All language subtitles for A dzsungel irgalma

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,800 --> 00:03:33,249 ADZSUNGEL IRGALMA 2 00:03:43,400 --> 00:03:46,403 ÉSZAKKIVU TARTOMÁNY DZSUNGELE A KONGÓI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG.. 3 00:03:46,480 --> 00:03:49,449 KELETI SZÉLÉN TERÜL EL. KELETI HATÁRA UGANDÁVAL ÉS RUANDÁVAL KÖZÖS. 4 00:03:49,520 --> 00:03:50,805 A MÁSODIK KONGÓI HÁBORÚ IDEJÉN... 5 00:03:50,880 --> 00:03:52,529 A TARTOMÁNYBAN JELENTŐS HARCOK FOLYTAK. 6 00:04:42,000 --> 00:04:43,490 1998 7 00:04:43,600 --> 00:04:47,491 XAVIER ZÁSZLÓALJA IS RÉSZT VESZ A NÉPIRTÁSBAN. A DZSUNGELBEN VANNAK, 8 00:05:03,520 --> 00:05:04,930 Paul! 9 00:05:07,320 --> 00:05:09,368 Hagyjál! Nekem már mindegy, 10 00:05:11,880 --> 00:05:13,450 Gyere ide! 11 00:05:19,440 --> 00:05:21,089 Paul! 12 00:06:24,600 --> 00:06:26,488 Xavier... 13 00:06:26,800 --> 00:06:29,166 csodát művelt az emberekkel, 14 00:06:29,280 --> 00:06:31,407 Most legyőzhetetlennek érzik magukat, 15 00:06:35,480 --> 00:06:38,131 Mennyi idős lehetett a fiú? 16 00:06:39,240 --> 00:06:41,003 A fiú? 17 00:06:41,280 --> 00:06:45,728 Ha puskát fogsz, már nem vagy többé fiú, Ezt mindketten tudjuk, 18 00:06:47,840 --> 00:06:51,003 Négy éve jó, ha betöltötte a tízet, 19 00:06:53,200 --> 00:06:57,364 A rossz oldalra állt, Felesleges azon gondolkozni, miért., 20 00:07:08,040 --> 00:07:11,089 - Állj meg ott! - Én vagyok az, Faustin közlegény, 21 00:07:21,800 --> 00:07:23,165 Ügyes vagy! 22 00:07:32,280 --> 00:07:35,522 A faluban senki sem jött rá, hogy katona vagy? 23 00:07:35,880 --> 00:07:38,246 Egy parasztlánytól vettem. 24 00:07:38,920 --> 00:07:41,809 - Az első küldetésed. - Az első küldetésem. 25 00:07:42,080 --> 00:07:44,002 Kapsz tőlem még egyet. 26 00:07:44,280 --> 00:07:48,444 Ott fogok aludni. Ha felkelnek, ébressz fel. 27 00:07:48,560 --> 00:07:49,891 Igenis, uram. 28 00:07:50,920 --> 00:07:52,126 Uram! 29 00:07:53,470 --> 00:07:56,394 Nem ismertem Pault, de... 30 00:07:56,710 --> 00:07:59,361 remélem, én is ugyanolyan bátor leszek. 31 00:08:00,360 --> 00:08:03,295 Legalább lelőtte a gyilkosát. 32 00:08:57,594 --> 00:08:59,084 Vétel! Vétel! 33 00:09:00,754 --> 00:09:03,200 Kayitare őrmester! Vétel, 34 00:09:04,034 --> 00:09:06,298 Itt az őrmester, Vétel, 35 00:09:07,046 --> 00:09:09,492 Megindultak a felkelők, 36 00:09:09,966 --> 00:09:12,571 Indítsák el a támadást! Ismétlem: támadás most! 37 00:09:13,276 --> 00:09:14,959 Vettem, ezredes, 38 00:09:15,636 --> 00:09:17,843 Felkelni! 39 00:09:19,032 --> 00:09:21,683 Mozgás! 40 00:09:33,882 --> 00:09:35,691 Faustin! 41 00:09:36,282 --> 00:09:37,931 Felkelni! 42 00:10:51,962 --> 00:10:53,850 Felkelni! 43 00:11:10,722 --> 00:11:12,371 Nyugat? 