All language subtitles for El Rey Pasmado 1991 Imanol Uribe - Joaquim de Almeida, Laura del Sol, Gabino Diego, Maria Barranco Juan Diego SpaPor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,900
Legendas revistas por: RosaeCrucis
2
00:03:10,100 --> 00:03:12,700
Tenho algo que ele deve ver o quanto antes.
3
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Dizem que � era como uma serpente enorme,
4
00:03:16,900 --> 00:03:18,900
como um drag�o de sete cabe�as,
5
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
e que estava decidido a atacar a base da alca�ova.
6
00:03:22,100 --> 00:03:25,100
Tamb�m dizem que se abriu um buraco no ch�o na Rua do Peixe
7
00:03:25,200 --> 00:03:26,700
que chega quase ao Inferno,
8
00:03:26,900 --> 00:03:30,300
de onde saem labaredas e cheiros horr�veis.
9
00:03:31,600 --> 00:03:34,700
Digo-vos, est�o a passar-se coisas estranhas.
10
00:03:44,600 --> 00:03:46,900
Pondes-me fora de mim, Senhor.
11
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
E o Rei?
12
00:03:55,700 --> 00:03:57,700
H� que despert�-lo.
13
00:03:59,000 --> 00:04:02,500
Sim, porque no que diz respeito � minha senhora...
14
00:04:11,300 --> 00:04:12,400
Vamos?
15
00:04:33,800 --> 00:04:34,800
Senhor?
16
00:04:38,700 --> 00:04:39,700
Senhor?
17
00:04:42,800 --> 00:04:43,800
Senhor?!
18
00:04:46,800 --> 00:04:48,300
O que se passa, Andrada?
19
00:04:48,400 --> 00:04:49,900
Passa das oito, Senhor.
20
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
A minha carruagem j� deve estar l� fora.
21
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
Lucr�cia...
22
00:05:01,600 --> 00:05:03,600
O meu chap�u e a espada.
23
00:05:48,700 --> 00:05:49,900
Que beleza.
24
00:05:53,600 --> 00:05:56,600
� a primeira vez que vejo uma mulher toda nua.
25
00:05:58,600 --> 00:06:01,500
Em toda a tua vida j� viste algo t�o formoso, Conde?
26
00:06:03,400 --> 00:06:05,400
O para�so tem de ser algo como isto.
27
00:06:06,600 --> 00:06:09,100
N�o dir�o o mesmo os do Santo Oficio, Senhor.
28
00:06:10,300 --> 00:06:12,300
Que sabem eles de mulheres nuas?
29
00:06:12,400 --> 00:06:14,400
Segundo eles?
Tudo.
30
00:06:27,900 --> 00:06:28,900
Entra!
31
00:06:31,200 --> 00:06:32,400
Tomai, Senhor.
32
00:06:52,300 --> 00:06:53,900
Que procurais, Majestade?
33
00:06:54,700 --> 00:06:56,900
Meio ducado que trazia para a Marfisa.
34
00:06:57,200 --> 00:06:59,200
Meio ducado e nada mais?
35
00:06:59,500 --> 00:07:01,500
� o que estipula o protocolo.
36
00:07:01,800 --> 00:07:02,400
Senhor...
37
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
Marfisa � a puta mais cara da vila.
38
00:07:05,700 --> 00:07:07,700
O correto a fazer por Vossa Majestade,
39
00:07:08,100 --> 00:07:09,800
seria deixar-lhe dez ducados.
40
00:07:09,900 --> 00:07:11,400
Dez ducados?
41
00:07:13,900 --> 00:07:15,900
Mas eu nunca tive na m�o tanto dinheiro.
42
00:07:26,100 --> 00:07:27,800
Um dia n�o s�o dias.
43
00:07:28,400 --> 00:07:30,400
Tinha-os destinados � Lucr�cia.
44
00:07:30,500 --> 00:07:32,400
N�o tem que me dar nada, Senhor Conde.
45
00:07:32,500 --> 00:07:34,800
S� pela sua visita j� me considero paga.
46
00:07:36,500 --> 00:07:38,500
A mim, a Marfisa n�o me disse isso.
47
00:07:38,600 --> 00:07:40,600
A minha senhora faz disto profiss�o
48
00:07:40,700 --> 00:07:42,200
e eu fa�o-o por prazer.
49
00:07:42,300 --> 00:07:43,800
E o Senhor Conde deixou-me satisfeita.
50
00:07:44,100 --> 00:07:46,100
Senhor, a carruagem espera-nos.
51
00:08:06,800 --> 00:08:08,700
Podeis cobrir-vos, Conde.
52
00:08:08,800 --> 00:08:10,100
Obrigado, Majestade.
53
00:08:10,600 --> 00:08:13,400
Logo, fazemo-lo novamente no pal�cio, � frente do Valido,
54
00:08:13,500 --> 00:08:14,500
a ver o que dizem.
55
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Podeis beij�-la na minha presen�a, Conde.
56
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Lindo.
57
00:08:43,700 --> 00:08:45,700
- Vamos?
- Majestade...
58
00:09:19,500 --> 00:09:21,500
O que observais com tanta aten��o, Senhor?
59
00:09:21,700 --> 00:09:23,700
O corpo nu da Marfisa.
60
00:09:25,500 --> 00:09:27,500
Que outra coisa poderia ser?
61
00:09:54,700 --> 00:09:56,100
Sucedeu alguma coisa?
62
00:09:56,900 --> 00:09:59,400
Sua Majestade n�o dormiu esta noite no pal�cio.
63
00:10:00,000 --> 00:10:01,500
A cama est� por desfazer
64
00:10:01,600 --> 00:10:03,100
e ele n�o aparece em parte nenhuma.
65
00:10:06,200 --> 00:10:08,200
Pois, deve ter passado.
66
00:10:08,500 --> 00:10:11,400
Devo tamb�m dizer-vos que ontem quando me despedi dele,
67
00:10:11,700 --> 00:10:13,700
pediu-me meio ducado.
68
00:10:15,200 --> 00:10:17,200
E o que achais que se passa, Cosme?
69
00:10:17,700 --> 00:10:20,200
Que o Rei foi para a m� vida, Excel�ncia.
70
00:10:20,300 --> 00:10:23,300
Meio ducado � o que pagam os Reis �s suas putas.
71
00:10:25,600 --> 00:10:26,600
Foi �s putas?
72
00:10:29,300 --> 00:10:31,300
E saiu sozinho, o Rei?
73
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Certo, certo, n�o sei.
74
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Mas quando o deixei,
75
00:10:35,100 --> 00:10:37,100
estava com o Conde de La Pe�a Andrada.
76
00:10:37,800 --> 00:10:40,000
Com o Conde de La Pe�a Andrada?
77
00:10:40,800 --> 00:10:42,000
E quem � esse?
78
00:10:43,500 --> 00:10:45,400
N�o h� muito para dizer-vos, Senhor,
79
00:10:45,500 --> 00:10:47,000
exceto que � um jovem cavaleiro.
80
00:10:47,500 --> 00:10:48,500
E com muito bom aspeto.
81
00:10:49,100 --> 00:10:51,100
A quem o Rei trata com confian�a.
82
00:10:52,500 --> 00:10:54,800
Obrigado, Cosme.
Agora retirai-vos.
83
00:11:31,100 --> 00:11:33,600
Trazei-me as chaves do quarto pro�bido!
84
00:11:34,800 --> 00:11:37,900
- E se me as negarem?
- Dizei-lhes que � uma ordem do Rei.
85
00:11:39,800 --> 00:11:41,700
Custou-vos muito encontr�-lo?
86
00:11:41,800 --> 00:11:43,500
N�o sei como explic�-lo, Excel�ncia,
87
00:11:43,600 --> 00:11:45,300
mas estava em cima da minha mesa.
88
00:11:45,400 --> 00:11:46,900
Estava nesse preciso momento a v�-lo,
89
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
quando chegou o servidor com a sua mensagem.
90
00:11:49,500 --> 00:11:53,000
Ele fez alguma peti��o ultimamente, esse Conde?
91
00:11:53,100 --> 00:11:54,300
N�o, que me recorde.
92
00:11:54,300 --> 00:11:56,300
As contas est�o todas em ordem, Senhor.
93
00:11:56,400 --> 00:11:57,900
Pagou aos Reis de Espanha
94
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
um bom par de moedas e outros bens.
95
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
H� tamb�m um pleito com a Casa de Andrada
96
00:12:02,500 --> 00:12:04,500
por causa de limites de propriedades.
97
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
O que est� em disputa � o Vale de Valdovi�o.
98
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Valdovi�o?
99
00:12:09,400 --> 00:12:12,400
- E onde fica isso?
- Tem de ser na Galiza, Senhor.
100
00:12:12,700 --> 00:12:15,000
Terra de bruxas, onde nunca nada est� claro.
101
00:12:15,500 --> 00:12:18,000
As pessoas boas dali, ou v�m para Madrid, ou v�o para Salamanca.
102
00:12:18,500 --> 00:12:21,700
Pap�is e mais pap�is.
Guardai-os, Vossa merc�.
103
00:12:24,100 --> 00:12:26,100
Mas n�o os perca de vista,
104
00:12:27,000 --> 00:12:28,700
posso vir a necessitar deles.
105
00:12:45,700 --> 00:12:47,700
Tive que roub�-las, Senhor.
106
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
Fizesteis muito bem.
107
00:15:06,000 --> 00:15:07,500
J� est� a par, Padre?
108
00:15:07,600 --> 00:15:08,600
Todo o pal�cio j� o sabe.
109
00:15:08,900 --> 00:15:10,900
O Rei passou a noite nos bra�os do pecado.
110
00:15:11,300 --> 00:15:12,800
Sim, parece que sim.
111
00:15:13,200 --> 00:15:15,200
Vossa Excel�ncia sabe mais alguma coisa?
112
00:15:15,500 --> 00:15:19,000
Quem o acompanhou foi um tal Conde La Pe�a Andrada que n�o conhe�o.
113
00:15:19,500 --> 00:15:21,400
Eu pelo contr�rio j� ouvi esse nome.
114
00:15:21,500 --> 00:15:22,600
� galego, n�o �?
115
00:15:22,700 --> 00:15:24,200
Parece que sim.
116
00:15:24,600 --> 00:15:27,100
Todos sabemos que 90% dos galegos,
117
00:15:27,200 --> 00:15:29,700
cl�rigos inclu�dos, est�o condenados.
118
00:15:31,000 --> 00:15:32,500
N�o estar� a exagerar, Padre?
119
00:15:34,500 --> 00:15:36,500
E a Vossa Excel�ncia o que lhe parece?
120
00:15:37,600 --> 00:15:40,600
Quanto �s mulheres, as que n�o s�o bruxas, s�o putas.
121
00:15:40,800 --> 00:15:43,300
Os relat�rios do Santo Oficio assim o confirmam.
122
00:15:44,300 --> 00:15:46,300
Alguma coisa deveria fazer-se.
123
00:15:54,500 --> 00:15:55,500
Sim.
124
00:15:56,000 --> 00:15:57,600
O mais rapidamente poss�vel.
125
00:15:59,900 --> 00:16:02,600
Fazeis bem em temer pelo Rei.
126
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
Rezarei por ele.
127
00:16:06,000 --> 00:16:08,500
Se tiver tempo, ainda o farei antes da missa do dia.
128
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
E o que se pode obter de Deus at� ent�o.
129
00:16:20,700 --> 00:16:23,200
Pois recorde-se de mim tamb�m, Padre.
130
00:16:24,600 --> 00:16:27,600
Anteontem � minha esposa veio-lhe de novo o per�odo.
131
00:16:28,500 --> 00:16:30,500
Dura sujei��o a das mulheres.
