All language subtitles for E08 pold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:43,513 --> 00:00:45,403 Stop! Firm in the name of the King! 4 00:01:05,323 --> 00:01:06,196 Fire! 5 00:01:07,983 --> 00:01:09,873 E 'out of range! 6 00:01:11,249 --> 00:01:13,934 We can take the other if we do it fast! 7 00:01:14,616 --> 00:01:16,173 He is going home. 8 00:01:16,691 --> 00:01:17,819 Follow me! 9 00:01:47,455 --> 00:01:48,400 Ross! 10 00:01:50,451 --> 00:01:52,269 Soon! Soon! The boots! 11 00:01:53,147 --> 00:01:54,189 Toglimeli. 12 00:01:55,677 --> 00:01:57,848 McNeil ... is coming here. I know. 13 00:01:57,878 --> 00:02:01,902 - McNeil? - Yes'. - Mark and 'escaped or have taken it? - I do not know. 14 00:02:02,780 --> 00:02:04,925 McNeil and 'was smart. I knew. 15 00:02:05,209 --> 00:02:08,803 - I knew you did not believe me. He was waiting on the beach. - Oh God! 16 00:02:08,833 --> 00:02:11,668 Sara 'here in a minute. Tell him ... 17 00:02:12,710 --> 00:02:14,974 - ... Tell him I'm in bed. - Ross! 18 00:02:15,004 --> 00:02:18,414 - Thing? - You saw him? - I am not sure. - If you had seen ... 19 00:02:18,444 --> 00:02:22,803 - We'll know soon. - You said he's coming here. It means he has some evidence that it was you. 20 00:02:22,833 --> 00:02:27,046 It does not mean anything. Listen well, Demelza, it all depends on how we behave when it arrives. 21 00:02:27,076 --> 00:02:33,917 If it stops and 'another matter, but if you simply ask questions, it means that it has no evidence and we'll be careful not to provide that information. 22 00:02:33,947 --> 00:02:34,757 Jinny! 23 00:02:37,660 --> 00:02:38,620 Courage! 24 00:02:40,471 --> 00:02:41,564 - Ross! - Thing? 25 00:02:41,594 --> 00:02:45,994 - Suppose that suspicion. - You can invent a story as good as anyone. - Lord ... 26 00:02:46,024 --> 00:02:50,012 - Jinny, Captain McNeil is going to kick down 'again our door. - Mark and 'escaped, sir? 27 00:02:50,042 --> 00:02:56,848 - I do not know. Take these boots and throw them in the closet more 'dark. - Yes, sir. - And, Jinny, I did not go out all night, I went to bed an hour ago, you know? 28 00:02:56,878 --> 00:02:59,994 Oh, you ', you had a bad headache, I remember that you said. 29 00:03:01,625 --> 00:03:05,368 - Hide boots and wait a minute before opening the door. - Yes, sir. 30 00:03:05,398 --> 00:03:07,656 But Ross! I'm fully clothed! 31 00:03:09,308 --> 00:03:10,084 Who... 32 00:03:11,544 --> 00:03:13,600 ... You're improving your culture. 33 00:03:15,767 --> 00:03:17,736 - Lord? - I need to see your master. 34 00:03:17,766 --> 00:03:21,328 - E 'to bed, sir. - I apologize, but I have to speak to him urgently. 35 00:03:21,358 --> 00:03:23,943 Come in, sir, and I'll see if 'awake. 36 00:03:27,581 --> 00:03:30,461 How, Captain McNeil ...! 37 00:03:30,491 --> 00:03:35,585 - I'm sorry for this intrusion to an hour late, ma'am. - I hope nothing serious. 38 00:03:35,615 --> 00:03:41,580 Well, ma'am ... not for me to say. I would appreciate that you could have a word with your husband. 39 00:03:41,610 --> 00:03:45,509 Ross? Oh, and 'he went to bed an hour ago. 40 00:03:46,051 --> 00:03:49,020 - He had a headache. - Oh really? 41 00:03:49,050 --> 00:03:50,723 Sure. 42 00:03:52,234 --> 00:03:54,550 E 'went to bed before ten. 43 00:03:54,580 --> 00:03:56,897 I am sorry to know that is not well ... 44 00:03:57,251 --> 00:04:02,899 - But I would like to talk the same, and if 'possible. - Demelza, what 'all this noise? 45 00:04:03,752 --> 00:04:04,920 Oh, McNeil... 46 00:04:05,304 --> 00:04:07,549 Oh ... what brings you here? 47 00:04:07,579 --> 00:04:10,827 - I apologize, Captain Poldark. - It does not matter. 48 00:04:12,587 --> 00:04:16,212 - What do you want? - And 'only to the question of Mark Daniel. 49 00:04:16,242 --> 00:04:17,223 Oh, si'... 50 00:04:17,731 --> 00:04:19,404 ... You have any news of him? 51 00:04:19,434 --> 00:04:22,809 I think he stole a boat tonight, and went into the sea rowing. 52 00:04:22,839 --> 00:04:25,645 - Did not you get it? - No ... 53 00:04:25,675 --> 00:04:28,188 ... But we will. We will not fail. 54 00:04:28,453 --> 00:04:33,966 - As you have said often, captain, you have your duty. - Of course you '. - Forgive me. I have... 55 00:04:34,964 --> 00:04:36,540 ...I have a headache. 56 00:04:46,173 --> 00:04:48,927 There 's something we can do for you, Captain? 57 00:04:51,165 --> 00:04:54,055 - You have a paddle boat, right? - I got it. 58 00:04:54,359 --> 00:04:57,055 - On the beach of the Bay of Nampara? - Yes'. 59 00:04:58,242 --> 00:05:02,213 I can assure you that you will not find them 'tomorrow, Captain Poldark. 60 00:05:02,243 --> 00:05:05,009 You are saying that Daniel has used my boat to flee tonight? 61 00:05:05,039 --> 00:05:10,041 - As and 'party by the bay and there is' no other boat there' ... - Damn him! - Oh! 62 00:05:13,355 --> 00:05:19,104 Captain Poldark, you know a man who would risk the skin to help Daniel to escape? 63 00:05:19,134 --> 00:05:21,040 - Risking your skin? - Yes'. 64 00:05:21,377 --> 00:05:25,564 - There 'the death penalty for those helping the killers to escape the law. - No ... 65 00:05:25,686 --> 00:05:27,767 Oh, of course it 'so', ma'am. 66 00:05:28,278 --> 00:05:32,623 Well, then somebody has made a courageous act by helping Mark to flee. 67 00:05:32,799 --> 00:05:35,072 But I did not say that someone did. 68 00:05:35,102 --> 00:05:44,597 - I just asked your husband if he knows someone who can 'did. - Captain McNeil, I understand your need 'to solve this problem ... - Really, Captain Poldark? 69 00:05:46,717 --> 00:05:49,380 Are you suggesting that I helped Daniel tonight? 70 00:05:49,410 --> 00:05:52,043 If and 'so', say so openly. Formulated an accusation. 