All language subtitles for Shanghai131080p1984_CME.V_track3_[vie]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,548 --> 00:03:46,492 Đây có phải giấy tờ thỏa thuận mật với Nhật Bản? 2 00:03:46,718 --> 00:03:47,856 Đúng đấy, Cao tiên sanh. 3 00:03:50,130 --> 00:03:51,108 Được rồi. 4 00:03:58,238 --> 00:04:00,115 Cái này là dành cho anh! 5 00:04:00,140 --> 00:04:03,144 Tôi đã nói với ông không tính phí, Dịch vụ của tôi là miễn phí 6 00:04:03,310 --> 00:04:06,086 Cảm ơn anh, như là một người ái quốc 7 00:04:06,113 --> 00:04:09,060 Tôi xin lỗi không thực hiện đúng theo các quy tắc của mình. 8 00:04:17,190 --> 00:04:19,136 Anh có biết biệt danh tôi chứ? 9 00:04:19,226 --> 00:04:20,227 Hắc Mạo tử. 10 00:04:20,293 --> 00:04:24,173 Một người danh dự không cần đến những việc như thế đó 11 00:04:29,422 --> 00:04:31,422 THE SHANGHAI THIRTEEN Thượng hải Thập tam Thái bảo 12 00:04:34,568 --> 00:04:36,568 Diễn viên chính: Vương Vũ 13 00:04:37,490 --> 00:04:40,369 Trần Quang Thái 14 00:04:43,787 --> 00:04:46,091 Lý tụ Hiền 15 00:04:52,765 --> 00:04:55,046 Giang Sanh 16 00:05:01,455 --> 00:05:04,402 Vương Chung 17 00:05:08,397 --> 00:05:11,241 Lộc Phong 18 00:05:17,244 --> 00:05:19,349 Lương Gia Nhân 19 00:05:32,017 --> 00:05:34,156 Lưu Đức Hoa 20 00:05:38,449 --> 00:05:40,588 Khương Đại Vệ 21 00:06:00,016 --> 00:06:02,016 Vương Thanh 22 00:06:14,313 --> 00:06:17,192 Địch Long 23 00:06:24,338 --> 00:06:26,338 Trình Thiên Tứ 24 00:06:29,246 --> 00:06:30,146 Trần Tinh 25 00:06:31,033 --> 00:06:33,033 Đạo diễn: Trương Triệt 26 00:06:49,175 --> 00:06:50,176 Xin mời, đại nhân 27 00:06:52,279 --> 00:06:55,021 Đại nhân xin chờ cho một lát 28 00:06:55,215 --> 00:06:58,094 Thẩm tiên sinh đang ở tầng trên, sẽ xuống đây ngay 29 00:07:13,133 --> 00:07:16,046 - Tiểu San huynh - Thẩm tiên sinh, đã lâu không gặp. 30 00:07:16,069 --> 00:07:17,047 Mời ngồi, 31 00:07:21,041 --> 00:07:23,180 Nhiều người ở Thượng Hải đều biết tin.. 32 00:07:23,310 --> 00:07:27,087 anh đang rất bận rộn ở Trùng Khánh. 33 00:07:27,180 --> 00:07:30,093 Tôi có thể làm gì cho anh đây! Tôi nghĩ anh ở đây lo về kinh doanh 34 00:07:30,150 --> 00:07:33,996 Tôi muốn được anh giúp cho chuyện này, 35 00:07:34,287 --> 00:07:38,064 Anh vẫn luôn là khách của tôi. Cứ nói đi. 36 00:07:38,124 --> 00:07:40,004 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể được. 37 00:07:40,093 --> 00:07:42,039 Vâng, vậy xin cám ơn trước 38 00:07:43,063 --> 00:07:46,203 Tôi chắc anh biết nội các mới đang thành lập ở Nam Kinh ... 39 00:07:46,232 --> 00:07:51,238 Họ đang cố gắng theo đuổi chính sách hòa bình với người Nhật. 40 00:07:52,005 --> 00:07:54,042 Tôi chắc không có ai không quan tâm đến chuyện ấy! 41 00:07:54,140 --> 00:07:58,054 Đúng đấy, thỏa thuận này được làm ra với Nhật Bản. 42 00:07:58,078 --> 00:08:03,118 Nhưng đấy là một hợp đồng phản bội khiến Trung Quốc sẽ là thuộc địa của Nhật Bản. 43 00:08:03,149 --> 00:08:06,155 Nếu dân chúng biết rõ sự thật các nhà lãnh đạo chúng ta đang làm gì... 44 00:08:06,252 --> 00:08:09,062 Tôi chắc rằng mọi người sẽ phản đối. 45 00:08:09,122 --> 00:08:12,069 Chính phủ mới sẽ được thành lập và mọi người cũng không đồng ý điều này. 46 00:08:12,092 --> 00:08:14,297 Sao chúng ta có thể nêu ra gì! Phải có các giấy tờ chứ. 47 00:08:14,297 --> 00:08:16,074 Tôi chắc tài liệu ấy phải được giữ cẩn mật 48 00:08:16,096 --> 00:08:19,077 Có người nào đã lấy cắp nó. 49 00:08:19,165 --> 00:08:21,111 Ai có thể làm một điều như vậy! 50 00:08:21,134 --> 00:08:24,308 Ông Cao nào đó. Ông ấy là một bộ trưởng của chính phủ mới. 51 00:08:25,138 --> 00:08:27,243 Tôi chắc anh đã từng nghe nói về ông này. 52 00:08:27,273 --> 00:08:31,278 Tôi đã nghe nói về ông ấy. Ông ta là bộ trưởng ngoại giao 53 00:08:32,045 --> 00:08:34,252 Nhưng tôi thắc mắc sao ông ấy lại làm điều đó! 54 00:08:34,280 --> 00:08:37,793 Ông chỉ nghĩ đó là một cuộc họp nhằm tìm kiếm hòa bình, 55 00:08:39,119 --> 00:08:42,933 nhưng sau đó, ông không tìm thấy gì, vì đấy là một cái bẫy. 56 00:08:43,023 --> 00:08:45,196 Vì vậy, ông đã lấy trộm giấy tờ và rời khỏi Nam Kinh. 57 00:08:45,258 --> 00:08:47,260 Bây giờ, ông ấy đang ở Thượng Hải 58 00:08:48,128 --> 00:08:49,974 Chính tôi cũng muốn gặp người này. 59 00:08:50,063 --> 00:08:52,304 Ông muốn từ Trùng Khánh đến được Hồng Kông 60 00:08:53,033 --> 00:08:55,104 sau đó vạch mặt những kẻ phản bội với thế giới, 61 00:08:55,135 --> 00:08:58,107 nhưng muốn thoát đi được không phải là dễ dàng, 62 00:08:58,204 --> 00:08:59,239 Tôi hiểu. 63 00:08:59,272 --> 00:09:02,276 Anh muốn tôi giúp bảo vệ ông ta trong lúc rời khỏi Thượng Hải. 64 00:09:03,043 --> 00:09:05,216 Đúng, ông ta biết nhiều bí mật, 65 00:09:05,245 --> 00:09:08,021 và ông phải có khả năng nói ra mọi sự thật. 66 00:09:08,048 --> 00:09:10,219 Chính phủ Nam Kinh sẽ không để anh ta bỏ đi dễ dàng. 67 00:09:10,250 --> 00:09:13,063 Anh biết Thượng Hải rành hơn với bất cứ ai khác. 68 00:09:13,153 --> 00:09:18,102 Chỉ có anh, Thẩm Cương Phu, Thập tam Thượng Hải có thể giúp được thôi. 69 00:09:18,191 --> 00:09:19,135 Được rồi! 70 00:09:19,159 --> 00:09:23,130 Tiểu San huynh, tôi đã hoàn