Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,150
満福神社
2
00:00:02,750 --> 00:00:07,150
Перевод: Каенс Бард
Тайминг и редактура: qx
3
00:00:02,750 --> 00:00:07,150
Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения.
4
00:00:09,650 --> 00:00:16,670
Земля, где цветут цветы сразу всех сезонов, -
Генсокё под угрозой странного происшествия!
5
00:00:18,320 --> 00:00:27,570
Я, непогрешимый репортёр «Бунбун-мару» Сямэймару Ая,
взяла на себя задачу раскрыть завесу этой тайны!
6
00:00:31,420 --> 00:00:38,870
Даже наша мико, всегда нехотя ввязывающаяся в разрешение ЧП, на сей раз не может поделиться информацией.
7
00:00:44,020 --> 00:00:49,500
Но с твёрдой решимостью истинной журналистки я продолжаю расследование!
8
00:00:50,770 --> 00:00:54,500
О, сколько угроз вставало помехой на пути вашей скромной слуги!
9
00:00:56,470 --> 00:01:03,770
Леденящие кровь злодейства разворачивались на залитых солнцем полях стройных подсолнухов!
10
00:01:07,050 --> 00:01:14,120
Страх и террор в дремучих дебрях запутанных бамбуковых рощ!!
11
00:01:18,650 --> 00:01:26,410
И что материал! - сама моя жизнь была в опасности, когда я столкнулась с бесчеловечностью местных варваров, не имеющих представления о прессе!!!
12
00:01:31,020 --> 00:01:33,650
Что рок сулит вашей покорной слуге?!
13
00:01:33,650 --> 00:01:38,650
Настанет ли час, когда истинная суть событий откроется нашим глазам?!
14
00:01:45,110 --> 00:01:56,430
嗚呼 華のように鮮やかに さあ
Aaa... hana no you ni azayaka ni... saa...
15
00:01:45,110 --> 00:01:56,430
Ярко, как цветок - знаешь...
16
00:01:45,250 --> 00:01:49,950
華
鳥
風
月
17
00:01:45,250 --> 00:01:49,950
В
е
т
е
р
и
л
у
н
а
18
00:01:45,250 --> 00:01:49,950
Ц
в
е
т
ы
и
п
т
и
ц
ы
19
00:01:56,710 --> 00:02:06,010
嗚呼 鳥のように優雅に
Aaa... tori no you ni yuuga ni...
20
00:01:56,710 --> 00:02:06,010
Грациозно, как птица...
21
00:02:08,660 --> 00:02:19,810
嗚呼 風まかせも心地良い さあ
Aaa... kazemakase mo kokochi yoi... saa...
22
00:02:08,660 --> 00:02:19,810
Несома ветром - знаешь...
23
00:02:20,110 --> 00:02:29,360
嗚呼 月明かり照らされて
Aaa... tsukiakari terasarete...
24
00:02:20,110 --> 00:02:29,360
В лучах лунного света...
25
00:02:37,310 --> 00:02:44,910
正しさなんてもの
Tadashisa nante mono
26
00:02:37,310 --> 00:02:44,910
Что правильно, а что нет -
27
00:02:44,910 --> 00:02:53,210
人のモノサシによって変わる
Hito no monosashi ni yotte kawaru
28
00:02:44,910 --> 00:02:53,210
Всяк меряет по своему аршину.
29
00:02:53,210 --> 00:02:59,270
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to suru naraba
30
00:02:53,210 --> 00:02:59,270
Если в этом мире есть неизменное, то это
31
00:02:59,270 --> 00:03:08,410
華鳥風月 厳かで美しいもの
Kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono
32
00:02:59,270 --> 00:03:08,410
Величественное и прекрасное - цветы и птицы, ветер и луна.
33
00:03:09,050 --> 00:03:24,160
後悔をして 学び また歩もう
Koukai wo shite... manabi mata ayumou
34
00:03:09,050 --> 00:03:24,160
От сожалений к урокам - и снова в путь.
35
00:03:24,650 --> 00:03:31,560
二度と過ち
Nidoto ayamachi...
36
00:03:24,650 --> 00:03:31,560
И снова ошибаясь...
37
00:03:31,870 --> 00:03:39,810
繰り返さぬように
Kurikaesanu you ni...
38
00:03:31,870 --> 00:03:39,810
Но не повторяя старых ошибок.
39
00:03:40,110 --> 00:03:46,510
Что есть история...
40
00:03:40,110 --> 00:03:46,510
歴史とは
Rekishi to wa...
