All language subtitles for Bankier van het Verzet.2018.MVO.ExKinoRay.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,916 --> 00:00:58,791 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 2 00:02:53,291 --> 00:02:58,541 ФИЛЬМ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 3 00:03:24,333 --> 00:03:26,458 - Меня в чем-то обвиняют? - Пока нет. 4 00:03:26,541 --> 00:03:30,541 - Но мы все знаем, почему мы тут. - Вы должны нам кое-что объяснить. 5 00:03:31,000 --> 00:03:32,666 Насчет денег, м-р ван Халл. 6 00:03:32,750 --> 00:03:35,500 Мы хотим знать точно, сколько их было. 7 00:03:36,083 --> 00:03:38,416 И откуда они у вас взялись. 8 00:03:38,750 --> 00:03:39,875 И где они сейчас. 9 00:03:41,791 --> 00:03:43,208 Да, вы не знаете ничего. 10 00:03:44,625 --> 00:03:46,291 Так начните с самого начала. 11 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Всё началось с моего брата. 12 00:03:54,541 --> 00:03:56,250 Всё началось с Валли. 13 00:04:07,125 --> 00:04:08,291 Папа, я хорошо лезу? 14 00:04:08,375 --> 00:04:09,416 ФЕВРАЛЬ 1942 ЗАНДАМ 15 00:04:09,500 --> 00:04:13,458 Ты лучший в мире покоритель деревьев. Молодец. Ставь ногу сюда. 16 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Не бойся, смелее. 17 00:04:18,833 --> 00:04:23,083 Становись на эту ветку. Отлично, вот так. 18 00:04:23,166 --> 00:04:24,916 Нет, не сюда, эта ветка сухая. 19 00:04:25,000 --> 00:04:26,166 Теперь поднимайся. 20 00:04:26,875 --> 00:04:30,375 Отлично. Ну вот, молодец, настоящий повелитель деревьев. 21 00:04:30,916 --> 00:04:32,458 А, вот вы где. 22 00:04:32,958 --> 00:04:34,541 Смотри, как мы высоко. 23 00:04:34,625 --> 00:04:36,625 - Атти на самой вершине. - Молодцы. 24 00:04:36,708 --> 00:04:38,791 Но ведь у тебя гости, дорогой. 25 00:04:38,875 --> 00:04:40,666 Да, я знаю. 26 00:04:40,750 --> 00:04:41,708 Уже идем. 27 00:04:41,791 --> 00:04:45,458 Так, одну ногу сюда. Очень хорошо, не бойся. 28 00:04:45,541 --> 00:04:49,041 Давай, Атти. Спускай ногу. Ставь ее сюда. 29 00:04:49,833 --> 00:04:51,791 Прости, хотел побыть на природе. 30 00:04:53,541 --> 00:04:55,708 - Привет, ребята. - Привет, дядя Яап. 31 00:04:56,625 --> 00:04:58,333 - Рад встрече. - А вот и папа. 32 00:05:03,708 --> 00:05:05,000 - Ван Халл. - Генри. 33 00:05:05,083 --> 00:05:08,208 - Поздравляю. - Спасибо. Да, 25 - прекрасный возраст. 34 00:05:08,291 --> 00:05:12,833 - Размечтался. Это что, седина? - Нет, это свет так падает. 35 00:05:14,666 --> 00:05:16,916 Что ты думаешь о Росте ван Тоннингене? 36 00:05:17,833 --> 00:05:19,500 Надо что-то делать. 37 00:05:19,583 --> 00:05:21,000 А что мы можем сделать? 38 00:05:21,083 --> 00:05:24,375 Этот нацист хочет, чтобы мы оплатили собственную оккупацию. 39 00:05:24,458 --> 00:05:27,875 - И если он начнет печатать деньги... - Инфляция? 40 00:05:27,958 --> 00:05:30,083 Этого мы в департаменте и боимся. 41 00:05:32,250 --> 00:05:34,041 И поэтому я рад... 42 00:05:34,125 --> 00:05:35,708 АМСТЕРДАМ НИДЕРЛАНДСКИЙ БАНК 43 00:05:35,791 --> 00:05:38,708 ...что становлюсь во главе Нидерландского банка. 44 00:05:39,666 --> 00:05:46,375 Мы переживаем сейчас одну из величайших революций в истории Европы. 45 00:05:47,875 --> 00:05:51,125 Капиталистическая демократия истекает кровью. 46 00:05:51,708 --> 00:05:56,250 И это не просто мнение национал-социалистов, это факт. 47 00:05:56,333 --> 00:06:01,083 Но в Нидерландском банке нет места для политических убеждений. 48 00:06:01,166 --> 00:06:03,458 Мы здесь ради служения народу. 49 00:06:03,958 --> 00:06:07,041 И для этого требуется, чтобы народы одной расы 50 00:06:07,125 --> 00:06:09,541 сотрудничали и поддерживали друг друга. 51 00:06:09,625 --> 00:06:11,291 - Не могу это слышать. - Тише. 52 00:06:11,375 --> 00:06:15,875 Я всей душою хочу, чтобы персонал Нидерландского банка 53 00:06:15,958 --> 00:06:19,250 стал примером для нашего народа. 54 00:06:19,958 --> 00:06:24,833 Каждый голландский патриот хочет видеть вокруг счастливых людей. 55 00:06:26,166 --> 00:06:29,041 Давай ужинать. 56 00:06:32,916 --> 00:06:34,916 Лучшие продуктовые карточки. 57 00:06:36,541 --> 00:06:38,625 Почему ты не выводил сегодня лодку? 58 00:06:41,666 --> 00:06:45,541 Чтобы выходить на воду, мне нужна пара отважных моряков. 59 00:06:49,166 --> 00:06:51,583 Держи руль. Атти. 60 00:06:52,125 --> 00:06:54,625 Смотри внимательно, не приближается ли кто. 61 00:06:54,708 --> 00:06:56,708 Если кого-нибудь заметишь, говори. 62 00:06:57,916 --> 00:07:02,375 Видишь вон ту мельницу? Держи курс на нее. 63 00:07:02,791 --> 00:07:06,083 Отлично. Тяни на себя. 64 00:07:06,166 --> 00:07:07,791 Чуть-чуть измени курс. 65 00:07:11,875 --> 00:07:13,625 Больше не забывай про стаксель. 66 00:07:13,708 --> 00:07:15,750 И не спеши при движении галсами. 67 00:07:18,083 --> 00:07:19,083 Маленький пират. 68 00:07:19,750 --> 00:07:21,916 А твой дедушка был пиратом? 69 00:07:22,000 --> 00:07:26,458 Не мой дедушка, а брат твоего пра-пра-прадедушки, Адриан. 70 00:07:26,541 --> 00:07:28,125 - Правда? - Да, правда. 71 00:07:29,041 --> 00:07:33,333 А его брат Мауриц сражался с войсками прусского короля. 72 00:07:33,666 --> 00:07:35,250 - Прусского? - Немецкого. 73 00:07:35,333 --> 00:07:39,416 - Он служил в полку Ван Тейла. - Ван Тейла? А кто это? 74 00:07:40,041 --> 00:07:42,416 Человек, ненавидевший немцев. 75 00:07:44,291 --> 00:07:47,833 - Я бы хотел быть пиратом. - Тогда почему ты работаешь в банке? 76 00:08:07,291 --> 00:08:09,166 Вы это проверили? 77 00:08:20,875 --> 00:08:22,166 Миссис ван Веен? 78 00:08:23,125 --> 00:08:26,208 - А где Мейхер на 13:30? - Не могу с ним связаться. 79 00:08:26,583 --> 00:08:28,208 Непохоже на него. 80 00:09:24,125 --> 00:09:25,000 Добрый день. 81 00:09:32,000 --> 00:09:32,833 Мейхер? 82 00:09:36,166 --> 00:09:37,000 Это Валли. 83 00:09:45,166 --> 00:09:46,041 Исаак? 84 00:10:04,166 --> 00:10:05,125 Есть кто-нибудь? 85 00:11:23,291 --> 00:11:24,166 М-р ван Халл? 86 00:11:26,708 --> 00:11:28,291 Я бы хотел поговорить. 87 00:11:30,500 --> 00:11:33,375 - Прошу прощения, а вы кто? - Не волнуйтесь. 88 00:11:34,416 --> 00:11:38,208 Будь у меня плохие намерения, я бы не обращался так вежливо. 89 00:11:38,916 --> 00:11:40,750 Простите, я сейчас не могу... 90 00:11:50,708 --> 00:11:53,125 Совсем скоро это станет повсеместным. 91 00:11:55,708 --> 00:11:59,958 М-р ван Халл, разве вы не согласны, что пора дать отпор? 92 00:12:14,250 --> 00:12:17,083 - Вы долго ходили на «Фландрии»? - Несколько лет. 93 00:12:17,500 --> 00:12:19,750 В основном в Южную Америку. Бразилия. 94 00:12:21,166 --> 00:12:24,041 - Почему уволились? - Позвольте спросить, вы кто? 95 00:12:25,000 --> 00:12:28,333 Ван ден Берг. Офицер военно-морского флота. 96 00:12:30,916 --> 00:12:32,875 Теперь - участник Сопротивления. 97 00:12:33,583 --> 00:12:35,750 Ван ден Берг - это не настоящее имя. 98 00:12:38,958 --> 00:12:40,625 - Из-за зрения. - Простите? 99 00:12:40,708 --> 00:12:44,541 Вот почему я уволился. Из-за проблем со зрением. Близорукость. 100 00:12:48,083 --> 00:12:49,666 Чего вы хотите? 101 00:12:51,958 --> 00:12:53,958 Что вы знаете о Фонде моряков? 102 00:12:54,958 --> 00:12:56,625 Фонд помощи, не так ли? 103 00:12:57,291 --> 00:12:59,625 Семьям моряков, ушедших на войну. 104 00:13:00,166 --> 00:13:02,000 Восемнадцать тысяч человек. 105 00:13:02,625 --> 00:13:03,958 Почти никто не вернулся. 106 00:13:04,375 --> 00:13:06,833 Выжившие служат нашему правительству в Лондоне. 107 00:13:06,916 --> 00:13:09,666 Раньше им платили из бюджета торгового флота. 108 00:13:10,916 --> 00:13:12,750 Пока немцы не запретили. 109 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 Так вы хотите пожертвование. 110 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Я хочу гораздо большего, м-р ван Халл. 111 00:13:24,875 --> 00:13:29,083 Вопрос в том, готовы ли вы к подобной деятельности 112 00:13:29,708 --> 00:13:31,333 в Амстердамском регионе. 113 00:13:31,791 --> 00:13:33,875 Я? Почему я? 114 00:13:33,958 --> 00:13:35,041 У вас есть имя, 115 00:13:36,166 --> 00:13:37,166 репутация. 116 00:13:39,750 --> 00:13:42,208 И, я надеялся, личная заинтересованность. 117 00:13:44,458 --> 00:13:46,416 Конечно, это не совсем безопасно. 118 00:13:47,125 --> 00:13:49,833 Я пойму, если вы откажетесь. Ведь у вас семья. 119 00:13:55,916 --> 00:13:57,083 Я не хочу. 120 00:14:06,291 --> 00:14:07,958 Разумеется, я не хочу этого. 121 00:14:12,333 --> 00:14:13,833 Но ты должен. 122 00:14:21,000 --> 00:14:23,791 Подпольный банк? Ты с ума сошел? 123 00:14:25,416 --> 00:14:28,125 - Ты слышал, что случилось с Мейхерами? - Да. 124 00:14:29,708 --> 00:14:32,000 Тилли звонила Эмми. Кошмар. 125 00:14:32,083 --> 00:14:34,583 Вот. Я нашел это у них в доме. 126 00:14:34,666 --> 00:14:36,875 Все евреи Зандама получили подобное. 127 00:14:39,291 --> 00:14:41,958 «Инструкция по эвакуации из Зандама». 