Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,548 --> 00:03:46,492
Đây có phải giấy tờ thỏa thuận
mật với Nhật Bản?
2
00:03:46,718 --> 00:03:47,856
Đúng đấy, Cao tiên sanh.
3
00:03:50,130 --> 00:03:51,108
Được rồi.
4
00:03:58,238 --> 00:04:00,115
Cái này là dành cho anh!
5
00:04:00,140 --> 00:04:03,144
Tôi đã nói với ông không tính phí,
Dịch vụ của tôi là miễn phí
6
00:04:03,310 --> 00:04:06,086
Cảm ơn anh, như là
một người ái quốc
7
00:04:06,113 --> 00:04:09,060
Tôi xin lỗi không thực hiện
đúng theo các quy tắc của mình.
8
00:04:17,190 --> 00:04:19,136
Anh có biết biệt danh tôi chứ?
9
00:04:19,226 --> 00:04:20,227
Hắc Mạo tử.
10
00:04:20,293 --> 00:04:24,173
Một người danh dự không
cần đến những việc như thế đó
11
00:04:29,422 --> 00:04:31,422
THE SHANGHAI THIRTEEN
Thượng hải Thập tam Thái bảo
12
00:04:34,568 --> 00:04:36,568
Diễn viên chính: Vương Vũ
13
00:04:37,490 --> 00:04:40,369
Trần Quang Thái
14
00:04:43,787 --> 00:04:46,091
Lý tụ Hiền
15
00:04:52,765 --> 00:04:55,046
Giang Sanh
16
00:05:01,455 --> 00:05:04,402
Vương Chung
17
00:05:08,397 --> 00:05:11,241
Lộc Phong
18
00:05:17,244 --> 00:05:19,349
Lương Gia Nhân
19
00:05:32,017 --> 00:05:34,156
Lưu Đức Hoa
20
00:05:38,449 --> 00:05:40,588
Khương Đại Vệ
21
00:06:00,016 --> 00:06:02,016
Vương Thanh
22
00:06:14,313 --> 00:06:17,192
Địch Long
23
00:06:24,338 --> 00:06:26,338
Trình Thiên Tứ
24
00:06:29,246 --> 00:06:30,146
Trần Tinh
25
00:06:31,033 --> 00:06:33,033
Đạo diễn: Trương Triệt
26
00:06:49,175 --> 00:06:50,176
Xin mời, đại nhân
27
00:06:52,279 --> 00:06:55,021
Đại nhân xin chờ cho một lát
28
00:06:55,215 --> 00:06:58,094
Thẩm tiên sinh đang ở tầng trên,
sẽ xuống đây ngay
29
00:07:13,133 --> 00:07:16,046
- Tiểu San huynh
- Thẩm tiên sinh, đã lâu không gặp.
30
00:07:16,069 --> 00:07:17,047
Mời ngồi,
31
00:07:21,041 --> 00:07:23,180
Nhiều người ở Thượng Hải đều biết tin..
32
00:07:23,310 --> 00:07:27,087
anh đang rất bận rộn ở Trùng Khánh.
33
00:07:27,180 --> 00:07:30,093
Tôi có thể làm gì cho anh đây!
Tôi nghĩ anh ở đây lo về kinh doanh
34
00:07:30,150 --> 00:07:33,996
Tôi muốn được anh giúp cho chuyện này,
35
00:07:34,287 --> 00:07:38,064
Anh vẫn luôn là khách
của tôi. Cứ nói đi.
36
00:07:38,124 --> 00:07:40,004
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể được.
37
00:07:40,093 --> 00:07:42,039
Vâng, vậy xin cám ơn trước
38
00:07:43,063 --> 00:07:46,203
Tôi chắc anh biết nội các mới
đang thành lập ở Nam Kinh ...
39
00:07:46,232 --> 00:07:51,238
Họ đang cố gắng theo đuổi
chính sách hòa bình với người Nhật.
40
00:07:52,005 --> 00:07:54,042
Tôi chắc không có ai không
quan tâm đến chuyện ấy!
41
00:07:54,140 --> 00:07:58,054
Đúng đấy, thỏa thuận này
được làm ra với Nhật Bản.
42
00:07:58,078 --> 00:08:03,118
Nhưng đấy là một hợp đồng phản bội khiến
Trung Quốc sẽ là thuộc địa của Nhật Bản.
43
00:08:03,149 --> 00:08:06,155
Nếu dân chúng biết rõ sự thật
các nhà lãnh đạo chúng ta đang làm gì...
44
00:08:06,252 --> 00:08:09,062
Tôi chắc rằng mọi người sẽ phản đối.
45
00:08:09,122 --> 00:08:12,069
Chính phủ mới sẽ được thành lập
và mọi người cũng không đồng ý điều này.
46
00:08:12,092 --> 00:08:14,297
Sao chúng ta có thể nêu ra gì!
Phải có các giấy tờ chứ.
47
00:08:14,297 --> 00:08:16,074
Tôi chắc tài liệu ấy phải
được giữ cẩn mật
48
00:08:16,096 --> 00:08:19,077
Có người nào đã lấy cắp nó.
49
00:08:19,165 --> 00:08:21,111
Ai có thể làm một điều như vậy!
50
00:08:21,134 --> 00:08:24,308
Ông Cao nào đó. Ông ấy là
một bộ trưởng của chính phủ mới.
51
00:08:25,138 --> 00:08:27,243
Tôi chắc anh đã từng
nghe nói về ông này.
52
00:08:27,273 --> 00:08:31,278
Tôi đã nghe nói về ông ấy.
Ông ta là bộ trưởng ngoại giao
53
00:08:32,045 --> 00:08:34,252
Nhưng tôi thắc mắc sao
ông ấy lại làm điều đó!
54
00:08:34,280 --> 00:08:37,793
Ông chỉ nghĩ đó là một cuộc họp
nhằm tìm kiếm hòa bình,
55
00:08:39,119 --> 00:08:42,933
nhưng sau đó, ông không tìm thấy gì,
vì đấy là một cái bẫy.
56
00:08:43,023 --> 00:08:45,196
Vì vậy, ông đã lấy trộm giấy tờ
và rời khỏi Nam Kinh.
57
00:08:45,258 --> 00:08:47,260
Bây giờ, ông ấy đang ở Thượng Hải
58
00:08:48,128 --> 00:08:49,974
Chính tôi cũng muốn gặp người này.
59
00:08:50,063 --> 00:08:52,304
Ông muốn từ Trùng Khánh đến được Hồng Kông
60
00:08:53,033 --> 00:08:55,104
sau đó vạch mặt những kẻ phản bội
với thế giới,
61
00:08:55,135 --> 00:08:58,107
nhưng muốn thoát đi được
không phải là dễ dàng,
62
00:08:58,204 --> 00:08:59,239
Tôi hiểu.
63
00:08:59,272 --> 00:09:02,276
Anh muốn tôi giúp bảo vệ ông ta trong lúc
rời khỏi Thượng Hải.
64
00:09:03,043 --> 00:09:05,216
Đúng, ông ta biết nhiều bí mật,
65
00:09:05,245 --> 00:09:08,021
và ông phải có khả năng
nói ra mọi sự thật.
66
00:09:08,048 --> 00:09:10,219
Chính phủ Nam Kinh sẽ không để
anh ta bỏ đi dễ dàng.
67
00:09:10,250 --> 00:09:13,063
Anh biết Thượng Hải rành hơn
với bất cứ ai khác.
68
00:09:13,153 --> 00:09:18,102
Chỉ có anh, Thẩm Cương Phu,
Thập tam Thượng Hải có thể giúp được thôi.
69
00:09:18,191 --> 00:09:19,135
Được rồi!
70
00:09:19,159 --> 00:09:23,130
Tiểu San huynh, tôi đã
hoàn toàn nắm được tình hình.
71
00:09:24,030 --> 00:09:27,136
Tôi hứa mình sẽ làm bằng
mọi cách có thể được
72
00:09:28,234 --> 00:09:33,115
Không có gì sẽ xảy ra cho Cao
tiên sinh dưới sự bảo vệ của tôi.