71 00:05:52,073 --> 00:05:54,627 If not 'so', I wish you good night. 72 00:05:57,410 --> 00:06:00,913 You know you will do if your boat and 'was taken away? 73 00:06:01,788 --> 00:06:03,661 - Of course. - Captain ... 74 00:06:04,564 --> 00:06:07,096 ... Allow me to give you some advice? 75 00:06:07,870 --> 00:06:08,718 Which? 76 00:06:09,290 --> 00:06:11,166 Pay attention to the law. 77 00:06:11,789 --> 00:06:14,238 It 'a little matter complicated and full of pitfalls ... 78 00:06:14,268 --> 00:06:17,034 ... And you can do with them to mock a dozen times ... 79 00:06:17,064 --> 00:06:19,400 ... But once there has in its grip ... 80 00:06:19,430 --> 00:06:21,780 ... You find that there spring more '. 81 00:06:26,092 --> 00:06:28,571 - Good night, ma'am. - Good night, Captain McNeil. 82 00:06:28,601 --> 00:06:31,859 - Jinny, Captain McNeil leaves. - Very good, sir. 83 00:06:37,530 --> 00:06:38,858 Good night, McNeil. 84 00:06:44,500 --> 00:06:45,550 Oh, Ross... 85 00:06:46,448 --> 00:06:48,001 ... You know, knows everything. 86 00:06:48,598 --> 00:06:50,028 But it has no evidence. 87 00:06:50,058 --> 00:06:55,119 Not yet, but before you said that 'an intelligent man, and spoke of the death penalty. 88 00:06:55,765 --> 00:06:59,605 Your debts amounted to 3,400 pounds. 89 00:07:01,356 --> 00:07:04,755 - What do I have left to sell? - Uh? - What's left to sell? 90 00:07:04,785 --> 00:07:07,768 - Only your shares Wheal Leisure. - How important? 91 00:07:08,345 --> 00:07:14,237 - The market and 'high, I do not know, Pascoe can' tell you better than me. - Let Pascoe out of everything '. An evaluation? 92 00:07:14,267 --> 00:07:15,857 Eh? Oh, mhm... 93 00:07:16,364 --> 00:07:22,663 ... 2,500, maybe 3,000 pounds. But are going well, my boy, now would be imprudent to sell. 94 00:07:22,693 --> 00:07:25,377 What other choice do I have? All it has 'already' mortgaged. 95 00:07:25,407 --> 00:07:30,185 You do not have a few friends who could lend you what you need? You've earned the good will of many in the country. 96 00:07:30,215 --> 00:07:35,559 They are not people who have so 'much money. Also, I never take money borrowed from friends. 97 00:08:01,592 --> 00:08:02,950 Good morning, Ross. 98 00:08:05,825 --> 00:08:06,835 And 'your? 99 00:08:07,673 --> 00:08:09,683 Si', la Queen Charlotte. 100 00:08:10,204 --> 00:08:12,670 Part for Jamaica at the beginning of the year. 101 00:08:12,805 --> 00:08:17,956 My cousin Sanson think that the West Indies could take advantage of his experience. 102 00:08:18,233 --> 00:08:20,587 He is preparing his cabin on the ship. 103 00:08:21,692 --> 00:08:23,184 The sta preparing lui? 104 00:08:23,214 --> 00:08:24,327 Or the family? 105 00:08:27,501 --> 00:08:31,023 I heard that your shares Wheal Leisure are for sale. 106 00:08:32,094 --> 00:08:32,951 Maybe. 107 00:08:33,789 --> 00:08:35,993 Maybe I can help you make a decision. 108 00:08:36,023 --> 00:08:39,388 - As? - I offer you 13 pounds and 15 shillings each. 109 00:08:40,267 --> 00:08:43,145 I think you will agree is a very good price. 110 00:08:43,175 --> 00:08:43,986 The e '. 111 00:08:46,560 --> 00:08:49,247 - Well? - Of course you have helped me to make a decision. 112 00:08:49,277 --> 00:08:54,886 - Gorgeous! - My answer is 'the same that I gave to your father when I try' to buy the mine. 113 00:08:55,795 --> 00:08:57,965 The shares are not for sale. 114 00:09:02,359 --> 00:09:04,450 The offer still remains open. 115 00:09:42,876 --> 00:09:44,375 Only noise. 116 00:09:44,651 --> 00:09:47,559 No, Sir Hugh, where is' your Christmas spirit? 117 00:09:47,589 --> 00:09:50,812 In mixing bowl, my dear, in the bowl and then in my belly. 118 00:09:51,649 --> 00:09:52,619 I'll get it. 119 00:09:54,425 --> 00:09:58,065 We have not seen often enough, my dear, not even just a little '. It 's not true, Connie? 120 00:09:58,095 --> 00:10:02,804 I see too much of her sitting down here, more 'than enough. 121 00:10:04,139 --> 00:10:06,721 Portals by the fire, Demelza, and 'their wine. 122 00:10:06,751 --> 00:10:09,497 - Thank you sir. - And 'what' they need. 123 00:10:09,792 --> 00:10:11,975 Wine and a sweet horn. 124 00:10:12,005 --> 00:10:17,846 - I would have paid him a bucket of water on his head. - There are a lot of nonsense that I do not understand the reason. 125 00:10:17,876 --> 00:10:21,090 Nonsense? Christmas traditions are Eve. 126 00:10:21,120 --> 00:10:24,951 I do not know who the have invented. Cursed traditions. I do not like any of them. 127 00:10:24,981 --> 00:10:30,645 Apart kiss the waiter on Christmas morning. At that do not give up for anything in the world, is not it dear? 128 00:10:30,675 --> 00:10:33,707 Well, damn, Christmas greetings ... 129 00:10:34,021 --> 00:10:37,597 ... I have to show my generosity 'towards those who are in my service ... 130 00:10:37,627 --> 00:10:41,115 ... Not a bunch of parasites freeloader. 131 00:10:41,145 --> 00:10:43,390 - Did you have any wine? - You ', thanks lady. 132 00:10:43,420 --> 00:10:47,319 - God bless you, lady. - Merry Christmas, ma'am. - Merry Christmas everyone. 133 00:10:47,349 --> 00:10:49,134 Merry Christmas, sir. 134 00:10:49,911 --> 00:10:51,162 To all of us. 135 00:10:54,718 --> 00:10:58,035 - God bless you, lady. - Merry Christmas. 136 00:11:01,053 --> 00:11:03,196 Happy Holidays to you, sir. 137 00:11:04,659 --> 00:11:06,695 Sir Hugh, leave the boy alone. 138 00:11:06,725 --> 00:11:08,496 Cheeky rascal ... 139 00:11:08,837 --> 00:11:12,126 ... I've never been able to bear the beggars, never. 140 00:11:12,156 --> 00:11:13,556 Avanti, Sir Hugh. 141 00:11:14,650 --> 00:11:17,944 Everyone here now, there 'still wine in the pitcher. 142 00:11:17,974 --> 00:11:22,732 - No, thank you ma'am, 'better than we're leaving now. - All right, then put them 'glasses. 