128 00:14:42,041 --> 00:14:44,666 «Заприте дверь и отдайте ключ полиции. 129 00:14:44,750 --> 00:14:46,875 Берите только то, что сможете унести». 130 00:14:46,958 --> 00:14:49,041 А вот: «Разорвите договор аренды». 131 00:14:49,125 --> 00:14:52,791 Пункт 10: «Отключите газ, воду и электричество». 132 00:14:53,541 --> 00:14:57,375 - Думаешь, они вернутся домой? - Твой фонд не поможет этим людям. 133 00:15:01,041 --> 00:15:04,625 Мы должны что-то предпринять. У нас есть связи. 134 00:15:05,208 --> 00:15:08,000 Мы можем организоваться не хуже немцев. 135 00:15:12,333 --> 00:15:15,750 Мы будем одалживать деньги у сочувствующих банкиров. 136 00:15:15,833 --> 00:15:18,500 А возвращать будет правительство после войны? 137 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Именно. 138 00:15:19,666 --> 00:15:23,500 Нужно будет вести бухгалтерию. Кто на это согласится? 139 00:15:24,250 --> 00:15:26,583 Немцы смогут найти данные на каждого. 140 00:15:28,041 --> 00:15:28,875 Что это? 141 00:15:31,625 --> 00:15:34,875 - Не имеет ценности. - Еще с царских времен. Идеально. 142 00:15:35,750 --> 00:15:38,125 Мы будем искать деньги. 143 00:15:38,916 --> 00:15:41,916 Все кредиторы Фонда моряков становятся акционерами. 144 00:15:42,000 --> 00:15:43,166 Не имеет ценности. 145 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 Каждая акция приравнивается к 1000 гульденов. 146 00:15:46,041 --> 00:15:49,875 Мы будем записывать номер и делать пометку, например, «х 50». 147 00:15:50,500 --> 00:15:54,583 И после войны акционер будет иметь документ о том, что он внес 50 000. 148 00:15:54,666 --> 00:15:57,541 А если найдут немцы - это ни на что не годная акция. 149 00:15:57,625 --> 00:16:00,000 Или просто бессмысленный набор цифр. 150 00:16:02,458 --> 00:16:04,458 - Хороший план. - И никакого риска. 151 00:16:08,083 --> 00:16:11,625 - Тогда почему ты против? - Это небезопасно для Эмми и детей. 152 00:16:11,708 --> 00:16:14,000 - И у меня семья. - Вот и задумайся об этом. 153 00:16:14,083 --> 00:16:15,041 Думаю всё время. 154 00:16:18,000 --> 00:16:19,375 Прости, но ответ «нет». 155 00:16:20,083 --> 00:16:23,458 Мы банкиры, Валли. Мы не борцы Сопротивления. 156 00:16:27,416 --> 00:16:28,250 Валли. 157 00:16:34,541 --> 00:16:36,416 Мы не виделись два месяца. 158 00:16:36,916 --> 00:16:38,500 Очень нетипично для нас. 159 00:16:41,875 --> 00:16:45,083 Я знал, что он продолжит воплощать свой план и без меня. 160 00:16:47,750 --> 00:16:49,375 Я пытался не переживать. 161 00:16:52,708 --> 00:16:54,041 Но мне его не хватало. 162 00:17:17,125 --> 00:17:21,000 - М-р ван Халл, работаете в поте лица? - У меня обеденный перерыв. 163 00:17:21,083 --> 00:17:24,125 Разумеется. Хотел вас предупредить. 164 00:17:24,208 --> 00:17:28,125 Через неделю я изымаю из обращения банкноты в 500 и 1000 гульденов. 165 00:17:28,208 --> 00:17:29,541 И почему же? 166 00:17:30,000 --> 00:17:32,041 Борьба с торговлей на черном рынке. 167 00:17:32,708 --> 00:17:35,916 В трудные времена всегда находятся желающие нажиться. 168 00:17:36,000 --> 00:17:40,833 Крупные купюры можно сдать в налоговом департаменте в течение двух недель, 169 00:17:40,916 --> 00:17:43,125 - объяснив их происхождение. - Конечно. 170 00:17:43,208 --> 00:17:45,208 Всех оповестят в понедельник, 171 00:17:45,291 --> 00:17:48,583 но мы, банкиры, должны помогать друг другу. 172 00:17:49,625 --> 00:17:51,875 Да, я вам очень признателен. 173 00:17:52,625 --> 00:17:56,083 Надеюсь, вы могли бы оказать мне ответную услугу. 174 00:17:57,625 --> 00:18:00,375 Если вы узнаете, что кто-то пытается избавиться 175 00:18:00,458 --> 00:18:02,416 от большого количества купюр... 176 00:18:03,291 --> 00:18:04,666 Я немедленно сообщу. 177 00:18:05,708 --> 00:18:06,708 Правильно. 178 00:18:32,125 --> 00:18:35,333 М-р ван Халл, вашего брата нельзя сейчас беспокоить. 179 00:18:35,416 --> 00:18:36,375 М-р ван Халл. 180 00:18:38,750 --> 00:18:40,375 Всё в порядке, м-с ван Веен. 181 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Яап. 182 00:18:42,500 --> 00:18:44,291 Так он тебя втянул во всё это? 183 00:18:44,375 --> 00:18:46,958 Ты о чем? Это мой новый костюм. 184 00:18:51,541 --> 00:18:52,708 Значит, план сработал. 185 00:18:53,666 --> 00:18:56,291 За три последних месяца я наскреб 500 000. 186 00:18:56,375 --> 00:18:59,208 - 500 000? - Яап помогает мне. 187 00:18:59,291 --> 00:19:00,833 Слишком много для одного. 188 00:19:02,250 --> 00:19:03,541 Ничего не выйдет. 189 00:19:04,125 --> 00:19:07,541 Рост ван Тоннинген запретил купюры в 500 и 1000 гульденов. 190 00:19:07,625 --> 00:19:09,375 - Не может быть. - Почему? 191 00:19:09,458 --> 00:19:13,083 - Борьба с черным рынком. - И движением Сопротивления. 192 00:19:15,041 --> 00:19:16,416 Сколько у вас осталось? 193 00:19:23,958 --> 00:19:27,125 - Двести тысяч. - У вас на обмен две недели. 194 00:19:27,458 --> 00:19:31,666 Единственное, что приходит в голову, - попросить друзей и знакомых помочь. 195 00:19:31,750 --> 00:19:33,083 Я один не справлюсь. 196 00:19:35,125 --> 00:19:39,166 - О нет. Я пришел только предупредить. - Мы уже сделали самое сложное. 197 00:19:39,250 --> 00:19:41,750 Деньги есть. У тебя гораздо больше связей. 198 00:19:42,250 --> 00:19:43,875 А иначе это просто бумага. 199 00:19:46,750 --> 00:19:48,541 Де Врудт согласится, спорим? 200 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Беерс. Ван Манен. 201 00:19:51,166 --> 00:19:52,083 Элькенбаут. 202 00:19:52,791 --> 00:19:55,833 Насчет Беерса не уверен. Я бы к нему не обращался. 203 00:19:56,458 --> 00:19:58,416 - Генри тер Мёлен? - Точно, Генри. 204 00:20:00,958 --> 00:20:02,375 Это не может обождать? 205 00:20:03,583 --> 00:20:06,791 - Сколько тысяч ты можешь обменять? - Вероятно, 12. 206 00:20:07,458 --> 00:20:09,708 - Сорок. - Максимум восемь. 207 00:20:09,791 --> 00:20:12,791 Прости, Гейс, ни одной. У меня самого полный сейф. 208 00:20:12,875 --> 00:20:16,541 Я боюсь не фрицев, а налогового инспектора. 209 00:20:20,666 --> 00:20:23,833 Ты даешь слово, что это для Фонда моряков? 210 00:20:25,416 --> 00:20:27,958 В таком случае я не буду задавать вопросов. 211 00:20:39,250 --> 00:20:40,625 Спасибо за помощь. 212 00:20:42,083 --> 00:20:43,250 Всего получается 50. 213 00:20:46,041 --> 00:20:48,041 - Да, это всё. - Спасибо. 214 00:20:53,166 --> 00:20:54,583 Да. 215 00:20:57,666 --> 00:21:00,291 - Будешь вести бухгалтерию? - Я? Почему я? 216 00:21:00,375 --> 00:21:02,916 - И нам нужны еще средства. - Еще? 217 00:21:03,000 --> 00:21:06,208 Да, мы можем обменять гораздо больше, чем наши 200 000. 218 00:21:42,875 --> 00:21:45,541 Почти на 600 000 больше, чем две недели назад. 219 00:21:46,083 --> 00:21:47,375 Всё мелкими купюрами. 220 00:21:49,875 --> 00:21:53,041 - Надо бы поблагодарить ван Тоннингена. - Не вздумай. 221 00:21:53,125 --> 00:21:56,833 - Это только начало, Гейс. - Я собирался помочь только один раз. 222 00:21:56,916 --> 00:21:59,500 Но мы не можем остановиться. Этого недостаточно. 223 00:22:00,208 --> 00:22:03,416 Где гарантии, что эти средства будут возвращены? 224 00:22:03,500 --> 00:22:07,583 - У тебя есть связь с Лондоном? - Давай потом. Наслаждайся моментом. 225 00:22:10,041 --> 00:22:11,000 - Слышишь? - Да. 226 00:22:24,333 --> 00:22:28,041 Фонд - это только начало. Множеству людей приходится скрываться. 227 00:22:28,125 --> 00:22:31,958 Евреям от депортации, мужчинам, которых могут угнать в Германию. 228 00:22:32,041 --> 00:22:34,625 Политзаключенные, военнопленные. 229 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 - У них у всех остались семьи. - Полегче. 230 00:22:38,333 --> 00:22:42,625 Система работает, Гейс. Надо мыслить шире. Увеличивать масштаб. 231 00:22:44,500 --> 00:22:46,958 - Останешься в деле? - Только для учета. 232 00:22:48,416 --> 00:22:50,250 И надо же присматривать за ним. 233 00:22:51,291 --> 00:22:53,416 Полундра, обнаружены шпионы. 234 00:23:04,833 --> 00:23:08,458 Но если фонд увеличится, то возрастет и опасность, так ведь? 235 00:23:08,541 --> 00:23:09,875 Мы очень осторожны. 236 00:23:09,958 --> 00:23:12,666 Кроме того, мы гораздо умнее немцев. 237 00:23:13,208 --> 00:23:15,583 Да, так и есть. 238 00:23:57,208 --> 00:23:58,208 Герр Вибан. 239 00:24:00,458 --> 00:24:04,583 - Мы можем поговорить? Всего пара слов. - В штабе СД, не здесь. 240 00:24:05,333 --> 00:24:08,125 Но это очень важно. Мне нужна ваша помощь. 241 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 Мы подозреваем, что в Амстердаме существует подпольный банк. 242 00:24:13,875 --> 00:24:17,583 - А какое отношение к этому имеет СД? - Нам нужны ваши методы. 243 00:24:20,750 --> 00:24:22,125 Вот чем мы занимаемся. 244 00:24:22,208 --> 00:24:26,208 Оружие, боеприпасы, взрывчатка. 245 00:24:27,291 --> 00:24:30,083 Я не могу тратить время на аферистов. 