41
00:03:47,560 --> 00:03:54,910
変わらぬ感情が
Kawaranu kanjou ga
42
00:03:47,560 --> 00:03:54,910
Взросление мира,
43
00:03:55,210 --> 00:04:02,910
廻り廻って 傷付けて和解された
Megurimegutte kizutsukete wakai sareta
44
00:03:55,210 --> 00:04:02,910
Обращение неизменных чувств, боль...
45
00:04:02,910 --> 00:04:10,810
世界の成長
Sekai no seichou
46
00:04:02,910 --> 00:04:10,810
И умиротворение.
47
00:04:10,810 --> 00:04:18,470
正しさなんてもの
Tadashisa nante mono
48
00:04:10,810 --> 00:04:18,470
Что правильно, что нет...
49
00:04:18,470 --> 00:04:26,810
大人にも分からない幻想
Otona nimo wakaranai gensou
50
00:04:18,470 --> 00:04:26,810
Мираж, что не понять вовек.
51
00:04:26,810 --> 00:04:33,190
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to suru naraba
52
00:04:26,810 --> 00:04:33,190
Если в этом мире есть неизменное, то это
53
00:04:33,190 --> 00:04:42,010
Неброское, но дорогое сердцу - цветы и птицы, ветер и луна.
54
00:04:33,190 --> 00:04:42,010
華鳥風月 穏やかで懐かしきもの
Kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono
55
00:04:58,750 --> 00:05:00,610
Спасибо, было очень вкусно!
56
00:05:00,610 --> 00:05:02,950
Я положу деньги здесь.
57
00:05:03,320 --> 00:05:04,300
Заходите ещё!
58
00:05:05,150 --> 00:05:07,020
Ох... просто здорово.
59
00:05:08,750 --> 00:05:13,070
Ну да, я не самая способная, но…
60
00:05:13,870 --> 00:05:17,980
«Тебе, Ёму, достаточно просто молча делать так, как я скажу»...
61
00:05:17,980 --> 00:05:20,150
Не слишком ли?
62
00:05:20,150 --> 00:05:22,250
О, как я тебя понимаю!
63
00:05:22,250 --> 00:05:23,820
Скажи?!
64
00:05:23,820 --> 00:05:27,750
Моя вот тоже такая нудная, слов нет…
65
00:05:27,750 --> 00:05:29,870
Тяжкая у нас обеих доля...
66
00:05:29,870 --> 00:05:31,850
Ладно! Оторвёмся сегодня!
67
00:05:32,050 --> 00:05:33,300
Комати!!!
68
00:05:32,350 --> 00:05:33,300
АА?!!
69
00:05:33,300 --> 00:05:35,150
Ты снова не на посту!
70
00:05:35,150 --> 00:05:39,650
Я-то думала, почему ко мне перестали поступать души! Так вот как обстоят дела!
71
00:05:39,650 --> 00:05:42,400
Прямо сейчас бренный мир переполнен душами и цветами!
72
00:05:42,400 --> 00:05:49,670
И потому Паромщица реки Сандзу должна работать как никогда - ты же сама прекрасно это понимаешь?!
73
00:05:49,670 --> 00:05:52,600
Да, прошу прощения, Эйки-сама!
74
00:05:52,600 --> 00:05:54,750
Я немедленно вернусь к работе!
75
00:05:54,750 --> 00:05:58,020
Да, поподробнее я тебе всё выскажу позже.
76
00:05:58,020 --> 00:06:00,700
Когда закончишь смену, будь у меня.
77
00:06:00,700 --> 00:06:02,370
Хорошо!
78
00:06:02,370 --> 00:06:05,170
Уважаемый посетитель, а счёт?!
79
00:06:05,170 --> 00:06:06,800
Слов нет.
80
00:06:07,700 --> 00:06:12,450
Сан...дзууу?..
81
00:06:12,450 --> 00:06:15,050
Как удачно я тебя застала,
82
00:06:15,550 --> 00:06:17,020
Компаку Ёму.
83
00:06:17,020 --> 00:06:18,350
Аа..?
84
00:06:18,350 --> 00:06:22,970
Я - энма, Судия и мерило греховности душ.
85
00:06:22,970 --> 00:06:29,370
Компаку Ёму, я давно хотела однажды поговорить с тобой всерьёз.
86
00:06:29,720 --> 00:06:32,420
Как?! Энма?! Из Ада?!
87
00:06:33,100 --> 00:06:37,600
Глава 6
О цветочном ЧП
(из «Phantasmagoria of Flower View»)
(Часть вторая)
88
00:06:40,520 --> 00:06:46,470
До конца ли ты осознаёшь собственную причастность к потустороннему миру?
