All language subtitles for Carry On Columbus 1992 [Eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,133 --> 00:02:29,267 Oh, Mighty One, 2 00:02:29,333 --> 00:02:32,067 the first caravan of the day has arrived 3 00:02:32,133 --> 00:02:35,333 from Samarkand for your inspection. 4 00:02:35,400 --> 00:02:38,967 (trumpet fanfare) 5 00:02:39,067 --> 00:02:40,767 'Tis poor quality, oh, mighty one. 6 00:02:40,833 --> 00:02:42,567 I'm merely passing through on my way to Venice. 7 00:02:42,633 --> 00:02:44,800 Oh, just passing through, are you? 8 00:02:44,867 --> 00:02:47,067 Well, I'm afraid that attracts both import 9 00:02:47,133 --> 00:02:48,733 and export duties. 10 00:02:48,800 --> 00:02:51,567 Oh, yes, 100 in and 100 out. 11 00:02:51,633 --> 00:02:53,233 200%? 12 00:02:54,733 --> 00:02:56,066 It's not for nothing that the mighty one 13 00:02:56,067 --> 00:02:58,067 is called Abdul the Benevolent. 14 00:02:58,133 --> 00:02:59,600 I know, I know, I'm a fool to myself. 15 00:02:59,667 --> 00:03:01,967 Oh, Mighty One, please have mercy 16 00:03:02,067 --> 00:03:03,533 on a penniless merchant. 17 00:03:03,600 --> 00:03:04,700 I'll be ruined. 18 00:03:04,767 --> 00:03:06,900 Next. 19 00:03:12,533 --> 00:03:13,867 What's this lot, then? 20 00:03:13,933 --> 00:03:15,400 Garden ornaments and pottery? 21 00:03:15,467 --> 00:03:18,200 No, no, this is medicinal herbs from China. 22 00:03:18,267 --> 00:03:20,367 This one is rhubarb. Huh. 23 00:03:20,433 --> 00:03:22,467 And what of the other one? 24 00:03:22,533 --> 00:03:24,167 Oh, this one is ginger. 25 00:03:24,233 --> 00:03:25,799 Oh... is he? 26 00:03:25,800 --> 00:03:26,934 Well, perhaps you'd better give him 27 00:03:27,100 --> 00:03:28,100 a stick of rhubarb, then. 28 00:03:28,101 --> 00:03:29,700 Pharmaceuticals, 200%. 29 00:03:29,767 --> 00:03:33,367 Oh, Mighty One, this will ruin me. 30 00:03:33,433 --> 00:03:34,733 Yes, yes. 31 00:03:34,800 --> 00:03:36,133 The soup kitchen's that way. 32 00:03:36,200 --> 00:03:38,900 I am ruined. 33 00:03:38,967 --> 00:03:40,267 Ruined. 34 00:03:40,333 --> 00:03:42,667 Oh... 35 00:03:42,733 --> 00:03:43,967 Whoops. 36 00:03:44,067 --> 00:03:45,767 What's that powder? 37 00:03:50,867 --> 00:03:53,133 It's p-p-p... 38 00:03:53,200 --> 00:03:54,600 pepper. 39 00:03:54,667 --> 00:03:57,233 And what is the street value of this pepper? 40 00:03:57,300 --> 00:03:58,800 Come on, own up. 41 00:03:58,867 --> 00:04:00,433 Value nothing... In China, 42 00:04:00,500 --> 00:04:02,267 we have no streets. 43 00:04:02,333 --> 00:04:03,700 Pepper peddler. 44 00:04:03,767 --> 00:04:05,933 Fine him... double. 45 00:04:06,067 --> 00:04:07,900 That's 1000%. 46 00:04:07,967 --> 00:04:09,200 I said double. 47 00:04:09,267 --> 00:04:10,700 That's 2,000. 48 00:04:10,767 --> 00:04:12,267 1,000, 2,000? 49 00:04:12,333 --> 00:04:13,933 That's 3,000. 50 00:04:14,067 --> 00:04:16,267 I am ruined. 51 00:04:16,333 --> 00:04:17,767 Ruined... 52 00:04:18,867 --> 00:04:20,200 Good. 53 00:04:20,267 --> 00:04:21,600 Next... 54 00:04:26,500 --> 00:04:29,367 Well, here's one ruined before he started. 55 00:04:29,433 --> 00:04:32,233 That's far enough. 56 00:04:34,767 --> 00:04:35,833 What's he bringing in? 57 00:04:35,900 --> 00:04:37,500 It's not perfume, that's for sure. 58 00:04:37,567 --> 00:04:39,700 No, this one is a messenger. 59 00:04:39,767 --> 00:04:40,767 Oh, good. 60 00:04:40,768 --> 00:04:42,067 What do we charge on messages? 61 00:04:42,100 --> 00:04:43,200 Oh, no, no, no, no. 62 00:04:43,267 --> 00:04:45,500 Oh, Mighty One, the message is for you. 63 00:04:45,567 --> 00:04:47,367 For me? Yeah. 64 00:04:47,433 --> 00:04:50,700 I come hotfoot from Lisbon. 65 00:04:50,767 --> 00:04:52,167 He brings news of what the Lisbonians 66 00:04:52,233 --> 00:04:53,233 are getting up to. 67 00:04:53,240 --> 00:04:54,539 Well, I don't care what they get up to, 68 00:04:54,540 --> 00:04:55,874 as long as they don't do it in the street 69 00:04:55,875 --> 00:04:58,200 - and frighten the camels. - No, no, the city of Lisbon. 70 00:04:58,267 --> 00:05:00,300 Oh, the one in Portugal. 71 00:05:00,367 --> 00:05:01,933 Quite correct, Oh, Mighty One. 72 00:05:02,067 --> 00:05:03,433 And, if I'm not mistaken, 73 00:05:03,500 --> 00:05:06,467 he brings you a message from Achmed the Shoemaker. 74 00:05:06,533 --> 00:05:08,600 Our secret agent in Lisbon. 75 00:05:08,667 --> 00:05:09,667 Right, right, right. 76 00:05:09,668 --> 00:05:12,733 And, where is this message? 77 00:05:14,667 --> 00:05:17,567 It's, it's in my boot. 78 00:05:17,633 --> 00:05:18,767 May I take it off? 79 00:05:18,833 --> 00:05:20,267 Oh... oh, well... 80 00:05:20,333 --> 00:05:23,533 very well, if you must. 81 00:05:25,100 --> 00:05:27,533 It's a bit hard, Your Highness. 82 00:05:27,600 --> 00:05:29,133 I haven't had it off in a year. 83 00:05:29,200 --> 00:05:30,767 Yeah, and I can't say I'm surprised. 84 00:05:35,600 --> 00:05:38,433 "Oh, Mighty Sultan... 85 00:05:38,500 --> 00:05:41,533 "A certain Christopher Columbus, 86 00:05:41,600 --> 00:05:43,533 "who has the map-making shop next to me, 87 00:05:43,600 --> 00:05:46,167 claims he can reach the Indies by sea." 88 00:05:46,233 --> 00:05:48,267 By sea? By sea? 89 00:05:48,333 --> 00:05:50,767 But if he succeeds, no trade will pass through Turkey. 90 00:05:50,833 --> 00:05:52,233 And we shall be ruined. 91 00:05:52,300 --> 00:05:53,300 Ruined. 92 00:05:53,367 --> 00:05:56,567 Summon Fatima the Circassian. 93 00:06:24,533 --> 00:06:27,567 You rang, Oh, Mighty One? 94 00:06:27,633 --> 00:06:30,167 Well, Fatima... 95 00:06:30,233 --> 00:06:32,467 You're off to Lisbon on our swiftest galley. 96 00:06:32,533 --> 00:06:35,333 There, you must meet with Achmed the Shoemaker. 97 00:06:35,400 --> 00:06:37,333 I want you to keep an eye on his doings. 98 00:06:37,400 --> 00:06:39,833 As you command, Oh, Mighty One. 99 00:06:39,900 --> 00:06:43,300 I cannot emphasise the seriousness of your mission. 100 00:06:43,367 --> 00:06:46,467 For should this mariner Columbus find a way by sea 101 00:06:46,533 --> 00:06:48,267 to the Indies, we shall all be ruined. 102 00:06:48,333 --> 00:06:51,833 And I shall be forced to make drastic cuts. 103 00:06:53,500 --> 00:06:54,867 Where's the wazir? 104 00:06:54,933 --> 00:06:56,066 Well, he was here. 105 00:06:56,067 --> 00:06:57,467 But I think you put the wind up him. 106 00:06:57,533 --> 00:07:00,500 Then it all depends on you, Fatima. 107 00:07:00,567 --> 00:07:03,067 And should this Columbus have a route... 108 00:07:03,100 --> 00:07:06,833 Be assured I shall get my hands on it. 109 00:07:07,967 --> 00:07:09,433 Good girl. 110 00:07:20,567 --> 00:07:21,700 Christopher Columbus? 111 00:07:21,767 --> 00:07:23,133 At your service, sir. 112 00:07:23,200 --> 00:07:24,633 I'm told you're an Italian. 113 00:07:24,700 --> 00:07:26,433 Oh, indeed I am, sir, mwah. 114 00:07:26,500 --> 00:07:27,500 From Genoa. 115 00:07:27,533 --> 00:07:30,100 Mm, well, I'm planning an expedition. 116 00:07:30,167 --> 00:07:31,733 Fancy that... So am I. 117 00:07:31,800 --> 00:07:33,200 Oh, where to? 118 00:07:33,267 --> 00:07:34,767 Well, I seek a route 119 00:07:34,833 --> 00:07:36,533 across the great sea of gloom 120 00:07:36,600 --> 00:07:38,433 to China and the Indies. 121 00:07:38,500 --> 00:07:39,700 Do you indeed? 122 00:07:39,767 --> 00:07:41,100 Well, I'm off to Italy, 123 00:07:41,167 --> 00:07:42,967 and I seek a good, reliable map. 124 00:07:43,067 --> 00:07:45,400 Oh, well, in that case, please be seated. 125 00:07:45,467 --> 00:07:47,633 And I shall ask my brother what we have in stock. 126 00:07:47,700 --> 00:07:49,700 Ah, thank you. 127 00:07:49,767 --> 00:07:51,933 Customer wants a map of Italy. 128 00:07:52,065 --> 00:07:53,065 No, we've sold out. 129 00:07:53,066 --> 00:07:54,133 Tell him to come back next week. 130 00:07:54,134 --> 00:07:55,401 No, he wants it now. 131 00:07:55,467 --> 00:07:56,900 Chris, you can't sell him a map of Italy 132 00:07:56,967 --> 00:07:58,100 if we don't have one. 133 00:07:58,167 --> 00:08:00,067 Who can't? 134 00:08:00,967 --> 00:08:02,500 Here we are, sir. 135 00:08:02,567 --> 00:08:05,567 One map of Italy, 500 maravedis. 136 00:08:05,633 --> 00:08:07,467 Well, let me see it first. 137 00:08:11,067 --> 00:08:12,267 There we are. 138 00:08:15,533 --> 00:08:16,800 I can't take that home. 139 00:08:16,867 --> 00:08:17,867 Why, what's wrong with it? 140 00:08:17,933 --> 00:08:19,267 Well, look at it. 141 00:08:19,333 --> 00:08:22,067 Yeah, well, they've had a bit of soil erosion. 142 00:08:22,100 --> 00:08:23,433 Made it go in a bit there. 143 00:08:23,500 --> 00:08:25,133 And the volcanic activity down there, 144 00:08:25,200 --> 00:08:26,767 it made it go out a bit. 145 00:08:26,833 --> 00:08:28,500 We can have it touched up for you. 146 00:08:28,567 --> 00:08:31,067 I'm referring to the naked mermaids. 147 00:08:31,133 --> 00:08:32,467 We could have them touched up as well. 148 00:08:38,600 --> 00:08:40,467 "Achmed the Shoemaker, 149 00:08:40,533 --> 00:08:42,467 "Barber and Surgeon, 150 00:08:42,533 --> 00:08:44,467 Christian Convert." 151 00:08:46,799 --> 00:08:47,799 Thank you. 152 00:08:47,800 --> 00:08:49,800 And "Cobblers to the Pope." 153 00:08:52,533 --> 00:08:54,967 Take a seat, sir. No waiting. 154 00:08:55,067 --> 00:08:57,133 Fatima waits for no man. 155 00:08:58,200 --> 00:08:59,533 Fatima, what are you doing here? 156 00:08:59,600 --> 00:09:00,933 What's happening? 157 00:09:01,067 --> 00:09:02,533 I have come from the sultan. 158 00:09:02,600 --> 00:09:05,800 You've cut my ear off. 159 00:09:05,867 --> 00:09:07,533 Don't worry, sir. 160 00:09:07,600 --> 00:09:09,533 I'll soon stick it back on. 161 00:09:12,567 --> 00:09:14,500 Another complaint about your maps. 162 00:09:14,567 --> 00:09:16,167 Who from? The cardinal. 163 00:09:16,233 --> 00:09:17,233 What, too many mermaids? 164 00:09:17,234 --> 00:09:19,667 No, not enough cherubs. 165 00:09:19,733 --> 00:09:21,267 You know, I tell you, the sooner we find 166 00:09:21,333 --> 00:09:23,200 a route to the Indies and get out of this business, 167 00:09:23,267 --> 00:09:24,500 the better. 168 00:09:24,567 --> 00:09:26,066 Well, I'm off to Italy next week. 169 00:09:26,067 --> 00:09:28,867 Michelangelo wants to do me up on the ceiling. 170 00:09:28,933 --> 00:09:30,467 Well, you mind you hang on to something 171 00:09:30,533 --> 00:09:31,667 while you're up there. 172 00:09:31,733 --> 00:09:34,533 Now listen, the sultan has sent me here 173 00:09:34,600 --> 00:09:36,400 to be in charge of operations. 174 00:09:36,467 --> 00:09:38,200 Well, you weren't much help with the ear. 175 00:09:38,267 --> 00:09:39,900 What news of Columbus? 176 00:09:39,967 --> 00:09:41,233 Not a lot. 177 00:09:41,300 --> 00:09:43,267 But do you keep him under observation? 178 00:09:43,333 --> 00:09:45,367 Yeah, of course. 179 00:09:45,433 --> 00:09:46,700 By what means? 180 00:09:46,767 --> 00:09:47,767 Ah. 181 00:09:50,400 --> 00:09:52,867 What a giant step in espionage. 182 00:09:52,933 --> 00:09:57,067 Yeah, well, I was 20 years in naval intelligence. 183 00:09:57,100 --> 00:10:00,033 (sexy jazz music) 184 00:10:06,200 --> 00:10:08,133 Do you mind if I look? 185 00:10:08,200 --> 00:10:09,533 There's nothing to look at. 186 00:10:09,600 --> 00:10:11,267 Then why are you so keen? 187 00:10:11,333 --> 00:10:14,467 That's how I get to the bottom of his enterprises. 188 00:10:16,333 --> 00:10:18,667 Do you think the sultan pays you 189 00:10:18,733 --> 00:10:20,100 to look at naked women? 190 00:10:20,167 --> 00:10:21,533 What naked women? 191 00:10:23,467 --> 00:10:25,000 Well, that's it for today. 192 00:10:25,067 --> 00:10:26,067 Agh. 193 00:10:26,068 --> 00:10:28,900 Hmph, serves you right. 194 00:10:30,700 --> 00:10:31,867 Good day, sir. 195 00:10:31,933 --> 00:10:33,200 I believe you are Christopher Columbus. 196 00:10:33,201 --> 00:10:34,201 That is true, excellence. 197 00:10:34,202 --> 00:10:35,533 I am Mordecai Mendoza, 198 00:10:35,600 --> 00:10:36,800 formerly of the Jewish faith, 199 00:10:36,867 --> 00:10:38,533 but now a convert to Christianity. 200 00:10:38,600 --> 00:10:39,767 Are you collecting for something? 201 00:10:39,833 --> 00:10:42,200 Collecting... no, no, no, I've come here to help you. 202 00:10:42,267 --> 00:10:44,533 I understand that you are seeking a safe passage 203 00:10:44,600 --> 00:10:46,267 across the Great Sea of Gloom. 204 00:10:46,333 --> 00:10:47,633 Yes. Yes, sir. 205 00:10:47,700 --> 00:10:50,233 It's an ancient Hebrew manuscript, 206 00:10:50,300 --> 00:10:52,800 the logbook of Moysha the Navigator. 207 00:10:52,867 --> 00:10:54,033 Moysha the Navigator? 208 00:10:54,100 --> 00:10:55,667 The first man to sail around the world 209 00:10:55,733 --> 00:10:57,833 in the year 207 B.C. 210 00:10:57,900 --> 00:10:59,033 That's incredible. 211 00:10:59,100 --> 00:11:00,833 Where can we talk in private? 212 00:11:00,900 --> 00:11:02,200 Oh. Thank you. 213 00:11:03,500 --> 00:11:04,633 Ooh. 214 00:11:06,433 --> 00:11:08,067 I knew there was a route to the Indies. 215 00:11:08,133 --> 00:11:09,133 Now I've found it. 216 00:11:09,133 --> 00:11:10,133 It's in Hebrew. 217 00:11:10,134 --> 00:11:12,133 - It might as well be in Chinese. - I speak that as well. 218 00:11:12,134 --> 00:11:13,733 Also, I'm a master mariner. 219 00:11:13,800 --> 00:11:15,433 I have everything necessary for the voyage. 220 00:11:15,500 --> 00:11:16,767 Good, have you got a ship? 221 00:11:16,833 --> 00:11:18,067 Well, no, haven't you? 222 00:11:18,133 --> 00:11:19,300 No. 223 00:11:19,367 --> 00:11:20,900 What a job coming in here... No, no, no, look. 224 00:11:20,967 --> 00:11:22,333 Hang on a bit, hang on a bit. 225 00:11:22,400 --> 00:11:23,533 Because I can get one. 226 00:11:23,600 --> 00:11:25,267 I can raise the money. 