143 00:11:22,762 --> 00:11:24,559 I'll take you out. 144 00:11:27,631 --> 00:11:29,862 - Come, thanks. - Merry Christmas. 145 00:11:29,892 --> 00:11:32,834 - Merry Christmas everyone. - Merry Christmas! 146 00:11:33,271 --> 00:11:35,147 Wrap up warm, it's cold outside. 147 00:11:35,382 --> 00:11:39,794 You are too lenient with them, my dear. I have to teach you how to treat them. 148 00:11:39,824 --> 00:11:43,249 Christmas would be less beautiful without the songs that give joy. 149 00:11:43,279 --> 00:11:48,180 I do not understand why ', I never understood why' singing. If you want to say something, I say ... 150 00:11:48,210 --> 00:11:51,961 ... I will not cluck like a chicken. As you gave him? 151 00:11:52,174 --> 00:11:55,855 - The same as last year. - Last year we could afford. 152 00:11:59,716 --> 00:12:00,880 Sir Hugh?... 153 00:12:02,011 --> 00:12:02,905 Mia ways. 154 00:12:03,349 --> 00:12:05,545 You invest in copper, right? 155 00:12:05,575 --> 00:12:10,830 I think so'. I let it occupy banks. They are not brought to the numbers. 156 00:12:11,412 --> 00:12:14,739 It 'true that the price of copper and' climbed a lot this year? 157 00:12:14,869 --> 00:12:18,758 - They say. - It means that you have had a good year. 158 00:12:18,788 --> 00:12:20,357 It 'makes sense, of course. 159 00:12:20,674 --> 00:12:21,469 Fine. 160 00:12:22,061 --> 00:12:26,631 'Cause I would ask for a loan of 3,400 pounds. 161 00:12:29,021 --> 00:12:31,596 - It 'a game of society'? A kind of riddle? - No, Ross ... 162 00:12:31,626 --> 00:12:35,767 - ... I'm asking someone who has a lot of money for a little prestarne 'who has lost his. - Demelza. 163 00:12:35,797 --> 00:12:38,164 - There will prestereste, Sir Hugh? - Just do not overdo it. 164 00:12:38,194 --> 00:12:40,215 - I would do it, my dear. - Here, Ross. 165 00:12:40,245 --> 00:12:45,451 No, no, wait a minute, this year there have been a lot of expenses for my property '... 166 00:12:45,481 --> 00:12:49,340 - ... New fences, any kind of problem. - Do not listen to my wife, she has a quirky sense of humor. 167 00:12:49,370 --> 00:12:54,444 - It's time to go. - And 'You'd better go get the horses, my dear. - I take them here. - Leave it to Connie. 168 00:12:54,474 --> 00:12:59,597 - And 'more' good than anyone else in this county. - So the Warleggan also have power over you. - Jinny! 169 00:12:59,627 --> 00:13:05,565 Ross tried to do something for Cornwall, but some people did everything for it to fail, and now we have nothing but debts. 170 00:13:05,595 --> 00:13:08,103 You my best wishes for a Merry Christmas, my dear. 171 00:13:08,133 --> 00:13:12,053 Maybe in high society 'people do not have these concerns. 172 00:13:12,083 --> 00:13:16,564 I will be 'was brought up in the slums, but we tried not to starve people. 173 00:13:16,594 --> 00:13:20,502 I know nothing about such things. I've never been in the gutter, my dear. 174 00:13:20,532 --> 00:13:24,543 - High accompanies Sir and Lady Bodrugan the stables, Jinny. - Yes, sir. 175 00:13:24,573 --> 00:13:26,362 - Good night, Ross. - Good night. 176 00:13:26,392 --> 00:13:27,786 Merry Christmas. 177 00:13:34,753 --> 00:13:36,306 You are right to cry. 178 00:13:36,336 --> 00:13:39,982 - My tears are for you. - I've already 'said, do not ask for loans to friends! 179 00:13:49,309 --> 00:13:54,310 I hope you will not follow the example of Francis and do not try to drink to escape ruin. 180 00:13:56,215 --> 00:13:57,500 Francis. Si'. 181 00:13:58,122 --> 00:14:00,093 He and 'out of all this. 182 00:14:00,236 --> 00:14:02,739 Why ', in the name of God, he hates us so' much? 183 00:14:06,083 --> 00:14:09,070 'Cause his wife never stopped loving you. 184 00:14:27,642 --> 00:14:29,848 I wish he were here Aunt Verity. 185 00:14:30,295 --> 00:14:34,156 I think your father will be 'able to explain everything about Aunt Verity, dear. 186 00:14:34,613 --> 00:14:38,402 Christmas was always more 'beautiful when she lived here with us. 187 00:14:38,583 --> 00:14:39,379 And '... 188 00:14:40,551 --> 00:14:41,836 ...Yes it was. 189 00:14:45,234 --> 00:14:48,420 You would like to remind Mr. Francis that lunch and 'ready, Mrs. Tabb? 190 00:14:48,450 --> 00:14:50,167 All right, lady. 191 00:14:52,551 --> 00:14:57,216 However, Geoffrey, Aunt Verity has chosen to live his new life somewhere else. 192 00:14:58,173 --> 00:15:01,490 Your father, so 'as we would have liked her to stay here ... 193 00:15:02,511 --> 00:15:06,655 ... He and 'a little' upset for his departure, it, do you? 194 00:15:26,985 --> 00:15:29,374 Would you cut the meat, my dear? 195 00:15:32,280 --> 00:15:33,536 I'm sorry. 196 00:15:49,586 --> 00:15:50,535 Father? 197 00:15:52,639 --> 00:15:53,633 What's up'? 198 00:15:54,230 --> 00:15:56,998 'Cause Aunt Verity not' come to visit? 199 00:15:57,322 --> 00:15:59,332 After all, and 'Christmas. 200 00:15:59,504 --> 00:16:01,404 Do not disturb your father, dear. 201 00:16:03,097 --> 00:16:06,784 - The guy should know, Elizabeth. - Let's enjoy lunch. 202 00:16:08,076 --> 00:16:11,903 Your aunt Verity will not be 'for this Christmas, it' for those to come. 203 00:16:13,455 --> 00:16:15,784 Your aunt has dishonored our family. 204 00:16:16,900 --> 00:16:22,002 He declined the affection of his most 'loved ones and more' close relatives to marry a criminal, a murderess drunkard. 205 00:16:22,032 --> 00:16:25,201 - Francis, you're talking to a child! - I know I'm talking to a child. 206 00:16:25,231 --> 00:16:28,884 The fact that a child does not matter, the boy should know. 207 00:16:28,914 --> 00:16:33,161 I have a duty to prepare my son to brutality 'of life. 208 00:16:33,191 --> 00:16:37,300 - Geoffrey going to play. - Stay where you are! I'm talking about! 