132
00:16:31,100 --> 00:16:34,100
Donde se conclui que s�o inferiores em rela��o aos homens.
133
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Pois, mas eu necessito de um herdeiro, Padre.
134
00:16:37,300 --> 00:16:39,800
E Vossa Rever�ncia sabe dos meus pedidos e sacrificios.
135
00:16:41,400 --> 00:16:43,400
Ainda que o Senhor pare�a n�o nos escutar.
136
00:16:43,500 --> 00:16:45,400
Nem � minha esposa nem a mim.
137
00:16:45,500 --> 00:16:47,600
Ser� que os vossos pedidos n�o chegam ao c�u?
138
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
Por acaso temos que gritar?
139
00:16:51,400 --> 00:16:52,800
Quem sabe?
140
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
Mas dai-me tempo, algo me inspirar� o Altissimo.
141
00:17:01,200 --> 00:17:02,500
Pagaram-te, esses dois?
142
00:17:02,700 --> 00:17:04,100
Sim.
143
00:17:09,000 --> 00:17:10,500
Tome.
144
00:17:18,800 --> 00:17:19,900
Dez ducados.
145
00:17:21,700 --> 00:17:25,200
Sai a dois ducados e meio por cada ofensa a Nosso Senhor,
146
00:17:27,000 --> 00:17:28,500
e a bolsa fica pela tentativa.
147
00:17:28,800 --> 00:17:30,300
Disse tentativa?
148
00:17:30,400 --> 00:17:32,400
Sim, a quinta j� n�o foi poss�vel.
149
00:17:33,600 --> 00:17:35,600
Justamente quando come�ava a apetecer-me.
150
00:17:38,500 --> 00:17:40,000
E tu? Que tal?
151
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Eu passei a noite, num puro gozo
152
00:17:44,200 --> 00:17:46,700
com o Senhor Conde deitado aqui, sem se mexer.
153
00:17:48,200 --> 00:17:49,200
Nunca encontrei nada igual.
154
00:17:49,300 --> 00:17:51,800
J� nem me lembrava como era perder-lhes a conta.
155
00:17:52,200 --> 00:17:53,900
Exageras.
156
00:17:54,100 --> 00:17:57,000
Juro-o, pela alma de minha m�e que tamb�m foi puta como voc�,
157
00:17:57,100 --> 00:17:58,600
mas que se arrependeu a tempo.
158
00:17:58,700 --> 00:18:00,500
Deixa em paz a mem�ria da tua m�e.
159
00:18:04,500 --> 00:18:06,900
Esse corpo merecia outra sorte.
160
00:18:07,900 --> 00:18:09,400
Quereis dizer um marido?
161
00:18:09,500 --> 00:18:12,700
Oh n�o, meu Deus.
Queria dizer melhores amantes.
162
00:18:12,800 --> 00:18:14,300
Parece-te pouco o Rei?
163
00:18:14,400 --> 00:18:16,900
Pelo que te ouvi dizer o Rei n�o a satisfez.
164
00:18:17,300 --> 00:18:18,800
Faltou-lhe dar mais uma.
165
00:18:18,900 --> 00:18:20,400
O Rei � muito inexperiente,
166
00:18:20,600 --> 00:18:22,100
n�o sabe a missa a metade.
167
00:18:22,600 --> 00:18:24,600
Nunca tinha visto uma mulher nua.
168
00:18:26,100 --> 00:18:27,600
O que aprenderia na minha cama,
169
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
se c� passasse sete noites.
170
00:18:30,400 --> 00:18:31,900
Ent�o de que vale ser Rei?
171
00:18:47,400 --> 00:18:51,900
Mandei-o vir porque Vossa Rever�ncia � a �nica pessoa desta Corte
172
00:18:52,300 --> 00:18:56,300
que dado o seu intimo conhecimento quanto �s mat�rias do maligno
173
00:18:56,400 --> 00:18:58,900
poder� proporcionar-me uma orienta��o fi�vel.
174
00:18:59,100 --> 00:19:01,600
Eu n�o diria um �ntimo conhecimento,
175
00:19:01,700 --> 00:19:04,200
mas apenas uma rela��o intelectual assidua.
176
00:19:05,000 --> 00:19:06,500
O que a mim me interessa
177
00:19:06,600 --> 00:19:10,600
� que essa presen�a que vem mencionada no relat�rio do Padre Secundino.
178
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Essa figura, que juntamente com os bruxos e bruxas
179
00:19:14,100 --> 00:19:17,100
que pululavam esta �ltima noite pelos c�us da vila,
180
00:19:17,700 --> 00:19:20,700
resplandecia mais formosa que as restantes.
181
00:19:20,900 --> 00:19:24,700
E, ao que parece, deixava ao deslizar um rasto de prata.
182
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
N�o nos podemos esquecer, Senhoria,
183
00:19:27,100 --> 00:19:28,900
que entre atributos de Luzbel
184
00:19:29,000 --> 00:19:30,900
est� a formosura.
185
00:19:31,100 --> 00:19:34,600
E a Vossa Paternidade ele alguma vez se havia apresentado
186
00:19:34,900 --> 00:19:37,400
com t�o resplandecente beleza?
187
00:19:37,800 --> 00:19:41,300
Quem sabe por ser apenas um humilde servidor de Deus,
188
00:19:41,400 --> 00:19:44,400
Satan�s opte por assumir formas mais modestas.
189
00:19:44,900 --> 00:19:47,400
E como sabe Vossa Rever�ncia que se trata do Diabo?
190
00:19:47,500 --> 00:19:51,500
Temos... digamos, as nossas contra-senhas,
191
00:19:51,600 --> 00:19:54,600
que apesar de n�o serem conhecidas, resultam evidentes.
192
00:19:55,200 --> 00:19:57,200
Por�m, est�o sempre a mudar.
193
00:19:57,300 --> 00:20:00,800
Creio que o faz por prud�ncia, para n�o me comprometer.
194
00:20:01,200 --> 00:20:03,200
Mas a mim parece-me
195
00:20:03,300 --> 00:20:06,300
que precisa de falar com algu�m acerca das suas preocupa��es.
196
00:20:06,900 --> 00:20:08,900
E escolheu-me a mim?
197
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Pela sua discri��o.
198
00:20:11,500 --> 00:20:13,000
Podia ser...
199
00:20:13,600 --> 00:20:15,600
O que posso assegurar-lhe, Senhoria,
200
00:20:15,700 --> 00:20:18,700
� que n�o tive a menor noticia ou suspeita,
201
00:20:18,800 --> 00:20:22,800
que ia dar-se ontem esse espet�culo nos c�us da vila,
202
00:20:23,500 --> 00:20:26,500
e concentrar toda essa gente que o serve.
203
00:20:27,100 --> 00:20:29,100
Gente de extraordin�ria beleza,
204
00:20:29,200 --> 00:20:31,700
segundo diz o relat�rio.
205
00:20:32,400 --> 00:20:34,900
E que se d� a todo o tipo de fornica��es.
206
00:20:41,800 --> 00:20:43,700
Sim, est� bem.
Que entre.
207
00:20:45,000 --> 00:20:47,700
N�o se importar� de conviver, ainda que s� por uns minutos,
208
00:20:47,800 --> 00:20:49,300
com um frade Capuchinho...
209
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Trata-se do Capel�o-Mor do pal�cio.
210
00:20:53,900 --> 00:20:56,900
Senhoria, a noite passada...
211
00:20:59,000 --> 00:21:00,500
Posso falar sem reservas?
212
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
O que se diz nesta sala e o que nela se ouve
213
00:21:03,100 --> 00:21:05,100
est� protegido pelo segredo da confiss�o.
214
00:21:05,500 --> 00:21:07,300
Isso tranquiliza-me, Senhoria.
215
00:21:07,400 --> 00:21:09,900
A noite passada sua Majestade foi �s putas.
216
00:21:10,500 --> 00:21:12,200
O que me est� a dizer?
217
00:21:14,300 --> 00:21:15,500
Santo Deus!
Os sinos.
218
00:21:15,500 --> 00:21:18,000
Perdoai-me mas com todos estes terr�veis acontecimentos
219
00:21:18,400 --> 00:21:20,900
esqueci-me que vou celebrar a missa no pal�cio.
220
00:21:21,300 --> 00:21:22,800
Eu acompanho-o.
221
00:21:23,100 --> 00:21:26,100
Um pouco de exerc�cio matutino calha sempre bem.
222
00:21:34,000 --> 00:21:35,500
E isso n�o � tudo...
223
00:21:36,000 --> 00:21:38,500
Esta manh� o Rei entrou no quarto pro�bido!
224
00:21:39,000 --> 00:21:40,900
� incrivel, tanto atrevimento.
225
00:21:41,200 --> 00:21:42,900
Era de prev�r, Senhoria.
226
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Tenho andado a dar voltas a este atrevimento do Rei
227
00:21:46,100 --> 00:21:48,900
e n�o encontro outro respons�vel que o seu confessor.
228
00:21:49,000 --> 00:21:52,500
Esse octagen�rio que tudo lhe perdoa com a brandura das suas penit�ncias.
229
00:21:53,000 --> 00:21:55,400
Sobretudo as dos pecados da carne.
230
00:21:55,500 --> 00:21:57,500
Est� a referir-se ao Padre Ferr�n de Valdivieso?
231
00:21:58,100 --> 00:21:59,600
A esse mesmo.
232
00:21:59,800 --> 00:22:00,800
Ao convertido.
233
00:22:01,100 --> 00:22:03,600
Os judeus n�o s�o conhecidos pela sua toler�ncia.
234
00:22:03,700 --> 00:22:05,700
Recorde-se do meu antecessor, o Torquemada.
235
00:22:06,100 --> 00:22:09,600
Os judeus, Senhoria, buscam a destrui��o do Reino de Espanha.
236
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
J� ouvi falar do grande Sanhedr�n
237
00:22:12,100 --> 00:22:13,600
mas penso que � uma lenda.
238
00:22:14,000 --> 00:22:16,500
- E o turco, tamb�m o �?
- Certamente.
239
00:22:17,500 --> 00:22:20,500
- Mas o perigo n�o vem da�...
- Com efeito...
240
00:22:20,600 --> 00:22:25,100
O perigo vem de Inglaterra, de Fran�a, da Alemanha, dos Pa�ses Baixos
241
00:22:25,500 --> 00:22:27,000
e da Turquia.
242
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
E quanto aos pecados do Rei,
243
00:22:32,600 --> 00:22:34,600
o que dizem Vossas Rever�ncias?
244
00:22:34,700 --> 00:22:37,000
Que o nosso jovem Rei apenas tem vinte anos.
245
00:22:37,200 --> 00:22:39,000
E muita curiosidade.
246
00:22:39,700 --> 00:22:43,200
Foi �s putas por isso?
Por curiosidade?
247
00:22:44,700 --> 00:22:46,200
Ao que parece, para Vossas Paternidades,
248
00:22:46,300 --> 00:22:47,800
a coisa n�o passa de uma anedota.
249
00:22:48,700 --> 00:22:50,200
E a transcend�ncia?
250
00:22:50,300 --> 00:22:53,200
Por acaso podemos esquecer que a nossa frota das Indias
251
00:22:53,300 --> 00:22:54,300
est� prestes a chegar
252
00:22:54,400 --> 00:22:56,400
e que na Flandres se prepara uma grande batalha.
253
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
Vistas assim, as coisas mudam de figura.
254
00:22:59,000 --> 00:23:00,600
Mudam, efetivamente.
255
00:23:01,400 --> 00:23:04,400
E que prop�e Sua Paternidade para remediar o mal?
