All language subtitles for ENG regular

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,936 --> 00:00:24,398 This is the beat of a human heart. 2 00:00:24,566 --> 00:00:27,276 Sit very still and listen. 3 00:00:29,446 --> 00:00:34,199 Is your heart beating in this same rhythm? 4 00:00:34,367 --> 00:00:39,038 You are experiencing the heartbeat of a dying man. 5 00:00:39,205 --> 00:00:44,084 And it is with death and dying that we concern ourselves. 6 00:00:44,252 --> 00:00:47,421 What happens at the point of death. 7 00:00:47,589 --> 00:00:50,340 What happens afterwards. 8 00:00:57,307 --> 00:01:00,225 What happens after death 9 00:01:00,393 --> 00:01:04,480 to someone who does not choose to... stay dead? 10 00:01:04,647 --> 00:01:07,524 Someone like... Morella. 11 00:01:32,383 --> 00:01:34,301 Whoa. 12 00:01:50,944 --> 00:01:55,280 Ma'am... I have to get back to Boston. 13 00:01:55,448 --> 00:02:01,620 Yes. Leave the trunk here, then. I'll have one of my father's servants carry it in. 14 00:02:01,788 --> 00:02:03,831 Yes, ma'am. 15 00:02:05,875 --> 00:02:07,918 Giddap. 16 00:03:15,278 --> 00:03:17,321 Is anyone there? 17 00:03:19,282 --> 00:03:24,870 Father? 18 00:05:33,791 --> 00:05:35,834 Who are you? 19 00:05:40,590 --> 00:05:42,799 Father? 20 00:05:42,967 --> 00:05:47,637 - What? - It's Lenora, Father. 21 00:05:49,265 --> 00:05:51,558 You... are my father? 22 00:05:52,310 --> 00:05:54,436 Yes. 23 00:05:54,604 --> 00:05:57,272 What do you want here? 24 00:06:01,277 --> 00:06:03,487 Shocked? 25 00:06:03,654 --> 00:06:05,697 Disgusted? 26 00:06:07,617 --> 00:06:09,868 No. 27 00:06:10,036 --> 00:06:12,412 Are you all alone here? 28 00:06:12,580 --> 00:06:16,291 I was... until you came. 29 00:06:27,303 --> 00:06:31,723 - Father, I came to see you. - Now you've seen me. Are you content? 30 00:06:31,891 --> 00:06:38,688 That's all? That's all you have to say to me after 26 years of separation? 31 00:06:38,856 --> 00:06:42,567 - Father, I came all the way from... - I know. 32 00:06:44,737 --> 00:06:49,783 I know you don't love me, father, that you put me from your life, 33 00:06:49,951 --> 00:06:53,537 except for 21 years of board and tuition money. 34 00:06:53,704 --> 00:07:01,378 But I had hoped that we'd enjoy one brief visit together before I left your life entirely. 35 00:07:03,423 --> 00:07:08,135 I have no way of getting back to Boston at the moment. May I stay? 36 00:07:10,972 --> 00:07:13,014 Do as you wish. 37 00:07:55,808 --> 00:07:59,144 Morella, my beloved wife, 38 00:07:59,312 --> 00:08:01,771 your murderer has returned. 39 00:09:32,446 --> 00:09:35,240 Get away from her. 40 00:09:35,408 --> 00:09:39,369 Father, has she been lying here all these years? 41 00:09:39,537 --> 00:09:42,122 Do you hear me? 42 00:09:42,290 --> 00:09:46,209 - Why did you come here? - Don't touch me! 43 00:09:46,377 --> 00:09:52,257 I'm not a helpless baby this time. I'll go when I... when I choose. 44 00:09:52,425 --> 00:09:54,467 When I... 45 00:09:56,137 --> 00:10:01,725 Oh, my God! My God! Why did I come here? Why? 46 00:10:07,773 --> 00:10:12,527 - Try to understand. - Oh, I understand. 47 00:10:12,695 --> 00:10:16,990 No. You understand nothing. 48 00:10:17,158 --> 00:10:20,327 You understand nothing! 49 00:10:22,121 --> 00:10:25,665 When she died, I died with her. 50 00:10:25,833 --> 00:10:29,419 All that remained of me was this... 51 00:10:29,587 --> 00:10:36,259 this walking corpse, this shell, this ghost of flesh. 52 00:10:38,220 --> 00:10:40,263 She was my life. 53 00:10:42,391 --> 00:10:45,894 And... I killed her. 54 00:10:47,605 --> 00:10:49,939 - That's it, isn't it? - Yes! 55 00:10:52,485 --> 00:10:55,028 Oh, no. 56 00:10:55,196 --> 00:10:59,532 No. She thought you did. She said so on her deathbed. 57 00:11:00,284 --> 00:11:03,620 She was so young. 58 00:11:03,788 --> 00:11:06,623 So alive. 59 00:11:06,791 --> 00:11:11,753 To die just a few months after giving birth to you... she couldn't accept it. 60 00:11:12,505 --> 00:11:14,297 I hated you. 61 00:11:14,465 --> 00:11:18,802 Oh, dear God, how I hated you! 62 00:11:19,845 --> 00:11:22,681 I wanted to kill you. 63 00:11:22,848 --> 00:11:25,850 I went into your nursery and I took you out of your cradle 64 00:11:26,018 --> 00:11:28,561 and I almost hurled you out of the window! 65 00:11:28,729 --> 00:11:30,772 I wish you had. 66 00:11:35,319 --> 00:11:37,904 What? 67 00:11:42,827 --> 00:11:44,911 You're ill. 68 00:11:45,079 --> 00:11:48,498 I have a few months left to live. 69 00:11:48,666 --> 00:11:50,750 We're both dead now, Father. 70 00:11:51,585 --> 00:11:52,877 I'm sorry. 71 00:11:53,045 --> 00:11:59,008 In my 26th year, my father is finally concerned about me. 72 00:11:59,176 --> 00:12:06,182 Did you ever stop to wonder just once in all those 26 years 73 00:12:06,350 --> 00:12:12,188 "Where is my daughter? What is she doing? Is she happy?" 74 00:12:12,857 --> 00:12:14,649 No. 75 00:12:14,817 --> 00:12:21,448 Why should you wonder that? After all, I'm only your child. 76 00:12:22,324 --> 00:12:24,325 - I'll be leaving very soon. - Lenora. 77 00:12:24,493 --> 00:12:27,328 - No! No! - Forgive me. Forgive me. 78 00:12:27,496 --> 00:12:31,458 - No. No. - Forgive me. 79 00:12:41,552 --> 00:12:43,720 How long have you been alone? 80 00:12:43,888 --> 00:12:45,930 I don't know, Lenora. 81 00:12:47,016 --> 00:12:50,685 Go on, please. What happened then? 82 00:12:50,853 --> 00:12:54,063 There's not much more to add. 83 00:12:54,231 --> 00:12:58,401 It came as no surprise to me that my marriage ended in failure. 84 00:12:58,569 --> 00:13:03,740 I'd failed before in my relationships with men, many times. 85 00:13:04,825 --> 00:13:06,868 Many times. 86 00:13:11,040 --> 00:13:15,168 I... cannot give, you see. 87 00:13:15,753 --> 00:13:17,796 Yes. 88 00:13:19,340 --> 00:13:21,966 How did she die, Father? 89 00:13:25,304 --> 00:13:27,388 How did she die? 90 00:13:31,602 --> 00:13:34,062 There was this party, and... 91 00:13:35,314 --> 00:13:39,108 I knew that she was too weak to withstand the strain of it. 92 00:13:39,276 --> 00:13:41,778 Yet she insisted. 93 00:13:42,947 --> 00:13:45,949 She had to have this party. 94 00:13:47,493 --> 00:13:52,664 She had to dress up in her finest gown 95 00:13:54,208 --> 00:13:57,293 and dance and sing. 96 00:14:00,089 --> 00:14:04,467 Less than an hour after the party had begun, 97 00:14:04,635 --> 00:14:06,678 she collapsed. 98 00:14:08,973 --> 00:14:15,019 I picked her up in my arms and I carried her up to her bedroom. 99 00:14:15,187 --> 00:14:18,481 I put her on her bed. 100 00:14:18,649 --> 00:14:21,693 Her face was white. 101 00:14:21,861 --> 00:14:24,946 Oh, dear God, how white! 102 00:14:26,156 --> 00:14:29,909 She was enraged, furious! 103 00:14:30,995 --> 00:14:33,454 Even dying, she was enraged. 