00:28:57,110 ‫بصراحة...‬ 491 00:28:57,652 --> 00:29:00,113 ‫يثيرني الفضول حيال ما ستؤول‬ ‫إليه الأمور هنا.‬ 492 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 493 00:29:02,532 --> 00:29:04,993 ‫يا شباب، نادوني بـ"نورم" من الآن فصاعداً.‬ 494 00:29:05,160 --> 00:29:06,035 ‫"نورم".‬ 495 00:29:06,411 --> 00:29:07,287 ‫"نورم"!‬ 496 00:29:07,996 --> 00:29:10,498 ‫كانت تقتضي خطتي بأن أقضي‬ ‫هنا أسبوعاً على الأكثر، لكن...‬ 497 00:29:11,374 --> 00:29:14,252 ‫ترميم ذلك النزل قد يستغرق نحو شهرين أو 3؟‬ 498 00:29:14,627 --> 00:29:16,463 ‫لم تتسنّ لي رؤيتك قبل رحيلك.‬ 499 00:29:17,338 --> 00:29:18,214 ‫لأننا انفصلنا.‬ 500 00:29:18,673 --> 00:29:19,549 ‫لهذا السبب.‬ 501 00:29:19,883 --> 00:29:22,552 ‫لم لا نقول إننا حالياً صديقان؟‬ 502 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 ‫ويمكننا الحديث عن ذلك الموضوع أكثر‬ ‫حين أعود؟‬ 503 00:29:25,597 --> 00:29:27,390 ‫- ما رأيك بالفكرة؟‬ ‫- بشعة.‬ 504 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 ‫"غابز"، تعلمين كم...‬ 505 00:29:31,811 --> 00:29:34,647 ‫آسف، إنه "دومينيك" خبيري للعناية بالوجه.‬ ‫سأجيب وأعاود الاتصال بك.‬ 506 00:29:34,731 --> 00:29:35,774 ‫"دومينيك"!‬ 507 00:29:43,406 --> 00:29:44,532 ‫أنصتي إليّ يا "مايبل".‬ 508 00:29:44,866 --> 00:29:47,494 ‫يمكنك سكن ذلك البيت بروحك كما يحلو لك،‬ 509 00:29:47,577 --> 00:29:48,411 ‫لكن...‬ 510 00:29:48,495 --> 00:29:51,289 ‫ابقي في مكانك المخصص من البيت‬ ‫وسأبقى في مكاني، اتفقنا؟‬ 511 00:29:52,832 --> 00:29:54,334 ‫السكوت علامة الرضا.‬ 512 00:30:19,859 --> 00:30:21,236 ‫"غابرييلا دياز"!‬ 513 00:30:22,904 --> 00:30:24,906 ‫كنت أتساءل متى ستزورين المكان.‬ 514 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 ‫أشعر بأن الجميع قد التقى‬ ‫بمالكة "بيل بيرد" الجديدة قبلي.‬ 515 00:30:27,909 --> 00:30:29,077 ‫أعتذر عن جعلك تنتظرين بشوق.‬ 516 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 ‫المعذرة، أنا "شيلي".‬ ‫أنا مالكة مشتل البراعم.‬ 517 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 ‫- مرحباً بك.‬ ‫- أشكرك.‬ 518 00:30:35,083 --> 00:30:37,836 ‫هل قطعت فعلاً كل هذه الرحلة‬ ‫إلى "نيوزيلندا" وحدك؟‬ 519 00:30:38,545 --> 00:30:41,381 ‫بالطبع أنا واثقة بأنك امرأة قوية مستقلّة.‬ 520 00:30:41,464 --> 00:30:44,133 ‫لكن أجواء الوحدة تسود هنا في الريف.‬ 521 00:30:44,509 --> 00:30:45,885 ‫تعمّ المكان أجواء الريف.‬ 522 00:30:45,969 --> 00:30:47,846 ‫المكان شديد... الهدوء.‬ 523 00:30:47,929 --> 00:30:49,681 ‫نعم، أتيت وحدي.‬ 524 00:30:49,973 --> 00:30:52,600 ‫حسناً، أنا وجدي مشاكس وشبح "بيلي بيرد".‬ 525 00:30:52,684 --> 00:30:54,769 ‫لكن لحسن الحظ عقدت هدنة مع الشبح.‬ 526 00:30:54,853 --> 00:30:58,439 ‫شرحت لها أنني مررت بتجربة انفصال‬ ‫قريباً وأنني بحاجة إلى مساحتي الشخصية.‬ 527 00:30:58,565 --> 00:31:00,483 ‫أنا في علاقة طويلة الأمد بالنباتات.‬ 528 00:31:00,567 --> 00:31:02,360 ‫إنني أواعد نزلاً إذاً.‬ 529 00:31:03,361 --> 00:31:05,196 ‫ما أعقد أمور الرومانسية الحديثة، صحيح؟‬ 530 00:31:05,280 --> 00:31:06,322 ‫ما أعقدها.‬ 531 00:31:06,406 --> 00:31:08,491 ‫فكّرت في بداية هذه العلاقة‬ 532 00:31:08,575 --> 00:31:10,201 ‫بشيء سهل، وهو البستنة.‬ 533 00:31:10,285 --> 00:31:11,119 ‫فهمت.‬ 534 00:31:11,703 --> 00:31:15,456 ‫الشمر والنعناع، كلاهما طيب المذاق‬ ‫ويجذبان الحشرات المفيدة.‬ 535 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬ 536 00:31:17,959 --> 00:31:20,461 ‫ما رأيك بهذه؟ شجرة كاواكاوا.‬ 537 00:31:20,545 --> 00:31:21,754 ‫إنها نبتة نيوزيلندية محلية.‬ 538 00:31:21,838 --> 00:31:24,591 ‫يقدّسها سكان الماوري‬ ‫الذين يستعملون أوراقها للعلاج،‬ 539 00:31:24,674 --> 00:31:27,927 ‫كما أن ثمارها تجذب طائر الـ"كيرر"،‬ ‫وهو الحمام البري المحلي...‬ 540 00:31:28,011 --> 00:31:29,220 ‫تعجبني.‬ 541 00:31:29,304 --> 00:31:30,263 ‫سآخذ شجرتين.‬ 542 00:31:30,972 --> 00:31:31,890 ‫سمعتما يا أولاد؟‬ 543 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 ‫ستذهبان إلى بيت جديد.‬ 544 00:31:33,725 --> 00:31:34,642 ‫وجدتك!‬ 545 00:31:35,101 --> 00:31:36,644 ‫أين طلب السماد المميز الخاص بي؟‬ 546 00:31:39,564 --> 00:31:40,523 ‫هذه أنت.‬ 547 00:31:41,149 --> 00:31:43,902 ‫سمعت بأنك قررت البقاء‬ ‫وترميم "بيل بيرد" بنفسك.‬ 548 00:31:43,985 --> 00:31:46,154 ‫نميمة السكان هنا دقيقة للغاية.‬ 549 00:31:46,237 --> 00:31:49,866 ‫كما أنني سمعت بأنك رفضت عرض‬ ‫"جيك تايلور" للمساعدة.‬ 550 00:31:50,617 --> 00:31:53,077 ‫هل يتدخل جميع من بالبلدة بشؤون الآخرين؟‬ 551 00:31:53,411 --> 00:31:54,245 ‫أنت محقة.‬ 552 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ‫أود معرفة كل الجديد عندك.‬ 553 00:31:56,497 --> 00:31:57,749 ‫لنتناول الشاي يوم الأحد في بيتي؟‬ 554 00:31:58,333 --> 00:32:00,168 ‫أكيد. فكرة جميلة. سأراك هناك.‬ 555 00:32:07,300 --> 00:32:09,135 ‫"اسمي (غابرييلا دياز).‬ 556 00:32:09,886 --> 00:32:11,137 ‫أنت قتلت أبي.‬ 557 00:32:11,554 --> 00:32:12,722 ‫استعد للموت."‬ 558 00:32:14,515 --> 00:32:15,600 ‫"غيلبرت".‬ 559 00:32:18,770 --> 00:32:19,812 ‫مرحباً يا "غيلبرت".‬ 560 00:32:27,403 --> 00:32:28,613 ‫إنه مجرد طوق!‬ 561 00:32:37,038 --> 00:32:37,914 ‫حسناً.‬ 562 00:32:41,084 --> 00:32:42,335 ‫بحقك.‬ 563 00:32:53,012 --> 00:32:53,888 ‫"غيلبرت".‬ 564 00:33:06,943 --> 00:33:09,404 ‫بدأ يزعجني ذلك الجدي.‬ 565 00:33:10,488 --> 00:33:11,406 ‫مرحباً يا "نورم".‬ 566 00:33:11,656 --> 00:33:14,909 ‫أضف غرضاً آخر إلى قائمة الأغراض‬ ‫التي أحتاج إليها ولا يسعني تسديد ثمنها.‬ 567 00:33:17,453 --> 00:33:18,329 ‫أنت ثانيةً.‬ 568 00:33:18,413 --> 00:33:20,581 ‫يا للعجب! لقد زارتنا سيدة القصر.‬ 569 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 ‫هل تعمل هنا؟‬ 570 00:33:21,791 --> 00:33:24,961 ‫ليس فعلياً، لكن تطيب لي مساعدة‬ ‫"نورمان" متى استطعت.‬ 571 00:33:25,336 --> 00:33:26,671 ‫إن كان ذلك لحوض مطبخ النزل‬ 572 00:33:26,754 --> 00:33:28,715 ‫أنصحك بأخذ مفتاح الصواميل مقاس 5/8 ملم.‬ 573 00:33:28,798 --> 00:33:30,800 ‫هذا ما كان ينقصني. رجل يعرّفني ما أجهله.‬ 574 00:33:30,883 --> 00:33:31,926 ‫لا، العفو.‬ 575 00:33:32,010 --> 00:33:33,761 ‫- سأحتفظ بمفتاحي.‬ ‫- من بحاجة إلى مفتاح؟‬ 576 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 ‫هي. من أجل حوض مطبخ "بيل بيرد".‬ 577 00:33:35,555 --> 00:33:37,682 ‫ليس ذلك المفتاح.‬ ‫إنها بحاجة إلى مفتاح صواميل 5/8 ملم.‬ 578 00:33:37,765 --> 00:33:39,267 ‫- أخبرتها بذلك.‬ ‫- يجب أن تكون 5/8 ملم.‬ 579 00:33:39,350 --> 00:33:40,643 ‫- أرأيت؟ رآه "نورمان".‬ ‫- 5/8!‬ 580 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‫لا تذهبي دون مفتاح صواميل.‬ 581 00:33:41,811 --> 00:33:43,771 ‫إنها لا تنصت. ستهدرين مالك.‬ 582 00:33:44,188 --> 00:33:45,565 ‫- كفاكما. فهمت.‬ ‫- يا للصدمة.‬ 583 00:33:46,149 --> 00:33:48,484 ‫بقدر ما أحب الانضمام‬ ‫إلى ثنائيتكما الكوميدية،‬ 584 00:33:48,776 --> 00:33:51,571 ‫لن أستطيع إذ عندي موعد بنزل "تي روز".‬ ‫المعذرة.‬ 585 00:33:52,864 --> 00:33:54,323 ‫أشكرك. حبي لك. وداعاً.‬ 586 00:33:55,992 --> 00:33:57,827 ‫هذه الفتاة غريبة الأطوار.‬ 587 00:34:05,334 --> 00:34:06,169 ‫"تشارلوت"!‬ 588 00:34:08,963 --> 00:34:10,005 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 589 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 ‫زهوري! تراجعي!‬ 590 00:34:13,342 --> 00:34:14,719 ‫زهوري!‬ 591 00:34:17,054 --> 00:34:17,889 ‫تراجعت.‬ 592 00:34:20,099 --> 00:34:21,100 ‫كانت تجربة مسلّية.‬ 593 00:34:21,726 --> 00:34:24,520 ‫أنا آسفة بشأن حادث شجيرة "تي روز".‬ 594 00:34:24,896 --> 00:34:27,815 ‫فازت هذه النبتة الهجينة بالمركز الـ1‬ ‫بمسابقة النباتات. لا مثيل لها.‬ 595 00:34:29,317 --> 00:34:30,610 ‫تصرّفي كأنك في بيتك.‬ 596 00:34:43,831 --> 00:34:44,831 ‫مريب.‬ 597 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 ‫البيت أشبه ببيت ضخم وعتيق للدمى.‬ 598 00:34:52,340 --> 00:34:54,257 ‫ما ألطف مجاملتك.‬ 599 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 ‫دعني آخذ هذه.‬ 600 00:35:02,266 --> 00:35:03,643 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 601 00:35:03,935 --> 00:35:07,563 ‫سأضع السيدة "ميليسينت"‬ ‫على السيد "باتون".‬ 602 00:35:10,149 --> 00:35:11,818 ‫يعشق نزلائي‬ ‫تقليد احتساء الشاي بعد الظهيرة.‬ 603 00:35:11,901 --> 00:35:14,153 ‫لكن شخصياً أحتاج إلى مشروب أقوى.‬ 604 00:35:15,196 --> 00:35:17,615 ‫حسناً. أنسب وقت لاحتساء النبيذ.‬ ‫إنه توقيتي المفضّل.‬ 605 00:35:19,534 --> 00:35:21,536 ‫نعم، بصرف النظر عن توقيت البلد.‬ 606 00:35:21,994 --> 00:35:23,037 ‫أأنت بحاجة إلى الردّ؟‬ 607 00:35:23,788 --> 00:35:24,789 ‫سأرى.‬ 608 00:35:26,415 --> 00:35:29,544 ‫لا، إنها رسالة نصية من صديقي.‬ 609 00:35:29,627 --> 00:35:31,212 ‫- "دين".‬ ‫- "دين".‬ 610 00:35:31,712 --> 00:35:32,839 ‫ما أجمل الاسم.‬ 611 00:35:33,256 --> 00:35:36,551 ‫يعمل زوجي مقدّماً بالقوات البحرية‬ ‫ويتمركز حالياً بالقارة القطبية الجنوبية.‬ 612 00:35:36,634 --> 00:35:38,094 ‫نتبادل الرسائل دوماً.‬ 613 00:35:38,177 --> 00:35:39,637 ‫جوابات الحب العصرية.‬ 614 00:35:40,012 --> 00:35:40,972 ‫لا بد أنك مشتاقة إليه.‬ 615 00:35:41,764 --> 00:35:42,598 ‫أحياناً.‬ 616 00:35:43,307 --> 00:35:45,810 ‫أخبريني بالمستجدات في ترميم النزل.‬ 617 00:35:47,019 --> 00:35:48,146 ‫حسناً، كانت مهمة شاقّة.‬ 618 00:35:49,897 --> 00:35:51,816 ‫أعجز عن تصليح حوض مطبخ بسيط،‬ 619 00:35:52,191 --> 00:35:55,528 ‫ما بالك بعجزي عن تحقيق حلمي ببناء‬ ‫نزل صديق للبيئة يعمل بالطاقة الشمسية.‬ 620 00:35:57,947 --> 00:36:01,367 ‫بحسب خبرتي، يأتي النزلاء هرباً من الحداثة.‬ 621 00:36:01,909 --> 00:36:03,619 ‫يودون مهرباً حقيقياً قديم الطراز.‬ 622 00:36:04,662 --> 00:36:05,538 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 623 00:36:06,372 --> 00:36:09,625 ‫لطالما عشقت "بيل بيرد" منذ كنت طفلة.‬ 624 00:36:10,710 --> 00:36:13,087 ‫ووعدني ابن حفيد "مايبل براونينغ"‬ ‫بمنحي إياه.‬ 625 00:36:14,005 --> 00:36:16,841 ‫لطالما كان حلمي هو امتلاك نزليّ البلدة.‬ 626 00:36:17,133 --> 00:36:18,843 ‫لبناء إمبراطوريتي المصغّرة.‬ 627 00:36:20,261 --> 00:36:23,222 ‫ثم أدرك أن بإمكانه الاستفادة من...‬ 628 00:36:23,890 --> 00:36:26,142 ‫خدعة "اكسب نزلاً"،‬ 629 00:36:26,392 --> 00:36:28,561 ‫ثم سرق مني حلمي.‬ 630 00:36:32,982 --> 00:36:34,984 ‫الآن بعد أن اختبرت‬ 631 00:36:35,067 --> 00:36:39,530 ‫العمل الشاق والتكلفة الكبيرة‬ ‫اللازمين للنزل...‬ 632 00:36:41,157 --> 00:36:42,992 ‫أنا واثقة بأن عرضي لك سيكون منصفاً.‬ 633 00:36:45,828 --> 00:36:48,206 ‫مؤكد أن ثمة من يشتاق إليك في وطنك.