256
00:23:05,300 --> 00:23:08,300
Em primeiro lugar Senhoria, proponho para esta mesma tarde
257
00:23:08,400 --> 00:23:10,900
uma consulta de te�logos que assessorem a lei suprema
258
00:23:12,000 --> 00:23:14,500
Tamb�m que se tire do pal�cio o confessor do Rei
259
00:23:14,600 --> 00:23:16,600
que todos sabemos trata-se de um judeu...
260
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
E por �ltimo, que se meta na pris�o do Santo Tribunal a puta,
261
00:23:21,100 --> 00:23:23,600
a essa Marfisa ou como ela se chama.
262
00:23:24,100 --> 00:23:27,600
Que por sinal n�o � judia e sim uma crist�-velha
263
00:23:27,700 --> 00:23:31,700
e suponho seja uma fiel cumpridora das leis da igreja.
264
00:23:31,800 --> 00:23:34,800
Mas, como poder� ser?
Ao Rei tem-no endemoniado.
265
00:23:35,000 --> 00:23:37,900
Puseram-no pasmado.
Anda como que pasmado.
266
00:23:38,000 --> 00:23:40,900
E quem, sen�o ela, poder� ser a respons�vel?
267
00:23:42,300 --> 00:23:45,300
Senhoria, e quanto ao confessor do Rei...
268
00:23:45,400 --> 00:23:48,900
A quem Vossa Paternidade distingue com o seu afeto...
269
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
N�o o amo mais do que se possa amar ao pr�ximo.
270
00:23:52,100 --> 00:23:53,600
- � perigoso.
- Eu sei.
271
00:23:54,000 --> 00:23:57,500
Mas eu n�o me posso esquecer que o Padre Valdivieso � Franciscano.
272
00:23:57,700 --> 00:23:59,200
O h�bito,
273
00:23:59,500 --> 00:24:01,500
ainda que Franciscano,
274
00:24:02,000 --> 00:24:03,500
n�o faz o monge.
275
00:24:04,600 --> 00:24:05,500
Irm�os...
276
00:24:09,100 --> 00:24:11,900
Fica desde j� fica convocada a reuni�o para o Supremo Tribunal
277
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
para esta tarde, �s 5 horas.
278
00:24:14,300 --> 00:24:16,700
�s cinco ent�o, Senhoria.
279
00:24:17,000 --> 00:24:18,700
E que Deus nos ilumine.
280
00:24:34,200 --> 00:24:35,400
Diego...
281
00:24:39,800 --> 00:24:41,500
J� sabes onde vive a Marfisa.
282
00:24:42,100 --> 00:24:44,100
Vai v�-la e diz-lhe apenas uma palavra:
283
00:24:44,400 --> 00:24:45,900
Esconde-te.
284
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
- V� se vais a voar.
- Sim, Excel�ncia.
285
00:25:02,500 --> 00:25:03,500
Majestade.
286
00:25:04,100 --> 00:25:05,100
Majestade!
287
00:25:06,100 --> 00:25:09,100
Majestade, � hora de assistir � missa e toda a Corte o espera.
288
00:25:12,100 --> 00:25:14,100
Sua Majestade dever� mudar de roupa.
289
00:25:14,500 --> 00:25:17,500
Sim, tenho que ir � missa com a Corte.
290
00:25:18,200 --> 00:25:20,900
A Rainha vai l� estar.
291
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
E h� coisas que ainda que sejam conhecidas
292
00:25:35,100 --> 00:25:37,600
n�o devem deixar de ser lembradas.
293
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
E eu quero record�-los
294
00:25:40,100 --> 00:25:42,600
que o Senhor sabe castigar.
295
00:25:44,000 --> 00:25:45,500
Ele disse...
296
00:25:45,900 --> 00:25:47,400
"Eu sou o que sou."
297
00:25:48,500 --> 00:25:53,000
E para que n�o turvassemos a pureza da sua consci�ncia
298
00:25:54,100 --> 00:25:56,100
deixou-nos o seu Dec�logo:
299
00:25:56,200 --> 00:25:58,700
"N�o matar�s, n�o fornicar�s."
300
00:26:00,200 --> 00:26:02,700
"N�o cometer�s ad�lt�rio."
301
00:26:02,900 --> 00:26:05,900
Senhora, o Rei est� a observ�-la.
302
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
E tamb�m nos deixou
303
00:26:08,300 --> 00:26:10,300
como exemplo de humildade
304
00:26:11,500 --> 00:26:14,500
o mist�rio das responsabilidades.
305
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Ele � dirigido a cada um de n�s.
306
00:26:18,500 --> 00:26:21,500
Dizem que est� noite o Conde foi �s putas com o Rei.
307
00:26:21,900 --> 00:26:24,400
Se peca o pai, paga a familia.
308
00:26:24,500 --> 00:26:28,500
Se peca o Papa, paga toda a Cristandade.
309
00:26:28,500 --> 00:26:32,000
Se peca o Rei, paga todo o seu povo.
310
00:26:48,000 --> 00:26:49,500
Cobri-vos, Conde!
311
00:26:50,700 --> 00:26:51,900
Obrigado, Senhor.
312
00:26:53,500 --> 00:26:55,500
Levantai-vos!
313
00:27:01,400 --> 00:27:03,800
Dizei a Vosssa Majestade que quero v�-la nua.
314
00:27:05,100 --> 00:27:06,100
Se Vossa Majestade me permitir
315
00:27:06,200 --> 00:27:08,200
irei inform�-lo da situa��o das nossas tropas.
316
00:27:14,500 --> 00:27:16,500
Sua Majestade quer ver a Rainha nua.
317
00:27:17,500 --> 00:27:20,900
O Rei disse que quer ver a Rainha nua.
318
00:27:33,400 --> 00:27:34,900
...e agora quer v�-la nua.
319
00:27:41,500 --> 00:27:44,500
- O que disseste?
- Que o Rei vai ver a Rainha nua.
320
00:27:46,300 --> 00:27:47,300
O que disseste?
321
00:27:47,500 --> 00:27:50,000
Que o Rei vai ver a Rainha nua.
322
00:27:52,000 --> 00:27:53,500
Santo Deus.
323
00:27:57,000 --> 00:27:58,500
Santo Deus.
324
00:28:27,300 --> 00:28:29,800
Majestade! Majestade!
325
00:28:48,800 --> 00:28:50,800
Quero ver a Rainha nua!
326
00:29:08,200 --> 00:29:10,600
Senhora... o Diego...
327
00:29:10,700 --> 00:29:12,700
E parece que traz um recado urgente.
328
00:29:13,100 --> 00:29:14,900
A um Domingo?
329
00:29:15,900 --> 00:29:17,800
D�-me uma toalha e que ele entre.
330
00:29:42,400 --> 00:29:43,900
O que te traz aqui?
331
00:29:44,000 --> 00:29:45,200
Uma s� palavra:
332
00:29:45,300 --> 00:29:46,800
Esconde-te.
333
00:29:48,100 --> 00:29:49,700
Est� bem.
Vai-te embora!
334
00:30:09,000 --> 00:30:10,500
Agora vai at� � pra�a
335
00:30:10,600 --> 00:30:12,600
e tem cuidado para que n�o te reconhe�am.
336
00:30:12,700 --> 00:30:14,700
Torna p�blico o que se passou esta noite nesta casa.
337
00:30:14,800 --> 00:30:16,300
De mim e do Conde tamb�m?
338
00:30:16,400 --> 00:30:18,400
N�o, isso n�o lhes interessa para nada.
339
00:30:18,500 --> 00:30:21,000
Isto parece-me coisa do Santo Oficio.
340
00:30:21,200 --> 00:30:22,700
Poderiam submeter-te a torturas,
341
00:30:22,800 --> 00:30:24,800
para que lhes dissesses onde me escondo.
342
00:30:24,900 --> 00:30:26,900
Mas eu n�o saberia o que lhes dizer.
343
00:30:28,500 --> 00:30:30,000
Por isso mesmo.
344
00:30:30,100 --> 00:30:32,600
E n�o deixes de ir ao Mosteiro das Jer�nimas.
345
00:30:33,500 --> 00:30:34,500
Adeus.
346
00:31:03,500 --> 00:31:04,500
Juro!
347
00:31:04,600 --> 00:31:07,500
O Rei deixou-o bem claro.
Quer ver a Rainha nua.
348
00:31:07,600 --> 00:31:10,800
E disse se a queria ver de dia ou de noite?
349
00:31:12,000 --> 00:31:14,500
� melhor com sol que � luz dos candeeiros.
350
00:31:16,800 --> 00:31:18,800
Que tipo de insensatos sois Vossas merc�s
351
00:31:18,900 --> 00:31:22,400
que assim se regozijam perante algo que s� vos poder� trazer calamidades?
352
00:31:22,500 --> 00:31:24,900
J� o dizem as leis de Deus e da Igreja.
353
00:31:25,700 --> 00:31:28,700
Um Bar�o pode aceder � sua mulher com a finalidade de procriar.
354
00:31:29,200 --> 00:31:31,700
E se os seus humores o exigem, para acalm�-los.
355
00:31:32,200 --> 00:31:33,200
Mas nunca...
356
00:31:33,300 --> 00:31:38,600
Nunca com inten��es t�o levianas como contemplar nua a pr�pria mulher.
357
00:31:38,700 --> 00:31:41,200
Pois o Rei observava a Marfisa nua esta manh�.
358
00:31:41,300 --> 00:31:43,300
N�o � a mesma coisa, minha ignorante,
359
00:31:43,400 --> 00:31:45,400
observar uma prostituta que est� ali para isso,
360
00:31:46,000 --> 00:31:48,900
ou a esposa com a qual recebeu o Sant�ssimo Sacramento,
361
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
por muito Francesa que ela seja.
362
00:31:51,200 --> 00:31:53,700
O corpo da esposa � sacrossanto.
363
00:31:53,800 --> 00:31:56,300
Pode-se toc�-lo, mas n�o olh�-lo.
364
00:31:57,100 --> 00:31:59,600
Para isso nos deu Deus os olhos? Ou n�o?
365
00:32:00,000 --> 00:32:02,900
...que o Rei passou a noite com ela.
366
00:32:03,500 --> 00:32:06,000
Que o fez por 4 vezes e mais uma tentativa.
367
00:32:06,500 --> 00:32:11,500
E por �ltimo, algu�m disse que, se o Rei conseguir ver a Rainha nua,
368
00:32:12,000 --> 00:32:14,500
todos poderemos despir as nossas mulheres,
369
00:32:15,300 --> 00:32:17,800
seja a esposa ou a amiga.
370
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
E acabar�o por despir-se todas as mulheres do mundo inteiro,
371
00:32:22,500 --> 00:32:28,000
podendo inclusiv� chegar-se ao ponto de quererem sair � rua nuas.
372
00:32:29,000 --> 00:32:31,900
Pois j� sabemos da vontade que t�m as mulheres
373
00:32:32,000 --> 00:32:34,400
de fazerem p�blicos os seus segredos.
374
00:32:34,500 --> 00:32:39,500
Mas Diego, sa�r nu para a rua � como tirar o sal � comida.
375
00:32:41,900 --> 00:32:43,400
Os tempos mudam.
376
00:32:43,700 --> 00:32:45,700
N�o sei o que vai ser de n�s.
377
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
No que a mim diz respeito, Excel�ncia,
378
00:32:48,100 --> 00:32:49,600
resta-me pouco tempo de vida.
379
00:32:50,500 --> 00:32:52,900
Mas desde que haja um pouco de vinho.
380
00:32:57,200 --> 00:32:58,700
Podeis vir.
381
00:33:03,300 --> 00:33:04,600
A Abadessa espera-a.