44 00:11:13,762 --> 00:11:16,651 Az istenre esküszöm, nem ébresztettek fel. 45 00:11:40,322 --> 00:11:41,482 Uram! 46 00:11:41,602 --> 00:11:43,092 Eltévedtünk? 47 00:11:43,962 --> 00:11:45,406 Várjon meg! 48 00:13:05,042 --> 00:13:06,486 Xavier! 49 00:13:12,962 --> 00:13:15,248 - Állj fel! - Vizet akarok! 50 00:13:16,922 --> 00:13:20,164 Ha nem tudsz jármi, csak kolonc vagy. 51 00:13:40,002 --> 00:13:41,651 Kongóiak. 52 00:13:41,842 --> 00:13:43,207 Civilek. 53 00:13:45,642 --> 00:13:47,405 Lázadók? 54 00:14:11,362 --> 00:14:13,648 - Mit csinál? - Vedd le az egyenruhádat! 55 00:15:15,162 --> 00:15:17,608 Azt mondjuk nekik, hogy kongói menekültek vagyunk. 56 00:15:17,722 --> 00:15:19,963 - Kizárt, hogy beváljon. - Miért? 57 00:15:21,802 --> 00:15:25,283 Magán látszik, hogy katona. Én úgy nézek ki, mint egy paraszt. 58 00:15:26,122 --> 00:15:28,010 Maga meg, mint Muhammad Ali. 59 00:15:28,402 --> 00:15:30,165 A dzsungelen át menjünk! 60 00:15:30,522 --> 00:15:32,410 A dzsungel maga a halál. 61 00:16:00,922 --> 00:16:02,128 Ne állj meg! 62 00:16:02,322 --> 00:16:04,051 - Xavier! - Mi van? 63 00:16:04,682 --> 00:16:06,525 Maradjon nyugodt! Ne fusson! 64 00:16:31,482 --> 00:16:35,043 - A falun keresztül nem mehetünk. - Nekem jó. 65 00:16:35,522 --> 00:16:37,968 - És az úton sem maradhatunk. - Nem, ott biztos nem. 66 00:16:38,082 --> 00:16:39,925 Bemegyünk a dzsungelbe. 67 00:16:40,562 --> 00:16:41,688 A dzsungelbe? 68 00:16:41,802 --> 00:16:44,123 - A füst segít tájékozódni. - Nem várjuk meg az estét? 69 00:16:44,522 --> 00:16:46,888 - És aztán megyünk tovább az úton. - Hallgass! 70 00:19:35,642 --> 00:19:38,611 - Adj vizet! - Elfogyott. 71 00:19:39,002 --> 00:19:40,924 Láttam, hogy ittál. 72 00:19:43,562 --> 00:19:45,450 Nincs több vizem. 73 00:19:57,322 --> 00:20:00,530 - Ma már csak ezt tudtam inni, uram. - lgyam meg a húgyodat? 74 00:20:01,042 --> 00:20:03,363 Hagyod, hogy a húgyodat igyam? 75 00:20:04,762 --> 00:20:07,731 T artsd meg! Hülye! Szemét! 76 00:21:43,202 --> 00:21:45,523 Az őrmester nyugat felé ment. 77 00:21:46,802 --> 00:21:48,531 Hol van a hazánk? 78 00:21:51,122 --> 00:21:52,646 Mindig csak nyugat felé. 79 00:22:32,412 --> 00:22:35,336 Át kell kelnünk ezen a mocsáron. Menjünk! 80 00:22:48,482 --> 00:22:50,450 Ha ezt megiszod, meghalsz. 81 00:25:50,722 --> 00:25:53,452 Hogy lehet ilyen hideg a dzsungelben? 82 00:25:55,322 --> 00:25:57,244 Végül is Afrikában vagyunk, nem? 83 00:26:01,082 --> 00:26:02,925 Errefelé elefántok vannak. 84 00:26:52,722 --> 00:26:56,203 - Be fogja törmi a fejét. - T éged meg eltaposnak. 85 00:26:58,002 --> 00:27:01,608 - Azért megpróbálom. - Aludj jól az oroszlánokkal. 86 00:27:02,682 --> 00:27:04,047 T essék? 87 00:27:05,762 --> 00:27:07,252 Jó éjszakát! 