209 00:16:38,346 --> 00:16:41,252 Your aunt and 'a woman ungrateful and selfish ... 210 00:16:41,282 --> 00:16:45,480 ... That by his actions he deliberately caused pain and humiliation. 211 00:16:45,510 --> 00:16:50,579 - You're scaring! - My cousin slut and that of his wife ... 212 00:16:50,609 --> 00:16:53,752 ... Plotting against me, they tried to bring destruction on myself ... 213 00:16:53,782 --> 00:16:58,062 ... But I tell you, do not fail to do so, they say all kinds of false '... 214 00:16:58,092 --> 00:17:00,467 ... They say that I have betrayed ... 215 00:17:00,497 --> 00:17:03,562 ... I sold my soul to Warleggan ... 216 00:17:03,592 --> 00:17:04,780 ...that I... 217 00:17:05,405 --> 00:17:08,591 ... That I am the dishonor of Cornwall! 218 00:17:10,108 --> 00:17:14,867 You can not imagine the lies and insults that I had to endure. 219 00:17:25,611 --> 00:17:26,714 Francis? 220 00:17:28,529 --> 00:17:29,520 Francis! 221 00:17:34,154 --> 00:17:35,502 Mrs. Tabb! 222 00:17:35,765 --> 00:17:37,213 Mrs. Tabb! 223 00:17:39,161 --> 00:17:40,652 What happens? 224 00:17:56,704 --> 00:17:58,488 Leave it alone and come here. 225 00:18:00,886 --> 00:18:02,386 Merry Christmas. 226 00:18:03,579 --> 00:18:06,692 - There is no point brooding on Christmas Day. - Of course not. 227 00:18:06,722 --> 00:18:11,502 A year is fine, a year goes wrong. I think we are more 'fortunate than many others. 228 00:18:12,845 --> 00:18:16,154 When I got Nampara, the house had only half a roof ... 229 00:18:16,184 --> 00:18:18,457 ... And the rats had made holes in furniture. 230 00:18:18,487 --> 00:18:21,489 And I was dressed in rags and stealing market Redruth. 231 00:18:21,519 --> 00:18:24,573 You ', and I have given a good cleaning to both, right? 232 00:18:24,796 --> 00:18:27,305 - Do you have any regrets, Ross? - Not at all. 233 00:18:27,602 --> 00:18:30,124 You were reduced to be frightening ... and puzzavi. 234 00:18:32,093 --> 00:18:35,422 I mean if you're sorry that we met that way. 235 00:18:35,452 --> 00:18:39,448 'Cause women are always asking if men regret of having known them? It 'a vision of life so pessimistic. 236 00:18:39,478 --> 00:18:41,053 Maybe they want to be reassured. 237 00:18:41,083 --> 00:18:44,703 Ross has a way of not answering a question he does not care. 238 00:18:44,733 --> 00:18:47,379 - It is true. - So, did you? 239 00:18:47,409 --> 00:18:49,878 Only when you terribly stupid questions. 240 00:18:49,908 --> 00:18:51,704 Ross, I'm serious! 241 00:18:51,734 --> 00:18:56,856 - Maybe it 's better for me to go, about to start a family dispute. - No, you stay, you can witness the way in which my wife mistreats. 242 00:18:56,886 --> 00:19:00,459 - Ross ... - Excuse me, sir, but out there 'Mrs. Tabb, and' came from Trenwith. 243 00:19:00,489 --> 00:19:04,398 - Trenwith? - What do you want? - He was looking for you, Doctor. He says it's' urgent. 244 00:19:04,428 --> 00:19:06,715 - Send her in, Jinny. - Yes, sir. 245 00:19:08,677 --> 00:19:10,137 Maybe someone and 'sick? 246 00:19:10,521 --> 00:19:13,459 I fear that every time someone looks for me, there is always a reason. 247 00:19:13,489 --> 00:19:15,403 I hope it's Geoffrey Charles. 248 00:19:15,836 --> 00:19:18,847 - Excuse me sir, ma'am. - What's', Mrs. Tabb? 249 00:19:18,877 --> 00:19:22,143 There 'need of the doctor, sir, on a Trenwith. 250 00:19:22,173 --> 00:19:26,542 - What 's the matter, Mrs. Tabb? - Oh, sir, we've looked everywhere. 251 00:19:26,572 --> 00:19:29,389 - And 'the boss Francis. - Francis? What happened to him? 252 00:19:29,419 --> 00:19:35,665 I think that is what took Geoffrey Charles last summer, sir. Coughing, choking and stuff so '. 253 00:19:35,695 --> 00:19:38,376 Oh, sir, he's deathly ill. 254 00:19:38,406 --> 00:19:42,768 - Oh, Ross! - I edited a dozen such cases this month. 255 00:19:42,798 --> 00:19:47,362 - Well, Mrs. Tabb, let me take my bag and boar 'with you. - Yes, sir. 256 00:19:48,614 --> 00:19:51,359 Thank you for your invitation Christmas, Ross. 257 00:19:51,734 --> 00:19:54,326 - I'm sorry it has to end this way '. - Dwight, I'll come with you. 258 00:19:54,356 --> 00:19:57,474 - No, there you go. - Ross, please! - There 's nothing you can do. 259 00:19:57,504 --> 00:20:02,228 - There are many things I can do, tell Dwight. - I forbid you to go. 260 00:20:02,258 --> 00:20:06,714 Ross, our disagreements with Francis are for business. This and 'a family problem. 261 00:20:06,744 --> 00:20:11,601 Do not they have ever considered a member of the family, indeed we have always treated me as if I were not. 262 00:20:11,631 --> 00:20:16,102 - Francis could die. - Who says you will die '? - Many are already 'dead. 263 00:20:16,132 --> 00:20:18,489 Perhaps it would be better if he died, Ross? 264 00:20:18,519 --> 00:20:20,202 C'e' Elizabeth con lui. 265 00:20:20,232 --> 00:20:24,142 Verity was there 'when you are' sick child. Now there 's just Elizabeth. 266 00:20:24,172 --> 00:20:25,867 She is not enough, Ross. 267 00:20:26,192 --> 00:20:31,293 I'll go 'I. I would prefer that you were all right, but I'll go there 'anyway. 268 00:20:33,604 --> 00:20:34,712 Very good. 269 00:20:46,784 --> 00:20:49,345 Oh, Doctor, thank goodness, I ... 270 00:20:50,560 --> 00:20:51,898 What are you doing here, you? 271 00:20:51,928 --> 00:20:54,486 I thought you could use some help. 272 00:20:56,486 --> 00:20:57,895 Where 'Mr. Francis? 273 00:20:57,925 --> 00:21:01,347 And 'above doctor can barely breathe. 274 00:21:21,604 --> 00:21:24,754 - It 's the same disease that took Geoffrey? - Yes'. 275 00:21:31,669 --> 00:21:33,772 Your husband and 'seriously ill ... 