104 00:14:35,666 --> 00:14:38,543 "It was the baby," she said. 105 00:14:38,711 --> 00:14:41,462 She swore she'd avenge herself. 106 00:14:42,673 --> 00:14:47,844 "It was the baby." She kept saying it over and over again. "It was the baby!" 107 00:14:48,012 --> 00:14:50,054 And then... 108 00:14:51,682 --> 00:14:57,812 before even the doctor could arrive, she was dead. 109 00:14:57,980 --> 00:15:00,273 Why did you not bury her? 110 00:15:00,441 --> 00:15:04,235 I did, but I could not leave her there. 111 00:15:04,403 --> 00:15:06,988 I could not. 112 00:15:07,156 --> 00:15:10,450 The thought of imprisoning her beauty in a box, 113 00:15:10,618 --> 00:15:14,162 of putting her underneath the ground... 114 00:15:14,330 --> 00:15:17,957 I was deranged, Lenora. Insane with grief. 115 00:15:18,125 --> 00:15:21,127 I only wanted to kill myself. 116 00:15:21,295 --> 00:15:25,173 I almost did kill myself, a dozen times. 117 00:15:26,842 --> 00:15:30,553 I'll never know what kept me from it. 118 00:15:30,721 --> 00:15:35,683 No, I... I could not bury her. 119 00:15:36,352 --> 00:15:37,894 And now? 120 00:15:39,480 --> 00:15:42,565 There's no reason not to do it now. 121 00:15:53,077 --> 00:15:56,079 Will you stay for a while? 122 00:15:56,246 --> 00:15:58,289 Please. 123 00:15:59,291 --> 00:16:01,501 I know it's too late to make amends, 124 00:16:01,669 --> 00:16:05,755 but perhaps together we could find some sort of an answer. 125 00:16:05,923 --> 00:16:08,007 Perhaps. 126 00:16:08,175 --> 00:16:12,679 - Then you'll stay? - If you really want me to. 127 00:16:12,846 --> 00:16:14,889 Yes. 128 00:16:16,392 --> 00:16:18,935 Then you've come home at last. 129 00:16:20,229 --> 00:16:22,689 At last! 130 00:17:40,684 --> 00:17:44,520 Help me! 131 00:17:46,231 --> 00:17:49,734 Go away... Leave me... 132 00:17:55,032 --> 00:17:57,784 Lenora, what is it? What can I do? 133 00:17:58,994 --> 00:18:01,954 - Lenora, what's wrong? - Let go... 134 00:18:04,208 --> 00:18:09,962 Lenora! 135 00:18:19,556 --> 00:18:21,599 Oh, no! 136 00:18:22,768 --> 00:18:24,644 No! 137 00:18:31,819 --> 00:18:34,278 How I envy you. 138 00:18:37,449 --> 00:18:39,492 Sleep. 139 00:18:40,828 --> 00:18:43,412 Now you are released. 140 00:19:09,898 --> 00:19:12,775 Come back, Lenora. Come back. 141 00:20:30,771 --> 00:20:38,277 Lenora? 142 00:20:40,781 --> 00:20:43,950 Morella! Oh, my God! 143 00:20:52,292 --> 00:20:56,671 Where's Lenora? What have you done to her? 144 00:21:48,932 --> 00:21:52,852 All these years I've waited to return. 145 00:21:55,355 --> 00:21:59,317 All these years I've waited to avenge myself. 146 00:23:10,555 --> 00:23:15,101 And what is it that happens just before death 147 00:23:15,268 --> 00:23:19,188 which leads inexorably to that death? 148 00:23:19,356 --> 00:23:24,318 Our second tale provides one roguish answer to that question 149 00:23:24,486 --> 00:23:27,780 in the story of a man who hated a cat: 150 00:23:28,949 --> 00:23:30,991 The Black Cat. 151 00:23:47,926 --> 00:23:50,928 Why don't you watch where I'm going? 152 00:23:53,974 --> 00:23:58,436 ♪ Who dat... knocking at the door? 153 00:24:18,206 --> 00:24:20,249 Montresor? 154 00:24:22,752 --> 00:24:25,045 Montresor? 155 00:24:25,213 --> 00:24:27,756 Come down here. 156 00:24:31,887 --> 00:24:36,640 And keep that beast away from me or I'll kick his head in! 157 00:24:56,870 --> 00:24:59,580 I want some money. 158 00:24:59,748 --> 00:25:01,957 There is none, Montresor. 159 00:25:02,125 --> 00:25:04,585 "There is none, Montresor." 160 00:25:04,753 --> 00:25:07,463 Always lying, it's a fact. 161 00:25:07,631 --> 00:25:12,593 As if I wouldn't know you had more nest eggs than a chicken. 162 00:25:14,513 --> 00:25:18,390 Get away from me, you repulsive creature! 163 00:25:18,558 --> 00:25:20,601 And stay away from me! 164 00:25:22,729 --> 00:25:25,105 Where's my money? 165 00:25:25,273 --> 00:25:27,525 There is none, Montresor. 166 00:25:29,444 --> 00:25:31,487 All right. 167 00:25:33,990 --> 00:25:36,200 I'll find it. 168 00:25:45,794 --> 00:25:49,880 Oh! Montresor! 169 00:25:50,048 --> 00:25:56,804 If you don't give me the money, I have to find it myself. 170 00:26:04,729 --> 00:26:06,272 Oh. 171 00:26:06,439 --> 00:26:09,692 Oh, I know where it is. 172 00:26:09,859 --> 00:26:12,736 I know. 173 00:26:39,514 --> 00:26:46,145 If I ever catch you again, you mangy, insufferable brute, I'll... I'll... 174 00:26:46,313 --> 00:26:48,939 I'll tear your head off! 175 00:26:49,107 --> 00:26:51,150 By the root! 176 00:27:09,336 --> 00:27:12,004 Oh, you won't bite me. 177 00:27:18,303 --> 00:27:21,513 Give me my money! 178 00:27:21,681 --> 00:27:25,351 There is none, Montresor. You haven't worked in 17 years. 179 00:27:25,518 --> 00:27:27,811 Will you? 180 00:27:27,979 --> 00:27:30,272 Has it been that long? 181 00:27:30,982 --> 00:27:35,778 Oh, stop your silly tactics. What about your sewing money? 182 00:27:35,945 --> 00:27:38,322 - We need that for food. - Food! 183 00:27:38,490 --> 00:27:42,743 That's exactly what I want it for. I drink my food! 184 00:27:42,911 --> 00:27:45,371 Give me the money. 185 00:27:52,545 --> 00:27:56,632 Thank you for looking into your heart. 186 00:27:56,800 --> 00:27:59,843 We will starve now. That's all we have. 187 00:28:00,011 --> 00:28:06,100 You've got a lot of money hidden all around the whole house. I know that. 188 00:28:08,561 --> 00:28:11,897 He was so romantic... once. 189 00:28:14,901 --> 00:28:17,861 I said get out! And stay out! 190 00:28:18,029 --> 00:28:21,824 You pig, you. You... you dog! 191 00:28:21,991 --> 00:28:25,244 How dare you throw me out! 192 00:28:25,412 --> 00:28:28,789 If only I had a pistol. 193 00:28:29,916 --> 00:28:33,627 If I had a pistol, I'd... 194 00:28:33,795 --> 00:28:38,257 I'd probably sell it and buy myself more wine. 195 00:28:39,759 --> 00:28:41,885 Oh, but really... 196 00:28:42,053 --> 00:28:47,516 After all I've done for her, she should have given me more money. 197 00:28:49,853 --> 00:28:53,522 There's just no gratitude. 198 00:28:56,484 --> 00:29:04,491 Sir, would you help a veteran of the Revolutionary War? 199 00:29:05,577 --> 00:29:07,619 Out of my way! 200 00:29:17,046 --> 00:29:24,636 Pardon me, ladies, but could you spare a coin for a moral cripple? 201 00:29:24,804 --> 00:29:26,847 Disgraceful! 202 00:29:38,193 --> 00:29:43,697 Do you have some money for a dying man? 203 00:29:43,865 --> 00:29:45,908 Go sleep it off. 204 00:29:49,537 --> 00:29:51,580 No gratitude. 205 00:29:52,540 --> 00:29:54,208 Hey. 206 00:29:54,375 --> 00:29:56,919 I want money! 207 00:29:57,086 --> 00:30:01,089 - Scum! - You dirty money-grubber. 208 00:30:02,342 --> 00:30:05,385 Just no gratitude. 209 00:30:05,553 --> 00:30:08,639 No kindness. 