All language subtitles for [qx] Touhou Gensou Mangekyou OVA 6 [BDRip 1920x1080 x264] [x3]_track5_rus [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,750 --> 00:00:07,150 満福神社 2 00:00:02,750 --> 00:00:07,150 Перевод: Каенс Бард Тайминг и редактура: qx 3 00:00:02,750 --> 00:00:07,150 Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения. 4 00:00:09,650 --> 00:00:16,670 Земля, где цветут цветы сразу всех сезонов, - Генсокё под угрозой странного происшествия! 5 00:00:18,320 --> 00:00:27,570 Я, непогрешимый репортёр «Бунбун-мару» Сямэймару Ая, взяла на себя задачу раскрыть завесу этой тайны! 6 00:00:31,420 --> 00:00:38,870 Даже наша мико, всегда нехотя ввязывающаяся в разрешение ЧП, на сей раз не может поделиться информацией. 7 00:00:44,020 --> 00:00:49,500 Но с твёрдой решимостью истинной журналистки я продолжаю расследование! 8 00:00:50,770 --> 00:00:54,500 О, сколько угроз вставало помехой на пути вашей скромной слуги! 9 00:00:56,470 --> 00:01:03,770 Леденящие кровь злодейства разворачивались на залитых солнцем полях стройных подсолнухов! 10 00:01:07,050 --> 00:01:14,120 Страх и террор в дремучих дебрях запутанных бамбуковых рощ!! 11 00:01:18,650 --> 00:01:26,410 И что материал! - сама моя жизнь была в опасности, когда я столкнулась с бесчеловечностью местных варваров, не имеющих представления о прессе!!! 12 00:01:31,020 --> 00:01:33,650 Что рок сулит вашей покорной слуге?! 13 00:01:33,650 --> 00:01:38,650 Настанет ли час, когда истинная суть событий откроется нашим глазам?! 14 00:01:45,110 --> 00:01:56,430 嗚呼 華のように鮮やかに さあ Aaa... hana no you ni azayaka ni... saa... 15 00:01:45,110 --> 00:01:56,430 Ярко, как цветок - знаешь... 16 00:01:45,250 --> 00:01:49,950 華 鳥 風 月 17 00:01:45,250 --> 00:01:49,950 В е т е р и л у н а 18 00:01:45,250 --> 00:01:49,950 Ц в е т ы и п т и ц ы 19 00:01:56,710 --> 00:02:06,010 嗚呼 鳥のように優雅に Aaa... tori no you ni yuuga ni... 20 00:01:56,710 --> 00:02:06,010 Грациозно, как птица... 21 00:02:08,660 --> 00:02:19,810 嗚呼 風まかせも心地良い さあ Aaa... kazemakase mo kokochi yoi... saa... 22 00:02:08,660 --> 00:02:19,810 Несома ветром - знаешь... 23 00:02:20,110 --> 00:02:29,360 嗚呼 月明かり照らされて Aaa... tsukiakari terasarete... 24 00:02:20,110 --> 00:02:29,360 В лучах лунного света... 25 00:02:37,310 --> 00:02:44,910 正しさなんてもの Tadashisa nante mono 26 00:02:37,310 --> 00:02:44,910 Что правильно, а что нет - 27 00:02:44,910 --> 00:02:53,210 人のモノサシによって変わる Hito no monosashi ni yotte kawaru 28 00:02:44,910 --> 00:02:53,210 Всяк меряет по своему аршину. 29 00:02:53,210 --> 00:02:59,270 この世界 不変あるとするならば Kono sekai fuhen aru to suru naraba 30 00:02:53,210 --> 00:02:59,270 Если в этом мире есть неизменное, то это 31 00:02:59,270 --> 00:03:08,410 華鳥風月 厳かで美しいもの Kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono 32 00:02:59,270 --> 00:03:08,410 Величественное и прекрасное - цветы и птицы, ветер и луна. 33 00:03:09,050 --> 00:03:24,160 後悔をして 学び また歩もう Koukai wo shite... manabi mata ayumou 34 00:03:09,050 --> 00:03:24,160 От сожалений к урокам - и снова в путь. 35 00:03:24,650 --> 00:03:31,560 二度と過ち Nidoto ayamachi... 36 00:03:24,650 --> 00:03:31,560 И снова ошибаясь... 37 00:03:31,870 --> 00:03:39,810 繰り返さぬように Kurikaesanu you ni... 38 00:03:31,870 --> 00:03:39,810 Но не повторяя старых ошибок. 