73
00:09:33,139 --> 00:09:36,177
Chào, tôi là Thám trưởng Hồng.
Ngụy Khiếu Thiên ở đâu!
74
00:09:39,212 --> 00:09:41,021
Vâng, tôi là Ngụy Khiếu Thiên đây.
75
00:09:41,047 --> 00:09:43,049
Cao tiên sinh sắp đến Thượng Hải.
76
00:09:43,149 --> 00:09:47,154
Tiểu San đã nhờ đến Thẩm tiên sinh
giúp cho anh ta.
77
00:09:47,253 --> 00:09:51,133
Anh phải tìm ra nơi ở Cao tiên sinh, hắn
mang theo một số giấy tờ tối mật hàng đầu.
78
00:09:51,191 --> 00:09:53,262
Bên cạnh đó, ông ta còn
biết rất nhiều bí mật khác.
79
00:09:54,027 --> 00:09:57,167
Chúng ta phải loại trừ hắn
trước khi rời khỏi Nam Kinh.
80
00:09:57,263 --> 00:10:01,075
Hãy bắt đầu ngay lập tức
và lấy lại các giấy tờ.
81
00:10:01,134 --> 00:10:04,081
Tôi sẽ rời đây đến Thượng Hải ngay lập tức.
82
00:10:04,204 --> 00:10:05,274
Cao tiên sinh
83
00:10:15,181 --> 00:10:17,252
Nơi mà các thỏa thuận
bí mật được gìn trữ ...
84
00:10:18,017 --> 00:10:20,258
Chỉ có tôi và 3 người khác biết về nó.
85
00:10:20,286 --> 00:10:23,165
Các thỏa thuận mật ấy đã thất lạc
và họ biết tôi rời Nam Kinh.
86
00:10:23,223 --> 00:10:26,170
Vì vậy, các quan chức
Nam Kinh sẽ nghi ngờ anh.
87
00:10:26,192 --> 00:10:28,172
Chúng sẽ đến tìm anh ngay.
88
00:10:28,194 --> 00:10:33,166
Đúng... vì vậy tôi muốn
anh giúp tôi một việc
89
00:10:33,266 --> 00:10:36,145
Đó không phải cho tôi, mà cho nguyên nhân.
90
00:10:36,236 --> 00:10:41,049
Đừng lo lắng. Tôi sẽ
bảo vệ anh và các giấy tờ.
91
00:10:41,307 --> 00:10:44,254
Tất cả mọi thứ sẽ được sắp xếp
trong vòng 2 ngày,
92
00:10:44,277 --> 00:10:47,053
Và anh sẽ được rời đi
Hồng Kông bằng tàu.
93
00:10:47,113 --> 00:10:48,148
Cám ơn, Thẩm tiên sinh
94
00:10:48,214 --> 00:10:52,128
Không có chi, chúng ta
ở cùng một phía kia mà
95
00:10:53,253 --> 00:10:56,257
Có một người trên mái nhà
ở tòa nhà đối diện.
96
00:11:51,077 --> 00:11:54,251
- Có phải là Tiểu Dương, tên bắn tỉa!
- Có vẻ đúng là hắn rồi.
97
00:11:57,050 --> 00:12:00,122
Hắn ta là 1 trong những người
được gọi là thập tam thái bảo
98
00:12:00,186 --> 00:12:04,100
Hắn đến đây là do
giới chức Nam Kinh phái đến.
99
00:12:05,091 --> 00:12:08,265
Có vẻ như Hồng thám trưởng
đã biết anh ở đây,
100
00:12:08,294 --> 00:12:11,138
và ông ấy cũng đã biết anh đến nhà tôi.
101
00:12:12,065 --> 00:12:14,238
Ông có muốn chúng tôi
loại trừ tên Tiểu Dương!
102
00:12:14,300 --> 00:12:20,012
Chưa được. Cứ giả vờ
như không có gì đã xảy ra!
103
00:12:20,106 --> 00:12:22,143
Không phải dễ mà đưa
anh ra khỏi được đây.
104
00:12:22,308 --> 00:12:25,423
Chúng ta vẫn phải giả vờ
như không bị theo dõi.
105
00:12:28,047 --> 00:12:30,118
Hãy cho mọi người vào hết bên trong đi.
106
00:12:30,183 --> 00:12:33,255
- Nói Phùng Kim Bảng đến gặp tôi ngay.
- Được thôi.
107
00:13:00,213 --> 00:13:03,217
Phùng Kim Bảng, đây là Cao tiên sanh
108
00:13:05,218 --> 00:13:07,289
Cao tiên sanh, xin chào!
109
00:13:10,089 --> 00:13:12,069
Tiểu Tôn đã nói với anh mọi thứ rồi?
110
00:13:12,091 --> 00:13:16,130
Anh sẽ đi với Cao tiên sinh.
Bảo vệ ông ta và tìm nơi ẩn náu.
111
00:13:16,229 --> 00:13:18,140
Tôi sẽ liên lạc lại với anh sau.
112
00:13:19,065 --> 00:13:23,036
Điều này rất quan trọng
Tôi tin tưởng ở anh
113
00:13:23,102 --> 00:13:24,012
Tôi hiểu rồi.
114
00:13:24,037 --> 00:13:25,477
Chỉ cần không làm gì ngay bây giờ.
115
00:13:31,277 --> 00:13:34,156
Hãy xem coi hắn kiên nhẫn ra sao!
116
00:14:51,190 --> 00:14:53,261
Tiểu Dương vẫn còn đó sao?
117
00:14:55,128 --> 00:14:59,076
Anh ta là một trong thập tam thái bảo
nên hắn ta không ngốc đâu.
118
00:14:59,165 --> 00:15:00,235
Cho người khác ra ngoài
119
00:15:00,299 --> 00:15:01,243
Được.
120
00:15:08,107 --> 00:15:11,145
Chúng tôi sẽ tiếp tục gửi người
đi ra để hắn bị nhầm lẫn.
121
00:15:12,044 --> 00:15:15,184
và khiến cho hắn ta phải bắn một phát.
122
00:15:16,015 --> 00:15:19,019
Một khi hắn đã bắn rồi...
123
00:15:19,185 --> 00:15:21,165
Chúng tôi sẽ giả vờ đuổi theo hắn.
124
00:15:21,254 --> 00:15:26,033
Tiếp đó, chúng ta có thể cho
Cao tiên sanh ra ngoài ngay,
125
00:15:37,103 --> 00:15:40,209
Một người trong chúng ta sẽ phải
được ngụy trang như Cao tiên sanh
126
00:15:41,274 --> 00:15:46,223
Ai sẵn sàng để làm điều đó!
Sẽ phải là 1 người trong chúng ta! Ai đây?
127
00:15:47,113 --> 00:15:48,148
Tiểu Cam sẽ làm điều đó.
128
00:15:48,181 --> 00:15:49,125
Tiểu Cam sẽ làm!
129
00:15:52,251 --> 00:15:54,197
Trong gia đình anh
có bao nhiêu người?
130
00:15:54,220 --> 00:15:58,168
Cha tôi đã chết, không có anh em.
Tôi chỉ còn một bà mẹ và em gái.
131
00:15:58,257 --> 00:16:02,069
Dương là một tên bắn súng chuyên nghiệp.
Anh có khả năng sẽ chết
132
00:16:02,094 --> 00:16:03,300
Tôi biết.
133
00:16:06,098 --> 00:16:08,237
Được rồi, anh thật đúng là
một người yêu nước
134
00:16:08,301 --> 00:16:11,180
Tôi sẽ chăm sóc mẹ anh
và cả em gái nữa
135
00:16:12,071 --> 00:16:13,243
Cảm ơn.
136
00:16:18,311 --> 00:16:21,190
- Mặc đồ vào đi.
- Được rồi
137
00:16:31,257 --> 00:16:33,237
- Sẵn sàng!