toàn nắm được tình hình. 71 00:09:24,030 --> 00:09:27,136 Tôi hứa mình sẽ làm bằng mọi cách có thể được 72 00:09:28,234 --> 00:09:33,115 Không có gì sẽ xảy ra cho Cao tiên sinh dưới sự bảo vệ của tôi. 73 00:09:33,139 --> 00:09:36,177 Chào, tôi là Thám trưởng Hồng. Ngụy Khiếu Thiên ở đâu! 74 00:09:39,212 --> 00:09:41,021 Vâng, tôi là Ngụy Khiếu Thiên đây. 75 00:09:41,047 --> 00:09:43,049 Cao tiên sinh sắp đến Thượng Hải. 76 00:09:43,149 --> 00:09:47,154 Tiểu San đã nhờ đến Thẩm tiên sinh giúp cho anh ta. 77 00:09:47,253 --> 00:09:51,133 Anh phải tìm ra nơi ở Cao tiên sinh, hắn mang theo một số giấy tờ tối mật hàng đầu. 78 00:09:51,191 --> 00:09:53,262 Bên cạnh đó, ông ta còn biết rất nhiều bí mật khác. 79 00:09:54,027 --> 00:09:57,167 Chúng ta phải loại trừ hắn trước khi rời khỏi Nam Kinh. 80 00:09:57,263 --> 00:10:01,075 Hãy bắt đầu ngay lập tức và lấy lại các giấy tờ. 81 00:10:01,134 --> 00:10:04,081 Tôi sẽ rời đây đến Thượng Hải ngay lập tức. 82 00:10:04,204 --> 00:10:05,274 Cao tiên sinh 83 00:10:15,181 --> 00:10:17,252 Nơi mà các thỏa thuận bí mật được gìn trữ ... 84 00:10:18,017 --> 00:10:20,258 Chỉ có tôi và 3 người khác biết về nó. 85 00:10:20,286 --> 00:10:23,165 Các thỏa thuận mật ấy đã thất lạc và họ biết tôi rời Nam Kinh. 86 00:10:23,223 --> 00:10:26,170 Vì vậy, các quan chức Nam Kinh sẽ nghi ngờ anh. 87 00:10:26,192 --> 00:10:28,172 Chúng sẽ đến tìm anh ngay. 88 00:10:28,194 --> 00:10:33,166 Đúng... vì vậy tôi muốn anh giúp tôi một việc 89 00:10:33,266 --> 00:10:36,145 Đó không phải cho tôi, mà cho nguyên nhân. 90 00:10:36,236 --> 00:10:41,049 Đừng lo lắng. Tôi sẽ bảo vệ anh và các giấy tờ. 91 00:10:41,307 --> 00:10:44,254 Tất cả mọi thứ sẽ được sắp xếp trong vòng 2 ngày, 92 00:10:44,277 --> 00:10:47,053 Và anh sẽ được rời đi Hồng Kông bằng tàu. 93 00:10:47,113 --> 00:10:48,148 Cám ơn, Thẩm tiên sinh 94 00:10:48,214 --> 00:10:52,128 Không có chi, chúng ta ở cùng một phía kia mà 95 00:10:53,253 --> 00:10:56,257 Có một người trên mái nhà ở tòa nhà đối diện. 96 00:11:51,077 --> 00:11:54,251 - Có phải là Tiểu Dương, tên bắn tỉa! - Có vẻ đúng là hắn rồi. 97 00:11:57,050 --> 00:12:00,122 Hắn ta là 1 trong những người được gọi là thập tam thái bảo 98 00:12:00,186 --> 00:12:04,100 Hắn đến đây là do giới chức Nam Kinh phái đến. 99 00:12:05,091 --> 00:12:08,265 Có vẻ như Hồng thám trưởng đã biết anh ở đây, 100 00:12:08,294 --> 00:12:11,138 và ông ấy cũng đã biết anh đến nhà tôi. 101 00:12:12,065 --> 00:12:14,238 Ông có muốn chúng tôi loại trừ tên Tiểu Dương! 102 00:12:14,300 --> 00:12:20,012 Chưa được. Cứ giả vờ như không có gì đã xảy ra! 103 00:12:20,106 --> 00:12:22,143 Không phải dễ mà đưa anh ra khỏi được đây. 104 00:12:22,308 --> 00:12:25,423 Chúng ta vẫn phải giả vờ như không bị theo dõi. 105 00:12:28,047 --> 00:12:30,118 Hãy cho mọi người vào hết bên trong đi. 106 00:12:30,183 --> 00:12:33,255 - Nói Phùng Kim Bảng đến gặp tôi ngay. - Được thôi. 107 00:13:00,213 --> 00:13:03,217 Phùng Kim Bảng, đây là Cao tiên sanh 108 00:13:05,218 --> 00:13:07,289 Cao tiên sanh, xin chào! 109 00:13:10,089 --> 00:13:12,069 Tiểu Tôn đã nói với anh mọi thứ rồi? 110 00:13:12,091 --> 00:13:16,130 Anh sẽ đi với Cao tiên sinh. Bảo vệ ông ta và tìm nơi ẩn náu. 111 00:13:16,229 --> 00:13:18,140 Tôi sẽ liên lạc lại với anh sau. 112 00:13:19,065 --> 00:13:23,036 Điều này rất quan trọng Tôi tin tưởng ở anh 113 00:13:23,102 --> 00:13:24,012 Tôi hiểu rồi. 114 00:13:24,037 --> 00:13:25,477 Chỉ cần không làm gì ngay bây giờ. 115 00:13:31,277 --> 00:13:34,156 Hãy xem coi hắn kiên nhẫn ra sao! 116 00:14:51,190 --> 00:14:53,261 Tiểu Dương vẫn còn đó sao? 117 00:14:55,128 --> 00:14:59,076 Anh ta là một trong thập tam thái bảo nên hắn ta không ngốc đâu. 118 00:14:59,165 --> 00:15:00,235 Cho người khác ra ngoài 119 00:15:00,299 --> 00:15:01,243 Được. 120 00:15:08,107 --> 00:15:11,145 Chúng tôi sẽ tiếp tục gửi người đi ra để hắn bị nhầm lẫn. 121 00:15:12,044 --> 00:15:15,184 và khiến cho hắn ta phải bắn một phát. 122 00:15:16,015 --> 00:15:19,019 Một khi hắn đã bắn rồi... 123 00:15:19,185 --> 00:15:21,165 Chúng tôi sẽ giả vờ đuổi theo hắn. 124 00:15:21,254 --> 00:15:26,033 Tiếp đó, chúng ta có thể cho Cao tiên sanh ra ngoài ngay, 125 00:15:37,103 --> 00:15:40,209 Một người trong chúng ta sẽ phải được ngụy trang như Cao tiên sanh 126 00:15:41,274 --> 00:15:46,223 Ai sẵn sàng để làm điều đó! Sẽ phải là 1 người trong chúng ta! Ai đây? 127 00:15:47,113 --> 00:15:48,148 Tiểu Cam sẽ làm điều đó. 128 00:15:48,181 --> 00:15:49,125 Tiểu Cam sẽ làm! 129 00:15:52,251 --> 00:15:54,197 Trong gia đình anh có bao nhiêu người? 