210 00:30:27,116 --> 00:30:29,785 Top of the morning, everybody! 211 00:30:30,495 --> 00:30:35,207 My, what a nice bunch of gentlemen! 212 00:30:35,375 --> 00:30:38,043 Look. Look. 213 00:30:40,171 --> 00:30:41,964 Beautiful. 214 00:30:42,131 --> 00:30:46,468 One moment, please. Gentlemen. Quiet, everybody. 215 00:30:46,636 --> 00:30:50,389 As we promised before, a treat for everyone. 216 00:30:50,557 --> 00:30:54,768 A demonstration in expert wine tasting by none other than... 217 00:30:54,936 --> 00:30:58,981 Mr. Fortunato Luchresi himself. 218 00:30:59,148 --> 00:31:02,192 Bravo! Bravo! 219 00:31:04,487 --> 00:31:06,488 As you know, gentlemen, 220 00:31:06,656 --> 00:31:12,911 Mr. Luchresi is without doubt the foremost wine taster in the civilised world today. 221 00:31:13,079 --> 00:31:15,038 Huh? 222 00:31:15,832 --> 00:31:18,083 That's nonsense! 223 00:31:18,251 --> 00:31:22,880 I can tell the taste of any wine just as well as he can. 224 00:31:23,047 --> 00:31:25,257 Liar! 225 00:31:25,425 --> 00:31:28,051 If we may proceed... 226 00:31:28,219 --> 00:31:33,765 I said, I can tell the taste of any wine... just as well as anybody! 227 00:31:38,771 --> 00:31:40,981 Afraid to try me, huh? 228 00:31:41,149 --> 00:31:43,525 You coward! 229 00:31:43,693 --> 00:31:45,444 You poseur. 230 00:31:45,612 --> 00:31:49,072 I say call the police! 231 00:31:49,240 --> 00:31:51,241 One moment! 232 00:31:51,409 --> 00:31:53,452 Please. 233 00:31:57,874 --> 00:32:02,085 Sir, unless you are intent on mere rabble-rousing, 234 00:32:02,253 --> 00:32:06,089 you have just made a most grave and serious accusation. 235 00:32:06,257 --> 00:32:11,053 An accusation which I am prepared to follow up with action. 236 00:32:11,220 --> 00:32:14,973 That is, if you care to take the risk. 237 00:32:17,393 --> 00:32:20,562 We will take the risk. 238 00:32:20,730 --> 00:32:23,357 - Oh? - Oh, yes, yes. 239 00:32:23,524 --> 00:32:26,652 My name is Fortunato Luchresi, at your service. 240 00:32:26,819 --> 00:32:29,571 Montresor Herringbone! 241 00:32:29,739 --> 00:32:34,743 What are we waiting for? Bring on the wine. 242 00:32:38,289 --> 00:32:40,832 Bring on the wine. 243 00:33:26,129 --> 00:33:29,214 Pinot Noir, Burgundy, 244 00:33:29,382 --> 00:33:31,758 Clos de Vougeot. 245 00:33:31,926 --> 00:33:35,220 Vintage... 1838. 246 00:33:35,388 --> 00:33:37,806 - Quite passable. - Correct! 247 00:33:45,898 --> 00:33:49,818 Give me more. Don't be so stingy. 248 00:33:57,243 --> 00:34:02,706 Burgundy. Volnay, 1832. And... 249 00:34:02,874 --> 00:34:06,501 it's from the better slopes of the vineyard. 250 00:34:06,669 --> 00:34:09,755 It's... it's very good. 251 00:34:09,922 --> 00:34:11,631 Correct. 252 00:34:15,178 --> 00:34:17,220 I don't believe it. 253 00:34:24,353 --> 00:34:26,396 Mmm. 254 00:34:36,866 --> 00:34:42,496 Mmm... Bordeaux... Cabernet... Château Margaux. 255 00:34:42,663 --> 00:34:48,293 Vintage... 1837. 256 00:34:48,461 --> 00:34:50,462 A bit heavy for a Margaux. 257 00:34:50,630 --> 00:34:52,672 Correct! 258 00:35:00,014 --> 00:35:03,391 Mmm. Mmm! 259 00:35:05,228 --> 00:35:08,647 Château Petit-Village... 260 00:35:08,815 --> 00:35:10,816 1828. 261 00:35:10,983 --> 00:35:13,360 It's very good. 262 00:35:14,195 --> 00:35:15,987 Correct. 263 00:35:18,366 --> 00:35:23,995 Well, I must say, you seem to know your wine, sir. 264 00:35:24,163 --> 00:35:26,581 I should, I should. 265 00:35:27,959 --> 00:35:33,213 However, I feel I must comment on your most unorthodox method of tasting. 266 00:35:33,381 --> 00:35:34,339 Huh? 267 00:35:34,507 --> 00:35:41,304 The accredited procedure is, of course, to partake of a small mouthful, like this, 268 00:35:41,430 --> 00:35:44,099 whoosh it around in the mouth like that, 269 00:35:44,267 --> 00:35:46,518 and then inhale like this, 270 00:35:48,437 --> 00:35:51,481 thus releasing the aroma... 271 00:35:51,649 --> 00:35:54,276 You do it your way and I do it my way. 272 00:36:22,930 --> 00:36:24,973 Châ... 273 00:36:27,476 --> 00:36:30,604 Château... 274 00:36:30,897 --> 00:36:32,939 Châ... teau... 275 00:36:39,071 --> 00:36:41,531 Savignon! 276 00:36:48,164 --> 00:36:50,207 It's very good. 277 00:36:54,003 --> 00:36:57,714 ♪ Who dat... who dat... 278 00:36:57,882 --> 00:37:01,176 - ♪ Who dat... who dat... - Please, sir. 279 00:37:01,344 --> 00:37:04,137 - ♪ Knocking at the door? - Please, sir. Please. 280 00:37:04,305 --> 00:37:06,139 Am dat you, Sam? 281 00:37:06,307 --> 00:37:10,310 - Couldn't you walk a bit more upright? - A little upright? 282 00:37:10,478 --> 00:37:15,148 - Yes. - ♪ A little bit more upright... 283 00:37:17,985 --> 00:37:22,030 ♪ Who dat... who dat... 284 00:37:22,198 --> 00:37:24,199 Am dat you, Sam? 285 00:37:24,367 --> 00:37:25,992 Please, sir. 286 00:37:26,160 --> 00:37:28,495 ♪ Who dat... 287 00:37:28,663 --> 00:37:32,207 Hey, why... why don't you sing with me, Sam? 288 00:37:32,375 --> 00:37:36,586 - My name is not Sam. - But sing with me! 289 00:37:36,754 --> 00:37:40,882 - ♪ Who dat... - Shh, shh, shh. 290 00:37:41,676 --> 00:37:45,804 I know the way. Follow... follow me. 291 00:37:55,690 --> 00:37:58,692 Here I am, young and handsome. 292 00:38:05,408 --> 00:38:06,783 - Oh! - Oh. 293 00:38:06,951 --> 00:38:13,832 I want you to meet a friend of mine. A very good friend of mine. 294 00:38:14,000 --> 00:38:20,755 The best friend I ever had in the whole wide world. 295 00:38:21,424 --> 00:38:23,758 What was your name, friend? 296 00:38:25,094 --> 00:38:26,970 Luchresi. 297 00:38:27,138 --> 00:38:30,807 Fortunato Luchresi at your service, ma'am. 298 00:38:30,975 --> 00:38:33,393 I am Annabel Herringbone. 299 00:38:33,561 --> 00:38:37,397 I was just trying to help my friend home. 300 00:38:38,399 --> 00:38:42,944 He had too much to drink! 301 00:38:45,781 --> 00:38:48,199 Asseyez-vous, Sam. 302 00:38:48,367 --> 00:38:50,410 No, really, I must be going. 303 00:38:51,579 --> 00:38:54,039 Asseyez-vous, Sam. 304 00:38:54,206 --> 00:38:55,832 Thank you. 305 00:38:56,000 --> 00:38:58,168 Come on and sit down, friend. 306 00:39:11,557 --> 00:39:13,308 Siddown! 307 00:39:16,228 --> 00:39:22,275 - You... you live in the city, Mr. Luchresi? - Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone. 308 00:39:23,569 --> 00:39:26,905 My, what a lovely cat! 309 00:39:27,073 --> 00:39:28,990 Well! 310 00:39:29,158 --> 00:39:31,785 - You like cats? - Oh, I adore them, yes. 311 00:39:31,952 --> 00:39:34,579 I have several of my own at home. 312 00:39:40,920 --> 00:39:43,338 He's... resting. 313 00:39:43,506 --> 00:39:45,673 Yes, he's... resting. 314 00:39:50,346 --> 00:39:52,389 Oh. 315 00:39:52,932 --> 00:39:54,974 I think he's ill. 316 00:40:12,743 --> 00:40:14,744 Oh. 317 00:41:16,474 --> 00:41:19,726 I tell you this: With women... 