382
00:33:32,500 --> 00:33:33,700
O que te traz por aqui?
383
00:33:34,100 --> 00:33:35,400
Procuro ref�gio.
384
00:33:35,500 --> 00:33:37,500
Dos verdugos do Santo Oficio.
385
00:33:37,900 --> 00:33:40,800
- Meteram-se contigo?
- V�o meter-se.
386
00:33:41,500 --> 00:33:43,500
Posso mandar um recado ao meu primo, o Grande Inquisidor,
387
00:33:43,600 --> 00:33:44,600
para que te deixe em paz.
388
00:33:44,700 --> 00:33:46,300
A ele agrade�o a amabilidade de me ter mandado avisar.
389
00:33:47,600 --> 00:33:48,200
E ent�o?
390
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Uma monja a mais neste mosteiro
391
00:33:51,100 --> 00:33:53,100
n�o chamaria a aten��o de ningu�m.
392
00:33:54,500 --> 00:33:56,000
Vem comigo.
393
00:33:56,100 --> 00:33:58,600
� uma pena que tenhas de p�r o h�bito pois �s muito bonita.
394
00:33:58,900 --> 00:34:01,500
Mas posso assegurar-te que n�o te exigirei que cortes o cabelo.
395
00:34:02,400 --> 00:34:05,900
Desde que o capel�o n�o te veja.
N�o me fio nele.
396
00:34:07,000 --> 00:34:10,500
E todos estes acontecimentos e devaneios reais,
397
00:34:11,500 --> 00:34:15,500
assim como todo o tipo de estranhos sinais no firmamento,
398
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
quem sabe se diab�licos,
399
00:34:18,900 --> 00:34:21,900
que ocorreram esta noite nesta vila.
400
00:34:23,000 --> 00:34:24,700
No que respeita � suspeita Marfisa,
401
00:34:25,800 --> 00:34:26,800
n�o foi encontrada.
402
00:34:27,000 --> 00:34:29,500
Seguramente algu�m a preveniu e fugiu.
403
00:34:31,000 --> 00:34:34,500
Agora, podem Vossas Rever�ncias come�ar com as vossas alega��es.
404
00:34:35,000 --> 00:34:36,500
Senhoria...
405
00:34:37,000 --> 00:34:41,300
Desde j�, gostaria de manifestar a Vossas Paternidades
406
00:34:41,600 --> 00:34:46,600
que n�o nos reunimos aqui por causa dos pecados do nosso Rei.
407
00:34:46,700 --> 00:34:47,700
N�o se trata de pecados.
408
00:34:49,500 --> 00:34:52,500
Trata-se de um aut�ntico pecado mortal.
409
00:34:54,300 --> 00:34:55,800
De um verdadeiro ad�lt�rio
410
00:34:57,400 --> 00:35:02,100
e de uma terr�vel profana��o do Santo Sacramento do Matrim�nio.
411
00:35:03,500 --> 00:35:05,000
Por outro lado,
412
00:35:05,100 --> 00:35:08,600
eu manifesto as minhas d�vidas que se tenha cometido ad�lt�rio.
413
00:35:09,500 --> 00:35:12,000
Senhoria, n�o conhe�o a Sua Paternidade.
414
00:35:13,000 --> 00:35:15,500
O Padre Almeida � um te�logo Portugu�s
415
00:35:16,000 --> 00:35:18,500
da Sociedade de Jesus que est� de passagem por Madrid.
416
00:35:20,500 --> 00:35:21,900
Jesu�ta?
417
00:35:22,000 --> 00:35:24,900
Sim, nem todos podemos ser Capuchinhos.
418
00:35:25,500 --> 00:35:29,000
Essa � uma op��o � qual nos inspira o Alt�ssimo.
419
00:35:29,200 --> 00:35:31,700
Pretende negar, Sua Paternidade, que o nosso Rei
420
00:35:31,800 --> 00:35:34,300
passou esta noite nos bra�os de uma prostituta?
421
00:35:34,500 --> 00:35:36,500
Deus me livre de semelhante atrevimento.
422
00:35:37,600 --> 00:35:40,600
Ent�o, Padre Almeida...
423
00:35:41,000 --> 00:35:44,800
Poderia explicar-nos as suas d�vidas acerca do ad�lt�rio do nosso Rei?
424
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Sinceramente, d�vido que suas Majestades estejam casados.
425
00:35:49,100 --> 00:35:50,600
Pelo menos ao olhos do Senhor.
426
00:35:51,600 --> 00:35:53,600
O que est� a dizer, Padre Almeida?
427
00:35:54,300 --> 00:35:57,900
Sua Paternidade, est� a atribu�r aos nossos Reis
428
00:35:58,100 --> 00:36:00,900
nada menos que um concubinato.
429
00:36:01,200 --> 00:36:03,700
Sim, ainda que eles o ignorem.
430
00:36:04,300 --> 00:36:07,300
Insisto, Padre Almeida, para que seja mais explicito.
431
00:36:07,700 --> 00:36:09,000
Com a sua permiss�o.
432
00:36:13,800 --> 00:36:15,300
Reverendos Senhores...
433
00:36:16,300 --> 00:36:17,900
N�o vou citar os santos Padres
434
00:36:18,300 --> 00:36:19,300
nem aos Textos Sagrados.
435
00:36:20,300 --> 00:36:24,300
S� vou record�-los da unanimidade entre todos os te�logos e moralistas
436
00:36:24,700 --> 00:36:27,200
que requerem como condi��o b�sica para o matrim�nio
437
00:36:28,000 --> 00:36:30,500
a liberdade dos conjuges.
438
00:36:31,200 --> 00:36:32,500
Pois, ora bem...
439
00:36:33,500 --> 00:36:35,500
Os nossos amados Reis
440
00:36:36,000 --> 00:36:37,900
eram livres para se casarem?
441
00:36:38,400 --> 00:36:41,600
Absolutamente.
Ambos disseram que sim.
442
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
H� algu�m que o duvide?
443
00:36:45,000 --> 00:36:47,600
E podiam dizer que n�o?
444
00:36:50,300 --> 00:36:52,000
N�o entendo Sua Paternidade.
445
00:36:52,100 --> 00:36:55,900
O Padre Almeida � muito subtil, nem parece Jesu�ta.
446
00:36:56,300 --> 00:36:57,300
Subtil?
447
00:36:57,900 --> 00:36:59,400
Pois a mim parece-me bem claro...
448
00:36:59,500 --> 00:37:01,500
Eles n�o podiam dizer que n�o.
449
00:37:03,000 --> 00:37:07,500
Ambos estavam condicionados pelo facto de serem pr�ncipes e adolescentes.
450
00:37:08,600 --> 00:37:10,600
N�o foram afirma��es livres.
451
00:37:11,000 --> 00:37:13,600
Ainda que se desse o caso do Padre Almeida tivesse raz�o,
452
00:37:14,500 --> 00:37:18,900
a posterior consuma��o do matrim�nio, legaliza-o e santifica-o.
453
00:37:19,100 --> 00:37:20,600
Ai sim?
454
00:37:21,100 --> 00:37:22,600
Imagine esta cena...
455
00:37:23,200 --> 00:37:24,700
Ao jovem Rei dizem-lhe:
456
00:37:24,800 --> 00:37:26,800
Esta noite tens de entrar na cama da Rainha
457
00:37:26,900 --> 00:37:28,900
e far�s isto e aquilo.
458
00:37:30,000 --> 00:37:31,500
E � Rainha dizem-lhe:
459
00:37:32,000 --> 00:37:33,600
Deixa-te ficar quieta.
460
00:37:34,100 --> 00:37:37,600
Ambos foram obrigados.
E quem � obrigado n�o � livre.
461
00:37:38,500 --> 00:37:43,500
Fica pois claro que os sucessivos avan�os do Rei ao corpo da Rainha
462
00:37:43,600 --> 00:37:45,100
foram fruto do dever
463
00:37:45,500 --> 00:37:46,900
e n�o da liberdade.
464
00:37:47,800 --> 00:37:49,800
Insinua o Padre Almeida
465
00:37:49,900 --> 00:37:54,400
que a Rainha n�o est� disposta a cumprir com as suas obriga��es
466
00:37:54,500 --> 00:37:56,500
e da� adv�m as faltas do Rei?
467
00:37:57,500 --> 00:38:00,700
N�o, n�o, n�o.
Com permiss�o de Sua Senhoria.
468
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Esse n�o � o nosso cargo.
469
00:38:04,400 --> 00:38:08,800
O Rei n�o foi �s putas porque a Rainha o abandonasse. N�o, n�o, n�o.
470
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Os meus relat�rios dizem-me o contr�rio.
471
00:38:13,000 --> 00:38:18,400
O Rei faz v�rias semanas que n�o vai aos aposentos da Rainha.
472
00:38:18,500 --> 00:38:22,000
Portanto fica claro que nada justifica a sua infidelidade.
473
00:38:22,500 --> 00:38:28,700
Rever�ncias, n�o lhes parece que este assunto foi j� suficientemente debatido?
474
00:38:30,000 --> 00:38:32,700
Constou-nos que o Rei foi �s putas...
475
00:38:34,000 --> 00:38:38,400
Mas o Padre Almeida levantou a d�vida que os Reis, Nossos Senhores,
476
00:38:38,500 --> 00:38:40,500
estejam efetivamente casados.
477
00:38:41,300 --> 00:38:44,800
Nomear-se-� uma comiss�o que o estude e determine.
478
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Senhoria, com sua permiss�o...
479
00:38:47,500 --> 00:38:49,500
Gostaria que me incluisse nessa comiss�o.
480
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
E agora como sei que Vossas Merc�s est�o acalorados,
481
00:38:56,200 --> 00:38:59,500
proponho um descanso para nos refrescarmos.
482
00:39:10,600 --> 00:39:13,100
Quatro vezes s�o quatro pecados mortais,
483
00:39:13,200 --> 00:39:14,200
aqui ou em Roma.
484
00:39:14,400 --> 00:39:15,400
Digamos antes oito,
485
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
j� que os pecados do Rei, por ser o Rei,
486
00:39:18,100 --> 00:39:19,600
contam a dobrar.
487
00:39:20,000 --> 00:39:23,500
E quanto � tentativa falhada?
O que ser� moralmente justo?
488
00:39:23,600 --> 00:39:26,100
Tamb�m se pode contar como um pecado mortal,
489
00:39:26,200 --> 00:39:27,200
ou s� como meio?
490
00:39:37,600 --> 00:39:40,100
N�o ser� de todo imposs�vel Padre Almeida
491
00:39:40,500 --> 00:39:44,000
que um dia tenha que responder �s perguntas deste Santo Tribunal
492
00:39:44,600 --> 00:39:47,800
a respeito da ortodoxia da sua doutrina particular.
493
00:39:48,300 --> 00:39:52,300
Entretanto e como voc� � simp�tico proponho-lhe que almocemos a s�s.
494
00:39:52,600 --> 00:39:54,600
Parece-lhe bem, amanh� ao meio dia?
495
00:39:55,100 --> 00:39:57,600
E n�o ter� Vossa Excel�ncia de me mandar prender antes?
496
00:39:58,500 --> 00:39:59,700
Procurarei evit�-lo.
497
00:40:00,000 --> 00:40:02,500
Agrade�o-lhe esta demonstra��o de amizade, Excel�ncia.
498
00:40:03,000 --> 00:40:06,500
A culpa de todo este alvoro�o � do Padre Villaescusa.
499
00:40:07,500 --> 00:40:10,500
Por vezes, uma f� ardente torna-se inc�moda.
500
00:40:10,500 --> 00:40:12,500
Que Deus me castigue se estou enganado,
501
00:40:12,600 --> 00:40:14,600
mas esse Frade n�o cr� em Deus.