130 00:15:54,220 --> 00:15:58,168 Cha tôi đã chết, không có anh em. Tôi chỉ còn một bà mẹ và em gái. 131 00:15:58,257 --> 00:16:02,069 Dương là một tên bắn súng chuyên nghiệp. Anh có khả năng sẽ chết 132 00:16:02,094 --> 00:16:03,300 Tôi biết. 133 00:16:06,098 --> 00:16:08,237 Được rồi, anh thật đúng là một người yêu nước 134 00:16:08,301 --> 00:16:11,180 Tôi sẽ chăm sóc mẹ anh và cả em gái nữa 135 00:16:12,071 --> 00:16:13,243 Cảm ơn. 136 00:16:18,311 --> 00:16:21,190 - Mặc đồ vào đi. - Được rồi 137 00:16:31,257 --> 00:16:33,237 - Sẵn sàng! - Vâng 138 00:17:05,258 --> 00:17:09,104 Bây giờ, đem nhiều người đi cùng với anh ta, 139 00:17:09,128 --> 00:17:11,130 và giả vờ anh ấy là khách của tôi. 140 00:17:11,264 --> 00:17:15,076 Tất cả các anh cũng sẵn sàng để chết. 141 00:17:33,185 --> 00:17:35,165 Xin mời, Cao tiên sanh 142 00:17:39,058 --> 00:17:40,036 Cao tiên sanh 143 00:17:41,294 --> 00:17:44,036 - Tôn Tường. - Chúng ta đi thôi. 144 00:17:46,299 --> 00:17:49,075 Một sát thủ đã giết chết khách của Thẩm tiên sinh rồi 145 00:17:51,137 --> 00:17:52,241 Đi bắt hắn ta. 146 00:17:53,105 --> 00:17:55,142 Tìm kiếm khắp mọi nơi. 147 00:17:56,108 --> 00:17:58,247 - Hãy đưa Cao tiên sanh đi ngay. - Vâng, thưa ông. 148 00:18:01,113 --> 00:18:02,217 Tiếp tục truy tìm. 149 00:18:25,691 --> 00:18:26,692 Tiền của tôi đâu! 150 00:18:37,283 --> 00:18:40,162 Ta sẽ cho biết tại sao ngươi sắp chết rồi đấy. 151 00:18:40,219 --> 00:18:42,096 Ngươi đã giết lầm người. 152 00:18:42,188 --> 00:18:45,192 Người mà ngươi giết chỉ là một thủ hạ của Thẩm Cương Phu. 153 00:19:12,218 --> 00:19:14,061 Thông báo cho họ. 154 00:19:15,021 --> 00:19:15,999 Vâng, thưa ông. 155 00:19:18,504 --> 00:19:20,177 Hồng thám trưởng muốn gặp Thẩm tiên sinh. 156 00:19:20,226 --> 00:19:21,261 Vâng, thưa Ngài. 157 00:19:30,169 --> 00:19:32,012 Xin mời Hồng thám trưởng. 158 00:19:50,189 --> 00:19:52,226 Xin mời Hồng thám trưởng ngồi, 159 00:19:54,126 --> 00:19:56,265 Tôi có thể giúp gì cho ông đây! 160 00:20:04,136 --> 00:20:06,047 Tôi muốn cảm ơn anh... 161 00:20:06,138 --> 00:20:10,211 đã chăm sóc cho Khiếu Thiên khi ông ở Thượng Hải. 162 00:20:11,143 --> 00:20:15,148 Anh ấy là một người thanh niên đầy hứa hẹn. Tôi rất vui vì đã giúp. 163 00:20:16,315 --> 00:20:19,159 Thẩm tiên sinh quá khiêm tốn. 164 00:20:19,285 --> 00:20:23,028 Mọi người đều biết anh là ông chủ lớn và 165 00:20:23,122 --> 00:20:27,070 cũng là giáo đầu của Thập tam thái bảo Thượng Hải. 166 00:20:27,159 --> 00:20:29,139 Đấy chỉ là một tin đồn 167 00:20:29,195 --> 00:20:32,074 Tôi biết tôi là ai và tôi biết ông là ai! 168 00:20:32,131 --> 00:20:34,042 Cái gọi Thập tam thái bảo chỉ là ... 169 00:20:34,066 --> 00:20:39,106 Phú hộ, Lãng tử Học sinh và Thiếu gia. 170 00:20:39,171 --> 00:20:43,085 Hùng, Hổ, Ưng, Báo, Yên Chủy, 171 00:20:43,109 --> 00:20:45,055 Nhãn kính và Bắn tỉa 172 00:20:45,077 --> 00:20:48,058 Gần đây, ông đã tuyển dụng ít nhất là 4 trong số họ. 173 00:20:48,114 --> 00:20:50,253 Họ là dưới sự kiểm soát của tên Ngụy. 174 00:20:50,282 --> 00:20:55,061 Một trong những người của tôi đã bị giết chết ... 175 00:20:55,121 --> 00:20:58,034 bởi tên bắn tỉa Tiểu Dương. 176 00:20:58,224 --> 00:21:01,034 Đáy chỉ là một sự hiểu lầm. 177 00:21:02,194 --> 00:21:06,040 Đó cũng là một sai lầm, và lý do tại sao tôi đến đây! 178 00:21:07,133 --> 00:21:10,046 Khiếu Thiên đã giết chết Tiểu Dương 179 00:21:10,302 --> 00:21:14,114 Thập tam thái bảo tất cả đều không tốt 180 00:21:14,306 --> 00:21:17,048 Đó không phải là họ làm thế nào 181 00:21:21,013 --> 00:21:22,117 Thẩm tiên sinh 182 00:21:22,214 --> 00:21:25,093 Để tránh sự hiểu lầm lần nữa ... 183 00:21:25,117 --> 00:21:28,030 Tôi muốn yêu cầu anh một điều. 184 00:21:28,053 --> 00:21:31,125 Đấy là giọng điệu hơi đe dọa 185 00:21:31,257 --> 00:21:32,235 Được 186 00:21:32,258 --> 00:21:35,239 Hãy thay đổi chủ đề 187 00:21:39,031 --> 00:21:41,204 Còn điều gì khác, Hồng thám trưởng! 188 00:21:42,067 --> 00:21:46,209 Tôi chắc anh cũng biết Cao tiên sanh mới rời Nam Kinh đến Thượng Hải. 189 00:21:47,139 --> 00:21:48,209 Tôi không biết! 190 00:21:49,041 --> 00:21:53,114 Đó không phải là những gì tôi muốn nghe. 191 00:21:54,079 --> 00:21:58,027 Tôi nghe nói hắn dừng tại nhà anh khi rời Thượng Hải. 192 00:21:58,284 --> 00:22:00,161 Tôi hay quên những người mới. 193 00:22:00,252 --> 00:22:04,000 Có phải gần đây hắn đã ở đây! Tôi thực sự không biết. 194 00:22:04,190 --> 00:22:09,230 Nhưng sao anh ấy phải đến đây bằng mọi cách! Đến nơi đơn độc như thế này. 195 00:22:10,196 --> 00:22:13,143 Chớ nên đùa với tôi đấy. 196 00:22:13,894 --> 00:22:16,941 Hồng thám trưởng, hắn là một viên chức quan trọng của Chính phủ Nam Kinh ... 197 00:22:16,961 --> 00:22:19,840 Ai, chứ tôi không có gì chung với họ 198 00:22:20,072 --> 00:22:21,244 Không có nghĩa gì! 199 00:22:23,209 --> 00:22:27,089 Thẩm tiên sinh chắc nghĩ không ai có thể đụng vào hắn khi ở Thượng Hải sao? 200 00:22:27,112 --> 00:22:30,025 Chính phủ Trung Hoa sẽ cho phép điều ấy! 201 00:22:30,049 --> 00:22:34,156 Tôi đã có nơi của tôi rời đi khi quân đội Nhật Bản tiến vào 202 00:22:35,054 --> 00:22:36,226 Hồng Kông! 203 00:22:39,158 --> 00:22:42,039 Không cần thiết phải nói cho ông biết. 204 00:22:44,129 --> 00:22:47,571 Có vẻ như anh không muốn hợp tác với chúng tôi! 205 00:22:49,034 --> 00:22:51,775 Tôi đã nói với ông tôi không liên quan. Vì vậy, hãy để cho tôi yên đi 206 00:22:54,240 --> 00:22:57,221 Tôi muốn truy tìm hắn ở nhà này. 207 00:22:59,111 --> 00:23:02,092 À! Ngươi muốn lục soát nhà của ta! 208 00:23:03,048 --> 00:23:08,191 Tôi xin lỗi nhưng anh không cho tôi có sự lựa chọn. 209 00:23:10,189 --> 00:23:15,195 Tôi không có rảnh để chơi đùa với ngươi 210 00:23:46,292 --> 00:23:47,236 Dừng lại đi! 211 00:23:56,035 --> 00:23:58,208 Ngươi có thể không nói ... 