88 00:27:14,522 --> 00:27:17,309 Ebben a dzsungelben nincsenek oroszlánok, uram. 89 00:28:07,124 --> 00:28:08,455 Köszönöm. 90 00:28:13,984 --> 00:28:15,906 Köszönöm szépen. 91 00:28:34,904 --> 00:28:38,510 - Látod azt a hegyet? - Nagyon magas. 92 00:28:39,144 --> 00:28:40,634 Igen, uram. 93 00:28:41,344 --> 00:28:44,268 T udod, miért ér fel a felhőkig? 94 00:28:46,504 --> 00:28:48,711 Tud beszélni istennel. 95 00:28:48,824 --> 00:28:51,224 - Tudod, hogy beszél istennel? - Nem, uram. 96 00:28:52,304 --> 00:28:55,114 Úgy, hogy tüzet okád rá. 97 00:29:03,144 --> 00:29:07,035 Azt hiszed, viccelek. Az a hegy tüzet okád. 98 00:29:09,784 --> 00:29:12,264 Ha maga mondja, elhiszem. 99 00:30:17,064 --> 00:30:18,474 Nem lesz jó. 100 00:30:18,634 --> 00:30:22,161 Gyerekkoromban a nagybátyám épített ilyen csapdát... 101 00:30:22,634 --> 00:30:25,876 a vaddisznóknak, amik éjszaka jöttek, hogy kiássák a maniókánkat. 102 00:30:29,874 --> 00:30:32,320 Szóval Rambo vagy. 103 00:30:33,874 --> 00:30:36,240 Nem, uram, csak egy paraszt. 104 00:30:39,514 --> 00:30:40,879 Majd meglátjuk. 105 00:31:16,434 --> 00:31:18,402 Nem megmondtam? 106 00:31:18,514 --> 00:31:20,197 Elkaptad, testvérem. 107 00:31:24,674 --> 00:31:26,244 Nyuszi! 108 00:31:26,544 --> 00:31:27,704 Elkaptam. 109 00:31:56,264 --> 00:32:00,234 Mi késztet arra egy parasztfiút, hogy beálljon a hadseregbe? 110 00:32:05,704 --> 00:32:07,387 Nem tudom, uram. 111 00:32:08,744 --> 00:32:11,030 Az igazság. Ahogy magát is. 112 00:32:13,344 --> 00:32:15,107 A népirtás. 113 00:32:16,264 --> 00:32:18,312 Elveszítettem a szüleimet és a testvéreimet. 114 00:32:18,424 --> 00:32:20,551 Úgy érzed, tudunk igazságot szolgáltatni? 115 00:32:20,624 --> 00:32:22,910 T alán. Egy jobb életet. 116 00:32:24,864 --> 00:32:26,468 Jobb életet a földeken. 117 00:32:28,064 --> 00:32:30,510 Ebből a nyomorult fizetésből? 118 00:32:33,704 --> 00:32:36,593 Ha sikerül karriert csinálni. 119 00:32:38,584 --> 00:32:42,793 T ermesztenék gabonát. Öreg leszek és gazdag. 120 00:32:46,224 --> 00:32:47,987 Van feleséged? 121 00:32:55,824 --> 00:32:57,712 Várandós. 122 00:32:58,344 --> 00:33:01,154 Akkor fog szülni, amikor hazaértem. 123 00:33:06,984 --> 00:33:08,394 Nagyon fiatal. 124 00:33:10,224 --> 00:33:12,192 Nagyon szép lány, Faustin. 125 00:33:17,864 --> 00:33:22,233 - Magának van felesége? - Haza kell, hogy vigyelek. 126 00:33:26,344 --> 00:33:29,632 Meghalt az első háborúban, amíg én Kinshasában voltam. 127 00:33:31,704 --> 00:33:33,672 - Sajnálom, uram. - Ne... 128 00:33:35,064 --> 00:33:36,827 Már régen volt. 129 00:33:39,744 --> 00:33:42,554 - A hadseregben marad? - T udod... 130 00:33:42,904 --> 00:33:46,112 Gyerekkorom óta a hadseregben vagyok. 131 00:33:46,424 --> 00:33:49,712 - Menekülttáborban éltünk. - Menekülttáborban nőtt fel? 132 00:33:50,504 --> 00:33:52,711 Maga szabadította fel a hazánkat, uram. 133 00:33:53,464 --> 00:33:55,864 Maga hazafi. 