39 00:03:40,110 --> 00:03:46,510 Что есть история... 40 00:03:40,110 --> 00:03:46,510 歴史とは Rekishi to wa... 41 00:03:47,560 --> 00:03:54,910 変わらぬ感情が Kawaranu kanjou ga 42 00:03:47,560 --> 00:03:54,910 Взросление мира, 43 00:03:55,210 --> 00:04:02,910 廻り廻って 傷付けて和解された Megurimegutte kizutsukete wakai sareta 44 00:03:55,210 --> 00:04:02,910 Обращение неизменных чувств, боль... 45 00:04:02,910 --> 00:04:10,810 世界の成長 Sekai no seichou 46 00:04:02,910 --> 00:04:10,810 И умиротворение. 47 00:04:10,810 --> 00:04:18,470 正しさなんてもの Tadashisa nante mono 48 00:04:10,810 --> 00:04:18,470 Что правильно, что нет... 49 00:04:18,470 --> 00:04:26,810 大人にも分からない幻想 Otona nimo wakaranai gensou 50 00:04:18,470 --> 00:04:26,810 Мираж, что не понять вовек. 51 00:04:26,810 --> 00:04:33,190 この世界 不変あるとするならば Kono sekai fuhen aru to suru naraba 52 00:04:26,810 --> 00:04:33,190 Если в этом мире есть неизменное, то это 53 00:04:33,190 --> 00:04:42,010 Неброское, но дорогое сердцу - цветы и птицы, ветер и луна. 54 00:04:33,190 --> 00:04:42,010 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの Kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono 55 00:04:58,750 --> 00:05:00,610 Спасибо, было очень вкусно! 56 00:05:00,610 --> 00:05:02,950 Я положу деньги здесь. 57 00:05:03,320 --> 00:05:04,300 Заходите ещё! 58 00:05:05,150 --> 00:05:07,020 Ох... просто здорово. 59 00:05:08,750 --> 00:05:13,070 Ну да, я не самая способная, но… 60 00:05:13,870 --> 00:05:17,980 «Тебе, Ёму, достаточно просто молча делать так, как я скажу»... 61 00:05:17,980 --> 00:05:20,150 Не слишком ли? 62 00:05:20,150 --> 00:05:22,250 О, как я тебя понимаю! 63 00:05:22,250 --> 00:05:23,820 Скажи?! 64 00:05:23,820 --> 00:05:27,750 Моя вот тоже такая нудная, слов нет… 65 00:05:27,750 --> 00:05:29,870 Тяжкая у нас обеих доля... 66 00:05:29,870 --> 00:05:31,850 Ладно! Оторвёмся сегодня! 67 00:05:32,050 --> 00:05:33,300 Комати!!! 68 00:05:32,350 --> 00:05:33,300 АА?!! 69 00:05:33,300 --> 00:05:35,150 Ты снова не на посту! 70 00:05:35,150 --> 00:05:39,650 Я-то думала, почему ко мне перестали поступать души! Так вот как обстоят дела! 71 00:05:39,650 --> 00:05:42,400 Прямо сейчас бренный мир переполнен душами и цветами! 72 00:05:42,400 --> 00:05:49,670 И потому Паромщица реки Сандзу должна работать как никогда - ты же сама прекрасно это понимаешь?! 73 00:05:49,670 --> 00:05:52,600 Да, прошу прощения, Эйки-сама! 74 00:05:52,600 --> 00:05:54,750 Я немедленно вернусь к работе! 75 00:05:54,750 --> 00:05:58,020 Да, поподробнее я тебе всё выскажу позже. 76 00:05:58,020 --> 00:06:00,700 Когда закончишь смену, будь у меня. 77 00:06:00,700 --> 00:06:02,370 Хорошо! 78 00:06:02,370 --> 00:06:05,170 Уважаемый посетитель, а счёт?! 79 00:06:05,170 --> 00:06:06,800 Слов нет. 80 00:06:07,700 --> 00:06:12,450 Сан...дзууу?.. 81 00:06:12,450 --> 00:06:15,050 Как удачно я тебя застала, 82 00:06:15,550 --> 00:06:17,020 Компаку Ёму. 83 00:06:17,020 --> 00:06:18,350 Аа..? 84 00:06:18,350 --> 00:06:22,970 Я - энма, Судия и мерило греховности душ. 85 00:06:22,970 --> 00:06:29,370 Компаку Ёму, я давно хотела однажды поговорить с тобой всерьёз. 