318 00:41:19,894 --> 00:41:23,438 with women you have to assert yourself. 319 00:41:23,606 --> 00:41:26,107 Take my case, for instance. 320 00:41:26,275 --> 00:41:30,487 I tell my wife to give me some money. I want to go out for the evening. 321 00:41:30,654 --> 00:41:34,324 Well, sir, it used to be that she gave me trouble. 322 00:41:34,492 --> 00:41:39,287 Argued with me and tried to withhold what was rightfully mine. 323 00:41:39,455 --> 00:41:43,082 But now she just gives me all the money I ask for, 324 00:41:43,250 --> 00:41:47,712 and I can stay away the entire night doing exactly as I please... 325 00:41:47,880 --> 00:41:50,423 which happens to be drinking. 326 00:41:50,591 --> 00:41:53,927 - Since when? - Since when? 327 00:41:54,094 --> 00:41:56,137 Huh? 328 00:42:00,476 --> 00:42:02,519 Seems to me... 329 00:42:05,523 --> 00:42:12,237 since that day I went to that wine sellers convention and met... 330 00:42:15,032 --> 00:42:21,037 And he assisted me home and I... I introduced him to my wife. 331 00:42:44,645 --> 00:42:47,855 - Good night, my treasure. - Good night, beloved. 332 00:42:48,023 --> 00:42:50,191 Let me look at you again. 333 00:42:50,359 --> 00:42:53,861 Until tomorrow night, heart of my heart. 334 00:42:56,490 --> 00:42:58,533 Oh! 335 00:43:57,593 --> 00:44:00,219 Good evening, dear. 336 00:44:00,387 --> 00:44:03,306 You gave me such a start. 337 00:44:03,474 --> 00:44:07,060 - Why? - I didn't expect you home so early. 338 00:44:07,227 --> 00:44:08,936 You didn't? 339 00:44:09,104 --> 00:44:15,401 I thought it would be nice if I came home early and we spent some time together. 340 00:44:15,569 --> 00:44:19,906 But I see you've already gone to bed. 341 00:44:20,074 --> 00:44:24,035 Oh, yes. I... I was very tired. 342 00:44:24,787 --> 00:44:26,788 Exerting yourself? 343 00:44:26,955 --> 00:44:29,666 Exerting? 344 00:44:29,833 --> 00:44:32,043 I had a very strenuous day. 345 00:44:32,211 --> 00:44:35,588 And a more strenuous evening, I assume. 346 00:44:37,549 --> 00:44:39,550 I beg your pardon? 347 00:44:39,718 --> 00:44:45,682 - Isn't it a little too late to beg my pardon? - I... I don't know what you mean. 348 00:44:45,849 --> 00:44:51,437 You lie! You dirty, faithless little trollop, you! 349 00:44:51,605 --> 00:44:53,648 You lie! 350 00:44:55,734 --> 00:44:58,111 So you know. 351 00:44:58,278 --> 00:45:00,405 How long has this been going on? 352 00:45:00,572 --> 00:45:05,576 Long enough for me to realise that our marriage is a farce, a mockery! 353 00:45:06,662 --> 00:45:09,539 You can no longer wound me with your cruelty. 354 00:45:09,707 --> 00:45:14,836 I have found, at long last, love. 355 00:45:15,587 --> 00:45:18,005 How touching. 356 00:45:18,173 --> 00:45:22,802 Mock me if you will, but this is the end. You and I are finished. 357 00:45:22,970 --> 00:45:27,140 I'm going to leave you and become Mrs. Fortunato Luchresi! 358 00:45:27,808 --> 00:45:29,851 You are? 359 00:45:30,978 --> 00:45:33,020 Congratulations. 360 00:45:54,501 --> 00:45:56,502 Good afternoon, Mr. Herringbone! 361 00:45:56,670 --> 00:46:00,131 - How very nice to see you again. - And how nice to see you again! 362 00:46:00,299 --> 00:46:04,218 - And how well you look. - Thank you, sir. And yourself as well. 363 00:46:04,386 --> 00:46:07,555 - Thank you. Come in. - Thank you. 364 00:46:07,723 --> 00:46:11,017 - After you, sir. - Oh, thank you. 365 00:46:11,185 --> 00:46:16,355 And how nice of you and Mrs., uh... Mrs. Herringbone to invite me for dinner. 366 00:46:16,523 --> 00:46:20,693 Oh, we're enchanted to have you, sir. Most delighted, I assure you. 367 00:46:20,861 --> 00:46:23,237 - Please. - Thank you. 368 00:46:23,405 --> 00:46:25,907 Ah, the cat! 369 00:46:26,074 --> 00:46:29,076 The cat. What a charming fellow he is! 370 00:46:29,244 --> 00:46:33,122 - Yes, isn't he? - Yes. And is Mrs. Herringbone about? 371 00:46:33,290 --> 00:46:36,959 Oh, yes. She's very, very busy preparing our dinner. 372 00:46:37,127 --> 00:46:42,298 - May I offer you some sherry? - Oh, I'm delighted, sir. Delighted! 373 00:46:42,466 --> 00:46:45,301 - Amontillado? - That's correct, sir. 374 00:46:45,469 --> 00:46:49,680 Ah, but what an amontillado! 375 00:46:49,848 --> 00:46:54,435 A wine to conjure memories of taste buds in transport. 376 00:46:54,603 --> 00:46:59,273 I'm terribly happy you like it, sir. To your health. 377 00:46:59,441 --> 00:47:02,860 - And to yours, sir. - Thank you, sir. 378 00:47:08,200 --> 00:47:12,787 - A draught from paradise. - That it is, that it is. 379 00:47:12,955 --> 00:47:15,790 Let me fill your glass. Look, mine is always empty. 380 00:47:15,958 --> 00:47:19,126 - Well, I cannot resist. - That I've noticed. 381 00:47:19,294 --> 00:47:22,338 - I beg your pardon? - No, nothing, nothing. 382 00:47:22,506 --> 00:47:24,590 To your long life. 383 00:47:24,758 --> 00:47:27,218 And to your long life, sir. 384 00:47:27,386 --> 00:47:30,304 Right now I have a better chance than you have. 385 00:47:30,472 --> 00:47:33,432 - You spoke, sir? - No, no. Nothing. 386 00:47:33,600 --> 00:47:37,144 - Let me fill up your glass. - Well, just a bit more. 387 00:47:37,312 --> 00:47:41,732 Where did you get this... pardon me... this excellent wine? 388 00:47:41,900 --> 00:47:45,361 Oh, I've had that in my cellar for a long, long time. 389 00:47:45,529 --> 00:47:49,323 - Indeed? - Saving it for a very special occasion. 390 00:47:49,491 --> 00:47:52,702 - Oh, today? - Yes, sir. 391 00:47:54,204 --> 00:47:58,624 - What occasion? Surely not my presence. - That's part of it. 392 00:47:59,710 --> 00:48:02,003 And what is the other part? 393 00:48:02,713 --> 00:48:05,047 Your death. 394 00:48:28,614 --> 00:48:33,868 What are you doing? 395 00:48:37,205 --> 00:48:40,541 I'll give you three guesses. 396 00:48:41,501 --> 00:48:45,254 - Surely you can't mean to? - Wall you in, yes. 397 00:48:45,422 --> 00:48:52,595 - But why? - Ask your treasure, your heart of hearts. 398 00:48:53,347 --> 00:48:56,474 - What? - Ask Annabel! 399 00:48:56,642 --> 00:48:58,684 Annabel? I... 400 00:49:00,062 --> 00:49:02,813 Ann... a... bel? 401 00:49:06,026 --> 00:49:08,986 You... you killed her. 402 00:49:09,154 --> 00:49:12,323 You notice everything, don't you? 403 00:49:12,491 --> 00:49:15,576 Help! 404 00:49:16,620 --> 00:49:20,665 Please, let me go. Help! 405 00:49:20,832 --> 00:49:23,668 Don't make so much noise. I don't like it. 406 00:49:23,835 --> 00:49:29,715 - You're insane! - That may be, but... very clever. 407 00:49:30,717 --> 00:49:34,261 The way I put that drug in your amontillado 408 00:49:34,429 --> 00:49:37,390 with the consummate skill of a Borgia. 409 00:49:37,557 --> 00:49:40,267 And this whole arrangement. 