134 00:33:56,424 --> 00:34:00,793 Megérdemled az előléptetést. Ha visszajutunk, intézkedem. 135 00:34:01,264 --> 00:34:02,947 Persze. 136 00:34:03,064 --> 00:34:05,271 Ha van mit ennünk, mi állíthat meg bennünket? 137 00:34:06,704 --> 00:34:08,592 Legyőzzük a dzsungelt. 138 00:34:09,464 --> 00:34:11,830 Parancsára, Faustin tábormok! 139 00:36:05,104 --> 00:36:07,390 - Erre kellene mennünk, nem? - Lehet, hogy nem. 140 00:36:07,624 --> 00:36:11,549 - Ösvény. T alán egy úthoz vezet. - Vagy egy kongói ezredhez. 141 00:36:19,424 --> 00:36:22,029 - Délnyugat. - Mindig nyugatnak. 142 00:36:31,104 --> 00:36:32,344 Uram! 143 00:36:40,064 --> 00:36:41,508 Nagyon meleg. 144 00:36:41,864 --> 00:36:43,468 - Lázas. - lgen. 145 00:36:44,544 --> 00:36:47,468 - Előbb-utóbb be kellett következnie. - Pihennie kell. 146 00:37:24,094 --> 00:37:25,220 Felállni! 147 00:37:26,864 --> 00:37:28,308 Mennünk kell. 148 00:37:51,784 --> 00:37:52,944 Faustin! 149 00:37:59,464 --> 00:38:01,910 Hogy ismerkedtél meg a feleségeddel? 150 00:38:01,984 --> 00:38:05,385 A feleségem és én együtt voltunk gyerekek a táborban. 151 00:38:06,464 --> 00:38:09,513 Ő a legszebb... Esküszöm, mindent azért tettem, 152 00:38:09,624 --> 00:38:12,275 hogy neki szebb élete legyen. 153 00:38:15,064 --> 00:38:17,908 T erhes volt. Ezt nem mondtam. 154 00:38:18,544 --> 00:38:20,785 A gyerekemmel együtt halt meg a szüléskor. 155 00:38:21,304 --> 00:38:24,944 Amikor hazamentem az első háború után, tudod, mit gondoltam? 156 00:38:25,344 --> 00:38:29,030 T udtam, hogy ez isten ítélete volt, 157 00:38:29,664 --> 00:38:32,144 a szörmyűségekért, amiket abban az erdőben elkövettem. 158 00:38:32,224 --> 00:38:33,953 Xavier! Hallgasson! 159 00:38:35,144 --> 00:38:39,513 Már tudom, hogy még nem végzett. Ez a folytatás. 160 00:38:39,624 --> 00:38:41,467 És meghalok ebben a dzsungelben. 161 00:38:41,584 --> 00:38:43,984 - Azt nem lehet, egyedül nem jutok ki. - De, kijutsz. 162 00:38:44,264 --> 00:38:46,789 Mielőbb el kell indulnod, 163 00:38:47,944 --> 00:38:49,548 vagy feletted is ítélkezni fog. 164 00:40:11,744 --> 00:40:13,314 A lázadók. 165 00:40:14,064 --> 00:40:15,952 Hogy kerülhettek elénk? 166 00:40:16,784 --> 00:40:18,274 Biztosan van egy út. 167 00:40:36,584 --> 00:40:37,915 Ne mozogj! 168 00:40:41,704 --> 00:40:43,035 Menjünk! 169 00:41:52,424 --> 00:41:56,872 Sikerülhetett volna. T alálhattunk volna egy utat. 170 00:42:00,064 --> 00:42:01,395 Biztosan. 171 00:42:02,464 --> 00:42:06,070 Most üldözni fognak minket. 172 00:42:09,784 --> 00:42:12,753 Kénytelenek leszünk a dzsungelben maradni. 173 00:42:18,704 --> 00:42:22,504 Emlékszel, mikor láttad utoljára az apádat, 174 00:42:24,464 --> 00:42:25,954 a családodat? 