227 00:11:25,333 --> 00:11:26,333 I have an audience 228 00:11:26,334 --> 00:11:28,067 with Queen Isabella of Spain. 229 00:11:28,133 --> 00:11:29,733 We'll show her the documents, travel tomorrow. 230 00:11:29,800 --> 00:11:31,600 Spain, I can't carry this to Spain. 231 00:11:31,667 --> 00:11:33,367 Why not? Well, the Spanish Inquisition. 232 00:11:33,433 --> 00:11:35,567 I'll be arrested. No, no, you are a convert. 233 00:11:35,633 --> 00:11:38,066 Well, they're making it especially hot for converts. 234 00:11:38,067 --> 00:11:39,867 Any convert found with a book or a document in Hebrew 235 00:11:39,933 --> 00:11:41,133 is burned alive. 236 00:11:41,200 --> 00:11:42,867 Look, perhaps it's best if I took the document. 237 00:11:42,933 --> 00:11:44,500 Well, you carry this to Spain? 238 00:11:44,567 --> 00:11:46,067 Look, don't worry, I won't steal it. 239 00:11:46,100 --> 00:11:47,467 I know you won't. 240 00:11:47,533 --> 00:11:49,700 I'm coming with you. 241 00:11:49,767 --> 00:11:53,700 Inform the sultan we leave for Spain. 242 00:11:57,633 --> 00:12:00,300 Lord Torquemada, 243 00:12:00,367 --> 00:12:04,200 we are assembled here before you 244 00:12:04,267 --> 00:12:07,800 to ask your blessing. 245 00:12:07,867 --> 00:12:09,567 Answer me in turn. 246 00:12:09,633 --> 00:12:11,867 What is the purpose of our order? 247 00:12:11,933 --> 00:12:14,967 To strike terror into the hearts 248 00:12:15,067 --> 00:12:16,700 of Jews and Muslims. 249 00:12:16,767 --> 00:12:18,667 And how is this to be done? 250 00:12:18,733 --> 00:12:24,433 By interrogation under torture. 251 00:12:24,500 --> 00:12:27,500 And how are they to be detected? 252 00:12:27,567 --> 00:12:30,300 By offering them forbidden food, 253 00:12:30,367 --> 00:12:34,100 such as pork and ham. 254 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 Here, where has he gone? 255 00:12:37,267 --> 00:12:41,700 To cut the ham sandwiches. 256 00:12:44,167 --> 00:12:45,333 And stay out. 257 00:12:45,400 --> 00:12:46,633 Hey, what's that? 258 00:12:46,700 --> 00:12:48,767 Look, will you stop worrying? 259 00:12:48,833 --> 00:12:50,533 Tomorrow, we show the queen the scroll. 260 00:12:50,600 --> 00:12:52,433 After that, you'll be under her protection. 261 00:12:52,500 --> 00:12:55,067 That's tomorrow... How about tonight? 262 00:12:55,100 --> 00:12:56,433 Just keep walking. 263 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 Leave everything to me. 264 00:12:57,533 --> 00:12:58,900 Huh. Evening, brothers. 265 00:13:04,067 --> 00:13:05,467 A moment. 266 00:13:07,100 --> 00:13:11,233 Would you care for a ham sandwich? 267 00:13:11,300 --> 00:13:13,467 Oh, we'd love one. 268 00:13:26,767 --> 00:13:28,267 I can't eat this. 269 00:13:28,333 --> 00:13:31,967 And why not? 270 00:13:32,067 --> 00:13:34,167 There's no mustard on it. 271 00:13:34,233 --> 00:13:35,733 No mustard on it. 272 00:13:35,800 --> 00:13:36,800 Well, there wasn't. 273 00:13:36,801 --> 00:13:39,133 Mine was covered in fluff, and I ate it. 274 00:13:39,200 --> 00:13:41,467 Help the poor, sir. 275 00:13:41,533 --> 00:13:44,333 Help the starving and the needy. 276 00:13:48,433 --> 00:13:50,200 Oh, thank you, sir, thank you. 277 00:13:50,267 --> 00:13:51,967 Sleep well. 278 00:13:59,367 --> 00:14:00,567 I'll search the room. 279 00:14:00,633 --> 00:14:02,333 You watch out for the others. 280 00:14:35,767 --> 00:14:37,200 They're coming. 281 00:14:50,467 --> 00:14:52,800 Oh... what are you doing in there? 282 00:14:54,200 --> 00:14:56,533 I came for a further contribution. 283 00:14:56,600 --> 00:14:57,933 And did he give you one? 284 00:14:58,067 --> 00:15:00,767 Good night, gentlemen. 285 00:15:07,433 --> 00:15:10,533 But, Columbus, we are an impoverished country. 286 00:15:10,600 --> 00:15:12,100 Exactly, sire. 287 00:15:12,167 --> 00:15:14,367 And the only answer to Spain's problem 288 00:15:14,433 --> 00:15:15,767 is to speculate. 289 00:15:15,833 --> 00:15:18,867 One must speculate to accumulate. 290 00:15:18,933 --> 00:15:20,933 Unfortunately, one has to accumulate 291 00:15:21,067 --> 00:15:23,367 before one can afford to speculate. 292 00:15:23,433 --> 00:15:26,133 Precisely, sire, and how better to accumulate 293 00:15:26,200 --> 00:15:28,767 than to acquire in one fell swoop 294 00:15:28,833 --> 00:15:31,367 all the treasures of the Indies? 295 00:15:31,433 --> 00:15:33,367 How right you are, Columbus. 296 00:15:33,433 --> 00:15:35,167 How wise. 297 00:15:35,233 --> 00:15:37,867 What makes you think he's up to it? 298 00:15:37,933 --> 00:15:39,667 I have seen his testimonials. 299 00:15:40,900 --> 00:15:43,367 Yeah, I'm sure you have. 300 00:15:43,433 --> 00:15:45,067 But we can't afford it. 301 00:15:45,100 --> 00:15:48,233 Perhaps if we economised on certain articles 302 00:15:48,300 --> 00:15:49,433 around the court... 303 00:15:51,133 --> 00:15:53,367 Oh... yes. 304 00:15:56,133 --> 00:15:57,733 Esmeralda. 305 00:15:57,800 --> 00:16:00,533 My dear... how are you? 306 00:16:00,600 --> 00:16:01,800 Oh, very well. 307 00:16:01,867 --> 00:16:04,067 My husband, the Count, 308 00:16:04,133 --> 00:16:05,633 has got the Canaries. 309 00:16:05,700 --> 00:16:09,533 Oh, dear, poor man... Is he in much pain? 310 00:16:09,600 --> 00:16:12,433 His cousin, the king, has made him governor 311 00:16:12,500 --> 00:16:14,833 of the Canary Islands. 312 00:16:14,900 --> 00:16:16,100 Oh, how nice. 313 00:16:17,367 --> 00:16:19,067 When will you sail? 314 00:16:19,100 --> 00:16:20,800 Next week... it's such a nuisance 315 00:16:20,867 --> 00:16:22,400 because, later in the year, 316 00:16:22,467 --> 00:16:23,833 we have to come back. 317 00:16:23,900 --> 00:16:24,900 Why? 318 00:16:24,933 --> 00:16:26,433 My daughter Maria is to wed 319 00:16:26,500 --> 00:16:28,333 the Duke of Costa Brava. 320 00:16:28,400 --> 00:16:29,800 What, him? 321 00:16:29,867 --> 00:16:33,300 I... now, I... Oh, what? 322 00:16:33,367 --> 00:16:34,533 I beg your pardon, madam. 323 00:16:34,600 --> 00:16:35,867 But he's... He's... 324 00:16:35,933 --> 00:16:38,167 He's in the prime of life. 325 00:16:38,233 --> 00:16:39,500 And one of the richest men in Spain. 326 00:16:39,567 --> 00:16:40,567 Do you know him? 327 00:16:40,568 --> 00:16:41,967 Of course. 328 00:16:42,067 --> 00:16:43,200 Chiquita. 329 00:16:46,733 --> 00:16:48,667 Later, darling. 330 00:16:48,733 --> 00:16:49,900 Milady. 331 00:16:49,967 --> 00:16:53,300 You are here to chaperone Maria. 332 00:16:53,367 --> 00:16:54,667 Yes, Milady. 333 00:16:54,733 --> 00:16:58,667 Remember, men who seduce young women 334 00:16:58,733 --> 00:17:00,733 lurk everywhere. 335 00:17:00,800 --> 00:17:02,733 Yes, Milady, that is why 336 00:17:02,800 --> 00:17:05,500 I was keeping my eye on the soldiers. 337 00:17:18,133 --> 00:17:20,500 Do you await an audience, sir? 338 00:17:20,567 --> 00:17:21,733 No, I'm with my brother. 339 00:17:21,800 --> 00:17:24,066 He's in there with the queen. 340 00:17:24,067 --> 00:17:25,933 You're not Spanish, are you? 341 00:17:26,067 --> 00:17:28,167 I'm Italian, actually, a painter. 342 00:17:28,233 --> 00:17:30,467 Oh, I adore art. 343 00:17:30,533 --> 00:17:32,600 Do you know, perchance, Leonardo Da Vinci? 344 00:17:32,667 --> 00:17:33,667 Oh, Lenny? 345 00:17:33,700 --> 00:17:35,733 Yes, very well, and of course, Mick. 346 00:17:35,800 --> 00:17:36,800 Mick? 347 00:17:36,867 --> 00:17:38,066 Michelangelo? 348 00:17:38,067 --> 00:17:39,800 Then, of course, there's old Mona. 349 00:17:39,867 --> 00:17:41,967 Oh... so you know my mother. 350 00:17:42,067 --> 00:17:45,233 I was telling her how you met. 351 00:17:45,300 --> 00:17:46,933 Who, met who, who? 352 00:17:47,067 --> 00:17:48,100 My daughter. 353 00:17:48,167 --> 00:17:49,633 Your betrothed. Her betrothed? 354 00:17:49,700 --> 00:17:51,667 Ooh, yes... betrothed. 355 00:17:51,733 --> 00:17:53,233 They met horse riding. 356 00:17:53,300 --> 00:17:55,066 It was love at first sight. 357 00:17:55,067 --> 00:17:57,867 But... is he... able to? 358 00:17:57,933 --> 00:17:59,300 I mean, can he... 359 00:17:59,367 --> 00:18:00,467 But of course he can. 360 00:18:00,533 --> 00:18:02,300 He has two men who lift him on and off. 361 00:18:02,367 --> 00:18:04,733 Lift him on and off... what? 362 00:18:04,800 --> 00:18:06,500 Well, his horse, of course. 363 00:18:06,567 --> 00:18:08,067 Very well. 364 00:18:08,100 --> 00:18:09,567 Columbus, I've been persuaded 365 00:18:09,633 --> 00:18:12,067 to finance your expedition. 366 00:18:12,100 --> 00:18:13,833 Thank you, sire. 367 00:18:13,900 --> 00:18:16,567 Have you a list of your requirements? 368 00:18:16,633 --> 00:18:17,633 I have them here. 369 00:18:17,634 --> 00:18:18,900 I'll make it brief. 370 00:18:18,967 --> 00:18:21,067 Firstly, the ship and supplies. 371 00:18:21,133 --> 00:18:23,833 Secondly, that I be appointed Lord High Admiral 372 00:18:23,900 --> 00:18:25,600 and raised to the nobility. 373 00:18:25,667 --> 00:18:27,700 Thirdly, that I am made viceroy and governor 374 00:18:27,767 --> 00:18:30,633 of all the Indies, including Japan, China, 375 00:18:30,700 --> 00:18:32,633 and anywhere else I find. 376 00:18:32,700 --> 00:18:33,700 Plus... 377 00:18:33,701 --> 00:18:34,967 Plus what? 378 00:18:35,067 --> 00:18:37,100 10% of all the treasure. 379 00:18:37,167 --> 00:18:38,533 Guards. 380 00:18:38,600 --> 00:18:39,767 Remove him. 381 00:18:39,833 --> 00:18:41,500 No, sire, look, you're making a big mistake. 382 00:18:41,567 --> 00:18:42,701 Stop it, will you let go of my arm? 383 00:18:42,768 --> 00:18:43,768 There's need for the back... 384 00:18:43,769 --> 00:18:46,066 You're throwing away a fortune. 385 00:18:46,067 --> 00:18:47,633 Ha. How did it go? 386 00:18:47,700 --> 00:18:48,800 What's happening? 387 00:18:48,867 --> 00:18:50,133 They're thinking about it. 388 00:18:56,767 --> 00:18:58,800 Would you mind moving that back? 389 00:18:58,867 --> 00:19:01,400 I can't see anything. 390 00:19:01,467 --> 00:19:02,700 You never can. 391 00:19:02,767 --> 00:19:05,133 Columbus offers you all the wealth of the Indies, 392 00:19:05,200 --> 00:19:07,133 and you have him thrown out. 393 00:19:07,200 --> 00:19:08,633 He wanted 10%. 394 00:19:08,700 --> 00:19:11,300 10%. 395 00:19:11,367 --> 00:19:13,133 Leaving you 90, 396 00:19:13,200 --> 00:19:16,300 90% of all the wealth of the Indies. 397 00:19:16,367 --> 00:19:19,633 Do you have any idea how much gold there is in China? 398 00:19:19,700 --> 00:19:22,066 No, no... do you? 399 00:19:22,067 --> 00:19:24,066 Hmph, well, there has to be more than you've got. 400 00:19:24,067 --> 00:19:26,500 One candle between the two of us. 401 00:19:26,567 --> 00:19:28,867 Never mind what I've got. 402 00:19:28,933 --> 00:19:31,300 What's this Columbus got that you're after? 403 00:19:31,367 --> 00:19:33,767 Me after? 404 00:19:33,833 --> 00:19:36,400 What about that brazen hussy at court? 405 00:19:36,467 --> 00:19:39,133 I see she's wearing a new gold necklace. 406 00:19:39,200 --> 00:19:40,933 And where did she get that from? 407 00:19:41,067 --> 00:19:42,567 Nobody knows, do they? 408 00:19:42,633 --> 00:19:45,333 No wonder there's no gold left in the treasury. 409 00:19:45,400 --> 00:19:49,066 If you're going to smother all your fancy women in gold, 410 00:19:49,067 --> 00:19:51,200 then let us bring it in from China. 411 00:19:51,267 --> 00:19:53,133 Wholesale. Yes, my dear... 412 00:19:53,200 --> 00:19:55,633 Oh, ooh, ooh... My cojones, ooh. 413 00:19:55,700 --> 00:19:57,700 Now, Columbus, Father Torquemada 414 00:19:57,767 --> 00:19:59,066 has read your document. 415 00:19:59,067 --> 00:20:00,767 But it's in Hebrew. 416 00:20:00,833 --> 00:20:03,300 Yes, well, he had a Jewish grandmother. 417 00:20:03,367 --> 00:20:04,367 Didn't he? 418 00:20:04,368 --> 00:20:05,967 At the seminary I attended, 419 00:20:06,033 --> 00:20:07,500 it was compulsory. 420 00:20:07,567 --> 00:20:10,067 What, do you mean they all had Jewish grandmothers? 421 00:20:10,133 --> 00:20:13,267 Ferdinand, remember to whom you are talking. 422 00:20:13,333 --> 00:20:14,900 The Grand Inquisitor. 423 00:20:14,967 --> 00:20:17,067 He has the power of life and death 424 00:20:17,133 --> 00:20:18,633 over everybody in Spain. 425 00:20:18,700 --> 00:20:20,567 Oh... I'm so sorry. 426 00:20:20,633 --> 00:20:21,733 To continue... 427 00:20:21,800 --> 00:20:24,133 Father Torquemada confirms 428 00:20:24,200 --> 00:20:27,633 this document is the record of an early voyage. 429 00:20:27,700 --> 00:20:30,200 And because of this, 430 00:20:30,267 --> 00:20:33,333 we are reconsidering your terms. 431 00:20:33,400 --> 00:20:35,133 Come closer, Christopher. 432 00:20:35,200 --> 00:20:38,367 Ah... it's "Christopher" now. 433 00:20:38,433 --> 00:20:41,367 Christopher, we shall finance your expedition. 434 00:20:41,433 --> 00:20:43,767 And my God go with you. 435 00:20:54,367 --> 00:20:55,400 Ha ha. 436 00:20:55,467 --> 00:20:56,733 This is it. 437 00:20:56,800 --> 00:20:58,333 The "Santa Maria." 438 00:20:58,400 --> 00:20:59,833 Fantastic. 439 00:20:59,900 --> 00:21:01,200 Where's the crew? 440 00:21:01,267 --> 00:21:03,200 Well, Mort is to be navigator and sailing master. 441 00:21:03,267 --> 00:21:04,633 You'll be the master's mate. 442 00:21:04,700 --> 00:21:06,567 What, me? 443 00:21:06,633 --> 00:21:07,900 And that's it, is it? 444 00:21:07,967 --> 00:21:09,067 Well, so far, but we'll have 445 00:21:09,100 --> 00:21:10,567 no bother rounding up the rest. 446 00:21:10,633 --> 00:21:11,633 Look at the vessel. 447 00:21:14,500 --> 00:21:15,733 Now roll up. 448 00:21:15,800 --> 00:21:19,200 Roll up and sign on for the voyage of a lifetime. 449 00:21:19,267 --> 00:21:21,633 See the wonders of the Indies. 450 00:21:21,700 --> 00:21:23,633 See mermaids at their frolics. 451 00:21:23,700 --> 00:21:27,300 See lovely ladies from China. 