410 00:49:40,435 --> 00:49:45,731 - They'll never find you behind this wall. - You can't mean it. You can't mean it! 411 00:49:45,899 --> 00:49:49,485 Haven't I convinced you of my sincerity yet? 412 00:49:49,653 --> 00:49:54,615 I'm genuinely dedicated to your destruction. 413 00:49:54,783 --> 00:49:57,368 Help! Help! 414 00:49:57,536 --> 00:50:00,037 Help! 415 00:50:00,205 --> 00:50:02,957 What kind of a man are you, anyway? 416 00:50:03,125 --> 00:50:07,336 Make love to my wife and doesn't even talk to me! 417 00:50:11,842 --> 00:50:15,386 It's an excellent jest, sir. 418 00:50:15,554 --> 00:50:19,181 We'll have many a good laugh about it in the future. 419 00:50:19,349 --> 00:50:21,434 I will. I will. 420 00:50:21,601 --> 00:50:23,728 God... 421 00:50:23,895 --> 00:50:27,815 For the love of God, Montresor... 422 00:50:28,275 --> 00:50:30,901 Yes. 423 00:50:31,069 --> 00:50:33,404 For the love of God. 424 00:50:52,340 --> 00:50:54,383 Nice professional job. 425 00:51:39,304 --> 00:51:42,723 She must have it hidden somewhere. 426 00:51:52,275 --> 00:51:54,318 Eureka! 427 00:51:56,738 --> 00:52:01,534 Everybody back to the counter! Montresor is buying again! 428 00:52:12,587 --> 00:52:16,090 Gentlemen, let's have a toast, huh? 429 00:52:16,258 --> 00:52:18,175 To my precious wife, 430 00:52:18,343 --> 00:52:24,348 without whose money this most splendid evening would be impossible. 431 00:52:28,353 --> 00:52:31,939 Where she is now, she won't need it anyway. 432 00:52:36,486 --> 00:52:40,531 ♪ Who dat knocking at the door? 433 00:52:41,533 --> 00:52:43,576 Is dat you, Sam? 434 00:54:28,473 --> 00:54:31,684 Argh! Argh! 435 00:54:31,851 --> 00:54:33,269 Aaargh! 436 00:54:33,436 --> 00:54:36,522 Give me back my head! 437 00:54:45,323 --> 00:54:48,284 Keep that cat from my head, will you?! 438 00:54:49,911 --> 00:54:52,830 Keep that cat from... 439 00:54:54,958 --> 00:54:58,043 Give me back my head! 440 00:55:05,552 --> 00:55:06,844 Aaaaargh! 441 00:55:10,390 --> 00:55:11,765 Huh! 442 00:55:23,028 --> 00:55:24,987 Go away! 443 00:55:31,828 --> 00:55:35,247 I said... go away! 444 00:55:37,792 --> 00:55:41,462 - Mr. Herringbone? - Yes. 445 00:55:41,629 --> 00:55:45,466 - We knocked, but no one answered. - The door was ajar, so we looked in. 446 00:55:45,633 --> 00:55:48,510 Then when we found the house in such a state... 447 00:55:48,678 --> 00:55:50,679 In such a state? 448 00:55:50,847 --> 00:55:53,057 Oh, yes. I... 449 00:55:53,224 --> 00:55:56,769 I remember I was searching for something last night. 450 00:55:56,936 --> 00:56:00,147 We thought there'd been some trouble, so we came right in. 451 00:56:00,315 --> 00:56:04,068 - Are you all right, sir? - I'm all right! 452 00:56:04,235 --> 00:56:10,657 We've received a report from a Mr. Wilkins. He's the bartender at the Red Lion Tavern. 453 00:56:10,825 --> 00:56:13,077 You know Mr. Wilkins. 454 00:56:13,244 --> 00:56:16,872 Claims you spent a rather large amount of money last evening. 455 00:56:17,040 --> 00:56:21,001 Well, it's my own money. Can't I spend my own money? 456 00:56:21,169 --> 00:56:26,632 Further, that you said that your wife wouldn't need the money where she is. 457 00:56:26,800 --> 00:56:30,094 Might I ask, sir, where your wife is? 458 00:56:30,261 --> 00:56:36,683 She's gone. She left with her lover. I don't know where she is, nor do I care. 459 00:56:45,777 --> 00:56:48,028 Are you ill, sir? 460 00:56:48,196 --> 00:56:50,864 No, I... No. 461 00:56:52,992 --> 00:56:57,788 You don't happen to have a little whisky on you, boys, huh? 462 00:56:57,956 --> 00:56:59,540 No, sir. 463 00:56:59,707 --> 00:57:04,336 You see, I've had hallucinations lately. 464 00:57:04,504 --> 00:57:08,799 Been drinking a little bit too much last night. 465 00:57:10,301 --> 00:57:15,472 I see. Do you mind, sir, if we search the premises? 466 00:57:15,640 --> 00:57:19,309 No. Where do you want to start? 467 00:57:19,477 --> 00:57:22,479 I think... the cellar. 468 00:57:22,647 --> 00:57:24,690 The cellar. 469 00:57:38,580 --> 00:57:42,082 Oh. Are you coming down, Montresor? 470 00:57:43,626 --> 00:57:46,753 - Did you hear anything? - No. 471 00:57:47,839 --> 00:57:50,549 - No. - I didn't think so. 472 00:57:50,717 --> 00:57:53,427 Well, here we go, gentlemen. 473 00:57:53,928 --> 00:57:56,597 Yes. Come on down. 474 00:57:58,600 --> 00:58:00,392 I... 475 00:58:00,560 --> 00:58:04,438 I think I'll drink a little less in the future. 476 00:58:04,606 --> 00:58:06,565 Now he decides. 477 00:58:06,733 --> 00:58:09,693 - Shut up. - What? 478 00:58:09,861 --> 00:58:12,696 Nothing, nothing. 479 00:58:12,864 --> 00:58:16,658 I just keep mumbling. I had too much to drink. 480 00:58:23,750 --> 00:58:27,252 - We had better make a thorough search. - Search? 481 00:58:27,420 --> 00:58:30,714 Don't you find everything all right and in order? 482 00:58:30,882 --> 00:58:34,384 Go ahead, search everything you want. I don't care. 483 00:58:34,552 --> 00:58:37,554 Montresor! What a thing to say. 484 00:58:37,722 --> 00:58:40,474 Naughty, naughty, Montresor. 485 00:58:40,642 --> 00:58:43,852 Keep quiet! 486 00:58:51,277 --> 00:58:53,237 Whoo-ooh! 487 00:58:54,322 --> 00:58:56,365 Whoo-ooh! 488 00:58:57,116 --> 00:58:59,993 Right behind here, Mr. Policeman. 489 00:59:01,329 --> 00:59:06,833 We're right behind the wall! Right behind it. 490 00:59:07,001 --> 00:59:09,753 Are you blind, Mr. Policeman? 491 00:59:09,921 --> 00:59:17,344 Whoo-ooh! You're not paying attention. You're getting cold. This way. 492 00:59:19,430 --> 00:59:21,932 Now are you satisfied? 493 00:59:22,100 --> 00:59:25,852 What do you think? I buried them down here? 494 00:59:26,020 --> 00:59:30,315 That's exactly what he did. Exactly! 495 00:59:30,483 --> 00:59:34,027 Where would I have hidden them? Under this floor? 496 00:59:34,195 --> 00:59:37,990 Or... or maybe in that wall, huh? 497 00:59:38,157 --> 00:59:40,325 Look! Look how solid it is! 498 00:59:40,493 --> 00:59:44,705 Look at it! Look! 499 00:59:49,168 --> 00:59:52,838 What in the name of God? 500 00:59:53,006 --> 00:59:56,925 - You can hear it too? - Hear it? 501 00:59:57,093 --> 00:59:59,219 What's behind there? 502 00:59:59,387 --> 01:00:03,432 Nothing. Nothing at all. 503 01:00:04,726 --> 01:00:06,768 Well, we'll see. 504 01:00:59,656 --> 01:01:04,326 What exactly is it that occurs at the moment of death? 505 01:01:04,494 --> 01:01:10,707 Especially to a man who, in that moment, is not permitted to die. 506 01:01:14,253 --> 01:01:17,673 As in the case of Mr. Valdemar. 507 01:01:24,972 --> 01:01:28,058 There is no pain. 508 01:01:29,435 --> 01:01:31,478 No... 509 01:01:32,438 --> 01:01:34,815 pain. 510 01:01:35,817 --> 01:01:38,777 You are at peace, 511 01:01:39,612 --> 01:01:41,655 mind and body 512 01:01:42,824 --> 01:01:44,866 at peace entirely. 