175 00:42:30,864 --> 00:42:36,029 Láttam, amikor elvitték őket férfiak és fiúk a faluból. 176 00:42:38,464 --> 00:42:40,352 Én a bokrok között bújtam el. 177 00:42:44,024 --> 00:42:46,913 Nem igazán értettem, mi történik. 178 00:42:51,784 --> 00:42:55,504 Apám is hazafi volt. A felszabaduláskor halt meg. 179 00:42:57,304 --> 00:43:01,593 Féltem, hogy a halála büntetlen marad. 180 00:43:03,624 --> 00:43:06,149 Még mindig fél, őrmester? 181 00:43:09,984 --> 00:43:16,548 A családjaink gyilkosai rávetették magukat a leggyengébb testekre.. 182 00:43:17,944 --> 00:43:23,507 a nőkre és a gyerekekre. A kisbabák gyengék voltak, 183 00:43:24,784 --> 00:43:27,673 éheztek, betegek voltak. 184 00:43:31,784 --> 00:43:34,708 Nem lehet megkülönböztetni az ártatlant a vétkestől. 185 00:43:39,864 --> 00:43:43,755 És a gyerekeiknek mindig lesz rá okuk, hogy gyűlöljenek minket. 186 00:43:44,824 --> 00:43:47,349 És ennek soha nem lehet vége. 187 00:43:51,544 --> 00:43:53,785 Ettől félek. 188 00:47:26,377 --> 00:47:27,662 Álljon fel! 189 00:47:32,287 --> 00:47:33,811 Gyerünk! 190 00:47:43,097 --> 00:47:44,621 Nem! 191 00:50:29,497 --> 00:50:30,737 Xavier! 192 00:50:30,817 --> 00:50:32,307 Maradj velem! 193 00:53:27,047 --> 00:53:28,617 Legyen nyugodt! 194 00:53:29,217 --> 00:53:31,185 Beszélek velük. 195 00:53:33,017 --> 00:53:34,939 Azt mondjuk, kongóiak vagyunk. 196 00:53:54,537 --> 00:53:55,822 Jó napot! 197 00:53:55,937 --> 00:53:57,507 Gyógyszer. 198 00:53:57,777 --> 00:53:59,347 Gyógyszer. Malária. 199 00:54:00,017 --> 00:54:01,780 Sajnálom, de nincs. 200 00:54:02,097 --> 00:54:06,864 Kérem! Kongói katona vagyok. Eltévedtem, gyógyszerre van szükségem. 201 00:54:08,497 --> 00:54:12,103 Már mindenünket odaadtuk a hadseregnek, Nincs gyógyszerünk, 202 00:54:14,057 --> 00:54:15,900 Szálljanak le a bicikliről! 203 00:54:18,097 --> 00:54:20,099 Azt hiszi, viccelek? 204 00:54:23,977 --> 00:54:26,298 Nincs gyógyszerünk. Kasaiból jövünk. 205 00:54:26,417 --> 00:54:28,499 - Csak kereskedni próbálunk. - Mi? 206 00:54:28,577 --> 00:54:30,738 Csak próbáljuk megtermelni az élelmünket. 207 00:54:31,017 --> 00:54:34,145 Nem úgy értem. Kasai milyen messze van? 208 00:54:35,937 --> 00:54:37,177 Két... 209 00:54:37,297 --> 00:54:39,379 - Két hét biciklivel. - Elvisznek minket. 210 00:54:39,457 --> 00:54:41,140 Nem lehet, haza kell mennünk. 211 00:54:41,257 --> 00:54:43,384 - Ez nem szívesség. - Akkor meg kell ölnie minket. 212 00:54:44,417 --> 00:54:45,827 Úgy is lesz. 213 00:54:46,657 --> 00:54:48,067 Faustin! 214 00:54:49,817 --> 00:54:51,023 Uram! 215 00:54:56,377 --> 00:54:57,708 Segítsenek! 216 00:55:02,617 --> 00:55:04,061 Gyert.ek ide segíteni! 217 00:57:24,312 --> 00:57:25,756 Őrmester! 218 00:57:29,232 --> 00:57:30,756 Igyon! 