452 00:21:27,367 --> 00:21:30,200 Two-headed men from Japan. 453 00:21:30,267 --> 00:21:34,700 One-legged cannibals, victims of their own gluttony. 454 00:21:38,266 --> 00:21:39,266 Oh, thank you. 455 00:21:39,267 --> 00:21:41,633 And it's all on the inside. 456 00:21:41,700 --> 00:21:44,967 All on the inside... of the "Santa Maria." 457 00:21:45,067 --> 00:21:46,933 I think you're flogging a dead horse, ducky. 458 00:21:47,067 --> 00:21:49,200 It's the Inquisition, darling. 459 00:21:49,267 --> 00:21:50,700 All the sailors are busy 460 00:21:50,767 --> 00:21:52,433 taking the Jews and Arabs to Morocco. 461 00:21:52,500 --> 00:21:54,100 They don't mind what they pay. 462 00:21:54,167 --> 00:21:56,433 Yes, but what about the ones who can't afford to pay? 463 00:21:56,500 --> 00:21:59,233 Oh... you mean like that lot over there? 464 00:22:05,233 --> 00:22:07,200 Lovely gents' outfits, nearly new. 465 00:22:07,267 --> 00:22:09,200 Carpet oddments, hardly been walked on. 466 00:22:09,267 --> 00:22:11,066 Candle stubs, hardly been lit. 467 00:22:11,067 --> 00:22:12,700 Turkish delight, lovely Turkish delight. 468 00:22:12,767 --> 00:22:14,066 Hardly been chewed. 469 00:22:14,067 --> 00:22:17,133 Do any of you lively lads wish to go to Morocco? 470 00:22:17,200 --> 00:22:19,067 We can't afford the fare. 471 00:22:19,100 --> 00:22:20,100 Then sign on as crew. 472 00:22:20,167 --> 00:22:21,167 No, we're not sailors. 473 00:22:21,168 --> 00:22:22,267 But you can be. 474 00:22:22,333 --> 00:22:24,467 See, I am in charge of a government-funded 475 00:22:24,533 --> 00:22:25,767 nautical academy: 476 00:22:25,833 --> 00:22:28,133 the training ship "Santa Maria." 477 00:22:28,200 --> 00:22:29,333 We sail on Wednesday. 478 00:22:33,333 --> 00:22:34,800 Can we think about it? 479 00:22:34,867 --> 00:22:36,367 Of course you can. 480 00:22:36,433 --> 00:22:38,600 The Inquisition won't be here till Thursday. 481 00:22:41,767 --> 00:22:44,267 Spare a copper for the snake charmer, sir? 482 00:22:44,333 --> 00:22:46,267 Bring you very good luck. 483 00:22:46,333 --> 00:22:47,767 I can't see any snake. 484 00:22:47,833 --> 00:22:49,067 No snake? 485 00:22:49,133 --> 00:22:50,433 Oh, my God, he has escaped. 486 00:22:50,500 --> 00:22:53,067 Oh, sir, he has gone up your tunic. 487 00:22:53,133 --> 00:22:55,067 Madam, that is no snake. 488 00:22:55,100 --> 00:22:57,067 Sorry, you very big boy. 489 00:22:57,100 --> 00:22:58,267 I found him. 490 00:22:58,333 --> 00:23:00,066 And that's no snake, either. 491 00:23:00,067 --> 00:23:01,067 Hey, hey, you. 492 00:23:01,068 --> 00:23:02,933 Hey, leave my sister alone. 493 00:23:03,067 --> 00:23:04,567 She's only seven. 494 00:23:05,667 --> 00:23:06,700 Achmed. 495 00:23:08,067 --> 00:23:10,167 Don't worry, I have it. 496 00:23:10,233 --> 00:23:13,633 Let me see. 497 00:23:13,700 --> 00:23:14,733 This isn't in Hebrew. 498 00:23:14,800 --> 00:23:15,833 It's in Spanish. 499 00:23:15,900 --> 00:23:17,533 Well, what does it say? 500 00:23:17,600 --> 00:23:19,400 "To bold, adventure loving seamen, 501 00:23:19,467 --> 00:23:22,400 Columbus needs you." 502 00:23:22,467 --> 00:23:23,467 Huh. 503 00:23:23,533 --> 00:23:26,067 Twirl those sheets, lad. 504 00:23:26,133 --> 00:23:28,400 You... 505 00:23:28,467 --> 00:23:30,066 I, sir, am the master's mate. 506 00:23:30,067 --> 00:23:31,700 I don't care who you're friendly with. 507 00:23:31,767 --> 00:23:33,100 I wish to see Columbus. 508 00:23:34,666 --> 00:23:35,666 Columbus... 509 00:23:35,667 --> 00:23:36,933 Yes? 510 00:23:37,067 --> 00:23:38,400 I'm Don Juan Felipe. 511 00:23:38,467 --> 00:23:39,501 I've been appointed by the king 512 00:23:39,567 --> 00:23:41,267 to look after the ship's books. 513 00:23:41,333 --> 00:23:43,267 Oh, the librarian. 514 00:23:43,333 --> 00:23:44,833 Well, we haven't got much. 515 00:23:44,900 --> 00:23:46,400 "How to Avoid Sea Serpents." 516 00:23:46,467 --> 00:23:48,567 "Madame Fifi's Guide to the Pleasures of..." 517 00:23:48,633 --> 00:23:51,200 No, Captain, by books I mean accounts. 518 00:23:51,267 --> 00:23:54,600 I am to keep straight control of your expenditure. 519 00:23:54,667 --> 00:23:56,967 Now, how many crew do you have? 520 00:23:57,067 --> 00:23:59,066 Well, not as many as I'd like. 521 00:23:59,067 --> 00:24:00,633 Well, the king has sent you this royal warrant. 522 00:24:00,700 --> 00:24:02,133 That will help you man the ship. 523 00:24:02,200 --> 00:24:05,100 I use the word "man" in its fullest sense, 524 00:24:05,167 --> 00:24:06,700 you understand. 525 00:24:06,767 --> 00:24:09,200 Now, kindly have someone to show me to my cabin. 526 00:24:09,267 --> 00:24:10,500 I'm sailing with you. 527 00:24:10,567 --> 00:24:11,567 Oh, really? 528 00:24:11,600 --> 00:24:13,867 I don't think you'd enjoy that experience. 529 00:24:13,933 --> 00:24:14,967 Why not... I insist. 530 00:24:15,067 --> 00:24:17,100 Single cabin, port side. 531 00:24:17,167 --> 00:24:18,433 But we are rather crowded. 532 00:24:18,500 --> 00:24:21,067 Perhaps something nice. 533 00:24:21,133 --> 00:24:23,066 A mid-ships? 534 00:24:23,067 --> 00:24:26,800 Mm... 535 00:24:28,100 --> 00:24:30,900 Tickets for the hanging. 536 00:24:32,100 --> 00:24:33,667 Tickets for the hanging. 537 00:24:33,733 --> 00:24:35,233 Tuesday and Thursday. 538 00:24:35,300 --> 00:24:37,067 Reduced prices for children. 539 00:24:37,133 --> 00:24:38,467 Oh, hello. 540 00:24:38,533 --> 00:24:40,400 Are... are you the doorkeeper? 541 00:24:40,467 --> 00:24:41,867 No, I'm the governor. 542 00:24:41,933 --> 00:24:44,133 It's the doorkeeper's day off. 543 00:24:44,200 --> 00:24:45,933 Well, I have an order from the king 544 00:24:46,067 --> 00:24:48,100 which offers a free pardon to any inmate 545 00:24:48,167 --> 00:24:49,967 who volunteers to sail with us. 546 00:24:50,067 --> 00:24:51,300 Walk this way. 547 00:24:51,367 --> 00:24:52,733 Tickets to the hanging. 548 00:24:52,800 --> 00:24:54,833 Half price for children. 549 00:24:56,867 --> 00:24:59,400 Can I have a drink, please? 550 00:25:05,933 --> 00:25:07,867 No, that's not... 551 00:25:07,933 --> 00:25:09,500 The queen is... 552 00:25:09,567 --> 00:25:12,067 No, that's the king, isn't it? 553 00:25:12,133 --> 00:25:14,467 All right, if I can have your attention now, please. 554 00:25:14,533 --> 00:25:15,700 Quiet, everybody. 555 00:25:15,767 --> 00:25:17,467 Quiet, please, quiet. 556 00:25:18,533 --> 00:25:19,700 That's better. 557 00:25:19,767 --> 00:25:21,633 Now, Admiral Columbus 558 00:25:21,700 --> 00:25:23,467 is going on a lovely sea trip. 559 00:25:23,533 --> 00:25:25,700 And he's here to tell us all about it. 560 00:25:25,767 --> 00:25:26,833 Gentlemen... 561 00:25:26,900 --> 00:25:29,833 I am here to offer you the chance of a lifetime. 562 00:25:29,900 --> 00:25:31,800 To break free from these shackles 563 00:25:31,867 --> 00:25:34,067 and sail the mighty ocean. 564 00:25:34,100 --> 00:25:36,800 To feel the sun and breeze on your faces, 565 00:25:36,867 --> 00:25:38,767 blue skies overhead. 566 00:25:38,833 --> 00:25:42,500 Fine foods, gay companions, ha ha. 567 00:25:42,567 --> 00:25:43,967 And, at the end of the voyage, 568 00:25:44,067 --> 00:25:47,267 a chance to share in the untold gold... 569 00:25:47,333 --> 00:25:48,500 of the Indies. 570 00:25:51,633 --> 00:25:53,933 Now, doesn't that sound lovely? 571 00:25:54,067 --> 00:25:55,467 I do wish I was coming with you. 572 00:25:55,533 --> 00:25:57,467 This is Pepi, 573 00:25:57,533 --> 00:25:59,533 the Portuguese Poisoner. 574 00:25:59,600 --> 00:26:00,867 How do you do, Mr Columbus? 575 00:26:00,933 --> 00:26:02,333 Does he only poison Portuguese? 576 00:26:02,400 --> 00:26:04,333 No, he'll poison anyone. 577 00:26:04,400 --> 00:26:05,833 He's a wonderful cook, 578 00:26:05,900 --> 00:26:08,167 unless he gets in one of his moods. 579 00:26:08,233 --> 00:26:09,867 They're hanging him Thursday. 580 00:26:09,933 --> 00:26:12,833 This is our Andalucian arsonist, 581 00:26:12,900 --> 00:26:13,933 Tonto the Torch. 582 00:26:14,067 --> 00:26:15,067 All right. 583 00:26:15,068 --> 00:26:16,833 He's really quite safe. 584 00:26:16,900 --> 00:26:18,300 They're hanging him Thursday. 585 00:26:18,367 --> 00:26:21,800 And this is Marco, the serial killer. 586 00:26:21,867 --> 00:26:23,533 A serial killer. 587 00:26:23,600 --> 00:26:26,100 Beats his victims to death with a sack of Rice Crispies. 588 00:26:27,967 --> 00:26:29,167 I've done me back in again. 589 00:26:29,233 --> 00:26:30,233 Please. 590 00:26:30,234 --> 00:26:31,733 I do wish you'd take him. 591 00:26:31,800 --> 00:26:32,800 All right, then. 592 00:26:32,801 --> 00:26:34,833 So glad you said that. 593 00:26:34,900 --> 00:26:37,667 Because they were hanging him Thursday. 594 00:26:37,733 --> 00:26:40,600 Come on, let's get your backs into it. 595 00:26:43,700 --> 00:26:44,900 Oh, hello. 596 00:26:44,967 --> 00:26:46,467 Hello. 597 00:26:46,533 --> 00:26:48,467 Strike their chains off and sign 'em on. 598 00:26:48,533 --> 00:26:49,533 Come along, boys. 599 00:26:49,600 --> 00:26:51,067 We'll soon make you comfy. 600 00:26:51,100 --> 00:26:53,067 Bring that bale over here. 601 00:26:53,100 --> 00:26:54,467 Pick it up. 602 00:26:54,533 --> 00:26:55,967 That man on the rope. 603 00:26:56,067 --> 00:26:57,367 You mean you want to come with us? 604 00:26:57,433 --> 00:26:58,467 Oh, I'd love to. 605 00:26:58,533 --> 00:27:00,233 You made it all sound so lovely. 606 00:27:00,300 --> 00:27:01,900 Well, let's see what we can offer. 607 00:27:01,967 --> 00:27:03,233 Oh, I know. 608 00:27:03,300 --> 00:27:04,300 Welfare officer. 609 00:27:04,301 --> 00:27:05,400 And what does he do? 610 00:27:05,467 --> 00:27:07,433 Well, if anyone has to be flogged, he flogs them. 611 00:27:07,500 --> 00:27:09,100 If anyone has to be hanged, he hangs them. 612 00:27:09,167 --> 00:27:11,433 I can do that standing on my head. 613 00:27:11,500 --> 00:27:13,100 Sign here. 614 00:27:21,767 --> 00:27:23,667 Get your backs into it. 615 00:27:24,967 --> 00:27:26,100 Come in. 616 00:27:29,067 --> 00:27:30,700 Ahem. Ah. 617 00:27:30,767 --> 00:27:32,433 Have you ever been to sea before? 618 00:27:32,500 --> 00:27:34,267 Oh, yes, sir, I'm an able seaman. 619 00:27:34,333 --> 00:27:37,367 Good... 800 maravedis. 620 00:27:37,433 --> 00:27:38,433 Sign here. 621 00:27:38,434 --> 00:27:40,100 Oh. 622 00:27:40,167 --> 00:27:41,167 Oh, that... 623 00:27:41,168 --> 00:27:42,967 I can't read or write. 624 00:27:43,067 --> 00:27:44,267 Oh, just make your mark. 625 00:27:44,333 --> 00:27:45,833 Mark. 626 00:27:46,667 --> 00:27:48,067 Can you count? 627 00:27:48,133 --> 00:27:50,400 So can I. 628 00:27:50,467 --> 00:27:51,800 How many fingers? 629 00:27:51,867 --> 00:27:54,100 One. 630 00:27:54,167 --> 00:27:56,267 Two. 631 00:27:56,333 --> 00:27:57,900 Three. 632 00:27:57,967 --> 00:27:59,233 Very good, keep going. 633 00:27:59,300 --> 00:28:01,067 Three, three, three... eight. 634 00:28:01,100 --> 00:28:02,900 Eight, exactly. 635 00:28:02,967 --> 00:28:05,167 And here's your 800 maravedis. 636 00:28:05,233 --> 00:28:08,066 One, two, three, eight. 637 00:28:08,067 --> 00:28:09,367 Oh, thank you. 638 00:28:09,433 --> 00:28:10,633 Thank you very much. 639 00:28:12,700 --> 00:28:14,167 Well, hello, sailor. 640 00:28:14,233 --> 00:28:15,633 I'm not a sailor. 641 00:28:15,700 --> 00:28:17,633 I'm the representative of the King of Spain. 642 00:28:17,700 --> 00:28:18,767 I'm Don Juan. 643 00:28:18,833 --> 00:28:19,867 I'm Juan, too. 644 00:28:19,933 --> 00:28:21,233 Juan Diego. 645 00:28:21,300 --> 00:28:23,067 I'm the welfare officer. 646 00:28:23,133 --> 00:28:24,433 I take it we're sharing. 647 00:28:24,500 --> 00:28:27,067 I was told I was getting a cabin of my own. 648 00:28:27,133 --> 00:28:29,167 Yes, well, I was told that as well. 649 00:28:29,233 --> 00:28:31,633 But it's obviously a double cabin. 650 00:28:31,700 --> 00:28:33,733 So much more roomy than the captain's. 651 00:28:33,800 --> 00:28:34,800 I'll tell you what. 652 00:28:34,801 --> 00:28:37,133 You have this end, I'll have the other. 653 00:28:37,200 --> 00:28:38,333 And, if you get lonely, 654 00:28:38,400 --> 00:28:39,967 you can always come up my end. 655 00:28:45,833 --> 00:28:46,933 Unhitch it, would ya? 656 00:28:47,067 --> 00:28:48,133 Yes, with pleasure. 657 00:28:50,700 --> 00:28:52,633 Just look what they've sent down. 658 00:28:54,400 --> 00:28:56,967 A barrel of wine for the two of us. 659 00:28:57,067 --> 00:28:58,267 Come on, lads. 660 00:28:58,333 --> 00:29:01,733 We've got to get everything stowed by sunset. 661 00:29:01,800 --> 00:29:04,533 We're sailing tomorrow. 662 00:29:04,600 --> 00:29:06,367 All right, lower away. 663 00:29:06,433 --> 00:29:08,066 Let go... let go. 664 00:29:08,067 --> 00:29:09,200 Carry on. 665 00:29:09,267 --> 00:29:10,833 Come in. 666 00:29:13,467 --> 00:29:15,233 Hello, Captain, remember me? 667 00:29:15,300 --> 00:29:16,300 Your old neighbour? 668 00:29:16,300 --> 00:29:17,300 Why, yes. 669 00:29:17,301 --> 00:29:18,633 I've heard about your voyages, 670 00:29:18,700 --> 00:29:19,733 and I'd really like to join. 671 00:29:19,800 --> 00:29:22,100 Right, well, let's see what vacancies we have. 672 00:29:22,167 --> 00:29:23,833 I've also got my nephew with me. 673 00:29:23,900 --> 00:29:25,233 Oh, he's a bright lad. 674 00:29:25,300 --> 00:29:26,767 He wants to come also. 675 00:29:26,833 --> 00:29:29,233 Well, we need a steward, plus a surgeon, 676 00:29:29,300 --> 00:29:31,100 a shipwright, and a sailmaker. 677 00:29:31,167 --> 00:29:32,167 I'll take 'em. 678 00:29:32,168 --> 00:29:33,300 Which one? 679 00:29:33,367 --> 00:29:34,500 All of them. 680 00:29:34,567 --> 00:29:37,267 I'm not paying you three men's wages. 681 00:29:37,333 --> 00:29:39,133 How about two? 682 00:29:39,200 --> 00:29:41,267 All right, two, but I am not paying your nephew. 