- Vâng
138
00:17:05,258 --> 00:17:09,104
Bây giờ, đem nhiều người
đi cùng với anh ta,
139
00:17:09,128 --> 00:17:11,130
và giả vờ anh ấy là khách của tôi.
140
00:17:11,264 --> 00:17:15,076
Tất cả các anh cũng sẵn sàng để chết.
141
00:17:33,185 --> 00:17:35,165
Xin mời, Cao tiên sanh
142
00:17:39,058 --> 00:17:40,036
Cao tiên sanh
143
00:17:41,294 --> 00:17:44,036
- Tôn Tường.
- Chúng ta đi thôi.
144
00:17:46,299 --> 00:17:49,075
Một sát thủ đã giết chết khách
của Thẩm tiên sinh rồi
145
00:17:51,137 --> 00:17:52,241
Đi bắt hắn ta.
146
00:17:53,105 --> 00:17:55,142
Tìm kiếm khắp mọi nơi.
147
00:17:56,108 --> 00:17:58,247
- Hãy đưa Cao tiên sanh đi ngay.
- Vâng, thưa ông.
148
00:18:01,113 --> 00:18:02,217
Tiếp tục truy tìm.
149
00:18:25,691 --> 00:18:26,692
Tiền của tôi đâu!
150
00:18:37,283 --> 00:18:40,162
Ta sẽ cho biết tại sao
ngươi sắp chết rồi đấy.
151
00:18:40,219 --> 00:18:42,096
Ngươi đã giết lầm người.
152
00:18:42,188 --> 00:18:45,192
Người mà ngươi giết chỉ là
một thủ hạ của Thẩm Cương Phu.
153
00:19:12,218 --> 00:19:14,061
Thông báo cho họ.
154
00:19:15,021 --> 00:19:15,999
Vâng, thưa ông.
155
00:19:18,504 --> 00:19:20,177
Hồng thám trưởng muốn gặp Thẩm tiên sinh.
156
00:19:20,226 --> 00:19:21,261
Vâng, thưa Ngài.
157
00:19:30,169 --> 00:19:32,012
Xin mời Hồng thám trưởng.
158
00:19:50,189 --> 00:19:52,226
Xin mời Hồng thám trưởng ngồi,
159
00:19:54,126 --> 00:19:56,265
Tôi có thể giúp gì cho ông đây!
160
00:20:04,136 --> 00:20:06,047
Tôi muốn cảm ơn anh...
161
00:20:06,138 --> 00:20:10,211
đã chăm sóc cho Khiếu Thiên
khi ông ở Thượng Hải.
162
00:20:11,143 --> 00:20:15,148
Anh ấy là một người thanh niên đầy hứa hẹn.
Tôi rất vui vì đã giúp.
163
00:20:16,315 --> 00:20:19,159
Thẩm tiên sinh quá khiêm tốn.
164
00:20:19,285 --> 00:20:23,028
Mọi người đều biết anh
là ông chủ lớn và
165
00:20:23,122 --> 00:20:27,070
cũng là giáo đầu của
Thập tam thái bảo Thượng Hải.
166
00:20:27,159 --> 00:20:29,139
Đấy chỉ là một tin đồn
167
00:20:29,195 --> 00:20:32,074
Tôi biết tôi là ai
và tôi biết ông là ai!
168
00:20:32,131 --> 00:20:34,042
Cái gọi Thập tam thái bảo chỉ là ...
169
00:20:34,066 --> 00:20:39,106
Phú hộ, Lãng tử
Học sinh và Thiếu gia.
170
00:20:39,171 --> 00:20:43,085
Hùng, Hổ, Ưng, Báo, Yên Chủy,
171
00:20:43,109 --> 00:20:45,055
Nhãn kính và Bắn tỉa
172
00:20:45,077 --> 00:20:48,058
Gần đây, ông đã tuyển dụng
ít nhất là 4 trong số họ.
173
00:20:48,114 --> 00:20:50,253
Họ là dưới sự kiểm soát của tên Ngụy.
174
00:20:50,282 --> 00:20:55,061
Một trong những người
của tôi đã bị giết chết ...
175
00:20:55,121 --> 00:20:58,034
bởi tên bắn tỉa Tiểu Dương.
176
00:20:58,224 --> 00:21:01,034
Đáy chỉ là một sự hiểu lầm.
177
00:21:02,194 --> 00:21:06,040
Đó cũng là một sai lầm, và
lý do tại sao tôi đến đây!
178
00:21:07,133 --> 00:21:10,046
Khiếu Thiên đã giết chết Tiểu Dương
179
00:21:10,302 --> 00:21:14,114
Thập tam thái bảo tất cả đều không tốt
180
00:21:14,306 --> 00:21:17,048
Đó không phải là họ làm thế nào
181
00:21:21,013 --> 00:21:22,117
Thẩm tiên sinh
182
00:21:22,214 --> 00:21:25,093
Để tránh sự hiểu lầm lần nữa ...
183
00:21:25,117 --> 00:21:28,030
Tôi muốn yêu cầu anh một điều.
184
00:21:28,053 --> 00:21:31,125
Đấy là giọng điệu hơi đe dọa
185
00:21:31,257 --> 00:21:32,235
Được
186
00:21:32,258 --> 00:21:35,239
Hãy thay đổi chủ đề
187
00:21:39,031 --> 00:21:41,204
Còn điều gì khác, Hồng thám trưởng!
188
00:21:42,067 --> 00:21:46,209
Tôi chắc anh cũng biết Cao tiên sanh
mới rời Nam Kinh đến Thượng Hải.
189
00:21:47,139 --> 00:21:48,209
Tôi không biết!
190
00:21:49,041 --> 00:21:53,114
Đó không phải là những gì tôi muốn nghe.
191
00:21:54,079 --> 00:21:58,027
Tôi nghe nói hắn dừng tại nhà anh
khi rời Thượng Hải.
192
00:21:58,284 --> 00:22:00,161
Tôi hay quên những người mới.
193
00:22:00,252 --> 00:22:04,000
Có phải gần đây hắn đã ở đây!
Tôi thực sự không biết.
194
00:22:04,190 --> 00:22:09,230
Nhưng sao anh ấy phải đến đây bằng
mọi cách! Đến nơi đơn độc như thế này.
195
00:22:10,196 --> 00:22:13,143
Chớ nên đùa với tôi đấy.
196
00:22:13,894 --> 00:22:16,941
Hồng thám trưởng, hắn là một viên chức
quan trọng của Chính phủ Nam Kinh ...
197
00:22:16,961 --> 00:22:19,840
Ai, chứ tôi không có gì chung với họ
198
00:22:20,072 --> 00:22:21,244
Không có nghĩa gì!
199
00:22:23,209 --> 00:22:27,089
Thẩm tiên sinh chắc nghĩ không ai có thể
đụng vào hắn khi ở Thượng Hải sao?
200
00:22:27,112 --> 00:22:30,025
Chính phủ Trung Hoa sẽ cho phép điều ấy!
201
00:22:30,049 --> 00:22:34,156
Tôi đã có nơi của tôi rời đi khi
quân đội Nhật Bản tiến vào
202
00:22:35,054 --> 00:22:36,226
Hồng Kông!
203
00:22:39,158 --> 00:22:42,039
Không cần thiết phải nói cho ông biết.
204
00:22:44,129 --> 00:22:47,571
Có vẻ như anh không muốn
hợp tác với chúng tôi!
205
00:22:49,034 --> 00:22:51,775
Tôi đã nói với ông tôi không liên quan.
Vì vậy, hãy để cho tôi yên đi
206
00:22:54,240 --> 00:22:57,221
Tôi muốn truy tìm hắn ở nhà này.
207
00:22:59,111 --> 00:23:02,092
À! Ngươi muốn lục soát nhà của ta!
208
00:23:03,048 --> 00:23:08,191
Tôi xin lỗi nhưng anh không
cho tôi có sự lựa chọn.
209
00:23:10,189 --> 00:23:15,195
Tôi không có rảnh để
chơi đùa với ngươi
210
00:23:46,292 --> 00:23:47,236
Dừng lại đi!