276 00:21:33,802 --> 00:21:38,593 ... But if well maintained and with a little 'luck, there is no' why should not heal. 277 00:21:38,623 --> 00:21:40,038 You have been listening to? 278 00:21:40,196 --> 00:21:41,909 I ', you, you listen. 279 00:21:42,090 --> 00:21:44,703 You must have someone close day and night. 280 00:21:44,733 --> 00:21:50,001 Whenever has a coughing fit, you must mettergli this throat. 281 00:21:50,388 --> 00:21:54,165 It might be hard and maybe one of you will have to 'keep him open his mouth while the other applies ... 282 00:21:54,195 --> 00:21:57,869 ... The medicine with a brush, but it 's the only way. 283 00:21:57,899 --> 00:22:00,921 It 'a new treatment, but it has yielded good results. 284 00:22:00,951 --> 00:22:02,645 We will stay in shifts. 285 00:22:03,989 --> 00:22:08,072 I ', I will do' the first round. I'll call 'when I have' needs. 286 00:22:29,958 --> 00:22:30,836 Here it is. 287 00:22:31,184 --> 00:22:35,517 - (Demelza) E 'in the throat? - (Elizabeth) I think so '. 288 00:22:53,155 --> 00:22:54,625 He's sleeping. 289 00:22:57,462 --> 00:23:01,026 Thank you for coming, Demelza, I would not have ever done alone. 290 00:23:12,503 --> 00:23:13,738 Come sta Ross? 291 00:23:14,249 --> 00:23:15,275 Is fine. 292 00:23:15,672 --> 00:23:18,807 It 'sorry to know of his problems in business, believe me. 293 00:23:18,837 --> 00:23:22,024 - Oh, we will come out all right. - I'm sure it will be 'so'. 294 00:23:22,054 --> 00:23:23,944 Ross is not 'a quitter. 295 00:23:24,261 --> 00:23:27,041 Sometimes I think it is happy only when there 'to fight. 296 00:23:27,071 --> 00:23:28,190 Demelza ... 297 00:23:29,308 --> 00:23:31,964 ... And that 'happened between Ross and Francis? 298 00:23:34,451 --> 00:23:36,957 Oh, you know how to fight the cousins. 299 00:23:37,258 --> 00:23:40,333 - There 'worry. - There 'was something more'. 300 00:23:40,739 --> 00:23:43,511 I think that concerns men and their pride. 301 00:23:43,688 --> 00:23:47,352 I've never met one who could admit to being wrong or apologized. 302 00:23:47,382 --> 00:23:53,291 I heard voices. Francis and I 'was involved in recent months, but will not tell me' cause! 303 00:23:53,321 --> 00:23:56,975 When I ask others, as George Warleggan, they look away. 304 00:23:57,005 --> 00:23:58,506 What happened? 305 00:24:01,553 --> 00:24:08,291 There 'a business matter that made them enemies, please Demelza, if you know, please tell me. 306 00:24:09,503 --> 00:24:11,308 I know nothing, Elizabeth ... 307 00:24:12,452 --> 00:24:15,138 ... Ross did not speak of business matters. 308 00:24:24,003 --> 00:24:27,698 I never thought that the two of us we'd be sitting here talking like '. 309 00:24:27,728 --> 00:24:31,362 There was no reason why I could like. I knew more 'than good. 310 00:24:31,596 --> 00:24:37,283 I did not expect anything different from you. If I were in your shoes and you to me, it would be the same. 311 00:24:37,647 --> 00:24:38,954 No it does not'. 312 00:24:40,014 --> 00:24:42,983 I would not be coming to your aid if Ross had taken ill. 313 00:24:43,320 --> 00:24:45,118 There 's a difference between us. 314 00:24:45,646 --> 00:24:48,299 But I know that I ruined your plans ... 315 00:24:48,524 --> 00:24:50,546 ... Yours and those of Ross, I mean. 316 00:25:01,287 --> 00:25:04,696 - It 'was my fault if we got married, not yours. - What do you mean? 317 00:25:07,675 --> 00:25:11,199 Ross wanted we got married when he was just back from America. 318 00:25:11,788 --> 00:25:17,229 We were engaged before he left for the war, and we should get married on his return. 319 00:25:19,606 --> 00:25:21,411 But I was reluctant. 320 00:25:22,412 --> 00:25:26,438 They were told that Ross had died. When we learned that was not true ... 321 00:25:26,676 --> 00:25:28,808 ... I was already 'in love with Francis. 322 00:25:33,044 --> 00:25:34,617 Or I think of it. 323 00:25:37,024 --> 00:25:39,785 And when you and 'presented a second chance' ... 324 00:25:40,532 --> 00:25:41,435 ... Well ... 325 00:25:42,087 --> 00:25:46,241 ... There was no more 'no chance'. Francis leave to be with Ross ... 326 00:25:47,707 --> 00:25:54,394 ... It would never work. People can not live a peaceful life if it does not conform to the laws of society '. 327 00:25:54,424 --> 00:25:56,051 Ma Ross, I loved you! 328 00:25:58,992 --> 00:25:59,686 And '. 329 00:26:00,677 --> 00:26:03,531 How could you bear to marry someone else? 330 00:26:05,117 --> 00:26:09,455 And that 'a matter on which I had much time to think since then. 331 00:26:11,227 --> 00:26:14,556 There are people who assault life ... 332 00:26:15,187 --> 00:26:17,877 ... And there are others who defend themselves from life. 333 00:26:18,542 --> 00:26:22,739 I am of the second kind, have taught me to be cautious, cautious. 334 00:26:23,349 --> 00:26:26,963 Ross was not so '. Francis instead '. Then... 335 00:26:27,554 --> 00:26:32,679 ... In the end I chose to marry someone who was unlikely to upset my life ... 336 00:26:33,866 --> 00:26:35,949 ... That would make me suffer. 337 00:26:39,332 --> 00:26:42,746 I'm not there and 'take long to realize how much I was wrong. 338 00:26:45,304 --> 00:26:48,667 You have a beautiful house. A beautiful child. 339 00:26:49,826 --> 00:26:52,128 And Francis needs you. 340 00:26:57,603 --> 00:26:59,901 Yet I envy you, Demelza. 341 00:27:00,051 --> 00:27:01,831 I have nothing more 'than you. 342 00:27:04,083 --> 00:27:06,685 You can evaluate the results you have achieved. 343 00:27:06,715 --> 00:27:09,374 I grew up considering certainties. 344 00:27:10,297 --> 00:27:15,187 The only time I thought seriously about things like the welfare ... 345 00:27:15,817 --> 00:27:17,058 ... Or love ... 346 00:27:18,317 --> 00:27:20,278 ... And 'when I was private. 