683 00:29:41,333 --> 00:29:43,467 That's all right, the sultan pays him. 684 00:29:43,533 --> 00:29:44,533 What? 685 00:29:44,600 --> 00:29:46,133 I said... 686 00:29:46,200 --> 00:29:47,567 he'd be insulted if you paid him. 687 00:29:47,633 --> 00:29:48,633 Well, where is he? 688 00:29:48,700 --> 00:29:50,800 Oh, he's outside. I'll bring him in. 689 00:29:50,867 --> 00:29:52,200 Tema. 690 00:29:52,267 --> 00:29:53,767 Tema? 691 00:29:53,833 --> 00:29:57,233 Yeah, it's, short for Temothy. 692 00:29:57,300 --> 00:29:59,600 Well, Temothy... 693 00:29:59,667 --> 00:30:00,667 sign here. 694 00:30:00,668 --> 00:30:02,233 Thank you, Captain. 695 00:30:03,900 --> 00:30:05,967 Bottoms up. 696 00:30:07,767 --> 00:30:09,867 Ah. 697 00:30:09,933 --> 00:30:11,133 What's in that one? 698 00:30:11,200 --> 00:30:12,333 Ahem. 699 00:30:16,800 --> 00:30:18,800 Pickled onions. 700 00:30:18,867 --> 00:30:21,100 I must say, they're spoiling us. 701 00:30:21,167 --> 00:30:24,700 All these provisions, just for the two of us. 702 00:30:27,367 --> 00:30:28,500 Unhitch it, will ya? 703 00:30:28,567 --> 00:30:29,733 Aye, aye, sir. 704 00:30:34,667 --> 00:30:36,000 Take her up. 705 00:30:36,067 --> 00:30:37,567 All right, heave. 706 00:30:37,633 --> 00:30:38,933 Oh, ah. 707 00:30:39,000 --> 00:30:42,233 Oh, sit still, Juan. 708 00:30:42,300 --> 00:30:44,167 Ooh... 709 00:30:44,233 --> 00:30:45,400 Da da, Juan. 710 00:30:45,467 --> 00:30:47,533 Lower the ropes. 711 00:30:51,700 --> 00:30:53,400 That wine is strong. 712 00:30:53,467 --> 00:30:55,233 I went quite dizzy for a moment. 713 00:30:58,300 --> 00:31:01,300 ("Rock-a-bye Baby" playing) 714 00:31:12,233 --> 00:31:15,200 Hey... now we're on board, what do we do? 715 00:31:15,267 --> 00:31:18,067 Now we have to sabotage the voyage. 716 00:31:18,100 --> 00:31:20,267 Did you bring poison? 717 00:31:20,333 --> 00:31:22,066 Of course. 718 00:31:23,800 --> 00:31:25,833 Well... 719 00:31:25,900 --> 00:31:28,133 we sail on the morning tide. 720 00:31:28,200 --> 00:31:29,800 Have you got the first leg of our journey mapped? 721 00:31:29,801 --> 00:31:30,900 Well, God willing. 722 00:31:30,967 --> 00:31:32,867 It's not easy navigating in Hebrew. 723 00:31:32,933 --> 00:31:35,133 If I'm not careful, we'll be sailing backwards. 724 00:31:35,200 --> 00:31:36,300 Hey, you aloft. 725 00:31:36,367 --> 00:31:38,567 Get a move on. 726 00:31:38,633 --> 00:31:40,400 Lower the gangplank. 727 00:31:46,267 --> 00:31:48,300 Shove that in the captain. 728 00:31:48,367 --> 00:31:49,733 In the captain? 729 00:31:49,800 --> 00:31:51,767 No... 730 00:31:51,833 --> 00:31:53,933 the capstan. 731 00:31:54,067 --> 00:31:55,733 Weight anchor. 732 00:31:55,800 --> 00:31:57,267 Aye, sir. 733 00:31:57,333 --> 00:31:58,633 Weigh anchor. 734 00:31:58,700 --> 00:32:00,867 Weigh... Anchor, that's it. 735 00:32:04,067 --> 00:32:06,600 In God's name, 736 00:32:06,667 --> 00:32:08,667 make it go. 737 00:32:14,300 --> 00:32:15,800 Aye, starboard. 738 00:32:15,867 --> 00:32:18,067 Aye, starboard. 739 00:32:23,433 --> 00:32:24,867 Well, brother, we made it. 740 00:32:24,933 --> 00:32:26,867 We made it. We are away. 741 00:32:26,933 --> 00:32:29,100 Ha ha. 742 00:32:39,467 --> 00:32:41,066 Steady as she goes. 743 00:32:41,067 --> 00:32:43,200 Steady as she goes. 744 00:32:57,933 --> 00:32:59,467 Hello, Tonto. 745 00:32:59,533 --> 00:33:02,300 Is it true your known as the Andalucian Arsonist? 746 00:33:02,367 --> 00:33:05,167 I have been called that, yes. 747 00:33:05,233 --> 00:33:06,933 Then perhaps you should do something 748 00:33:07,067 --> 00:33:11,333 before this Columbus sails us to our doom. 749 00:33:11,400 --> 00:33:14,433 What... you mean set fire... 750 00:33:14,500 --> 00:33:15,933 to the ship? 751 00:33:16,067 --> 00:33:17,433 Not completely, no. 752 00:33:17,500 --> 00:33:19,533 Just enough to make him turn the ship 753 00:33:19,600 --> 00:33:21,833 back to Spain. 754 00:33:40,700 --> 00:33:43,767 Go below and check we're watertight. 755 00:33:43,833 --> 00:33:45,300 Right. 756 00:34:25,467 --> 00:34:26,600 Juan. 757 00:34:26,667 --> 00:34:28,200 Juan, wake up, Juan. 758 00:34:30,067 --> 00:34:34,233 You stay there, I'll get a bung. 759 00:34:39,067 --> 00:34:40,467 Aye, sir. 760 00:34:42,167 --> 00:34:44,500 Here, we've just had a leak in the hold. 761 00:34:44,567 --> 00:34:45,567 Oh, did you? 762 00:34:45,600 --> 00:34:48,333 Well, next time, do it over the side. 763 00:34:54,800 --> 00:34:56,133 Good morning, Captain. 764 00:34:56,200 --> 00:34:58,066 I've been counting the ship's crew. 765 00:34:58,067 --> 00:34:59,567 There seem to be several men missing. 766 00:34:59,633 --> 00:35:00,633 Missing? Yes. 767 00:35:00,700 --> 00:35:02,066 Wherefore is officer shipwright? 768 00:35:02,067 --> 00:35:03,067 He's aloft. 769 00:35:03,068 --> 00:35:05,066 And what's he doing? 770 00:35:05,067 --> 00:35:06,867 He's shortening the spritsail yard. 771 00:35:06,933 --> 00:35:08,233 And the sailmaker? 772 00:35:08,300 --> 00:35:09,400 Oh, he's aloft as well. 773 00:35:09,467 --> 00:35:11,533 Doing what? 774 00:35:11,600 --> 00:35:13,467 He's sewing up the slash in the spritsail 775 00:35:13,533 --> 00:35:14,867 that the shipwright made with his saw 776 00:35:14,933 --> 00:35:17,067 while he was shortening the spritsail yard. 777 00:35:17,100 --> 00:35:18,367 And the surgeon? 778 00:35:18,433 --> 00:35:19,800 Oh, he's up there as well. 779 00:35:19,867 --> 00:35:21,333 And what's he doing? 780 00:35:21,400 --> 00:35:24,567 He's sewing up the shipwright's shin. 781 00:35:24,633 --> 00:35:26,733 You see, the sailmaker shot the shipwright in the shin 782 00:35:26,800 --> 00:35:29,300 when he saw what he'd done with his sword to the spritsail. 783 00:35:30,433 --> 00:35:31,800 Do you know what I think, Columbus? 784 00:35:31,867 --> 00:35:32,967 Tell me. 785 00:35:33,067 --> 00:35:34,367 I think you're full of shifty chicanery 786 00:35:34,433 --> 00:35:35,567 and subterfuge. 787 00:35:35,633 --> 00:35:37,067 Thank you very much. 788 00:35:41,100 --> 00:35:43,067 Whoa, whoa, oh... 789 00:35:46,167 --> 00:35:47,467 Ooh, poor thing. 790 00:35:47,533 --> 00:35:50,467 Well, you're all wet. 791 00:35:53,600 --> 00:35:54,967 Give me the poison. 792 00:35:55,067 --> 00:35:57,333 I'll ad some spice to the captain's dinner. 793 00:35:57,400 --> 00:36:00,167 Yes, but... what if it goes wrong? 794 00:36:00,233 --> 00:36:01,967 Leave it to me. 795 00:36:05,067 --> 00:36:06,100 Hello, Pepi. 796 00:36:06,167 --> 00:36:08,233 Did you know this ship was alive with rats? 797 00:36:08,300 --> 00:36:10,867 Mm, quite big, long, black, furry things with teeth. 798 00:36:10,933 --> 00:36:12,167 Yes, yes. Yeah, yeah. 799 00:36:12,233 --> 00:36:13,800 Well, I'm saving those for the goulash, you see. 800 00:36:13,801 --> 00:36:15,633 But the captain wants to get rid of them. 801 00:36:15,700 --> 00:36:18,733 He's given me this very powerful rat poison. 802 00:36:18,800 --> 00:36:20,133 You, being the expert, 803 00:36:20,200 --> 00:36:22,133 would know best how to use it. 804 00:36:22,200 --> 00:36:23,200 Yeah, yeah. 805 00:36:23,201 --> 00:36:24,533 You're right, me old shipmate. 806 00:36:25,600 --> 00:36:27,133 Leave it with me, huh? 807 00:36:28,700 --> 00:36:30,066 Poison up... Grub. 808 00:36:30,067 --> 00:36:31,067 Grub up. 809 00:36:31,068 --> 00:36:33,167 Grub up... grub up. 810 00:36:34,833 --> 00:36:36,067 Ah, good evening, lad. 811 00:36:36,100 --> 00:36:37,200 What's for dinner? 812 00:36:37,267 --> 00:36:39,433 The cook made it specially for you, sir. 813 00:36:39,500 --> 00:36:41,200 It's hot pot. 814 00:36:41,267 --> 00:36:42,633 Ah. 815 00:36:45,500 --> 00:36:48,433 What the hell is that? 816 00:36:48,500 --> 00:36:50,933 I think it's a little too hot... sir. 817 00:36:57,400 --> 00:36:59,133 Two bells. 818 00:37:01,267 --> 00:37:02,767 So what am I accused of then? 819 00:37:02,833 --> 00:37:05,067 Trying to poison the captain, 820 00:37:05,100 --> 00:37:06,167 you bad boy. 821 00:37:06,233 --> 00:37:07,867 No... no... 822 00:37:07,933 --> 00:37:10,066 No, I was trying to poison the rats. 823 00:37:10,067 --> 00:37:12,633 Must have just forgotten to wash me hands. 824 00:37:18,133 --> 00:37:20,133 Where are we, according to Moysha? 825 00:37:20,200 --> 00:37:22,200 Let me have a look... 826 00:37:22,267 --> 00:37:26,833 "Sailing west by southwest, the 11th of September. 827 00:37:26,900 --> 00:37:29,667 "It was my son's 13th birthday. 828 00:37:29,733 --> 00:37:31,767 "He had reached manhood. 829 00:37:31,833 --> 00:37:35,066 Suddenly, a great fog descended upon us." 830 00:37:35,067 --> 00:37:36,133 What is it today? 831 00:37:36,200 --> 00:37:38,767 It's the 11th of September. 832 00:37:38,833 --> 00:37:40,833 "The fog was so thick, 833 00:37:40,900 --> 00:37:43,700 "that no man had ever seen its like before. 834 00:37:43,767 --> 00:37:47,200 Men holding lanterns walked into each other." 835 00:37:48,566 --> 00:37:49,566 Watch where you're going. 836 00:37:49,567 --> 00:37:50,600 Yes, sir. 837 00:37:52,300 --> 00:37:54,733 "The compass began to swing backwards and forwards. 838 00:37:54,800 --> 00:37:56,667 "Then, suddenly, it went mad, 839 00:37:56,733 --> 00:37:59,333 as if possessed by demons." 840 00:38:00,767 --> 00:38:02,100 Now to starboard? 841 00:38:02,167 --> 00:38:03,500 Now to port. Port? 842 00:38:03,567 --> 00:38:05,567 Now to starboard. What? 843 00:38:05,633 --> 00:38:06,967 Chris... Chris. 844 00:38:07,067 --> 00:38:08,767 Chris, the compass. 845 00:38:08,833 --> 00:38:10,767 It's going mad, as if it were somehow... 846 00:38:10,833 --> 00:38:12,633 Possessed by demons. 847 00:38:12,700 --> 00:38:13,700 How did you know? 848 00:38:13,701 --> 00:38:14,833 Mm... 849 00:38:14,900 --> 00:38:17,333 "This part of the sea" 850 00:38:17,400 --> 00:38:18,833 "has a curse on it. 851 00:38:18,900 --> 00:38:22,100 "The area is in the shape of a triangle. 852 00:38:22,167 --> 00:38:24,367 "Once a ship gets into it, 853 00:38:24,433 --> 00:38:27,700 "it will sail forever in a triangular course 854 00:38:27,767 --> 00:38:29,067 "forever and ever, 855 00:38:29,133 --> 00:38:32,367 "and disappear from the sight of man. 856 00:38:32,433 --> 00:38:35,767 "Because it was my son's 13th birthday, 857 00:38:35,833 --> 00:38:38,967 I called it the Bar Mitzvah Triangle." 858 00:38:39,067 --> 00:38:41,067 The Bar Mitzvah Triangle. 859 00:38:43,067 --> 00:38:46,133 "It seemed we were doomed to sail for eternity, 860 00:38:46,200 --> 00:38:48,400 "up one leg, down the other, 861 00:38:48,467 --> 00:38:51,567 "and along the hypotenuse. 862 00:38:51,633 --> 00:38:55,067 "A Greek fellow on board said this proved something, 863 00:38:55,100 --> 00:38:57,300 "but before we could find out what, 864 00:38:57,367 --> 00:39:00,300 he was eaten by a sea serpent." 865 00:39:00,367 --> 00:39:02,067 If there's one thing that scared the shit out of me, 866 00:39:02,068 --> 00:39:03,068 it's sea serpents. 867 00:39:03,069 --> 00:39:05,267 "Suddenly, they were all around us. 868 00:39:05,333 --> 00:39:07,333 "Slimy, hideous creatures, 869 00:39:07,400 --> 00:39:09,733 "their fangs dripping with blood. 870 00:39:09,800 --> 00:39:12,200 "As they caught him and crunched him up 871 00:39:12,267 --> 00:39:14,833 "the boatswain let out one final, 872 00:39:14,900 --> 00:39:16,733 blood curdling scream." 873 00:39:23,600 --> 00:39:25,500 He dropped that right on my foot. 874 00:39:25,567 --> 00:39:28,600 "There was only one way out of our dreadful peril. 875 00:39:28,667 --> 00:39:29,967 "A drastic course of action, 876 00:39:30,067 --> 00:39:32,100 but we had no alternative." 877 00:39:33,233 --> 00:39:34,367 Oh, come on... Go on, go on. 878 00:39:34,433 --> 00:39:36,133 Don't rush me, it's the end of one scroll. 879 00:39:36,200 --> 00:39:37,933 Go on. All right, don't you start. 880 00:39:38,067 --> 00:39:39,267 For goodness sake, I'm doing my best. 881 00:39:39,268 --> 00:39:41,333 No, go on, go on... Does he give any clue 882 00:39:41,400 --> 00:39:42,500 as to how he got out of it? 883 00:39:42,567 --> 00:39:43,833 Give me it, give me it. 884 00:39:43,900 --> 00:39:46,367 "As we continued through the fog, 885 00:39:46,433 --> 00:39:49,767 "we saw ships abandoned by their crews, 886 00:39:49,833 --> 00:39:53,567 "ghost ships manned only by phantoms, 887 00:39:53,633 --> 00:39:55,900 demons, and hobgoblins." 888 00:39:55,967 --> 00:39:57,633 Not hobgoblins. 889 00:39:57,700 --> 00:39:58,967 Not them and sea serpents. 890 00:39:59,033 --> 00:40:00,033 Hang on. 891 00:40:00,034 --> 00:40:01,101 Hang on. Pull yourself together. 892 00:40:01,102 --> 00:40:02,234 Pull yourself together. 893 00:40:02,300 --> 00:40:03,900 Let's go look at the compass. 894 00:40:03,967 --> 00:40:05,000 Yeah. 895 00:40:18,033 --> 00:40:20,500 You, out there... Stand still. 896 00:40:25,366 --> 00:40:26,366 Welfare officer... 897 00:40:26,367 --> 00:40:27,367 Yes, Captain? 898 00:40:27,400 --> 00:40:28,867 Take that man's ball off. 899 00:40:28,933 --> 00:40:30,100 Which one? 900 00:40:31,267 --> 00:40:32,600 Captain, Captain. 901 00:40:32,667 --> 00:40:33,967 I see a ship on port bow. 902 00:40:34,033 --> 00:40:35,967 Big, big ship. 903 00:40:36,033 --> 00:40:37,100 How far away? 904 00:40:37,167 --> 00:40:39,133 About that far. 905 00:40:42,967 --> 00:40:45,067 Lower fenders, lower fenders. 906 00:40:45,133 --> 00:40:46,333 Ho, starboard. 907 00:40:46,400 --> 00:40:48,633 Lower the fenders. 908 00:40:48,700 --> 00:40:51,133 Lower the fenders. 909 00:40:51,200 --> 00:40:52,533 Come, everyone. 910 00:40:52,600 --> 00:40:55,867 Ahoy there, we are the "Santa Maria". 911 00:40:55,933 --> 00:40:57,100 Who are you? 912 00:40:57,167 --> 00:40:59,000 Who are you? 913 00:40:59,067 --> 00:41:00,300 I told ya. 914 00:41:00,367 --> 00:41:02,167 We are the "Santa Maria". 