246 00:24:30,166 --> 00:24:32,916 А откуда, вы думаете, берутся деньги на это всё? 247 00:24:33,541 --> 00:24:36,083 Наш банк выплачивает исключительно зарплаты. 248 00:24:36,791 --> 00:24:38,750 Кто финансирует покупку оружия? 249 00:24:39,833 --> 00:24:43,250 А беглые евреи? Кто покупает им еду? 250 00:24:44,041 --> 00:24:47,500 А люди, сбежавшие от трудовой повинности? 251 00:24:47,875 --> 00:24:51,416 Кто оплачивает их кров? Откуда средства у нелегальной прессы? 252 00:24:51,500 --> 00:24:55,625 Частные пожертвования лиц, движимых чувством ложного патриотизма? 253 00:24:55,708 --> 00:24:58,666 Люди отдают собственные деньги? В таких масштабах? 254 00:24:59,875 --> 00:25:04,208 Герр Вибан, в этой стране только солнце встает бесплатно. 255 00:25:08,083 --> 00:25:10,541 Теневой банк, финансирующий Сопротивление? 256 00:25:11,125 --> 00:25:11,958 Да. 257 00:25:20,041 --> 00:25:21,208 Доказательства есть? 258 00:25:21,625 --> 00:25:23,083 Для этого мне и нужны вы. 259 00:25:23,625 --> 00:25:25,541 Что если я прав? 260 00:25:26,208 --> 00:25:29,333 Тогда вы не просто уничтожите участника Сопротивления, 261 00:25:30,333 --> 00:25:32,083 а обезглавите весь организм. 262 00:25:40,250 --> 00:25:44,750 Что и кого именно мы ищем? 263 00:26:05,875 --> 00:26:08,000 Хогте Кадейк. Рядом с гаражом. 264 00:26:31,291 --> 00:26:32,916 Что ж, теперь все на месте. 265 00:26:33,000 --> 00:26:35,541 Простите, показалось, что за мной был хвост. 266 00:26:38,416 --> 00:26:39,916 Список с собой? 267 00:26:41,750 --> 00:26:44,625 Приступим, дамы и господа. 268 00:26:44,708 --> 00:26:46,791 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОМОЩИ ПЕРВОЕ ЗАСЕДАНИЕ 269 00:26:46,875 --> 00:26:50,083 Никто из нас не сомневается в необходимости объединения. 270 00:26:50,166 --> 00:26:51,708 Поэтому сегодня на повестке: 271 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 система. 272 00:26:55,500 --> 00:26:58,416 «Заявление о выплате страхового возмещения». 273 00:26:58,500 --> 00:27:01,125 Но на деле это квитанция о получении средств. 274 00:27:01,833 --> 00:27:04,500 Есть девять категорий подходящих людей. 275 00:27:04,583 --> 00:27:06,625 Пожалуйста, изучите это. 276 00:27:07,458 --> 00:27:11,916 Раз в месяц все заявления собираются главой районного отделения. 277 00:27:12,916 --> 00:27:16,000 Другой человек будет производить выплаты. Работаем группами. 278 00:27:16,625 --> 00:27:20,166 Каждый будет знать только того человека, который... 279 00:27:20,250 --> 00:27:23,750 Минуточку. Нам не говорили, что будет вестись учет. 280 00:27:23,833 --> 00:27:26,750 - Без этого невозможно. - Позвольте не согласиться. 281 00:27:26,833 --> 00:27:31,791 Как иначе будет осуществлен возврат средств? У нас должны быть документы. 282 00:27:31,875 --> 00:27:36,166 Что, если эти записи найдут немцы? Нас всех арестуют. 283 00:27:36,708 --> 00:27:38,250 И сами будем виноваты. 284 00:27:40,791 --> 00:27:42,000 М-р ван ден Берг. 285 00:27:44,125 --> 00:27:48,291 В результате я пришел к выводу, что из-за накладок 286 00:27:48,375 --> 00:27:52,500 каждый месяц выдается продуктовых карточек на 90 000 больше необходимого. 287 00:27:53,500 --> 00:27:55,791 Лишние траты и неразумный риск. 288 00:27:56,375 --> 00:27:59,791 Эта система работает. Она безопасна. И она нужна. 289 00:27:59,875 --> 00:28:04,333 Наконец-то у нас есть система противодействия оккупантам. 290 00:28:04,416 --> 00:28:08,000 Организованная и структурированная, точно как у немцев. 291 00:28:11,333 --> 00:28:14,500 Простите, не уверен, что мне нравится этот план. 292 00:28:14,583 --> 00:28:15,541 Нравится? 293 00:28:17,291 --> 00:28:18,916 Мы здесь не для удовольствия. 294 00:28:19,416 --> 00:28:20,583 Это наш долг. 295 00:28:24,125 --> 00:28:26,333 У нас есть деньги для помощи нуждающимся. 296 00:28:26,875 --> 00:28:28,791 Конечно, можете их не принимать. 297 00:28:29,833 --> 00:28:33,166 Но если принимаете, то на моих условиях и никак иначе. 298 00:28:53,708 --> 00:28:54,708 Слишком много. 299 00:28:55,500 --> 00:28:59,083 Мне нужен второй сейф, исключительно для бумаг фонда. 300 00:28:59,166 --> 00:29:02,833 - Чудесно, не правда ли? Всё работает. - Да, слишком хорошо. 301 00:29:04,250 --> 00:29:06,625 Что, если правительство не вернет займы? 302 00:29:08,458 --> 00:29:11,375 Доводилось видеть пуговицу стоимостью 30 миллионов? 303 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 ЛОНДОН 304 00:29:16,166 --> 00:29:20,666 Тем самым правительство Нидерландов гарантирует возмещение... 305 00:29:23,458 --> 00:29:24,333 Вот так, сэр. 306 00:29:30,750 --> 00:29:32,291 Внимание. Приготовиться... 307 00:29:33,458 --> 00:29:34,458 Пошел. 308 00:29:41,708 --> 00:29:45,666 Тем самым правительство Нидерландов гарантирует 309 00:29:45,750 --> 00:29:48,791 возмещение максимально допустимой суммы в... 310 00:29:48,875 --> 00:29:50,000 Тридцать миллионов. 311 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 Ладно. Хорошо, значит, это наш лимит. 312 00:29:53,666 --> 00:29:55,375 Нет, нет никакого лимита. 313 00:29:55,458 --> 00:29:57,250 Ты не понимаешь, что написано? 314 00:29:57,333 --> 00:30:00,875 Мы стали официальным банком Сопротивления. Можем идти дальше. 315 00:30:00,958 --> 00:30:03,958 Думаешь, мы сможем их взять в Нидерландском банке? 316 00:30:04,041 --> 00:30:06,500 - Тридцать миллионов? - Надо попробовать. 317 00:30:07,291 --> 00:30:10,041 - А что происходит с этими деньгами? - Идем. 318 00:30:11,958 --> 00:30:12,791 Что это? 319 00:30:19,000 --> 00:30:20,041 Чего мы ждем? 320 00:30:21,625 --> 00:30:22,500 Фейерверка. 321 00:30:23,625 --> 00:30:29,125 Идемте, посмотрим вот оттуда. Смотрите внимательно на другую сторону. 322 00:30:42,916 --> 00:30:45,791 - Что это? - Списки населения Занстрека. 323 00:30:45,875 --> 00:30:47,416 Бумаги Вима? 324 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Кто такой Вим? 325 00:30:51,000 --> 00:30:52,375 Ее парень. 326 00:30:53,000 --> 00:30:55,416 Должен был явиться на трудовую повинность. 327 00:30:55,500 --> 00:30:56,666 Уже не должен. 328 00:30:59,333 --> 00:31:01,875 Если немцы нападут на наш след... 329 00:31:01,958 --> 00:31:04,083 Думаешь, я могу его остановить? 330 00:31:28,000 --> 00:31:30,916 - Шестая платформа? - Направо. 331 00:31:32,125 --> 00:31:33,500 - Благодарю. - Спасибо. 332 00:31:53,041 --> 00:31:54,833 Господа. Хюб. 333 00:31:56,333 --> 00:32:00,166 - Сам Ван Тейл, какая честь. - Испугался, правда? 334 00:32:01,666 --> 00:32:04,125 Немедленно остановиться! 335 00:32:48,291 --> 00:32:51,958 ...живущие на примыкающем участке... в каменном... 336 00:32:52,791 --> 00:32:54,416 Откуда взялись деньги? 337 00:32:59,125 --> 00:33:00,083 Говори! 338 00:33:02,958 --> 00:33:05,375 Нам нужен новый руководитель в Амерсфорте. 339 00:33:05,458 --> 00:33:07,375 У ван Поппена квартируют немцы. 340 00:33:08,500 --> 00:33:09,333 У кого? 341 00:33:11,166 --> 00:33:12,000 Неважно. 342 00:33:14,166 --> 00:33:16,541 Назови имя. 343 00:33:28,958 --> 00:33:31,375 Ден Хелдер очень благодарен, м-р Ван Тейл. 344 00:33:33,791 --> 00:33:34,791 Ван Тейл. 345 00:33:37,708 --> 00:33:38,583 Ван Тейл. 346 00:35:08,166 --> 00:35:10,083 Это не продлится долго, дорогой. 347 00:35:16,458 --> 00:35:17,958 - Не продлится... - Да. 348 00:35:24,708 --> 00:35:31,708 ДВА ГОДА СПУСТЯ СЕНТЯБРЬ 1944 349 00:35:49,083 --> 00:35:50,500 - Будь осторожна. - Буду. 350 00:35:52,583 --> 00:35:53,416 Хорошо. 351 00:35:57,625 --> 00:36:01,375 М-р ван Халл. Давненько вас не видел. 352 00:36:01,833 --> 00:36:05,625 - На бирже теперь особо нечего делать. - Уж я-то знаю. 353 00:36:06,125 --> 00:36:10,666 Раз уж мы встретились... Скажите, вам имя Ван Тейл ни о чем не говорит? 354 00:36:16,750 --> 00:36:18,250 Нет, простите. 355 00:36:18,333 --> 00:36:21,375 Всплыло при расследовании финансовых преступлений. 356 00:36:22,000 --> 00:36:23,791 - Вы же сообщите? - Разумеется. 357 00:36:24,166 --> 00:36:25,000 Правильно. 358 00:36:45,375 --> 00:36:46,416 Стоять! 359 00:36:46,500 --> 00:36:47,541 Не двигаться! 360 00:36:54,125 --> 00:36:56,833 - Что у тебя там? - Ничего, ничего... 361 00:37:01,291 --> 00:37:02,125 Посмотрите-ка. 362 00:37:05,083 --> 00:37:07,125 НОВОСТИ НИДЕРЛАНДОВ 363 00:37:09,666 --> 00:37:14,666 Сводки с фронта. Германские войска противостоят вторжению 364 00:37:14,750 --> 00:37:17,541 в яростных схватках один на один. 365 00:37:17,625 --> 00:37:20,625 Сбито большое количество британских самолетов. 366 00:37:20,708 --> 00:37:22,708 Как ты можешь спать под этот шум? 367 00:37:25,333 --> 00:37:26,458 Воздушная тревога. 368 00:37:28,208 --> 00:37:32,291 В мгновение ока орудия маскируются, личный состав прячется в укрытие. 369 00:37:32,375 --> 00:37:35,458 Прости, ночью мало спал. 370 00:37:35,541 --> 00:37:36,916 Может, пойдешь поспишь? 371 00:37:37,750 --> 00:37:38,750 Я сам всё сделаю. 