513 01:01:46,285 --> 01:01:47,786 Yes. 514 01:01:48,871 --> 01:01:52,749 Then listen to the sound of my voice. 515 01:01:53,418 --> 01:01:55,711 Carefully. 516 01:01:55,878 --> 01:01:58,672 Pain vanished. 517 01:01:59,966 --> 01:02:04,636 Mind and body in a state of peace. 518 01:02:05,888 --> 01:02:08,306 You understand this, Valdemar? 519 01:02:08,474 --> 01:02:10,517 I... 520 01:02:11,602 --> 01:02:15,063 under... stand. 521 01:02:15,231 --> 01:02:17,274 Then sleep. 522 01:02:18,151 --> 01:02:22,571 Sleep. 523 01:02:22,739 --> 01:02:26,450 When my hand passes across your face, 524 01:02:26,617 --> 01:02:28,660 waken. 525 01:02:45,636 --> 01:02:47,971 - Are you all right? - Perfectly, my dear. 526 01:02:48,139 --> 01:02:50,140 - The pain, it's gone? - Vanished! 527 01:02:50,308 --> 01:02:53,602 What is your finding, Doctor? 528 01:02:53,770 --> 01:02:58,648 - Well, you seem to be in good condition. - Seem to be? But I am! 529 01:02:58,816 --> 01:03:05,197 Oh, come now. Admit the truth of it: Mesmerism works! It works. 530 01:03:05,364 --> 01:03:09,993 I've never doubted that it works, sir. Only its advisability in certain cases. 531 01:03:10,161 --> 01:03:14,581 It would certainly seem to be advisable in the case of Mr. Valdemar. 532 01:03:14,749 --> 01:03:19,252 Or would you have me suffer untold agonies of pain 533 01:03:19,420 --> 01:03:23,048 in order to observe strict medical protocol? 534 01:03:23,216 --> 01:03:26,009 - Ernest! - My sweet Helene. 535 01:03:26,177 --> 01:03:31,014 Forgive me, both of you, for my most untimely sense of humour. 536 01:03:31,182 --> 01:03:34,226 But this is a joyous moment. 537 01:03:34,393 --> 01:03:36,186 Smile! 538 01:03:36,354 --> 01:03:39,606 Come. Let us drink. 539 01:03:39,774 --> 01:03:45,278 Let us drink to mesmerism, the ministration of the gods. 540 01:03:45,446 --> 01:03:47,447 I'm sorry, I can't drink to that. 541 01:03:47,615 --> 01:03:52,994 Then drink to the health of my beautiful wife. 542 01:03:53,162 --> 01:03:56,998 - To the very good health of you both. - And to Mr. Carmichael. 543 01:03:57,166 --> 01:03:59,209 Sir. 544 01:04:00,878 --> 01:04:03,797 How blessed to be free of pain. 545 01:04:04,632 --> 01:04:09,010 For that part, sir, I am truly happy. Please believe me. 546 01:04:09,178 --> 01:04:12,931 It's for the other aspect of mesmeric influence that I feel concerned. 547 01:04:13,099 --> 01:04:17,811 - Which is, Doctor? - Perilous toying with the human mind. 548 01:04:17,979 --> 01:04:22,148 But, my dear Dr. James, what is perilous about it? 549 01:04:22,316 --> 01:04:26,403 Mr. Valdemar has received nothing but advantage from its applications. 550 01:04:26,571 --> 01:04:30,949 And, as we all know, he is dying of an incurable disease. 551 01:04:31,117 --> 01:04:34,160 - I wish you'd stop refer... - Helene, Helene. 552 01:04:34,328 --> 01:04:37,080 The issue must be acknowledged. 553 01:04:38,541 --> 01:04:43,378 Within this skull... as well you know, Doctor... 554 01:04:43,546 --> 01:04:48,967 there is tissue which is dying even as I speak. 555 01:04:49,135 --> 01:04:51,136 I am physically doomed. 556 01:04:51,304 --> 01:04:54,264 I do not say this out of bitterness or despair. 557 01:04:54,432 --> 01:04:57,017 However, there is one favour I would ask: 558 01:04:57,184 --> 01:05:01,396 To escape a pitiful and painful decline to death 559 01:05:01,564 --> 01:05:04,190 through the auspices of Mr. Carmichael. 560 01:05:04,358 --> 01:05:08,528 - Would you deny him this, Doctor? - No, sir. 561 01:05:08,696 --> 01:05:13,116 And yet, you know, he will accept nothing for this blessing, 562 01:05:13,284 --> 01:05:16,453 save some trifling favour on my deathbed. 563 01:05:16,996 --> 01:05:19,372 - Sir? - Favour, Ernest? 564 01:05:20,333 --> 01:05:23,168 I should not even have mentioned it. It's so slight. 565 01:05:23,336 --> 01:05:25,879 No, please. I want to know. 566 01:05:26,047 --> 01:05:29,299 Well, my dear, it's simply... 567 01:05:29,467 --> 01:05:33,178 You tell them, sir. You can explain it so much better than I. 568 01:05:33,346 --> 01:05:37,223 Mr. Valdemar has consented to be mesmerised in articulo mortis. 569 01:05:37,391 --> 01:05:40,727 - Which is to say... - At the point of death. 570 01:05:40,895 --> 01:05:44,314 I fear it sounds more dreadful than it really is. 571 01:05:44,482 --> 01:05:46,441 What does it mean? 572 01:05:46,609 --> 01:05:48,151 Ernest, why? 573 01:05:48,319 --> 01:05:53,990 To ascertain just how long the actual moment of death can be forestalled. 574 01:05:54,158 --> 01:05:56,368 A momentous experiment. 575 01:05:56,535 --> 01:06:00,205 Momentous? Monstrous would be more the word! 576 01:06:00,373 --> 01:06:03,708 Sir, I appeal to you, withdraw this offer. 577 01:06:03,876 --> 01:06:06,628 The deathbed is no place for lunatic experiments. 578 01:06:06,796 --> 01:06:11,383 My dear young friend, what can it matter whether I die 10 or 20 minutes 579 01:06:11,550 --> 01:06:14,219 beyond that point when I shall die at any rate? 580 01:06:14,387 --> 01:06:17,055 What could be less important? 581 01:06:17,223 --> 01:06:21,935 I owe this gentleman a great deal. A great deal. 582 01:06:22,103 --> 01:06:27,691 I could not dream of refusing him such an insignificant request. 583 01:06:29,318 --> 01:06:31,361 As you say, sir. 584 01:06:32,571 --> 01:06:36,783 - I fear I must leave now. - So soon? I am sorry. 585 01:06:36,951 --> 01:06:40,578 Good night, Doctor. Thank you for attending me. 586 01:06:40,746 --> 01:06:43,415 My dear, show our friend to the door, will you? 587 01:06:43,582 --> 01:06:45,625 Yes, of course. 588 01:06:53,676 --> 01:06:57,137 A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm? 589 01:06:57,304 --> 01:06:58,513 Oh! Thank you. 590 01:06:58,889 --> 01:07:00,682 Elliot, this experiment... 591 01:07:00,850 --> 01:07:04,144 Do everything in your power to dissuade him from it, Helene. 592 01:07:04,311 --> 01:07:11,026 I've no proof that it's dangerous, no proof whatever. I only sense that it might be. 593 01:07:12,111 --> 01:07:16,740 What is it, Elliot? Why is it that since that man entered our life 594 01:07:16,907 --> 01:07:19,743 I can't think, I'm uncertain... 595 01:07:19,910 --> 01:07:23,663 Oh, he helps Ernest. I can't argue with that. 596 01:07:23,831 --> 01:07:28,209 He seems to relieve him of all pain. To see him suffer is more than I can stand. 597 01:07:28,377 --> 01:07:31,546 - But at the same time... - You distrust Carmichael? 598 01:07:32,590 --> 01:07:34,424 Yes, I do. 599 01:07:35,259 --> 01:07:38,219 Still, it's true that he asks for nothing. 600 01:07:38,387 --> 01:07:43,141 Perhaps he asks for nothing because he desires everything... including you. 601 01:07:43,309 --> 01:07:44,893 You can't be serious. 