502
00:40:16,000 --> 00:40:17,700
Que diz, Padre Almeida?
503
00:40:18,200 --> 00:40:20,700
Alguma vez o ouviu referir-se ao evangelho?
504
00:40:21,200 --> 00:40:23,700
Cr� que ele tenha a menor no��o do que seja a caridade?
505
00:40:25,200 --> 00:40:27,600
� um desses homens que falam, gritam e amea�am,
506
00:40:27,700 --> 00:40:29,700
tudo em nome da doutrina mais pura.
507
00:40:30,700 --> 00:40:33,200
Mas que s� acreditam na Igreja � qual pertencem.
508
00:40:33,500 --> 00:40:36,900
E dentro da qual esperam progredir e acima de tudo mandar.
509
00:40:38,600 --> 00:40:41,600
Para quem viveu tanto tempo entre os selvagens,
510
00:40:41,700 --> 00:40:45,700
voc� manifesta um bom conhecimento acerca dos homens civilizados.
511
00:40:47,000 --> 00:40:50,500
� que os �ndios, Excel�ncia, n�o cr�em nos nosso Deus.
512
00:40:50,700 --> 00:40:53,200
Mas acreditam verdadeiramente no deles.
513
00:41:25,000 --> 00:41:27,800
N�o pareces estar a desfrutar muito da tua sesta.
514
00:41:29,500 --> 00:41:31,500
� que com tudo o que se est� a passar,
515
00:41:31,600 --> 00:41:34,900
e se o Rei n�o d� o exemplo, quem ir� suced�-lo?
516
00:41:35,500 --> 00:41:38,800
E tu? Gostavas de me ver nua?
Completamente nua?
517
00:41:39,000 --> 00:41:40,600
O que dizes?
518
00:41:42,500 --> 00:41:44,700
Ainda que assim seja, n�o pode ser.
519
00:41:45,300 --> 00:41:47,600
Porque n�o?
Quem o saberia?
520
00:41:49,000 --> 00:41:51,900
B�rbara, B�rbara...
Exageras com essas coisas.
521
00:41:51,900 --> 00:41:53,300
Que por sinal te agradam.
522
00:41:53,800 --> 00:41:55,300
E bem me culpo por isso.
523
00:41:55,400 --> 00:41:57,400
E quem sabe tu tamb�m te deverias culpar.
524
00:41:57,500 --> 00:41:58,800
O que queres dizer com isso?
525
00:42:00,000 --> 00:42:03,200
J� pensaste que por causa disso, Deus
526
00:42:03,300 --> 00:42:05,300
n�o aben�ou a nossa uni�o com um herdeiro.
527
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Tu cr�s que a raz�o de n�o termos descend�ncia
528
00:42:09,100 --> 00:42:11,100
se deve a um castigo dos c�us?
529
00:42:11,500 --> 00:42:13,000
Quem sabe?
530
00:42:13,200 --> 00:42:16,200
Talvez por n�o obedecermos � regra da castidade entre...
531
00:42:16,300 --> 00:42:17,800
...entre esposos.
532
00:42:18,200 --> 00:42:19,800
Nunca me havia ocorrido pensar nisso.
533
00:42:20,300 --> 00:42:22,800
Nesse caso, o que podemos fazer?
534
00:42:24,300 --> 00:42:27,800
Diz antes, n�o fazer.
535
00:42:29,200 --> 00:42:32,700
Neste momento prepara-se uma grande batalha nos Pa�ses-Baixos.
536
00:42:32,800 --> 00:42:35,800
E a frota das Indias est� prestes a chegar �s nossas costas.
537
00:42:37,200 --> 00:42:39,600
N�o � l�gico e natural que Deus,
538
00:42:40,000 --> 00:42:43,600
indignado pelos pecados do nosso Rei,
539
00:42:43,700 --> 00:42:45,600
nos castigue fazendo-nos perder a batalha
540
00:42:46,000 --> 00:42:47,900
deixando que a nossa frota
541
00:42:48,000 --> 00:42:50,500
seja assaltada pelos cors�rios Ingleses?
542
00:42:51,000 --> 00:42:53,500
N�o vejo l�gica em parte nenhuma.
543
00:42:54,100 --> 00:42:55,100
N�o?
544
00:42:55,300 --> 00:42:57,800
Ent�o, Padre Almeida,
545
00:42:59,100 --> 00:43:02,100
n�o acredita Sua Paternidade que Deus castigue
546
00:43:02,300 --> 00:43:04,800
os povos pelos pecados dos seus Reis?
547
00:43:05,000 --> 00:43:07,500
Acredito mais que os castigue pela sua estupidez
548
00:43:07,600 --> 00:43:09,600
e � dos seus governantes.
549
00:43:10,000 --> 00:43:12,900
E ajuda-os quando estes n�o s�o est�pidos.
550
00:43:13,100 --> 00:43:15,400
E quanto � interven��o do diabo?
551
00:43:16,500 --> 00:43:18,000
O que me diz?
552
00:43:19,100 --> 00:43:22,400
Esta reuni�o foi o diabo que a convocou.
553
00:43:24,900 --> 00:43:27,400
Perd�o... Senhoria.
554
00:43:29,100 --> 00:43:31,400
Quis dizer... que a provocou.
555
00:43:32,000 --> 00:43:33,500
E o diabo, Padre Almeida,
556
00:43:34,400 --> 00:43:35,900
� que a mant�m.
557
00:43:36,000 --> 00:43:39,500
E o diabo suscitou muitas e graves palavras
558
00:43:39,600 --> 00:43:42,100
que aqui hoje se est�o a pronunciar.
559
00:43:42,200 --> 00:43:43,700
Padre Villaescusa...
560
00:43:44,500 --> 00:43:47,500
A presen�a do diabo n�o constitui nenhuma novidade.
561
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
O Senhor est� em todo o lado,
562
00:43:50,500 --> 00:43:52,500
mas o diabo anda-Lhe sempre atr�s.
563
00:43:53,500 --> 00:43:56,500
Permito-me recordar a Suas Paternidades
564
00:43:56,600 --> 00:43:59,100
que tinhamos ficado de saber se o Rei
565
00:43:59,200 --> 00:44:02,200
tem, ou n�o, direito de ver a Rainha nua.
566
00:44:02,300 --> 00:44:03,900
E se isso �, ou n�o, pecado.
567
00:44:04,300 --> 00:44:06,900
Afirmo que tem direito e que n�o � nenhum pecado.
568
00:44:07,000 --> 00:44:09,500
Desde que dentro do matrim�nio
569
00:44:10,000 --> 00:44:12,500
para que se cumpra a gra�a do Senhor.
570
00:44:14,300 --> 00:44:16,500
A gra�a do Senhor?
571
00:44:18,000 --> 00:44:22,500
Acha que a gra�a do Senhor se manifesta no coito?
572
00:44:24,000 --> 00:44:26,500
Ou na contempla��o daquelas coisas horr�veis
573
00:44:26,600 --> 00:44:28,600
do corpo das f�meas que se chamam mamas?
574
00:44:30,000 --> 00:44:34,500
Ou na miss�o contra-natura feita pelas costas, nas suas...
575
00:44:36,000 --> 00:44:37,500
Nas suas n�degas.
576
00:44:37,700 --> 00:44:40,500
Insisto para que este debate n�o se afaste do seu tema.
577
00:44:40,600 --> 00:44:43,500
E eu insisto com toda a for�a da minha f�
578
00:44:46,500 --> 00:44:50,500
que os pecados do Rei paga-os o povo inocente.
579
00:44:50,700 --> 00:44:53,500
O povo s� paga quando os Reis os desgovernam.
580
00:44:53,700 --> 00:44:55,500
Vejamos...
581
00:44:57,500 --> 00:45:02,500
Vejamos o que Sua Paternidade entende por desgoverno.
582
00:45:03,500 --> 00:45:06,600
Queimar judeus, bruxas e herejes
583
00:45:07,800 --> 00:45:09,800
Queimar mouriscos.
584
00:45:10,300 --> 00:45:12,800
Atentar contra a liberdade dos povos.
585
00:45:13,000 --> 00:45:14,600
Fazer dos homens escravos.
586
00:45:15,700 --> 00:45:18,200
Explor�-los com impostos excessivos.
587
00:45:18,700 --> 00:45:21,700
Pensar que n�o somos todos iguais.
588
00:45:22,300 --> 00:45:24,900
Querem Vossas Paternidades que prossiga?
589
00:45:25,000 --> 00:45:26,700
Um momento, Senhores!
590
00:45:27,000 --> 00:45:29,700
Temos uma presen�a inesperada.
591
00:45:30,500 --> 00:45:32,500
Que entre esse cavalheiro!
592
00:45:46,000 --> 00:45:47,500
Aproxime-se, Conde!
593
00:46:01,300 --> 00:46:02,800
Estou � vossa disposi��o Senhores.
594
00:46:03,400 --> 00:46:05,400
Porque veio, Sua Excel�ncia?
595
00:46:05,500 --> 00:46:08,000
Em toda a cidade se fala do que aqui se trata
596
00:46:08,200 --> 00:46:10,700
e ocorreu-me a cortesia de lhes oferecer o meu testemunho.
597
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Se bem que antes,
598
00:46:12,600 --> 00:46:15,100
gostaria de cumprimentar um velho amigo aqui presente.
599
00:46:16,400 --> 00:46:18,400
Faz muito tempo que n�o nos vemos.
600
00:46:18,500 --> 00:46:20,000
Sim, muito tempo.
601
00:46:20,100 --> 00:46:23,600
O Padre Almeida socorreu, por uma vez, os navios da minha esquadra.
602
00:46:23,700 --> 00:46:24,900
L�, nas costas do Brasil.
603
00:46:24,900 --> 00:46:26,700
Quando exercia ali o seu minist�rio.
604
00:46:27,800 --> 00:46:30,700
E Vossa Excel�ncia, o que fazia em lugares t�o distantes?
605
00:46:31,200 --> 00:46:33,700
Servia ao Rei com os meus barcos, Excel�ncia.
606
00:46:33,800 --> 00:46:35,700
Ent�o, voc� � um pirata?
607
00:46:35,800 --> 00:46:37,700
N�o propriamente, Excel�ncia.
608
00:46:38,000 --> 00:46:40,700
Sou cors�rio e navego sob a bandeira do Rei.
609
00:46:41,300 --> 00:46:43,300
Se bem que agora a minha esquadra esteja a descansar na sua base.
610
00:46:43,400 --> 00:46:44,900
Fundeada num porto do norte.
611
00:46:45,000 --> 00:46:46,500
Abrigada da f�ria do mar.
612
00:46:46,700 --> 00:46:50,200
Esperemos que a sua presen�a diante deste Santo Tribunal
613
00:46:50,300 --> 00:46:54,300
n�o tenha como fim cantar-nos as maravilhas
614
00:46:54,400 --> 00:46:56,400
do mar e da vida marinheira.
615
00:46:56,700 --> 00:46:58,200
Com certeza que n�o.
616
00:46:58,500 --> 00:47:01,000
Vim para ser interrogado.
617
00:47:01,100 --> 00:47:03,600
Est� correta a voz do povo
618
00:47:03,700 --> 00:47:06,700
quando diz que voc� acompanhou, na noite passada,
619
00:47:07,000 --> 00:47:09,600
Sua Majestade numa certa escapada?
620
00:47:09,700 --> 00:47:12,600
Sim, � verdade.
Acompanhei-o a casa de Marfisa.
621
00:47:13,700 --> 00:47:15,600
Todos voc�s sabem quem ela �.
622
00:47:16,200 --> 00:47:19,700
Dizem que � a mulher mais bela da Corte ainda que seja cara.