‬ 634 00:36:49,498 --> 00:36:52,251 ‫اصرفي الشيك وانتهي من ذلك الشقاء،‬ 635 00:36:52,335 --> 00:36:55,379 ‫وعودي إلى "أمريكا" وحياتك الحقيقية.‬ 636 00:36:56,714 --> 00:36:58,049 ‫هل لي بالتفكير في العرض؟‬ 637 00:36:59,050 --> 00:36:59,884 ‫أكيد.‬ 638 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ‫في صحتك.‬ 639 00:37:05,848 --> 00:37:07,475 ‫لا أصدق أنني قضيت على زهورها.‬ 640 00:37:07,975 --> 00:37:09,352 ‫اسمعي، الحوادث واردة.‬ 641 00:37:09,727 --> 00:37:11,312 ‫تقول "تشارلوت" إن لا مثيل لها،‬ 642 00:37:11,395 --> 00:37:14,190 ‫- لكن على الأقل يجب أن أحاول.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 643 00:37:16,192 --> 00:37:18,736 ‫سأنهي توصيل هذه الطلبية. انتظريني لحظة.‬ 644 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‫يا "شيل". نفد غطاء التربة عندك.‬ 645 00:37:22,490 --> 00:37:23,366 ‫"جيك"!‬ 646 00:37:24,075 --> 00:37:25,409 ‫- خمّن من هنا؟‬ ‫- من؟‬ 647 00:37:27,286 --> 00:37:28,120 ‫"غابرييلا".‬ 648 00:37:28,663 --> 00:37:29,956 ‫كانت واقفة هناك. أقسم بذلك.‬ 649 00:37:31,624 --> 00:37:33,876 ‫- مهلاً. سأعود سريعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 650 00:37:41,801 --> 00:37:42,802 ‫أنت!‬ 651 00:37:44,345 --> 00:37:45,429 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 652 00:37:45,513 --> 00:37:47,181 ‫ممّن تختبئين؟‬ 653 00:37:47,265 --> 00:37:49,475 ‫"سماد مميز"‬ 654 00:37:49,767 --> 00:37:50,768 ‫أنا...‬ 655 00:37:51,060 --> 00:37:53,187 ‫كنت أقرأ اللافتة.‬ 656 00:37:53,604 --> 00:37:54,939 ‫مفيدة جداً.‬ 657 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 ‫ما جديد بنزل "بيل بيرد"؟‬ 658 00:37:57,775 --> 00:38:00,361 ‫عمّ كنتما تتحدثان يا جماعة‬ ‫قبل مجيئي إلى هنا؟‬ 659 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 ‫أتعرفين؟ لقد تحدثنا في كل المواضيع.‬ 660 00:38:03,114 --> 00:38:05,658 ‫ووصولك قد ملأ أوقاتنا بالتسالي.‬ 661 00:38:05,908 --> 00:38:08,369 ‫يسرّني أنني خدمت مجتمعكم.‬ 662 00:38:08,995 --> 00:38:10,913 ‫"جيك"، غطاء التربة التي تحتاجه بالأمام.‬ 663 00:38:10,997 --> 00:38:13,040 ‫أشكرك يا "شيل".‬ ‫حسناً سأراك بالجوار.‬ 664 00:38:14,208 --> 00:38:15,126 ‫استمتعي بالقراءة.‬ 665 00:38:16,335 --> 00:38:17,253 ‫أشكرك.‬ 666 00:38:20,923 --> 00:38:23,926 ‫لديّ اعتقاد بأن أنسب عزّاب‬ 667 00:38:24,010 --> 00:38:26,470 ‫"بيتشوود داونز" قد يكون معجباً بك.‬ 668 00:38:27,221 --> 00:38:28,264 ‫صحيح. أشكّ بذلك.‬ 669 00:38:28,514 --> 00:38:31,100 ‫كلما رأيته أتصرّف بكارثية.‬ 670 00:38:31,475 --> 00:38:32,560 ‫لذلك أحاول تجنّبه.‬ 671 00:38:33,311 --> 00:38:35,396 ‫كنت أعرف "جيك تايلور" طوال حياتي.‬ 672 00:38:35,479 --> 00:38:36,522 ‫إنه شاب لطيف.‬ 673 00:38:36,605 --> 00:38:38,024 ‫إن كان فاتناً،‬ 674 00:38:38,107 --> 00:38:40,693 ‫فلم لا يزال أعزب؟‬ ‫كيف لك لا تواعديه؟‬ 675 00:38:42,653 --> 00:38:45,990 ‫اسمعي، كنت معجبة به حين كنا صغاراً‬ ‫كحال جميع الفتيات،‬ 676 00:38:46,073 --> 00:38:49,160 ‫لكن كان عند "جيك" حبيبة‬ ‫في علاقة طويلة الأمد.‬ 677 00:38:49,660 --> 00:38:50,995 ‫عصافير حب الثانوية.‬ 678 00:38:52,038 --> 00:38:54,165 ‫وافتها المنيّة منذ 3 سنوات.‬ 679 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 ‫يا ربّي، هذا فظيع.‬ 680 00:38:57,043 --> 00:38:59,045 ‫ولم يجرّب حظه مع الحب مرة أخرى‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 681 00:39:00,629 --> 00:39:04,633 ‫لكن هذه المغازلة البريئة التي وقعت‬ ‫عند السماد تقول بإن ثمة تغيّراً محتملاً.‬ 682 00:39:05,259 --> 00:39:07,136 ‫- أنا؟ لا، أنا واثقة بأن...‬ ‫- مرحباً!‬ 683 00:39:08,220 --> 00:39:10,056 ‫مرحباً يا "كوري"!‬ ‫سآتيك بعد لحظات.‬ 684 00:39:10,514 --> 00:39:11,432 ‫لا داعي للعجلة.‬ 685 00:39:11,932 --> 00:39:13,559 ‫يروق لي انتظارك طوال اليوم يا "شيلي".‬ 686 00:39:15,853 --> 00:39:17,938 ‫- آسف، سوف أرتّب هذه.‬ ‫- لا بأس.‬ 687 00:39:18,022 --> 00:39:18,939 ‫- لا بأس.‬ ‫- آسف.‬ 688 00:39:22,443 --> 00:39:23,611 ‫إليك دكتور "هاريسون".‬ 689 00:39:23,694 --> 00:39:25,154 ‫إنه طبيب البلدة.‬ 690 00:39:25,237 --> 00:39:26,489 ‫وزبون دائم هنا.‬ 691 00:39:26,989 --> 00:39:27,948 ‫من الواضح أنه معجب بك.‬ 692 00:39:28,032 --> 00:39:30,576 ‫ماذا؟ "كوري"؟ لا.‬ 693 00:39:31,160 --> 00:39:33,871 ‫إنما يحب النباتات.‬ ‫إنه السبب وحيد وراء قدومه إلى هنا‬ 694 00:39:33,954 --> 00:39:37,875 ‫طوال الوقت فيما لا يمتلك قطعة أرض زراعية.‬ 695 00:39:37,958 --> 00:39:38,876 ‫نعم.‬ 696 00:39:40,169 --> 00:39:42,421 ‫إن منعه خجله من المبادرة‬ ‫فنصيحتي لك أن تبادري يا فتاة.‬ 697 00:39:43,255 --> 00:39:44,965 ‫لا، لا يسعني فعل ذلك، أنا...‬ 698 00:39:50,304 --> 00:39:51,430 ‫- مرحباً.‬ ‫- "دياز".‬ 699 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 ‫- "تشاد"، ماذا...‬ ‫- كلمتان.‬ 700 00:39:53,849 --> 00:39:55,684 ‫مستثمرون صينيون.‬ 701 00:39:56,018 --> 00:39:57,144 ‫سأفتح شركتي الخاصة.‬ 702 00:39:57,395 --> 00:39:58,437 ‫أحصلت على وظيفة بعد؟‬ 703 00:39:58,979 --> 00:40:00,189 ‫لا. في الواقع أنا...‬ 704 00:40:00,272 --> 00:40:02,400 ‫لطالما أحببت روحك المنطلقة.‬ 705 00:40:02,942 --> 00:40:06,821 ‫لذلك يمكنني توفير وظيفة لك.‬ ‫ما عليك إلا الانتظار والمتابعة. اتفقنا؟‬ 706 00:40:06,904 --> 00:40:08,322 ‫- "تشاد"...‬ ‫- عليّ الذهاب. وداعاً.‬ 707 00:40:09,073 --> 00:40:10,116 ‫هل أغلقت الهاتف...‬ 708 00:40:10,199 --> 00:40:12,284 ‫"هاتف (دين كونر) الجوال"‬ 709 00:40:13,828 --> 00:40:14,662 ‫غير معقول.‬ 710 00:40:18,124 --> 00:40:19,417 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 711 00:40:19,500 --> 00:40:20,459 ‫تفضّلي.‬ 712 00:40:21,502 --> 00:40:23,462 ‫- هل المكان مغلق؟‬ ‫- إنها أمسية مباراة الرغبي.‬ 713 00:40:24,380 --> 00:40:25,464 ‫أي مباراة رغبي؟‬ 714 00:40:29,510 --> 00:40:31,387 ‫أحضر "آلان" التلفاز من المكتب.‬ 715 00:40:31,679 --> 00:40:33,055 ‫لدى "آلان" مكتب؟‬ 716 00:40:33,222 --> 00:40:34,056 ‫حسناً!‬ 717 00:40:34,265 --> 00:40:36,100 ‫سأطلب ما أريد وأغادر سريعاً.‬ 718 00:40:36,183 --> 00:40:37,017 ‫لا، ابقي.‬ 719 00:40:37,226 --> 00:40:39,728 ‫خذي اليوم عطلة.‬ ‫استمتعي بالمباراة وسنقدّم لك النبيذ.‬ 720 00:40:39,812 --> 00:40:42,731 ‫لا جدوى من الرفض. أيقنت منذ وقت طويل‬ ‫أن "بيتر" يحصل دوماً على مراده.‬ 721 00:40:43,149 --> 00:40:45,943 ‫المكان مزدحم، فهل تمانعين مشاركة الطاولة؟‬ 722 00:40:46,235 --> 00:40:47,319 ‫أكيد، لا أمانع.‬ 723 00:40:51,449 --> 00:40:53,159 ‫لا يسعك الابتعاد عني، صحيح؟‬ 724 00:40:54,160 --> 00:40:57,204 ‫- أنت تحلم بما يفوق خيالك، صحيح؟‬ ‫- تظاهري بأنني لست هنا.‬ 725 00:40:57,288 --> 00:40:58,164 ‫كالعادة.‬ 726 00:40:59,957 --> 00:41:01,459 ‫حسناً. عندنا طلبات مميزة.‬ 727 00:41:01,542 --> 00:41:02,960 ‫بلح البحر بجوز الهند والكاري،‬ 728 00:41:03,043 --> 00:41:05,004 ‫ومعجّنات البطاطا وقطع لحم الحمل،‬ 729 00:41:05,087 --> 00:41:07,381 ‫أو... يمكنكما الأكل من البوفيه.‬ 730 00:41:12,261 --> 00:41:13,971 ‫أتعرف، ينبغي لي أن أطلب سلطة.‬ 731 00:41:14,472 --> 00:41:15,389 ‫السلطة...‬ 732 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫ليست عشاءً حقيقياً. لا.‬ 733 00:41:18,684 --> 00:41:20,019 ‫حدثت فأنصفت. ماذا ستطلب؟‬ 734 00:41:20,436 --> 00:41:22,605 ‫يعجبني كل ما قلته لي.‬ 735 00:41:23,439 --> 00:41:26,108 ‫أتقصد أنك طلبت كل طعام البوفيه؟‬ 736 00:41:26,192 --> 00:41:28,110 ‫خذي المبادرة وسأتبعك.‬ 737 00:41:28,527 --> 00:41:29,904 ‫تعجبني طريقة طلبك للطعام.‬ 738 00:41:30,863 --> 00:41:32,740 ‫حسناً، لنفعلها. هات طعام البوفيه.‬ 739 00:41:34,450 --> 00:41:35,367 ‫أشكركم.‬ 740 00:41:40,706 --> 00:41:42,166 ‫لطالما عشت في المدن.‬ 741 00:41:42,750 --> 00:41:45,628 ‫لكنني خرجت للتخييم ذات مرة مدة أسبوع.‬ 742 00:41:45,711 --> 00:41:48,088 ‫وقد أمطرت السماء، لذلك بقينا في السيارة.‬ 743 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 ‫بحقك. لن يذيبك بعض المطر.‬ 744 00:41:50,508 --> 00:41:51,717 ‫كما أن لـ"نيوزيلندا"‬ 745 00:41:51,800 --> 00:41:54,261 ‫مكانتها الخاصة التي تجبر‬ ‫حتى أعتى كارهي الطبيعة على حبها.‬ 746 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 ‫لقد أسرتني بالفعل.‬ 747 00:41:56,347 --> 00:41:58,182 ‫لو نسينا صوت حشرات الزيزيات‬ ‫الذي يصمّ الآذان.‬ 748 00:41:58,265 --> 00:41:59,975 ‫هذه صوتها في أثناء موسم التزاوج.‬ 749 00:42:00,059 --> 00:42:01,352 ‫لا عجب في أنها لا تزال عزباء.‬ 750 00:42:03,312 --> 00:42:04,605 ‫أرى أنك لم تعجبي بأي صنف.‬ 751 00:42:05,272 --> 00:42:08,609 ‫"كا باي تا كاي".‬ ‫تعني أن "طعامكم شهي"، صحيح؟‬ 752 00:42:09,109 --> 00:42:10,361 ‫نعت أمي بالعاهرة لتوك.‬ 753 00:42:10,861 --> 00:42:12,738 ‫- ماذا؟ لا، لم أقصد...‬ ‫- نمازحك!‬ 754 00:42:14,448 --> 00:42:16,742 ‫- لا زلتما تمارسان هذه المزحة؟‬ ‫- نعم.‬ 755 00:42:16,825 --> 00:42:17,952 ‫ما أظرفكما.‬ 756 00:42:18,869 --> 00:42:19,954 ‫بُوركت.‬ 757 00:42:20,037 --> 00:42:22,039 ‫- هل أُصبت بشيء ما؟‬ ‫- لا. أنا بخير.‬ 758 00:42:23,624 --> 00:42:25,167 ‫- كم الحساب؟‬ ‫- لا بأس. سأتكلّف به.‬ 759 00:42:25,251 --> 00:42:26,585 ‫حاسبي أنت المرة القادمة.‬ 760 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 ‫ولم تظن أنه ستكون هناك مرة قادمة؟‬ 761 00:42:28,837 --> 00:42:30,714 ‫أنت تتربّصين بي في جميع أنحاء البلدة.‬ 762 00:42:32,007 --> 00:42:33,592 ‫أنت واهم.‬ 763 00:42:34,343 --> 00:42:35,177 ‫لكن أشكرك.‬ 764 00:42:35,469 --> 00:42:36,345 ‫لا شكر على واجب.‬ 765 00:42:37,137 --> 00:42:38,013 ‫السيدات أولاً.‬ 766 00:42:39,640 --> 00:42:40,599 ‫ماذا عنك؟‬ 767 00:42:40,891 --> 00:42:42,434 ‫أعشت بـ"بيتشوود داونز" طيلة حياتك؟‬ 768 00:42:42,726 --> 00:42:43,894 ‫عملت خارج البلاد.‬ 769 00:42:44,144 --> 00:42:46,647 ‫كانت تجربة عمل حيث عشت في "لندن" لعام،‬ 770 00:42:46,730 --> 00:42:49,191 ‫ثم درست بضع سنوات بجامعة في "أستراليا".‬ 771 00:42:51,527 --> 00:42:54,863 ‫أظهر ذلك النجار البسيط أكثر‬ ‫مما توقعته السيدة.‬ 772 00:42:54,947 --> 00:42:55,948 ‫لا، كنت...‬ 773 00:42:56,490 --> 00:42:58,492 ‫أتعرف؟ سأكفّ عن الكلام قبل أن أزعجك.‬ 774 00:42:58,576 --> 00:42:59,910 ‫لكنني أشتاق إلى البلد.‬ 775 00:43:00,411 --> 00:43:02,079 ‫هواء طلق ومساحات مفتوحة.‬ 776 00:43:02,162 --> 00:43:03,122 ‫أنصتي، كنت...‬ 777 00:43:03,872 --> 00:43:04,790 ‫بُوركت.‬ 778 00:43:05,791 --> 00:43:07,960 ‫- أأنت واثقة بأنك لم تُصابي بمرض؟‬ ‫- لا بأس.‬ 779 00:43:08,168 --> 00:43:10,004 ‫أنا بخير. لا أمرض أبداً.‬ 780 00:43:11,672 --> 00:43:13,173 ‫لا أصدق أنني مرضت.‬ 781 00:43:21,765 --> 00:43:22,600 ‫الباب مفتوح.