347 00:27:22,673 --> 00:27:25,803 Sometimes it 'a great advantage, Demelza, starting from nothing. 348 00:27:28,001 --> 00:27:31,124 I hope we can agree and forget the past. 349 00:27:31,154 --> 00:27:33,746 I would like it so much. 350 00:27:48,437 --> 00:27:53,927 I am eager to repay my debt, Mr. Pascoe, so I asked Mr. Pearce to sell my shares Wheal Leisure. 351 00:27:53,957 --> 00:27:56,041 - Captain Poldark ... - I know what you're saying ... 352 00:27:56,071 --> 00:28:00,057 The price of copper and 'gone up and you would not have asked to pay my debt, but now I have decided. 353 00:28:00,087 --> 00:28:05,437 Do you want to leave me the freedom 'to choose the words that I say? I can speak for itself, if you please. 354 00:28:06,749 --> 00:28:12,077 - What can 'get its shares? - I would say no more 'than 3,000 pounds. 355 00:28:12,107 --> 00:28:15,381 Your debts with the bank amounted to 3,400 pounds ... 356 00:28:15,411 --> 00:28:18,363 ... And I understand that you want to settle the debt even Mr. Blewitt. 357 00:28:18,393 --> 00:28:21,884 - I'll find 'what is lacking. - May I ask how? And when? 358 00:28:22,025 --> 00:28:25,476 The sale of the shares will cover 'the most debt. 359 00:28:25,773 --> 00:28:29,618 - Sure I can expect a delay of a few weeks for the remainder. - Extension? 360 00:28:29,648 --> 00:28:31,906 You? Ask for favors? 361 00:28:31,936 --> 00:28:36,047 - Nothing more 'of what' that we use to do. - Via, my boy, keep your cool. 362 00:28:36,220 --> 00:28:40,456 We always made sure that business and social relations were clearly separated. 363 00:28:40,486 --> 00:28:43,162 Very well, then. As your banker ... 364 00:28:43,192 --> 00:28:47,385 ... I can not allow you to sell your shares in a matter that is going up in value. 365 00:28:47,415 --> 00:28:51,069 Not when you still have a considerable amount of money to be returned. 366 00:28:51,325 --> 00:28:53,487 So I have to insist, Mr. Pearce ... 367 00:28:53,517 --> 00:28:58,017 ... That your client sells only half 'of its units, we have a deal? Only half 'of the shares. 368 00:28:58,047 --> 00:29:00,835 I can sell what I want. 369 00:29:01,928 --> 00:29:04,162 No, no, my boy, this is not 'true. 370 00:29:04,192 --> 00:29:10,060 Mr. Pascoe may 'require you to stay in possession of goods traded until' you are indebted to him. 371 00:29:14,531 --> 00:29:16,599 You two are conniving! 372 00:29:16,629 --> 00:29:21,771 - A banker can not 'afford to be sentimental. - Please, spare me the sermon. 373 00:29:23,081 --> 00:29:24,386 Sell ​​yourself the goal '. 374 00:29:24,560 --> 00:29:25,673 Fine. 375 00:29:26,040 --> 00:29:26,881 Fine... 376 00:29:27,252 --> 00:29:32,463 ... Now that I know that my interests are safe, I wish to both a good afternoon. 377 00:29:32,493 --> 00:29:34,652 - Good morning, Pascoe. - See you soon. 378 00:29:36,231 --> 00:29:37,525 And thanks. 379 00:29:37,555 --> 00:29:41,318 - Bring my greetings to your lovely wife, Captain. - I will do it'. 380 00:29:43,444 --> 00:29:47,565 - The next time I see her. - It 'still Trenwith, right? 381 00:29:47,830 --> 00:29:50,411 Six more 'forgiving your father, my boy. 382 00:29:50,441 --> 00:29:54,576 He would not let go of your mother if Charles had done what he did Francis. 383 00:29:54,606 --> 00:29:58,528 - I do not know. - No? Oh great. 384 00:29:58,740 --> 00:30:02,922 However let me give you some good news. 385 00:30:03,239 --> 00:30:07,615 - I have not for a while. Which are? - We already have 'received an offer. And 'good. 386 00:30:07,975 --> 00:30:13,056 Also selling only goal ', we will derive more' than 1,500 pounds. 387 00:30:13,086 --> 00:30:17,892 - This is 'and that' a good talk. - I must say that I did not expect an answer so 'fast. 388 00:30:17,922 --> 00:30:21,024 - Excellent. We conclude immediately. - Very good. - What 'offer? 389 00:30:21,054 --> 00:30:22,625 - Huh? - This offer. 390 00:30:22,655 --> 00:30:26,044 Oh, 13 pounds and 15 shillings each. 391 00:30:26,634 --> 00:30:27,726 13:15? 392 00:30:28,891 --> 00:30:32,963 - I have already 'heard that figure. - It sounds exaggerated even with the current market. 393 00:30:32,993 --> 00:30:35,902 - What 's the name of this agent spender? - And 'a man named Cook. 394 00:30:35,932 --> 00:30:42,139 - And 'a man named Warleggan. - No, 'just Cook. - I do not care the name. There 'George Warleggan behind this, is his money. 395 00:30:42,169 --> 00:30:45,370 - No, not will have '. - Oh, poor me. 396 00:30:45,853 --> 00:30:51,375 - It could take weeks to find another offer like this. Perhaps we'll never find. - So be it. 397 00:30:51,405 --> 00:30:54,774 Well, my boy, I do not know 'what to advise. 398 00:30:56,983 --> 00:30:59,382 - I want a loan of 1,000 pounds without guarantees. - Hmm? 399 00:30:59,412 --> 00:31:03,024 - You heard. - Without guarantees? - Yes'. 400 00:31:03,054 --> 00:31:06,647 - But you know what interests you should pay? - I know. 401 00:31:06,677 --> 00:31:08,674 - At least 40%. - You can get it for me? 402 00:31:08,704 --> 00:31:11,644 I think I can do something, but Ross ... 403 00:31:11,674 --> 00:31:18,448 - ... Consider for a moment what you're throwing. - I have to settle the debt of Blewitt, at least not go 'in prison, and for the rest ... 404 00:31:18,478 --> 00:31:21,180 ... Damn, Pascoe will have to 'just wait. 405 00:31:28,342 --> 00:31:30,839 Almost he did not sleep at all for three days. 406 00:31:31,104 --> 00:31:32,391 Come sta Francis? 407 00:31:33,402 --> 00:31:34,285 Live '. 408 00:31:35,036 --> 00:31:37,311 Come, my love, you have to go to sleep. 409 00:31:59,072 --> 00:32:00,507 Julia is crying. 