212 00:23:59,104 --> 00:24:01,277 Cao tiên sanh không có trong nhà ông Thẩm bây giờ 213 00:24:05,244 --> 00:24:07,087 Ông ấy sẽ không nói cho chúng ta ... 214 00:24:08,080 --> 00:24:11,061 Nơi hắn ta đã đi 215 00:24:12,017 --> 00:24:13,018 Khiếu Thiên, 216 00:24:13,085 --> 00:24:14,791 Hãy đi ngay bây giờ và tìm ra hắn ta. 217 00:24:15,254 --> 00:24:18,235 Nếu ông đã xong công việc của mình rồi. Xin tạm biệt! 218 00:24:19,258 --> 00:24:21,101 Chúng ta hãy đi. 219 00:24:52,057 --> 00:24:54,003 Đừng lo lắng, Cao tiên sinh 220 00:24:54,026 --> 00:24:55,128 Tôi sẽ lo cho ông. 221 00:24:55,261 --> 00:24:57,201 Tôi đi ra ngoài để liên hệ với Thẩm tiên sinh 222 00:24:57,296 --> 00:25:01,039 Hãy ở lại đây và không để cho bất cứ ai thấy được ông 223 00:25:01,100 --> 00:25:02,078 Được rồi 224 00:25:02,101 --> 00:25:04,172 Tôi sẽ làm như anh muốn. 225 00:25:04,303 --> 00:25:06,283 Thẩm tiên sinh là ... 226 00:25:07,039 --> 00:25:09,246 giáo đầu của Thập tam thái bảo sao? 227 00:25:10,075 --> 00:25:12,112 Ông ấy kiểm soát tất cả mọi thứ xung quanh đây. 228 00:25:12,211 --> 00:25:16,250 Tôi đã nghe nói có ai đó thực hiện một bài hát cho ông ta. 229 00:25:17,216 --> 00:25:20,026 Giáo đầu Thẩm Cương Phu. 230 00:25:20,085 --> 00:25:22,087 thực sự là tên của ông ấy sao! 231 00:25:22,154 --> 00:25:23,155 Ông nói đúng! 232 00:25:23,222 --> 00:25:26,594 Vài thái bảo chỉ đơn giản là Lãng tử, Phú Hộ, Nhãn Kính 233 00:25:27,026 --> 00:25:29,028 Học sinh, Đổ Phu, Chủ tiệm may, 234 00:25:29,094 --> 00:25:32,166 Bắn tỉa, Báo, Ưng, Hổ, Khoái Đao 235 00:25:32,264 --> 00:25:33,299 Nhưng ... 236 00:25:34,133 --> 00:25:37,307 Như ông đã biết, một số đang làm việc cho Hồng thám trưởng. 237 00:25:38,170 --> 00:25:43,210 Người bắn tỉa thuộc hạ ông Trần chính là Tiểu Dương. 238 00:25:43,242 --> 00:25:47,987 Nhưng hắn ta đã giết nhầm người Vì vậy, mạng hắn được tính từng ngày 239 00:25:48,280 --> 00:25:52,160 Anh không hút thuốc, vậy tại sao anh ngậm cái ấy trong miệng vậy 240 00:25:52,251 --> 00:25:54,026 Thói quen! 241 00:25:55,087 --> 00:25:56,088 Anh bạn 242 00:25:56,188 --> 00:26:00,034 Anh có phải là Yên Chủy(Hút Thuốc) từ Thập tam thái bảo 243 00:26:01,260 --> 00:26:03,069 Tôi sẽ quay lại ngay. 244 00:26:03,295 --> 00:26:05,036 Ở lại đây. 245 00:26:05,064 --> 00:26:06,202 Tôi biết rồi. 246 00:26:15,074 --> 00:26:19,250 Tôi muốn thuê cả tầng 3. 247 00:26:20,179 --> 00:26:23,217 Hãy cẩn thận với các quan chức từ Nam Kinh Họ cần phải giữ an ninh chặt chẽ. 248 00:26:23,282 --> 00:26:25,125 Chắc chắn. 249 00:26:32,257 --> 00:26:36,103 Hê, tôi đăng ký rời khỏi ngay bây giờ. Theo tôi để nhận hành lý của tôi. 250 00:26:43,235 --> 00:26:46,182 Ngài, ông đã chưa bắt đầu thu dọn kia! 251 00:26:47,206 --> 00:26:48,241 Nó ở đàng kia. 252 00:26:53,178 --> 00:26:55,055 Chúng ta cần phải rời đi ngay 253 00:26:55,114 --> 00:26:59,187 Bọn người Hồng thám trưởng ở khắp mọi nơi. Họ đã thuê toàn bộ hết tầng này 254 00:27:00,052 --> 00:27:04,057 Có vẻ như ông Hồng muốn nổ tung cả khách sạn này đế có được ông 255 00:27:04,089 --> 00:27:05,033 Còn chúng ta thì sao! 256 00:27:05,090 --> 00:27:09,038 Chúng ta sẽ phải rời đi và ẩn ở một nơi khác. 257 00:27:09,061 --> 00:27:12,042 Họ đang chờ đợi ở tầng dưới Mặc đồng phục người hầu ngay đi 258 00:27:17,269 --> 00:27:19,044 Xin mời, ông Hồng. 259 00:27:26,278 --> 00:27:28,280 Đi theo tôi xuống cầu thang. 260 00:27:29,081 --> 00:27:30,219 Theo hướng này, ông Hồng. 261 00:27:38,056 --> 00:27:39,262 Hãy giúp hắn với hành lý đi. 262 00:27:44,029 --> 00:27:45,099 Nhanh. 263 00:27:46,031 --> 00:27:47,009 Đường này. 264 00:27:51,103 --> 00:27:53,208 Hê, xe kéo! 265 00:27:53,272 --> 00:27:55,149 Hê, xe kéo! Đến đây! 266 00:27:55,240 --> 00:27:57,151 Xin mời Ngài. 267 00:27:59,144 --> 00:28:01,021 Anh muốn làm gì! 268 00:28:01,113 --> 00:28:04,185 - Hãy để tôi giúp ông với hành lý. - không cần đâu. 269 00:28:07,219 --> 00:28:09,199 Đưa ông đến cửa hàng may Ngô Ký, Đi ngay! 270 00:28:09,221 --> 00:28:11,030 Được- 271 00:30:03,201 --> 00:30:06,182 Chúng ta đến rồi, thưa Ngài Cửa hàng may Ngô Ký 272 00:30:15,247 --> 00:30:17,124 Chúng tôi đóng cửa ngày hôm nay. 273 00:30:18,250 --> 00:30:20,059 Đây là Cao tiên sinh. 274 00:30:21,186 --> 00:30:22,187 Cao tiên sinh. 275 00:30:24,022 --> 00:30:26,161 Bộ đồ mặc cho ông đã có sẵn, Cao tiên sinh 276 00:30:31,229 --> 00:30:34,005 Hãy đi vào và thay đồ. 277 00:30:34,066 --> 00:30:35,010 Được. 278 00:30:36,034 --> 00:30:38,275 Vậy, 2 anh cũng hai người trong 13 thái bảo. 279 00:30:39,004 --> 00:30:40,005 Tôi không thể nói. 280 00:30:40,038 --> 00:30:41,142 Theo đường này. 281 00:30:46,044 --> 00:30:48,217 Thập tam thái bảo là những ai? 282 00:30:52,217 --> 00:30:55,198 Một số là những người tốt và những người khác lại là những kẻ xấu. 283 00:30:55,253 --> 00:30:57,096 Họ chỉ biết kết hợp với nhau, đó là tất cả. 284 00:30:57,155 --> 00:31:00,193 Không ai biết phần còn lại của họ là ai. 285 00:31:01,026 --> 00:31:03,131 Trừ Giáo đầu, lãng tử và Phú Ông. 286 00:31:03,161 --> 00:31:06,142 Họ là anh em kết nghĩa với nhau. 287 00:31:06,164 --> 00:31:09,168 Thiếu gia và Học sinh cũng là bạn tốt của ông Thẩm tiên sinh. 288 00:31:09,201 --> 00:31:11,306 Võ công của họ cũng rất cao, 289 00:31:12,070 --> 00:31:14,141 Họ sẽ lo cho ông bây giờ. 290 00:31:14,172 --> 00:31:16,243 Họ sẽ gặp lại ông sớm thôi, 291 00:31:17,109 --> 00:31:20,147 mặc dù ông chưa bao giờ gặp họ trước đây. 292 00:31:21,313 --> 00:31:24,294 Hùng, Hổ, Ưng, và Báo. 293 00:31:24,510 --> 00:31:26,512 (Coi chừng 4 người này) 294 00:31:27,085 --> 00:31:29,087 Họ đang làm việc cho Hồng Thám trưởng 295 00:31:35,293 --> 00:31:37,068 Đó là tín hiệu của chúng ta. Ra mở cửa. 296 00:31:37,095 --> 00:31:38,130 Được. 297 00:31:42,134 --> 00:31:43,135 Cao tiên sinh 298 00:31:43,301 --> 00:31:46,009 Tiểu Tôn, mọi chuyện ổn chứ? 299 00:31:46,271 --> 00:31:48,273 Tôi sẽ đưa ông Cao đến biệt thự Đào Đại Nghiệp. 300 00:31:48,306 --> 00:31:49,815 Chúng ta sẽ nghỉ ngơi ở đó tối nay. 301 00:31:49,908 --> 00:31:51,258 Học sinh sẽ gặp chúng ta ở đó. 302 00:31:51,276 --> 00:31:54,257 Đào đại Nghiệp là người giàu nhất trong Thập tam thái bảo 303 00:31:56,281 --> 00:31:58,261 - Anh đã sẵn sàng! - Vâng. 304 00:32:00,152 --> 00:32:01,022 Ở yên đấy! 305 00:32:02,187 --> 00:32:04,198 Người của Khiếu Thiên sẽ có mặt ở đây ngay lập tức. 306 00:32:04,289 --> 00:32:07,293 Tiểu Long, ngươi nghĩ mình làm gì vậy? 307 00:32:09,027 --> 00:32:10,199 Ngươi đứng ngoài chuyện náy 308 00:32:16,034 --> 00:32:17,540 Tiểu Tôn, rời khỏi đây nhanh! Đi ngay 309 00:32:18,136 --> 00:32:19,240 Đi nào. 310 00:32:21,306 --> 00:32:24,219 Nhãn kính cũng là một tên trong số thập tam thái bảo 311 00:32:24,276 --> 00:32:25,777 Chính xác, Chúng ta cần khẩn trương. 312 00:34:20,158 --> 00:34:21,193 Ông Cao, ... 313 00:34:22,193 --> 00:34:26,073 mặc một chiếc áo dài màu xanh. 314 00:34:27,198 --> 00:34:32,011 Ông đang trên đường đến biệt thự Đào đại Nghiệp 315 00:34:34,105 --> 00:34:38,144 Ông Hồng đã nhận định chính xác 316 00:34:39,110 --> 00:34:42,249 Ông đã đoán rằng họ sẽ đi đến biệt thự, 317 00:34:43,148 --> 00:34:45,185 và ngủ qua đêm. 318 00:34:45,216 --> 00:34:49,062 Vì vậy, ông cho La hổ đến chờ họ tại biệt thự. 319 00:34:50,121 --> 00:34:53,068 Cọ.. ... 320 00:35:00,065 --> 00:35:01,100 Cọp 321 00:35:06,171 --> 00:35:08,276 Họ sẽ không biết được.. cuộc tấn công này. 322 00:35:09,040 --> 00:35:10,280 Đúng, không quá sớm ... 323 00:35:11,109 --> 00:35:14,090 Đây là cơ hội thật hoàn hảo. 324 00:35:15,046 --> 00:35:16,081 Hãy phân tán ra. 325 00:35:16,181 --> 00:35:17,285 Hãy cho họ gặp bất ngờ ... 326 00:35:18,083 --> 00:35:22,031 Và sẽ không bao giờ quên! Đi ngay! 327 00:37:42,127 --> 00:37:43,105 Có gì xảy ra vậy! 328 00:37:43,261 --> 00:37:44,296 Tôi không biết. 329 00:37:45,196 --> 00:37:47,005 Anh đi đâu vậy! Quay lại đi. 330 00:37:49,300 --> 00:37:52,281 Vào bên trong và đóng cửa. 331 00:37:53,171 --> 00:37:56,118 Đừng vội ra cho đến khi tôi cho phép. Nhanh lên! 332 00:38:01,045 --> 00:38:02,023 Có gì đã xảy ra! 333 00:38:02,046 --> 00:38:03,586 Không phải việc em, vào trong ngay đi. 334 00:38:06,151 --> 00:38:08,256 Tôi đã nói với các cô không được đi ra. 335 00:38:09,020 --> 00:38:10,090 Đi vào trong và núp đi 336 00:38:11,022 --> 00:38:12,194 Không được gây tiếng động 337 00:38:23,168 --> 00:38:24,238 Đi tìm đi 338 00:38:43,154 --> 00:38:45,156 Vậy, đó là La Hổ. 339 00:38:48,226 --> 00:38:50,103 Ngươi đến đây cũng nhanh đó. 340 00:38:50,195 --> 00:38:53,108 Một cửa hàng may sao làm được gì? 341 00:38:53,298 --> 00:38:56,279 Ông Hồng biết mạng Cao tiên sinh sẽ phải chấm dứt tại đây. 342 00:38:57,101 --> 00:39:00,014 Vì vậy, ông ta đã nói tôi cứ chờ ở đây. 343 00:39:00,171 --> 00:39:03,277 Ngươi chắc là giàu có, nhưng bẩn thỉu! 344 00:39:04,142 --> 00:39:05,212 Không đúng! 345 00:39:09,080 --> 00:39:10,150 Tốt! 346 00:39:17,222 --> 00:39:19,133 Vì vậy, ngươi cũng muốn thử ta chắc! 347 00:41:25,249 --> 00:41:26,159 Ca ca 348 00:41:30,188 --> 00:41:31,223 Ca ca 349 00:42:07,191 --> 00:42:08,226 Ca ca 350 00:42:09,127 --> 00:42:13,075 Học sinh sẽ đến gặp chúng! 351 00:42:19,103 --> 00:42:20,138 Ca ca 352 00:42:22,173 --> 00:42:24,016 Học sinh 353 00:42:24,175 --> 00:42:26,086 Một trong những tên thái bảo 354 00:42:26,310 --> 00:42:31,055 Cô gái này là em gái họ Đào và bạn gái của Học sinh Quan Vỹ 355 00:42:35,153 --> 00:42:37,099 Thật là một cô gái xinh đẹp. 356 00:42:38,289 --> 00:42:40,997 Cô đã bao giờ ngủ với tên Quan Vỹ? 357 00:42:44,262 --> 00:42:45,263 Dừng lại đi! 358 00:42:46,130 --> 00:42:48,076 Mời sư phụ La Hổ. 359 00:42:48,266 --> 00:42:49,244 Câm miệng lại 360 00:42:49,267 --> 00:42:52,248 Học sinh phải đến đây để bảo vệ Cao tiên sinh 361 00:42:53,037 --> 00:42:54,811 Có lẽ chúng ta có thể lợi dụng cô gái này. 362 00:42:55,073 --> 00:42:55,983 Cột cô gái ấy lại. 363 00:42:56,174 --> 00:42:59,018 Đầu tiên, chúng ta phải lo cho Học sinh và Cao tiên sinh 364 00:42:59,143 --> 00:43:03,990 Sau đó, chúng ta có thể vui vẻ với cô ấy. 365 00:43:04,115 --> 00:43:05,093 Vâng. 366 00:43:05,216 --> 00:43:06,217 Chúng ta hãy đi. 367 00:43:10,288 --> 00:43:11,232 Vào trong đi. 368 00:43:15,093 --> 00:43:18,097 - Dọn sạch nơi này và núp đi - Vâng. 369 00:43:48,192 --> 00:43:49,193 Xin mời 370 00:44:08,179 --> 00:44:09,089 Không được. 371 00:44:09,113 --> 00:44:10,091 Đợi 372 00:44:13,151 --> 00:44:14,186 Đựơc rồi! 373 00:44:14,252 --> 00:44:16,289 Đưa hắn ta đi và cả cô gái. 374 00:44:30,268 --> 00:44:32,077 Học sinh? 375 00:44:34,205 --> 00:44:36,242 Ngươi thực tưởng mình là thứ gí sao. 376 00:44:38,042 --> 00:44:39,146 Ngươi đến đúng lúc. 377 00:44:39,243 --> 00:44:40,244 Tấn công! 378 00:46:53,144 --> 00:46:55,181 Tiểu Vương! 