623
00:47:19,800 --> 00:47:22,600
Leva dez ducados por noite e n�o consta que fa�a saldos.
624
00:47:22,900 --> 00:47:26,400
E enquanto o Rei fornicava,
625
00:47:26,500 --> 00:47:28,600
voc� fazia o qu�, Conde?
626
00:47:29,000 --> 00:47:32,500
Dormia, Padre.
N�o tenha qualquer duvida.
627
00:47:33,100 --> 00:47:35,100
Dormi, sem ser incomodado
628
00:47:35,200 --> 00:47:37,700
at� que o Rei j� vestido me acordou e disse para sairmos dali.
629
00:47:39,000 --> 00:47:40,600
� certo que...
630
00:47:41,000 --> 00:47:42,900
Vinha com um semblante pasmado.
631
00:47:44,000 --> 00:47:46,900
Via-se que f�ra a primeira vez que tinha visto uma mulher nua.
632
00:47:48,500 --> 00:47:52,000
E Vossa Senhoria cr� que esta ocorr�ncia de querer ver a Rainha nua
633
00:47:52,000 --> 00:47:54,900
tem algo a ver com o que acaba de contar-nos?
634
00:47:55,600 --> 00:47:57,100
Sim, Excel�ncia.
635
00:47:57,600 --> 00:47:59,600
Creio que � o efeito dessa causa.
636
00:47:59,700 --> 00:48:03,200
E qual � o minimo que um homem poder� desejar
637
00:48:03,400 --> 00:48:05,900
se n�o saber como � o corpo de sua esposa?
638
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Sua Senhoria, sem d�vida alguma j� ter� visto muitas mulheres nuas
639
00:48:11,300 --> 00:48:13,800
e t�-lo-� feito com prazer.
640
00:48:17,000 --> 00:48:18,400
Reverendo Padre...
641
00:48:19,300 --> 00:48:21,900
Mais de metade das mulheres que existem no mundo
642
00:48:21,900 --> 00:48:23,900
andam sem roupa.
643
00:48:24,500 --> 00:48:26,400
Pergunte ao Padre Almeida.
644
00:48:26,500 --> 00:48:28,500
O Conde tem raz�o.
645
00:48:28,600 --> 00:48:31,700
As mulheres das tribos que cristianizei andavam nuas
646
00:48:32,000 --> 00:48:33,900
e suponho que assim continuem.
647
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
E porque n�o as obrigou a vestirem-se?
648
00:48:36,100 --> 00:48:39,600
N�o � essa a primeira miss�o do seu minist�rio? Vesti-los?
649
00:48:40,000 --> 00:48:41,900
Eu, Padre...
650
00:48:42,000 --> 00:48:44,900
Ensinei-lhes que o filho de Deus morreu por todos os homens
651
00:48:45,800 --> 00:48:47,300
e tamb�m por eles.
652
00:48:47,400 --> 00:48:49,900
E que os esperava o para�so?
653
00:48:50,200 --> 00:48:52,700
O para�so?
654
00:48:55,700 --> 00:48:59,200
Um para�so para gente nua?
655
00:49:02,400 --> 00:49:04,500
N�o sabemos como entra uma pessoa no para�so,
656
00:49:05,300 --> 00:49:08,900
mas suspeito que n�o ter�o levado as roupas consigo.
657
00:49:15,600 --> 00:49:18,600
...e dizem que o Grande Inquisidor est� a fraquejar.
658
00:49:19,000 --> 00:49:21,400
E por causa dele, toda a Santa Inquisi��o.
659
00:49:23,600 --> 00:49:26,900
Aconselha-me, Vossa Paternidade, que mande chamar o N�ncio?
660
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
E que pe�a a substitui��o do Grande Inquisidor?
661
00:49:30,100 --> 00:49:31,900
N�o, n�o, n�o, n�o.
De maneira nenhuma.
662
00:49:32,700 --> 00:49:35,700
N�o cometa semelhante disparate, Sua Excel�ncia.
663
00:49:36,500 --> 00:49:39,500
O N�ncio �... Italiano.
664
00:49:42,000 --> 00:49:43,700
Eu,
665
00:49:45,500 --> 00:49:48,500
despacharia um correio especial.
666
00:49:49,200 --> 00:49:52,700
� fundamental um relato fidedigno dos acontecimentos.
667
00:49:53,200 --> 00:49:56,200
Por�m, n�o encarregaria qualquer um dessa miss�o.
668
00:49:57,200 --> 00:49:59,700
Encarregue-se voc� da reda��o.
669
00:50:00,700 --> 00:50:02,700
E posso adiantar-lhe
670
00:50:02,800 --> 00:50:05,300
que junto a esses pap�is ir� a proposta
671
00:50:05,400 --> 00:50:07,400
para que seja voc� o nomeado para o cargo.
672
00:50:07,700 --> 00:50:08,700
Excel�ncia...
673
00:50:09,100 --> 00:50:11,000
N�o sei... n�o sei...
674
00:50:11,100 --> 00:50:13,600
...se a minha humildade me permitir� aceitar
675
00:50:13,900 --> 00:50:15,900
t�o alta responsabilidade.
676
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
Se vier da Santa S� n�o lhe restar� outro rem�dio.
677
00:50:19,900 --> 00:50:21,400
E entretanto...
678
00:50:23,100 --> 00:50:26,900
Eu saio do imbr�glio no qual voc� est� a querer meter-me.
679
00:50:28,400 --> 00:50:29,400
Excel�ncia...
680
00:50:30,000 --> 00:50:34,000
Nas suas m�os est�o os recursos do pal�cio.
681
00:50:34,100 --> 00:50:37,400
Eu, da minha parte, farei a gest�o dos espirituais.
682
00:50:39,100 --> 00:50:41,100
J� pensou em alguma coisa para o meu caso?
683
00:50:42,200 --> 00:50:45,700
Sabe o Alt�ssimo que n�o penso noutra coisa, por�m...
684
00:50:47,100 --> 00:50:49,600
Teria de fazer-lhe algumas perguntas.
685
00:50:50,900 --> 00:50:52,900
Fa�a-as.
686
00:50:54,900 --> 00:50:58,900
Quando Sua Excel�ncia coabita com a Sra. Dona B�rbara,
687
00:50:59,900 --> 00:51:01,900
obt�m algum prazer?
688
00:51:05,800 --> 00:51:07,800
O mesmo que os demais.
689
00:51:09,500 --> 00:51:10,800
E ela?
690
00:51:13,200 --> 00:51:15,900
A avaliar pelos sintomas, a maioria das vezes, ter� mais do que eu.
691
00:51:17,100 --> 00:51:19,600
As mulheres nisso s�o mais exageradas.
692
00:51:22,700 --> 00:51:24,700
Pelo menos gritam mais.
693
00:51:24,800 --> 00:51:26,800
Santo Deus.
694
00:51:27,400 --> 00:51:30,400
At� podemos consentir que os homens gozem o prazer carnal,
695
00:51:30,500 --> 00:51:33,500
mas as mulheres devem ignor�-lo.
696
00:51:33,600 --> 00:51:35,600
Pelo menos as decentes.
697
00:51:38,500 --> 00:51:41,500
E � nessas condi��es que pretendem almejar chegar ao Senhor
698
00:51:41,600 --> 00:51:43,600
e terem a gra�a da descend�ncia?
699
00:51:44,500 --> 00:51:46,500
Sou um homem como os demais.
700
00:51:46,600 --> 00:51:48,600
E algo se poder� fazer, digo eu.
701
00:51:50,600 --> 00:51:52,600
Nesse caso...
702
00:51:54,000 --> 00:51:56,900
S� nos resta refor�ar o apelo � Provid�ncia.
703
00:51:57,200 --> 00:51:59,700
E f�-lo-ei, mas na condi��o que Vossa Excel�ncia
704
00:51:59,800 --> 00:52:01,800
e sobretudo a Sra. Dona B�rbara
705
00:52:03,600 --> 00:52:06,100
renunciem ao prazer
706
00:52:07,100 --> 00:52:09,300
enquanto fornicam.
707
00:52:11,600 --> 00:52:14,100
S� nesse caso
708
00:52:14,200 --> 00:52:15,200
poderia fazer algo.
709
00:52:15,700 --> 00:52:16,700
Algo?
710
00:52:17,500 --> 00:52:19,000
Algo o qu�?
711
00:52:19,000 --> 00:52:22,200
Se Vossa Excel�ncia mo permite amanh� dir-lho-ei.
712
00:52:22,700 --> 00:52:26,200
Guarde castidade at� l�.
713
00:52:34,500 --> 00:52:36,500
Colette, senta-te ao meu lado.
714
00:52:46,400 --> 00:52:49,900
Agora, diz-me acerca do que falaste com toda essa gente.
715
00:52:50,000 --> 00:52:52,500
N�o posso acrescentar nada que a Rainha n�o saiba j�.
716
00:52:53,500 --> 00:52:55,500
O Rei anda triste.
717
00:52:56,700 --> 00:52:58,500
Meu pobre marido.
718
00:52:59,900 --> 00:53:01,900
Tu na minha situa��o o que farias?
719
00:53:02,200 --> 00:53:03,700
Despia-me.
720
00:53:03,900 --> 00:53:05,700
Sem hesitar.
721
00:53:06,600 --> 00:53:08,700
J� alguma vez o fizeste?
722
00:53:09,100 --> 00:53:11,600
Desde que fa�o uso da raz�o, Majestade,
723
00:53:11,700 --> 00:53:13,700
nunca deixei de me despir quando houve ocasi�o.
724
00:53:14,200 --> 00:53:16,700
A minha m�e ensinou-me que as coisas devem fazer-se bem feitas.
725
00:53:19,700 --> 00:53:22,700
Colette, n�o ser�s uma desavergonhada?
726
00:53:23,000 --> 00:53:25,900
Como quer que o seja a viver sempre dentro do pal�cio?
727
00:53:32,000 --> 00:53:33,500
Pare�o-te bem?
728
00:53:35,700 --> 00:53:37,900
Como nunca a vi antes.
729
00:53:39,000 --> 00:53:41,600
Achas ent�o que deverei esperar o Rei tal como ele pretende?
730
00:53:41,700 --> 00:53:45,700
Isso nunca!
Ele que se d� ao trabalho de a despir.
731
00:53:45,700 --> 00:53:47,700
Sem fazer muita cerim�nia?
732
00:53:48,200 --> 00:53:51,700
S� a necess�ria e sem insistir demasiado.
733
00:53:57,800 --> 00:53:58,800
Colette...
734
00:54:00,300 --> 00:54:03,300
Enquanto eu estiver a jantar com essas bruxas que me acompanham,
735
00:54:03,400 --> 00:54:05,400
vais � procura do Rei.
736
00:54:05,500 --> 00:54:07,000
E dizes-lhe que o espero �s onze.
737
00:54:08,300 --> 00:54:10,300
Parece-te uma boa hora?
738
00:54:10,500 --> 00:54:13,000
Para o amor, Majestade, todas as horas s�o boas.
739
00:54:51,800 --> 00:54:53,300
Pensei que havias morrido.
740
00:54:53,500 --> 00:54:55,500
Pode acontecer a qualquer momento,
741
00:54:55,800 --> 00:54:58,800
bastaria um espirro ou um ru�do um pouco mais forte.
742
00:55:00,000 --> 00:55:04,000
O que se passa no pal�cio para receber a visita de Vossa Majestade
743
00:55:04,100 --> 00:55:06,500
a um Domingo e a hora t�o tardia?
744
00:55:06,600 --> 00:55:09,800
O mesmo de sempre.
Quero confessar-me.