372 00:37:39,250 --> 00:37:41,500 Нет, я справлюсь. 373 00:37:41,583 --> 00:37:44,333 Я отнесу деньги. Здесь недалеко. 374 00:37:45,500 --> 00:37:49,333 Я это кино уже видел. Паршивый сюжет. Слишком много плохих парней. 375 00:37:49,416 --> 00:37:55,083 Наступлению союзных войск препятствуют не только немецкие солдаты, 376 00:37:55,166 --> 00:37:58,708 но и систематическое разрушение стратегических объектов. 377 00:38:09,291 --> 00:38:12,916 Это пришло утром из Лондона. Только что расшифровали. 378 00:38:21,416 --> 00:38:22,250 Что? 379 00:38:25,875 --> 00:38:28,083 «Дети Верстега могут ложиться спать». 380 00:38:28,666 --> 00:38:30,541 «Верстег» - это железная дорога. 381 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Забастовка? 382 00:38:32,958 --> 00:38:34,000 Поезда остановятся? 383 00:38:35,416 --> 00:38:37,041 - Это супер. - Да. 384 00:38:37,833 --> 00:38:40,083 Что? Значит, скоро всё кончится. 385 00:38:40,166 --> 00:38:42,416 Фрицы - ничто без железной дороги. 386 00:38:44,583 --> 00:38:46,125 Прямые приказы из Лондона. 387 00:38:46,208 --> 00:38:47,958 Забастовщикам нужно заплатить. 388 00:38:48,041 --> 00:38:51,333 Что? Мы должны им заплатить? Сколько? 389 00:38:51,416 --> 00:38:54,583 Чем дольше продлится забастовка, тем хуже для немцев. 390 00:38:54,666 --> 00:38:57,458 Возможно... Возможно, это последний удар. 391 00:38:59,666 --> 00:39:02,583 - Куда ты? - В Управление железной дороги. 392 00:39:07,916 --> 00:39:09,166 ДЕТИ ВЕРСТЕГА МОГУТ ЛОЖИТЬСЯ СПАТЬ 393 00:39:15,458 --> 00:39:17,041 Мы готовы. 394 00:39:17,125 --> 00:39:18,958 Так вы сами оплатите забастовку? 395 00:39:19,041 --> 00:39:23,166 На ряде станций будут находиться денежные средства на случай вторжения. 396 00:39:23,625 --> 00:39:24,875 На сколько их хватит? 397 00:39:24,958 --> 00:39:28,125 Достаточно, чтобы дождаться конца войны. 398 00:39:29,375 --> 00:39:30,541 А именно? 399 00:39:30,625 --> 00:39:32,833 Три недели, месяц, и всё кончится. 400 00:39:33,958 --> 00:39:35,750 И потом возобновим работу. 401 00:39:37,541 --> 00:39:41,791 Поэтому я не уверен, что нам стоит работать с вами, м-р Ван Тейл. 402 00:39:43,125 --> 00:39:45,416 А если война не закончится так быстро? 403 00:39:47,708 --> 00:39:50,833 Мы считаем, лучше найти более конструктивное решение. 404 00:39:50,916 --> 00:39:54,916 Ну, если у вас настолько глубокие карманы... 405 00:39:55,458 --> 00:39:58,500 - Речь о 30 тысячах человек. - Мы знаем. 406 00:40:00,333 --> 00:40:03,250 Но мы сами займемся распределением ваших средств. 407 00:40:03,333 --> 00:40:05,083 - Мы так не работаем. - Простите? 408 00:40:05,166 --> 00:40:09,333 Вы даете нам списки персонала, мы сами распределяем деньги и ведем учет. 409 00:40:09,958 --> 00:40:11,583 И речи быть не может. 410 00:40:13,000 --> 00:40:18,208 Вы серьезно думаете, что я отдам все данные на сотрудников 411 00:40:18,291 --> 00:40:21,333 какой-то группе аферистов? 412 00:40:24,041 --> 00:40:26,041 - Аферистов? - М-р Ван Тейл... 413 00:40:26,750 --> 00:40:30,208 Я возглавляю самую большую компанию в этой стране. 414 00:40:30,291 --> 00:40:32,416 - Я не могу... - Я понимаю вашу цель. 415 00:40:32,833 --> 00:40:36,333 Хотите выслужиться перед нашим правительством в Лондоне. 416 00:40:36,416 --> 00:40:39,541 - Надо было начинать два года назад. - Без приказов? 417 00:40:41,250 --> 00:40:44,666 Забастовка карается смертной казнью, м-р Ван Тейл. 418 00:40:44,750 --> 00:40:47,041 Мои люди рискуют всем. 419 00:40:47,125 --> 00:40:49,875 Теперь - да. Но всю войну вы служили немцам. 420 00:40:49,958 --> 00:40:52,458 - И народу. - Вы перевозили евреев в лагеря. 421 00:40:52,541 --> 00:40:55,083 - И доставляли продукты. - Заработав миллионы. 422 00:40:55,166 --> 00:40:57,416 - Это моя компания. - А это мои деньги. 423 00:40:57,500 --> 00:41:00,625 Может, сначала обсудим необходимые суммы? 424 00:41:03,250 --> 00:41:06,500 - Что-то не понимаю. - Максимум 10% от зарплаты. 425 00:41:07,041 --> 00:41:08,875 Абсолютно неприемлемо. 426 00:41:16,375 --> 00:41:19,250 - И что? - Все бастующие получают 100%. 427 00:41:19,333 --> 00:41:22,250 Тридцать три тысячи человек. Он просто сошел с ума. 428 00:41:22,333 --> 00:41:25,416 - Но это... - Еще пять-шесть миллионов в месяц. 429 00:41:25,500 --> 00:41:28,708 - Но это больше, чем мы когда-либо... - Знаю. 430 00:41:30,291 --> 00:41:31,541 Мы можем отказаться? 431 00:41:32,541 --> 00:41:34,791 «Радио Оранье» уже объявило о забастовке. 432 00:41:35,208 --> 00:41:38,083 Машинисты прекращают работу, но получают зарплату. 433 00:41:38,166 --> 00:41:41,458 У нас нет денег. На них сидит Рост ван Тоннинген. 434 00:41:42,208 --> 00:41:44,333 Можно ограбить Нидерландский банк. 435 00:41:48,041 --> 00:41:49,375 Это была шутка, Валли. 436 00:41:50,666 --> 00:41:53,708 Мы не можем ограбить банк. Мы же не грабители. 437 00:41:53,791 --> 00:41:56,666 - У нас нет выбора. - Есть. Можем не грабить. 438 00:41:56,750 --> 00:42:00,458 - У тебя есть идея получше? - Все деньги в хранилище. 439 00:42:00,541 --> 00:42:02,208 Они идут только на зарплаты. 440 00:42:04,000 --> 00:42:05,416 И на выдачу по векселям. 441 00:42:08,541 --> 00:42:10,750 Можно предъявить к оплате векселя. 442 00:42:10,833 --> 00:42:12,583 А где мы их возьмем? 443 00:42:13,541 --> 00:42:15,541 - Подделаем? - Это решит все проблемы. 444 00:42:16,416 --> 00:42:18,625 Мы не станем подделывать векселя. 445 00:42:18,708 --> 00:42:21,500 Это банковское мошенничество. Это аморально. 446 00:42:21,583 --> 00:42:25,958 И это всегда обнаруживают. Нет, Валли. Исключено. 447 00:42:29,916 --> 00:42:33,666 Что общего у Роста ван Тоннингена и нидерландского флага? 448 00:42:35,500 --> 00:42:37,208 - И что же? - Их обоих... 449 00:42:37,291 --> 00:42:40,666 Что, если мы подделаем векселя и подменим ими настоящие? 450 00:42:40,750 --> 00:42:42,833 Никто не догадается. 451 00:42:42,916 --> 00:42:43,750 Невозможно. 452 00:42:43,833 --> 00:42:47,125 Почему? Если предъявить настоящие векселя, всё будет законно. 453 00:42:47,208 --> 00:42:50,458 Конечно, нет. Кроме того, их невозможно подделать. 454 00:42:50,541 --> 00:42:51,958 Нет ничего невозможного. 455 00:42:52,041 --> 00:42:54,875 Понадобится проникнуть в банк. Забудь об этом. 456 00:42:54,958 --> 00:42:56,916 А что такое вексель? 457 00:43:04,416 --> 00:43:07,416 - Ценная бумага. - Выданная государством. 458 00:43:07,500 --> 00:43:09,500 Чем-то аналогична фишкам в казино. 459 00:43:10,208 --> 00:43:11,500 И вы хотите их подделать? 460 00:43:14,416 --> 00:43:17,291 Валли хочет украсть фишки из сейфа в казино 461 00:43:17,375 --> 00:43:19,833 и обменять их на деньги в этом же казино. 462 00:43:19,916 --> 00:43:22,208 - Умно. - И нереально. 463 00:43:22,291 --> 00:43:25,000 Нужен свой человек в казино. 464 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Если откажет, значит, откажет. 465 00:43:42,375 --> 00:43:43,875 У них уже двое сыновей... 466 00:43:44,625 --> 00:43:45,625 Вот именно. 467 00:43:45,708 --> 00:43:48,250 Если Риттера поймают, ты сообщишь его жене? 468 00:43:50,916 --> 00:43:52,250 Нет, я. 469 00:43:59,000 --> 00:44:03,125 - Мы поймем, если вы откажетесь. - Но без вас это неосуществимо. 470 00:44:04,291 --> 00:44:07,416 Вы понимаете, о чем вы меня просите? 471 00:44:08,041 --> 00:44:10,375 Мы все до смерти боимся ван Тоннингена. 472 00:44:11,000 --> 00:44:12,458 Если он меня поймает... 473 00:44:19,333 --> 00:44:20,291 Новости есть? 474 00:44:23,041 --> 00:44:24,125 Нет. 475 00:44:28,833 --> 00:44:30,208 Уже столько времени... 476 00:44:32,041 --> 00:44:33,458 Немцы настолько... 477 00:44:34,833 --> 00:44:36,125 Особенно с летчиками. 478 00:44:38,083 --> 00:44:40,750 Поэтому мы молимся. И... молимся. 479 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 - Помогает? - Валли... 480 00:44:43,708 --> 00:44:47,000 Это возможность что-то сделать. Ударить немцев побольнее. 481 00:44:47,083 --> 00:44:48,625 Как ваши сыновья. 482 00:44:48,708 --> 00:44:51,500 Я не такой храбрый, как они. 483 00:44:52,958 --> 00:44:53,916 Я... 484 00:44:55,208 --> 00:44:56,041 Я не могу. 485 00:44:56,125 --> 00:44:57,125 Я понимаю. 486 00:44:59,375 --> 00:45:02,875 Кроме того, такую подделку заметят сразу же. 487 00:45:02,958 --> 00:45:05,916 - В банке есть электричество? - В подвале нет. 488 00:45:07,416 --> 00:45:08,375 Только свечи. 489 00:45:14,166 --> 00:45:17,250 - Честно, мне очень жаль. - А если мы обеспечим... 490 00:45:17,333 --> 00:45:18,250 Нам тоже жаль. 491 00:45:20,958 --> 00:45:21,791 Спасибо. 492 00:45:44,041 --> 00:45:47,416 Давить на испуганного старика? Гордишься собой? 493 00:45:47,500 --> 00:45:49,916 На войне как на войне, нам нужен Риттер. 494 00:45:50,000 --> 00:45:52,416 - Поэтому всё можно? - Гейс, прекрати. 