379 00:46:57,114 --> 00:46:58,218 Chúng ta hãy đi. 380 00:47:09,060 --> 00:47:10,061 Đi nào! 381 00:47:22,139 --> 00:47:25,120 Ta sẽ để cho cô gái đi. Nhưng để lại tôi, Cao tiên sinh 382 00:47:25,142 --> 00:47:27,144 Nếu không, chúng tô sẽ buộc phải giết cô gái! 383 00:47:27,178 --> 00:47:30,022 Đừng nghe hắn ta! Chỉ cần anh rời đi 384 00:47:30,247 --> 00:47:31,248 Nghe đây. 385 00:47:33,084 --> 00:47:35,121 Anh không liên hệ gì với Cao tiên sinh 386 00:47:36,087 --> 00:47:38,089 Sao lại mạo hiểm sinh mạng mình và bạn gái 387 00:47:38,189 --> 00:47:40,191 Anh nên đưa cô gái mình và rời đi ngay 388 00:48:22,032 --> 00:48:23,071 Nghe đây. 389 00:48:24,168 --> 00:48:26,239 Ông có nghĩ mình có thể đi trên đường một mình! 390 00:48:27,238 --> 00:48:30,048 Có một sòng bạc dọc đường. 391 00:48:31,108 --> 00:48:33,110 Tốt hơn, ông nên thử vận may mình ở đó. 392 00:48:34,011 --> 00:48:36,116 Thẩm tiên sinh đã sắp xếp.mọi thứ 393 00:48:38,048 --> 00:48:40,221 Tôi không thể đi với ông được nữa. 394 00:48:41,285 --> 00:48:45,062 Cám ơn, tôi sẽ không bao giờ quên những gì bạn làm. 395 00:50:05,236 --> 00:50:06,237 Học sinh. 396 00:51:10,200 --> 00:51:12,271 Cho mọi người vào trong. 397 00:51:13,037 --> 00:51:14,072 Vâng. 398 00:51:43,067 --> 00:51:45,274 Tôi đã nói với anh những gì ông Thẩm đã nói với tôi. 399 00:51:45,936 --> 00:51:48,175 Tôi nghĩ chắc anh biết ông ta trông như thế nào. 400 00:51:48,205 --> 00:51:53,120 Chúng tôi sẽ để mắt đến một người lạ, trong độ tuổi 30, đeo kính. 401 00:51:53,143 --> 00:51:55,020 Và anh ta mặc một chiếc áo dài màu xanh. 402 00:51:55,045 --> 00:51:56,115 Người ấy ở đây bây giờ. 403 00:51:56,246 --> 00:51:58,248 - Canh chừng người ấy - Vâng thưa ông. 404 00:52:06,190 --> 00:52:08,033 Chính ông ấy rồi 405 00:52:08,092 --> 00:52:11,164 Tuy nhiên, Thẩm tiên sinh nói có Học sinh ở bên cạnh. 406 00:52:11,228 --> 00:52:15,074 Tôi chưa thấy Học sinh nhưng tôi sẽ tiếp tục canh chừng 407 00:52:15,199 --> 00:52:16,234 Có gì đó hỏng rồi. 408 00:52:17,067 --> 00:52:19,069 5 người đi nhìn ông ấy lần đầu đi 409 00:52:19,169 --> 00:52:21,240 Chỉ cho họ người nào mà họ phải bảo vệ. 410 00:52:29,146 --> 00:52:32,025 - Đã thấy ông ấy chưa - Vâng, thưa ông 411 00:52:32,182 --> 00:52:35,254 Đó là Cao tiên sinh 1 người rất quan trọng đối với đất nước. 412 00:52:36,020 --> 00:52:38,193 Những kẻ phản bội ở Nam Kinh muốn giết ông ta. 413 00:52:38,288 --> 00:52:41,030 Chúng ta phải bảo vệ ông ấy đêm nay, 414 00:52:41,058 --> 00:52:43,231 và đưa ông đến bên tàu sang Hong Kong, 415 00:52:44,061 --> 00:52:46,234 Các anh sẽ phải rất cẩn thận ngay từ bây giờ. 416 00:52:46,263 --> 00:52:49,142 Chúng ta phải làm mọi thứ gì có thể để bảo vệ ông ấy 417 00:52:49,199 --> 00:52:50,143 Vâng, thưa ông. 418 00:52:58,108 --> 00:53:00,019 Tất cả mọi người đều là huynh đệ tốt của tôi. 419 00:53:00,177 --> 00:53:02,248 Nhưng tôi thà hy sinh tất cả các anh 420 00:53:03,147 --> 00:53:05,093 Để giữ cho Cao tiên sinh được sống. 421 00:53:05,182 --> 00:53:07,287 - Hiểu không? - Chúng tôi hiểu. 422 00:53:14,124 --> 00:53:15,202 - Đi đi. - Vâng, thưa ông. 423 00:53:16,026 --> 00:53:16,699 Chúng ta hãy đi. 424 00:53:30,207 --> 00:53:33,086 Tôi vừa nhận được tin về Đào Đại nghiệp 425 00:53:33,110 --> 00:53:35,147 Ông ta và Học sinh đã chết. 426 00:53:37,014 --> 00:53:40,086 Tôi không nghĩ Học sinh sẽ có ở đó Vì vậy, tôi muốn kiểm tra lại cho chắc. 427 00:53:40,250 --> 00:53:44,164 Em gái họ Đào nói trước lúc ông ấy chết có ra lệnh đưa ông Cao đến đây 428 00:53:44,221 --> 00:53:48,135 Chúng ta đã mất hai người giỏi nhất Mọi việc đang nóng lên bây giờ. 429 00:53:50,227 --> 00:53:51,462 Tôi đã nhận được thông tin. 430 00:53:52,062 --> 00:53:54,167 Họ đã gửi một số sát thủ đến đây, 431 00:53:55,199 --> 00:53:59,147 bao gồm Hùng, Ưng và Báo. 432 00:53:59,203 --> 00:54:03,117 Có vẻ như họ sẽ không chịu dừng lại . tôi đoán có vẻ sắp tệ hại, 433 00:54:03,173 --> 00:54:05,244 Chúng ta không biết những sát thủ ấy ra sao. 434 00:54:06,009 --> 00:54:07,079 Tôi đồng ý. 435 00:54:08,178 --> 00:54:09,213 Đi theo tôi. 436 00:54:19,156 --> 00:54:20,260 Hãy nhìn xem. 437 00:54:23,060 --> 00:54:24,232 Có hai kẻ ngồi cạnh ông Cao. 438 00:54:24,294 --> 00:54:27,070 Một thanh niên với chiếc áo khoác sậm, và một kẻ khác gầy. 439 00:54:27,097 --> 00:54:28,974 Tôi nghĩ rằng bọn chúng là.. 440 00:54:29,066 --> 00:54:34,140 Người thanh niên phải là đồ phu, (bán thịt) và chàng gầy kia phải là Báo tử 441 00:54:35,105 --> 00:54:38,086 Người thanh niên trông điềm tỉnh và ổn định. 442 00:54:38,242 --> 00:54:42,088 Hắn ta giống như là đồ phu 443 00:54:42,279 --> 00:54:44,156 Nhưng chàng trai gầy kia... 444 00:54:44,214 --> 00:54:46,125 Ông ấy cũng không giống như Báo tử 445 00:54:47,217 --> 00:54:48,195 Thật là khó khăn ... 