745
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
� que passei a noite com uma prostituta.
746
00:55:12,300 --> 00:55:15,800
- Tendo uma mulher t�o bela?
- � como se n�o tivesse.
747
00:55:15,900 --> 00:55:17,200
S� me deixam v�-la de vez em quando.
748
00:55:17,500 --> 00:55:19,500
N�o me deixam falar nem dormir com ela.
749
00:55:19,500 --> 00:55:22,500
Existem entre n�s demasiadas portas e tr�mites.
750
00:55:22,700 --> 00:55:25,700
O costume crist�o dos esposos dormirem juntos
751
00:55:26,500 --> 00:55:28,000
evita muitos males.
752
00:55:28,900 --> 00:55:30,400
� que al�m disso,
753
00:55:30,900 --> 00:55:32,900
eu queria ver a Rainha nua.
754
00:55:33,000 --> 00:55:34,000
E...?
755
00:55:35,200 --> 00:55:37,500
As leis divinas e dos homens proibem-no.
756
00:55:38,500 --> 00:55:40,500
Saiba Vossa Majestade
757
00:55:40,800 --> 00:55:44,200
que a primeira vez que um homem e uma mulher se uniram
758
00:55:44,500 --> 00:55:46,500
estavam nus.
759
00:55:46,900 --> 00:55:48,500
Pois esta manh�,
760
00:55:48,500 --> 00:55:50,500
quando quis entrar nos aposentos da Rainha,
761
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
puseram-me uma cruz � frente.
762
00:55:53,100 --> 00:55:57,000
- E eu claro...
- Fez-lhes a vontade.
763
00:55:57,100 --> 00:55:59,100
Atente nas minhas palavras...
764
00:55:59,600 --> 00:56:02,100
Contemple a Sua Majestade, a Rainha, como lhe der vontade.
765
00:56:02,500 --> 00:56:05,000
Vestida ou despida.
766
00:56:05,200 --> 00:56:07,200
� a Rainha, sim,
767
00:56:07,500 --> 00:56:10,000
mas tamb�m � a mulher de um jovem rapaz.
768
00:56:10,600 --> 00:56:12,800
E o que fa�o �s portas?
769
00:56:13,000 --> 00:56:18,500
S� lhe recomendo que caso fracasse esta noite, espere por outra.
770
00:56:18,600 --> 00:56:22,100
E que em caso algum lhe ocorra ir novamente �s putas.
771
00:56:22,700 --> 00:56:26,700
Ajoelhe-se, Vossa Majestade, que vou absolv�-lo.
772
00:57:11,900 --> 00:57:13,900
Sabeis porque vos pedi para vir?
773
00:57:14,500 --> 00:57:15,900
Suponho-o.
774
00:57:16,100 --> 00:57:17,900
Apetece-vos uma aguardente?
775
00:57:18,200 --> 00:57:19,200
Sim.
776
00:57:21,200 --> 00:57:23,700
Quero que eviteis que o Rei durma com a Rainha.
777
00:57:24,400 --> 00:57:27,900
Pelo menos, at� que nos cheguem noticias da frota ou da guerra na Flandres.
778
00:57:28,600 --> 00:57:31,100
O que tem o capricho do Rei a ver com tudo isso?
779
00:57:32,100 --> 00:57:33,500
Que chegue a frota a C�diz,
780
00:57:33,600 --> 00:57:35,100
ou que ganhemos ou percamos a guerra na Holanda,
781
00:57:35,200 --> 00:57:37,200
depende dos pecados do Rei.
782
00:57:51,200 --> 00:57:53,200
Alguem me explique como � que o pa�s est� cheio de imbecis
783
00:57:53,300 --> 00:57:54,800
que acreditam nessas coisas.
784
00:57:55,000 --> 00:57:58,200
- S�o opini�es dos te�logos.
- E ainda que fossem do Mouro Muza.
785
00:57:58,300 --> 00:58:01,400
N�o posso op�r-me �s leis da Igreja.
786
00:58:01,600 --> 00:58:03,600
E v�s tendes de ajudar-me.
787
00:58:04,300 --> 00:58:05,800
O que podeis fazer?
788
00:58:06,200 --> 00:58:08,800
H� um corredor com v�rias portas
789
00:58:08,900 --> 00:58:10,900
que vai de uma c�mara a outra.
790
00:58:11,000 --> 00:58:13,500
Ser� a primeira vez que todas se fechar�o,
791
00:58:13,600 --> 00:58:14,600
pelo menos que eu saiba.
792
00:58:15,100 --> 00:58:16,600
Muito bem.
793
00:58:16,700 --> 00:58:18,700
Eu encarregar-me-ei das outras entradas.
794
00:58:19,400 --> 00:58:21,400
E p�-la-ei ao corrente.
795
00:58:21,800 --> 00:58:23,500
E quando a Rainha me perguntar?
796
00:58:23,800 --> 00:58:25,800
Saber� inventar-lhe alguma mentira.
797
00:58:26,200 --> 00:58:28,700
N�o fa�o outra coisa, todos os dias.
798
00:58:29,000 --> 00:58:30,500
A mim tamb�m?
799
00:58:31,000 --> 00:58:33,500
Nunca foste uma exce��o, primo.
800
00:58:47,800 --> 00:58:49,500
Desculpa se te deixei � espera.
801
00:58:49,900 --> 00:58:51,300
Av� Maria cheia de gra�a...
802
00:58:51,400 --> 00:58:53,400
N�o sejas imbecil.
803
00:58:53,500 --> 00:58:55,500
Se fosse f� ficaria a tremer,
804
00:58:55,600 --> 00:58:57,600
mas como � uma superti��o, n�o me incomoda.
805
00:58:57,800 --> 00:58:59,500
Um costume � um costume.
806
00:58:59,800 --> 00:59:01,500
O que te preocupa?
807
00:59:02,000 --> 00:59:03,500
Pois...
808
00:59:07,000 --> 00:59:09,500
O que nos preocupa a todos os te�logos,
809
00:59:10,600 --> 00:59:15,100
� essa ocorr�ncia do Rei querer ver a Rainha nua.
810
00:59:15,700 --> 00:59:18,700
Desse ponto de vista, a coisa carece de import�ncia.
811
00:59:19,500 --> 00:59:21,600
Que interessa se ele a v� nua ou de camisa-de-noite?
812
00:59:21,700 --> 00:59:23,700
E o pecado?
813
00:59:23,800 --> 00:59:25,800
A meu ver, tantos se me d�, como se me deu.
814
00:59:26,700 --> 00:59:28,800
E suponho que ao outro suceda o mesmo.
815
00:59:30,700 --> 00:59:33,200
Nessas quest�es, costumamos estar de acordo.
816
00:59:33,500 --> 00:59:37,300
Ent�o, nada disso influi na chegada da Armada a C�diz
817
00:59:37,400 --> 00:59:39,900
ou na derrota dos nossos na Flandres?
818
00:59:40,200 --> 00:59:41,700
A chegada dos barcos,
819
00:59:41,800 --> 00:59:44,800
s� depende dos Ingleses chegarem a tempo de o impedir.
820
00:59:45,000 --> 00:59:46,900
E a derrota na Flandres deve-se muito
821
00:59:47,000 --> 00:59:48,500
� qualidade do armamento,
822
00:59:48,600 --> 00:59:50,500
� disciplina das tropas
823
00:59:50,600 --> 00:59:53,600
e � posi��o dos combatentes.
824
00:59:53,700 --> 00:59:55,800
E a Provid�ncia?
825
00:59:55,800 --> 00:59:57,800
Deixa que te diga,
826
00:59:58,300 --> 01:00:01,200
que o Rei veja, ou n�o, o umbigo da Rainha,
827
01:00:01,300 --> 01:00:02,800
� um ato intranscendente.
828
01:00:04,300 --> 01:00:07,800
N�o fa�as caso.
N�o penses mais...
829
01:00:07,900 --> 01:00:09,800
Deixa tudo como est�
830
01:00:09,900 --> 01:00:11,500
e outro dia continuaremos a conversa.
831
01:00:12,300 --> 01:00:14,300
Agora tenho que ir para Roma.
832
01:00:14,400 --> 01:00:15,900
Sentes-te meio perdido aqui?
833
01:00:16,000 --> 01:00:18,000
Deixei o meu estabelecimento abandonado.
834
01:00:19,500 --> 01:00:22,000
� preciso p�r m�os � obra.
835
01:02:04,500 --> 01:02:05,500
Senhor...
836
01:02:09,000 --> 01:02:11,500
Esta noite, �s onze em ponto.
837
01:02:12,000 --> 01:02:14,500
N�o se atrase, Vossa Majestade.
838
01:02:59,000 --> 01:03:01,900
Est�o a dan�ar a chacona no pal�cio?
839
01:04:30,300 --> 01:04:31,300
N�o te demores.
840
01:04:31,600 --> 01:04:32,600
N�o me esperes.
841
01:04:34,500 --> 01:04:36,500
E melhor seria que rezasses.
842
01:04:46,500 --> 01:04:48,900
N�o nos deixes cair em tenta��o,
843
01:04:49,100 --> 01:04:50,900
e livrai-nos do mal.
844
01:04:51,900 --> 01:04:53,600
Vade retro Satan�s.
845
01:04:54,000 --> 01:04:55,500
Ponho este?
846
01:04:57,000 --> 01:04:59,400
� o que todos os confessores aconselham.
847
01:04:59,500 --> 01:05:02,200
Esse, Majestade, assusta qualquer um.
848
01:05:02,500 --> 01:05:04,800
Tu qual me aconselharias?
849
01:05:04,900 --> 01:05:05,800
Este.
850
01:05:11,800 --> 01:05:13,300
Mas este n�o tapa nada.
851
01:05:13,500 --> 01:05:15,500
Se bem entendi,
852
01:05:15,600 --> 01:05:17,600
a ideia � que se veja tudo.
853
01:05:18,100 --> 01:05:20,600
Sim, mas s� no fim.
854
01:05:20,600 --> 01:05:23,600
Tamb�m n�o posso chegar e tirar logo a camisa-de-noite.
855
01:05:24,000 --> 01:05:26,000
Tenho que oferecer alguma resist�ncia.
856
01:05:26,500 --> 01:05:28,500
Contudo, se levar este vestido
857
01:05:28,600 --> 01:05:30,600
n�o tenho necessidade de me despir.
858
01:08:26,900 --> 01:08:28,800
Deixai-me passar!
859
01:08:28,900 --> 01:08:29,900
Sou o Rei.
860
01:09:23,300 --> 01:09:25,900
A chorar n�o se vai a lugar algum, Senhor.
861
01:09:27,500 --> 01:09:28,900
O que fazes aqui?
862
01:09:28,900 --> 01:09:31,300
Vou fazer uma visita... como v�s.
863
01:09:31,400 --> 01:09:32,900
Todas as portas est�o fechadas.
864
01:09:34,200 --> 01:09:35,700
A minha n�o est�, Majestade.
865
01:09:35,800 --> 01:09:37,800
Essas s�o as escadas que v�o dar ao quarto da Dona Paca de T�vora.
866
01:09:38,000 --> 01:09:39,700
� uma dama muito formosa, Majestade.
867
01:09:39,800 --> 01:09:41,300
A Rainha tamb�m o �,
868
01:09:41,400 --> 01:09:43,900
mas fecharam-me todas as portas que me levam at� ela.
869
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Como o compreendo.
870
01:09:46,100 --> 01:09:48,100
N�o estranho v�-lo chorar.
871
01:09:50,400 --> 01:09:51,900
E que pensas?
872
01:10:00,000 --> 01:10:02,700
Deve ser uma ratazana.
H� muitas no pal�cio.