219 00:57:41,192 --> 00:57:43,433 - Mennyi ideje? - Két napja. 220 00:57:44,672 --> 00:57:48,722 Jó, hogy visszatért. Lefárasztottam a főnököt. 221 00:57:49,312 --> 00:57:50,677 Igyon! 222 00:58:16,830 --> 00:58:19,355 KASAl TARTOMÁNY KONGÓl DEMOKRATlKUS KÖZTÁRSASÁG 223 00:59:05,380 --> 00:59:07,189 Hol vagyunk? 224 00:59:07,340 --> 00:59:10,070 - Egy faluban a Lomami mellett. - Lomami? 225 00:59:12,380 --> 00:59:15,065 - Az egyenruhád... - Kongóiak vagyunk. 226 00:59:18,340 --> 00:59:19,750 Persze. 227 00:59:51,773 --> 00:59:55,254 Két hónapja nem láttam errefelé kongói katonát, 228 00:59:55,373 --> 00:59:58,615 Sajnálatos, Már egy ideje üldözzük őket, 229 00:59:58,733 --> 01:00:01,816 Amikor legutóbb itt jártak az emberei, elvették minden élelmünket, 230 01:00:01,933 --> 01:00:04,094 Aztán a lázadók felégették a földjeinket, 231 01:00:04,493 --> 01:00:07,860 - Hutu lázadók? - Hutu lázadók, tutszi lázdók, 232 01:00:07,893 --> 01:00:10,930 Mi a különbség? Mind csak egymást gyilkolják,,, 233 01:00:11,043 --> 01:00:12,408 a hazánkban, 234 01:00:12,483 --> 01:00:15,247 És a ruandai reguláris hadsereg? Őket látta? 235 01:00:15,423 --> 01:00:19,063 Én azt láttam, katona, hogy tört.énjék bármi, 236 01:00:19,223 --> 01:00:23,592 mindig a nép szenvedi meg, Ehhez mit szól? 237 01:00:46,943 --> 01:00:50,993 Az összes katona, aki itt megfordult, mind erősnek képzelte magát. 238 01:00:51,023 --> 01:00:53,378 Szerintem meg lusták. 239 01:00:54,093 --> 01:00:56,664 Egy napig nem bírmák ki a földeken. 240 01:00:57,613 --> 01:01:00,298 Maniókaültetvényen nőttem fel. 241 01:01:00,573 --> 01:01:03,337 - Parasztfiú vagy? - Így neveznek. 242 01:01:07,333 --> 01:01:10,336 Ebből a viselkedésből nehéz megmondani, ki vagy. 243 01:01:27,373 --> 01:01:30,615 Segíthetek visszatalálni a seregéhez, Xavier őrmester, 244 01:01:30,773 --> 01:01:33,344 De meg kell mondania nekik, hogy jók voltunk magukhoz, 245 01:01:34,053 --> 01:01:39,218 És hogy a kongói hadsereggel vagyunk a gonosz megszállókkal szemben, 246 01:01:42,333 --> 01:01:45,894 Kérem, hagyjanak nekünk is a termésből, 247 01:01:46,943 --> 01:01:50,185 És kíméljék meg a lányainkat ennek a háborúnak a pusztításától, 248 01:01:50,303 --> 01:01:51,952 Természetesen, főnök, 249 01:01:52,103 --> 01:01:54,503 A feletteseim tudni fognak a lojalitássáról, 250 01:01:56,343 --> 01:01:58,664 Jó, Jól van, 251 01:01:59,783 --> 01:02:05,870 Ha kipihente magát, és tele van a hasa, elvezetjük a seregéhez, 252 01:02:06,693 --> 01:02:09,218 Mint mondtam, a ruandaiak ellen harcolnak,,, 253 01:02:09,383 --> 01:02:11,271 A ruandai reguláris hadsereg ellen? 