‬ 782 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 ‫أحضرت الدكتور "كوري" في زيارة منزلية.‬ 783 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‫لقد وصلت.‬ 784 00:43:29,064 --> 00:43:30,691 ‫كيف علمتما أنني مريضة؟‬ 785 00:43:30,774 --> 00:43:33,152 ‫أخبرني "بيتر" و"ماناكي"‬ ‫أنك أُصبت بمرض ما،‬ 786 00:43:33,235 --> 00:43:35,613 ‫وحين لم تأت إلى المشتل...‬ 787 00:43:35,738 --> 00:43:38,449 ‫لم لا يوجد كوب شاي سخن في يدك؟‬ 788 00:43:38,532 --> 00:43:39,992 ‫ولم هذا ليس موضوعاً بالموقد؟‬ 789 00:43:40,200 --> 00:43:42,911 ‫اتضّح أنني غير قادرة‬ ‫على إصلاح حوض مطبخ بسيط.‬ 790 00:43:43,996 --> 00:43:45,331 ‫كنت سأضعها في الحوض.‬ 791 00:43:45,414 --> 00:43:47,291 ‫حسناً. أتيت لإصلاح هذا.‬ 792 00:43:49,752 --> 00:43:52,463 ‫قولي "آه" بصوت عال.‬ 793 00:43:54,173 --> 00:43:55,007 ‫كما توقعت.‬ 794 00:43:55,633 --> 00:43:56,675 ‫وماذا توقعت؟‬ 795 00:43:56,967 --> 00:43:58,427 ‫البرد المنتشر.‬ 796 00:43:58,510 --> 00:43:59,970 ‫قلّت كفاءة جهازك المناعي.‬ 797 00:44:00,471 --> 00:44:02,556 ‫لا شفاء إلى بالراحة والسوائل مع الأسف.‬ 798 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 ‫كيا أورا.‬ 799 00:44:04,767 --> 00:44:06,226 ‫- "ماناكي".‬ ‫- يا حلوة.‬ 800 00:44:06,310 --> 00:44:08,145 ‫- هل أُصبت بالبرد؟‬ ‫- نعم مع الأسف.‬ 801 00:44:08,228 --> 00:44:09,063 ‫احتسي هذا.‬ 802 00:44:10,022 --> 00:44:10,856 ‫حسناً.‬ 803 00:44:15,361 --> 00:44:16,945 ‫هذا... قوي.‬ 804 00:44:17,029 --> 00:44:19,448 ‫كتبت لك وصفة مكوّنة‬ ‫من حساء البطاطا بالكاري من "بيتر".‬ 805 00:44:19,531 --> 00:44:21,659 ‫- التوابل مفيدة لطرد البرد.‬ ‫- نعم، حارّة.‬ 806 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 ‫أكثر.‬ 807 00:44:23,118 --> 00:44:23,952 ‫طاب يومكم!‬ 808 00:44:24,745 --> 00:44:27,206 ‫"جيك". هل أتيتم في سيارة المهرجين؟‬ 809 00:44:27,289 --> 00:44:29,166 ‫ألا يزال حوض المطبخ تالفاً؟‬ 810 00:44:29,958 --> 00:44:31,293 ‫من كان ليخبرك بذلك؟‬ 811 00:44:31,377 --> 00:44:33,671 ‫إليك ما تضيفينه للشاي.‬ 812 00:44:33,754 --> 00:44:35,839 ‫يشفي التهاب الحلق. من النحل.‬ 813 00:44:36,715 --> 00:44:37,841 ‫- نحلك؟‬ ‫- نحل.‬ 814 00:44:37,925 --> 00:44:39,301 ‫- النحل الطنان؟‬ ‫- نعم، النحل.‬ 815 00:44:39,385 --> 00:44:41,095 ‫سألقي نظرة على حوض المطبخ.‬ 816 00:44:41,178 --> 00:44:42,179 ‫أنا في كابوس.‬ 817 00:44:43,347 --> 00:44:44,223 ‫"جيك"، مهلاً.‬ 818 00:44:45,599 --> 00:44:46,517 ‫يا جماعة...‬ 819 00:44:48,185 --> 00:44:49,645 ‫لا أملك المال.‬ 820 00:44:49,728 --> 00:44:51,563 ‫"غابرييلا"، لا يا حبيبتي.‬ 821 00:44:51,647 --> 00:44:53,315 ‫لست هنا في موعد عمل. لا بأس.‬ 822 00:44:53,399 --> 00:44:55,109 ‫نحن هنا لأننا أصدقاؤك.‬ 823 00:44:55,526 --> 00:44:57,695 ‫ما دمت هنا فأنت "فانو".‬ 824 00:44:58,570 --> 00:44:59,697 ‫أي واحدة منّا.‬ 825 00:44:59,780 --> 00:45:01,657 ‫ونحن نعتني بأحبائنا.‬ 826 00:45:01,740 --> 00:45:02,574 ‫خذي.‬ 827 00:45:02,825 --> 00:45:05,160 ‫والآن، إلى الفراش يا صغيرة.‬ 828 00:45:06,370 --> 00:45:07,287 ‫هيا.‬ 829 00:45:07,788 --> 00:45:09,832 ‫ما ألطفه حين يتحدث بصرامة.‬ 830 00:45:36,900 --> 00:45:37,818 ‫"جيك".‬ 831 00:46:28,160 --> 00:46:29,328 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 832 00:46:29,411 --> 00:46:30,454 ‫تينو باي.‬ 833 00:46:30,537 --> 00:46:31,413 ‫كيا أورا.‬ 834 00:46:33,040 --> 00:46:34,666 ‫- نطقتها صحيحاً، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 835 00:46:34,750 --> 00:46:35,584 ‫جيد.‬ 836 00:46:36,335 --> 00:46:37,753 ‫كان ذلك لطيفاً.‬ 837 00:46:37,836 --> 00:46:40,130 ‫"غابرييلا"! أتودين شراء تذكرة اليانصيب؟‬ 838 00:46:40,464 --> 00:46:41,799 ‫سأرى.‬ 839 00:46:42,049 --> 00:46:43,634 ‫ألديك باقي 20 دولاراً؟‬ 840 00:46:43,717 --> 00:46:45,302 ‫لا، ليس معي.‬ 841 00:46:45,469 --> 00:46:48,430 ‫لكنها من أجل قضية سامية. تفضّلي.‬ 842 00:46:48,514 --> 00:46:50,724 ‫- حسناً. أشكرك.‬ ‫- العفو. اسمعي...‬ 843 00:46:51,308 --> 00:46:53,185 ‫هل فكّرت في عرضي؟‬ 844 00:46:53,268 --> 00:46:55,562 ‫تحدثت إلى زوجي ويمكننا إرسال المال‬ ‫إليك عن طريق حوالة.‬ 845 00:46:56,271 --> 00:46:57,439 ‫"تشارلوت"، أنا...‬ 846 00:46:58,148 --> 00:46:59,233 ‫سأرفض العرض.‬ 847 00:46:59,316 --> 00:47:00,150 ‫المعذرة؟‬ 848 00:47:00,234 --> 00:47:02,361 ‫لا أرغب في التخلّي عن حلمي.‬ 849 00:47:02,444 --> 00:47:03,570 ‫على الأقل ليس الآن.‬ 850 00:47:04,321 --> 00:47:05,989 ‫أيزال بإمكاننا أن نكون صديقتين؟‬ 851 00:47:06,406 --> 00:47:07,866 ‫في أحلامك.‬ 852 00:47:09,660 --> 00:47:10,744 ‫آسفة.‬ 853 00:47:11,703 --> 00:47:12,621 ‫أكانت هذه موافقة؟‬ 854 00:47:12,955 --> 00:47:13,914 ‫انطلق.‬ 855 00:47:14,581 --> 00:47:17,626 ‫بحقك يا "تيم"! درّبتك لـ5 مواسم يا رجل.‬ 856 00:47:17,960 --> 00:47:20,254 ‫ماذا يعلّمونك في تلك الجامعة المدهشة؟‬ 857 00:47:20,337 --> 00:47:21,171 ‫"خزّان الغمر"‬ 858 00:47:21,547 --> 00:47:23,757 ‫يا للمفاجأة. وصلت الأمريكية.‬ 859 00:47:23,841 --> 00:47:24,675 ‫أتودين اختبار مهارتك؟‬ 860 00:47:25,467 --> 00:47:28,971 ‫ما أردت إلا تقديم الشكر لك يا "جيم"‬ ‫على إصلاح حوضي ونافذتي.‬ 861 00:47:29,054 --> 00:47:31,265 ‫ينادونني هنا بالزعيم "تايلور".‬ 862 00:47:31,557 --> 00:47:32,391 ‫أأنت رجل إطفاء؟‬ 863 00:47:32,683 --> 00:47:34,643 ‫بالتطوع. جميعنا كذلك.‬ 864 00:47:34,977 --> 00:47:36,478 ‫حسناً يا زعيم "تايلور".‬ 865 00:47:37,104 --> 00:47:38,981 ‫كنت أود الحديث إليك بشأن عرض ما.‬ 866 00:47:39,064 --> 00:47:40,107 ‫عرض؟‬ 867 00:47:40,190 --> 00:47:42,442 ‫كما ترين، إنني منشغل حالياً،‬ 868 00:47:42,526 --> 00:47:45,320 ‫لكن لو قدّمت تبرعاً فقد أمنحك دقيقة من وقتي.‬ 869 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 ‫وإلا فسيتعيّن عليّ تحديد موعد لك‬ ‫في الأسبوع المقبل. ليس مؤكداً.‬ 870 00:47:48,866 --> 00:47:49,700 ‫الأسبوع المقبل؟ ‬ 871 00:47:50,325 --> 00:47:51,451 ‫تبحث عن المتاعب، صحيح؟‬ 872 00:47:51,535 --> 00:47:54,371 ‫متاعب ممن؟‬ ‫فتاة عاجزة عن استعمال القابض لتصلح...‬ 873 00:47:59,293 --> 00:48:00,502 ‫كانت تسديدة موفّقة.‬ 874 00:48:01,628 --> 00:48:03,338 ‫أين تعلمت التسديد بهذه الجودة؟‬ 875 00:48:04,256 --> 00:48:06,925 ‫كنت رامية الكرات بفريق السوفتبول‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 876 00:48:08,051 --> 00:48:09,261 ‫كلّك مفاجآت.‬ 877 00:48:09,344 --> 00:48:11,096 ‫إن كنت تظن أن هذه مفاجأة،‬ 878 00:48:11,471 --> 00:48:12,347 ‫فإليك التالية.‬ 879 00:48:13,181 --> 00:48:15,434 ‫ما رأيك بالتعاون في ترميم "بيل بيرد"؟‬ 880 00:48:16,101 --> 00:48:16,977 ‫أشكرك.‬ 881 00:48:17,227 --> 00:48:18,103 ‫شكراً.‬ 882 00:48:18,186 --> 00:48:19,688 ‫لم غيّرت رأيك؟‬ 883 00:48:20,647 --> 00:48:24,610 ‫بدأت معرفة الفارق بين شخص يظنني عاجزة،‬ 884 00:48:24,693 --> 00:48:26,862 ‫وشخص يعرض عليّ المساعدة بكل صدق.‬ 885 00:48:28,906 --> 00:48:30,115 ‫هيا. لا بأس. قلها.‬ 886 00:48:30,198 --> 00:48:31,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سبق وأخبرتك."‬ 887 00:48:33,327 --> 00:48:34,328 ‫صحيح، لا.‬ 888 00:48:34,870 --> 00:48:37,497 ‫تعلّمت بالطريقة القاسية‬ ‫أنك لا تحبّين من يملي عليك الأوامر.‬ 889 00:48:38,749 --> 00:48:39,750 ‫كما أنه...‬ 890 00:48:40,292 --> 00:48:42,461 ‫لو قلتها فستبدأ هذه الشراكة على غير وفاق.‬ 891 00:48:44,421 --> 00:48:45,380 ‫مهلاً، هل...‬ 892 00:48:45,547 --> 00:48:46,548 ‫يعني ذلك أنك موافق؟‬ 893 00:48:47,007 --> 00:48:47,841 ‫نعم.‬ 894 00:48:48,592 --> 00:48:50,302 ‫كيف سننجح هذه الشراكة إذاً؟‬ 895 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 ‫ما هي خطتك؟‬ 896 00:48:52,804 --> 00:48:53,805 ‫هل ستبقين؟‬ 897 00:48:54,348 --> 00:48:57,100 ‫أم تعودين إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫لحين إنهاء ترميم "بيل بيرد"؟‬ 898 00:48:57,184 --> 00:49:00,145 ‫حسناً. عندي حياتي الأصلية لأعود إليها.‬ 899 00:49:00,228 --> 00:49:01,939 ‫حياتك الأصلية. حسناً، فهمت.‬ 900 00:49:02,648 --> 00:49:05,108 ‫حسناً، سوف نتقاسم العمل بالتساوي،‬ 901 00:49:05,275 --> 00:49:06,693 ‫ونتقاسم تكلفة الترميم،‬ 902 00:49:06,777 --> 00:49:08,820 ‫ثم نتقاسم الربح، وبعدها نبيع النزل.‬ 903 00:49:09,321 --> 00:49:10,322 ‫اتفقنا.‬ 904 00:49:10,405 --> 00:49:12,157 ‫تبدو فكرة سديدة يا شريك.‬ 905 00:49:12,449 --> 00:49:13,367 ‫يا شريكة.‬ 906 00:49:15,202 --> 00:49:16,828 ‫لا يسعك التخلّص من الموقد.‬ 907 00:49:17,371 --> 00:49:20,248 ‫لسنا في أحد بيوت العصور الوسطى.‬ ‫نحتاج إلى مطبخ عصري.‬ 908 00:49:20,332 --> 00:49:22,542 ‫إنه تحفة فنيّة يا حلوة، اتفقنا؟‬ 909 00:49:22,626 --> 00:49:24,503 ‫إنه موقد من طراز "واترفورد ستانلي"‬ ‫من "أيرلندا".‬ 910 00:49:24,586 --> 00:49:27,047 ‫يتكوّن من نحو 400 كلغ من الفولاذ.‬ 911 00:49:27,130 --> 00:49:29,633 ‫400 ماذا؟ لا يهم.‬ ‫لا أعمل بحسب النظام المتري هنا.‬ 912 00:49:29,716 --> 00:49:32,427 ‫اسمعي، مثلما حدث مع حوض المطبخ.‬ ‫لا يعني وجود تلف به...‬ 913 00:49:33,220 --> 00:49:34,429 ‫أنه لا يمكن إصلاحه.‬ 914 00:49:34,513 --> 00:49:37,474 ‫هنا في "نيوزيلندا" عليك استغلال ما لديك.‬ ‫لا تلمسي...‬ 915 00:49:39,393 --> 00:49:40,394 ‫عبقرية.‬ 916 00:49:40,894 --> 00:49:41,853 ‫أرأيت؟ تالف.‬ 917 00:49:43,563 --> 00:49:44,398 ‫صحيح.‬ 918 00:49:44,481 --> 00:49:47,109 ‫الموقد عبارة عن تحفة فنيّة أصلية.‬ 919 00:49:47,192 --> 00:49:48,860 ‫والأشغال الخشبية به تحكي تاريخاً.‬ 920 00:49:48,944 --> 00:49:52,406 ‫صحيح. تاريخ يقول:‬ ‫"بدّلني، أنا خطر حريق عتيق."‬ 921 00:49:52,489 --> 00:49:53,949 ‫حان وقت سحب "بيل بيرد فالي"...‬ 922 00:49:54,032 --> 00:49:56,493 ‫إنهما على وفاق كبير كما أرى.‬ 923 00:49:56,576 --> 00:49:59,454 ‫لا أستطيع التبيّن إذا ما كان‬ ‫سيقتلان أحدهما الآخر أم سيقعان في الغرام.‬ 924 00:49:59,746 --> 00:50:00,706 ‫ربما الاثنان.‬ 925 00:50:00,789 --> 00:50:01,623 ‫مثير جداً.‬ 926 00:50:01,707 --> 00:50:02,874 ‫لوحات طاقة شمسية؟‬ 927 00:50:03,542 --> 00:50:05,460 ‫سيفسد ذلك موطن السحر الأصلي للنزل.‬ 928 00:50:06,294 --> 00:50:07,129 ‫امتصّ هذا.‬ 929 00:50:07,671 --> 00:50:09,131 ‫أشعة شمس مهيبة.‬ 930 00:50:09,881 --> 00:50:10,716 ‫مرحى.‬ 931 00:50:11,133 --> 00:50:14,052 ‫أود ملء النزل بدفء الشمس وطاقتها.‬ 932 00:50:14,886 --> 00:50:16,054 ‫ألا يأسرك ذلك بالعاطفة؟‬ 933 00:50:19,641 --> 00:50:21,685 ‫الضرب بالمطرقة يحسّن الصحة النفسية.‬ 934 00:50:21,768 --> 00:50:23,645 ‫إنه أسلوب علاجي مفيد. أحسنت.‬ 935 00:50:23,729 --> 00:50:24,646 ‫مهلاً. توقف!‬ 936 00:50:24,730 --> 00:50:25,731 ‫ماذا؟