915 00:41:02,233 --> 00:41:03,367 "Santa Maria". 916 00:41:03,433 --> 00:41:04,467 There's no other border. 917 00:41:04,533 --> 00:41:05,667 There's no other boarder. 918 00:41:05,668 --> 00:41:07,067 She's a ghost ship. 919 00:41:07,100 --> 00:41:10,133 Ghost ship. 920 00:41:10,200 --> 00:41:11,233 I'm going aboard her. 921 00:41:11,300 --> 00:41:12,300 Who's coming with me? 922 00:41:14,467 --> 00:41:16,133 Two volunteers... you and you. 923 00:41:16,200 --> 00:41:17,767 One pace forward. 924 00:41:19,933 --> 00:41:21,433 Aw, come on, lads. 925 00:41:21,500 --> 00:41:22,967 Where's your spirit of adventure? 926 00:41:23,067 --> 00:41:24,933 Would you have me go on my own? 927 00:41:25,067 --> 00:41:26,700 Yes. 928 00:41:28,600 --> 00:41:31,066 I... Pepi the Poisoner, 929 00:41:31,067 --> 00:41:32,567 would very much like to come, sir. 930 00:41:32,633 --> 00:41:33,633 Unchain him. 931 00:41:33,634 --> 00:41:35,467 Here, gov... I'll come too. 932 00:41:44,533 --> 00:41:46,233 Not a living soul aboard. 933 00:41:48,733 --> 00:41:52,167 A table set for a meal. 934 00:41:52,233 --> 00:41:56,267 My God, it's hot. 935 00:41:56,333 --> 00:41:59,167 And it's delicious. 936 00:42:02,400 --> 00:42:04,600 Etiquette, men, etiquette. 937 00:42:05,700 --> 00:42:08,733 Captain, where are you? 938 00:42:10,367 --> 00:42:12,500 It's me... 939 00:42:12,567 --> 00:42:13,933 the lovely Diego. 940 00:42:16,200 --> 00:42:17,933 Don't hide from me... 941 00:42:18,067 --> 00:42:19,333 Captain. 942 00:42:28,400 --> 00:42:30,300 I hope we haven't forgotten anything. 943 00:42:30,367 --> 00:42:31,867 Oh, I don't think so, Mama. 944 00:42:31,933 --> 00:42:33,367 Esmeralda. 945 00:42:36,567 --> 00:42:38,967 Why are you pushing her into this marriage? 946 00:42:39,067 --> 00:42:41,100 Because I'm thinking of her future. 947 00:42:41,167 --> 00:42:42,700 What future? 948 00:42:42,767 --> 00:42:43,967 What future has she got with a man 949 00:42:44,067 --> 00:42:45,467 old enough to be my father? 950 00:42:46,533 --> 00:42:47,633 Come. 951 00:42:49,400 --> 00:42:51,134 Would you care to join us on board for dinner, madam. 952 00:42:51,200 --> 00:42:54,267 We're having chicken in white wine. 953 00:42:54,333 --> 00:42:55,467 More chicken, Captain? 954 00:42:55,533 --> 00:42:56,633 Just a touch. 955 00:42:56,700 --> 00:42:58,267 I must save room for the pudding. 956 00:42:58,333 --> 00:43:00,833 Ha, this peach is invaluable. 957 00:43:00,900 --> 00:43:02,533 More wine, anyone? 958 00:43:03,599 --> 00:43:04,599 Bless you. 959 00:43:04,600 --> 00:43:06,067 Pirates. 960 00:43:06,133 --> 00:43:07,533 No. 961 00:43:07,600 --> 00:43:08,833 That's what happened, Tonto. 962 00:43:08,900 --> 00:43:13,533 The ship was attacked by pirates. 963 00:43:13,600 --> 00:43:15,900 And then the crew was all massacred. 964 00:43:15,967 --> 00:43:18,066 And the bodies thrown overboard. 965 00:43:18,067 --> 00:43:21,667 And then they left her, adrift and unmanned... 966 00:43:21,733 --> 00:43:23,900 in the middle of the ocean. 967 00:43:23,967 --> 00:43:26,233 She's a dangerous ship, Captain. 968 00:43:26,300 --> 00:43:29,233 She should be sunk. 969 00:43:29,300 --> 00:43:30,933 Set fire to. 970 00:43:31,067 --> 00:43:32,067 Yes, yes, all right. 971 00:43:32,068 --> 00:43:34,333 Pass the pudding. 972 00:43:39,733 --> 00:43:41,367 Cooey. 973 00:43:41,433 --> 00:43:44,667 Not too late, am I? 974 00:43:44,733 --> 00:43:46,733 Just look at this big spread. 975 00:43:46,800 --> 00:43:49,067 Ahem. 976 00:43:49,100 --> 00:43:51,667 I could do with something hot inside me. 977 00:43:51,733 --> 00:43:53,667 How about this? 978 00:43:56,100 --> 00:43:57,333 Full as an egg. 979 00:44:00,800 --> 00:44:02,467 This fog is abominable. 980 00:44:02,533 --> 00:44:04,066 I can't even see the ship. 981 00:44:04,067 --> 00:44:05,067 Oh, straight ahead. 982 00:44:05,068 --> 00:44:06,767 Just coming to the gangway. 983 00:44:08,233 --> 00:44:10,100 My word, I did enjoy that. 984 00:44:10,167 --> 00:44:11,700 Ha. Captain, 985 00:44:11,767 --> 00:44:12,933 before we go, maybe we should, 986 00:44:13,067 --> 00:44:14,600 look around the ship, sir, 987 00:44:14,667 --> 00:44:16,100 see if there's anything worth saving. 988 00:44:16,167 --> 00:44:18,067 Yeah... yeah, we should, shouldn't we? 989 00:44:24,867 --> 00:44:26,233 Gold. Silver. 990 00:44:28,967 --> 00:44:30,800 Looks fantastic, Captain. 991 00:44:32,667 --> 00:44:35,833 Well... be a shame to leave these, wouldn't it? 992 00:44:39,867 --> 00:44:41,833 Oh, now, that's lovely. 993 00:44:41,900 --> 00:44:43,100 Feel the quality of that. 994 00:44:45,967 --> 00:44:49,333 I do like these. 995 00:44:54,199 --> 00:44:55,199 Ole. 996 00:44:55,200 --> 00:44:57,167 Ah, ho. 997 00:45:03,433 --> 00:45:04,567 Ole. 998 00:45:10,533 --> 00:45:13,167 Ole. 999 00:45:13,233 --> 00:45:14,967 Watch your step, mum. 1000 00:45:20,600 --> 00:45:21,933 Oy. Right, mate. 1001 00:45:23,833 --> 00:45:25,067 Pirates. 1002 00:45:25,100 --> 00:45:26,767 Pirates. 1003 00:45:26,833 --> 00:45:28,533 Pirates... good God. 1004 00:45:28,600 --> 00:45:30,100 Governor, take care of the ladies. 1005 00:45:30,167 --> 00:45:31,733 Pirates. 1006 00:45:34,933 --> 00:45:36,667 You men, follow me. 1007 00:45:36,733 --> 00:45:37,733 Yes, sir. 1008 00:45:39,267 --> 00:45:41,200 Ole. 1009 00:45:42,867 --> 00:45:45,267 You blundering swine. 1010 00:45:45,333 --> 00:45:47,200 You'll hang for this. 1011 00:45:47,267 --> 00:45:49,433 Now, wait a minute, there's been some mistake. 1012 00:45:49,500 --> 00:45:50,733 I think not. 1013 00:45:50,800 --> 00:45:52,067 Before you go to your fate, 1014 00:45:52,133 --> 00:45:54,567 you miserable pigs... 1015 00:45:54,633 --> 00:45:57,667 may I possibly have the pleasure? 1016 00:45:57,733 --> 00:45:58,900 Fire. 1017 00:45:58,967 --> 00:46:00,733 Fire? Fire. 1018 00:46:00,800 --> 00:46:02,667 Oh, no, Tonto's at it again. 1019 00:46:10,700 --> 00:46:12,500 Well, Columbus. 1020 00:46:12,567 --> 00:46:14,633 This is the end of your voyage. 1021 00:46:14,700 --> 00:46:17,667 You have managed to destroy one of His Majesty's frigates... 1022 00:46:17,733 --> 00:46:18,833 And my daughter and I 1023 00:46:18,900 --> 00:46:20,900 must return to Spain for the wedding. 1024 00:46:20,967 --> 00:46:22,733 Yes, and so, sir, 1025 00:46:22,800 --> 00:46:24,633 as Governor of the Canaries, 1026 00:46:24,700 --> 00:46:27,633 I command you to abandon this trip to the Indies 1027 00:46:27,700 --> 00:46:29,300 and take them there. 1028 00:46:29,367 --> 00:46:32,066 I'm sorry, sir, but I refuse. 1029 00:46:32,067 --> 00:46:33,367 Oh, you refuse do you? 1030 00:46:33,433 --> 00:46:36,767 Well, as you were caught with stolen property on you, 1031 00:46:36,833 --> 00:46:40,433 perhaps you prefer to hang... for piracy? 1032 00:46:48,667 --> 00:46:50,667 Take it into the Captain's cabin. 1033 00:46:50,733 --> 00:46:51,800 Ho ho. 1034 00:46:51,867 --> 00:46:53,733 So you're gonna sleep in there, are you? 1035 00:46:53,800 --> 00:46:55,233 Yes. 1036 00:46:55,300 --> 00:46:57,533 So you can take his stuff out. 1037 00:46:57,600 --> 00:46:59,900 Turn her into the wind. 1038 00:47:00,067 --> 00:47:02,467 Aye, gov. 1039 00:47:02,533 --> 00:47:03,733 We're ship's officers, you know. 1040 00:47:03,800 --> 00:47:05,800 Yeah, we shouldn't have to sleep in the hole. 1041 00:47:05,867 --> 00:47:07,633 Well, if it's a case of you or me... 1042 00:47:07,700 --> 00:47:08,933 it's you. 1043 00:47:09,067 --> 00:47:10,800 Captain Columbus, 1044 00:47:10,867 --> 00:47:13,300 you are instructed to take me to Spain, 1045 00:47:13,367 --> 00:47:15,267 are you not? I am indeed, mum. 1046 00:47:15,333 --> 00:47:17,533 And Spain lies to the northeast 1047 00:47:17,600 --> 00:47:19,533 of the Canary Islands, does it not? 1048 00:47:19,600 --> 00:47:20,800 Indeed it does, madam. 1049 00:47:20,867 --> 00:47:24,933 Then why, Captain, are we sailing the southwest? 1050 00:47:25,067 --> 00:47:26,633 Are we? "Are we?" 1051 00:47:26,700 --> 00:47:29,200 "Are we?" You know damned well we are. 1052 00:47:29,267 --> 00:47:31,567 I'm not an idiot. I can tell by the sun. 1053 00:47:31,633 --> 00:47:34,133 We are not heading for Spain at all. 1054 00:47:34,200 --> 00:47:36,300 At the moment, mum, we are tacking 1055 00:47:36,367 --> 00:47:37,800 from side to side, 1056 00:47:37,867 --> 00:47:39,600 a maritime manoeuvre of which it's obvious 1057 00:47:39,667 --> 00:47:40,667 you know nothing. What? 1058 00:47:40,668 --> 00:47:42,300 I am in command of this ship, 1059 00:47:42,367 --> 00:47:45,200 so I suggest you leave the navigation to me. 1060 00:47:45,267 --> 00:47:46,600 Mm... 1061 00:47:46,667 --> 00:47:48,433 Mm... 1062 00:47:52,733 --> 00:47:55,267 He's not taking her back to Spain at all. 1063 00:47:55,333 --> 00:47:56,833 He's set course for the Indies. 1064 00:47:56,900 --> 00:47:58,300 Then we must get hold of that scroll 1065 00:47:58,367 --> 00:48:00,467 and destroy it. 1066 00:48:26,967 --> 00:48:28,133 Who are you? 1067 00:48:28,200 --> 00:48:30,100 You are asleep, 1068 00:48:30,167 --> 00:48:33,300 and I am an erotic dream. 1069 00:48:33,367 --> 00:48:36,067 Sleep... sleep... 1070 00:48:36,133 --> 00:48:37,900 Don't try to wake up. 1071 00:48:37,967 --> 00:48:39,200 No, no, who are you? 1072 00:48:39,267 --> 00:48:42,533 Oh, sir, I'm only a poor girl. 1073 00:48:42,600 --> 00:48:44,233 Please, Captain, 1074 00:48:44,300 --> 00:48:46,633 you wouldn't take advantage of a poor girl. 1075 00:48:46,700 --> 00:48:47,800 Would you? 1076 00:49:17,067 --> 00:49:18,800 Bart. 1077 00:49:18,867 --> 00:49:21,267 Bart. 1078 00:49:21,333 --> 00:49:22,333 Bart. 1079 00:49:27,500 --> 00:49:29,267 Maria. 1080 00:49:29,333 --> 00:49:30,933 What are you doing? 1081 00:49:31,067 --> 00:49:32,433 The same as you. 1082 00:49:32,500 --> 00:49:35,067 You naughty girl, don't you dare. 1083 00:49:35,100 --> 00:49:38,933 You go back to bed this minute. 1084 00:49:39,067 --> 00:49:41,300 Are you in love with him? 1085 00:49:41,367 --> 00:49:42,400 I think so. 1086 00:49:43,967 --> 00:49:45,200 Well, do be careful. 1087 00:49:48,067 --> 00:49:49,767 Three bells. 1088 00:49:55,233 --> 00:49:57,066 Hello, Marco. 1089 00:49:57,067 --> 00:49:58,167 Oh. 1090 00:49:58,233 --> 00:49:59,400 What are you looking at? 1091 00:49:59,467 --> 00:50:01,800 Sharks... man-eating sharks. 1092 00:50:01,867 --> 00:50:03,400 The sea's full of them. 1093 00:50:03,467 --> 00:50:06,433 Hey... you mind you don't fall in. 1094 00:50:06,500 --> 00:50:08,000 Oh, my goodness. 1095 00:50:08,067 --> 00:50:09,800 You don't think they'd eat me whole? 1096 00:50:09,867 --> 00:50:13,133 No, I'm told they spit that out. 1097 00:50:13,200 --> 00:50:17,367 Oh, isn't the moon lovely? 1098 00:50:17,433 --> 00:50:18,767 Not as lovely as you. 1099 00:50:18,833 --> 00:50:20,967 Oh, no, you mustn't kiss me. 1100 00:50:21,033 --> 00:50:23,500 I am betrothed. 1101 00:50:23,567 --> 00:50:26,500 Oh... yes, of course you are. 1102 00:50:26,567 --> 00:50:29,533 My fiance, the duke, 1103 00:50:29,600 --> 00:50:31,767 might find out. 1104 00:50:31,833 --> 00:50:34,433 Of course... he might. 1105 00:50:37,500 --> 00:50:41,433 Of course, he might not. 1106 00:50:52,167 --> 00:50:53,300 Well? 1107 00:50:53,367 --> 00:50:54,367 Did you get it? 1108 00:50:54,368 --> 00:50:56,167 Oh, I most certainly did. 1109 00:50:56,233 --> 00:50:57,767 Where is it? What? 1110 00:50:57,833 --> 00:50:58,833 The scroll. 1111 00:50:58,834 --> 00:51:00,066 Oh, that. 1112 00:51:00,067 --> 00:51:01,333 I get it tomorrow. 1113 00:51:01,400 --> 00:51:04,567 Fatima, we are failing in our mission. 1114 00:51:04,633 --> 00:51:05,967 You must think of the sultan. 1115 00:51:06,067 --> 00:51:09,333 I did... and there was no comparison. 1116 00:51:36,833 --> 00:51:38,167 Oh, good morning, steward. 1117 00:51:38,233 --> 00:51:39,767 Morning, Captain. 1118 00:51:39,833 --> 00:51:41,367 You're not gonna be long, are you? 1119 00:51:41,433 --> 00:51:42,433 No sir, heh. 1120 00:51:42,434 --> 00:51:45,066 You seem to have had a restless night. 1121 00:51:45,067 --> 00:51:46,800 Oh, yes, well... 1122 00:51:46,867 --> 00:51:49,500 it's this hot weather, the strain of command. 1123 00:51:49,567 --> 00:51:51,433 I don't know how much longer I can keep it up. 1124 00:51:51,500 --> 00:51:52,633 Oh, you must try, sir. 1125 00:51:52,700 --> 00:51:55,100 You really must. 1126 00:51:58,133 --> 00:52:00,333 Lunch, Milady. 1127 00:52:02,267 --> 00:52:04,067 I do hope you're feeling hungry. 1128 00:52:04,133 --> 00:52:06,367 Well, I was. 1129 00:52:06,433 --> 00:52:09,500 Oh, yes, the chef sends you his best wishes. 1130 00:52:09,567 --> 00:52:12,633 What for, a speedy recovery? 1131 00:52:17,567 --> 00:52:19,500 That's ghastly. 1132 00:52:19,567 --> 00:52:21,500 What is this Keck? 1133 00:52:21,567 --> 00:52:23,500 Don't blame me, Tonto. 1134 00:52:23,567 --> 00:52:25,067 The ship's stores have run out. 1135 00:52:25,133 --> 00:52:27,533 Just hold your nose when you eat it like everybody else. 1136 00:52:27,600 --> 00:52:28,867 Next. 1137 00:52:30,767 --> 00:52:32,533 You have a sickness of the motions. 1138 00:52:32,600 --> 00:52:33,600 What motions? 1139 00:52:33,633 --> 00:52:35,333 The motions of the ship. 1140 00:52:35,400 --> 00:52:38,067 The Mal de Mar, the sickness of the sea. 1141 00:52:38,133 --> 00:52:40,567 No, doctor, it's the appalling food. 1142 00:52:40,633 --> 00:52:43,267 I'd feel sick eating that even if I was stationary. 1143 00:52:44,333 --> 00:52:45,800 Though I shall be much better 1144 00:52:45,867 --> 00:52:48,067 when I get back to Spain. 1145 00:52:48,133 --> 00:52:51,533 Yes, but we're not going back to Spain. 1146 00:52:51,600 --> 00:52:52,633 What? 1147 00:52:52,700 --> 00:52:54,066 Mm... 1148 00:52:54,067 --> 00:52:55,067 It is as I thought. 