86 00:06:29,720 --> 00:06:32,420 Как?! Энма?! Из Ада?! 87 00:06:33,100 --> 00:06:37,600 Глава 6 О цветочном ЧП (из «Phantasmagoria of Flower View») (Часть вторая) 88 00:06:40,520 --> 00:06:46,470 До конца ли ты осознаёшь собственную причастность к потустороннему миру? 89 00:06:46,470 --> 00:06:51,000 Да, ты с излишней беспечностью и частотой приходишь развлекаться в этот мир. 90 00:06:51,000 --> 00:06:58,650 Но задумывалась ли ты когда-нибудь, какое влияние оказывают заигрывания народа того мира с народом этого? 91 00:06:59,100 --> 00:07:04,650 Нынешняя чрезмерная частота твоих контактов однажды вынудит меня вынести вердикт и тебе. 92 00:07:04,650 --> 00:07:08,000 И если вершить правосудие придётся мне, 93 00:07:08,450 --> 00:07:11,500 Я отправлю тебя в ад для людей! 94 00:07:14,850 --> 00:07:15,850 Хнык... 95 00:07:15,850 --> 00:07:18,020 Простите... 96 00:07:20,050 --> 00:07:23,850 Говорят, что репортёра ноги кормят. И мудро говорят! 97 00:07:23,850 --> 00:07:28,600 Полагаю, вы, как энма из Ада, сможете сыграть ключевую роль в освещении интересующего меня вопроса? 98 00:07:28,600 --> 00:07:29,900 Кто ты? 99 00:07:29,900 --> 00:07:32,700 Сямэймару Ая, газета «Бунбун-мару». 100 00:07:32,700 --> 00:07:36,950 Получается, происшествие с цветущими вне сезона цветами в Генсокё - недосмотр Ада... 101 00:07:36,950 --> 00:07:38,420 Не так ли? 102 00:07:38,420 --> 00:07:40,000 Как несложно заметить... 103 00:07:40,000 --> 00:07:43,650 Паромщица реки Сандзу склонна к прискорбной лености, 104 00:07:43,650 --> 00:07:48,700 И в этом отношении я признаю недостаток надзора со своей стороны, как вышестоящей. 105 00:07:48,690 --> 00:07:49,750 Э-ээ... 106 00:07:49,150 --> 00:07:54,600 Однако при этом само, как ты изволила выразиться, происшествие не имеет абсолютно никакого отношения к Аду. 107 00:07:54,600 --> 00:08:01,350 И не только к Аду, но даже к Генсокё. Столь любимым тобой слухам и горячим новостям здесь неоткуда взяться. 108 00:08:01,350 --> 00:08:02,600 ..... 109 00:08:02,600 --> 00:08:08,450 Духи, которые заставляют цвести эти мириады цветов, прибились к Генсокё извне. 110 00:08:08,450 --> 00:08:12,700 Да - настоящее ЧП имеет место во внешнем мире. 111 00:08:12,700 --> 00:08:16,700 Внешнем?.. То есть… 112 00:08:18,850 --> 00:08:20,370 Сямэймару Ая! 113 00:08:20,370 --> 00:08:22,950 Мне нужно поговорить и с тобой. 114 00:08:22,950 --> 00:08:29,800 Ты когда-либо всерьёз задумывалась над тем, какой эффект твоя так называемая «журналистика» оказывает на читателей? 115 00:08:29,790 --> 00:08:30,600 Ик! 116 00:08:30,400 --> 00:08:35,970 У меня не хватает слов чтобы описать, как, забыв об обязательствах достоверного предоставления информации, ты подаёшь факты в нелепом свете! 117 00:08:35,970 --> 00:08:41,820 Полагаю, мне выпал удачный случай рассказать сразу и тебе, и Компаку Ёму, о том как дОлжно поступать! 118 00:08:41,820 --> 00:08:42,650 А?! 119 00:08:42,650 --> 00:08:48,250 Ну что вы, как можно, вы же на работе?! Мне так неловко, что помешала вашим трудам... 120 00:08:49,350 --> 00:08:51,850 У меня сегодня отгул! 121 00:08:51,850 --> 00:08:53,750 Аяяяя... 122 00:09:32,050 --> 00:09:34,550 Аяяяяяя... 123 00:09:35,200 --> 00:09:40,270 Девушки отдыхают... 124 00:09:59,070 --> 00:10:02,120 Ну как, привыкла ли ты к этой земле? 125 00:10:03,470 --> 00:10:04,750 Благодарю, вполне. 126 00:10:05,450 --> 00:10:09,320 Впрочем, местные ёкаи всё ещё меня побаиваются. 