‬ 937 00:50:29,484 --> 00:50:30,318 ‫يبدو أنها...‬ 938 00:50:30,902 --> 00:50:32,237 ‫رسائل قديمة.‬ 939 00:50:43,749 --> 00:50:45,834 ‫إنها... رسائل غرامية.‬ 940 00:50:46,460 --> 00:50:48,295 ‫لكن ماذا تفعل داخل الجدران؟‬ 941 00:50:48,962 --> 00:50:50,005 ‫عادة قديمة.‬ 942 00:50:50,088 --> 00:50:53,258 ‫إخفاء أو دفن أغراض داخل هيكل البيت.‬ 943 00:50:54,634 --> 00:50:55,469 ‫إذاً...‬ 944 00:50:55,886 --> 00:50:56,928 ‫نوّرني.‬ 945 00:50:58,555 --> 00:50:59,389 ‫حسناً.‬ 946 00:51:01,016 --> 00:51:03,602 ‫إنها عملية تُدعى "الدفن داخل الجدران".‬ 947 00:51:04,394 --> 00:51:06,063 ‫كان القدماء المصريون‬ 948 00:51:06,563 --> 00:51:09,858 ‫يدفنون الآثار داخل جدران الأهرامات‬ ‫إلى جانب الفراعنة.‬ 949 00:51:10,442 --> 00:51:12,235 ‫يقول البعض إنها خرافة.‬ 950 00:51:13,195 --> 00:51:14,404 ‫ويقول آخرون إنها جالبة للحظ.‬ 951 00:51:15,822 --> 00:51:17,240 ‫لكنني أرى أنها بمثابة خيط...‬ 952 00:51:17,908 --> 00:51:18,992 ‫يربط الماضي بالمستقبل.‬ 953 00:51:22,829 --> 00:51:23,747 ‫البيت...‬ 954 00:51:24,998 --> 00:51:27,000 ‫يحتفظ البيت بذكرى كل من عاش فيه.‬ 955 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 ‫ماذا؟‬ 956 00:51:34,966 --> 00:51:35,801 ‫كنت تحدّق.‬ 957 00:51:36,718 --> 00:51:37,886 ‫لا، لم أكن.‬ 958 00:51:38,428 --> 00:51:39,554 ‫بل كنت تحدّق.‬ 959 00:51:40,430 --> 00:51:41,306 ‫بشوق.‬ 960 00:51:43,100 --> 00:51:44,309 ‫لا أعرف معنى الشوق.‬ 961 00:51:44,810 --> 00:51:45,852 ‫بل تعرف.‬ 962 00:51:47,104 --> 00:51:47,938 ‫أتريد لحظة خلوة؟‬ 963 00:51:48,021 --> 00:51:49,773 ‫يمكنني جلب مناديل لك.‬ 964 00:51:49,856 --> 00:51:51,858 ‫تجدين ذلك مسلّياً، صحيح؟‬ 965 00:51:52,192 --> 00:51:53,110 ‫نوعاً ما.‬ 966 00:51:56,780 --> 00:51:59,741 ‫أتظن أننا متطفلّان‬ ‫لأننا ننظر إلى هذه الرسائل؟‬ 967 00:51:59,825 --> 00:52:03,787 ‫الآن أرى مشاعرك تضعف أمام الماضي العتيق.‬ 968 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 ‫مصابيح "ليد" موفّرة للطاقة‬ ‫أكثر بـ80 بالمئة.‬ 969 00:52:11,169 --> 00:52:12,003 ‫ما أحلاها.‬ 970 00:52:12,087 --> 00:52:14,047 ‫انظري إليك فيما تتعلّمين لغة السكان.‬ 971 00:52:14,756 --> 00:52:15,674 ‫نعم، أحاول.‬ 972 00:52:15,924 --> 00:52:16,883 ‫وأيضاً، انتظر.‬ 973 00:52:16,967 --> 00:52:18,802 ‫حين نعيد ترميم الحوض والمنضدة...‬ 974 00:52:18,885 --> 00:52:19,719 ‫نعم؟‬ 975 00:52:20,053 --> 00:52:21,972 ‫...هل لنا بتركيب...‬ 976 00:52:22,639 --> 00:52:23,640 ‫هذه؟‬ 977 00:52:26,268 --> 00:52:28,812 ‫ماذا عن حنفيتك الجديدة الفاخرة؟‬ 978 00:52:29,688 --> 00:52:32,274 ‫سيستغرق تبديلها بهذه الرائعة 5 دقائق.‬ 979 00:52:33,358 --> 00:52:34,192 ‫عجيب...‬ 980 00:52:35,318 --> 00:52:37,279 ‫أنت حتماً عاشق للحنفيات، صحيح؟‬ 981 00:52:38,738 --> 00:52:41,158 ‫"شيلي"، أين سمادي؟‬ ‫تفقّدته بالخلف بالفعل.‬ 982 00:52:41,241 --> 00:52:42,325 ‫"تشارلوت".‬ 983 00:52:42,534 --> 00:52:46,496 ‫يبدو أنه نفد منّي،‬ ‫لكن سأطلب لك طلبية عاجلة بالمزيد.‬ 984 00:52:46,580 --> 00:52:49,833 ‫نفد منك؟‬ ‫إنه طلبي بسمادي الخاص، من غيري يشتريه؟‬ 985 00:52:55,964 --> 00:52:58,216 ‫كنت أعرفك منذ كنّا بالحضانة.‬ 986 00:52:58,633 --> 00:53:00,510 ‫وُلدنا وتربّينا في "بيتشوود داونز".‬ 987 00:53:00,594 --> 00:53:03,346 ‫"غابرييلا" مجرد غريبة ودخيلة علينا،‬ ‫وأنت...‬ 988 00:53:03,430 --> 00:53:05,307 ‫أعطيتها سمادي؟‬ 989 00:53:05,390 --> 00:53:07,559 ‫إنه مجرد سماد من الفضلات يا حلوة.‬ 990 00:53:07,642 --> 00:53:08,727 ‫سيأتينا منه المزيد.‬ 991 00:53:11,229 --> 00:53:12,230 ‫بينهما دفئ كبير.‬ 992 00:53:12,314 --> 00:53:14,024 ‫ظننت أن لديها حبيباً في "أمريكا".‬ 993 00:53:14,107 --> 00:53:15,108 ‫"دين"؟‬ 994 00:53:15,192 --> 00:53:16,568 ‫لا، لقد انفصلا.‬ 995 00:53:16,735 --> 00:53:18,111 ‫لا يزالان على تواصل،‬ 996 00:53:18,195 --> 00:53:21,615 ‫وقد تكون مشتاقة قليلاً،‬ ‫لكن لا أظن أن علاقتهما سوف...‬ 997 00:53:22,824 --> 00:53:23,825 ‫ماذا؟‬ 998 00:53:24,284 --> 00:53:26,244 ‫لا. أعرف هذه النظرة يا "تشارلوت".‬ 999 00:53:26,328 --> 00:53:27,829 ‫لا تثيري المتاعب.‬ 1000 00:53:27,913 --> 00:53:29,164 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1001 00:53:29,414 --> 00:53:30,332 ‫أبداً.‬ 1002 00:53:35,545 --> 00:53:37,047 ‫بدأ يتكوّن شكلها.‬ 1003 00:53:37,130 --> 00:53:39,216 ‫تتطابق هذه البلاطات بامتياز.‬ 1004 00:53:39,299 --> 00:53:41,593 ‫نعم. مصنّعة من العصر ذاته.‬ 1005 00:53:41,676 --> 00:53:43,553 ‫اشتريتها على الإنترنت من "تريد مي".‬ 1006 00:53:44,596 --> 00:53:46,556 ‫انظر إليك فيما تستعمل التكنولوجيا.‬ 1007 00:53:46,640 --> 00:53:48,516 ‫حسناً. لا يزال ثمة أمل لإنقاذك.‬ 1008 00:53:50,852 --> 00:53:52,103 ‫أتود مساعدتي في حقن البلاط؟‬ 1009 00:53:52,854 --> 00:53:54,189 ‫يبدو أنني عاجزة عن تسويتها.‬ 1010 00:53:54,272 --> 00:53:56,024 ‫- كيف...‬ ‫- عليك أن... ما عليك إلا...‬ 1011 00:53:56,107 --> 00:53:57,150 ‫نعم، بهذه الطريقة.‬ 1012 00:53:59,903 --> 00:54:01,947 ‫و... أرأيت؟‬ 1013 00:54:05,450 --> 00:54:06,284 ‫نعم.‬ 1014 00:54:06,743 --> 00:54:07,744 ‫بهذه الطريقة.‬ 1015 00:54:13,917 --> 00:54:14,751 ‫أنت محق.‬ 1016 00:54:15,252 --> 00:54:16,336 ‫ما أحلاها.‬ 1017 00:54:17,837 --> 00:54:18,880 ‫صدقت القول.‬ 1018 00:54:23,301 --> 00:54:25,387 ‫"خزّان معالجة المياه الرمادية"‬ 1019 00:54:29,099 --> 00:54:30,016 ‫ما هذا؟‬ 1020 00:54:30,475 --> 00:54:31,601 ‫معالجي للمياه الرمادية.‬ 1021 00:54:31,977 --> 00:54:34,187 ‫إنه يعالج مياه غسالة الأطباق‬ ‫ويعيد استعمالها‬ 1022 00:54:34,271 --> 00:54:35,855 ‫في ريّ حديقتنا الجديدة بالتقطير.‬ 1023 00:54:35,939 --> 00:54:37,315 ‫لا، هذا مقرف.‬ 1024 00:54:37,399 --> 00:54:39,609 ‫ألا تريدين ماءً نظيفاً لتنبيت خضراواتك؟‬ ‫بحقك.‬ 1025 00:54:40,026 --> 00:54:41,361 ‫هذه هي الفكرة.‬ 1026 00:54:41,569 --> 00:54:43,113 ‫المعالج ينظّف الماء...‬ 1027 00:54:45,824 --> 00:54:47,200 ‫أنت تعبث معي، صحيح؟‬ 1028 00:54:47,909 --> 00:54:48,910 ‫ما أسهل خداعك.‬ 1029 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 ‫لا، معالج المياه الرمادية...‬ 1030 00:54:54,082 --> 00:54:55,000 ‫تعجبني الفكرة.‬ 1031 00:54:55,166 --> 00:54:57,335 ‫جيد، وأنا أيضاً. لن يبارح مكانه.‬ 1032 00:54:58,962 --> 00:55:00,630 ‫يبدو أن "غيلبرت" معجب بالفكرة أيضاً.‬ 1033 00:55:02,090 --> 00:55:03,258 ‫"غيلبرت"!‬ 1034 00:55:07,679 --> 00:55:08,638 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 1035 00:55:08,930 --> 00:55:11,975 ‫بيتي. يجب جلب بعض الأدوات.‬ ‫سنصل بعد 10 دقائق.‬ 1036 00:55:12,058 --> 00:55:14,436 ‫...في الخلية، وذلك من خلال جمع عيّنة.‬ 1037 00:55:14,936 --> 00:55:16,104 ‫ثمة أسلوبان...‬ 1038 00:55:16,187 --> 00:55:17,314 ‫ما هذا؟‬ 1039 00:55:17,897 --> 00:55:19,649 ‫قناة "باز وورذي" لأخبار تربية بالنحل.‬ 1040 00:55:19,733 --> 00:55:21,234 ‫إنها مفيدة جداً.‬ 1041 00:55:22,444 --> 00:55:24,070 ‫إنها ثرية بالمعلومات.‬ 1042 00:55:24,154 --> 00:55:25,989 ‫حسناً، هل لي بتغيير... سأغيّرها.‬ 1043 00:55:30,285 --> 00:55:31,369 ‫رباه.‬ 1044 00:55:36,291 --> 00:55:37,125 ‫يمكنك تغييرها.‬ 1045 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 ‫اسمعي، إنها سيارتك. سبق وأخبرتك.‬ 1046 00:55:39,753 --> 00:55:41,212 ‫هذه أفضل قناة وجدتها.‬ 1047 00:55:41,296 --> 00:55:42,630 ‫لم تبحثي بجدّ.‬ 1048 00:56:27,050 --> 00:56:28,593 ‫عجيب، تعجبني هذه الأغنية كثيراً.‬ 1049 00:56:28,676 --> 00:56:30,136 ‫- صارت أغنيتي المفضّلة.‬ ‫- المفضّلة؟‬ 1050 00:56:30,220 --> 00:56:31,596 ‫- نعم!‬ ‫- ظننتها لن تعجبك.‬ 1051 00:56:42,524 --> 00:56:43,441 ‫وصلنا.‬ 1052 00:56:47,195 --> 00:56:48,071 ‫حسناً...‬ 1053 00:56:49,364 --> 00:56:50,240 ‫هذا بيتي.‬ 1054 00:56:52,200 --> 00:56:53,034 ‫عجيب.‬ 1055 00:56:54,244 --> 00:56:55,078 ‫هذا رائع.‬ 1056 00:56:55,954 --> 00:56:57,914 ‫بنته جدتي في الستينيات.‬ 1057 00:56:59,457 --> 00:57:01,251 ‫أنت تذكّرينني قليلاً بجدتي.‬ 1058 00:57:01,876 --> 00:57:02,710 ‫حقاً؟‬ 1059 00:57:03,086 --> 00:57:05,088 ‫هل ذلك بسبب روحي النسائية القيادية؟‬ 1060 00:57:05,505 --> 00:57:06,798 ‫لأن كلاكما لا تُطاقان.‬ 1061 00:57:07,132 --> 00:57:08,049 ‫تعالي.‬ 1062 00:57:11,010 --> 00:57:12,387 ‫ما أجمل العودة إلى بيتك.‬ 1063 00:57:13,888 --> 00:57:14,764 ‫دافئ.‬ 1064 00:57:18,017 --> 00:57:18,935 ‫حيوانات محنّطة؟‬ 1065 00:57:19,769 --> 00:57:21,980 ‫أهذا... فأر جرابي محشو،‬ 1066 00:57:22,063 --> 00:57:24,274 ‫أم أن هناك ما يدعو للقلق بشأنك يا "جيك"؟‬ 1067 00:57:25,191 --> 00:57:27,569 ‫كان عدو جدتي اللدود هو الفأر الجرابي.‬ 1068 00:57:27,652 --> 00:57:30,447 ‫وهذا الفأر أكل كل محصول الأفوكادو لديها.‬ 1069 00:57:31,865 --> 00:57:34,451 ‫وضعت له مصيدة وثأرت لنفسها.‬ 1070 00:57:36,870 --> 00:57:38,830 ‫مؤكد أنك حوّلت ذلك المكان إلى بيت مريح.‬ 1071 00:57:39,539 --> 00:57:40,373 ‫نعم.‬ 1072 00:57:40,457 --> 00:57:42,584 ‫انتقلت إلى هنا بعدما تُوفيت "ميغان".‬ 1073 00:57:45,920 --> 00:57:49,299 ‫لا عليك. أنا واثق بأن أحداً في مدينة‬ ‫قد أطلعك على الأخبار.‬ 1074 00:57:51,634 --> 00:57:52,552 ‫نعم.‬ 1075 00:57:53,052 --> 00:57:53,928 ‫نعم.‬ 1076 00:57:54,429 --> 00:57:55,388 ‫"ميغان"...‬ 1077 00:57:56,347 --> 00:57:58,224 ‫لم تعجبها حياة الأرياف، كانت...‬ 1078 00:57:59,601 --> 00:58:00,810 ‫حياة أصعب مما تتحمّل.‬ 1079 00:58:02,061 --> 00:58:03,938 ‫لذلك كنا نعيش في بيت مستأجر بالمدينة.‬ 1080 00:58:05,106 --> 00:58:06,649 ‫لكن بعد مماتها...‬ 1081 00:58:07,901 --> 00:58:08,902 ‫عدت.‬ 1082 00:58:11,988 --> 00:58:13,865 ‫كنت في مزاج يتطلب الاختلاء بنفسي.‬ 1083 00:58:16,242 --> 00:58:17,202 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1084 00:58:18,620 --> 00:58:19,537 ‫وأنا أيضاً.‬ 1085 00:58:22,332 --> 00:58:24,918 ‫أعتقد أن القدر يضع خططاً لتسيير الأمور.‬ 1086 00:58:26,044 --> 00:58:27,003 ‫نعم، معك حق.‬ 1087 00:58:30,006 --> 00:58:31,799 ‫بأي حال. هذه هي حقيبة الأدوات.‬ 1088 00:58:32,884 --> 00:58:34,010 ‫- لنفعلها.‬ ‫- حسناً.‬ 1089 00:58:45,021 --> 00:58:48,691 ‫حين قلت لوحات طاقة شمسية‬ ‫تصوّرتها ضخمة وقبيحة المنظر.‬ 1090 00:58:49,984 --> 00:58:52,904 ‫أفضل ما في التكنولوجيا‬ ‫هي أنها دائمة التطوّر.‬ 1091 00:58:53,363 --> 00:58:56,783 ‫ستزوّد هذه اللوحات النزل بالطاقة‬ ‫ولن تفسد المنظر الخارجي.‬ 1092 00:58:56,991 --> 00:58:58,535 ‫أقرّ بأنها رائعة.‬ 1093 00:58:59,285 --> 00:59:00,286 ‫مهلاً، ما كان هذا؟‬ 1094 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 ‫هل اعترفت للتو بالهزيمة؟‬ 1095 00:59:04,290 --> 00:59:07,001 ‫كيف تجعلين تقبّلي الرؤوف هزيمةً؟