495 00:45:52,500 --> 00:45:55,125 - Видел бы тебя отец. - Он бы поступил так же. 496 00:45:55,208 --> 00:45:57,375 И не надо меня останавливать. Не надо. 497 00:46:00,083 --> 00:46:01,458 - Валли... - Вальравен. 498 00:46:03,125 --> 00:46:05,166 Даже если бы я согласился, 499 00:46:05,250 --> 00:46:09,083 необходимо, чтобы банк сначала заказал бланки ненужных векселей 500 00:46:09,625 --> 00:46:13,166 и чтобы кто-то из Министерства финансов сообщил вам номера. 501 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 А потом еще нужно их подделать. 502 00:46:19,375 --> 00:46:20,750 А если у нас получится? 503 00:46:31,916 --> 00:46:35,958 Вы хотите, чтобы я заказал векселя на миллионы гульденов 504 00:46:36,041 --> 00:46:39,416 в Министерстве финансов без каких-либо вопросов? 505 00:46:39,500 --> 00:46:40,958 - Да. - Я говорил Валли... 506 00:46:41,041 --> 00:46:43,041 Нет, всё нормально. Я согласен. 507 00:46:46,250 --> 00:46:48,166 Какие проказы вы задумали теперь? 508 00:46:51,375 --> 00:46:56,541 Предположим, Почтово-сберегательный банк заказал векселя в твоем агентстве. 509 00:46:57,291 --> 00:46:59,541 Ты бы смог сообщить нам номера? 510 00:47:00,000 --> 00:47:02,166 И дату выпуска? 511 00:47:10,208 --> 00:47:13,083 - Попросите кого-нибудь другого. - Пожалуйста, Дюбуа. 512 00:47:13,166 --> 00:47:16,166 Я не по таким схемам. Да и ты тоже, правда, Гейс? 513 00:47:17,583 --> 00:47:18,750 Только честно. 514 00:47:20,458 --> 00:47:24,875 А что я скажу после войны, когда меня спросят, почему план Валли провалился? 515 00:47:25,458 --> 00:47:27,666 Не было времени, не интересовался? 516 00:47:27,750 --> 00:47:30,583 - Скажешь? Кому? - Нашему правительству. 517 00:47:30,666 --> 00:47:34,166 У нас есть карт-бланш на 30 миллионов, но доступа к ним нет. 518 00:47:34,250 --> 00:47:35,333 Кроме тебя... 519 00:47:35,416 --> 00:47:37,458 ...нам больше некому довериться. 520 00:47:45,166 --> 00:47:46,458 Видели парк Вондела? 521 00:47:47,500 --> 00:47:49,125 Они там поставили танки, 522 00:47:49,750 --> 00:47:53,625 вырубили деревья, накопали ям и траншей, установили пулеметы. 523 00:47:55,333 --> 00:47:57,458 Я любил там гулять по утрам. 524 00:48:10,083 --> 00:48:13,916 Говорите, Почтово-сберегательный банк? 525 00:48:29,500 --> 00:48:33,875 Да, она содержится здесь. Я ее адвокат, и я хочу с ней увидеться. 526 00:48:33,958 --> 00:48:35,875 Жанетт Веенстра, первая «В». 527 00:48:36,416 --> 00:48:38,375 Я хочу видеть вашего начальника. 528 00:48:44,041 --> 00:48:45,083 М-р ван Беркель? 529 00:48:46,708 --> 00:48:50,250 Жанетт Веенстра. Вы ее задержали. Я хочу ее выкупить. 530 00:48:51,041 --> 00:48:53,750 Она не знала о газетах. 531 00:48:53,833 --> 00:48:56,458 Кроме того, это же просто газеты, не так ли? 532 00:48:56,541 --> 00:49:00,041 Это не основание для заключения под стражу без суда. 533 00:49:00,125 --> 00:49:02,750 Разве это не нарушение немецкого кодекса чести? 534 00:49:02,833 --> 00:49:05,750 Мы вас ждали. Вчера приходила ваша жена. 535 00:49:09,458 --> 00:49:11,958 Жанетт - ваша подруга детства? 536 00:49:12,708 --> 00:49:14,583 Она друг семьи. 537 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 Красивая девушка, не правда ли? 538 00:49:18,041 --> 00:49:19,375 Вероятно. 539 00:49:21,833 --> 00:49:22,666 Прошу. 540 00:49:24,416 --> 00:49:25,666 Садитесь. 541 00:49:32,583 --> 00:49:36,041 Зачем такой красивой девушке распространять подобный мусор? 542 00:49:36,125 --> 00:49:39,666 - Не знаю. - А я знаю. Ради вас. 543 00:49:41,333 --> 00:49:44,541 Ведь ваша фирма имеет тесные связи с газетой «Пароль»? 544 00:49:48,041 --> 00:49:52,000 Вы удивлены. Но это только начало, мы знаем гораздо больше. 545 00:49:53,583 --> 00:49:56,916 У нас есть два варианта. Или я арестовываю вас, 546 00:49:58,541 --> 00:50:00,916 или вы отвечаете на один простой вопрос. 547 00:50:04,625 --> 00:50:06,333 Что вы можете мне предложить? 548 00:50:11,458 --> 00:50:14,708 Вот что мы будем подделывать. И это будет непросто. 549 00:50:15,458 --> 00:50:19,500 Как вы видите, бумага содержит крошечные волокна разных цветов. 550 00:50:20,083 --> 00:50:22,625 Такую бумагу невозможно достать. 551 00:50:22,708 --> 00:50:27,333 Но наш друг из Центра удостоверений помог найти способ подделать ее. 552 00:50:27,666 --> 00:50:30,000 Но нам нужны чернила подобных цветов. 553 00:50:31,166 --> 00:50:34,916 Бланки должны быть строго по размеру. Хюб, займешься? 554 00:50:35,375 --> 00:50:37,250 Теперь типография. 555 00:50:37,333 --> 00:50:42,125 Думаю, «Mouton & Co» наиболее удобна, по соображениям логистики. 556 00:50:45,166 --> 00:50:47,583 - Да? Прекрасно. - А текст? 557 00:50:47,666 --> 00:50:50,791 Текст впишут от руки. Печать тоже сделают вручную. 558 00:50:51,583 --> 00:50:55,666 Понятно, что всё должно делаться быстро. Кубышка практически пуста. 559 00:50:55,750 --> 00:50:57,708 В прямом смысле слова. 560 00:50:57,791 --> 00:50:59,458 - Так а чернила? - Я достану. 561 00:50:59,541 --> 00:51:02,666 Я завтра встречаюсь с одним человеком. 562 00:51:03,083 --> 00:51:05,375 Он сотрудничает с «Паролем». Всё? 563 00:51:19,291 --> 00:51:22,000 ПАРИКМАХЕРСКАЯ 564 00:51:56,291 --> 00:51:59,916 Вам повезло. 565 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 Обычно в это время всё занято. 566 00:52:05,166 --> 00:52:07,500 Даже и не знаю, что сегодня случилось. 567 00:52:17,125 --> 00:52:20,583 Наверное, это из-за погоды. 568 00:52:22,875 --> 00:52:23,916 Думаете? 569 00:52:49,750 --> 00:52:51,083 Стоять! 570 00:52:53,041 --> 00:52:54,500 В штаб его. 571 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 Что это такое? 572 00:53:16,333 --> 00:53:18,250 Поаккуратнее надо! 573 00:53:52,083 --> 00:53:52,958 Благодарю. 574 00:53:56,250 --> 00:53:57,375 Отличная работа. 575 00:54:42,208 --> 00:54:43,708 Они там ждали Ван Тейла? 576 00:54:45,500 --> 00:54:47,333 Сложно сказать. Возможно. 577 00:54:50,916 --> 00:54:51,750 Вероятно. 578 00:54:57,541 --> 00:54:58,666 Так ты уезжаешь? 579 00:55:01,916 --> 00:55:02,750 Да. 580 00:55:04,916 --> 00:55:06,666 Думаю, так будет безопаснее. 581 00:55:17,916 --> 00:55:20,791 - Почему? - Потому что у меня много дел. 582 00:55:21,541 --> 00:55:23,583 Я не смогу всё время возвращаться. 583 00:55:24,791 --> 00:55:26,958 Лучше быть поближе к работе. 584 00:55:27,750 --> 00:55:28,708 В большом банке? 585 00:55:29,833 --> 00:55:32,750 Нет, я о другой работе. 586 00:55:34,375 --> 00:55:38,500 - А когда ты вернешься? - Точно не знаю. 587 00:55:39,541 --> 00:55:44,333 Но когда-нибудь это всё закончится, и мы залезем на самое высокое дерево. 588 00:55:44,416 --> 00:55:46,375 Сначала вы. Договорились? 589 00:55:59,666 --> 00:56:01,166 Слушайся маму, хорошо? 590 00:56:22,375 --> 00:56:25,083 - Скажешь, где будешь? - Нет, лучше тебе не знать. 591 00:56:26,166 --> 00:56:27,708 Постараюсь звонить почаще. 592 00:56:35,625 --> 00:56:39,416 - Справишься без меня? - Прекрати. 593 00:57:36,583 --> 00:57:38,458 Мы были там, он не пришел. 594 00:57:38,541 --> 00:57:42,208 - Моя информация была точной. - Вздор. Мне нужна ваша жена. 595 00:57:42,291 --> 00:57:45,125 - Моя жена? - Я знаю, что вы и Жанетт любовники. 596 00:57:45,208 --> 00:57:49,625 - Это неправда. Она вам не поверит. - Мой опыт убеждает меня в обратном. 597 00:57:49,708 --> 00:57:51,458 А когда выйдет Жанетт? 598 00:57:53,291 --> 00:57:54,833 Отпустите ее. 599 00:57:59,125 --> 00:58:00,750 Ёлшлягель, в чем дело? 600 00:58:12,625 --> 00:58:14,875 Вам о чем-то говорит имя Ван Тейл? 601 00:58:17,458 --> 00:58:18,625 Нет. 602 00:58:20,625 --> 00:58:24,000 Очень жаль. Мы могли быть полезны друг другу. 603 00:58:25,375 --> 00:58:26,583 А чем он занимается? 604 00:58:28,291 --> 00:58:30,250 Финансирует Сопротивление. 605 00:58:32,958 --> 00:58:36,375 Отпустите Жанетт, и я его найду. 606 00:58:43,125 --> 00:58:47,291 Я не смогу этого сделать без нее. У нее есть связи, у меня - нет. 607 00:58:56,166 --> 00:58:59,458 Ну что ж, удачной охоты. 608 00:59:18,041 --> 00:59:19,375 Дорогая. 609 00:59:20,875 --> 00:59:22,208 Что они сделали? 610 00:59:56,541 --> 00:59:59,208 - Первоклассная работа. - Это лишь первый шаг. 611 00:59:59,666 --> 01:00:02,750 Проблема в том, что у нас есть три печатные формы... 612 01:00:05,375 --> 01:00:07,291 - За тобой был хвост? - Исключено. 613 01:00:07,833 --> 01:00:09,833 - Есть оружие? - Нет. 614 01:00:24,333 --> 01:00:25,166 Ван Тейл. 615 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 Яап? Что ты здесь делаешь? 616 01:00:30,875 --> 01:00:34,125 У нас проблемы. Ван ден Берг. 617 01:00:47,458 --> 01:00:50,541 - Нас предали? - Может, совпадение. 618 01:00:52,708 --> 01:00:56,208 - Он заговорит? - Ван ден Берг? Нет, исключено. 619 01:00:56,291 --> 01:00:58,833 - Он знает, кто ты такой. - Он не заговорит. 620 01:00:58,916 --> 01:01:01,791 - Может, пора остановиться. - Нет, мы не остановимся. 621 01:01:01,875 --> 01:01:03,791 У нас есть бумага, будем продолжать. 