127 00:10:09,920 --> 00:10:13,470 Канако-сама считает, что нужно больше веры. 128 00:10:15,000 --> 00:10:16,220 Вот как. 129 00:10:16,800 --> 00:10:18,550 Надеюсь, всё будет хорошо. 130 00:10:20,650 --> 00:10:24,660 Я и не думала, что весной в Генсокё бывает столько цветов. 131 00:10:24,670 --> 00:10:28,570 Да, в этом году случилось что-то неординарное. 132 00:10:28,570 --> 00:10:30,520 Всё это - души людей. 133 00:10:30,520 --> 00:10:31,450 Как?! 134 00:10:31,950 --> 00:10:40,020 Души умерших во внешнем мире людей влекомы цветами Генсокё, и именно от них они и расцветают. 135 00:10:40,420 --> 00:10:43,750 Все эти цветы?.. Их так много! 136 00:10:43,750 --> 00:10:49,420 Полагаю, во внешнем мире была крупная катастрофа или война. 137 00:10:49,920 --> 00:10:56,050 Да… Это случается примерно раз в шестьдесят лет. 138 00:10:56,450 --> 00:10:58,260 ..... 139 00:10:58,270 --> 00:11:00,050 Беспокоишься о внешнем мире? 140 00:11:00,700 --> 00:11:04,450 Нет, я уже принадлежу Генсокё... 141 00:11:07,650 --> 00:11:11,220 Что же дальше будет с этими душами? 142 00:11:11,220 --> 00:11:18,520 Рано или поздно они пересекут воды Сандзу, предстанут пред судом энмы, и те, что грешны, попадут в Ад искупать свои грехи; 143 00:11:18,520 --> 00:11:24,500 Прочие же останутся ждать перевоплощения в Мире Мёртвых… так вот. 144 00:11:24,500 --> 00:11:31,920 Когда Паромщица переправит всех их в мир иной, закончится и эта путаница с цветами. 145 00:11:34,600 --> 00:11:35,850 Что с тобой? 146 00:11:37,020 --> 00:11:40,050 Мне стало как-то тоскливо... 147 00:11:40,050 --> 00:11:43,250 Но это не грусть, просто... 148 00:11:43,250 --> 00:11:46,900 Я подумала: «Даже после смерти можно обрести дом». 149 00:11:54,670 --> 00:11:57,750 Раз тебе делать нечего, может, поможешь? 150 00:11:57,750 --> 00:12:01,170 Ну-ну. Моя метла - не для уборки. 151 00:12:01,170 --> 00:12:02,320 Бегите! 152 00:12:04,120 --> 00:12:06,520 Беда, беда! 153 00:12:06,520 --> 00:12:08,450 Энма пришла! 154 00:12:09,450 --> 00:12:10,370 Энма? 155 00:12:11,150 --> 00:12:13,400 Из Ада? Что ей тут надо? 156 00:12:13,400 --> 00:12:18,500 Она обожает читать всем нотации, и каждый раз приходит выносить мозг, когда не занята! 157 00:12:18,500 --> 00:12:22,650 Кого поймает, тот сутки напролёт будет вынужден её выслушивать… 158 00:12:23,170 --> 00:12:26,520 Лично мне абсолютно не за что читать нотации. 159 00:12:26,520 --> 00:12:33,320 Она в своё зеркало видит каждую-каждую мелочь! Наверняка найдёт, к чему придраться! 160 00:12:33,600 --> 00:12:37,170 Причём она всегда права, так что даже не поспоришь. 161 00:12:37,170 --> 00:12:39,300 Ты же могучий демон, сделай что-нибудь! 162 00:12:39,300 --> 00:12:44,700 Она же ЭНМА! Даже если я её побью, то после смерти она же меня судить будет! 163 00:12:44,700 --> 00:12:47,300 И тогда уже прямая дорога в ад! 164 00:12:47,950 --> 00:12:53,200 Да, получается, живым её не победить… Ясно, выхода нет - надо бежать! 165 00:12:54,150 --> 00:12:55,750 О нет! Она уже здесь! 166 00:12:57,570 --> 00:12:59,450 Пока, Рэйму! 167 00:13:01,270 --> 00:13:05,300 Вы ОДНИ решили скрыться? Как бы не так!! 168 00:13:07,400 --> 00:13:09,400 Ух-х. 169 00:13:09,400 --> 00:13:12,200 Нас явно не любят, причём сильно. 