‬ 1096 00:59:07,377 --> 00:59:08,795 ‫اهدئي.‬ 1097 00:59:10,296 --> 00:59:13,550 ‫سأتصل بـ"نورمان" كي يستدعي‬ ‫عمّاله لإبعاد هذه الخردة.‬ 1098 00:59:13,716 --> 00:59:15,885 ‫لمعلوماتك، نناديه "نورم" الآن.‬ 1099 00:59:16,553 --> 00:59:17,595 ‫بالطبع.‬ 1100 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 ‫ناده بطريقة صحيحة.‬ 1101 00:59:32,944 --> 00:59:33,778 ‫أأنت بخير؟‬ 1102 00:59:34,696 --> 00:59:35,780 ‫كان هناك...‬ 1103 00:59:36,072 --> 00:59:37,949 ‫كان هناك... ثعباناً.‬ 1104 00:59:38,491 --> 00:59:39,325 ‫ثعبان؟‬ 1105 00:59:40,577 --> 00:59:41,953 ‫أتقصدين ذلك الثعبان؟‬ 1106 00:59:43,329 --> 00:59:45,290 ‫إليك حقيقة مثيرة بشأن "نيوزيلندا"،‬ 1107 00:59:45,748 --> 00:59:47,041 ‫لا توجد بها ثعابين.‬ 1108 00:59:47,834 --> 00:59:48,668 ‫صحيح.‬ 1109 00:59:49,127 --> 00:59:50,628 ‫أشكرك على إنقاذي من السقوط الوعر.‬ 1110 00:59:51,713 --> 00:59:52,714 ‫لا شكر على واجب.‬ 1111 01:00:04,434 --> 01:00:05,685 ‫سأتفقّد أمر الدرابزين.‬ 1112 01:00:05,768 --> 01:00:06,686 ‫حسناً.‬ 1113 01:00:10,523 --> 01:00:11,649 ‫ظننتنا صديقين يا صاح.‬ 1114 01:00:15,778 --> 01:00:16,779 ‫أنت!‬ 1115 01:00:17,280 --> 01:00:18,364 ‫ممنوع التحليق.‬ 1116 01:00:18,448 --> 01:00:21,784 ‫هذه مساحتي للتعبير الفني عن نفسي. اتفقنا؟‬ 1117 01:00:22,368 --> 01:00:23,411 ‫حسناً. تفضّل.‬ 1118 01:00:23,494 --> 01:00:25,872 ‫- تفضّلي.‬ ‫- أخرج الفنان الكامن بداخلك.‬ 1119 01:00:25,955 --> 01:00:26,789 ‫أشكرك.‬ 1120 01:00:27,123 --> 01:00:28,041 ‫لديّ فكرة.‬ 1121 01:00:28,666 --> 01:00:30,376 ‫ما رأيك بأن ننهي العمل اليوم.‬ 1122 01:00:31,377 --> 01:00:32,670 ‫أرى أننا نستحق احتساء الجعة.‬ 1123 01:00:33,212 --> 01:00:35,465 ‫نعم، وأنا أيضاً. أشكرك.‬ 1124 01:00:49,020 --> 01:00:49,979 ‫مدهش.‬ 1125 01:00:51,731 --> 01:00:53,358 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1126 01:00:55,777 --> 01:00:56,736 ‫تفضّل.‬ 1127 01:00:57,278 --> 01:00:58,738 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 1128 01:01:03,618 --> 01:01:04,494 ‫إذاً...‬ 1129 01:01:05,620 --> 01:01:06,663 ‫هذا...‬ 1130 01:01:07,163 --> 01:01:08,748 ‫- بيتك.‬ ‫- نعم؟‬ 1131 01:01:10,124 --> 01:01:12,502 ‫ما سبب حبك للبيوت القديمة؟‬ 1132 01:01:12,585 --> 01:01:14,003 ‫أهذا ما تفضّله؟‬ 1133 01:01:14,295 --> 01:01:16,839 ‫لطالما أحببت فكرة البناء منذ كنت صغيراً.‬ 1134 01:01:16,923 --> 01:01:19,217 ‫فكرة بناء شيء من العدم.‬ 1135 01:01:21,427 --> 01:01:22,345 ‫وبعد...‬ 1136 01:01:23,221 --> 01:01:27,141 ‫وفاة "ميغان"،‬ ‫وبعدما أنهيت رحلة ترميم سريعة ببيت جدتي...‬ 1137 01:01:28,601 --> 01:01:30,478 ‫وجدت أنني أفضّل‬ ‫إصلاح التالف أكثر من أي شيء.‬ 1138 01:01:31,145 --> 01:01:32,939 ‫المباني التي تخلّى عنها الآخرون.‬ 1139 01:01:34,107 --> 01:01:35,525 ‫إنها مهمة مضنية، لكن...‬ 1140 01:01:36,859 --> 01:01:39,362 ‫تجعلني أشعر بقدر أقل من...‬ 1141 01:01:41,030 --> 01:01:42,198 ‫تحطيم الفؤاد؟‬ 1142 01:01:43,157 --> 01:01:43,991 ‫نعم.‬ 1143 01:01:45,451 --> 01:01:46,619 ‫تقريباً.‬ 1144 01:01:51,165 --> 01:01:52,041 ‫أكملي.‬ 1145 01:01:52,792 --> 01:01:54,877 ‫عبّرت عما بداخلي. حان دورك.‬ 1146 01:01:56,587 --> 01:01:57,463 ‫حسناً.‬ 1147 01:01:58,381 --> 01:02:00,967 ‫على الأرجح بحسب ما استنتجت...‬ 1148 01:02:02,385 --> 01:02:04,846 ‫لم أكن بأفضل حال في "سان فرانسيسكو".‬ 1149 01:02:06,848 --> 01:02:09,100 ‫مررت بأسوأ لحظاتي، وفيها كنت...‬ 1150 01:02:09,976 --> 01:02:12,520 ‫أستلقي أياماً على الأريكة‬ ‫مرتديةً ملابس النوم،‬ 1151 01:02:12,979 --> 01:02:15,231 ‫فيما أغرق في أحزاني‬ ‫وأنا أتناول الحلوى المثلجة،‬ 1152 01:02:15,565 --> 01:02:17,233 ‫والكثير من النبيذ.‬ 1153 01:02:19,193 --> 01:02:20,987 ‫اشتركت بمسابقة "اكسب نزلاً".‬ 1154 01:02:26,200 --> 01:02:28,911 ‫وكما تقولون عندكم، كانت "مهمة مضنية".‬ 1155 01:02:30,496 --> 01:02:31,497 ‫لا، جدياً.‬ 1156 01:02:32,790 --> 01:02:34,167 ‫بدأت أُعجب بذلك المكان.‬ 1157 01:02:34,876 --> 01:02:35,793 ‫سأشتاق إليه.‬ 1158 01:02:38,671 --> 01:02:39,630 ‫لديّ فكرة.‬ 1159 01:02:41,132 --> 01:02:44,677 ‫واضح أن "نيوزيلندا"‬ ‫فشلت في إقناعك بالبقاء، لكن...‬ 1160 01:02:45,052 --> 01:02:47,805 ‫يمكننا تغيير ذلك.‬ ‫سأعلن يوم الغد عطلةً.‬ 1161 01:02:48,306 --> 01:02:49,390 ‫اتفقنا.‬ 1162 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 ‫إجازة.‬ 1163 01:02:50,558 --> 01:02:52,059 ‫أليس عندكم عطلات بـ"أمريكا"؟‬ 1164 01:02:52,477 --> 01:02:54,812 ‫عندنا، لكننا لا نأخذها‬ 1165 01:02:54,896 --> 01:02:57,315 ‫بسبب فكرة العمل في ساقية الشركات.‬ 1166 01:02:57,398 --> 01:02:59,442 ‫صحيح. سأقلّك في الصباح الباكر.‬ ‫ارتدي ملابس السباحة.‬ 1167 01:02:59,525 --> 01:03:00,902 ‫- سباحة؟‬ ‫- نعم.‬ 1168 01:03:00,985 --> 01:03:03,404 ‫وارتدي حذاءً قوياً بدلاً من أحذية الموضة تلك.‬ 1169 01:03:03,738 --> 01:03:04,822 ‫أحذية يمكنك التنزّه بها.‬ 1170 01:03:07,074 --> 01:03:10,036 ‫أهذا موعد غرامي مع "جيك"؟‬ 1171 01:03:10,495 --> 01:03:12,830 ‫لست واثقة، لكننا سنتنزّه.‬ 1172 01:03:13,498 --> 01:03:14,332 ‫أياً كان ما يعنيه ذلك.‬ 1173 01:03:15,583 --> 01:03:16,793 ‫ماذا عنك؟‬ 1174 01:03:16,876 --> 01:03:18,628 ‫كيف الحال مع الدكتور؟‬ 1175 01:03:19,462 --> 01:03:23,007 ‫استمعت إلى نصيحتك‬ ‫وكنت على وشك أخذ زمام المبادرة،‬ 1176 01:03:23,090 --> 01:03:25,343 ‫لكنه سبقني في ذلك.‬ 1177 01:03:25,802 --> 01:03:26,886 ‫التفاصيل!‬ 1178 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 ‫حالاً!‬ 1179 01:03:28,012 --> 01:03:31,849 ‫سيصطحبني إلى ملهى لموسيقى الـ"بلوز"‬ ‫يقع على بعد عدة بلدات ليلة غد.‬ 1180 01:03:32,141 --> 01:03:34,018 ‫يساورني شعور مبشّر بهذا الموعد.‬ 1181 01:03:34,393 --> 01:03:37,814 ‫من الغريب أن أفكّر أن طيلة هذه المدة‬ ‫كان أمامي مباشرةً.‬ 1182 01:03:37,897 --> 01:03:39,023 ‫لذلك لم تلاحظي الفرصة.‬ 1183 01:03:39,106 --> 01:03:41,651 ‫ولهذا السبب بالتحديد علينا‬ ‫الكفّ عن الحديث في الأمر‬ 1184 01:03:41,734 --> 01:03:43,986 ‫وإلا سأجلب النحس للفكرة.‬ 1185 01:03:44,445 --> 01:03:48,950 ‫تقدّمت لمنصب‬ ‫رئيسة مهرجان الحصاد بـ"بيتشوود داونز".‬ 1186 01:03:49,033 --> 01:03:52,370 ‫من فضلك وافقي على أن تأتي‬ ‫وتكوني أحد أعضاء اللجنة معي؟‬ 1187 01:03:54,288 --> 01:03:55,623 ‫صحيح.‬ 1188 01:03:56,415 --> 01:03:58,543 ‫صحيح، نسيت. ستكونين قد رحلت آنذاك.‬ 1189 01:03:58,626 --> 01:04:00,461 ‫نعم، سأكون قد انتهيت من ترميم النزل.‬ 1190 01:04:01,003 --> 01:04:01,963 ‫شعور غريب.‬ 1191 01:04:02,421 --> 01:04:05,216 ‫كلما فكّرت في الرحيل زادت رغبتي في البقاء.‬ 1192 01:04:06,384 --> 01:04:08,928 ‫أرجوك. سأطير من السعادة لو بقيت.‬ 1193 01:04:09,011 --> 01:04:10,596 ‫وكذلك حال الجميع.‬ 1194 01:04:10,721 --> 01:04:13,850 ‫أتعرفين من لن يطير من السعادة؟ "تشارلوت".‬ 1195 01:04:14,058 --> 01:04:17,353 ‫نعم. أظنني حطمت حلمها في تسيّد‬ ‫إمبراطورية الأنزال بالبلدة.‬ 1196 01:04:18,479 --> 01:04:20,398 ‫غالباً ستحزن، لكن هذه هي طبيعتها.‬ 1197 01:04:20,481 --> 01:04:22,066 ‫ثم ستتخطّى الألم.‬ 1198 01:04:22,149 --> 01:04:23,568 ‫يبدو رائعاً!‬ 1199 01:04:23,985 --> 01:04:26,779 ‫أنت بحاجة إلى نظارة شمس جديدة‬ ‫لتليق على هذا الشكل.‬ 1200 01:04:27,154 --> 01:04:28,030 ‫رافقيني.‬ 1201 01:04:28,114 --> 01:04:29,073 ‫انظري هناك.‬ 1202 01:04:29,991 --> 01:04:31,284 ‫تبدو هذه مضحكة جداً.‬ 1203 01:04:33,035 --> 01:04:36,122 ‫صحيح، لكن ما رأيك بهذه؟‬ 1204 01:04:38,291 --> 01:04:39,208 ‫هذه.‬ 1205 01:04:39,292 --> 01:04:41,127 ‫أرأيت؟ عندهم نظارات لطيفة للغاية.‬ 1206 01:04:41,210 --> 01:04:42,587 ‫لنر. يا ربّي.‬ 1207 01:04:42,670 --> 01:04:44,255 ‫أظنني بحاجة إليها.‬ 1208 01:04:45,673 --> 01:04:47,174 ‫"(دين): هاتفيني! اشتقت لك يا (غابز).‬ 1209 01:04:47,258 --> 01:04:49,010 ‫هاتفيني قريباً أرجوك!‬ ‫هل لنا بفرصة أخرى؟"‬ 1210 01:04:53,222 --> 01:04:54,515 ‫تعجبني هذه كثيراً.‬ 1211 01:04:54,599 --> 01:04:55,892 ‫نعم، وتحتاجين إلى هذه.‬ 1212 01:04:57,727 --> 01:04:59,604 ‫أحتاج إلى خيار آخر.‬ 1213 01:04:59,687 --> 01:05:00,730 ‫ما رأيك بـ... أكيد.‬ 1214 01:05:00,813 --> 01:05:02,023 ‫"كفّ عن مراسلتي...‬ 1215 01:05:02,106 --> 01:05:05,192 ‫إن كنت تحبّني من قلبك فسافر إلى (نيوزيلندا)‬ ‫وأقنعني بالعودة إلى الوطن."‬ 1216 01:05:05,651 --> 01:05:06,944 ‫لا، ما رأيك بالاثنتين؟‬ 1217 01:05:07,028 --> 01:05:08,112 ‫- حسناً.‬ ‫- نعم.‬ 1218 01:05:09,363 --> 01:05:12,366 ‫نعم. ما ألطفها.‬ 1219 01:05:12,450 --> 01:05:13,951 ‫إنها مدهشة.‬ 1220 01:05:23,252 --> 01:05:24,253 ‫جدياً؟‬ 1221 01:05:25,004 --> 01:05:26,213 ‫احترسي من القرش!‬ 1222 01:05:29,050 --> 01:05:30,468 ‫- ارتفاع الماء بوصةً!‬ ‫- كفّ!‬ 1223 01:05:30,551 --> 01:05:32,970 ‫فكيف سيكون هناك قرش؟ عمق الماء بوصة.‬ 1224 01:05:33,054 --> 01:05:35,556 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- كيف انطلت عليك هذه الحيلة؟‬ 1225 01:05:36,098 --> 01:05:38,225 ‫كيف يكون كل هذا في المكان ذاته؟‬ 1226 01:05:39,477 --> 01:05:40,770 ‫لأنك في "نيوزيلندا".‬ 1227 01:05:41,979 --> 01:05:43,105 ‫و...‬ 1228 01:05:43,648 --> 01:05:44,482 ‫افتحي عينك.‬ 1229 01:05:44,982 --> 01:05:45,900 ‫انظري إلى هذا.‬ 1230 01:05:51,030 --> 01:05:51,864 ‫مدهش.‬ 1231 01:05:54,700 --> 01:05:55,868 ‫ما أروع المنظر.‬ 1232 01:05:57,161 --> 01:05:58,371 ‫نعم، توقعت أنه سيعجبك.‬ 1233 01:05:59,455 --> 01:06:00,957 ‫تعالي. من هنا.‬ 1234 01:06:10,591 --> 01:06:12,718 ‫بما أن رحلتك الوحيدة للتخييم كانت كارثية،‬ 1235 01:06:12,802 --> 01:06:15,137 ‫فكّرت في أن نضفي إليها متعة النزهة.‬ 1236 01:06:15,888 --> 01:06:17,515 ‫سأريك ما في سلة التبريد تلك.‬ 1237 01:06:18,265 --> 01:06:19,433 ‫مهلاً، سلة التبريد؟‬ 1238 01:06:20,309 --> 01:06:24,063 ‫أشعر أحياناً بأنك تختلق هذه المصطلحات‬ ‫النيوزيلندية البديعة لتثيرني.‬ 1239 01:06:24,146 --> 01:06:25,481 ‫كلها حقيقية.‬ 1240 01:06:25,564 --> 01:06:26,399 ‫مستعدة؟‬ 1241 01:06:27,858 --> 01:06:28,776 ‫هيا.‬ 1242 01:06:29,193 --> 01:06:30,861 ‫شطيرة المعجون الأسترالية.‬ 1243 01:06:30,945 --> 01:06:33,239 ‫- شهية.‬ ‫- انظري إلى شكلها الجميل.‬ 1244 01:06:34,615 --> 01:06:35,992 ‫البسكويت الأنزاكي.‬ 1245 01:06:36,367 --> 01:06:37,535 ‫غير معقول.‬ 1246 01:06:38,703 --> 01:06:39,704 ‫مشروب صودا "إل آند بي".‬ 1247 01:06:39,787 --> 01:06:40,621 ‫حسناً.‬ 1248 01:06:41,038 --> 01:06:42,665 ‫- أخيراً وليس آخراً...‬ ‫- أرني.‬ 1249 01:06:43,541 --> 01:06:45,126 ‫حلوى "هوكي بوكي" المثلجة.‬ 1250 01:06:46,794 --> 01:06:48,629 ‫لندخل في صلب الموضوع ونتناول الحلوى.‬ 1251 01:06:48,713 --> 01:06:50,715 ‫حسناً. تعجبني طريقك بدئك للنزهة.