602 01:07:45,061 --> 01:07:47,812 - You haven't seen him looking at you? - Yes, but... 603 01:07:47,980 --> 01:07:53,276 Of course I've no right to say this, really, for I too look at you. 604 01:07:54,904 --> 01:07:57,614 Elliot, please. 605 01:07:57,782 --> 01:08:01,701 You know how I feel. I love my husband and respect him. 606 01:08:01,869 --> 01:08:03,912 - No more than I do. - I know that. 607 01:08:04,997 --> 01:08:09,626 So let us think of nothing else but Ernest and our respect for him. 608 01:08:14,048 --> 01:08:17,133 - Good night, Helene. - Good night. 609 01:08:26,894 --> 01:08:28,478 Ernest. 610 01:08:28,646 --> 01:08:31,481 Hm? Oh. Yes, my dear? 611 01:08:31,649 --> 01:08:34,275 Won't you reconsider? 612 01:08:34,443 --> 01:08:37,237 - Regarding the experiment? - I fear him. 613 01:08:37,404 --> 01:08:43,243 Fear Carmichael? But, my dear, think of the pain he has spared me. 614 01:08:43,410 --> 01:08:49,624 If only you could see the change in him when you're under his control, Ernest. 615 01:08:49,792 --> 01:08:56,089 All the fawning ceases. He no longer calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar. 616 01:08:56,257 --> 01:09:02,095 - He tells you what to do, what to think. - Please, my dear. No more. 617 01:09:02,847 --> 01:09:07,851 Let us forget it. It is established and of no importance. 618 01:09:08,018 --> 01:09:12,772 What is important is you. I wish with all my heart 619 01:09:12,940 --> 01:09:17,360 that following my death you would marry our good Dr. James. 620 01:09:17,528 --> 01:09:21,739 No, no, no. Please, my dear. Let me finish. 621 01:09:21,907 --> 01:09:24,784 I know that there is a bond between you. 622 01:09:24,952 --> 01:09:29,038 All honorable. I know that too, and I love you both for it. 623 01:09:29,206 --> 01:09:33,251 But I... I am going to die soon, Helene, 624 01:09:33,419 --> 01:09:39,465 and it would make me very happy to know that you would not be alone, 625 01:09:39,633 --> 01:09:42,468 that you would marry again. 626 01:09:42,636 --> 01:09:47,515 Oh, my dear. Your happiness means more to me than anything. 627 01:09:47,683 --> 01:09:50,310 Anything! 628 01:09:50,477 --> 01:09:57,317 But I refuse to die until that happiness has been assured. 629 01:10:14,752 --> 01:10:18,129 It... it approaches, does it not? 630 01:10:18,297 --> 01:10:20,340 No pretence, please. 631 01:10:22,218 --> 01:10:24,260 It approaches. 632 01:10:26,305 --> 01:10:28,932 No, my dear. No sorrow. I... 633 01:10:29,099 --> 01:10:31,643 I am content, believe me. 634 01:10:33,354 --> 01:10:38,691 Have you informed Mr. Carmichael, as I requested? 635 01:10:39,276 --> 01:10:45,573 - He is below, sir. - Then fetch him, if you will. 636 01:10:45,741 --> 01:10:48,743 Quickly. Go quickly. 637 01:11:18,190 --> 01:11:20,233 Have a care, sir. 638 01:11:35,082 --> 01:11:37,375 So... 639 01:11:37,543 --> 01:11:40,878 the time has come, Mr. Carmichael. 640 01:11:41,046 --> 01:11:46,384 It will be to you, sir, I promise, no more than sinking into a dreamless sleep. 641 01:11:46,885 --> 01:11:49,220 Best hurry, Mr. Carmichael. 642 01:11:53,726 --> 01:11:57,437 Now, no despair, I implore you. 643 01:11:57,980 --> 01:12:00,148 It is peace I go to. 644 01:12:00,316 --> 01:12:03,651 Freedom from this ghastly pain. 645 01:12:04,278 --> 01:12:06,321 Your hand, Doctor. 646 01:12:08,032 --> 01:12:12,869 I charge you this... upon your soul: 647 01:12:14,246 --> 01:12:17,832 Watch over my Helene. 648 01:12:18,000 --> 01:12:22,003 - Swear to it? - I swear to it. Rest easily, sir. 649 01:12:22,755 --> 01:12:25,757 I do now. 650 01:12:28,635 --> 01:12:31,721 With all my heart I thank you... 651 01:12:32,639 --> 01:12:36,642 for having added to my life one great, sweet measure of devotion. 652 01:12:36,810 --> 01:12:38,978 No... 653 01:12:39,146 --> 01:12:41,898 You may proceed, Mr. Carmichael. 654 01:12:53,786 --> 01:12:56,537 Look at the turning wheel, 655 01:12:56,705 --> 01:12:58,873 at the changing of the colours, 656 01:12:59,041 --> 01:13:01,542 and sleep. 657 01:13:01,710 --> 01:13:05,546 Deep... deep sleep. 658 01:13:06,590 --> 01:13:11,010 Your body losing all sensation. 659 01:13:11,178 --> 01:13:15,515 Your mind enveloped in darkness. 660 01:13:16,600 --> 01:13:19,519 Nothing can disturb you now 661 01:13:19,686 --> 01:13:26,317 as you drift ever deeper into darkness... and sleep. 662 01:13:27,277 --> 01:13:31,823 Sleep... 663 01:13:33,742 --> 01:13:36,285 Valdemar. 664 01:13:36,453 --> 01:13:39,664 Do you hear me? It is my voice. 665 01:13:39,832 --> 01:13:42,959 I... hear. 666 01:13:44,378 --> 01:13:46,462 Are you asleep? 667 01:13:46,630 --> 01:13:50,800 I... am... asleep. 668 01:13:50,968 --> 01:13:55,054 Valdemar, raise your right arm. 669 01:14:00,144 --> 01:14:02,186 Lower it. 670 01:14:04,189 --> 01:14:06,441 Is there any pain? 671 01:14:06,608 --> 01:14:09,068 No... pain. 672 01:14:10,612 --> 01:14:13,239 I am... dying. 673 01:14:13,407 --> 01:14:15,074 Oh! 674 01:14:15,242 --> 01:14:19,996 Please... do not wake me. 675 01:14:20,164 --> 01:14:22,665 Let me... die. 676 01:14:22,833 --> 01:14:25,376 I will not wake you, Valdemar. 677 01:14:25,544 --> 01:14:29,213 Deep... deep sleep... 678 01:14:29,882 --> 01:14:32,550 from which there is no waking... 679 01:14:32,718 --> 01:14:35,428 unless I say. 680 01:14:35,596 --> 01:14:41,142 - You understand, Valdemar? - I... understand. 681 01:14:47,232 --> 01:14:50,193 You may examine him now if you wish. 682 01:15:03,916 --> 01:15:06,292 Do you so fear me? 683 01:15:06,460 --> 01:15:10,588 I have but released your husband from his pain once more. 684 01:15:10,756 --> 01:15:13,799 - Would you have had me do otherwise? - No. 685 01:15:13,967 --> 01:15:19,347 - Then do I... personally offend you? - Please, Mr. Carmichael, not now. 686 01:15:26,104 --> 01:15:29,148 Valdemar, return to your sleep. 687 01:15:29,316 --> 01:15:31,776 Return to your sleep, Valdemar! 688 01:15:31,944 --> 01:15:33,528 - I command you! - Stop it! 689 01:15:37,533 --> 01:15:39,909 Valdemar. 690 01:15:40,077 --> 01:15:42,328 Do you hear me? 691 01:15:42,496 --> 01:15:45,081 Do you hear the sound of my voice? 692 01:15:48,544 --> 01:15:51,170 Are you asleep now? 693 01:15:51,338 --> 01:15:56,259 I... have been... asleep. 694 01:15:56,927 --> 01:16:02,056 But now... I am... dead. 695 01:16:03,684 --> 01:16:06,602 You are asleep, Valdemar. 696 01:16:06,770 --> 01:16:08,187 No. 697 01:16:08,355 --> 01:16:11,941 Yes, yes, yes. You do but sleep. 698 01:16:12,109 --> 01:16:14,610 Raise your right arm. 699 01:16:17,948 --> 01:16:20,283 Raise it, Valdemar! 700 01:16:20,450 --> 01:16:23,953 I command you! Raise your right arm! 701 01:16:27,874 --> 01:16:31,586 He does not. He does not. 702 01:16:51,356 --> 01:16:54,108 He is dead. 703 01:16:54,276 --> 01:16:57,612 Yes, he is dead. 704 01:16:57,779 --> 01:17:00,990 But still aware. 