1149 00:52:55,133 --> 00:52:56,433 Do the crew know this? 1150 00:52:56,500 --> 00:52:57,867 Yes, and they're furious. 1151 00:52:57,933 --> 00:53:00,700 A month at sea, and not a sight of land. 1152 00:53:00,767 --> 00:53:03,933 Ducky, we must return to Spain... we must. 1153 00:53:04,067 --> 00:53:05,400 Listen to me. 1154 00:53:05,467 --> 00:53:08,400 If you can persuade the men 1155 00:53:08,467 --> 00:53:11,367 to make Columbus go back to Spain, 1156 00:53:11,433 --> 00:53:14,567 my husband will pay every man jack of you 1157 00:53:14,633 --> 00:53:15,800 a year's salary. 1158 00:53:15,867 --> 00:53:18,667 You realise, of course, that this is mutiny. 1159 00:53:18,733 --> 00:53:20,633 I didn't hear that. 1160 00:53:20,700 --> 00:53:23,267 Kindly pass on my offer. 1161 00:53:24,333 --> 00:53:25,500 This ship's biscuit 1162 00:53:25,567 --> 00:53:28,233 is full of little crawly weevils. 1163 00:53:28,300 --> 00:53:30,767 Is it lawful to eat living weevils? 1164 00:53:30,833 --> 00:53:32,633 What an interesting idea. 1165 00:53:32,700 --> 00:53:34,633 You know, it's never come up before. 1166 00:53:34,700 --> 00:53:37,333 Well, it's coming up now. 1167 00:53:39,400 --> 00:53:41,333 This food isn't fit for pigs. 1168 00:53:41,400 --> 00:53:42,633 Yes, it is. 1169 00:53:42,700 --> 00:53:44,633 No, look... gather all the men together. 1170 00:53:44,700 --> 00:53:47,833 I've got a very interesting proposition. 1171 00:54:01,167 --> 00:54:02,667 Are you all right, lad? 1172 00:54:02,733 --> 00:54:05,200 Oh, Captain... I love you. 1173 00:54:07,367 --> 00:54:08,667 Yes... 1174 00:54:08,733 --> 00:54:11,600 Well, I'm very pleased to hear of your loyalty, but... 1175 00:54:11,667 --> 00:54:13,133 But I love you, I love you. 1176 00:54:13,200 --> 00:54:14,200 I love you. 1177 00:54:14,267 --> 00:54:15,367 I love you, I love you. 1178 00:54:15,433 --> 00:54:16,700 Now, don't overdo it, lad. 1179 00:54:16,767 --> 00:54:19,533 Now, I want no more than your loyalty. 1180 00:54:19,600 --> 00:54:22,800 This beard and moustache is false. 1181 00:54:22,867 --> 00:54:25,767 Yes, I always thought it was. 1182 00:54:25,833 --> 00:54:27,200 Still, if you can't grow one, 1183 00:54:27,267 --> 00:54:28,267 and you want to look older, 1184 00:54:28,268 --> 00:54:29,600 what's the harm in that? 1185 00:54:29,667 --> 00:54:31,067 Look at me, look at me. 1186 00:54:31,100 --> 00:54:32,267 Well... yes. 1187 00:54:32,333 --> 00:54:33,333 Well, without that beard, 1188 00:54:33,334 --> 00:54:34,633 you're quite good-looking. 1189 00:54:34,700 --> 00:54:36,467 Thank you. Now put it back on again 1190 00:54:36,533 --> 00:54:37,800 and go and fetch me pudding. 1191 00:54:37,867 --> 00:54:40,900 I am the one who came in the night. 1192 00:54:43,600 --> 00:54:44,900 My erotic dream. Yes. 1193 00:54:44,967 --> 00:54:45,967 Agh. 1194 00:54:46,067 --> 00:54:47,567 I only pretend to be a man. 1195 00:54:47,633 --> 00:54:49,867 I really am a woman. 1196 00:54:51,633 --> 00:54:54,333 Oh, I am very glad to hear that. 1197 00:54:54,400 --> 00:54:56,367 Most relieved. 1198 00:54:56,433 --> 00:54:59,333 Then... perhaps... 1199 00:54:59,400 --> 00:55:00,467 you could fetch me pudding? 1200 00:55:00,533 --> 00:55:03,733 How would you feel about a Turkish spy? 1201 00:55:03,800 --> 00:55:05,867 Is that the one they make with figs and suet? 1202 00:55:05,933 --> 00:55:07,900 No, no, no, no, no, Captain. 1203 00:55:07,967 --> 00:55:11,067 I'm an agent of the sultan, sent to spy on you. 1204 00:55:11,133 --> 00:55:12,933 Can you ever forgive me? 1205 00:55:13,067 --> 00:55:16,200 Oh, Captain, my darling, can you? 1206 00:55:18,267 --> 00:55:19,533 Ooh. 1207 00:55:19,600 --> 00:55:22,600 Oh, well, well, I'm sure I could, yes. 1208 00:55:22,667 --> 00:55:24,400 Given time. 1209 00:55:24,467 --> 00:55:26,267 But, Captain, time is running out. 1210 00:55:26,333 --> 00:55:27,767 The crew are about to mutiny. 1211 00:55:27,833 --> 00:55:29,533 Oh, nonsense, nonsense. 1212 00:55:29,600 --> 00:55:31,833 I'll soon talk them out of it. 1213 00:55:31,900 --> 00:55:34,066 Now, men, lads... 1214 00:55:34,067 --> 00:55:35,667 friends... 1215 00:55:35,733 --> 00:55:37,700 For we are all friends, are we not? 1216 00:55:37,767 --> 00:55:39,633 Comrades bound together 1217 00:55:39,700 --> 00:55:42,267 by the dangers and hardships we have endured. 1218 00:55:42,333 --> 00:55:44,767 I have great tidings for you. 1219 00:55:44,833 --> 00:55:47,500 Today, tomorrow at the latest, 1220 00:55:47,567 --> 00:55:48,900 we shall reach land. 1221 00:55:48,967 --> 00:55:51,133 You said that yesterday, Captain. 1222 00:55:51,200 --> 00:55:52,933 And the day before. 1223 00:55:53,067 --> 00:55:54,533 He's been saying it for a fortnight. 1224 00:55:54,600 --> 00:55:55,733 Yeah, let's turn back. 1225 00:55:55,800 --> 00:55:57,467 I will not turn back. 1226 00:55:57,533 --> 00:55:58,900 Your last chance, Captain. 1227 00:55:58,967 --> 00:56:00,500 Will you turn back? 1228 00:56:00,567 --> 00:56:01,567 No. 1229 00:56:01,568 --> 00:56:03,333 Right. 1230 00:56:05,967 --> 00:56:06,967 You've got two minutes 1231 00:56:07,067 --> 00:56:08,067 to make your peace with God. 1232 00:56:08,100 --> 00:56:09,700 Very well. 1233 00:56:09,767 --> 00:56:12,467 I ask God to forgive my sins. 1234 00:56:12,533 --> 00:56:13,533 Which aren't any. 1235 00:56:13,534 --> 00:56:14,767 Amen. 1236 00:56:14,833 --> 00:56:17,133 I have lived a wicked and profligate life. 1237 00:56:17,200 --> 00:56:18,367 Amen. 1238 00:56:18,433 --> 00:56:20,767 As a youth, I was a pirate. 1239 00:56:20,833 --> 00:56:22,767 A... 1240 00:56:22,833 --> 00:56:23,867 A pirate? 1241 00:56:23,933 --> 00:56:25,333 Oh, yes. 1242 00:56:25,400 --> 00:56:27,700 Yes, I plundered and looted. 1243 00:56:27,767 --> 00:56:28,833 But most of all, 1244 00:56:28,900 --> 00:56:29,967 I hoarded. 1245 00:56:30,067 --> 00:56:32,900 I asked God's mercy 1246 00:56:32,967 --> 00:56:35,600 for the hundreds of millions of maravedis I have hoarded 1247 00:56:35,667 --> 00:56:38,333 and hidden away instead of sharing them 1248 00:56:38,400 --> 00:56:40,567 among my fellow man. 1249 00:56:41,900 --> 00:56:44,167 Now, as I depart this life, 1250 00:56:44,233 --> 00:56:46,967 to show that I bear no man any malice, 1251 00:56:47,067 --> 00:56:49,067 I do hereby give and bequeath 1252 00:56:49,133 --> 00:56:52,333 this fortune to be shared equally 1253 00:56:52,400 --> 00:56:54,067 among my fellow shipmates. 1254 00:56:54,100 --> 00:56:55,300 Oh, that's great. 1255 00:56:55,367 --> 00:56:57,067 So... haul away. 1256 00:56:57,133 --> 00:56:59,367 Haul the rope. No, hold on. 1257 00:56:59,433 --> 00:57:01,133 Where is it? 1258 00:57:01,200 --> 00:57:02,200 You're holding it. 1259 00:57:02,267 --> 00:57:04,633 Not the rope... the fortune. 1260 00:57:04,700 --> 00:57:06,067 Oh, the fortune. 1261 00:57:06,133 --> 00:57:07,800 Yes, that is buried 1262 00:57:07,867 --> 00:57:10,433 under an olive tree in Andalusia. 1263 00:57:10,500 --> 00:57:12,067 Haul away. Hold it. 1264 00:57:12,133 --> 00:57:14,267 I'll tell you when to haul. 1265 00:57:14,333 --> 00:57:15,333 Now, Captain... 1266 00:57:15,334 --> 00:57:17,067 which olive tree? 1267 00:57:17,133 --> 00:57:18,133 Oh, you'll find it. 1268 00:57:18,134 --> 00:57:19,667 Just keep digging, digging. 1269 00:57:19,733 --> 00:57:22,067 I'm sorry, I can't talk more. 1270 00:57:22,133 --> 00:57:24,267 Goodbye, my dear shipmates. 1271 00:57:24,333 --> 00:57:26,467 Oh, Captain, do as they say. 1272 00:57:26,533 --> 00:57:27,633 Turn back. 1273 00:57:27,700 --> 00:57:29,733 I really think you ought to, Captain, 1274 00:57:29,800 --> 00:57:32,066 for your own sake. 1275 00:57:32,067 --> 00:57:34,900 Couldn't we, give you one last chance, right? 1276 00:57:36,367 --> 00:57:38,600 I am determined to go onwards or upwards. 1277 00:57:38,667 --> 00:57:40,700 Haul away, men. Land. 1278 00:57:40,767 --> 00:57:43,067 Land on the starboard bow. 1279 00:57:46,467 --> 00:57:47,667 Can you... Land. 1280 00:57:47,733 --> 00:57:49,667 Cut him down. 1281 00:57:55,767 --> 00:57:58,067 Oh, darling, are you all right? 1282 00:57:58,133 --> 00:57:59,900 Yes... unloose me. 1283 00:58:00,067 --> 00:58:02,633 Lad, and not so much emotion. 1284 00:58:02,700 --> 00:58:04,066 Not in front of the crew. 1285 00:58:04,067 --> 00:58:06,133 Captain... Yeah? 1286 00:58:06,200 --> 00:58:07,700 Can you ever forgive me? 1287 00:58:07,767 --> 00:58:10,267 Yes, of course I can. 1288 00:58:10,333 --> 00:58:12,233 Oh, oh, God. 1289 00:58:12,300 --> 00:58:15,467 I'm taking the ship, Captain. 1290 00:58:15,533 --> 00:58:16,533 Well, yes, of course. 1291 00:58:16,534 --> 00:58:17,800 Lower the anchor. 1292 00:58:17,867 --> 00:58:18,967 Lift the anchor. 1293 00:58:19,067 --> 00:58:21,066 Lower the boat. Lower the boat? 1294 00:58:21,067 --> 00:58:22,900 Ah, oh. 1295 00:58:24,533 --> 00:58:26,500 Can you give me one good reason 1296 00:58:26,567 --> 00:58:28,600 why I don't have you hanged? 1297 00:58:28,667 --> 00:58:29,867 Yes. 1298 00:58:29,933 --> 00:58:31,900 I used to be a pirate, 1299 00:58:31,967 --> 00:58:33,300 I got all this gold buried, 1300 00:58:33,367 --> 00:58:35,467 and I want to share it with you. 1301 00:58:39,467 --> 00:58:40,733 Ooh. I'll deal with you later. 1302 00:58:40,800 --> 00:58:42,733 Muster the landing party. 1303 00:58:42,800 --> 00:58:44,500 Muster the landing party. 1304 00:58:44,567 --> 00:58:46,133 Stow the sails. 1305 00:59:06,967 --> 00:59:09,533 So, Pontiac, what do you think of that? 1306 00:59:09,600 --> 00:59:10,967 What the hell is that? 1307 00:59:11,067 --> 00:59:12,733 I never seen nothing like that before, have you? 1308 00:59:12,800 --> 00:59:13,800 Nothing. 1309 00:59:13,801 --> 00:59:14,900 You know what it looks like? 1310 00:59:14,967 --> 00:59:17,533 Looks like, like a giant canoe 1311 00:59:17,600 --> 00:59:19,533 with washing hanging all over the side of it. 1312 00:59:19,600 --> 00:59:21,533 Yeah, and no paddles. 1313 00:59:21,600 --> 00:59:22,600 Yeah, hey. 1314 00:59:22,601 --> 00:59:23,733 You think it's some kind 1315 00:59:23,800 --> 00:59:25,533 of a floating laundry service or something? 1316 00:59:25,600 --> 00:59:27,700 Could be... Hey, maybe they're Chinese. 1317 00:59:27,767 --> 00:59:30,333 Hey, look, they're lowering a little canoe 1318 00:59:30,400 --> 00:59:32,067 from the big canoe... You know what that means? 1319 00:59:32,100 --> 00:59:33,533 That means that they're coming ashore. 1320 00:59:33,600 --> 00:59:35,533 Oh, this could be good. 1321 00:59:35,600 --> 00:59:37,533 Your wife's got any washing she needs doing? 1322 00:59:37,600 --> 00:59:38,867 That's a very good idea. 1323 00:59:38,933 --> 00:59:40,467 Here's what we do: go back, we ask the wives. 1324 00:59:40,533 --> 00:59:41,533 Huh? Okay. 1325 00:59:41,534 --> 00:59:43,167 Do this... hope they don't use starch. 1326 00:59:43,233 --> 00:59:44,833 Forward. 1327 01:00:02,600 --> 01:00:06,267 I declare this land, wherever it is, 1328 01:00:06,333 --> 01:00:08,533 under the protection of Their Majesties, 1329 01:00:08,600 --> 01:00:11,033 King Ferdinand and Queen Isabella 1330 01:00:11,100 --> 01:00:13,533 of Aragon and Castile. 1331 01:00:14,767 --> 01:00:17,133 Mr Mendoza, would you care to convey 1332 01:00:17,200 --> 01:00:19,467 our best wishes and tell them what we've come for? 1333 01:00:19,533 --> 01:00:21,133 You mean speak to them? 1334 01:00:21,200 --> 01:00:23,133 Well, you told me you spoke Chinese. 1335 01:00:23,200 --> 01:00:24,500 Ahem. 1336 01:00:27,200 --> 01:00:30,033 How. 1337 01:00:34,233 --> 01:00:35,533 What did they say? 1338 01:00:35,600 --> 01:00:38,133 He said he's not Chinese. 1339 01:00:38,200 --> 01:00:39,633 So we're not in China? 1340 01:00:39,700 --> 01:00:42,033 I'd say we were in India. 1341 01:00:42,100 --> 01:00:43,533 Do you speak Indian? 1342 01:00:43,600 --> 01:00:45,133 Well, not fluently. 1343 01:00:45,200 --> 01:00:47,033 So it's sign language? 1344 01:00:47,100 --> 01:00:48,467 Now, in that, I'm fluent. 1345 01:00:48,533 --> 01:00:50,033 Don't forget what we came for: 1346 01:00:50,100 --> 01:00:51,867 the treasure of the Indies, gold. 1347 01:00:51,933 --> 01:00:53,500 Gold. 1348 01:00:55,300 --> 01:00:57,467 So he's found the Indies. 1349 01:00:57,533 --> 01:00:59,100 Well, he's certainly found somewhere. 1350 01:00:59,167 --> 01:01:01,600 Yes... all said, 1351 01:01:01,667 --> 01:01:03,167 the king and queen will be all over him 1352 01:01:03,233 --> 01:01:05,367 when we get back to Spain. 1353 01:01:05,433 --> 01:01:07,900 Madam, he is before with unreliable 1354 01:01:07,967 --> 01:01:09,833 and potentially treacherous savages who, 1355 01:01:09,900 --> 01:01:11,833 it is rumoured... 1356 01:01:11,900 --> 01:01:14,600 do some very strange things with chicken feathers, 1357 01:01:14,667 --> 01:01:15,867 if you follow me. 1358 01:01:15,933 --> 01:01:17,167 Yes, I do. 1359 01:01:17,233 --> 01:01:19,167 And, should any misfortune 1360 01:01:19,233 --> 01:01:21,067 befall Columbus, 1361 01:01:21,100 --> 01:01:23,167 you, as the king's officer, 1362 01:01:23,233 --> 01:01:25,600 will of course be in charge. 1363 01:01:25,667 --> 01:01:28,100 Do you follow me? 1364 01:01:28,167 --> 01:01:31,067 Absolutely. 1365 01:01:43,900 --> 01:01:45,133 Hi, Chief. 1366 01:01:45,200 --> 01:01:46,700 Hey, Hubba, what do you hear, what do you say? 1367 01:01:46,701 --> 01:01:47,833 All right. 1368 01:01:47,900 --> 01:01:51,067 We think they're some kind of travelling laundry. 1369 01:01:51,100 --> 01:01:54,100 Oh, you gotta be kidding me. 1370 01:02:00,233 --> 01:02:03,133 We... bring... 1371 01:02:03,200 --> 01:02:06,200 gifts. 1372 01:02:06,267 --> 01:02:08,667 Oh, no, not another mime troop. 1373 01:02:08,733 --> 01:02:10,667 He can't even spell. 