254 01:02:11,373 --> 01:02:13,136 Körülvették Kabindát, 255 01:02:13,253 --> 01:02:16,416 De az elnökünk szövetséget kötött Angolával és Zimbabwéval, 256 01:02:16,573 --> 01:02:19,576 Két hónapja lövik egymást azokban a hegyekben, 257 01:02:19,783 --> 01:02:21,148 Nagyjából egy hét biciklivel, 258 01:02:21,263 --> 01:02:23,584 Reggel indulunk, 259 01:02:24,703 --> 01:02:27,786 Főnök, nem is tudja, milyen jót tesz, 260 01:02:29,263 --> 01:02:31,993 Kérem, mit tehetünk még magukért? 261 01:02:35,063 --> 01:02:37,714 Lehet, hogy szeretne még lefürödni, 262 01:03:16,983 --> 01:03:19,031 Megcsináltuk, testvérem. 263 01:03:26,983 --> 01:03:29,793 Hiányozni fog a dzsungel? 264 01:03:32,503 --> 01:03:36,269 Nem. De előfordulhat, hogy ez a hely hiányozni fog. 265 01:03:38,183 --> 01:03:40,265 - Esetleg itt maradhatnánk. - Nem. 266 01:03:41,023 --> 01:03:43,184 Vár a családod. 267 01:03:44,263 --> 01:03:45,992 Soha nem fogja ezt elhinni. 268 01:03:46,063 --> 01:03:48,190 Én magam is alig hiszem el. 269 01:03:51,463 --> 01:03:52,987 Faustin tábormok, 270 01:03:54,023 --> 01:03:56,674 megmentetted az életemet. Kiváló katona vagy. 271 01:03:59,223 --> 01:04:01,874 Majdnem megöltem ezeket az embereket. 272 01:04:58,183 --> 01:05:01,823 Azon az oldalon: kongóiak, angolaiak, zimbabweiek. 273 01:05:01,903 --> 01:05:04,224 - A másik oldalon a ruandaiak. - Köszönjük. 274 01:05:04,333 --> 01:05:06,574 - Sok szerencsét! - Várj csak! 275 01:05:11,653 --> 01:05:13,974 Ennek egyszer vége kell, hogy legyen. 276 01:05:14,223 --> 01:05:16,350 - Egy napon. - Köszönöm. Köszönöm, katona. 277 01:08:28,263 --> 01:08:30,993 A RUANDAl HADSEREG TÁBORA EGY KABlNDA MELLETTl DOMBON 278 01:08:31,103 --> 01:08:33,105 A KONGÓ FOLYÓ PARTJÁN 279 01:08:39,453 --> 01:08:41,580 Nem látok zászlót. 280 01:08:46,133 --> 01:08:47,782 Szerinted kivégeznek minket? 281 01:08:48,973 --> 01:08:52,295 - Lehet, hogy dezertőrök vagyunk. - Nem. 282 01:08:54,173 --> 01:08:55,856 - Menjünk! - Biztos? 283 01:09:00,693 --> 01:09:02,376 Van jobb ötleted? 284 01:09:03,253 --> 01:09:06,575 Biztos vagy benne? Még mindig katonásdit akarsz játszani? 285 01:09:12,493 --> 01:09:14,700 Ezen már késő gondolkozni, testvérem. 286 01:09:30,253 --> 01:09:32,141 - Kibindankoyi! - T essék? 287 01:09:32,213 --> 01:09:33,293 Kibindankoyi. 288 01:09:33,413 --> 01:09:35,222 - Velünk van. - Nem tudom. 289 01:09:35,373 --> 01:09:36,863 De. 290 01:09:40,253 --> 01:09:42,016 - Szólok neki. - Ne! 291 01:09:42,423 --> 01:09:43,867 - De. - Xavier! 292 01:09:49,383 --> 01:09:50,714 Xavier! 293 01:09:53,743 --> 01:09:55,233 Kibindankoyi! 294 01:09:56,343 --> 01:09:57,753 Kibindankoyi! 295 01:09:57,983 --> 01:09:59,268 Xavier az! 296 01:09:59,383 --> 01:10:01,226 Ruandaiak vagyunk! Ne lőjetek! 297 01:10:03,783 --> 01:10:05,751 Ne lőjetek! 298 01:10:11,343 --> 01:10:14,312 A 23. zászlóalj győzedelmeskedett Kalemiénél. 