‬ 1252 01:06:50,798 --> 01:06:52,883 ‫حسناً. أحضرت بعض الأغراض أيضاً.‬ 1253 01:06:56,053 --> 01:06:57,513 ‫الرسائل الغرامية.‬ 1254 01:06:57,888 --> 01:06:59,849 ‫ظننتك قلقة بشأن التطفّل.‬ 1255 01:07:00,391 --> 01:07:02,435 ‫قد تعاقبني روح "مايبل براونينغ"،‬ 1256 01:07:02,518 --> 01:07:05,021 ‫لكن روعة التجربة تستحق المجازفة.‬ 1257 01:07:06,230 --> 01:07:07,064 ‫حسناً.‬ 1258 01:07:08,441 --> 01:07:09,567 ‫لنجازف معاً.‬ 1259 01:07:11,485 --> 01:07:13,738 ‫"في 12 من سبتمبر عام 1916.‬ 1260 01:07:14,613 --> 01:07:17,074 ‫اُوكلت وحدتي بالتموضع في جبهة القتال.‬ 1261 01:07:17,283 --> 01:07:19,076 ‫حافظ الرجال على روحهم المعنوية.‬ 1262 01:07:19,869 --> 01:07:22,830 ‫أعدك بأن أجعلك فخورة بي يا فراشتي المضيئة.‬ 1263 01:07:24,248 --> 01:07:26,751 ‫أعدك بأن أقاتل بشرف‬ ‫وأن أذكرك دوماً في فؤادي،‬ 1264 01:07:27,793 --> 01:07:29,712 ‫كي تمنحيني البسالة التي سأحتاج إليها.‬ 1265 01:07:31,130 --> 01:07:32,006 ‫مع حبي، أسد قلبك."‬ 1266 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 ‫"1 من مايو عام 1917.‬ 1267 01:07:35,509 --> 01:07:36,552 ‫يا أسدي الشجاع،‬ 1268 01:07:36,635 --> 01:07:40,347 ‫لا تنفك أمي أن تحثّني على قبول‬ ‫عرض (ريفيريند ويليامز) بالزواج،‬ 1269 01:07:40,681 --> 01:07:42,058 ‫لكن قلبي لا يهواه.‬ 1270 01:07:42,641 --> 01:07:45,436 ‫لن أنكث وعدي‬ ‫بالتخلّي عن حبك ما دام قلبي ينبض.‬ 1271 01:07:45,686 --> 01:07:48,439 ‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬ 1272 01:07:48,522 --> 01:07:50,691 ‫"20 من أكتوبر عام 1917.‬ 1273 01:07:51,442 --> 01:07:54,779 ‫مرّ وقت طويل علينا في الخنادق‬ ‫ولا شعور بالراحة يلوح في الأفق.‬ 1274 01:07:55,196 --> 01:07:56,655 ‫أحتفظ برسائلك في أمان‬ 1275 01:07:56,739 --> 01:07:58,365 ‫وأحملها على صدري.‬ 1276 01:07:58,783 --> 01:08:02,953 ‫وفي أحلك الأوقات لا ينير بصيرتي‬ ‫إلا ذكرى رؤية وجهك.‬ 1277 01:08:03,412 --> 01:08:05,498 ‫حبيبك الأبدي، الأسد."‬ 1278 01:08:06,207 --> 01:08:08,876 ‫"4 من ديسمبر عام 1918.‬ 1279 01:08:10,169 --> 01:08:11,295 ‫يا أسدي الشجاع...‬ 1280 01:08:11,962 --> 01:08:14,048 ‫مرّت شهور منذ آخر رسالة لك.‬ 1281 01:08:14,632 --> 01:08:17,926 ‫تواصلت مع قادة‬ ‫القوات الخارجية النيوزيلندية،‬ 1282 01:08:18,010 --> 01:08:20,179 ‫لكن لا أنباء عن أي ناجين.‬ 1283 01:08:22,139 --> 01:08:25,350 ‫أصلّي في الغداة والعشي‬ ‫غيّة أن تكون سالماً غانماً.‬ 1284 01:08:26,018 --> 01:08:29,395 ‫وغيّة أن أظلّ نورك الذي تهتدي‬ ‫به في أحلك الأوقات.‬ 1285 01:08:29,479 --> 01:08:32,733 ‫عد إلى الوطن من أجلي.‬ ‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬ 1286 01:08:32,817 --> 01:08:34,984 ‫- أين الرسالة التالية؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1287 01:08:37,947 --> 01:08:39,615 ‫يستحيل أن تكون الرسالة التالية. "جيك"...‬ 1288 01:08:41,158 --> 01:08:43,410 ‫مهلاً، هل عاد من الحرب؟‬ 1289 01:08:45,287 --> 01:08:47,790 ‫هل طردت "ريفيريند ويليامز" من حياتها؟‬ 1290 01:08:48,082 --> 01:08:49,500 ‫كيف دخلت هذه الرسالة في الجدران؟‬ 1291 01:08:49,582 --> 01:08:51,335 ‫لا يستعملون أسماءهم الحقيقية.‬ 1292 01:08:51,710 --> 01:08:52,877 ‫العنوان موجّهة إلى النزل.‬ 1293 01:08:53,379 --> 01:08:55,506 ‫كان يمتلك آل "براونينغ" هذا النزل لعقود.‬ 1294 01:08:56,631 --> 01:08:58,551 ‫يمكننا استخراج السجلّات التاريخية، لكن...‬ 1295 01:08:59,051 --> 01:09:00,803 ‫قد تكون الرسائل ملكاً لأحد النزلاء.‬ 1296 01:09:01,428 --> 01:09:02,513 ‫أفضّل ألا أعرف.‬ 1297 01:09:03,596 --> 01:09:05,474 ‫يطيب لي أن أتصوّر نهاية خيالية.‬ 1298 01:09:07,059 --> 01:09:08,352 ‫في الحرب العالمية الأولى...‬ 1299 01:09:09,310 --> 01:09:11,522 ‫سادت أجوا ء الفوضى بحلول نهايتها.‬ 1300 01:09:12,857 --> 01:09:14,066 ‫إمكانية عودته إلى الوطن أكيدة.‬ 1301 01:09:16,026 --> 01:09:17,361 ‫أشكرك على مجاراتي.‬ 1302 01:09:17,736 --> 01:09:18,779 ‫لا شكر على واجب.‬ 1303 01:09:23,117 --> 01:09:24,535 ‫أتعلم، في خلال عملي بالنزل...‬ 1304 01:09:25,411 --> 01:09:26,328 ‫معك...‬ 1305 01:09:28,831 --> 01:09:30,040 ‫شعرت بسعادة حقيقية.‬ 1306 01:09:31,457 --> 01:09:32,292 ‫وأنا...‬ 1307 01:09:32,667 --> 01:09:34,002 ‫أيضاً شعرت بسعادة.‬ 1308 01:09:37,590 --> 01:09:39,300 ‫إنها أسعد لحظاتي منذ وقت طويل.‬ 1309 01:09:52,270 --> 01:09:53,564 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 1310 01:09:54,523 --> 01:09:55,608 ‫أأنت واثقة؟‬ 1311 01:09:59,320 --> 01:10:00,237 ‫لنذهب للسباحة.‬ 1312 01:10:00,321 --> 01:10:01,572 ‫الآن؟‬ 1313 01:10:01,655 --> 01:10:02,615 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- بعد...‬ 1314 01:10:03,365 --> 01:10:04,658 ‫- لا.‬ ‫- هيا!‬ 1315 01:10:16,295 --> 01:10:17,463 ‫يا إلهي!‬ 1316 01:10:20,841 --> 01:10:22,259 ‫سأربح!‬ 1317 01:10:26,096 --> 01:10:27,264 ‫ربحت!‬ 1318 01:10:27,348 --> 01:10:28,474 ‫هزمتك بأي حال.‬ 1319 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 ‫- لا.‬ ‫- نعم!‬ 1320 01:11:00,631 --> 01:11:02,675 ‫أتود البقاء لاحتساء الجعة؟‬ 1321 01:11:02,758 --> 01:11:04,969 ‫لا عليك الطلب مرتين. شكراً لك.‬ 1322 01:11:10,474 --> 01:11:11,392 ‫المعذرة.‬ 1323 01:11:12,184 --> 01:11:13,435 ‫يجب أن أردّ على هذه. أعتذر.‬ 1324 01:11:14,853 --> 01:11:15,729 ‫مرحباً يا "تشاد".‬ 1325 01:11:16,188 --> 01:11:17,106 ‫"دياز"، خمّني ما جرى؟‬ 1326 01:11:17,856 --> 01:11:18,983 ‫أمّنت التمويل الصيني؟‬ 1327 01:11:19,066 --> 01:11:21,610 ‫ينبغي أن تقولي "ماذا؟"‬ ‫وبعدها أقول لك ذلك. نعم.‬ 1328 01:11:21,694 --> 01:11:23,988 ‫أتعلمين فكرة معالجة المياه الرمادية‬ ‫التي تحبينها؟‬ 1329 01:11:24,405 --> 01:11:26,699 ‫اُعجب بها مستثمريّ الصينيين أيضاً.‬ 1330 01:11:27,283 --> 01:11:29,827 ‫والآن حانت فرصتك لتنفيذ فكرتك!‬ 1331 01:11:30,869 --> 01:11:35,499 ‫وأعرض عليك منصب نائب‬ ‫الرئيس التنفيذي مع كامل المزايا الوظيفية.‬ 1332 01:11:35,582 --> 01:11:36,792 ‫سنبدأ بعد أسبوعين. ما قولك؟‬ 1333 01:11:37,543 --> 01:11:38,669 ‫عجيب، حقاً؟‬ 1334 01:11:40,212 --> 01:11:42,339 ‫"تشاد"، أنا في "نيوزيلندا".‬ 1335 01:11:42,423 --> 01:11:44,508 ‫إنني أرمم نزلاً ريفياً قديماً هنا.‬ 1336 01:11:44,591 --> 01:11:48,220 ‫حسناً، انتهي من عملك التطوعي التافه‬ ‫واحجزي رحلة طيران.‬ 1337 01:11:49,722 --> 01:11:51,015 ‫"تشاد"، أود التفكير في عرضك.‬ 1338 01:11:51,098 --> 01:11:53,017 ‫اتفقنا. أمامك 3 أيام يا "دياز"،‬ 1339 01:11:53,100 --> 01:11:55,602 ‫وبعدها سأعتبر صمتك رفضاً‬ ‫وسأمنح الوظيفة لـ"كايل".‬ 1340 01:12:00,607 --> 01:12:01,483 ‫ماذا؟‬ 1341 01:12:01,567 --> 01:12:03,694 ‫لم قد تودين العمل مع رب عمل أخرق كهذا؟‬ 1342 01:12:05,237 --> 01:12:07,239 ‫أتفق معك أنه أخرق.‬ 1343 01:12:07,531 --> 01:12:09,700 ‫لكنه أخرق يعرض عليّ فرصة العمر.‬ 1344 01:12:10,242 --> 01:12:11,243 ‫صحيح. إذاً...‬ 1345 01:12:11,660 --> 01:12:12,494 ‫انتهت الرحلة؟‬ 1346 01:12:13,454 --> 01:12:14,997 ‫ستعودين إلى "أمريكا" للركض...‬ 1347 01:12:15,581 --> 01:12:18,625 ‫في الساقية وتعملين تحت رحمة شركة قاسية؟‬ 1348 01:12:18,709 --> 01:12:22,588 ‫تذكّر أنني أتيت بتأشيرة مؤقتة‬ ‫ولم أكن أخطط للبقاء.‬ 1349 01:12:23,797 --> 01:12:26,550 ‫اتفقنا على التقاسم بالتساوي.‬ ‫سنرمم النزل ثم نبيعه.‬ 1350 01:12:26,633 --> 01:12:29,219 ‫ظننت أنك اكتشفت شيئاً ما بداخلك‬ ‫هنا في "نيوزيلندا".‬ 1351 01:12:29,928 --> 01:12:32,139 ‫ربما شيء كامن بداخلك. شيء...‬ 1352 01:12:34,141 --> 01:12:36,268 ‫لكنك لا تهتمين إلا بالنتائج النهائية.‬ 1353 01:12:38,270 --> 01:12:39,104 ‫هذا تصرّف قاس.‬ 1354 01:12:39,688 --> 01:12:41,315 ‫هل تنعتني بالقاسية؟‬ 1355 01:12:42,107 --> 01:12:44,401 ‫مع أنك الشخص الذي بنى جداراً‬ ‫يعزله عن العالم‬ 1356 01:12:44,485 --> 01:12:46,862 ‫كي لا تُضطر إلى الاهتمام بأي شيء أو أي شخص.‬ 1357 01:12:46,945 --> 01:12:48,405 ‫أتعرفين ما يهمّني؟‬ 1358 01:12:48,489 --> 01:12:49,656 ‫إنهاء ترميم النزل.‬ 1359 01:12:49,740 --> 01:12:51,450 ‫فلننته من هذه المهمة إذاً.‬ 1360 01:12:54,286 --> 01:12:56,747 ‫أنت ترحل لأنك موقن أنني محقة.‬ 1361 01:13:08,592 --> 01:13:11,136 ‫"أحياناً أكون...‬ 1362 01:13:18,894 --> 01:13:21,313 ‫قاسية المشاعر..."‬ 1363 01:13:33,283 --> 01:13:34,201 ‫"كثير مما قلت...‬ 1364 01:13:40,040 --> 01:13:43,127 ‫لا أقصده فعلياً..."‬ 1365 01:14:41,435 --> 01:14:42,603 ‫هذه نهاية المشوار.‬ 1366 01:14:43,061 --> 01:14:45,022 ‫نعم. "بيل بيرد" جاهز.‬ 1367 01:14:48,233 --> 01:14:49,776 ‫سأراك في فعالية عرض العقارات المفتوحة.‬ 1368 01:14:50,777 --> 01:14:51,612 ‫مؤكد.‬ 1369 01:14:55,449 --> 01:14:57,576 ‫كلما أسرعنا في بيع ذلك المكان كان أفضل.‬ 1370 01:15:03,165 --> 01:15:04,166 ‫هذا ما توقعت.‬ 1371 01:15:19,389 --> 01:15:21,141 ‫هذا هو مكان الرسائل المناسب.‬ 1372 01:15:32,486 --> 01:15:33,737 ‫وأنت كذلك يا "مايبل".‬ 1373 01:15:35,155 --> 01:15:35,989 ‫احرسيها.‬ 1374 01:15:38,450 --> 01:15:40,494 ‫تظنينني أرتكب خطأً فادحاً، صحيح؟‬ 1375 01:15:55,425 --> 01:15:59,054 ‫"صور (سيلفي) مع (غيلبرت)"‬ 1376 01:16:01,640 --> 01:16:04,268 ‫قادمة إليكم شطائر برغر بلحم الحمل‬ ‫بالشمر وصلصة الثوم والنعناع.‬ 1377 01:16:04,351 --> 01:16:07,354 ‫اقتُطف الشمر والنعناع الطازجان‬ ‫من بستان "بيل بيرد فالي فارم".‬ 1378 01:16:08,188 --> 01:16:09,523 ‫- أحسنت.‬ ‫- أشكرك.‬ 1379 01:16:10,065 --> 01:16:11,024 ‫أحسنت صنعاً يا عزيزتي.‬ 1380 01:16:11,525 --> 01:16:12,901 ‫لك جزيل الشكر.‬ 1381 01:16:15,571 --> 01:16:17,406 ‫أهلاً يا "غابرييلا".‬ 1382 01:16:17,656 --> 01:16:18,740 ‫- "نورم".‬ ‫- أحسنت صنعاً.‬ 1383 01:16:19,241 --> 01:16:20,576 ‫أنت الأفضل. أشكرك.‬ 1384 01:16:21,201 --> 01:16:23,745 ‫لا يُصادف أن عندك تلفازاً‬ ‫لمشاهدة المباراة، صحيح؟‬ 1385 01:16:29,710 --> 01:16:31,253 ‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬ 1386 01:16:31,336 --> 01:16:33,672 ‫- هذا مدهش.‬ ‫- أشكرك.‬ 1387 01:16:34,339 --> 01:16:36,842 ‫لا تكفّ "شيلي" عن الحديث‬ ‫عن كيف أنك حوّلت ذلك المكان إلى جنة.‬ 1388 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 ‫لا أستطيع الكفّ عن الحديث بشكل عام.‬ 1389 01:16:39,553 --> 01:16:40,971 ‫إحدى سماتك الجميلة.‬ 1390 01:16:45,100 --> 01:16:47,060 ‫حسناً، كيف الحال بصدق؟‬ 1391 01:16:47,686 --> 01:16:49,813 ‫حسناً، إنني أبتسم من الخارج.‬ 1392 01:16:53,025 --> 01:16:53,984 ‫إنه واقف هناك.‬ 1393 01:16:57,571 --> 01:16:58,572 ‫أمهليني لحظة.‬ 1394 01:16:59,197 --> 01:17:00,032 ‫بالتوفيق.‬ 1395 01:17:04,411 --> 01:17:05,412 ‫في صحتك يا صاحبي.‬ 1396 01:17:10,459 --> 01:17:11,835 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1397 01:17:13,503 --> 01:17:14,504 ‫يوم مهم.