1374 01:02:10,733 --> 01:02:12,667 But it's a nice suit, huh? 1375 01:02:17,233 --> 01:02:18,833 Him... 1376 01:02:18,900 --> 01:02:20,633 gift. 1377 01:02:22,100 --> 01:02:24,167 Him... gift. 1378 01:02:24,233 --> 01:02:27,167 Him, gift? 1379 01:02:27,233 --> 01:02:28,633 Him, garbage. 1380 01:02:44,367 --> 01:02:46,633 What do you make of it? 1381 01:02:46,700 --> 01:02:48,567 Some kind of vegetable. 1382 01:02:48,633 --> 01:02:49,933 Looks like old, dried cabbage. 1383 01:02:52,233 --> 01:02:53,600 Yeah. 1384 01:02:55,467 --> 01:02:57,833 What's it taste like? 1385 01:02:57,900 --> 01:02:59,800 Horse shit. 1386 01:02:59,867 --> 01:03:02,067 Is it cooked? 1387 01:03:02,133 --> 01:03:03,367 If it is, they should shoot the cook. 1388 01:03:06,166 --> 01:03:07,166 Well, I'll be damned. 1389 01:03:07,167 --> 01:03:08,667 Look at that. 1390 01:03:08,733 --> 01:03:10,233 They cook it while you're eating it. 1391 01:03:10,300 --> 01:03:12,233 So try it cooked. 1392 01:03:15,300 --> 01:03:16,833 Oh, yeah. 1393 01:03:19,733 --> 01:03:22,233 What's it taste like now? 1394 01:03:22,300 --> 01:03:23,867 Still taste like horse shit. 1395 01:03:28,900 --> 01:03:29,900 Powwow. 1396 01:03:29,933 --> 01:03:31,633 Powwow? 1397 01:03:37,300 --> 01:03:40,733 So... who are these guys? 1398 01:03:40,800 --> 01:03:42,100 I don't know who they are, 1399 01:03:42,167 --> 01:03:43,633 but you better tell 'em that we don't want 1400 01:03:43,700 --> 01:03:44,867 no God damn immigrants. 1401 01:03:44,933 --> 01:03:47,400 Please, we've got to be hospitable. 1402 01:03:47,467 --> 01:03:48,733 Excuse me, may I, may I? 1403 01:03:48,800 --> 01:03:50,233 Thank you. 1404 01:03:50,300 --> 01:03:51,867 I say we make them welcome. 1405 01:03:51,933 --> 01:03:54,567 Yeah, I say that we kill 'em now 1406 01:03:54,633 --> 01:03:55,767 while we still got 'em outnumbered. 1407 01:03:55,768 --> 01:03:57,633 We can't do that, we're civilised. 1408 01:03:57,700 --> 01:03:59,333 Oh, sure, sure, we're civilised, 1409 01:03:59,400 --> 01:04:02,633 but these sons of bitches could be cannibals. 1410 01:04:02,700 --> 01:04:04,800 Pardon me, excuse me... 1411 01:04:04,867 --> 01:04:07,067 do you have the big hat with the nice jewels? 1412 01:04:07,133 --> 01:04:08,932 - No, you don't. See? - You have no feathers. 1413 01:04:08,960 --> 01:04:10,559 I see plenty of feathers here, do you know why? 1414 01:04:10,560 --> 01:04:12,360 - That's because I'm the... - Chief, you're the chief. 1415 01:04:12,367 --> 01:04:13,500 Bingo. 1416 01:04:14,367 --> 01:04:15,800 That's why I say we make friends with them. 1417 01:04:15,867 --> 01:04:17,667 I say we show them our ways of peace. 1418 01:04:17,733 --> 01:04:19,500 Course, that's just what I say. 1419 01:04:19,567 --> 01:04:21,034 All right, all right, okay, you're the chief. 1420 01:04:21,035 --> 01:04:22,300 Whatever you say, have it your way. 1421 01:04:22,367 --> 01:04:24,066 But you'll be sorry. 1422 01:04:25,866 --> 01:04:26,866 Bell. 1423 01:04:26,867 --> 01:04:28,066 Mm. 1424 01:04:28,067 --> 01:04:30,300 Bell. 1425 01:04:31,633 --> 01:04:33,400 Two bells. 1426 01:04:35,967 --> 01:04:36,967 Two bells. 1427 01:04:38,500 --> 01:04:39,833 Three bells. 1428 01:04:41,100 --> 01:04:42,933 Three bells. 1429 01:04:47,200 --> 01:04:48,667 Gold. 1430 01:04:48,733 --> 01:04:49,800 Gold. 1431 01:04:51,867 --> 01:04:52,967 Gold. 1432 01:04:53,067 --> 01:04:54,100 Gold. 1433 01:04:54,167 --> 01:04:55,500 We trade. 1434 01:04:55,567 --> 01:04:56,633 We trade. 1435 01:04:56,700 --> 01:04:58,533 Me take gold. 1436 01:04:58,600 --> 01:05:00,233 You take gold? 1437 01:05:00,300 --> 01:05:02,233 You take bells. 1438 01:05:02,300 --> 01:05:03,867 Balls. 1439 01:05:03,933 --> 01:05:05,267 No, not balls. 1440 01:05:05,333 --> 01:05:07,067 Bells, bells, bells. 1441 01:05:07,133 --> 01:05:10,066 Balls, balls, balls. 1442 01:05:10,067 --> 01:05:11,367 What is this? 1443 01:05:11,433 --> 01:05:12,867 Rather nice. 1444 01:05:12,933 --> 01:05:14,733 Look nice in my cabin. 1445 01:05:14,800 --> 01:05:16,733 Set my porthole up a treat. 1446 01:05:16,800 --> 01:05:18,933 Oh, watch out. 1447 01:05:19,067 --> 01:05:20,067 Hello. 1448 01:05:20,068 --> 01:05:21,267 How. Hello. 1449 01:05:21,333 --> 01:05:24,567 Me Ha Ha, him Poca Hontas. 1450 01:05:24,633 --> 01:05:27,767 Well, I never... What's a "Hontas"? 1451 01:05:27,833 --> 01:05:29,167 Him tomato. 1452 01:05:29,233 --> 01:05:30,667 Tomato. 1453 01:05:30,733 --> 01:05:32,333 Eat, eat. 1454 01:05:32,400 --> 01:05:33,867 Oh, eating tomato. 1455 01:05:33,933 --> 01:05:35,367 Mm. 1456 01:05:35,433 --> 01:05:36,433 What's it like? 1457 01:05:36,434 --> 01:05:37,467 Lovely. 1458 01:05:37,533 --> 01:05:38,533 Taste it. 1459 01:05:40,167 --> 01:05:42,467 Tomato... him good. 1460 01:05:42,533 --> 01:05:44,500 Tomato, him go... 1461 01:05:50,333 --> 01:05:51,467 Aha, oh, you don't think 1462 01:05:51,533 --> 01:05:52,700 he means to get you going, do you? 1463 01:05:52,767 --> 01:05:54,367 Certainly not. 1464 01:05:54,433 --> 01:05:57,933 Probably means they're easy to grow. 1465 01:05:58,067 --> 01:06:00,800 So... how's it going? 1466 01:06:00,867 --> 01:06:04,066 Ah, they're so... primitive. 1467 01:06:04,067 --> 01:06:05,367 "We want, we take." 1468 01:06:05,433 --> 01:06:06,433 "You give." 1469 01:06:06,434 --> 01:06:08,267 What do these guys want? 1470 01:06:08,333 --> 01:06:09,467 Food, women, sheep? 1471 01:06:09,533 --> 01:06:10,833 Sheep... 1472 01:06:10,900 --> 01:06:12,400 Quite. 1473 01:06:12,467 --> 01:06:14,066 Steady, steady. 1474 01:06:14,067 --> 01:06:16,400 Sorry. 1475 01:06:16,467 --> 01:06:17,467 They want gold. 1476 01:06:17,500 --> 01:06:19,433 Gold when they can have sheep? 1477 01:06:19,500 --> 01:06:20,933 Huh. 1478 01:06:21,067 --> 01:06:22,233 You weren't married to my sister. 1479 01:06:22,300 --> 01:06:24,533 Gold, they want gold... It's all they talk about. 1480 01:06:24,600 --> 01:06:26,066 Wait a minute, hold on a minute. 1481 01:06:26,067 --> 01:06:28,066 All right, look, we don't have very much gold. 1482 01:06:28,067 --> 01:06:30,133 And if we don't get rid of these guys, 1483 01:06:30,200 --> 01:06:31,200 we're not gonna have any. 1484 01:06:31,201 --> 01:06:32,500 Tell me something I don't know. 1485 01:06:32,567 --> 01:06:34,301 What can you say... they're simple, primitive people. 1486 01:06:34,302 --> 01:06:35,400 Stupid, too. 1487 01:06:35,467 --> 01:06:36,967 Oh, stupid as hell. 1488 01:06:38,067 --> 01:06:39,067 Hello. 1489 01:06:39,100 --> 01:06:41,233 Not bright, not bright. 1490 01:06:41,300 --> 01:06:44,433 Now, Diego, these are very peaceful people. 1491 01:06:44,500 --> 01:06:47,400 Make sure the crew keep their hands off the women. 1492 01:06:48,733 --> 01:06:50,433 Stop. Stop. 1493 01:06:51,733 --> 01:06:54,300 You were saying, Captain? 1494 01:06:54,367 --> 01:06:57,067 Now, Diego, these are a very peaceful people. 1495 01:06:57,100 --> 01:06:59,067 I still say we get rid of these guys. 1496 01:06:59,100 --> 01:07:00,500 Well, and you're gonna love this. 1497 01:07:00,567 --> 01:07:02,167 They want to see the gold mine. 1498 01:07:02,233 --> 01:07:03,267 Wait a minute, the gold mine? 1499 01:07:03,333 --> 01:07:05,066 The one that our ancestors mined for the gold? 1500 01:07:05,067 --> 01:07:06,367 The one it's death to enter? 1501 01:07:06,433 --> 01:07:07,433 That's the one. 1502 01:07:07,434 --> 01:07:09,567 Good... then we'll take 'em there. 1503 01:07:13,067 --> 01:07:15,200 Right, lads, this is what we came for. 1504 01:07:15,267 --> 01:07:16,300 Gold. Gold. 1505 01:07:16,367 --> 01:07:19,100 Ah, the gold mines of the Indies. 1506 01:07:25,567 --> 01:07:26,667 Who is this? 1507 01:07:26,733 --> 01:07:28,066 Shaman, medicine man. 1508 01:07:28,067 --> 01:07:30,800 Him make heap big spells, oh ho. 1509 01:07:30,867 --> 01:07:32,133 Oh, nonsense. 1510 01:07:32,200 --> 01:07:33,500 Yah ah ah. 1511 01:07:33,567 --> 01:07:36,267 Also, first class rain-maker. 1512 01:07:38,567 --> 01:07:39,567 Pull the other one. 1513 01:07:40,667 --> 01:07:41,867 Mm... 1514 01:07:46,467 --> 01:07:48,767 All right, all right, you've made your point. 1515 01:07:54,533 --> 01:07:56,867 We're ready to go, Chief. 1516 01:07:58,733 --> 01:08:01,067 Shaman say safe to go. 1517 01:08:01,133 --> 01:08:02,200 All the best. 1518 01:08:04,767 --> 01:08:06,200 Right, men. 1519 01:08:06,267 --> 01:08:07,567 Onward. 1520 01:08:19,633 --> 01:08:21,567 All right, this is it, fellas. 1521 01:08:21,633 --> 01:08:23,067 Medicine man says this is where we eat. 1522 01:08:23,133 --> 01:08:24,567 Okay, lunch. 1523 01:08:28,967 --> 01:08:30,567 Shouldn't we have brought some food with us? 1524 01:08:30,633 --> 01:08:31,633 Oh, no, no, no, no. 1525 01:08:31,634 --> 01:08:33,067 The Indians have brought plenty. 1526 01:08:33,133 --> 01:08:34,933 And it's a lot fresher than ours. 1527 01:08:35,067 --> 01:08:37,067 Good. I just wondered. 1528 01:08:37,133 --> 01:08:40,600 What are those objects they're eating? 1529 01:08:40,667 --> 01:08:41,900 Ah, that's corn on the cob. 1530 01:08:41,967 --> 01:08:43,133 It's delicious. 1531 01:08:43,200 --> 01:08:44,333 Fine. 1532 01:08:44,400 --> 01:08:45,600 But what about us? 1533 01:08:45,667 --> 01:08:48,567 Yeah, you show us what you eat. 1534 01:08:48,633 --> 01:08:50,767 Well, we didn't bring any food with us. 1535 01:08:50,833 --> 01:08:53,600 Oh, is this a day of fasting and prayer for you? 1536 01:08:53,667 --> 01:08:54,667 No. 1537 01:08:54,733 --> 01:08:56,567 Then why didn't you bring anything to eat? 1538 01:08:56,633 --> 01:08:59,867 Well, we thought we'd share with you. 1539 01:09:00,067 --> 01:09:01,633 Oh, I get it. 1540 01:09:01,700 --> 01:09:02,700 You want to trade. 1541 01:09:02,700 --> 01:09:03,700 Very good... 1542 01:09:03,733 --> 01:09:06,733 What do you trade for the food? 1543 01:09:15,067 --> 01:09:17,633 Three days now, and still no news 1544 01:09:17,700 --> 01:09:19,633 from the shore. 1545 01:09:19,700 --> 01:09:21,200 What on earth can they be doing? 1546 01:09:21,267 --> 01:09:22,334 I don't know, but it's worrying. 1547 01:09:22,400 --> 01:09:23,433 I think perhaps 1548 01:09:23,500 --> 01:09:24,734 we'd better go ashore and investigate. 1549 01:09:24,735 --> 01:09:26,600 I would take you ladies under my protection. 1550 01:09:26,667 --> 01:09:28,600 Oh, thank you. 1551 01:09:28,667 --> 01:09:30,133 Chiquita. 1552 01:09:30,200 --> 01:09:31,600 Yes, Milady? 1553 01:09:31,667 --> 01:09:35,067 Could you ask your, "friend" to row us ashore? 1554 01:09:35,133 --> 01:09:37,467 He will, if he can find some oars. 1555 01:09:37,533 --> 01:09:39,700 What he does when he gets there 1556 01:09:39,767 --> 01:09:41,333 is his concern. 1557 01:09:51,200 --> 01:09:53,400 No, Daddy, not again. 1558 01:09:53,467 --> 01:09:55,167 Who are you? 1559 01:09:55,233 --> 01:09:56,233 Me chief. 1560 01:09:56,300 --> 01:09:58,933 You... want trade? 1561 01:09:59,067 --> 01:10:00,400 Trade? 1562 01:10:00,467 --> 01:10:04,600 How much gold you want for... her? 1563 01:10:04,667 --> 01:10:07,633 You heathen. 1564 01:10:07,700 --> 01:10:08,700 Is that good? 1565 01:10:08,701 --> 01:10:10,300 That is my daughter. 1566 01:10:10,367 --> 01:10:12,633 Gold will not buy her virtue. 1567 01:10:12,700 --> 01:10:14,800 That, of course, does not apply to all of us. 1568 01:10:14,867 --> 01:10:16,567 Chiquita. 1569 01:10:16,633 --> 01:10:18,833 Well, I just thought I'd mark his card. 1570 01:10:28,667 --> 01:10:30,133 Hey, "Columbo," over here. 1571 01:10:30,200 --> 01:10:33,000 Medicine man say this is where we're gonna eat. 1572 01:10:33,067 --> 01:10:34,067 Come on. 1573 01:10:34,068 --> 01:10:35,167 Now, look, look. 1574 01:10:35,233 --> 01:10:38,133 We have nothing left to trade. 1575 01:10:38,200 --> 01:10:39,400 Well, what about that? 1576 01:10:39,467 --> 01:10:40,567 Tell you what, you give me that, 1577 01:10:40,633 --> 01:10:42,567 we give you enough food to get back to camp. 1578 01:10:42,633 --> 01:10:43,833 But from then on, you're on your own. 1579 01:10:43,867 --> 01:10:46,133 Wait, wait... Why, why? 1580 01:10:46,200 --> 01:10:48,567 For us to go into the mine is strictly forbidden. 1581 01:10:48,633 --> 01:10:50,667 We go into the mine, it means a horrible death. 1582 01:10:50,733 --> 01:10:51,733 You know why? 1583 01:10:51,734 --> 01:10:53,133 Ungapoca kills us. 1584 01:10:53,200 --> 01:10:55,633 Well, we're not frightened of him, are we lads? 1585 01:10:55,700 --> 01:10:57,233 You speak for yourself. 1586 01:10:57,300 --> 01:10:58,867 That's very good 1587 01:10:58,933 --> 01:11:00,200 that you're not frightened of him. 1588 01:11:00,267 --> 01:11:01,767 Then you go into the mine, okay? 1589 01:11:01,833 --> 01:11:04,400 And medicine man, he'll go with you. 1590 01:11:04,467 --> 01:11:06,767 So he's not frightened of Ungapoca. 1591 01:11:06,833 --> 01:11:08,767 No, no, no... He has magic, all right? 1592 01:11:08,833 --> 01:11:10,433 Very powerful magic. 1593 01:11:10,500 --> 01:11:12,367 He can never die... he's immortal. 1594 01:11:12,433 --> 01:11:14,433 Now, are we gonna trade or what? 1595 01:11:14,500 --> 01:11:17,900 We may need these to defend ourselves. 1596 01:11:17,967 --> 01:11:19,900 You still don't get it, do ya? 1597 01:11:19,967 --> 01:11:22,200 That is no good against Ungapoca. 1598 01:11:22,267 --> 01:11:24,533 The medicine man is your only defence. 1599 01:11:24,600 --> 01:11:26,700 All right, lads... 1600 01:11:26,767 --> 01:11:29,133 do as he asks. 1601 01:11:29,200 --> 01:11:30,200 Go get the stuff. 1602 01:11:30,267 --> 01:11:31,533 It'll be my pleasure. 1603 01:11:37,467 --> 01:11:39,967 Yeah, what about the steward? 