89
00:06:46,470 --> 00:06:51,000
Да, ты с излишней беспечностью и частотой приходишь развлекаться в этот мир.
90
00:06:51,000 --> 00:06:58,650
Но задумывалась ли ты когда-нибудь, какое влияние оказывают заигрывания народа того мира с народом этого?
91
00:06:59,100 --> 00:07:04,650
Нынешняя чрезмерная частота твоих контактов однажды вынудит меня вынести вердикт и тебе.
92
00:07:04,650 --> 00:07:08,000
И если вершить правосудие придётся мне,
93
00:07:08,450 --> 00:07:11,500
Я отправлю тебя в ад для людей!
94
00:07:14,850 --> 00:07:15,850
Хнык...
95
00:07:15,850 --> 00:07:18,020
Простите...
96
00:07:20,050 --> 00:07:23,850
Говорят, что репортёра ноги кормят. И мудро говорят!
97
00:07:23,850 --> 00:07:28,600
Полагаю, вы, как энма из Ада, сможете сыграть ключевую роль в освещении интересующего меня вопроса?
98
00:07:28,600 --> 00:07:29,900
Кто ты?
99
00:07:29,900 --> 00:07:32,700
Сямэймару Ая, газета «Бунбун-мару».
100
00:07:32,700 --> 00:07:36,950
Получается, происшествие с цветущими вне сезона цветами в Генсокё - недосмотр Ада...
101
00:07:36,950 --> 00:07:38,420
Не так ли?
102
00:07:38,420 --> 00:07:40,000
Как несложно заметить...
103
00:07:40,000 --> 00:07:43,650
Паромщица реки Сандзу склонна к прискорбной лености,
104
00:07:43,650 --> 00:07:48,700
И в этом отношении я признаю недостаток надзора со своей стороны, как вышестоящей.
105
00:07:48,690 --> 00:07:49,750
Э-ээ...
106
00:07:49,150 --> 00:07:54,600
Однако при этом само, как ты изволила выразиться, происшествие не имеет абсолютно никакого отношения к Аду.
107
00:07:54,600 --> 00:08:01,350
И не только к Аду, но даже к Генсокё. Столь любимым тобой слухам и горячим новостям здесь неоткуда взяться.
108
00:08:01,350 --> 00:08:02,600
.....
109
00:08:02,600 --> 00:08:08,450
Духи, которые заставляют цвести эти мириады цветов, прибились к Генсокё извне.
110
00:08:08,450 --> 00:08:12,700
Да - настоящее ЧП имеет место во внешнем мире.
111
00:08:12,700 --> 00:08:16,700
Внешнем?.. То есть…
112
00:08:18,850 --> 00:08:20,370
Сямэймару Ая!
113
00:08:20,370 --> 00:08:22,950
Мне нужно поговорить и с тобой.
114
00:08:22,950 --> 00:08:29,800
Ты когда-либо всерьёз задумывалась над тем, какой эффект твоя так называемая «журналистика» оказывает на читателей?
115
00:08:29,790 --> 00:08:30,600
Ик!
116
00:08:30,400 --> 00:08:35,970
У меня не хватает слов чтобы описать, как, забыв об обязательствах достоверного предоставления информации, ты подаёшь факты в нелепом свете!
117
00:08:35,970 --> 00:08:41,820
Полагаю, мне выпал удачный случай рассказать сразу и тебе, и Компаку Ёму, о том как дОлжно поступать!
118
00:08:41,820 --> 00:08:42,650
А?!
119
00:08:42,650 --> 00:08:48,250
Ну что вы, как можно, вы же на работе?!
Мне так неловко, что помешала вашим трудам...
120
00:08:49,350 --> 00:08:51,850
У меня сегодня отгул!
121
00:08:51,850 --> 00:08:53,750
Аяяяя...
122
00:09:32,050 --> 00:09:34,550
Аяяяяяя...
123
00:09:35,200 --> 00:09:40,270
Девушки отдыхают...
124
00:09:59,070 --> 00:10:02,120
Ну как, привыкла ли ты к этой земле?
125
00:10:03,470 --> 00:10:04,750
Благодарю, вполне.
126
00:10:05,450 --> 00:10:09,320
Впрочем, местные ёкаи всё ещё меня побаиваются.
127
00:10:09,920 --> 00:10:13,470
Канако-сама считает, что нужно больше веры.
128
00:10:15,000 --> 00:10:16,220
Вот как.