622 01:01:05,833 --> 01:01:08,750 Я помогаю тебе в последний раз. Прости. 623 01:01:10,208 --> 01:01:11,958 Мне не нужны фрицы у дверей. 624 01:01:17,166 --> 01:01:19,791 - Его нельзя выкупить? - Ни в коем случае. 625 01:01:19,875 --> 01:01:22,708 Это покажет немцам, насколько он для нас важен. 626 01:01:22,791 --> 01:01:24,958 Но нельзя же дать ему сгнить в тюрьме. 627 01:01:28,666 --> 01:01:31,625 У нас есть бумага. Яап нашел новую типографию. 628 01:01:31,708 --> 01:01:34,625 Хюб достал чернила. Будем действовать по плану. 629 01:01:53,250 --> 01:01:54,333 Я молюсь за вас. 630 01:01:58,583 --> 01:02:01,291 Если хотите, я могу кого-нибудь предупредить. 631 01:02:04,041 --> 01:02:05,208 Назовите любого. 632 01:02:06,250 --> 01:02:07,458 Адрес? 633 01:02:27,541 --> 01:02:32,958 Хюб, что общего у Роста ван Тоннингена с флагом Нидерландов? 634 01:02:33,375 --> 01:02:36,833 Не забывайте, что ван ден Берг сейчас гниет в камере. 635 01:02:36,916 --> 01:02:40,208 Нас не замели только потому, что он держит рот на замке. 636 01:02:40,291 --> 01:02:42,000 Не думаю, что ему это легко. 637 01:03:56,875 --> 01:03:58,791 Нет! 638 01:04:11,041 --> 01:04:12,000 Ван ден Берг? 639 01:04:17,583 --> 01:04:19,500 Ясно. Мы останавливаемся. 640 01:04:20,625 --> 01:04:24,125 Мы не можем остановиться. От нас зависит слишком много людей. 641 01:04:24,208 --> 01:04:27,833 От нас или от тебя? Что ты пытаешься доказать? 642 01:04:32,041 --> 01:04:34,791 Я прекращаю. Мне нужно думать о семье. 643 01:04:35,958 --> 01:04:37,208 И если ты не идиот... 644 01:05:54,875 --> 01:05:56,666 Это твоя последняя ходка. 645 01:05:57,791 --> 01:06:00,500 Попытайся раздобыть продуктов в деревне. 646 01:06:00,583 --> 01:06:03,166 - Может, я могу делать что-то еще? - Что? 647 01:06:03,708 --> 01:06:07,125 Если больше не будет отправок, я могу делать что-то другое. 648 01:06:10,750 --> 01:06:15,041 Каждый месяц они собираются в новом месте. 649 01:06:15,833 --> 01:06:17,750 Никогда дважды в одном и том же. 650 01:06:19,791 --> 01:06:22,291 - Что это за группа? - Я точно не знаю. 651 01:06:23,166 --> 01:06:24,625 Но их много. 652 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 И я должна найти им место для встречи. 653 01:06:33,791 --> 01:06:34,958 Может, в моем офисе? 654 01:06:37,458 --> 01:06:39,875 - Там безопасно. - Правда? 655 01:07:58,083 --> 01:07:59,708 Откройте дверь! 656 01:08:50,416 --> 01:08:52,250 Всем выйти. В фургон! 657 01:08:53,958 --> 01:08:58,958 - Уводите их. Поживее! - Шевелись. 658 01:08:59,041 --> 01:09:00,750 Его тоже. Давайте, быстрее! 659 01:09:04,458 --> 01:09:06,916 - Ты, шевелись. - Уходим. 660 01:09:25,041 --> 01:09:27,041 Это предназначается Валли, не мне. 661 01:09:27,500 --> 01:09:29,833 Если бы я знал, где он, я бы пошел к нему. 662 01:09:34,250 --> 01:09:35,833 Я обязательно ему передам. 663 01:09:37,916 --> 01:09:39,500 Что ж, рад помочь. 664 01:09:40,166 --> 01:09:41,208 Что-нибудь еще? 665 01:09:41,958 --> 01:09:44,625 Отличный сочный стейк, возможно? Без проблем. 666 01:09:44,708 --> 01:09:45,916 Да, большое спасибо. 667 01:10:10,541 --> 01:10:11,375 Презент. 668 01:10:21,500 --> 01:10:22,500 Номера бланков. 669 01:10:27,333 --> 01:10:30,666 Вчерашнюю встречу кто-то заложил. Хюб еле ноги унес. 670 01:10:31,250 --> 01:10:33,291 - Но забрали Яапа. - Яапа? 671 01:10:33,375 --> 01:10:34,416 Да. 672 01:10:34,500 --> 01:10:36,625 Он будет молчать. Так ведь? 673 01:10:42,958 --> 01:10:45,666 Ван Тоннинген завтра будет весь день в Гааге. 674 01:10:46,000 --> 01:10:47,416 Операция будет завтра. 675 01:10:48,458 --> 01:10:49,583 Должна быть завтра. 676 01:12:05,541 --> 01:12:06,625 Не может быть. 677 01:12:08,500 --> 01:12:12,166 Он же должен был быть в Гааге. Весь день. 678 01:12:15,625 --> 01:12:20,125 - У нас ведь ничего не получится? - Если Риттер увидит его... 679 01:12:22,791 --> 01:12:27,250 - Я должен его остановить. - Нет, тебе там делать нечего. 680 01:12:27,333 --> 01:12:29,166 - И ты измотан. - Надо что-то делать. 681 01:12:55,708 --> 01:12:57,041 Меня там знают. 682 01:12:58,250 --> 01:12:59,416 Гейс. 683 01:13:54,625 --> 01:13:55,458 Мейнауд. 684 01:13:57,041 --> 01:13:59,708 М-р ван Халл, чем могу быть полезен? 685 01:14:03,125 --> 01:14:03,958 Я... 686 01:14:04,791 --> 01:14:08,250 Я слышал, вы ищете некоего Ван Тейла. 687 01:14:11,125 --> 01:14:13,958 - Думаю, у меня есть информация. - Что вы знаете? 688 01:15:18,250 --> 01:15:19,250 М-р Риттер. 689 01:15:22,708 --> 01:15:23,875 Чем могу помочь? 690 01:15:23,958 --> 01:15:26,375 Я пришел за векселями. Из Почтового банка. 691 01:15:27,375 --> 01:15:29,666 Они тут, в сейфе. 692 01:15:29,750 --> 01:15:31,750 - И что? - Я должен их забрать. 693 01:15:32,958 --> 01:15:34,250 По чьему приказу? 694 01:15:39,083 --> 01:15:40,833 - Ван Тейл? - Да. 695 01:15:41,958 --> 01:15:43,333 Да, Ван Тейл. 696 01:15:45,041 --> 01:15:50,750 Это псевдоним, разумеется. Но я слышу его всё чаще. 697 01:15:53,833 --> 01:15:56,208 В банковских кругах о нем много говорят. 698 01:15:58,458 --> 01:15:59,375 И? 699 01:16:00,166 --> 01:16:04,000 И у меня есть подозрение, что Ван Тейл стоит 700 01:16:04,083 --> 01:16:07,458 за финансированием большой части движения Сопротивления. 701 01:16:09,666 --> 01:16:11,875 Векселя никогда не покидают хранилище. 702 01:16:11,958 --> 01:16:14,000 Это приказ герра... 703 01:16:14,500 --> 01:16:17,208 - Какого-то немецкого офицера. - Какого? 704 01:16:17,625 --> 01:16:18,625 Как его зовут? 705 01:16:20,916 --> 01:16:22,541 Не могу вспомнить. 706 01:16:24,875 --> 01:16:29,208 Он хочет убедиться, что зарезервированные бланки не подделка. 707 01:16:30,416 --> 01:16:32,875 Исключено. Их нельзя подделать. 708 01:16:32,958 --> 01:16:33,791 Да. 709 01:16:39,416 --> 01:16:42,791 Но лучше я их отнесу ему, чтобы он смог убедиться сам. 710 01:16:43,708 --> 01:16:45,458 О каком количестве идет речь? 711 01:16:51,416 --> 01:16:54,958 - Это очень странно. - Это же фрицы, так ведь? 712 01:16:57,291 --> 01:17:00,041 - Что вы делаете? - Хочу получить подтверждение. 713 01:17:00,916 --> 01:17:04,958 - Позвольте напомнить, начальник тут я. - Начальник тут ван Тоннинген. 714 01:17:06,125 --> 01:17:09,000 Да, говорит Баккер. Он здесь? 715 01:17:12,000 --> 01:17:13,541 Да, это срочно. 716 01:17:21,750 --> 01:17:25,208 Бастующим железнодорожникам до сих пор выплачивают зарплату. 717 01:17:25,291 --> 01:17:28,416 - И это снова Ван Тейл. - Нам это известно. 718 01:17:28,500 --> 01:17:30,333 Но мне нужно его настоящее имя. 719 01:17:32,041 --> 01:17:33,750 Да, но этого я не знаю. 720 01:17:34,750 --> 01:17:37,791 Но, возможно, мне известны другие его имена. 721 01:17:47,750 --> 01:17:52,500 - Смазчик? Я уже знаю. - Смазчик? Нет, не Смазчик. 722 01:17:52,583 --> 01:17:55,083 Нет-нет. Ван ден Берг. 723 01:18:06,541 --> 01:18:09,083 Лучше пока отложить это дело. 724 01:18:24,375 --> 01:18:26,750 Немедленно дайте мне векселя. 725 01:18:26,833 --> 01:18:28,791 И при этом с улыбкой. 726 01:18:28,875 --> 01:18:33,125 После этого вы безропотно перепишете все номера и выдадите мне квитанцию. 727 01:18:33,916 --> 01:18:36,625 А когда закончите, выразите свою благодарность. 728 01:18:37,125 --> 01:18:38,041 Спросите, за что? 729 01:18:39,291 --> 01:18:40,125 За что? 730 01:18:40,208 --> 01:18:43,583 За то, что я не пошел жаловаться Росту ван Тоннингену. 731 01:18:43,666 --> 01:18:46,791 Если он услышит, что кто-то из его подчиненных всячески 732 01:18:46,875 --> 01:18:50,916 затрудняет жизнь представителям Рейха, у того будут большие проблемы. 733 01:18:52,458 --> 01:18:54,458 Может, вы борец Сопротивления. 734 01:18:55,041 --> 01:18:57,708 - Вы борец Сопротивления? - Нет, сэр. 735 01:18:57,791 --> 01:19:00,750 Тогда шевелитесь. У меня куча других дел. 736 01:19:39,791 --> 01:19:41,250 Это невозможно. 737 01:19:42,125 --> 01:19:43,375 Будь он Ван Тейлом, 738 01:19:43,458 --> 01:19:47,375 Сопротивление давно бы прекратило существование, а оно в расцвете. 739 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 Да, возможно. 740 01:19:51,250 --> 01:19:54,500 Наверное, вам виднее. Ваши связи гораздо обширнее моих. 741 01:19:54,583 --> 01:19:58,208 Ладно. Если у вас всё, благодарю за информацию. 742 01:19:58,291 --> 01:19:59,291 Да. 743 01:20:03,250 --> 01:20:04,708 Конечно, у вас много дел. 744 01:20:25,583 --> 01:20:27,083 Найдете выход? 745 01:20:27,833 --> 01:20:28,833 Всего доброго. 746 01:20:31,625 --> 01:20:32,958 В чем дело, Риттер? 747 01:20:34,750 --> 01:20:35,750 Ну? 748 01:20:38,791 --> 01:20:41,416 О, это мой портфель? 749 01:20:42,250 --> 01:20:43,958 Да, я его увидел... 750 01:20:49,458 --> 01:20:50,666 Можно взглянуть? 751 01:20:53,541 --> 01:20:55,791 Да это же настоящий «Swaine & Adeney». 752 01:20:58,750 --> 01:21:01,833 Сделан в Британии. Запрещенный товар, не так ли? 753 01:21:04,875 --> 01:21:06,041 Фамильная реликвия. 