1604 01:11:40,067 --> 01:11:42,533 Well, the steward hasn't got a weapon, have you? 1605 01:11:42,600 --> 01:11:44,900 Nope. No, but he could give them his suit. 1606 01:11:44,967 --> 01:11:46,533 Yes, well, you know, 1607 01:11:46,600 --> 01:11:47,800 he's my nephew, and I'm really 1608 01:11:47,867 --> 01:11:49,967 very worried about him catching cold. 1609 01:11:50,067 --> 01:11:51,400 What's the matter, is is sick? 1610 01:11:51,467 --> 01:11:52,467 Yes. 1611 01:11:52,500 --> 01:11:53,500 (speaks native language) 1612 01:11:53,501 --> 01:11:56,700 (shaman chanting) 1613 01:12:04,333 --> 01:12:06,567 He has put a spell upon me. 1614 01:12:06,633 --> 01:12:08,733 Isn't his voice kind of high? 1615 01:12:12,333 --> 01:12:13,500 What's he done to you? 1616 01:12:13,567 --> 01:12:14,833 I don't know. 1617 01:12:14,900 --> 01:12:16,767 I feel quite peculiar. 1618 01:12:27,500 --> 01:12:29,767 Oh, my God... what has he done to him? 1619 01:12:29,833 --> 01:12:31,533 Giampolini. 1620 01:12:31,600 --> 01:12:33,567 He turned a man into a woman. 1621 01:12:33,633 --> 01:12:35,467 This must be a new spell. 1622 01:12:35,533 --> 01:12:36,867 He's never done this before. 1623 01:12:36,933 --> 01:12:38,533 I hope he doesn't make a habit of it. 1624 01:12:38,600 --> 01:12:40,867 This is the curse of Ungapoca. 1625 01:12:40,933 --> 01:12:42,200 Get out of here. 1626 01:12:43,400 --> 01:12:44,700 Dead? 1627 01:12:44,767 --> 01:12:45,767 Oh, sure. 1628 01:12:45,833 --> 01:12:49,333 From mines of doom. 1629 01:12:49,400 --> 01:12:50,867 Nobody returns. 1630 01:12:50,933 --> 01:12:54,267 Well, then, Don Filipe, 1631 01:12:54,333 --> 01:12:57,133 as the wife of the king's cousin, 1632 01:12:57,200 --> 01:12:59,867 I order you to take command. 1633 01:13:00,067 --> 01:13:02,233 Thank you, mum. 1634 01:13:02,300 --> 01:13:04,967 What that mean? 1635 01:13:05,067 --> 01:13:07,200 That mean we're leaving as soon as possible. 1636 01:13:07,267 --> 01:13:10,967 Oh, you no want gold? 1637 01:13:13,667 --> 01:13:17,067 Well, we... we... We wouldn't mind a bit. 1638 01:13:17,133 --> 01:13:18,433 Ah, go ahead, use the hut. 1639 01:13:21,132 --> 01:13:22,132 Ooh. 1640 01:13:22,133 --> 01:13:24,600 But if you want gold... 1641 01:13:34,133 --> 01:13:36,600 We trade. 1642 01:13:45,367 --> 01:13:47,833 Huh. 1643 01:13:52,233 --> 01:13:53,833 Right, lads, now stick together 1644 01:13:53,900 --> 01:13:56,067 and follow me. 1645 01:14:12,233 --> 01:14:14,133 Could that be Ungapoca? 1646 01:14:14,200 --> 01:14:15,900 Or one of his victims? 1647 01:14:15,967 --> 01:14:18,633 I don't know, but I don't like the sound of it. 1648 01:14:20,967 --> 01:14:23,167 He doesn't sound too keen on it, either. 1649 01:14:27,467 --> 01:14:29,433 (speaks native language) 1650 01:14:32,467 --> 01:14:35,067 (shaman chanting) 1651 01:14:40,900 --> 01:14:42,900 Huh. 1652 01:14:45,933 --> 01:14:50,767 Aaaaah. 1653 01:14:50,833 --> 01:14:51,833 Stand back. 1654 01:14:51,834 --> 01:14:52,900 Did you hear that? 1655 01:14:52,967 --> 01:14:54,733 He must have dropped for a mile. 1656 01:14:54,800 --> 01:14:56,067 Listen. 1657 01:14:56,100 --> 01:14:57,200 What? 1658 01:14:58,467 --> 01:15:00,700 He's coming back up. 1659 01:15:00,767 --> 01:15:03,233 Aaaaah... 1660 01:15:05,333 --> 01:15:06,867 I suggest we turn back. 1661 01:15:06,933 --> 01:15:09,633 No, lads, no, we've come too far for that. 1662 01:15:09,700 --> 01:15:12,767 Press on. Dear. 1663 01:15:25,233 --> 01:15:26,267 Heh. 1664 01:15:27,333 --> 01:15:29,367 Hyuh. 1665 01:15:45,733 --> 01:15:48,433 I don't think my heart can stand much more of this. 1666 01:15:49,800 --> 01:15:51,067 Oh. 1667 01:15:51,133 --> 01:15:52,300 Ooh. Ooh. 1668 01:15:52,367 --> 01:15:54,333 I'm being interfered with. 1669 01:15:56,399 --> 01:15:57,399 Well, what's the matter? 1670 01:15:57,400 --> 01:15:58,400 Come here, come here, look. 1671 01:15:58,401 --> 01:16:00,200 Stand still... look, will you... 1672 01:16:00,267 --> 01:16:03,067 It's only spider. 1673 01:16:06,100 --> 01:16:08,066 Probably quite harmless. 1674 01:16:09,300 --> 01:16:10,867 Press on. 1675 01:16:26,167 --> 01:16:29,200 I am not going any further. 1676 01:16:29,267 --> 01:16:30,333 No, neither am I. 1677 01:16:36,067 --> 01:16:37,067 Well, that's it. 1678 01:16:37,068 --> 01:16:38,400 We've got to go forward. 1679 01:16:38,467 --> 01:16:39,933 There's no turning back. 1680 01:16:42,700 --> 01:16:44,400 Agh. 1681 01:17:09,100 --> 01:17:10,600 Oh, God. 1682 01:17:10,667 --> 01:17:12,667 Agh, oh, God. 1683 01:17:18,333 --> 01:17:20,467 Wait... What now? 1684 01:17:20,533 --> 01:17:22,533 The earth. 1685 01:17:22,600 --> 01:17:24,200 It's moving beneath us. 1686 01:17:31,533 --> 01:17:34,567 The ship is provisioned and ready to sail. 1687 01:17:34,633 --> 01:17:36,533 One more day, please. 1688 01:17:36,600 --> 01:17:37,900 Just in case they're alive. 1689 01:17:37,967 --> 01:17:40,600 They are dead. 1690 01:17:40,667 --> 01:17:44,267 D-E-A-D. 1691 01:17:44,333 --> 01:17:45,333 Dead. 1692 01:17:45,334 --> 01:17:46,833 Ooh. 1693 01:17:46,900 --> 01:17:49,433 (natives muttering) 1694 01:17:53,900 --> 01:17:54,900 Pontiac... 1695 01:17:56,433 --> 01:17:57,500 What happened? 1696 01:17:57,567 --> 01:18:00,167 Mr Columbus says that he's ready to go home. 1697 01:18:00,233 --> 01:18:02,767 Wait, Chief, wait. 1698 01:18:02,833 --> 01:18:05,533 First... powwow. 1699 01:18:05,600 --> 01:18:08,100 Pow... wow. 1700 01:18:14,232 --> 01:18:15,232 No, no, thank you. 1701 01:18:15,233 --> 01:18:17,167 I'm not hungry. 1702 01:18:19,733 --> 01:18:26,133 So... you no want to leave us? 1703 01:18:26,200 --> 01:18:29,167 Not without some gold. 1704 01:18:31,633 --> 01:18:32,800 All right... you got it. 1705 01:18:32,867 --> 01:18:33,867 You wanna trade? 1706 01:18:33,868 --> 01:18:34,999 What do you got to trade? 1707 01:18:35,000 --> 01:18:36,732 Oh, and no more little bells this time, all right? 1708 01:18:36,733 --> 01:18:37,733 What do you think, I'm a Rube? 1709 01:18:37,733 --> 01:18:38,733 I never been around the block? 1710 01:18:38,733 --> 01:18:39,733 Jeez. 1711 01:18:39,733 --> 01:18:40,733 Oh, wait, and we want wine, 1712 01:18:40,800 --> 01:18:42,233 like your annoying lady friend gave us. 1713 01:18:42,300 --> 01:18:43,933 All right, we want guns, we want gunpowder. 1714 01:18:44,067 --> 01:18:46,167 No, no, no, you don't want guns. 1715 01:18:46,233 --> 01:18:47,933 You... you are a peaceful people. 1716 01:18:48,067 --> 01:18:50,667 Right, and then we met you. 1717 01:18:50,733 --> 01:18:52,200 Became civilised. 1718 01:18:52,267 --> 01:18:53,800 So you want gold? 1719 01:18:53,867 --> 01:18:54,867 Yes. 1720 01:18:54,900 --> 01:18:56,600 Big chunks of gold? 1721 01:18:56,667 --> 01:18:57,700 Yes. 1722 01:18:57,767 --> 01:18:59,767 We want wine and guns and gunpowder. 1723 01:19:01,800 --> 01:19:03,100 All right, it's a deal. 1724 01:19:07,367 --> 01:19:08,833 Have a nice day. 1725 01:19:08,900 --> 01:19:09,900 Oh, Hubba. 1726 01:19:09,901 --> 01:19:11,100 Chief? 1727 01:19:11,167 --> 01:19:12,733 Bring the gold for trading. 1728 01:19:12,800 --> 01:19:14,400 You know, the special gold, the one we use 1729 01:19:14,467 --> 01:19:15,967 for trading with special people. 1730 01:19:16,067 --> 01:19:17,700 Sure, Chief. 1731 01:19:20,067 --> 01:19:21,333 No, I'm still not hungry. 1732 01:19:21,400 --> 01:19:23,233 Goodbye, Achmed. 1733 01:19:23,300 --> 01:19:25,967 I'm no longer a spy for the sultan. 1734 01:19:26,067 --> 01:19:28,467 What about me... What am I gonna do? 1735 01:19:28,533 --> 01:19:29,967 You could always go back to Turkey 1736 01:19:30,067 --> 01:19:31,333 and continue whacking for him. 1737 01:19:31,400 --> 01:19:33,733 No, he'll be angry at our failure. 1738 01:19:33,800 --> 01:19:35,667 I'm gonna lose me pay, me bonuses. 1739 01:19:35,733 --> 01:19:38,300 He may cut off me emoluments. 1740 01:19:38,367 --> 01:19:39,667 Well, if he does, 1741 01:19:39,733 --> 01:19:42,267 you could always get a job as a eunuch. 1742 01:19:42,333 --> 01:19:43,533 Goodbye. 1743 01:19:50,200 --> 01:19:53,767 All right, now, put your backs into it. 1744 01:19:53,833 --> 01:19:58,167 Put your backs into it. 1745 01:19:58,233 --> 01:19:59,433 Whoa, whoa. 1746 01:19:59,500 --> 01:20:01,000 Easy on that rope. 1747 01:20:01,067 --> 01:20:02,233 Haul away. 1748 01:20:02,300 --> 01:20:03,433 Anchor away. 1749 01:20:03,500 --> 01:20:05,167 Mainsail. 1750 01:20:14,167 --> 01:20:16,533 So, you're the governor... Ooh... 1751 01:20:16,600 --> 01:20:19,233 I have had the experience. 1752 01:20:19,300 --> 01:20:21,233 Yeah, well, you know, your knuckleheaded friends 1753 01:20:21,300 --> 01:20:22,533 made a lot of changes around here. 1754 01:20:22,600 --> 01:20:24,267 Yeah, for the worse. 1755 01:20:24,333 --> 01:20:26,267 No, improvements. 1756 01:20:27,833 --> 01:20:29,733 Ah, there's an improvement... More shootings, huh? 1757 01:20:29,800 --> 01:20:31,167 But remember, everyone has a right 1758 01:20:31,233 --> 01:20:32,233 to carry a gun. 1759 01:20:32,234 --> 01:20:33,733 If you can afford one. 1760 01:20:35,300 --> 01:20:37,367 Yes, well, we'd better get back 1761 01:20:37,433 --> 01:20:38,933 to the governor's hut before dark. 1762 01:20:39,000 --> 01:20:41,133 It's not really safe any more around here, is it? 1763 01:20:43,867 --> 01:20:45,600 Ah, there is a God. 1764 01:20:49,300 --> 01:20:51,233 Look at it. 1765 01:20:51,300 --> 01:20:53,233 And 10% of it's mine. 1766 01:20:53,300 --> 01:20:54,300 Ours. 1767 01:20:54,301 --> 01:20:56,100 Ours, ours, of course, yes. 1768 01:20:56,167 --> 01:20:58,233 We'll discuss that later. 1769 01:20:58,300 --> 01:21:00,467 Wait a minute, there's something wrong. 1770 01:21:00,533 --> 01:21:01,800 What? 1771 01:21:01,867 --> 01:21:03,700 It doesn't feel heavy enough. 1772 01:21:03,767 --> 01:21:05,300 Give me knife. 1773 01:21:06,267 --> 01:21:07,300 Ah... 1774 01:21:12,467 --> 01:21:13,833 What's that? 1775 01:21:13,900 --> 01:21:15,400 Sounds like the captain. 1776 01:21:15,467 --> 01:21:17,700 Please, God, he's having a seizure. 1777 01:21:17,767 --> 01:21:18,800 Come on, take something. 1778 01:21:18,867 --> 01:21:19,867 Make you feel better. 1779 01:21:19,933 --> 01:21:22,167 Ooh, better, how can I feel better? 1780 01:21:22,233 --> 01:21:23,867 When we get back to Spain, they'll hang us. 1781 01:21:23,933 --> 01:21:26,167 Well, it fooled us, maybe it'll fool them. 1782 01:21:26,233 --> 01:21:28,300 Ah. You think so? 1783 01:21:38,433 --> 01:21:40,533 May it please Your Majesties 1784 01:21:40,600 --> 01:21:43,300 to accept the first consignment of gold 1785 01:21:43,367 --> 01:21:45,400 from the Indies. 1786 01:21:56,367 --> 01:21:59,267 Behold the gold. 1787 01:22:03,067 --> 01:22:06,700 Christopher Columbus... what can I say? 1788 01:22:06,767 --> 01:22:09,133 Oh... is that all there is? 1789 01:22:09,200 --> 01:22:11,967 This is a mere sample, sire. 1790 01:22:12,067 --> 01:22:13,933 I'll bring you more on our next voyage. 1791 01:22:14,067 --> 01:22:17,067 Silence in the name of Torquemada. 1792 01:22:21,433 --> 01:22:25,067 Was this gold taken from the natives of the Indies? 1793 01:22:25,100 --> 01:22:26,367 Yes, Father. 1794 01:22:26,433 --> 01:22:28,867 And were these Indians baptised? 1795 01:22:28,933 --> 01:22:30,467 No, no... no. 1796 01:22:30,533 --> 01:22:32,500 No, they are heathens. 1797 01:22:32,567 --> 01:22:33,634 Then, under Your Majesty's laws, 1798 01:22:33,667 --> 01:22:36,433 this gold, the property of heathen heretics, 1799 01:22:36,500 --> 01:22:40,367 is confiscated by the Inquisition. 1800 01:22:40,433 --> 01:22:41,967 Remove it from the court, 1801 01:22:42,067 --> 01:22:43,067 for it is accursed, 1802 01:22:43,100 --> 01:22:45,733 and accursed will be all those who touch it. 1803 01:22:53,700 --> 01:22:55,300 Now look what's happened. 1804 01:22:55,367 --> 01:22:56,533 And it's all your fault. 1805 01:22:56,600 --> 01:22:58,867 My fault? It's his fault. 1806 01:22:58,933 --> 01:23:00,267 My fault? Yes. 1807 01:23:00,333 --> 01:23:03,133 Why didn't you have those Indians baptised? 1808 01:23:03,200 --> 01:23:06,933 Because, sire, you didn't send me a priest. 1809 01:23:07,067 --> 01:23:08,633 All you sent was a bookkeeper. 1810 01:23:20,533 --> 01:23:21,567 Did you get rid of it? 1811 01:23:21,633 --> 01:23:23,400 It sank like a stack of stones. 1812 01:23:23,467 --> 01:23:24,667 There's one thing that worries me. 1813 01:23:24,733 --> 01:23:26,033 Supposing somebody asked the Inquisition 1814 01:23:26,034 --> 01:23:27,034 what happened to it. 1815 01:23:27,067 --> 01:23:28,933 Bart, nobody questions the Inquisition. 1816 01:23:29,067 --> 01:23:30,933 They're the ones who ask the questions. 1817 01:23:40,067 --> 01:23:41,233 Oh, Bart. 1818 01:23:47,567 --> 01:23:50,133 As a ship's captain, I now pronounce you 1819 01:23:50,200 --> 01:23:51,733 man and wife. 1820 01:23:51,800 --> 01:23:53,933 Ah... 1821 01:23:54,067 --> 01:23:56,933 I do love a nice wedding. 1822 01:24:08,067 --> 01:24:09,500 Oof. 1823 01:24:13,867 --> 01:24:16,067 Carry on, Columbus. 1824 01:24:31,167 --> 01:24:32,533 ♪ There she blows ♪ 1825 01:24:32,600 --> 01:24:34,200 ♪ Carry on, Columbus ♪ 1826 01:24:34,267 --> 01:24:35,600 ♪ There she blows ♪ 1827 01:24:35,667 --> 01:24:37,433 ♪ Deeper than the ocean ♪ 1828 01:24:37,500 --> 01:24:39,066 ♪ There she blows ♪ 1829 01:24:39,067 --> 01:24:40,533 ♪ Carry on, Columbus ♪ 1830 01:24:40,600 --> 01:24:42,167 ♪ There she blows ♪ 1831 01:24:42,233 --> 01:24:45,167 ♪ Land ahoy ♪ 1832 01:24:50,900 --> 01:24:54,066 ♪ Got a new look, baby ♪ 1833 01:24:54,067 --> 01:24:57,066 ♪ 3,000 miles afloat ♪ 1834 01:24:57,067 --> 01:25:00,567 ♪ You got a new love, baby ♪ 1835 01:25:00,633 --> 01:25:03,667 ♪ Come back to what you lost ♪ 1836 01:25:03,733 --> 01:25:07,300 ♪ She's waiting for you, baby ♪ 1837 01:25:07,367 --> 01:25:10,500 ♪ She's new territory ♪ 1838 01:25:10,567 --> 01:25:13,467 ♪ She's waiting for you, baby ♪ 1839 01:25:13,533 --> 01:25:16,567 ♪ To get the hell back home ♪ 120293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.