129
00:10:16,800 --> 00:10:18,550
Надеюсь, всё будет хорошо.
130
00:10:20,650 --> 00:10:24,660
Я и не думала, что весной в Генсокё бывает столько цветов.
131
00:10:24,670 --> 00:10:28,570
Да, в этом году случилось что-то неординарное.
132
00:10:28,570 --> 00:10:30,520
Всё это - души людей.
133
00:10:30,520 --> 00:10:31,450
Как?!
134
00:10:31,950 --> 00:10:40,020
Души умерших во внешнем мире людей влекомы цветами Генсокё, и именно от них они и расцветают.
135
00:10:40,420 --> 00:10:43,750
Все эти цветы?.. Их так много!
136
00:10:43,750 --> 00:10:49,420
Полагаю, во внешнем мире была крупная катастрофа или война.
137
00:10:49,920 --> 00:10:56,050
Да… Это случается примерно раз в шестьдесят лет.
138
00:10:56,450 --> 00:10:58,260
.....
139
00:10:58,270 --> 00:11:00,050
Беспокоишься о внешнем мире?
140
00:11:00,700 --> 00:11:04,450
Нет, я уже принадлежу Генсокё...
141
00:11:07,650 --> 00:11:11,220
Что же дальше будет с этими душами?
142
00:11:11,220 --> 00:11:18,520
Рано или поздно они пересекут воды Сандзу, предстанут пред судом энмы, и те, что грешны, попадут в Ад искупать свои грехи;
143
00:11:18,520 --> 00:11:24,500
Прочие же останутся ждать перевоплощения в Мире Мёртвых… так вот.
144
00:11:24,500 --> 00:11:31,920
Когда Паромщица переправит всех их в мир иной, закончится и эта путаница с цветами.
145
00:11:34,600 --> 00:11:35,850
Что с тобой?
146
00:11:37,020 --> 00:11:40,050
Мне стало как-то тоскливо...
147
00:11:40,050 --> 00:11:43,250
Но это не грусть, просто...
148
00:11:43,250 --> 00:11:46,900
Я подумала: «Даже после смерти можно обрести дом».
149
00:11:54,670 --> 00:11:57,750
Раз тебе делать нечего, может, поможешь?
150
00:11:57,750 --> 00:12:01,170
Ну-ну. Моя метла - не для уборки.
151
00:12:01,170 --> 00:12:02,320
Бегите!
152
00:12:04,120 --> 00:12:06,520
Беда, беда!
153
00:12:06,520 --> 00:12:08,450
Энма пришла!
154
00:12:09,450 --> 00:12:10,370
Энма?
155
00:12:11,150 --> 00:12:13,400
Из Ада? Что ей тут надо?
156
00:12:13,400 --> 00:12:18,500
Она обожает читать всем нотации, и каждый раз приходит выносить мозг, когда не занята!
157
00:12:18,500 --> 00:12:22,650
Кого поймает, тот сутки напролёт будет вынужден её выслушивать…
158
00:12:23,170 --> 00:12:26,520
Лично мне абсолютно не за что читать нотации.
159
00:12:26,520 --> 00:12:33,320
Она в своё зеркало видит каждую-каждую мелочь! Наверняка найдёт, к чему придраться!
160
00:12:33,600 --> 00:12:37,170
Причём она всегда права, так что даже не поспоришь.
161
00:12:37,170 --> 00:12:39,300
Ты же могучий демон, сделай что-нибудь!
162
00:12:39,300 --> 00:12:44,700
Она же ЭНМА! Даже если я её побью, то после смерти она же меня судить будет!
163
00:12:44,700 --> 00:12:47,300
И тогда уже прямая дорога в ад!
164
00:12:47,950 --> 00:12:53,200
Да, получается, живым её не победить…
Ясно, выхода нет - надо бежать!
165
00:12:54,150 --> 00:12:55,750
О нет! Она уже здесь!
166
00:12:57,570 --> 00:12:59,450
Пока, Рэйму!
167
00:13:01,270 --> 00:13:05,300
Вы ОДНИ решили скрыться? Как бы не так!!
168
00:13:07,400 --> 00:13:09,400
Ух-х.
169
00:13:09,400 --> 00:13:12,200
Нас явно не любят, причём сильно.
170
00:13:12,200 --> 00:13:15,920
Я и не затем это делаю, чтобы всех веселить.
171
00:13:15,920 --> 00:13:23,900
Разумеется, Эйки-сама, вы читаете всем нотации, чтобы народ бренного мира грешил хоть чуточку поменьше, пока может!