170 00:13:12,200 --> 00:13:15,920 Я и не затем это делаю, чтобы всех веселить. 171 00:13:15,920 --> 00:13:23,900 Разумеется, Эйки-сама, вы читаете всем нотации, чтобы народ бренного мира грешил хоть чуточку поменьше, пока может! 172 00:13:23,900 --> 00:13:30,070 Не волнуйтесь, Эйки-сама! Даже если все вас возненавидят, я точно всё понимаю! 173 00:13:30,070 --> 00:13:33,770 Не нужно за меня беспокоиться! Займись своим делом, наконец! 174 00:13:33,770 --> 00:13:34,520 Слушаюсь! 175 00:13:34,520 --> 00:13:36,270 Уже иду! 176 00:13:36,770 --> 00:13:38,500 Вот же... 177 00:13:42,850 --> 00:13:44,420 Разве подруги так поступают?! 178 00:13:44,420 --> 00:13:45,670 Это я у тебя должна спросить! 179 00:13:45,670 --> 00:13:47,900 Только без пыток! Только без пыток! 180 00:13:47,900 --> 00:13:51,870 Газету «Бунбун-мару» не победить!.. 181 00:13:52,820 --> 00:13:53,650 Отпусти! 182 00:13:53,450 --> 00:13:54,150 Ой! 183 00:14:09,050 --> 00:14:21,870 魂 の 語 り に 導 か れ て 184 00:14:09,050 --> 00:14:21,870 В е д о м ы е 185 00:14:09,050 --> 00:14:21,870 Г о л о с о м 186 00:14:09,050 --> 00:14:21,870 Д у ш и 187 00:14:09,050 --> 00:14:15,260 君が近くで すすり泣いているのに Kimi ga chikaku de susurinaite iru noni 188 00:14:09,050 --> 00:14:15,260 Хоть ты и тихо плачешь рядом, 189 00:14:15,260 --> 00:14:21,880 触れることさえ… Fureru koto sae… 190 00:14:15,260 --> 00:14:21,880 Я чувствую радость... 191 00:14:33,390 --> 00:14:39,590 惜しまれる 喜びを感じて Oshimareru yorokobi wo kanjite 192 00:14:33,390 --> 00:14:39,590 И твои прикосновения наперечёт. 193 00:14:39,590 --> 00:14:45,800 死を認め旅立つ はずだった Shi wo mitome tabitatsu hazu datta 194 00:14:39,590 --> 00:14:45,800 Мне казалось - я смирюсь с дорогой в смерть, 195 00:14:45,800 --> 00:14:52,040 迎えなき 待てどやって来ない Mukae naki matedo yatte konai 196 00:14:45,800 --> 00:14:52,040 За мною не придут, хоть сколько жди. 197 00:14:52,040 --> 00:15:01,590 やはりこの未練は 求めてる 君のこと Yahari kono miren wa motometeru kimi no koto 198 00:14:52,040 --> 00:15:01,590 Нет, жажда твоей ласки несбыточна... 199 00:15:02,430 --> 00:15:08,680 触れれば君は 気づいてしまうだろう Furereba kimi wa kidzuite shimau darou 200 00:15:02,430 --> 00:15:08,680 Ведь она причинит тебе боль... 201 00:15:08,680 --> 00:15:14,790 Моим пальцам нет воли, 202 00:15:08,680 --> 00:15:14,790 僕の指だと Boku no yubi dato 203 00:15:14,790 --> 00:15:21,110 するとここには 居られなくなるだろう Suru to koko ni wa irarenaku naru darou 204 00:15:14,790 --> 00:15:21,110 Иначе я не смогу больше быть здесь, с тобою, 205 00:15:21,110 --> 00:15:27,790 魂が語る Tamashii ga kataru 206 00:15:21,110 --> 00:15:27,790 И души говорят взамен. 207 00:15:33,850 --> 00:15:43,210 ああ… 迎えの船に乗って 魂は Aa… mukae no fune ni notte tamashii wa 208 00:15:33,850 --> 00:15:43,210 Душа поднимется на борт Той, что придёт за мною... 209 00:15:43,210 --> 00:15:56,380 ああ… 厳かで懐かしい故郷へ… Aa… ogosokade natsukashii furusato e… 210 00:15:43,210 --> 00:15:56,380 И - в путь к строгому и родному - родному краю... 211 00:16:01,350 --> 00:16:03,100 Час пробил. 212 00:16:03,900 --> 00:16:09,300 О, давно тебя не разбирало. Вспоминаются былые деньки, да? 213 00:16:15,000 --> 00:16:23,850 Пора сравнять с землёй святилище лжи и вернуть в Генсокё истинную веру! 214 00:16:27,850 --> 00:16:31,950 Продолжение следует... 23791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.