705 01:17:01,158 --> 01:17:04,827 - Release him. - Release him?! 706 01:17:04,995 --> 01:17:08,789 Valdemar, do you hear me? 707 01:17:08,957 --> 01:17:10,875 I hear. 708 01:17:11,043 --> 01:17:13,836 Tell me, where are you? 709 01:17:14,671 --> 01:17:16,964 Darkness. 710 01:17:17,132 --> 01:17:20,134 - Stop it! - That will do, Mr. Carmichael. 711 01:17:20,302 --> 01:17:22,845 Where, Valdemar? Where? 712 01:17:23,013 --> 01:17:24,305 Stop it! 713 01:17:24,473 --> 01:17:28,017 - End the control, Mr. Carmichael! - No! 714 01:17:28,185 --> 01:17:31,771 Valdemar, tell me what you see. 715 01:17:31,938 --> 01:17:34,690 - Your surroundings, what are they? - That will do! 716 01:17:34,858 --> 01:17:38,819 Are you insane?! Do you not comprehend the import of what has happened? 717 01:17:38,987 --> 01:17:42,448 His body is dead, but his mind lives on, controlled by me! 718 01:17:42,616 --> 01:17:45,785 - Which control will now end! Let him die! - No! 719 01:17:45,952 --> 01:17:46,994 Be gone! 720 01:17:47,162 --> 01:17:49,455 Where am I? 721 01:17:49,623 --> 01:17:52,667 What place is this? 722 01:17:54,002 --> 01:17:59,173 I see only darkness. 723 01:18:00,300 --> 01:18:02,218 People. 724 01:18:02,386 --> 01:18:05,513 Multitudes of people. 725 01:18:05,681 --> 01:18:07,014 No... 726 01:18:07,182 --> 01:18:09,475 No-o-o-o! 727 01:18:13,480 --> 01:18:17,692 No-o-o-o-o-o-o-o-o-o! 728 01:18:23,365 --> 01:18:26,575 Valdemar, be still. 729 01:18:26,743 --> 01:18:29,078 Help me. 730 01:18:29,246 --> 01:18:32,248 Be still, Valdemar. 731 01:18:32,416 --> 01:18:36,127 I will let you go when I am finished. 732 01:18:46,304 --> 01:18:48,347 Your whisky, sir. 733 01:18:49,599 --> 01:18:51,600 Leave it there. 734 01:18:55,731 --> 01:18:57,356 Get out! 735 01:19:00,026 --> 01:19:02,445 Valdemar. 736 01:19:02,612 --> 01:19:05,865 Valdemar, do you hear me? 737 01:19:06,032 --> 01:19:08,909 Be still. 738 01:19:09,077 --> 01:19:11,120 Be still! 739 01:19:26,136 --> 01:19:29,889 Release me. 740 01:19:31,308 --> 01:19:34,018 Release me. 741 01:19:35,061 --> 01:19:39,315 Give me peace. 742 01:19:43,236 --> 01:19:45,571 Be still! 743 01:19:45,739 --> 01:19:48,866 Release me. 744 01:19:49,034 --> 01:19:52,077 Let me go. 745 01:19:52,245 --> 01:19:54,789 I will release you when I am ready. 746 01:19:56,750 --> 01:19:59,710 - Good evening, Doctor. - Good evening. 747 01:20:00,796 --> 01:20:02,963 - Is Mr. Carmichael upstairs? - Yes, sir. 748 01:20:03,131 --> 01:20:05,174 Thank you. 749 01:20:06,968 --> 01:20:10,513 Come. I promise you an end to it, Helene. 750 01:20:10,680 --> 01:20:12,264 How? 751 01:20:12,432 --> 01:20:14,350 Come. 752 01:20:14,518 --> 01:20:17,269 Now, tell me this. 753 01:20:31,034 --> 01:20:33,077 Come in. 754 01:20:35,038 --> 01:20:38,415 - What can I do for you? - I'm here to order you, Mr. Carmichael... 755 01:20:38,583 --> 01:20:42,837 Not request, but order. You will end the mesmeric control immediately. 756 01:20:43,004 --> 01:20:45,005 - Will I, Doctor? - You will. 757 01:20:45,173 --> 01:20:47,758 And how do you propose to enforce that order? 758 01:20:47,926 --> 01:20:49,468 With this. 759 01:20:49,636 --> 01:20:53,973 - You wouldn't dare. - Do you choose to take that risk? 760 01:20:54,140 --> 01:20:58,686 If you kill me, Valdemar will remain in the same state indefinitely. 761 01:20:58,854 --> 01:21:01,272 - Perhaps for ever. - No! 762 01:21:01,439 --> 01:21:04,984 - I shall count to three, then I shall kill you. - Elliot! 763 01:21:05,151 --> 01:21:07,278 - You must be out of your mind. - One. 764 01:21:07,445 --> 01:21:08,863 - No. - Two. 765 01:21:09,030 --> 01:21:11,323 - Elliot, no! - Wait a minute. 766 01:21:11,491 --> 01:21:15,077 - I want you to hear something first. - Nothing from you, sir. 767 01:21:15,245 --> 01:21:17,246 Did I say it was from me? 768 01:21:17,414 --> 01:21:19,874 If you will, come with me. 769 01:21:31,094 --> 01:21:33,137 Valdemar. 770 01:21:33,972 --> 01:21:38,726 Tell them what you told me just now, about Helene. 771 01:21:38,894 --> 01:21:45,566 I do not wish for her to marry Dr. James. 772 01:21:45,734 --> 01:21:50,779 I wish for her to marry Mr. Carmichael. 773 01:21:50,947 --> 01:21:53,073 - No! - You heard him, madam. 774 01:21:53,241 --> 01:21:56,368 - You control him. His words are yours! - That is a lie! 775 01:21:56,536 --> 01:21:58,621 - Is it? - Yes! 776 01:21:58,788 --> 01:22:01,749 Elliot, please, you must leave now. 777 01:22:01,917 --> 01:22:04,084 - What? - I want you to go. 778 01:22:04,252 --> 01:22:07,463 - But that was not your husband speaking! - It was his voice. 779 01:22:07,631 --> 01:22:09,506 - But not his will! - I don't know that. 780 01:22:09,674 --> 01:22:12,843 - Helene, in the name of God! - Elliot, please go. 781 01:22:13,011 --> 01:22:18,641 There's nothing more to be said or done. I just want you to go now. 782 01:22:19,351 --> 01:22:21,560 Very well. But I shall be back. 783 01:22:21,728 --> 01:22:24,980 And God help you if you do her harm in any way. 784 01:22:49,130 --> 01:22:53,634 - Well, madam? - I believe Dr. James is quite correct. 785 01:22:53,802 --> 01:22:56,637 It is not my husband who would have me marry you. 786 01:22:56,805 --> 01:23:01,016 - You heard him with your own ears. - It was not him. 787 01:23:02,018 --> 01:23:06,730 However, I will make a bargain with you, Mr. Carmichael. 788 01:23:06,898 --> 01:23:12,903 I'll marry you... upon the stipulation that you set my husband free. 789 01:23:13,071 --> 01:23:15,739 I need make no bargains with you, madam. 790 01:23:15,907 --> 01:23:18,200 - What? - You will marry me in any case. 791 01:23:18,368 --> 01:23:21,620 No. Not unless you end his torment. 792 01:23:21,788 --> 01:23:26,709 Edicts, madam? Orders from you? Allow me to enlighten you. 793 01:23:26,876 --> 01:23:29,086 I am in command here. You will do as I say, 794 01:23:29,254 --> 01:23:31,588 or I will leave Mr. Valdemar exactly as he is and never 795 01:23:31,756 --> 01:23:35,300 ...do you understand me, madam? ...Never let him go. 796 01:23:35,468 --> 01:23:38,512 I've coveted you these many months, hungered for you. 797 01:23:38,680 --> 01:23:41,724 And now you shall be my wife. I shall take what I desire. 798 01:23:41,891 --> 01:23:45,144 - Your body and your soul, if I demand it! - I've heard enough! 799 01:23:45,311 --> 01:23:47,813 No! Stop it! Let me go! 800 01:23:48,648 --> 01:23:50,816 Let me go! You're hurting me! 801 01:23:50,984 --> 01:23:53,402 Help! Help me! 802 01:23:54,237 --> 01:23:57,865 Let me go! Help! Help me! 803 01:24:16,676 --> 01:24:18,302 No! 804 01:24:32,942 --> 01:24:34,985 Argh! 805 01:25:03,014 --> 01:25:05,891 Helene! Helene! 806 01:25:24,661 --> 01:25:26,703 Ugh! 58441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.