211
00:23:56,035 --> 00:23:58,208
Ngươi có thể không nói ...
212
00:23:59,104 --> 00:24:01,277
Cao tiên sanh không có
trong nhà ông Thẩm bây giờ
213
00:24:05,244 --> 00:24:07,087
Ông ấy sẽ không nói cho chúng ta ...
214
00:24:08,080 --> 00:24:11,061
Nơi hắn ta đã đi
215
00:24:12,017 --> 00:24:13,018
Khiếu Thiên,
216
00:24:13,085 --> 00:24:14,791
Hãy đi ngay bây giờ và tìm ra hắn ta.
217
00:24:15,254 --> 00:24:18,235
Nếu ông đã xong công việc
của mình rồi. Xin tạm biệt!
218
00:24:19,258 --> 00:24:21,101
Chúng ta hãy đi.
219
00:24:52,057 --> 00:24:54,003
Đừng lo lắng, Cao tiên sinh
220
00:24:54,026 --> 00:24:55,128
Tôi sẽ lo cho ông.
221
00:24:55,261 --> 00:24:57,201
Tôi đi ra ngoài để liên hệ
với Thẩm tiên sinh
222
00:24:57,296 --> 00:25:01,039
Hãy ở lại đây và không để cho
bất cứ ai thấy được ông
223
00:25:01,100 --> 00:25:02,078
Được rồi
224
00:25:02,101 --> 00:25:04,172
Tôi sẽ làm như anh muốn.
225
00:25:04,303 --> 00:25:06,283
Thẩm tiên sinh là ...
226
00:25:07,039 --> 00:25:09,246
giáo đầu của Thập tam thái bảo sao?
227
00:25:10,075 --> 00:25:12,112
Ông ấy kiểm soát tất cả
mọi thứ xung quanh đây.
228
00:25:12,211 --> 00:25:16,250
Tôi đã nghe nói có ai đó
thực hiện một bài hát cho ông ta.
229
00:25:17,216 --> 00:25:20,026
Giáo đầu Thẩm Cương Phu.
230
00:25:20,085 --> 00:25:22,087
thực sự là tên của ông ấy sao!
231
00:25:22,154 --> 00:25:23,155
Ông nói đúng!
232
00:25:23,222 --> 00:25:26,594
Vài thái bảo chỉ đơn giản là Lãng tử,
Phú Hộ, Nhãn Kính
233
00:25:27,026 --> 00:25:29,028
Học sinh, Đổ Phu, Chủ tiệm may,
234
00:25:29,094 --> 00:25:32,166
Bắn tỉa, Báo,
Ưng, Hổ, Khoái Đao
235
00:25:32,264 --> 00:25:33,299
Nhưng ...
236
00:25:34,133 --> 00:25:37,307
Như ông đã biết, một số đang làm việc
cho Hồng thám trưởng.
237
00:25:38,170 --> 00:25:43,210
Người bắn tỉa thuộc hạ ông Trần
chính là Tiểu Dương.
238
00:25:43,242 --> 00:25:47,987
Nhưng hắn ta đã giết nhầm người
Vì vậy, mạng hắn được tính từng ngày
239
00:25:48,280 --> 00:25:52,160
Anh không hút thuốc, vậy tại sao
anh ngậm cái ấy trong miệng vậy
240
00:25:52,251 --> 00:25:54,026
Thói quen!
241
00:25:55,087 --> 00:25:56,088
Anh bạn
242
00:25:56,188 --> 00:26:00,034
Anh có phải là Yên Chủy(Hút Thuốc) từ
Thập tam thái bảo
243
00:26:01,260 --> 00:26:03,069
Tôi sẽ quay lại ngay.
244
00:26:03,295 --> 00:26:05,036
Ở lại đây.
245
00:26:05,064 --> 00:26:06,202
Tôi biết rồi.
246
00:26:15,074 --> 00:26:19,250
Tôi muốn thuê cả tầng 3.
247
00:26:20,179 --> 00:26:23,217
Hãy cẩn thận với các quan chức từ Nam Kinh
Họ cần phải giữ an ninh chặt chẽ.
248
00:26:23,282 --> 00:26:25,125
Chắc chắn.
249
00:26:32,257 --> 00:26:36,103
Hê, tôi đăng ký rời khỏi ngay bây giờ.
Theo tôi để nhận hành lý của tôi.
250
00:26:43,235 --> 00:26:46,182
Ngài, ông đã chưa bắt đầu thu dọn kia!
251
00:26:47,206 --> 00:26:48,241
Nó ở đàng kia.
252
00:26:53,178 --> 00:26:55,055
Chúng ta cần phải rời đi ngay
253
00:26:55,114 --> 00:26:59,187
Bọn người Hồng thám trưởng ở khắp mọi nơi.
Họ đã thuê toàn bộ hết tầng này
254
00:27:00,052 --> 00:27:04,057
Có vẻ như ông Hồng muốn nổ tung
cả khách sạn này đế có được ông
255
00:27:04,089 --> 00:27:05,033
Còn chúng ta thì sao!
256
00:27:05,090 --> 00:27:09,038
Chúng ta sẽ phải rời đi
và ẩn ở một nơi khác.
257
00:27:09,061 --> 00:27:12,042
Họ đang chờ đợi ở tầng dưới
Mặc đồng phục người hầu ngay đi
258
00:27:17,269 --> 00:27:19,044
Xin mời, ông Hồng.
259
00:27:26,278 --> 00:27:28,280
Đi theo tôi xuống cầu thang.
260
00:27:29,081 --> 00:27:30,219
Theo hướng này, ông Hồng.
261
00:27:38,056 --> 00:27:39,262
Hãy giúp hắn với hành lý đi.
262
00:27:44,029 --> 00:27:45,099
Nhanh.
263
00:27:46,031 --> 00:27:47,009
Đường này.
264
00:27:51,103 --> 00:27:53,208
Hê, xe kéo!
265
00:27:53,272 --> 00:27:55,149
Hê, xe kéo! Đến đây!
266
00:27:55,240 --> 00:27:57,151
Xin mời Ngài.
267
00:27:59,144 --> 00:28:01,021
Anh muốn làm gì!
268
00:28:01,113 --> 00:28:04,185
- Hãy để tôi giúp ông với hành lý.
- không cần đâu.
269
00:28:07,219 --> 00:28:09,199
Đưa ông đến cửa hàng may Ngô Ký,
Đi ngay!
270
00:28:09,221 --> 00:28:11,030
Được-
271
00:30:03,201 --> 00:30:06,182
Chúng ta đến rồi, thưa Ngài
Cửa hàng may Ngô Ký
272
00:30:15,247 --> 00:30:17,124
Chúng tôi đóng cửa ngày hôm nay.
273
00:30:18,250 --> 00:30:20,059
Đây là Cao tiên sinh.
274
00:30:21,186 --> 00:30:22,187
Cao tiên sinh.
275
00:30:24,022 --> 00:30:26,161
Bộ đồ mặc cho ông đã có sẵn, Cao tiên sinh
276
00:30:31,229 --> 00:30:34,005
Hãy đi vào và thay đồ.
277
00:30:34,066 --> 00:30:35,010
Được.
278
00:30:36,034 --> 00:30:38,275
Vậy, 2 anh cũng hai người
trong 13 thái bảo.
279
00:30:39,004 --> 00:30:40,005
Tôi không thể nói.
280
00:30:40,038 --> 00:30:41,142
Theo đường này.
281
00:30:46,044 --> 00:30:48,217
Thập tam thái bảo là những ai?
282
00:30:52,217 --> 00:30:55,198
Một số là những người tốt
và những người khác lại là những kẻ xấu.
283
00:30:55,253 --> 00:30:57,096
Họ chỉ biết kết hợp với nhau, đó là tất cả.
284
00:30:57,155 --> 00:31:00,193
Không ai biết phần còn lại của họ là ai.