446 00:54:49,086 --> 00:54:52,090 khi cần nhận ra một sát thủ 447 00:54:52,156 --> 00:54:53,134 Anh nói đúng. 448 00:54:53,290 --> 00:54:55,201 Để mắt vào hai anh chàng này. 449 00:54:55,259 --> 00:54:58,206 Hãy cho tôi biết nếu họ có bất kỳ động tác bất thường. 450 00:54:58,262 --> 00:54:59,206 Vâng. 451 00:55:25,122 --> 00:55:27,102 Ở đây quá đông. 452 00:55:27,157 --> 00:55:28,227 Đi tới một bản khác. 453 00:55:29,092 --> 00:55:31,129 Tại sao anh không đi đến một bản khác! 454 00:55:35,299 --> 00:55:38,041 Được rồi, cứ làm bất cứ gì anh nói. 455 00:56:05,229 --> 00:56:06,264 Có cái gì đã xảy ra. 456 00:56:07,264 --> 00:56:10,177 Có một anh chàng, rất cao, và có vẻ rất khó chịu 457 00:56:10,234 --> 00:56:12,145 Không ai biết hắn ta. 458 00:56:12,202 --> 00:56:15,012 Hắn phải là một trong hai . Đồ phu hay Báo tử 459 00:56:16,073 --> 00:56:18,144 Được rồi, tôi sẽ đi ra ấy và xem thử 460 00:56:22,045 --> 00:56:23,285 Xin chào quý vị đến chơi 461 00:56:24,214 --> 00:56:27,093 Quý ông, chào1 buổi tối tốt lành. Mọi người cứ thoải mái nhé. 462 00:56:27,184 --> 00:56:28,162 Hãy ngồi đi nào. 463 00:56:28,318 --> 00:56:30,161 Cảm ơn. 464 00:56:32,289 --> 00:56:35,031 Tôi chưa bao giờ gặp anh trước đây 465 00:56:38,295 --> 00:56:40,172 Tôi có thể biết tên của anh! 466 00:56:41,064 --> 00:56:42,304 Tôi chỉ đến đây để giải trí. 467 00:56:43,100 --> 00:56:45,171 Anh cần gì biết tên của tôi! 468 00:56:46,136 --> 00:56:49,049 Tất cả mọi người trong phòng này đều thích có bạn bè 469 00:56:51,208 --> 00:56:54,018 Anh có thể quá nổi tiếng ở đây, 470 00:56:54,111 --> 00:56:55,146 Nhưng không phải là tôi. 471 00:56:55,245 --> 00:56:57,088 Không có gì sai với sự nổi tiếng. 472 00:56:57,180 --> 00:56:58,181 Anh có biết tôi là ai! 473 00:56:59,116 --> 00:57:03,064 Mọi người nghe nói về anh trong đó có tôi. 474 00:57:03,120 --> 00:57:04,098 Được rồi 475 00:57:04,154 --> 00:57:07,135 Anh tiếp tục vui vẻ nhé. 476 00:57:07,257 --> 00:57:08,201 Hãy ở lại đi. 477 00:57:08,258 --> 00:57:10,135 Cứ vui vẻ 478 00:57:30,280 --> 00:57:32,226 Mọi người đều vui vẻ chứ! 479 00:57:32,282 --> 00:57:35,126 Tôi hy vọng không ai lưu tâm có thêm tôi tham dự chứ 480 00:57:42,159 --> 00:57:43,137 Đổi chip. 481 00:57:45,262 --> 00:57:47,003 Hãy nhìn xem, ông chủ. 482 00:57:47,130 --> 00:57:49,076 Quá nhiều người lạ lùng ở đây đêm nay. 483 00:57:49,132 --> 00:57:51,203 Tôi biết sắp có rắc rối. 484 00:57:57,007 --> 00:57:59,078 Chúng tôi không biết ai là ai. 485 00:57:59,209 --> 00:58:02,281 Họ có thể vào được bên trong rồi. 486 00:58:03,013 --> 00:58:04,151 Chúng ta hãy chờ xem. 487 00:58:15,158 --> 00:58:16,262 Cảm ơn. 488 00:59:19,122 --> 00:59:21,033 3 Ách. 489 00:59:35,238 --> 00:59:36,239 4 Ách 490 00:59:37,074 --> 00:59:38,018 Đợi đã! 491 00:59:38,175 --> 00:59:40,018 Ta chưa lật lá bài cuối cùng của mình 492 00:59:40,077 --> 00:59:43,251 Có thể ai đó xem giùm lá ấy cho tôi! 493 00:59:47,150 --> 00:59:48,151 Ách 494 00:59:48,251 --> 00:59:50,094 Đó là một bài suốt, hồng hoa. 495 00:59:50,253 --> 00:59:51,197 Anh giành chiến thắng. 496 00:59:51,221 --> 00:59:52,165 Đợi đã! 497 00:59:52,222 --> 00:59:54,659 Đấy không phải là vấn đề của chiến thắng và thất bại. 498 00:59:55,092 --> 00:59:57,163 Hãy nhìn kỹ các lá bài này. 499 00:59:59,096 --> 01:00:01,133 Hai ách giống nhau 500 01:00:01,264 --> 01:00:02,265 Làm sao có thể được? 501 01:00:03,100 --> 01:00:05,046 Ngươi đúng gian lận 502 01:00:19,149 --> 01:00:20,253 Liên sinh đại ca 503 01:00:20,317 --> 01:00:23,059 Hắn là người của Ngụy Khiếu Thiên, một kẻ phản bội. 504 01:00:46,076 --> 01:00:47,077 Tôi nghĩ ... 505 01:00:48,211 --> 01:00:49,212 Ngươi là Báo tử? 506 01:00:50,280 --> 01:00:53,056 Vâng, ta là Viên Hải Đại báo! 507 01:01:16,273 --> 01:01:17,217 Đi! 508 01:01:25,182 --> 01:01:26,217 Hắn chính là Đại Báo tử 509 01:01:26,617 --> 01:01:27,956 Nhưng người nào đang chiến đấu? 510 01:01:28,151 --> 01:01:29,095 Lương Thiếu Hùng. 511 01:01:29,186 --> 01:01:31,257 Thiếu gia, rất tốt. Tôi sẽ đến giúp ngay. 512 01:01:33,223 --> 01:01:34,201 Lãng tử hiệp. 513 01:01:35,025 --> 01:01:39,132 Hai đấu với một sẽ không được công bằng, anh không nghĩ thế chứ! 514 01:01:40,197 --> 01:01:42,143 Vì vậy, ngươi đã chờ đợi ta! 515 01:01:42,232 --> 01:01:45,270 Ta có thể biết ngươi là ai! 516 01:01:45,302 --> 01:01:49,011 Tôi không trang bị gì, và không phải 1 sát thủ. 517 01:01:49,206 --> 01:01:52,050 Tôi là Hùng 518 01:01:53,243 --> 01:01:54,221 Hùng Lập. 519 01:06:06,029 --> 01:06:06,568 Cao tiên sinh 520 01:06:07,197 --> 01:06:08,175 Cảm ơn. 521 01:06:08,264 --> 01:06:10,039 Không có chi 522 01:06:10,200 --> 01:06:11,178 Cậu không sao chứ! 523 01:06:11,234 --> 01:06:12,669 Không có gì, chỉ một vết xước nhỏ. 524 01:06:13,069 --> 01:06:15,049 Tôi sẽ đưa ông đến bến cảng 525 01:06:15,104 --> 01:06:16,048 Theo đường này. 526 01:06:30,253 --> 01:06:32,028 Khoái đao Hạng Phương 527 01:06:32,155 --> 01:06:34,066 Một người bình thường. 