410 00:32:14,636 --> 00:32:18,502 Oh, Ross, are the teeth. They make them very sick. 411 00:32:18,532 --> 00:32:22,577 - Up, up, my love, up, up. - You can not do anything about it? 412 00:32:22,808 --> 00:32:24,736 No, ahh... 413 00:32:25,129 --> 00:32:28,760 ... End 'soon, my love, will end' soon. 414 00:32:44,585 --> 00:32:47,289 Out there 'the storm, but it's hot in here. 415 00:32:48,293 --> 00:32:52,811 - You're hot. - It's so 'hot. Poor Julia, can not sleep. 416 00:32:53,148 --> 00:32:54,262 Oh, Ross. 417 00:32:54,765 --> 00:32:55,889 Oh, Ross. 418 00:32:55,919 --> 00:32:57,114 Demelza! 419 00:33:04,117 --> 00:33:05,496 They're both sick. 420 00:33:08,169 --> 00:33:09,249 Are you serious? 421 00:33:09,279 --> 00:33:14,016 - Demelza and 'at one stage more' advanced. The little girl and 'at an early stage. - And the highlight? 422 00:33:14,383 --> 00:33:16,492 Maybe in a day, maybe less. 423 00:33:16,635 --> 00:33:19,408 I left the instructions and medicines to Jinny. 424 00:33:22,188 --> 00:33:23,953 Francis and 'healed ... 425 00:33:23,983 --> 00:33:25,576 ... And also his son. 426 00:33:26,759 --> 00:33:28,214 Tornero 'tomorrow. 427 00:34:33,090 --> 00:34:34,101 Lord ... 428 00:34:56,329 --> 00:34:59,196 Demelza and 'save, the danger and' past. 429 00:35:00,379 --> 00:35:02,416 You can not 'do anything for tonight. 430 00:35:04,635 --> 00:35:05,870 I am finished. 431 00:35:08,924 --> 00:35:09,603 No. 432 00:35:11,209 --> 00:35:13,300 - No, you're not. - Yes'. 433 00:35:15,013 --> 00:35:16,936 Every man has his limit ... 434 00:35:17,444 --> 00:35:19,124 ... I have reached my. 435 00:35:20,618 --> 00:35:22,443 If this you can 'consular ... 436 00:35:23,087 --> 00:35:25,301 ... I too have traveled that road. 437 00:35:26,546 --> 00:35:28,842 I knew the utter despair. 438 00:35:29,901 --> 00:35:32,823 I'm still trying to find ways to live with it. 439 00:35:33,330 --> 00:35:34,962 But I know one thing ... 440 00:35:36,269 --> 00:35:38,367 ... Surrender does not solve anything. 441 00:35:41,204 --> 00:35:42,511 Good night. 442 00:37:23,193 --> 00:37:27,375 We can not steer the ship. We're going to the beach. We have to abandon ship. 443 00:37:27,405 --> 00:37:30,059 - Do not leave me! - Let me go, you fool! 444 00:37:30,089 --> 00:37:33,610 - Save me, for God's sake, save me! - Let's go. 445 00:37:34,407 --> 00:37:35,719 No! I can not! 446 00:37:35,975 --> 00:37:39,115 - Come on! - I refer 'to my uncle. 447 00:38:16,240 --> 00:38:17,750 Jud! Jud! 448 00:38:18,811 --> 00:38:20,861 A naufragio! Jud! 449 00:38:22,045 --> 00:38:22,862 Jud! 450 00:38:24,698 --> 00:38:28,363 What are all these damn shouts' out? 451 00:38:28,393 --> 00:38:31,084 - What's up'? Captain Poldark. - A shipwreck! 452 00:38:31,114 --> 00:38:32,841 Soon! Get help! 453 00:38:32,871 --> 00:38:35,037 - Shipwreck, eh? - At the Bay Nampara. 454 00:38:35,412 --> 00:38:36,689 Wake up the village. 455 00:38:37,186 --> 00:38:38,616 A shipwreck, eh? 456 00:38:39,423 --> 00:38:41,637 It means booty for all. 457 00:38:42,852 --> 00:38:44,626 It ', booty for all. 458 00:38:44,656 --> 00:38:47,464 Now go and give the alarm or you will lose lives. 459 00:38:53,399 --> 00:38:55,531 NAUFRAGIOOOOO !! 460 00:38:58,421 --> 00:39:02,014 Wreck !! Bay Nampara !! 461 00:39:02,044 --> 00:39:03,911 Svegliatevi !! 462 00:39:04,533 --> 00:39:07,608 NAUFRAGIOOOOO !! 463 00:39:09,209 --> 00:39:12,382 - There it '! - You ', and' them '! - What '? 464 00:39:12,412 --> 00:39:16,383 It seems a brig. RAGAZZIII GO !!! 465 00:39:22,708 --> 00:39:24,271 Look for the crew! 466 00:40:32,408 --> 00:40:33,858 Anyone here? 467 00:40:55,398 --> 00:40:56,490 (Jud) Brandy !!! 468 00:40:57,122 --> 00:40:59,816 Lift it up guys! 469 00:41:09,919 --> 00:41:14,063 - Seize him, pick him up! - Get away, damn it! 470 00:41:14,449 --> 00:41:16,542 Get him, boys! 471 00:41:17,732 --> 00:41:19,795 Stop arguing! 472 00:41:22,073 --> 00:41:24,154 Help the crew! 473 00:41:24,184 --> 00:41:27,746 There are men who drown! Do you want to stop azzuffarvi? 474 00:41:30,358 --> 00:41:32,221 Stop azzuffarvi! 475 00:41:33,329 --> 00:41:35,264 Leave him! Put it down '! 476 00:41:35,707 --> 00:41:37,949 That 'my load! 477 00:41:40,992 --> 00:41:42,129 Now and 'mine. 478 00:42:01,663 --> 00:42:04,022 There 'hanged for this! 479 00:42:11,755 --> 00:42:13,992 - You look fine? - ', Help them. 480 00:42:24,981 --> 00:42:29,401 (Ross) Come with me, come with me. Leave everything on the beach. 481 00:42:30,504 --> 00:42:31,849 Who are you, sir? 482 00:42:31,879 --> 00:42:34,410 If you do not want to break the head, follow me! 483 00:42:42,174 --> 00:42:43,203 It's mine! 484 00:42:43,233 --> 00:42:45,751 - It's mine! - It's mine! 485 00:43:04,941 --> 00:43:07,147 - Get after them! - McNeil! 486 00:43:08,646 --> 00:43:09,899 McNeil, do not do it! 487 00:43:09,929 --> 00:43:13,964 - It 's my duty, Captain Poldark. - Fist fight, they are drunk and there are too many. 488 00:43:13,994 --> 00:43:15,371 I have no choice. 489 00:43:24,235 --> 00:43:26,166 SOLDATIIII !! 490 00:44:04,880 --> 00:44:06,258 My load! 491 00:44:08,217 --> 00:44:09,981 There 'else I can do. 492 00:44:10,481 --> 00:44:11,349 Come. 493 00:44:19,664 --> 00:44:20,798 No thanks. 494 00:44:21,176 --> 00:44:23,034 We are obliged, sir. 495 00:44:23,198 --> 00:44:26,075 - You are the commander of the Queen Charlotte? - Yes'. 496 00:44:26,328 --> 00:44:27,516 You know the ship? 497 00:44:27,546 --> 00:44:34,031 - I know the owners. - We were headed to the West Indies. - With you traveling Mr. Sanson, a cousin of Warleggan. 498 00:44:34,061 --> 00:44:38,643 For him the most 'that a trip was a deportation, I would say. I apologize if you happened to be your friend. 499 00:44:38,673 --> 00:44:41,472 He was a friend of a few, and now anyone ... 