285
00:31:01,026 --> 00:31:03,131
Trừ Giáo đầu, lãng tử và Phú Ông.
286
00:31:03,161 --> 00:31:06,142
Họ là anh em kết nghĩa với nhau.
287
00:31:06,164 --> 00:31:09,168
Thiếu gia và Học sinh
cũng là bạn tốt của ông Thẩm tiên sinh.
288
00:31:09,201 --> 00:31:11,306
Võ công của họ cũng rất cao,
289
00:31:12,070 --> 00:31:14,141
Họ sẽ lo cho ông bây giờ.
290
00:31:14,172 --> 00:31:16,243
Họ sẽ gặp lại ông sớm thôi,
291
00:31:17,109 --> 00:31:20,147
mặc dù ông chưa bao giờ gặp họ trước đây.
292
00:31:21,313 --> 00:31:24,294
Hùng, Hổ, Ưng, và Báo.
293
00:31:24,510 --> 00:31:26,512
(Coi chừng 4 người này)
294
00:31:27,085 --> 00:31:29,087
Họ đang làm việc cho
Hồng Thám trưởng
295
00:31:35,293 --> 00:31:37,068
Đó là tín hiệu của chúng ta.
Ra mở cửa.
296
00:31:37,095 --> 00:31:38,130
Được.
297
00:31:42,134 --> 00:31:43,135
Cao tiên sinh
298
00:31:43,301 --> 00:31:46,009
Tiểu Tôn, mọi chuyện ổn chứ?
299
00:31:46,271 --> 00:31:48,273
Tôi sẽ đưa ông Cao đến biệt thự
Đào Đại Nghiệp.
300
00:31:48,306 --> 00:31:49,815
Chúng ta sẽ nghỉ ngơi ở đó tối nay.
301
00:31:49,908 --> 00:31:51,258
Học sinh sẽ gặp chúng ta ở đó.
302
00:31:51,276 --> 00:31:54,257
Đào đại Nghiệp là người giàu nhất
trong Thập tam thái bảo
303
00:31:56,281 --> 00:31:58,261
- Anh đã sẵn sàng!
- Vâng.
304
00:32:00,152 --> 00:32:01,022
Ở yên đấy!
305
00:32:02,187 --> 00:32:04,198
Người của Khiếu Thiên sẽ có mặt
ở đây ngay lập tức.
306
00:32:04,289 --> 00:32:07,293
Tiểu Long,
ngươi nghĩ mình làm gì vậy?
307
00:32:09,027 --> 00:32:10,199
Ngươi đứng ngoài chuyện náy
308
00:32:16,034 --> 00:32:17,540
Tiểu Tôn, rời khỏi đây nhanh!
Đi ngay
309
00:32:18,136 --> 00:32:19,240
Đi nào.
310
00:32:21,306 --> 00:32:24,219
Nhãn kính cũng là một tên trong
số thập tam thái bảo
311
00:32:24,276 --> 00:32:25,777
Chính xác,
Chúng ta cần khẩn trương.
312
00:34:20,158 --> 00:34:21,193
Ông Cao, ...
313
00:34:22,193 --> 00:34:26,073
mặc một chiếc áo dài màu xanh.
314
00:34:27,198 --> 00:34:32,011
Ông đang trên đường đến
biệt thự Đào đại Nghiệp
315
00:34:34,105 --> 00:34:38,144
Ông Hồng đã nhận định chính xác
316
00:34:39,110 --> 00:34:42,249
Ông đã đoán rằng họ sẽ đi đến biệt thự,
317
00:34:43,148 --> 00:34:45,185
và ngủ qua đêm.
318
00:34:45,216 --> 00:34:49,062
Vì vậy, ông cho La hổ
đến chờ họ tại biệt thự.
319
00:34:50,121 --> 00:34:53,068
Cọ.. ...
320
00:35:00,065 --> 00:35:01,100
Cọp
321
00:35:06,171 --> 00:35:08,276
Họ sẽ không biết được..
cuộc tấn công này.
322
00:35:09,040 --> 00:35:10,280
Đúng, không quá sớm ...
323
00:35:11,109 --> 00:35:14,090
Đây là cơ hội thật hoàn hảo.
324
00:35:15,046 --> 00:35:16,081
Hãy phân tán ra.
325
00:35:16,181 --> 00:35:17,285
Hãy cho họ gặp bất ngờ ...
326
00:35:18,083 --> 00:35:22,031
Và sẽ không bao giờ quên!
Đi ngay!
327
00:37:42,127 --> 00:37:43,105
Có gì xảy ra vậy!
328
00:37:43,261 --> 00:37:44,296
Tôi không biết.
329
00:37:45,196 --> 00:37:47,005
Anh đi đâu vậy!
Quay lại đi.
330
00:37:49,300 --> 00:37:52,281
Vào bên trong và đóng cửa.
331
00:37:53,171 --> 00:37:56,118
Đừng vội ra cho đến khi tôi cho phép.
Nhanh lên!
332
00:38:01,045 --> 00:38:02,023
Có gì đã xảy ra!
333
00:38:02,046 --> 00:38:03,586
Không phải việc em, vào trong ngay đi.
334
00:38:06,151 --> 00:38:08,256
Tôi đã nói với các cô không được đi ra.
335
00:38:09,020 --> 00:38:10,090
Đi vào trong và núp đi
336
00:38:11,022 --> 00:38:12,194
Không được gây tiếng động
337
00:38:23,168 --> 00:38:24,238
Đi tìm đi
338
00:38:43,154 --> 00:38:45,156
Vậy, đó là La Hổ.
339
00:38:48,226 --> 00:38:50,103
Ngươi đến đây cũng nhanh đó.
340
00:38:50,195 --> 00:38:53,108
Một cửa hàng may sao làm được gì?
341
00:38:53,298 --> 00:38:56,279
Ông Hồng biết mạng Cao tiên sinh
sẽ phải chấm dứt tại đây.
342
00:38:57,101 --> 00:39:00,014
Vì vậy, ông ta đã nói tôi cứ chờ ở đây.
343
00:39:00,171 --> 00:39:03,277
Ngươi chắc là giàu có, nhưng bẩn thỉu!
344
00:39:04,142 --> 00:39:05,212
Không đúng!
345
00:39:09,080 --> 00:39:10,150
Tốt!
346
00:39:17,222 --> 00:39:19,133
Vì vậy, ngươi cũng muốn thử ta chắc!
347
00:41:25,249 --> 00:41:26,159
Ca ca
348
00:41:30,188 --> 00:41:31,223
Ca ca
349
00:42:07,191 --> 00:42:08,226
Ca ca
350
00:42:09,127 --> 00:42:13,075
Học sinh sẽ đến gặp chúng!
351
00:42:19,103 --> 00:42:20,138
Ca ca
352
00:42:22,173 --> 00:42:24,016
Học sinh
353
00:42:24,175 --> 00:42:26,086
Một trong những tên thái bảo
354
00:42:26,310 --> 00:42:31,055
Cô gái này là em gái họ Đào và
bạn gái của Học sinh Quan Vỹ
355
00:42:35,153 --> 00:42:37,099
Thật là một cô gái xinh đẹp.
356
00:42:38,289 --> 00:42:40,997
Cô đã bao giờ ngủ với tên Quan Vỹ?
357
00:42:44,262 --> 00:42:45,263
Dừng lại đi!
358
00:42:46,130 --> 00:42:48,076
Mời sư phụ La Hổ.
359
00:42:48,266 --> 00:42:49,244
Câm miệng lại
360
00:42:49,267 --> 00:42:52,248
Học sinh phải đến đây
để bảo vệ Cao tiên sinh
361
00:42:53,037 --> 00:42:54,811
Có lẽ chúng ta có thể lợi dụng cô gái này.
362
00:42:55,073 --> 00:42:55,983
Cột cô gái ấy lại.
363
00:42:56,174 --> 00:42:59,018
Đầu tiên, chúng ta phải lo cho
Học sinh và Cao tiên sinh
364
00:42:59,143 --> 00:43:03,990
Sau đó, chúng ta có thể vui vẻ với cô ấy.