754 01:21:08,625 --> 01:21:09,541 Да. 755 01:21:12,250 --> 01:21:13,250 Риттер. 756 01:21:30,500 --> 01:21:32,625 - Не останавливайся. - Они у тебя? 757 01:21:32,708 --> 01:21:36,166 Лучше бы союзники поторопились. Я в этом больше не участвую. 758 01:21:51,666 --> 01:21:55,041 Хочу предъявить к оплате векселя на миллион гульденов. 759 01:21:55,125 --> 01:21:56,750 Вы можете всё приготовить? 760 01:21:58,791 --> 01:22:01,458 - Это наши деньги. - Под хорошей защитой. 761 01:22:01,541 --> 01:22:03,166 Представь, если их украдут. 762 01:22:49,208 --> 01:22:51,750 Отличная бутылочка. 763 01:22:52,916 --> 01:22:54,541 Правильной температуры. 764 01:22:55,166 --> 01:22:56,750 Еще немного - и замерзнет. 765 01:23:00,333 --> 01:23:02,750 Они должны выглядеть не новыми. 766 01:23:05,500 --> 01:23:07,291 - Будем здоровы. - Пробка. 767 01:23:11,125 --> 01:23:12,541 Я подумываю... 768 01:23:14,000 --> 01:23:16,125 - ...сменить карьеру. - Я тоже. 769 01:23:17,083 --> 01:23:18,458 После войны. 770 01:23:19,291 --> 01:23:20,125 Серьезно? 771 01:23:20,208 --> 01:23:22,791 - Я не банкир. - Это точно. 772 01:23:23,458 --> 01:23:25,666 - Ты банковский грабитель. - Ты тоже. 773 01:23:26,708 --> 01:23:29,750 За нас, величайших банковских грабителей всех времен. 774 01:23:30,291 --> 01:23:32,416 Нет, теперь за Роста ван Тоннингена. 775 01:23:32,500 --> 01:23:34,916 За Мейнауда. Вот так. 776 01:23:35,000 --> 01:23:36,958 В будущем надо быть внимательнее. 777 01:23:44,791 --> 01:23:46,625 Как думаешь, на сколько хватит? 778 01:23:46,708 --> 01:23:47,541 На месяц? 779 01:23:49,250 --> 01:23:50,541 Так мало? 780 01:23:50,625 --> 01:23:53,833 Даже Красный Крест просит денег. На топливо. 781 01:23:54,250 --> 01:23:58,041 Может, перевозить деньги на север машинами Красного Креста? 782 01:23:58,125 --> 01:23:59,291 Эй, остановись. 783 01:24:00,500 --> 01:24:02,125 Можем мы просто отдохнуть? 784 01:24:03,291 --> 01:24:04,750 Разве мы не заслужили? 785 01:24:05,916 --> 01:24:06,750 Валли... 786 01:24:13,583 --> 01:24:15,375 Я хочу, чтобы ты остался цел. 787 01:24:17,125 --> 01:24:18,333 Ты же мой брат. 788 01:24:21,541 --> 01:24:24,000 Мой младший брат, черт побери. 789 01:24:25,791 --> 01:24:26,625 Эй. 790 01:24:28,458 --> 01:24:30,083 Мы же банковские грабители. 791 01:24:30,958 --> 01:24:33,166 Да. Ну и что? У них тоже есть чувства. 792 01:24:34,208 --> 01:24:35,375 Уже почти конец. 793 01:24:37,000 --> 01:24:39,166 Последние конвульсии. 794 01:24:40,166 --> 01:24:41,458 У нас всё получится. 795 01:24:48,041 --> 01:24:49,041 И может... 796 01:24:49,708 --> 01:24:51,208 Может, этого хватит. 797 01:24:53,708 --> 01:24:55,083 А ты думаешь сколько? 798 01:24:58,541 --> 01:25:01,500 Простите? Можете повторить эту цифру? 799 01:25:01,583 --> 01:25:04,000 Конечно. Пятьдесят один миллион гульденов. 800 01:25:05,875 --> 01:25:07,833 Но это только в сейфе. 801 01:25:07,916 --> 01:25:13,250 В общем, в сумме со всеми займами - почти сто миллионов. 802 01:25:16,625 --> 01:25:21,375 У вас были гарантии правительства на 30 миллионов. Тридцать, а не сто. 803 01:25:21,458 --> 01:25:24,541 - Если бы мы вас ждали... - Вы должны понимать, что мы... 804 01:25:25,875 --> 01:25:29,458 - Для таких обязательств... - Вы ничего не знаете. 805 01:25:31,083 --> 01:25:34,916 Вы были в Лондоне, в безопасности пили чаи. Вы ничего не знаете. 806 01:25:35,000 --> 01:25:37,500 Мы оплачивали всё. Всё. 807 01:25:37,583 --> 01:25:40,791 Сопротивление, штурмовые группы, забастовки, 808 01:25:40,875 --> 01:25:43,166 нелегальную прессу, нелегальные типографии, 809 01:25:43,250 --> 01:25:45,666 Центр подделки удостоверений, 810 01:25:45,750 --> 01:25:48,750 разведгруппы, диверсионные группы - всё. 811 01:25:50,083 --> 01:25:52,666 И это я еще не сказал обо всех опасностях. 812 01:25:55,625 --> 01:25:59,041 И о голоде, и о холоде. 813 01:26:11,750 --> 01:26:16,250 ЯНВАРЬ, 1945 ГОД 814 01:27:14,958 --> 01:27:16,500 - Так много денег? - Да. 815 01:27:18,583 --> 01:27:19,958 Если они узнают... 816 01:27:21,000 --> 01:27:22,083 Этого не случится. 817 01:27:23,875 --> 01:27:24,708 Честно. 818 01:27:27,583 --> 01:27:29,291 Для тебя здесь безопасно? 819 01:27:29,375 --> 01:27:30,208 Если недолго. 820 01:27:33,791 --> 01:27:35,208 Я должен был повидаться. 821 01:27:41,458 --> 01:27:42,375 А мы? 822 01:27:45,250 --> 01:27:46,458 Мы в безопасности? 823 01:27:49,125 --> 01:27:51,250 А ты? Как насчет тебя? 824 01:27:57,708 --> 01:27:59,416 Ты хочешь, чтобы я прекратил. 825 01:28:01,750 --> 01:28:03,041 Да, хочу. 826 01:28:03,666 --> 01:28:05,041 Конечно, хочу. 827 01:28:06,333 --> 01:28:07,750 Но ты должен продолжать. 828 01:29:04,875 --> 01:29:06,250 Никаких повреждений. 829 01:29:06,958 --> 01:29:08,291 Вибан обещал. 830 01:29:08,833 --> 01:29:11,083 Вы обещали нам Ван Тейла. Где он? 831 01:29:11,166 --> 01:29:14,583 - Мне нужны письменные гарантии. - Кто здесь? 832 01:29:34,750 --> 01:29:35,750 Уходим. 833 01:30:13,125 --> 01:30:17,708 - Мы завтра залезем на дерево? - Нет, зайка, идет снег. 834 01:30:20,125 --> 01:30:22,625 Тогда сделаем завтра снеговика? 835 01:30:23,375 --> 01:30:24,541 Возможно. 836 01:30:25,583 --> 01:30:27,583 А теперь надо спать, договорились? 837 01:30:29,125 --> 01:30:30,416 Маленький пират. 838 01:30:32,583 --> 01:30:33,666 Сладких снов. 839 01:30:35,916 --> 01:30:37,791 Мой маленький мужчина. 840 01:31:21,958 --> 01:31:24,541 Что мы будем делать, когда нас освободят? 841 01:31:27,666 --> 01:31:29,625 Сначала ты будешь долго отдыхать. 842 01:31:30,666 --> 01:31:31,500 А потом? 843 01:31:32,750 --> 01:31:34,250 А потом я буду отдыхать. 844 01:31:37,125 --> 01:31:39,083 А потом мы отправимся в плавание. 845 01:31:40,458 --> 01:31:43,041 Будем долго бороздить океаны, далеко-далеко. 846 01:31:45,791 --> 01:31:48,583 Дай-ка угадаю. Отправимся в Южную Америку? 847 01:31:51,750 --> 01:31:55,291 Потом мы поплывем домой. А потом... 848 01:31:56,125 --> 01:31:59,625 А потом яичница с беконом каждый день. 849 01:32:01,083 --> 01:32:02,166 Настоящий кофе. 850 01:32:07,416 --> 01:32:10,166 - Знаешь, что мне сказала мама? - Что? 851 01:32:12,625 --> 01:32:15,958 Что Ван Тейла называют «премьер-министром Сопротивления». 852 01:32:19,458 --> 01:32:23,041 Мир будет лежать у твоих ног, но ты должен быть осторожным. 853 01:32:25,208 --> 01:32:27,958 - Чтобы добиться своей цели. - Я осторожный. 854 01:32:29,208 --> 01:32:30,083 И я добьюсь. 855 01:32:35,833 --> 01:32:39,625 И знаешь что? Я стану премьер-министром. 856 01:32:48,166 --> 01:32:50,625 Мы расстреляем 30 человек, вот список. 857 01:32:51,333 --> 01:32:52,250 Сегодня. 858 01:32:53,875 --> 01:32:55,791 Их смерть будет на вашей совести. 859 01:32:59,500 --> 01:33:01,000 А чего вы ожидали? 860 01:33:08,333 --> 01:33:09,916 И когда мы закончим, 861 01:33:10,000 --> 01:33:13,500 вы будете мечтать оказаться на месте любого из этих тридцати. 862 01:33:27,791 --> 01:33:29,416 У вас сегодня встреча. 863 01:33:32,083 --> 01:33:33,125 Собрание? 864 01:33:37,833 --> 01:33:38,666 Где? 865 01:33:42,083 --> 01:33:43,000 С кем? 866 01:33:55,458 --> 01:33:58,000 Почему бы вам не начать сотрудничать с нами? 867 01:33:59,625 --> 01:34:01,333 В конце концов, говорят все. 868 01:34:21,625 --> 01:34:23,708 Быстрее. 869 01:34:41,375 --> 01:34:42,750 Папа ночью был дома? 870 01:34:43,750 --> 01:34:46,041 Недолго, и он снова уехал. 871 01:36:14,875 --> 01:36:15,833 Папа! 872 01:36:22,250 --> 01:36:23,958 Папа! 873 01:36:59,791 --> 01:37:01,500 Папа! 874 01:37:11,750 --> 01:37:13,208 Ван Халл. 875 01:37:35,625 --> 01:37:36,666 Ван Халл. 876 01:37:40,166 --> 01:37:41,208 Что теперь? 877 01:37:42,625 --> 01:37:43,500 Будем ждать. 878 01:37:45,791 --> 01:37:46,875 Ван Тейла. 879 01:37:48,500 --> 01:37:49,416 Слушаюсь. 880 01:38:26,250 --> 01:38:27,166 Эй? 881 01:38:38,291 --> 01:38:39,833 - Яап! - Валли. 882 01:38:40,916 --> 01:38:42,750 - Тебя тоже? - Кто-то заговорил. 883 01:38:43,750 --> 01:38:45,916 - Знаешь кто? - Не представляю. 884 01:38:47,625 --> 01:38:50,041 - И Хюб тоже здесь. - Что? 885 01:38:50,416 --> 01:38:52,458 Я видел его в коридоре. 886 01:38:52,541 --> 01:38:55,333 Хюб? Он же скрывался. 887 01:38:55,750 --> 01:38:58,791 Его так отметелили! Он еле шел. 888 01:38:59,750 --> 01:39:03,416 Они бы так над ним не издевались, если б он доносил, верно? 889 01:39:05,833 --> 01:39:09,541 Валли, немцы знают, кто ты на самом деле? 890 01:39:09,916 --> 01:39:11,166 Пока нет. 891 01:39:11,750 --> 01:39:14,583 Это хорошо. Хорошо. 892 01:39:19,125 --> 01:39:21,625 - А деньги? - В сохранности. 893 01:39:23,291 --> 01:39:25,041 Значит, мы можем его выкупить. 894 01:39:28,833 --> 01:39:30,000 Денег ведь хватает. 895 01:39:35,708 --> 01:39:37,833 Это привлечет к нему внимание. 