500 00:44:41,502 --> 00:44:44,160 - ... Except maybe God Almighty. - He died? 501 00:44:44,934 --> 00:44:48,325 I can not 'sleep until' will not have 'news of my crew. 502 00:44:51,291 --> 00:44:56,150 - Jinny will show 'where you can sleep. Excuse me. - Of course, and thank you again, sir. 503 00:45:08,971 --> 00:45:09,716 Ross. 504 00:45:48,962 --> 00:45:50,131 Oh, Ross... 505 00:45:52,309 --> 00:45:53,727 ...what we will do? 506 00:45:54,676 --> 00:45:56,757 - We will? - I was me. 507 00:45:57,972 --> 00:45:58,973 Mia ways ... 508 00:46:01,503 --> 00:46:02,805 I killed her. 509 00:46:03,502 --> 00:46:06,656 - E 'was the illness. - I brought her. - No. 510 00:46:07,544 --> 00:46:09,596 'Cause he did not kill me? 511 00:46:12,423 --> 00:46:15,086 Nothing remains in our lives. 512 00:46:16,452 --> 00:46:17,879 There we are. 513 00:46:20,256 --> 00:46:23,471 Julia was the only reason for our marriage. 514 00:46:23,941 --> 00:46:25,534 Now it's' gone ... 515 00:46:28,340 --> 00:46:32,034 ... And the only reason I wanted you he's' gone. 516 00:46:33,002 --> 00:46:36,676 If it were not for Julia, Elizabeth would live here with you. 517 00:46:36,706 --> 00:46:38,187 It 'was two years ago. 518 00:46:38,217 --> 00:46:41,198 - It's the same. - How can 'be the same? 519 00:46:42,901 --> 00:46:48,597 For two years we and I have shared the good times and the bad. That 's what binds people together, Demelza. 520 00:46:48,627 --> 00:46:50,678 You and I. We are bound. 521 00:46:52,421 --> 00:46:53,211 So '. 522 00:46:55,330 --> 00:46:57,065 And 'so' that we remain. 523 00:46:58,199 --> 00:47:00,648 Related, you ', but not for love ... 524 00:47:02,341 --> 00:47:05,527 ... You are kind, caring, good and sincere ... 525 00:47:05,644 --> 00:47:08,828 ... But do not feel love for me. You love Elizabeth. 526 00:47:08,858 --> 00:47:11,389 It's not true. God knows, Demelza. 527 00:47:12,336 --> 00:47:17,358 When we got married I was in love with Elizabeth, but it 's all over for a long time. 528 00:47:17,604 --> 00:47:22,567 What I feel now for you, I've tried every day more 'in the past two years ... 529 00:47:23,042 --> 00:47:27,002 - ... If not 'love, I do not know what love is. - Oh, Ross ... 530 00:47:29,307 --> 00:47:31,492 If not he told you ... 531 00:47:31,848 --> 00:47:35,208 ... Or demonstrated during our life together, forgive me. 532 00:47:35,644 --> 00:47:37,758 You are my strength, Demelza ... 533 00:47:38,144 --> 00:47:40,671 ... And I need you, now more 'than ever. 534 00:47:40,807 --> 00:47:42,339 You must not fail me. 535 00:47:44,205 --> 00:47:45,308 I love you... 536 00:47:46,646 --> 00:47:48,566 ... And I need your love ... 537 00:47:48,890 --> 00:47:50,279 ... Or are lost ... 538 00:47:51,911 --> 00:47:53,514 ... My dear wife. 539 00:48:03,513 --> 00:48:05,473 A coffin so 'small. 540 00:48:05,859 --> 00:48:07,595 There 'wind from the north. 541 00:48:07,625 --> 00:48:09,570 It 's like a toy. 542 00:48:10,983 --> 00:48:14,186 They say the storm has wreaked havoc along the coast. 543 00:48:14,216 --> 00:48:17,369 Six men died on Charlotte. Many others missing. 544 00:48:17,399 --> 00:48:19,327 There 's so quiet in this house. 545 00:48:19,357 --> 00:48:21,227 Winter and 'just it started. 546 00:48:21,908 --> 00:48:24,615 Maybe 'better that we sell Nampara. 547 00:48:25,095 --> 00:48:26,519 I do not give more '. 548 00:48:28,472 --> 00:48:30,941 You have to find something to fight for, Demelza. 549 00:48:30,971 --> 00:48:33,615 For what reason? Fighting for what? 550 00:48:33,918 --> 00:48:38,338 I have already 'lost Julia and I'm about to lose everything at any moment. 551 00:48:38,368 --> 00:48:40,186 That 's the nature of things. 552 00:48:40,697 --> 00:48:41,355 And '. 553 00:48:43,705 --> 00:48:45,306 I beg your pardon, sir. 554 00:48:45,541 --> 00:48:46,838 What ', Jinny? 555 00:48:52,633 --> 00:48:54,165 Captain Poldark ... 556 00:48:54,441 --> 00:48:56,412 - ... Lady. - McNeil. 557 00:48:57,257 --> 00:49:00,546 Sorry to disturb your condolences ... 558 00:49:01,278 --> 00:49:02,828 ... But I have no choice. 559 00:49:03,216 --> 00:49:04,575 What are you saying? 560 00:49:05,458 --> 00:49:09,972 - Once you have said that we all have duties that we do not like to face. - Yes'. 561 00:49:10,002 --> 00:49:13,012 Well, I have one hour to deal with, and I will '. 562 00:49:13,224 --> 00:49:14,471 What do you want? 563 00:49:14,808 --> 00:49:17,471 Captain Poldark, arrest you in the name of the King. 564 00:49:17,501 --> 00:49:18,867 Arrest me? On what charge? 565 00:49:18,897 --> 00:49:21,941 On the night of January 3, in the Bay of Nampara ... 566 00:49:21,971 --> 00:49:24,175 ... You have incited a mob to riot ... 567 00:49:24,205 --> 00:49:28,720 ... And have taken part in the looting of a ship on the high seas, the Queen Charlotte. 568 00:49:28,750 --> 00:49:30,975 I warned you, Poldark. 569 00:49:31,005 --> 00:49:33,022 - I warned you! - It 's crazy! 570 00:49:33,052 --> 00:49:35,313 It 's not true, and' innocent! 571 00:49:35,808 --> 00:49:37,289 You will be with me, Captain? 572 00:49:37,319 --> 00:49:39,530 Diglielo, Ross! Diglielo! 573 00:49:39,560 --> 00:49:42,737 You saved the lives of sailors, you have not plundered the ship. 574 00:49:42,767 --> 00:49:47,851 I have my orders, lady, I can not ignore them, though it may want to do it. 575 00:49:47,881 --> 00:49:49,179 Oh, Ross... 576 00:50:01,644 --> 00:50:02,640 Lady. 577 00:50:04,531 --> 00:50:07,002 No, go 'all right. 578 00:50:13,501 --> 00:50:14,328 Ross! 579 00:50:14,767 --> 00:50:15,646 Ross!!! 580 00:50:16,167 --> 00:50:17,188 ROOOSS !! 581 00:50:18,221 --> 00:50:19,227 ROOOSS !! 582 00:50:20,329 --> 00:50:21,329 Ross!... 48657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.