528 01:06:34,090 --> 01:06:35,262 Thật khó để chọn ra ... 529 01:06:36,226 --> 01:06:37,261 Như một sát thủ. 530 01:06:38,027 --> 01:06:40,232 - Nhanh lên, đưa Cao tiên sinh ra khỏi đây.- Được rồi. 531 01:08:39,282 --> 01:08:41,990 Hãy cẩn thận, có người trên đó. 532 01:09:23,226 --> 01:09:24,170 Cao tiên sinh 533 01:09:29,132 --> 01:09:32,079 Cao tiên sinh Đây là giáo đầu. 534 01:09:32,268 --> 01:09:35,147 cao nhất trong các Thập tam. 535 01:09:35,238 --> 01:09:37,184 Lãng tử đâu rồi? 536 01:09:38,141 --> 01:09:40,246 Anh ấy đã bị trọng thương bởi Khoái đao Hạng Phương. 537 01:09:41,010 --> 01:09:43,115 Anh vẫn chiến đấu khi chúng tôi rờ đii. 538 01:09:56,159 --> 01:09:57,103 Cao tiên sinh 539 01:09:57,160 --> 01:09:58,138 Xin theo tôi vào trong. 540 01:09:58,294 --> 01:10:00,035 Đem anh ấy vào trong. 541 01:10:19,282 --> 01:10:24,231 Quá nhiều người tốt đã chết để bảo vệ tôi. Tôi cảm thấy rất buồn. 542 01:10:25,188 --> 01:10:29,159 Ông đang cống hiến cho đất nước. Họ chết cũng cho đất nước. 543 01:10:29,225 --> 01:10:33,105 Tôi chắc rằng họ đã làm vậy mà không hề hối tiếc. 544 01:10:34,230 --> 01:10:37,143 Sự hy sinh của họ là cho đất nước. 545 01:10:37,266 --> 01:10:40,179 Cao tiên sinh, ông đến đây an toàn nhờ họ. 546 01:10:40,236 --> 01:10:43,217 Có một con tàu rời đi vào ngày mai đến Hồng Kông. 547 01:10:43,239 --> 01:10:45,014 Ông sẽ an toàn ở đây. 548 01:10:45,141 --> 01:10:47,280 Chính tôi sẽ gặp ông lại trước lúc bình minh. 549 01:10:48,010 --> 01:10:48,515 Cảm ơn. 550 01:11:19,242 --> 01:11:20,186 Ta hiểu rồi. 551 01:11:20,243 --> 01:11:22,189 Ngươi ra tay ở đây, lần cuối 552 01:11:23,045 --> 01:11:24,115 Đừng lưu tâm 553 01:11:24,180 --> 01:11:27,024 Trước hết, ta biết cách làm của mình ở đất Thượng Hải này. 554 01:11:27,183 --> 01:11:31,029 Thứ hai, chúng tôi có một ông chủ rất mạnh. 555 01:11:31,087 --> 01:11:32,293 Vậy, đó là điều quá dễ. 556 01:13:39,081 --> 01:13:41,186 Ngươi có phải là Hắc Ưng! 557 01:13:44,086 --> 01:13:45,190 Ngươi sắp chết hôm nay rồi. 558 01:14:25,027 --> 01:14:27,200 Ngươi đã giết Lãng tử? 559 01:14:28,064 --> 01:14:30,203 Ngươi phải là khoái đao Hạng Phương. 560 01:14:31,267 --> 01:14:32,245 Đúng. 561 01:16:32,188 --> 01:16:34,190 Chúng tôi đã cho ngươi trú ẩn, và chăm lo ngươi... 562 01:16:35,091 --> 01:16:36,092 trong hai năm! 563 01:16:36,225 --> 01:16:39,001 Ngươi biết Đại báo có một người anh. 564 01:16:39,128 --> 01:16:42,000 Đại báo Viên Hải đã chết, vì vậy ngươi phải là Tiểu báo 565 01:16:42,198 --> 01:16:43,268 Đúng. 566 01:20:27,056 --> 01:20:30,162 Ngươi đã phá vỡ mọi quy tắc danh dự cho các sát thủ. 567 01:20:31,060 --> 01:20:33,006 Ngươi sẽ làm gì tiếp theo đây! 568 01:20:33,095 --> 01:20:34,233 Tôi sẽ từ bỏ chuyện này. 569 01:20:34,263 --> 01:20:39,110 Tôi sẽ là người phán xét mọi quy tắc, nhưng ngươi sắp chết. 570 01:21:23,078 --> 01:21:24,113 Hạng Phương 571 01:21:24,246 --> 01:21:28,195 Ngươi chỉ giết vì tiền, vậy sao nay ngươi lại giúp chúng tôi?! 572 01:21:31,053 --> 01:21:33,133 Khi tôi bắt đầu công việc này từ Ngụy Khiếu Thiên ... 573 01:21:33,188 --> 01:21:37,193 Tôi càng học được nhiều về Cao tiên sinh Tôi bắt đầu hối hận về việc này. 574 01:21:37,259 --> 01:21:41,207 Ngoài ra, khi tôi đã chiến đấu với những anh em ở cảng này. 575 01:21:41,263 --> 01:21:45,143 Họ đã làm tất cả mọi thứ chỉ để bảo vệ Cao tiên sinh 576 01:21:45,200 --> 01:21:49,046 Biết rằng họ đánh không bằng tôi. 577 01:21:49,171 --> 01:21:52,050 Dù sao bây giờ có chỉ còn ngươi và ta 578 01:21:52,141 --> 01:21:55,122 Kể từ bây giờ, bạn về phía chúng tôi Tại sao chúng ta phải chiến đấu! 579 01:21:55,177 --> 01:21:59,216 Tên ta luôn được liệt kê sau khi ngươi trong Thập tam thái bảo 580 01:22:00,149 --> 01:22:03,221 Mọi người đều nói ngươi ở phía trên cùng của Thập tam. 581 01:22:04,052 --> 01:22:05,224 Đây là lúc ... 582 01:22:06,088 --> 01:22:08,068 Để tìm ra người nào thực sự tài giỏi hơn. 583 01:22:09,091 --> 01:22:12,072 Tôi không quan tâm những gì mọi người nói. 584 01:22:12,094 --> 01:22:15,166 Tôi không bao giờ nghĩ mình đã ở đâu của Thập tam thái bảo 585 01:22:16,064 --> 01:22:19,106 Khi tôi giết Ngụy Khiếu Thiên tôi hứa ... 586 01:22:19,902 --> 01:22:22,179 tôi sẽ là người phán xét cho những gì mà tôi đã làm. 587 01:22:22,271 --> 01:22:25,150 Tôi không nên hứa nhiều quá với người chết. 588 01:22:26,041 --> 01:22:28,078 Tôi xin lỗi, giao đầu 589 01:25:28,156 --> 01:25:29,291 Tại sao bạn làm điều đó! 590 01:25:30,225 --> 01:25:32,171 Võ công ngươi giỏi hơn so với ta. 591 01:25:32,260 --> 01:25:35,139 Vì chỉ có ta và ngươi còn lại ... 592 01:25:35,197 --> 01:25:38,144 Chỉ có một người có thể sống sót. 593 01:25:38,233 --> 01:25:41,077 Tôi rất vui khi phải từ giả cuộc sống mình mà không hề hối tiếc. 594 01:26:12,134 --> 01:26:13,204 Xin mời 595 01:26:14,086 --> 01:26:16,886 Sub Việt được làm ra bởi HLIEU từ sub Anh được cung cấp bởi Minhmulti. 50220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.