‬ 1398 01:17:15,255 --> 01:17:16,131 ‫نعم.‬ 1399 01:17:19,801 --> 01:17:21,386 ‫كنت أود سؤالك...‬ 1400 01:17:23,138 --> 01:17:24,765 ‫عما حدث للرسائل الغرامية؟‬ 1401 01:17:26,099 --> 01:17:27,517 ‫أعدتها داخل الجدران.‬ 1402 01:17:27,601 --> 01:17:29,978 ‫كأنها تميمة تحرس البيت.‬ 1403 01:17:32,189 --> 01:17:33,023 ‫تعجبني الفكرة.‬ 1404 01:17:34,983 --> 01:17:36,526 ‫بنينا مكاناً مميزاً، صحيح؟‬ 1405 01:17:38,487 --> 01:17:39,363 ‫نعم، معك حق.‬ 1406 01:17:40,697 --> 01:17:42,407 ‫- اسمع يا "جيك". أود الحديث عن...‬ ‫- "غابز"!‬ 1407 01:17:43,158 --> 01:17:43,992 ‫"دين"؟‬ 1408 01:17:44,076 --> 01:17:45,327 ‫مفاجأة يا حبيبتي.‬ 1409 01:17:48,121 --> 01:17:49,039 ‫عجيب.‬ 1410 01:17:49,498 --> 01:17:50,582 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 1411 01:17:51,416 --> 01:17:53,168 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1412 01:17:53,251 --> 01:17:54,461 ‫ماذا برأيك؟ أنا هنا لدعمك.‬ 1413 01:17:54,961 --> 01:17:57,673 ‫وهذا الترميم المدهش الذي نجحت فيه.‬ 1414 01:17:58,507 --> 01:18:00,467 ‫- لا بد أن هذا هو المقاول.‬ ‫- مقاول؟‬ 1415 01:18:00,550 --> 01:18:01,426 ‫مقاول؟‬ 1416 01:18:01,510 --> 01:18:03,178 ‫نعم، مؤكد يبدو كالمقاولين.‬ 1417 01:18:03,595 --> 01:18:04,680 ‫لا...‬ 1418 01:18:04,763 --> 01:18:06,056 ‫"جيك"، أعرفك بـ"دين".‬ 1419 01:18:06,139 --> 01:18:07,349 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 1420 01:18:07,432 --> 01:18:09,059 ‫طاب يومك يا صاح.‬ 1421 01:18:10,102 --> 01:18:12,354 ‫إنه ليس المقاول، بل شريكي بالمشروع.‬ 1422 01:18:13,105 --> 01:18:14,022 ‫صحيح.‬ 1423 01:18:14,481 --> 01:18:15,315 ‫نعم.‬ 1424 01:18:15,691 --> 01:18:17,275 ‫تقاسمنا تكلفة الترميم بالتساوي.‬ 1425 01:18:17,818 --> 01:18:20,028 ‫أنتما مثل "تشيب" و"جوانا"‬ ‫من برنامج ترميم البيوت القديمة.‬ 1426 01:18:20,404 --> 01:18:22,239 ‫هل أسمع لكنة أمريكية أخرى؟‬ 1427 01:18:22,322 --> 01:18:23,907 ‫هل لدينا غزو نيويوركي؟‬ 1428 01:18:24,574 --> 01:18:26,118 ‫أنا "تشارلوت وادزورث".‬ 1429 01:18:26,201 --> 01:18:28,078 ‫لا بد أنك حبيب "غابرييلا"!‬ 1430 01:18:28,161 --> 01:18:29,204 ‫- حبيب؟‬ ‫- "دين كونر".‬ 1431 01:18:29,287 --> 01:18:31,081 ‫- أتيت لتوي من "سان فرانسيسكو".‬ ‫- لا.‬ 1432 01:18:31,164 --> 01:18:34,084 ‫يعجز لساني عن وصف ذلك المشهد الجميل.‬ 1433 01:18:34,584 --> 01:18:36,002 ‫أتيت لاصطحاب فتاتنا...‬ 1434 01:18:36,753 --> 01:18:38,463 ‫"غابي" إلى الوطن.‬ 1435 01:18:38,547 --> 01:18:40,006 ‫سنشتاق إليها!‬ 1436 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 ‫أنا واثقة بأنكما تودان إعادة ربط الأوصال.‬ 1437 01:18:43,969 --> 01:18:45,637 ‫و"جيك" سيأخذني في جولة بالنزل.‬ 1438 01:18:46,138 --> 01:18:49,808 ‫قد لا أتمكن من عرض سعر عال‬ ‫لكن واثقة بأننا سنتوصل إلى اتفاق.‬ 1439 01:18:50,058 --> 01:18:52,310 ‫يبدو أن لديك منافسة.‬ 1440 01:18:52,394 --> 01:18:53,353 ‫المعذرة؟‬ 1441 01:18:53,437 --> 01:18:54,730 ‫أتيت محمّلاً بالهدايا.‬ 1442 01:18:55,063 --> 01:18:55,897 ‫"أوليف"!‬ 1443 01:18:56,440 --> 01:18:58,358 ‫- رتّبت موعداً مع مشتر.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 1444 01:18:58,442 --> 01:18:59,526 ‫ما هذا؟‬ 1445 01:18:59,609 --> 01:19:01,486 ‫شريك في شركتي‬ ‫يعقد صفقات عقارية في كل مكان.‬ 1446 01:19:01,570 --> 01:19:03,488 ‫أجرى مكالمة هاتفية تمهيدية وتم كل شيء.‬ 1447 01:19:03,905 --> 01:19:05,407 ‫- عبقري.‬ ‫- "أوليف فلايجر".‬ 1448 01:19:05,824 --> 01:19:07,492 ‫أمثّل شركة "ملبورن" للعقارات.‬ 1449 01:19:07,576 --> 01:19:09,536 ‫"ملبورن"؟ أسترالية؟‬ 1450 01:19:10,203 --> 01:19:13,373 ‫"أوليف"، أعرفك بـ"غابرييلا"‬ ‫التي حكيت لك عنها،‬ 1451 01:19:13,457 --> 01:19:15,000 ‫- ومقاولها "جاك".‬ ‫- "جيك".‬ 1452 01:19:15,083 --> 01:19:19,880 ‫"جيك". تمتلك شركة "ملبورن" للعقارات‬ ‫عشرات الأنزال في "أستراليا".‬ 1453 01:19:19,963 --> 01:19:22,048 ‫نحن نسعى إلى التوسّع في "نيوزيلندا".‬ 1454 01:19:22,132 --> 01:19:23,508 ‫لا يمكن أن تكون الأنزال ضمن شركة.‬ 1455 01:19:23,592 --> 01:19:25,135 ‫لنبدأ هذه الجولة من فضلكم.‬ 1456 01:19:25,218 --> 01:19:26,928 ‫- نعم.‬ ‫- فكرة سديدة.‬ 1457 01:19:27,220 --> 01:19:28,472 ‫هذا كابوس!‬ 1458 01:19:33,143 --> 01:19:34,019 ‫"جيك".‬ 1459 01:19:35,479 --> 01:19:37,439 ‫"جيك"، لم تكن لديّ فكرة أن "دين" قادم.‬ 1460 01:19:37,522 --> 01:19:39,983 ‫لا شأن لي... يا شريكة.‬ 1461 01:19:41,735 --> 01:19:44,821 ‫أهلاً بكم في نزل‬ ‫"بيل بيرد فالي فارم" الجديد والمطوّر.‬ 1462 01:19:44,905 --> 01:19:47,407 ‫نزل يعمل بطاقة منخفضة‬ ‫ويعتمد على الطاقة الشمسية.‬ 1463 01:19:47,908 --> 01:19:50,660 ‫وكل ذلك بفضل لوحات "غابرييلا" الشمسية.‬ 1464 01:19:50,994 --> 01:19:54,289 ‫إنها تدور جامعةً الطاقة الشمسية طوال اليوم.‬ 1465 01:19:55,290 --> 01:19:56,249 ‫راقبوا.‬ 1466 01:20:02,881 --> 01:20:05,926 ‫تعمل جميع الأدوات الكهربائية بالنزل‬ ‫من ذلك الحاسوب اللوحي.‬ 1467 01:20:06,009 --> 01:20:09,262 ‫كل شيء بدءاً من المصابيح ومكيّفات الهواء،‬ 1468 01:20:09,346 --> 01:20:12,140 ‫مروراً بأقفال الأبواب التلقائية،‬ ‫يمكن التحكّم بها من هنا.‬ 1469 01:20:12,641 --> 01:20:14,184 ‫كما يمكن ربطها بهواتفكم الجوالة.‬ 1470 01:20:14,267 --> 01:20:17,187 ‫صحيح، اللمسة العصرية. أحسنت.‬ 1471 01:20:17,270 --> 01:20:18,605 ‫لندخل الآن من فضلكم.‬ 1472 01:20:22,526 --> 01:20:25,612 ‫هذا إجراء احترازي لإبقاء الحيوانات‬ ‫القارضة غير المرغوب فيها بالخارج.‬ 1473 01:20:26,404 --> 01:20:27,322 ‫ممتاز.‬ 1474 01:20:28,031 --> 01:20:29,658 ‫إنه أفضل من الداخل.‬ 1475 01:20:30,367 --> 01:20:31,409 ‫انضموا إليّ من فضلكم.‬ 1476 01:20:35,247 --> 01:20:36,206 ‫المعذرة.‬ 1477 01:20:36,832 --> 01:20:37,666 ‫لو سمحت.‬ 1478 01:20:38,750 --> 01:20:40,085 ‫أهلاً بكم في مطبخنا.‬ 1479 01:20:42,003 --> 01:20:45,465 ‫مجمّد الثلاجة من طراز المقلوب‬ ‫ويعتمد على طاقة منخفضة.‬ 1480 01:20:45,715 --> 01:20:49,594 ‫وغسالة الأطباق لا تستهلك إلا 15 لتراً‬ ‫من الماء في الدورة،‬ 1481 01:20:49,678 --> 01:20:51,179 ‫بدلاً من 50 لتراً كالمعتاد.‬ 1482 01:20:51,263 --> 01:20:52,180 ‫مبهر.‬ 1483 01:20:52,264 --> 01:20:55,433 ‫لكنها ليست مبهرة‬ ‫بقدر معالج "غابرييلا" للمياه الرمادية.‬ 1484 01:20:55,517 --> 01:20:57,936 ‫إنه يعيد استعمال مياه غسالة الأطباق‬ ‫لريّ البستان.‬ 1485 01:20:58,144 --> 01:21:00,146 ‫وأحياناً يروي "غيلبرت".‬ 1486 01:21:00,897 --> 01:21:01,773 ‫من "غيلبرت"؟‬ 1487 01:21:01,857 --> 01:21:02,816 ‫جدينا.‬ 1488 01:21:04,401 --> 01:21:06,152 ‫مت ضحكاً. يا حبيبتي،‬ 1489 01:21:06,570 --> 01:21:08,405 ‫أهذه ماكينة‬ ‫صنع حلوى مثلجة التي أراها هناك؟‬ 1490 01:21:08,488 --> 01:21:11,116 ‫نعم، لكن من طراز صديق للبيئة.‬ 1491 01:21:11,825 --> 01:21:14,327 ‫تفصيلة مضافة من ذاكرة الطفولة. نجحت.‬ 1492 01:21:14,411 --> 01:21:15,328 ‫أحب الحلوى المثلجة.‬ 1493 01:21:15,412 --> 01:21:18,373 ‫مدهش! نعشق جميعاً الحلوى المثلجة!‬ 1494 01:21:19,541 --> 01:21:22,460 ‫الاختبار الحقيقي لجودة النزل‬ ‫يكمن في غرف نوم النزلاء.‬ 1495 01:21:24,880 --> 01:21:26,339 ‫- إلى غرف النزلاء.‬ ‫- نعم.‬ 1496 01:21:28,800 --> 01:21:31,553 ‫هذه هي غرفة النزلاء الرئيسية لدينا.‬ 1497 01:21:33,930 --> 01:21:36,308 ‫صديقة للبيئة وخالية من الدهانات السامّة.‬ 1498 01:21:36,641 --> 01:21:38,435 ‫اتضّح أنه يمكن أكلها.‬ 1499 01:21:40,061 --> 01:21:40,979 ‫لكن لا تأكلوها.‬ 1500 01:21:41,771 --> 01:21:43,106 ‫لا يوجد تلفاز؟‬ 1501 01:21:43,607 --> 01:21:45,317 ‫توجد خدمة إنترنت فائقة السرعة.‬ 1502 01:21:45,400 --> 01:21:47,986 ‫كما أننا سنوفّر حواسيب "آيباد" اللوحية‬ ‫عند الطلب للتصفّح.‬ 1503 01:21:48,570 --> 01:21:49,613 ‫إلى جانب...‬ 1504 01:21:50,113 --> 01:21:51,531 ‫من سيرغب في تلفاز في وجود هذه الطلة؟‬ 1505 01:21:52,240 --> 01:21:55,035 ‫لكن أنا واثق أنه يمكن إضافة تلفاز‬ ‫لاحقاً حسب الرغبة.‬ 1506 01:21:56,411 --> 01:21:57,412 ‫صحيح.‬ 1507 01:21:58,121 --> 01:21:59,122 ‫غرفة المعيشة.‬ 1508 01:22:01,207 --> 01:22:02,417 ‫موقد النزل الأصلي.‬ 1509 01:22:02,500 --> 01:22:04,669 ‫خشب مصنوع يدوياً وبلاط كلاسيكي.‬ 1510 01:22:04,753 --> 01:22:07,881 ‫أردت تبديل هذا الموقد‬ ‫ووضع واحد حديث يعمل بالغاز،‬ 1511 01:22:07,964 --> 01:22:11,384 ‫لكن أقنعني "جيك" بإصلاح‬ ‫هذا الموقد الجميل وترميمه.‬ 1512 01:22:12,427 --> 01:22:14,804 ‫علّمني "جيك" أن كون شيء تالف...‬ 1513 01:22:15,597 --> 01:22:16,723 ‫لا يعني أن علينا رميه.‬ 1514 01:22:17,641 --> 01:22:19,768 ‫تعلّمت أن الأسلوب النيوزيلندي للعيش‬ 1515 01:22:20,226 --> 01:22:23,271 ‫يتمحور حول إصلاح ما لا يعمل،‬ 1516 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ‫والاحتفاظ بالشيء الثمين.‬ 1517 01:22:27,233 --> 01:22:30,278 ‫وأدين بالفضل لـ"غابرييلا"‬ ‫على استعادة روح ذلك النزل العتيق.‬ 1518 01:22:32,072 --> 01:22:34,074 ‫يبدو أنها كانت‬ ‫مهمة ترميمية في إطار من الحب.‬ 1519 01:22:34,157 --> 01:22:36,409 ‫مؤكد أن هذا يحكي قصة مسلّية.‬ 1520 01:22:36,493 --> 01:22:38,161 ‫أرى أن المكان ممتاز.‬ 1521 01:22:38,244 --> 01:22:40,747 ‫أنا مخوّلة لتقديم عرض هنا وفي الحال.‬ 1522 01:22:40,830 --> 01:22:42,207 ‫يمكنني مقابلتكما غداً في المصرف‬ 1523 01:22:42,290 --> 01:22:44,501 ‫مع كل الأوراق الرسمية. لكن...‬ 1524 01:22:45,043 --> 01:22:46,962 ‫ما رأيك بـ...‬ 1525 01:22:48,463 --> 01:22:49,547 ‫هذا السعر؟‬ 1526 01:22:50,382 --> 01:22:52,467 ‫- مدهش. لنبدأ بالاحتفال.‬ ‫- مهلاً.‬ 1527 01:22:53,885 --> 01:22:55,512 ‫يجب أن أتناقش مع "جيك" في أمر ما.‬ 1528 01:22:56,221 --> 01:22:57,347 ‫مناقشة ماذا؟‬ 1529 01:22:59,015 --> 01:23:00,058 ‫ما رأيك؟‬ 1530 01:23:00,642 --> 01:23:01,476 ‫حسناً...‬ 1531 01:23:02,477 --> 01:23:04,813 ‫قلت دوماً إن الخطة هي الرحيل وبيع النزل.‬ 1532 01:23:06,523 --> 01:23:07,857 ‫أينبغي لنا قبول العرض؟‬ 1533 01:23:10,819 --> 01:23:11,653 ‫أنت.‬ 1534 01:23:12,570 --> 01:23:14,447 ‫- التشويق يقتلنا.‬ ‫- "دين".‬ 1535 01:23:14,531 --> 01:23:16,366 ‫- بحقك، لا حاجة إلى التفكير.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1536 01:23:16,658 --> 01:23:17,617 ‫مرحى!‬ 1537 01:23:18,827 --> 01:23:19,661 ‫مرحى!‬ 1538 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 ‫تهانيّ لك.‬ 1539 01:23:22,080 --> 01:23:24,290 ‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬ 1540 01:23:27,377 --> 01:23:28,211 ‫"جيك".‬ 1541 01:23:30,463 --> 01:23:31,339 ‫"جيك"!‬ 1542 01:23:32,716 --> 01:23:33,883 ‫"جيك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1543 01:23:34,384 --> 01:23:36,261 ‫بعنا النزل وانتهى عملي هنا.