896 01:39:39,833 --> 01:39:43,083 Немцы задумаются: почему этот ван Халл так дорого стоит? 897 01:39:43,500 --> 01:39:45,375 Они не знают, что у них Ван Тейл. 898 01:39:47,416 --> 01:39:48,750 И мы ничего не сделаем? 899 01:39:50,166 --> 01:39:51,750 Война не продлится долго. 900 01:39:52,500 --> 01:39:55,958 Несколько недель, дней. Союзные войска уже прошли полстраны. 901 01:39:56,041 --> 01:39:57,416 Мы не можем просто ждать. 902 01:40:02,500 --> 01:40:06,541 Я продолжу заниматься банком. Это то, что сделал бы Валли. 903 01:40:09,875 --> 01:40:10,875 Эмми знает? 904 01:40:12,958 --> 01:40:16,666 Нам придется скрываться, и тебе тоже. На всякий случай. 905 01:40:26,125 --> 01:40:27,166 Пора собираться. 906 01:40:37,583 --> 01:40:39,041 Куда мы едем? 907 01:40:45,750 --> 01:40:48,041 Это брать? 908 01:40:52,541 --> 01:40:56,750 Хорошо, что ты здесь. 909 01:41:57,375 --> 01:41:58,208 Яап. 910 01:42:01,208 --> 01:42:03,125 - Валли. - Яап? 911 01:42:08,208 --> 01:42:09,708 Я хочу тебя попросить. 912 01:42:13,416 --> 01:42:15,166 В случае если... 913 01:42:16,041 --> 01:42:18,666 Этого не случится. Ни за что. 914 01:42:19,666 --> 01:42:20,541 Нет. 915 01:42:22,125 --> 01:42:24,083 Но если ты выберешься, а я нет... 916 01:42:25,083 --> 01:42:26,541 - Скажешь Тилли... - Нет. 917 01:42:27,291 --> 01:42:31,666 Я скажу им, чтобы тебя отпустили. Я просто скажу им, что я Ван Тейл. 918 01:42:32,458 --> 01:42:33,791 - Да, я скажу... - Яап. 919 01:42:43,208 --> 01:42:45,166 Скажи Тилли... 920 01:42:51,083 --> 01:42:53,083 ...что я всегда думаю о ней. 921 01:42:56,041 --> 01:42:57,333 И о детях. 922 01:43:03,833 --> 01:43:05,666 Скажи моим детям, что... 923 01:43:07,500 --> 01:43:09,000 Я знаю, что сказать. 924 01:43:23,291 --> 01:43:24,500 Лучше ты мне скажи... 925 01:43:25,666 --> 01:43:29,666 Что общего у Роста ван Тоннингена и нидерландского флага? 926 01:43:36,250 --> 01:43:38,833 Их обоих повесят после освобождения. 927 01:43:53,208 --> 01:43:55,375 Потерпи еще немного, Валли. 928 01:43:55,458 --> 01:43:57,083 Мы почти победили. 929 01:44:07,375 --> 01:44:09,166 С вами хорошо обращаются? 930 01:44:13,958 --> 01:44:17,083 Здесь удобно, вас накормили. 931 01:44:20,291 --> 01:44:21,541 Теперь ваша очередь. 932 01:44:26,125 --> 01:44:29,875 Опишите в деталях, как устроена ваша организация. 933 01:44:34,250 --> 01:44:38,833 Да, пока не забыл, ваши жена и мать передают вам привет. 934 01:45:16,500 --> 01:45:17,791 М-р Ван Тейл? 935 01:45:18,583 --> 01:45:19,708 Рад познакомиться. 936 01:45:22,416 --> 01:45:23,708 Нет, нет. 937 01:45:25,500 --> 01:45:26,500 Отпустите его. 938 01:45:29,041 --> 01:45:31,458 Это не он. Ван Тейл - это я. 939 01:45:31,541 --> 01:45:35,083 Яап, позаботься о Тилли. 940 01:45:35,166 --> 01:45:36,333 Яап. 941 01:45:36,416 --> 01:45:38,625 Я слышу. Я слышу тебя, Валли. 942 01:45:39,458 --> 01:45:40,458 Валли! 943 01:46:26,083 --> 01:46:27,791 Меня не интересует почему. 944 01:46:30,125 --> 01:46:32,791 Меня интересует только, как вы это сделали. 945 01:46:35,458 --> 01:46:36,583 Займы? 946 01:46:37,625 --> 01:46:38,833 У кого? 947 01:46:41,000 --> 01:46:42,250 Фальшивые деньги? 948 01:46:43,375 --> 01:46:44,916 Финансирование из Лондона? 949 01:46:46,625 --> 01:46:48,541 А забастовка на железной дороге? 950 01:46:49,958 --> 01:46:51,791 Это же нужны миллионы в неделю. 951 01:46:52,625 --> 01:46:55,125 Большие деньги для второразрядного банкира. 952 01:46:59,708 --> 01:47:02,000 Вы не могли это сделать один. Исключено. 953 01:47:04,000 --> 01:47:05,416 Гейс тоже причастен? 954 01:47:07,750 --> 01:47:09,708 Вибан уже его ищет. 955 01:47:10,083 --> 01:47:11,625 Я могу его защитить. 956 01:47:12,583 --> 01:47:14,875 Но вы должны мне всё рассказать. 957 01:47:30,250 --> 01:47:31,958 Я скажу, как я это сделал. 958 01:47:42,500 --> 01:47:44,708 Просто я умнее вас. 959 01:47:50,000 --> 01:47:51,208 Умнее? 960 01:47:52,916 --> 01:47:57,458 Вас погрузят вместе с прочим быдлом, потом выстроят всех в ряд 961 01:47:57,541 --> 01:48:00,416 и пустят вам пулю в затылок. 962 01:48:02,666 --> 01:48:03,666 Умнее меня? 963 01:48:04,583 --> 01:48:06,583 Я-то буду лежать в теплой постели. 964 01:48:14,666 --> 01:48:15,750 Мейнауд? 965 01:48:21,958 --> 01:48:23,041 Наслаждайтесь. 966 01:48:23,833 --> 01:48:25,166 Пока есть возможность. 967 01:49:10,833 --> 01:49:12,875 Выгружайтесь. 968 01:49:14,000 --> 01:49:17,916 - Выходите. - Быстрее, быстрее. 969 01:49:49,666 --> 01:49:51,125 Отряд, стой! 970 01:49:52,958 --> 01:49:53,916 Готовьсь! 971 01:49:55,750 --> 01:49:57,750 Целься! 972 01:50:00,166 --> 01:50:01,041 Огонь! 973 01:51:35,125 --> 01:51:36,875 Это произошло 4 месяца назад. 974 01:51:39,083 --> 01:51:43,083 Могли ли мы купить его свободу? Никогда не перестану спрашивать себя. 975 01:51:44,583 --> 01:51:48,333 Борцы Сопротивления выследили ван Беркеля и приняли меры. 976 01:51:54,125 --> 01:51:57,125 Хюб вышел из тюрьмы благодаря освободительной армии. 977 01:51:57,208 --> 01:52:00,125 Позднее он был осужден за сотрудничество с немцами. 978 01:52:00,208 --> 01:52:03,083 Получил условный срок и штраф в 500 гульденов. 979 01:52:05,833 --> 01:52:09,708 В мае Рост ван Тоннинген был арестован канадскими военными. 980 01:52:10,041 --> 01:52:11,458 Не останавливаться. 981 01:52:19,041 --> 01:52:21,416 Сложно сказать, было ли это самоубийство. 982 01:52:24,333 --> 01:52:25,500 Какая разница? 983 01:52:26,708 --> 01:52:28,000 Это уже не имеет значения. 984 01:52:36,166 --> 01:52:39,750 Теперь вы знаете, как обстоят дела 985 01:52:40,416 --> 01:52:41,541 относительно денег. 986 01:52:42,666 --> 01:52:44,166 Валли никого не выдал. 987 01:52:44,250 --> 01:52:46,500 Арестов больше не было. 988 01:52:46,583 --> 01:52:48,750 Мы смогли продолжать финансирование. 989 01:52:50,333 --> 01:52:51,666 Его система работала. 990 01:52:51,750 --> 01:52:53,416 У нас даже кое-что осталось. 991 01:52:55,208 --> 01:52:57,833 Но как мы можем быть уверены, что это правда? 992 01:52:58,666 --> 01:53:01,958 Что ничего не было выведено на счета в швейцарском банке? 993 01:53:04,833 --> 01:53:06,041 Есть все документы. 994 01:53:07,208 --> 01:53:08,458 Всё тщательно учтено. 995 01:53:09,291 --> 01:53:12,875 По каждому займу указан источник, на все траты есть квитанции. 996 01:53:14,166 --> 01:53:18,125 Поддельные векселя можно заменить и уничтожить. 997 01:53:18,208 --> 01:53:20,666 М-р Риттер и я лично займемся этим. 998 01:53:22,541 --> 01:53:26,833 У меня дома хранятся семь чемоданов с заявлениями, можете их забрать сами. 999 01:53:28,625 --> 01:53:31,583 Что ж, если это всё... 1000 01:53:39,291 --> 01:53:40,291 М-р ван Халл. 1001 01:53:41,708 --> 01:53:43,583 Ваш брат был смелым человеком. 1002 01:53:43,666 --> 01:53:45,666 - Он был героем. - Несомненно. 1003 01:53:45,750 --> 01:53:50,083 Но при всём уважении, думаю, лучше эту историю держать в секрете. 1004 01:53:51,541 --> 01:53:52,375 И почему же? 1005 01:53:54,083 --> 01:53:55,791 Хоть и с благими намерениями, 1006 01:53:57,125 --> 01:53:59,708 однако вы совершили, несомненно, мошенничество. 1007 01:53:59,791 --> 01:54:01,583 При содействии наших банков. 1008 01:54:02,458 --> 01:54:03,958 Ради будущего страны, 1009 01:54:04,416 --> 01:54:07,250 думаю, лучше не распространяться об этой истории. 1010 01:54:08,208 --> 01:54:09,875 У нас и так полно проблем. 1011 01:54:10,875 --> 01:54:13,083 Уверен, вы понимаете. Так ведь? 1012 01:56:05,250 --> 01:56:08,666 Все займы Национального фонда помощи были выплачены государством. 1013 01:56:08,750 --> 01:56:10,875 Все операции были задокументированы. 1014 01:56:10,958 --> 01:56:14,708 На сегодняшние деньги общая сумма равнозначна полумиллиарду евро. 1015 01:56:14,791 --> 01:56:17,166 Оставшиеся 20 миллионов гульденов 1016 01:56:17,250 --> 01:56:19,875 были направлены на создание «Фонда 1940-1945». 1017 01:56:21,208 --> 01:56:25,833 После войны Тилли стала членом совета «Фонда 1940-1945». 1018 01:56:25,916 --> 01:56:29,458 Она не вышла повторно замуж, посвятив себя воспитанию детей. 1019 01:56:30,541 --> 01:56:36,583 После войны Яап Бёйс опекал вдову Валли ван Халла Тилли и их троих детей 1020 01:56:36,666 --> 01:56:39,625 до самой смерти в 1960 году. 1021 01:56:40,750 --> 01:56:43,291 Гейсбрехт ван Халл стал политиком. 1022 01:56:43,708 --> 01:56:48,708 Он был избран членом Сената, а впоследствии стал мэром Амстердама. 1023 01:56:49,541 --> 01:56:54,041 Вальравен ван Халл был расстрелян в Харлеме 12 февраля 1945 г., 1024 01:56:54,125 --> 01:56:58,208 через два дня после его 39-го дня рождения. 1025 01:57:01,833 --> 01:57:05,583 В 2010-м Вальравену ван Халлу был воздвигнут памятник 1026 01:57:05,666 --> 01:57:08,041 перед зданием Нидерландского банка. 1027 01:57:14,375 --> 01:57:16,958 Перевод субтитров: Светлана Симакова 102646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.