172
00:13:23,900 --> 00:13:30,070
Не волнуйтесь, Эйки-сама! Даже если все вас возненавидят, я точно всё понимаю!
173
00:13:30,070 --> 00:13:33,770
Не нужно за меня беспокоиться!
Займись своим делом, наконец!
174
00:13:33,770 --> 00:13:34,520
Слушаюсь!
175
00:13:34,520 --> 00:13:36,270
Уже иду!
176
00:13:36,770 --> 00:13:38,500
Вот же...
177
00:13:42,850 --> 00:13:44,420
Разве подруги так поступают?!
178
00:13:44,420 --> 00:13:45,670
Это я у тебя должна спросить!
179
00:13:45,670 --> 00:13:47,900
Только без пыток! Только без пыток!
180
00:13:47,900 --> 00:13:51,870
Газету «Бунбун-мару» не победить!..
181
00:13:52,820 --> 00:13:53,650
Отпусти!
182
00:13:53,450 --> 00:13:54,150
Ой!
183
00:14:09,050 --> 00:14:21,870
魂
の
語
り
に
導
か
れ
て
184
00:14:09,050 --> 00:14:21,870
В
е
д
о
м
ы
е
185
00:14:09,050 --> 00:14:21,870
Г
о
л
о
с
о
м
186
00:14:09,050 --> 00:14:21,870
Д
у
ш
и
187
00:14:09,050 --> 00:14:15,260
君が近くで すすり泣いているのに
Kimi ga chikaku de susurinaite iru noni
188
00:14:09,050 --> 00:14:15,260
Хоть ты и тихо плачешь рядом,
189
00:14:15,260 --> 00:14:21,880
触れることさえ…
Fureru koto sae…
190
00:14:15,260 --> 00:14:21,880
Я чувствую радость...
191
00:14:33,390 --> 00:14:39,590
惜しまれる 喜びを感じて
Oshimareru yorokobi wo kanjite
192
00:14:33,390 --> 00:14:39,590
И твои прикосновения наперечёт.
193
00:14:39,590 --> 00:14:45,800
死を認め旅立つ はずだった
Shi wo mitome tabitatsu hazu datta
194
00:14:39,590 --> 00:14:45,800
Мне казалось - я смирюсь с дорогой в смерть,
195
00:14:45,800 --> 00:14:52,040
迎えなき 待てどやって来ない
Mukae naki matedo yatte konai
196
00:14:45,800 --> 00:14:52,040
За мною не придут, хоть сколько жди.
197
00:14:52,040 --> 00:15:01,590
やはりこの未練は 求めてる 君のこと
Yahari kono miren wa motometeru kimi no koto
198
00:14:52,040 --> 00:15:01,590
Нет, жажда твоей ласки несбыточна...
199
00:15:02,430 --> 00:15:08,680
触れれば君は 気づいてしまうだろう
Furereba kimi wa kidzuite shimau darou
200
00:15:02,430 --> 00:15:08,680
Ведь она причинит тебе боль...
201
00:15:08,680 --> 00:15:14,790
Моим пальцам нет воли,
202
00:15:08,680 --> 00:15:14,790
僕の指だと
Boku no yubi dato
203
00:15:14,790 --> 00:15:21,110
するとここには 居られなくなるだろう
Suru to koko ni wa irarenaku naru darou
204
00:15:14,790 --> 00:15:21,110
Иначе я не смогу больше быть здесь, с тобою,
205
00:15:21,110 --> 00:15:27,790
魂が語る
Tamashii ga kataru
206
00:15:21,110 --> 00:15:27,790
И души говорят взамен.
207
00:15:33,850 --> 00:15:43,210
ああ… 迎えの船に乗って 魂は
Aa… mukae no fune ni notte tamashii wa
208
00:15:33,850 --> 00:15:43,210
Душа поднимется на борт Той, что придёт за мною...
209
00:15:43,210 --> 00:15:56,380
ああ… 厳かで懐かしい故郷へ…
Aa… ogosokade natsukashii furusato e…
210
00:15:43,210 --> 00:15:56,380
И - в путь к строгому и родному - родному краю...
211
00:16:01,350 --> 00:16:03,100
Час пробил.
212
00:16:03,900 --> 00:16:09,300
О, давно тебя не разбирало.
Вспоминаются былые деньки, да?
213
00:16:15,000 --> 00:16:23,850
Пора сравнять с землёй святилище лжи и вернуть в Генсокё истинную веру!
214
00:16:27,850 --> 00:16:31,950
Продолжение следует...
23791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.