‬ 1544 01:23:36,344 --> 01:23:37,804 ‫بحقك يا صاحبي.‬ 1545 01:23:37,887 --> 01:23:39,264 ‫كفّ عن المراوغة معي.‬ 1546 01:23:39,723 --> 01:23:42,892 ‫- لا أفهم لماذا تتركها ترحل.‬ ‫- يبدو أن هذا مرادها.‬ 1547 01:23:43,727 --> 01:23:44,602 ‫فعلاً؟‬ 1548 01:23:45,311 --> 01:23:46,479 ‫لأنه يبدو لي...‬ 1549 01:23:47,063 --> 01:23:49,065 ‫أنك لم تكشف لها عن حقيقة مشاعرك.‬ 1550 01:23:52,360 --> 01:23:53,236 ‫أنت محقة.‬ 1551 01:24:03,997 --> 01:24:05,457 ‫- إنه نزل "تي روز".‬ ‫- لنذهب.‬ 1552 01:24:05,540 --> 01:24:06,374 ‫لنذهب.‬ 1553 01:24:11,212 --> 01:24:12,213 ‫أدر الشاحنة.‬ 1554 01:24:15,091 --> 01:24:16,676 ‫- أين "تشارلوت".‬ ‫- بالداخل.‬ 1555 01:24:16,760 --> 01:24:18,344 ‫مهلاً. "بيتر"، ماذا يجري؟‬ 1556 01:24:25,935 --> 01:24:26,770 ‫حسناً يا رجال الوحدة.‬ 1557 01:24:29,647 --> 01:24:30,899 ‫"خدمة المطافئ النيوزيلندية"‬ 1558 01:24:30,982 --> 01:24:32,358 ‫- جهّزوا الخراطيم.‬ ‫- حاضر يا زعيم.‬ 1559 01:24:45,705 --> 01:24:47,332 ‫- ألديكم ما تبلغون به؟‬ ‫- يا زعيم.‬ 1560 01:24:48,541 --> 01:24:49,751 ‫هل أنقذنا كل الأشخاص؟‬ 1561 01:24:50,085 --> 01:24:51,503 ‫إلا شخص واحد يا زعيم.‬ ‫أعجز عن إيجاده.‬ 1562 01:24:51,961 --> 01:24:53,088 ‫السيد "باتون".‬ 1563 01:24:53,171 --> 01:24:54,005 ‫تولّ الزعامة.‬ 1564 01:24:57,175 --> 01:24:58,051 ‫مرحباً!‬ 1565 01:24:58,134 --> 01:24:59,385 ‫هل من أحد بالأعلى؟‬ 1566 01:25:00,261 --> 01:25:01,387 ‫أفسحوا الطريق يا جماعة.‬ 1567 01:25:01,471 --> 01:25:02,472 ‫أفسحوا الطريق. ثمة سيارة.‬ 1568 01:25:05,183 --> 01:25:06,226 ‫لا!‬ 1569 01:25:10,855 --> 01:25:11,815 ‫ليس آمناً!‬ 1570 01:25:12,148 --> 01:25:14,651 ‫- عليّ الدخول!‬ ‫- "تشارلوت"!‬ 1571 01:25:19,697 --> 01:25:20,615 ‫"تشارلوت"!‬ 1572 01:25:21,616 --> 01:25:22,492 ‫"تشارلوت"!‬ 1573 01:25:23,493 --> 01:25:24,327 ‫"تشارلوت".‬ 1574 01:25:25,286 --> 01:25:26,913 ‫كانت هذه لأمي!‬ 1575 01:25:26,996 --> 01:25:28,832 ‫علينا الرحيل. أنا آسفة.‬ 1576 01:25:31,835 --> 01:25:32,794 ‫خذها.‬ 1577 01:25:35,922 --> 01:25:38,007 ‫- أتسمعني يا زعيم "تايلور"؟‬ ‫- أين "جيك"؟‬ 1578 01:25:40,510 --> 01:25:41,386 ‫"جيك"، أجبني.‬ 1579 01:25:43,179 --> 01:25:44,013 ‫"جيك"، أتسمعني؟‬ 1580 01:25:46,141 --> 01:25:46,975 ‫انظري.‬ 1581 01:26:19,215 --> 01:26:21,092 ‫أنا مسرورة لسلامة الجميع.‬ 1582 01:26:21,176 --> 01:26:22,135 ‫هل اتصلت بـ"جيك"؟‬ 1583 01:26:22,218 --> 01:26:23,803 ‫لا، لم نتكلّم.‬ 1584 01:26:24,387 --> 01:26:26,973 ‫عندنا موعد مع "أوليف"‬ ‫في المصرف بعد الظهيرة.‬ 1585 01:26:27,056 --> 01:26:28,099 ‫أطلعيني على الجديد.‬ 1586 01:26:28,183 --> 01:26:29,017 ‫حسناً.‬ 1587 01:26:29,100 --> 01:26:30,643 ‫أشكرك على كل شيء يا "شيلي".‬ 1588 01:26:30,727 --> 01:26:31,686 ‫لا شكر على واجب.‬ 1589 01:26:31,769 --> 01:26:33,271 ‫واعرجي عليّ لو احتجت إلى أي شيء.‬ 1590 01:26:38,401 --> 01:26:39,485 ‫صباح الخير يا ثرية.‬ 1591 01:26:42,614 --> 01:26:45,158 ‫لا أفضل من النزل لنغرق في نوم عميق.‬ 1592 01:26:45,241 --> 01:26:46,534 ‫نعم، حسناً.‬ 1593 01:26:46,618 --> 01:26:48,536 ‫لكونك أول نزلاء "بيل بيرد"،‬ 1594 01:26:48,786 --> 01:26:50,079 ‫يسرّني أنك استمتعت بالمبيت.‬ 1595 01:26:51,748 --> 01:26:53,291 ‫لكن أخشى أن عليك الرحيل.‬ 1596 01:26:53,374 --> 01:26:55,168 ‫- الرحيل؟‬ ‫- إلى الأبد.‬ 1597 01:26:57,128 --> 01:26:58,838 ‫أقدّر أنك...‬ 1598 01:26:59,297 --> 01:27:00,340 ‫تحاول المساعدة.‬ 1599 01:27:01,216 --> 01:27:03,968 ‫لكن في خلال هذه الأشهر الماضية‬ ‫بـ"نيوزيلندا"، أدركت‬ 1600 01:27:04,052 --> 01:27:05,553 ‫أن مساعينا مختلفة في الحياة.‬ 1601 01:27:06,054 --> 01:27:07,597 ‫أرى أنك رجل عظيم.‬ 1602 01:27:07,680 --> 01:27:09,182 ‫لكنك لست الرجل المناسب لي.‬ 1603 01:27:09,933 --> 01:27:10,975 ‫وأنا لست مناسبة لك.‬ 1604 01:27:16,189 --> 01:27:17,607 ‫حظ سعيد يا "غابز".‬ 1605 01:27:19,108 --> 01:27:20,026 ‫أشكرك.‬ 1606 01:27:20,109 --> 01:27:21,778 ‫برغم أنني لا أحتاج إليه.‬ 1607 01:27:23,112 --> 01:27:25,031 ‫سأنجح في حياتي بجهدي.‬ 1608 01:27:26,115 --> 01:27:27,367 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أنا محقة.‬ 1609 01:27:34,582 --> 01:27:38,753 ‫"مصرف (بيتشوود داونز)"‬ 1610 01:27:42,548 --> 01:27:45,009 ‫شركة "ملبورن" للعقارات‬ ‫مستعدة لإتمام الصفقة.‬ 1611 01:27:45,093 --> 01:27:47,595 ‫جهّزنا كل الأوراق المطلوبة.‬ ‫هل أحضرت صك الملكية؟‬ 1612 01:27:47,679 --> 01:27:48,846 ‫نعم، أحضرته.‬ 1613 01:27:49,389 --> 01:27:51,933 ‫"غابرييلا"، يتطلّب ذلك توقيعك أنت و"جيك".‬ 1614 01:27:52,976 --> 01:27:54,769 ‫هل أنتما واثقان‬ ‫بأنكما تريدان إتمام الصفقة؟‬ 1615 01:27:55,478 --> 01:27:57,647 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- لا يهمّني. سأدخل.‬ 1616 01:27:58,606 --> 01:28:00,566 ‫- مهلاً.‬ ‫- عظيم. لقد عادت.‬ 1617 01:28:01,192 --> 01:28:02,819 ‫لا يمكنك بيع "بيل بيرد" لها.‬ 1618 01:28:03,194 --> 01:28:04,529 ‫أنا الملامة في كل شيء.‬ 1619 01:28:06,197 --> 01:28:07,907 ‫أنا من...‬ 1620 01:28:08,866 --> 01:28:11,828 ‫أخذ هاتفك وراسل "دين"...‬ 1621 01:28:12,453 --> 01:28:13,538 ‫متظاهرةً بأنني أنت.‬ 1622 01:28:13,871 --> 01:28:14,706 ‫ماذا؟‬ 1623 01:28:14,789 --> 01:28:17,834 ‫وأدخلت شركة "ملبورن" للعقارات في حياتنا.‬ 1624 01:28:19,294 --> 01:28:20,545 ‫"غابرييلا"...‬ 1625 01:28:21,379 --> 01:28:23,965 ‫أهم ما في النزل هو الشعور بالبيت...‬ 1626 01:28:24,799 --> 01:28:26,551 ‫والمجتمع...‬ 1627 01:28:27,635 --> 01:28:30,346 ‫والتواصل الوجداني مع النزلاء‬ ‫على المستوى الشخصي.‬ 1628 01:28:32,765 --> 01:28:35,018 ‫يمكنني استعمال مال التأمين ضد الحرائق‬ 1629 01:28:35,351 --> 01:28:37,854 ‫وشراء "بيل بيرد"‬ ‫وإصلاح نزل "تي روز" لاحقاً.‬ 1630 01:28:38,938 --> 01:28:39,981 ‫لا عليك فعل هذا.‬ 1631 01:28:40,982 --> 01:28:44,319 ‫لا يتعلّق الأمر بأن أربح... نزلك.‬ 1632 01:28:45,611 --> 01:28:47,572 ‫بل بألّا أتخلّى عما أحب.‬ 1633 01:28:50,783 --> 01:28:51,826 ‫لا يهم سوى الحب.‬ 1634 01:28:52,702 --> 01:28:54,829 ‫لن أبيع "بيل بيرد فالي فارم".‬ 1635 01:28:55,246 --> 01:28:56,080 ‫ماذا؟‬ 1636 01:28:59,917 --> 01:29:00,918 ‫لأي أحد.‬ 1637 01:29:03,838 --> 01:29:06,257 ‫اسمع، كنت أتجاهل كل الإشارات‬ ‫التي تحثّني على البقاء هنا.‬ 1638 01:29:06,841 --> 01:29:09,594 ‫وبعد حريق البارحة، كأن...‬ 1639 01:29:10,219 --> 01:29:12,263 ‫كأن الكون قد هزّني من كتفيّ.‬ 1640 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 ‫حياتي الأصلية...‬ 1641 01:29:15,683 --> 01:29:17,185 ‫ليست في "سان فرانسيسكو".‬ 1642 01:29:17,810 --> 01:29:18,770 ‫بل هنا.‬ 1643 01:29:19,687 --> 01:29:20,563 ‫مع "غيلبرت"...‬ 1644 01:29:21,814 --> 01:29:22,815 ‫والمقهى...‬ 1645 01:29:24,025 --> 01:29:27,445 ‫والاستيقاظ كل صباح في بيت...‬ 1646 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 ‫أعتبره بيت أحلامي.‬ 1647 01:29:34,327 --> 01:29:35,328 ‫كان ذلك بديعاً.‬ 1648 01:29:35,703 --> 01:29:38,456 ‫كنت واثقة بأنني سأهدر وقتي في "نيوزيلندا".‬ 1649 01:29:46,631 --> 01:29:47,840 ‫أنت واحدة منا الآن.‬ 1650 01:29:47,924 --> 01:29:49,384 ‫"بيل بيرد" في أيد أمينة.‬ 1651 01:29:50,259 --> 01:29:51,552 ‫- أشكرك.‬ ‫- الأحضان.‬ 1652 01:29:52,345 --> 01:29:53,638 ‫لا أرتاح كثيراً للأحضان.‬ 1653 01:29:57,016 --> 01:29:57,850 ‫يا "جيك".‬ 1654 01:30:00,478 --> 01:30:02,980 ‫نحن شريكان بالتساوي في النزل.‬ 1655 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 ‫أتريد أن تملي عليّ شروطك؟‬ 1656 01:30:06,484 --> 01:30:07,652 ‫سأعلمك.‬ 1657 01:30:14,826 --> 01:30:17,954 ‫لا أصدق أنك أخيراً مالكة "بيل بيرد".‬ 1658 01:30:18,329 --> 01:30:19,622 ‫- جنوني.‬ ‫- نعم.‬ 1659 01:30:19,705 --> 01:30:22,125 ‫أنا واثقة بأن قلب "جيك" سيلين.‬ 1660 01:30:23,918 --> 01:30:25,420 ‫يحدث كل شيء لسبب ما.‬ 1661 01:30:26,212 --> 01:30:28,214 ‫أنت تعلمين أنني هنا لدعمك، صحيح؟‬ 1662 01:30:28,297 --> 01:30:29,340 ‫سنتكلّم قريباً.‬ 1663 01:30:37,932 --> 01:30:38,766 ‫مرحباً.‬ 1664 01:30:39,434 --> 01:30:40,268 ‫مرحباً.‬ 1665 01:30:42,562 --> 01:30:43,604 ‫أأنت غاضب بشأن ما حدث؟‬ 1666 01:30:44,355 --> 01:30:48,651 ‫صحيح. أتقصدين عندما رفضت‬ ‫مبلغاً كبيراً من المال المقدّم لنا...‬ 1667 01:30:49,235 --> 01:30:50,236 ‫ثم سألتني عن شروطي؟‬ 1668 01:30:51,904 --> 01:30:52,989 ‫فعلت ذلك، صحيح؟‬ 1669 01:30:54,490 --> 01:30:55,533 ‫لا عليك.‬ 1670 01:30:57,034 --> 01:30:57,952 ‫اسمعي...‬ 1671 01:30:59,704 --> 01:31:03,374 ‫أردت أن أريك شيئاً أخرجته "هانا"‬ ‫من مكتب مجلس البلدة.‬ 1672 01:31:07,503 --> 01:31:10,506 ‫لديهم سجلّ كل الزيجات التي حدثت‬ ‫قبل مئات الأعوام.‬ 1673 01:31:11,966 --> 01:31:12,842 ‫هذا هما.‬ 1674 01:31:13,259 --> 01:31:15,553 ‫"هيزل ماكغيبونز" الفراشة و...‬ 1675 01:31:16,012 --> 01:31:17,388 ‫"طوماس لينارد" الأسد.‬ 1676 01:31:17,972 --> 01:31:20,141 ‫تزوّجا في 28 من يوليو عام 1919.‬ 1677 01:31:21,809 --> 01:31:23,269 ‫حصلا على نهايتهما الخيالية.‬ 1678 01:31:24,770 --> 01:31:25,813 ‫و...‬ 1679 01:31:29,984 --> 01:31:31,068 ‫كتبت لي رسالة؟‬ 1680 01:31:31,652 --> 01:31:34,071 ‫يبدو أن هذا ما نفعله‬ ‫حين نرغب في تسجيل التاريخ.‬ 1681 01:31:41,871 --> 01:31:43,039 ‫"عزيزتي (غابرييلا)...‬ 1682 01:31:44,832 --> 01:31:47,668 ‫فكّرت في شروطي للتعامل مع النزل كما وعدتك.‬ 1683 01:31:48,419 --> 01:31:49,795 ‫وهي كما يلي:‬ 1684 01:31:52,882 --> 01:31:56,677 ‫ستكون هناك حلوى مثلجة دوماً‬ ‫في سلة تبريد جاهزة للخروج في نزهة،‬ 1685 01:31:57,386 --> 01:31:59,680 ‫وفأر جرابي محشو لحراسة الموقد،‬ 1686 01:31:59,764 --> 01:32:02,183 ‫وجدي لئيم يتمتع بحرية الركض في المزرعة.‬ 1687 01:32:03,643 --> 01:32:06,354 ‫(بيل بيرد) هو بيت أحلامك،‬ ‫واتّضح أنه بيت أحلامي أيضاً.‬ 1688 01:32:09,190 --> 01:32:12,610 ‫أفكّر في أن نحافظ على تقليد كتابة الرسائل‬ 1689 01:32:13,110 --> 01:32:14,737 ‫حين ندير النزل...‬ 1690 01:32:16,072 --> 01:32:16,989 ‫معاً.‬ 1691 01:32:20,243 --> 01:32:21,661 ‫مع كامل حبي، (جيك)."‬ 1692 01:32:22,453 --> 01:32:25,414 ‫آمل أن تكون هذه رسالة غرامية، و...‬ 1693 01:32:25,915 --> 01:32:28,042 ‫ليست اتفاقاً بين شريكين.‬ 1694 01:32:30,378 --> 01:32:31,712 ‫إنها رسالة غرامية بكل تأكيد.‬ 1695 01:32:34,298 --> 01:32:36,759 ‫أظنني قد أحصل على نهايتي الخيالية أيضاً.‬ 1696 01:32:48,437 --> 01:32:49,939 ‫سنعود إليه لاحقاً.‬ 1697 01:32:50,273 --> 01:32:52,358 ‫اتفقنا أخيراً على أمر واحد.‬ 1698 01:32:52,441 --> 01:32:53,484 ‫نعم.‬ 1699 01:33:53,753 --> 01:33:56,172 ‫ترجمة: "إبراهيم عاطف"‬ 156359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.