365
00:43:04,115 --> 00:43:05,093
Vâng.
366
00:43:05,216 --> 00:43:06,217
Chúng ta hãy đi.
367
00:43:10,288 --> 00:43:11,232
Vào trong đi.
368
00:43:15,093 --> 00:43:18,097
- Dọn sạch nơi này và núp đi
- Vâng.
369
00:43:48,192 --> 00:43:49,193
Xin mời
370
00:44:08,179 --> 00:44:09,089
Không được.
371
00:44:09,113 --> 00:44:10,091
Đợi
372
00:44:13,151 --> 00:44:14,186
Đựơc rồi!
373
00:44:14,252 --> 00:44:16,289
Đưa hắn ta đi và cả cô gái.
374
00:44:30,268 --> 00:44:32,077
Học sinh?
375
00:44:34,205 --> 00:44:36,242
Ngươi thực tưởng mình là thứ gí sao.
376
00:44:38,042 --> 00:44:39,146
Ngươi đến đúng lúc.
377
00:44:39,243 --> 00:44:40,244
Tấn công!
378
00:46:53,144 --> 00:46:55,181
Tiểu Vương!
379
00:46:57,114 --> 00:46:58,218
Chúng ta hãy đi.
380
00:47:09,060 --> 00:47:10,061
Đi nào!
381
00:47:22,139 --> 00:47:25,120
Ta sẽ để cho cô gái đi.
Nhưng để lại tôi, Cao tiên sinh
382
00:47:25,142 --> 00:47:27,144
Nếu không, chúng tô
sẽ buộc phải giết cô gái!
383
00:47:27,178 --> 00:47:30,022
Đừng nghe hắn ta!
Chỉ cần anh rời đi
384
00:47:30,247 --> 00:47:31,248
Nghe đây.
385
00:47:33,084 --> 00:47:35,121
Anh không liên hệ gì với Cao tiên sinh
386
00:47:36,087 --> 00:47:38,089
Sao lại mạo hiểm sinh mạng mình và bạn gái
387
00:47:38,189 --> 00:47:40,191
Anh nên đưa cô gái mình và rời đi ngay
388
00:48:22,032 --> 00:48:23,071
Nghe đây.
389
00:48:24,168 --> 00:48:26,239
Ông có nghĩ mình có thể đi
trên đường một mình!
390
00:48:27,238 --> 00:48:30,048
Có một sòng bạc dọc đường.
391
00:48:31,108 --> 00:48:33,110
Tốt hơn, ông nên thử vận may mình ở đó.
392
00:48:34,011 --> 00:48:36,116
Thẩm tiên sinh đã sắp xếp.mọi thứ
393
00:48:38,048 --> 00:48:40,221
Tôi không thể đi với ông được nữa.
394
00:48:41,285 --> 00:48:45,062
Cám ơn, tôi sẽ không bao giờ
quên những gì bạn làm.
395
00:50:05,236 --> 00:50:06,237
Học sinh.
396
00:51:10,200 --> 00:51:12,271
Cho mọi người vào trong.
397
00:51:13,037 --> 00:51:14,072
Vâng.
398
00:51:43,067 --> 00:51:45,274
Tôi đã nói với anh những gì
ông Thẩm đã nói với tôi.
399
00:51:45,936 --> 00:51:48,175
Tôi nghĩ chắc anh biết ông ta
trông như thế nào.
400
00:51:48,205 --> 00:51:53,120
Chúng tôi sẽ để mắt đến một người lạ,
trong độ tuổi 30, đeo kính.
401
00:51:53,143 --> 00:51:55,020
Và anh ta mặc một chiếc áo dài màu xanh.
402
00:51:55,045 --> 00:51:56,115
Người ấy ở đây bây giờ.
403
00:51:56,246 --> 00:51:58,248
- Canh chừng người ấy
- Vâng thưa ông.
404
00:52:06,190 --> 00:52:08,033
Chính ông ấy rồi
405
00:52:08,092 --> 00:52:11,164
Tuy nhiên, Thẩm tiên sinh nói
có Học sinh ở bên cạnh.
406
00:52:11,228 --> 00:52:15,074
Tôi chưa thấy Học sinh
nhưng tôi sẽ tiếp tục canh chừng
407
00:52:15,199 --> 00:52:16,234
Có gì đó hỏng rồi.
408
00:52:17,067 --> 00:52:19,069
5 người đi nhìn ông ấy lần đầu đi
409
00:52:19,169 --> 00:52:21,240
Chỉ cho họ người nào mà họ
phải bảo vệ.
410
00:52:29,146 --> 00:52:32,025
- Đã thấy ông ấy chưa
- Vâng, thưa ông
411
00:52:32,182 --> 00:52:35,254
Đó là Cao tiên sinh
1 người rất quan trọng đối với đất nước.
412
00:52:36,020 --> 00:52:38,193
Những kẻ phản bội ở Nam Kinh
muốn giết ông ta.
413
00:52:38,288 --> 00:52:41,030
Chúng ta phải bảo vệ ông ấy đêm nay,
414
00:52:41,058 --> 00:52:43,231
và đưa ông đến bên tàu sang
Hong Kong,
415
00:52:44,061 --> 00:52:46,234
Các anh sẽ phải rất cẩn thận
ngay từ bây giờ.
416
00:52:46,263 --> 00:52:49,142
Chúng ta phải làm mọi thứ gì có thể
để bảo vệ ông ấy
417
00:52:49,199 --> 00:52:50,143
Vâng, thưa ông.
418
00:52:58,108 --> 00:53:00,019
Tất cả mọi người đều là
huynh đệ tốt của tôi.
419
00:53:00,177 --> 00:53:02,248
Nhưng tôi thà hy sinh tất cả các anh
420
00:53:03,147 --> 00:53:05,093
Để giữ cho Cao tiên sinh được sống.
421
00:53:05,182 --> 00:53:07,287
- Hiểu không?
- Chúng tôi hiểu.
422
00:53:14,124 --> 00:53:15,202
- Đi đi.
- Vâng, thưa ông.
423
00:53:16,026 --> 00:53:16,699
Chúng ta hãy đi.
424
00:53:30,207 --> 00:53:33,086
Tôi vừa nhận được tin về Đào Đại nghiệp
425
00:53:33,110 --> 00:53:35,147
Ông ta và Học sinh đã chết.
426
00:53:37,014 --> 00:53:40,086
Tôi không nghĩ Học sinh sẽ có ở đó
Vì vậy, tôi muốn kiểm tra lại cho chắc.
427
00:53:40,250 --> 00:53:44,164
Em gái họ Đào nói trước lúc ông ấy chết
có ra lệnh đưa ông Cao đến đây
428
00:53:44,221 --> 00:53:48,135
Chúng ta đã mất hai người giỏi nhất
Mọi việc đang nóng lên bây giờ.
429
00:53:50,227 --> 00:53:51,462
Tôi đã nhận được thông tin.
430
00:53:52,062 --> 00:53:54,167
Họ đã gửi một số sát thủ đến đây,
431
00:53:55,199 --> 00:53:59,147
bao gồm Hùng, Ưng và Báo.
432
00:53:59,203 --> 00:54:03,117
Có vẻ như họ sẽ không chịu dừng lại .
tôi đoán có vẻ sắp tệ hại,
433
00:54:03,173 --> 00:54:05,244
Chúng ta không biết
những sát thủ ấy ra sao.
434
00:54:06,009 --> 00:54:07,079
Tôi đồng ý.
435
00:54:08,178 --> 00:54:09,213
Đi theo tôi.
436
00:54:19,156 --> 00:54:20,260
Hãy nhìn xem.
437
00:54:23,060 --> 00:54:24,232
Có hai kẻ ngồi cạnh ông Cao.
438
00:54:24,294 --> 00:54:27,070
Một thanh niên với chiếc áo khoác sậm,
và một kẻ khác gầy.
439
00:54:27,097 --> 00:54:28,974
Tôi nghĩ rằng bọn chúng là..