299 01:10:17,783 --> 01:10:22,152 Már mondtam: a támadás előtt keveredtünk el. 300 01:10:22,783 --> 01:10:24,353 A támadás előtt! 301 01:10:24,463 --> 01:10:27,591 Ennyi ideig a dzsungelben. Egyedül. 302 01:10:27,943 --> 01:10:31,356 Nincs, aki képes rá ebben a háborúban a nélkül, hogy elárulná a hazáját. 303 01:10:31,431 --> 01:10:33,513 Ki támogatott titeket a barátoddal? 304 01:10:36,071 --> 01:10:39,313 Feláldoztam az életemet ezért a hadseregért. 305 01:10:41,031 --> 01:10:42,475 Az életemet. 306 01:11:01,981 --> 01:11:03,391 Börtönbe vele! 307 01:11:23,151 --> 01:11:24,595 Faustin! 308 01:11:32,480 --> 01:11:34,038 Ruandai! 309 01:12:28,265 --> 01:12:30,426 Hogy van, őrmester? 310 01:12:30,825 --> 01:12:32,554 Örülök, hogy látom, uram, 311 01:13:02,985 --> 01:13:05,226 Maurice mesélte a tört.énetét, 312 01:13:05,595 --> 01:13:08,120 Méltó egy őrmesterhez, az már biztos, 313 01:13:08,520 --> 01:13:11,489 Igen, De először is, uram, 314 01:13:12,750 --> 01:13:16,038 egy másik emberrel jöttem ide, 315 01:13:18,267 --> 01:13:20,326 - Faustin közlegénnyel, - Igen, 316 01:13:20,567 --> 01:13:24,014 - Hol van? - Megvert.ék, Nagyon csúnyán, 317 01:13:24,597 --> 01:13:28,510 - Meghalt? - Nem, nem halt meg, Még nem, 318 01:13:29,910 --> 01:13:32,117 Ha majd visszaszorítjuk a szövetségeseket, 319 01:13:32,390 --> 01:13:36,554 Iesz kórházunk Kabindában, 320 01:13:37,230 --> 01:13:39,039 - Küldje vissza, uram! - Vissza? 321 01:13:39,910 --> 01:13:41,241 Haza, 322 01:13:41,390 --> 01:13:44,496 Ha a közlegény meghal, engem is lőjenek le, 323 01:13:45,128 --> 01:13:47,983 Mi a jó isten tört.ént ott, őrmester? 324 01:13:50,710 --> 01:13:56,114 Úgy vélem, egy őrmestermek is meg kell tapasztalnia, milyen koloncnak lenni, 325 01:13:57,590 --> 01:13:59,319 Egyszer, 326 01:14:20,785 --> 01:14:22,548 T estvérem! 327 01:14:23,295 --> 01:14:25,422 Most hazamegyek. 328 01:14:26,448 --> 01:14:29,303 Ők majd hazakísérmek. 329 01:14:29,985 --> 01:14:33,034 És mire magadhoz térsz, megölelheted a feleségedet. 330 01:14:34,145 --> 01:14:36,227 És nevet adhatsz a gyermekednek. 331 01:14:56,825 --> 01:14:59,146 Nagyon vigyázzatok rá! Ez az ember háborús hős, 332 01:15:00,225 --> 01:15:01,510 Igenis, uram! 333 01:15:07,185 --> 01:15:10,507 - Mit csinált? - Úgy hallottam, megölt egy oroszlánt, 334 01:17:02,067 --> 01:17:04,115 Jó estét, őrmester! 335 01:17:05,867 --> 01:17:07,357 Mi újság ma este? 336 01:17:08,747 --> 01:17:11,068 Két majom kefél, 337 01:17:15,987 --> 01:17:17,591 Ügyes! 338 01:17:21,107 --> 01:17:22,677 - Tartsd nyitva a szemed! - Igen, uram! 339 01:22:06,147 --> 01:22:07,671 Papa! 340 01:22:18,737 --> 01:22:19,977 Gyere! 341 01:22:47,670 --> 01:22:51,674 Magyar szöveg: Szabó Anita www.btistudios.com 24511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.