440
00:54:29,066 --> 00:54:34,140
Người thanh niên phải là đồ phu,
(bán thịt) và chàng gầy kia phải là Báo tử
441
00:54:35,105 --> 00:54:38,086
Người thanh niên trông
điềm tỉnh và ổn định.
442
00:54:38,242 --> 00:54:42,088
Hắn ta giống như là đồ phu
443
00:54:42,279 --> 00:54:44,156
Nhưng chàng trai gầy kia...
444
00:54:44,214 --> 00:54:46,125
Ông ấy cũng không giống như Báo tử
445
00:54:47,217 --> 00:54:48,195
Thật là khó khăn ...
446
00:54:49,086 --> 00:54:52,090
khi cần nhận ra một sát thủ
447
00:54:52,156 --> 00:54:53,134
Anh nói đúng.
448
00:54:53,290 --> 00:54:55,201
Để mắt vào hai anh chàng này.
449
00:54:55,259 --> 00:54:58,206
Hãy cho tôi biết nếu họ có bất kỳ
động tác bất thường.
450
00:54:58,262 --> 00:54:59,206
Vâng.
451
00:55:25,122 --> 00:55:27,102
Ở đây quá đông.
452
00:55:27,157 --> 00:55:28,227
Đi tới một bản khác.
453
00:55:29,092 --> 00:55:31,129
Tại sao anh không đi đến một bản khác!
454
00:55:35,299 --> 00:55:38,041
Được rồi, cứ làm bất cứ gì anh nói.
455
00:56:05,229 --> 00:56:06,264
Có cái gì đã xảy ra.
456
00:56:07,264 --> 00:56:10,177
Có một anh chàng, rất cao,
và có vẻ rất khó chịu
457
00:56:10,234 --> 00:56:12,145
Không ai biết hắn ta.
458
00:56:12,202 --> 00:56:15,012
Hắn phải là một trong hai .
Đồ phu hay Báo tử
459
00:56:16,073 --> 00:56:18,144
Được rồi, tôi sẽ đi ra ấy
và xem thử
460
00:56:22,045 --> 00:56:23,285
Xin chào quý vị đến chơi
461
00:56:24,214 --> 00:56:27,093
Quý ông, chào1 buổi tối tốt lành.
Mọi người cứ thoải mái nhé.
462
00:56:27,184 --> 00:56:28,162
Hãy ngồi đi nào.
463
00:56:28,318 --> 00:56:30,161
Cảm ơn.
464
00:56:32,289 --> 00:56:35,031
Tôi chưa bao giờ gặp anh trước đây
465
00:56:38,295 --> 00:56:40,172
Tôi có thể biết tên của anh!
466
00:56:41,064 --> 00:56:42,304
Tôi chỉ đến đây để giải trí.
467
00:56:43,100 --> 00:56:45,171
Anh cần gì biết tên của tôi!
468
00:56:46,136 --> 00:56:49,049
Tất cả mọi người trong phòng này
đều thích có bạn bè
469
00:56:51,208 --> 00:56:54,018
Anh có thể quá nổi tiếng ở đây,
470
00:56:54,111 --> 00:56:55,146
Nhưng không phải là tôi.
471
00:56:55,245 --> 00:56:57,088
Không có gì sai với sự nổi tiếng.
472
00:56:57,180 --> 00:56:58,181
Anh có biết tôi là ai!
473
00:56:59,116 --> 00:57:03,064
Mọi người nghe nói về anh trong đó có tôi.
474
00:57:03,120 --> 00:57:04,098
Được rồi
475
00:57:04,154 --> 00:57:07,135
Anh tiếp tục vui vẻ nhé.
476
00:57:07,257 --> 00:57:08,201
Hãy ở lại đi.
477
00:57:08,258 --> 00:57:10,135
Cứ vui vẻ
478
00:57:30,280 --> 00:57:32,226
Mọi người đều vui vẻ chứ!
479
00:57:32,282 --> 00:57:35,126
Tôi hy vọng không ai
lưu tâm có thêm tôi tham dự chứ
480
00:57:42,159 --> 00:57:43,137
Đổi chip.
481
00:57:45,262 --> 00:57:47,003
Hãy nhìn xem, ông chủ.
482
00:57:47,130 --> 00:57:49,076
Quá nhiều người lạ lùng ở đây đêm nay.
483
00:57:49,132 --> 00:57:51,203
Tôi biết sắp có rắc rối.
484
00:57:57,007 --> 00:57:59,078
Chúng tôi không biết ai là ai.
485
00:57:59,209 --> 00:58:02,281
Họ có thể vào được bên trong rồi.
486
00:58:03,013 --> 00:58:04,151
Chúng ta hãy chờ xem.
487
00:58:15,158 --> 00:58:16,262
Cảm ơn.
488
00:59:19,122 --> 00:59:21,033
3 Ách.
489
00:59:35,238 --> 00:59:36,239
4 Ách
490
00:59:37,074 --> 00:59:38,018
Đợi đã!
491
00:59:38,175 --> 00:59:40,018
Ta chưa lật lá bài cuối cùng của mình
492
00:59:40,077 --> 00:59:43,251
Có thể ai đó xem giùm lá ấy cho tôi!
493
00:59:47,150 --> 00:59:48,151
Ách
494
00:59:48,251 --> 00:59:50,094
Đó là một bài suốt, hồng hoa.
495
00:59:50,253 --> 00:59:51,197
Anh giành chiến thắng.
496
00:59:51,221 --> 00:59:52,165
Đợi đã!
497
00:59:52,222 --> 00:59:54,659
Đấy không phải là vấn đề
của chiến thắng và thất bại.
498
00:59:55,092 --> 00:59:57,163
Hãy nhìn kỹ các lá bài này.
499
00:59:59,096 --> 01:00:01,133
Hai ách giống nhau
500
01:00:01,264 --> 01:00:02,265
Làm sao có thể được?
501
01:00:03,100 --> 01:00:05,046
Ngươi đúng gian lận
502
01:00:19,149 --> 01:00:20,253
Liên sinh đại ca
503
01:00:20,317 --> 01:00:23,059
Hắn là người của Ngụy Khiếu Thiên,
một kẻ phản bội.
504
01:00:46,076 --> 01:00:47,077
Tôi nghĩ ...
505
01:00:48,211 --> 01:00:49,212
Ngươi là Báo tử?
506
01:00:50,280 --> 01:00:53,056
Vâng, ta là Viên Hải Đại báo!
507
01:01:16,273 --> 01:01:17,217
Đi!
508
01:01:25,182 --> 01:01:26,217
Hắn chính là Đại Báo tử
509
01:01:26,617 --> 01:01:27,956
Nhưng người nào đang chiến đấu?
510
01:01:28,151 --> 01:01:29,095
Lương Thiếu Hùng.
511
01:01:29,186 --> 01:01:31,257
Thiếu gia, rất tốt. Tôi sẽ đến giúp ngay.
512
01:01:33,223 --> 01:01:34,201
Lãng tử hiệp.
513
01:01:35,025 --> 01:01:39,132
Hai đấu với một sẽ không được công bằng,
anh không nghĩ thế chứ!
514
01:01:40,197 --> 01:01:42,143
Vì vậy, ngươi đã chờ đợi ta!
515
01:01:42,232 --> 01:01:45,270
Ta có thể biết ngươi là ai!
516
01:01:45,302 --> 01:01:49,011
Tôi không trang bị gì,
và không phải 1 sát thủ.
517
01:01:49,206 --> 01:01:52,050
Tôi là Hùng
518
01:01:53,243 --> 01:01:54,221
Hùng Lập.
519
01:06:06,029 --> 01:06:06,568
Cao tiên sinh
520
01:06:07,197 --> 01:06:08,175
Cảm ơn.
521
01:06:08,264 --> 01:06:10,039
Không có chi
522
01:06:10,200 --> 01:06:11,178
Cậu không sao chứ!
523
01:06:11,234 --> 01:06:12,669
Không có gì,
chỉ một vết xước nhỏ.
524
01:06:13,069 --> 01:06:15,049
Tôi sẽ đưa ông đến bến cảng
525
01:06:15,104 --> 01:06:16,048
Theo đường này.
526
01:06:30,253 --> 01:06:32,028
Khoái đao Hạng Phương
527
01:06:32,155 --> 01:06:34,066
Một người bình thường.
528
01:06:34,090 --> 01:06:35,262
Thật khó để chọn ra ...
529
01:06:36,226 --> 01:06:37,261
Như một sát thủ.
530
01:06:38,027 --> 01:06:40,232
- Nhanh lên, đưa Cao tiên sinh
ra khỏi đây.- Được rồi.
531
01:08:39,282 --> 01:08:41,990
Hãy cẩn thận, có người trên đó.
532
01:09:23,226 --> 01:09:24,170
Cao tiên sinh
533
01:09:29,132 --> 01:09:32,079
Cao tiên sinh
Đây là giáo đầu.
534
01:09:32,268 --> 01:09:35,147
cao nhất trong các Thập tam.
535
01:09:35,238 --> 01:09:37,184
Lãng tử đâu rồi?
536
01:09:38,141 --> 01:09:40,246
Anh ấy đã bị trọng thương bởi
Khoái đao Hạng Phương.
537
01:09:41,010 --> 01:09:43,115
Anh vẫn chiến đấu khi chúng tôi rờ đii.
538
01:09:56,159 --> 01:09:57,103
Cao tiên sinh
539
01:09:57,160 --> 01:09:58,138
Xin theo tôi vào trong.
540
01:09:58,294 --> 01:10:00,035
Đem anh ấy vào trong.
541
01:10:19,282 --> 01:10:24,231
Quá nhiều người tốt đã chết để
bảo vệ tôi. Tôi cảm thấy rất buồn.
542
01:10:25,188 --> 01:10:29,159
Ông đang cống hiến cho đất nước.
Họ chết cũng cho đất nước.
543
01:10:29,225 --> 01:10:33,105
Tôi chắc rằng họ đã làm
vậy mà không hề hối tiếc.
544
01:10:34,230 --> 01:10:37,143
Sự hy sinh của họ là cho đất nước.
545
01:10:37,266 --> 01:10:40,179
Cao tiên sinh, ông đến đây an toàn nhờ họ.
546
01:10:40,236 --> 01:10:43,217
Có một con tàu rời đi vào
ngày mai đến Hồng Kông.
547
01:10:43,239 --> 01:10:45,014
Ông sẽ an toàn ở đây.
548
01:10:45,141 --> 01:10:47,280
Chính tôi sẽ gặp ông lại
trước lúc bình minh.
549
01:10:48,010 --> 01:10:48,515
Cảm ơn.
550
01:11:19,242 --> 01:11:20,186
Ta hiểu rồi.
551
01:11:20,243 --> 01:11:22,189
Ngươi ra tay ở đây, lần cuối
552
01:11:23,045 --> 01:11:24,115
Đừng lưu tâm
553
01:11:24,180 --> 01:11:27,024
Trước hết, ta biết cách làm
của mình ở đất Thượng Hải này.
554
01:11:27,183 --> 01:11:31,029
Thứ hai, chúng tôi có
một ông chủ rất mạnh.
555
01:11:31,087 --> 01:11:32,293
Vậy, đó là điều quá dễ.
556
01:13:39,081 --> 01:13:41,186
Ngươi có phải là Hắc Ưng!
557
01:13:44,086 --> 01:13:45,190
Ngươi sắp chết hôm nay rồi.
558
01:14:25,027 --> 01:14:27,200
Ngươi đã giết Lãng tử?
559
01:14:28,064 --> 01:14:30,203
Ngươi phải là khoái đao Hạng Phương.
560
01:14:31,267 --> 01:14:32,245
Đúng.
561
01:16:32,188 --> 01:16:34,190
Chúng tôi đã cho ngươi trú ẩn,
và chăm lo ngươi...
562
01:16:35,091 --> 01:16:36,092
trong hai năm!
563
01:16:36,225 --> 01:16:39,001
Ngươi biết Đại báo có một người anh.
564
01:16:39,128 --> 01:16:42,000
Đại báo Viên Hải đã chết,
vì vậy ngươi phải là Tiểu báo
565
01:16:42,198 --> 01:16:43,268
Đúng.
566
01:20:27,056 --> 01:20:30,162
Ngươi đã phá vỡ mọi quy tắc danh dự
cho các sát thủ.
567
01:20:31,060 --> 01:20:33,006
Ngươi sẽ làm gì tiếp theo đây!
568
01:20:33,095 --> 01:20:34,233
Tôi sẽ từ bỏ chuyện này.
569
01:20:34,263 --> 01:20:39,110
Tôi sẽ là người phán xét mọi quy tắc,
nhưng ngươi sắp chết.
570
01:21:23,078 --> 01:21:24,113
Hạng Phương
571
01:21:24,246 --> 01:21:28,195
Ngươi chỉ giết vì tiền,
vậy sao nay ngươi lại giúp chúng tôi?!
572
01:21:31,053 --> 01:21:33,133
Khi tôi bắt đầu công việc này từ
Ngụy Khiếu Thiên ...
573
01:21:33,188 --> 01:21:37,193
Tôi càng học được nhiều về Cao tiên sinh
Tôi bắt đầu hối hận về việc này.
574
01:21:37,259 --> 01:21:41,207
Ngoài ra, khi tôi đã chiến đấu với
những anh em ở cảng này.
575
01:21:41,263 --> 01:21:45,143
Họ đã làm tất cả mọi thứ chỉ
để bảo vệ Cao tiên sinh
576
01:21:45,200 --> 01:21:49,046
Biết rằng họ đánh không bằng tôi.
577
01:21:49,171 --> 01:21:52,050
Dù sao bây giờ có chỉ còn ngươi và ta
578
01:21:52,141 --> 01:21:55,122
Kể từ bây giờ, bạn về phía chúng tôi
Tại sao chúng ta phải chiến đấu!
579
01:21:55,177 --> 01:21:59,216
Tên ta luôn được liệt kê sau khi ngươi
trong Thập tam thái bảo
580
01:22:00,149 --> 01:22:03,221
Mọi người đều nói ngươi
ở phía trên cùng của Thập tam.
581
01:22:04,052 --> 01:22:05,224
Đây là lúc ...
582
01:22:06,088 --> 01:22:08,068
Để tìm ra người nào thực sự tài giỏi hơn.
583
01:22:09,091 --> 01:22:12,072
Tôi không quan tâm những gì mọi người nói.
584
01:22:12,094 --> 01:22:15,166
Tôi không bao giờ nghĩ mình đã ở
đâu của Thập tam thái bảo
585
01:22:16,064 --> 01:22:19,106
Khi tôi giết Ngụy Khiếu Thiên tôi hứa ...
586
01:22:19,902 --> 01:22:22,179
tôi sẽ là người phán xét
cho những gì mà tôi đã làm.
587
01:22:22,271 --> 01:22:25,150
Tôi không nên hứa nhiều quá với người chết.
588
01:22:26,041 --> 01:22:28,078
Tôi xin lỗi, giao đầu
589
01:25:28,156 --> 01:25:29,291
Tại sao bạn làm điều đó!
590
01:25:30,225 --> 01:25:32,171
Võ công ngươi giỏi hơn so với ta.
591
01:25:32,260 --> 01:25:35,139
Vì chỉ có ta và ngươi còn lại ...
592
01:25:35,197 --> 01:25:38,144
Chỉ có một người có thể sống sót.
593
01:25:38,233 --> 01:25:41,077
Tôi rất vui khi phải từ giả cuộc sống mình
mà không hề hối tiếc.
594
01:26:12,134 --> 01:26:13,204
Xin mời
595
01:26:14,086 --> 01:26:16,886
Sub Việt được làm ra bởi HLIEU từ sub Anh
được cung cấp bởi Minhmulti.
50220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.