873
01:10:04,700 --> 01:10:06,700
Se Vossa Majestade me permitir
874
01:10:07,300 --> 01:10:10,800
eu trataria de arranjar um encontro amanh� entre Vossa Majestade
875
01:10:10,900 --> 01:10:12,900
e a Rainha, Minha Senhora,
876
01:10:13,000 --> 01:10:14,900
num local fora da alca�ova.
877
01:10:15,000 --> 01:10:16,400
Cada vez me parece mais imposs�vel.
878
01:10:16,500 --> 01:10:18,500
N�o desespereis, al�m do mais,
879
01:10:19,100 --> 01:10:20,600
eu tenho uma ideia.
880
01:10:21,000 --> 01:10:23,000
Que entretanto vais amadurecer nos bra�os da Dona Paca?
881
01:10:23,100 --> 01:10:24,100
Quem sabe.
882
01:10:24,300 --> 01:10:26,900
As solu��es costumam surgir das maneiras mais inesperadas.
883
01:10:30,100 --> 01:10:31,900
Tenho que ir, Majestade.
884
01:10:33,500 --> 01:10:35,600
Que tenhas sorte.
885
01:10:38,700 --> 01:10:39,700
Excel�ncia...
886
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
Um Frei pergunta por v�s.
887
01:10:42,000 --> 01:10:43,000
Um Frei?
888
01:10:43,100 --> 01:10:45,300
Sim, um Capuchinho.
O Padre Villaescusa.
889
01:10:45,900 --> 01:10:47,900
Manda-o entrar.
890
01:10:55,800 --> 01:10:56,800
Excel�ncia...
891
01:10:57,800 --> 01:10:59,900
A que se deve a vossa visita a estas horas?
892
01:10:59,900 --> 01:11:01,800
O nosso plano veio por �gua baixo.
893
01:11:02,300 --> 01:11:04,800
Por acaso o Rei encontrou alguma porta aberta?
894
01:11:04,900 --> 01:11:07,400
O Rei deambula por todo o pal�cio � procura de uma.
895
01:11:07,500 --> 01:11:10,000
E saiba que esse Conde est� a preparar-lhe um encontro
896
01:11:10,100 --> 01:11:12,600
com a Rainha fora da alca�ova, amanh�.
897
01:11:12,700 --> 01:11:14,200
Precisamente amanh�.
898
01:11:14,300 --> 01:11:16,700
E o que pensas que se deve fazer?
899
01:11:16,800 --> 01:11:19,800
Neste preciso momento o Conde est� com uma das damas do pal�cio.
900
01:11:20,000 --> 01:11:23,500
Ser� f�cil apanh�-lo se me deres uma ordem para a sua pris�o.
901
01:11:24,000 --> 01:11:28,500
Sabe que o Rei mandou o Conde p�r o chap�u � minha frente.
902
01:11:28,500 --> 01:11:30,500
Contaram-me.
� o pagamento pelos seus encobrimentos.
903
01:11:30,600 --> 01:11:33,100
Al�m do mais, Sua Majestade n�o ter� de saber.
904
01:11:33,600 --> 01:11:35,600
Sei de lugares onde o Conde
905
01:11:35,700 --> 01:11:38,200
poder� ficar discretamente preso.
906
01:11:38,300 --> 01:11:39,800
Eu encarregar-me-ei disso.
907
01:11:39,900 --> 01:11:40,900
Muito bem.
908
01:11:48,500 --> 01:11:54,500
E quanto ao assunto da sua descend�ncia, amanh�...
909
01:11:54,800 --> 01:11:56,800
Aqui a tem.
910
01:11:57,300 --> 01:11:58,800
Parece-vos bem assim?
911
01:12:00,500 --> 01:12:04,000
Dizia eu, que acerca do assunto da vossa descend�ncia
912
01:12:04,100 --> 01:12:06,100
amanh� �s dez da manh� devereis estar
913
01:12:06,200 --> 01:12:08,200
com a Sra. Dona B�rbara
914
01:12:08,300 --> 01:12:10,300
na Igreja do Mosteiro das Jer�nimas.
915
01:12:10,300 --> 01:12:12,300
Ali estarei para vos confessar.
916
01:12:12,500 --> 01:12:14,500
O que h� a fazer depois
917
01:12:15,500 --> 01:12:17,500
logo lhe diremos.
918
01:12:18,900 --> 01:12:20,800
� indispens�vel tudo isto, Padre?
919
01:12:20,900 --> 01:12:22,800
Indispens�vel?
920
01:12:23,700 --> 01:12:25,200
Esta manh� disse a Vossa Excel�ncia
921
01:12:25,300 --> 01:12:27,300
que era necess�rio for�ar a Deus.
922
01:12:28,100 --> 01:12:30,100
E � o que vou fazer.
923
01:12:31,200 --> 01:12:33,700
Ele inspirou-me a cura.
924
01:12:33,900 --> 01:12:35,800
Se assim me o assegurais.
925
01:12:41,800 --> 01:12:43,300
J� o sabeis...
926
01:12:44,300 --> 01:12:47,800
�s dez em ponto.
� luz do dia.
927
01:12:47,900 --> 01:12:49,800
Ide na vossa carruagem.
928
01:13:08,500 --> 01:13:10,500
Abram em nome do Rei!
929
01:13:11,000 --> 01:13:12,500
Vieram por minha causa.
930
01:13:14,000 --> 01:13:16,200
Como sabes?
931
01:13:19,300 --> 01:13:21,200
Porque a justi�a do Rei nada quer contigo.
932
01:13:22,700 --> 01:13:25,200
- Mas tende-lo como amigo.
- Sim.
933
01:13:26,300 --> 01:13:28,200
Mas abaixo do Rei ningu�m me vale.
934
01:13:35,100 --> 01:13:36,300
Diz-lhes que esperem.
935
01:13:36,300 --> 01:13:38,700
Estou a vestir-me, Senhores.
936
01:13:38,800 --> 01:13:40,500
Tenham paci�ncia.
937
01:13:48,800 --> 01:13:51,800
Trago uma ordem do Intendente contra o Conde de La Pe�a Andrada.
938
01:13:51,900 --> 01:13:54,700
Ai sim?
E porque vieram procur�-lo aqui?
939
01:13:56,500 --> 01:13:58,500
Tenho a certeza que se esconde aqui.
940
01:14:24,600 --> 01:14:26,800
N�o h� nenhum Conde, n�o � verdade, Padre?
941
01:14:28,000 --> 01:14:30,500
Sou a dama camareira da Rainha e perten�o � Casa de Tavora.
942
01:14:30,600 --> 01:14:33,600
Amanh� apresentarei um protesto e veremos o que se vai passar.
943
01:14:33,700 --> 01:14:34,700
Fora!
944
01:14:47,100 --> 01:14:48,100
Conde?
945
01:14:53,500 --> 01:14:54,500
Conde?
946
01:15:22,300 --> 01:15:23,700
Senhor.
947
01:15:24,400 --> 01:15:25,700
Lucrecia?
948
01:15:26,300 --> 01:15:27,900
Que fazes aqui?
949
01:15:28,800 --> 01:15:32,000
Os da Santa Inquisi��o vasculharam toda a casa da minha Senhora.
950
01:15:32,500 --> 01:15:35,500
E estive toda a tarde � procura, � procura de um sitio onde dormir
951
01:15:35,600 --> 01:15:36,900
e n�o encontrei nenhum lugar seguro.
952
01:15:38,600 --> 01:15:40,400
Dormir�s numa boa cama.
953
01:15:42,600 --> 01:15:45,500
Sozinha ou acompanhada, como queiras.
954
01:15:45,700 --> 01:15:49,700
Se a companhia for t�o boa como imagino... acompanhada.
955
01:15:50,300 --> 01:15:52,500
Algu�m perguntou por mim?
956
01:15:52,600 --> 01:15:53,900
- Vieram soldados?
- N�o, Excel�ncia.
957
01:15:55,300 --> 01:15:57,500
Acomoda a senhora, na minha cama.
958
01:15:58,900 --> 01:16:00,800
Espero que durmas bem.
959
01:16:01,000 --> 01:16:02,500
Mas, assim n�o consigo.
960
01:16:02,600 --> 01:16:04,600
N�o me acompanha, o Senhor Conde?
961
01:16:05,000 --> 01:16:07,200
Tenho de ir procurar um Jesu�ta com quem tenho que falar.
962
01:16:07,900 --> 01:16:09,900
Voltarei quando puder.
963
01:16:13,300 --> 01:16:15,800
Ent�o, os c�us o permitam, que seja o quanto antes.
964
01:17:40,000 --> 01:17:42,800
- Que faz voc� aqui?
- Pe�o-lhe que n�o se assuste.
965
01:17:42,900 --> 01:17:44,700
Sou o Padre Almeida da Companhia de Jesus.
966
01:17:45,200 --> 01:17:46,600
Temos de falar.
967
01:17:46,800 --> 01:17:49,800
Se bem que, o que lhe venho dizer, conv�m que ningu�m saiba.
968
01:17:50,000 --> 01:17:51,200
Nem eu mesma?
969
01:17:52,200 --> 01:17:54,800
Voc� conhece o Rei, n�o � verdade?
970
01:17:54,800 --> 01:17:56,600
Como sabe?
971
01:17:57,900 --> 01:17:59,900
Isso n�o importa.
972
01:18:00,000 --> 01:18:02,500
Venho dizer-lhe que na alca�ova
973
01:18:02,600 --> 01:18:05,100
h� uma conspira��o para que o Rei n�o durma com a Rainha.
974
01:18:06,500 --> 01:18:10,000
E que algumas pessoas, entre elas eu, tentam evit�-lo.
975
01:18:10,000 --> 01:18:12,000
E quem o mandou vir at� aqui?
976
01:18:12,100 --> 01:18:14,500
Um amigo seu, o Conde de La Pe�a Andrada.
977
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
Esse patife...
978
01:18:17,100 --> 01:18:19,100
Trouxe o Rei para dormir comigo
979
01:18:19,200 --> 01:18:21,600
e agora quer devolv�-lo ao leito conjugal.
980
01:18:22,900 --> 01:18:25,600
Pens�mos que o encontro se poderia dar aqui.
981
01:18:26,600 --> 01:18:27,600
Aqui?
982
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
No Mosteiro?
983
01:18:29,400 --> 01:18:31,000
Aqui, quer dizer nesta cela.
984
01:18:32,000 --> 01:18:33,700
Que raio de sitio...
985
01:18:33,800 --> 01:18:35,800
Para eles � t�o belo quanto o para�so.
986
01:18:36,500 --> 01:18:38,000
Olhe, Padre...
987
01:18:38,100 --> 01:18:39,600
Nem no meio do jardim mais formoso
988
01:18:39,700 --> 01:18:41,700
o Rei saberia o que fazer com a Rainha.
989
01:18:41,800 --> 01:18:43,800
Ela tamb�m n�o tem experi�ncia nenhuma.
990
01:18:43,900 --> 01:18:45,500
Mas seja como seja.
991
01:18:45,600 --> 01:18:48,600
O Rei est� empenhado em ver a Rainha nua.
992
01:18:48,700 --> 01:18:50,700
E tem de ser aqui?
993
01:18:51,600 --> 01:18:53,500
Depois de muito discutir,
994
01:18:53,600 --> 01:18:55,600
foi � conclus�o que cheg�mos, o Conde e eu.
995
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
Que bela parelha.
996
01:19:02,100 --> 01:19:03,100
Muito bem.
997
01:19:03,200 --> 01:19:05,200
J� me pode dizer o que pretende de mim?
998
01:19:07,900 --> 01:19:08,900
Logo ver�.
999
01:19:09,000 --> 01:19:11,500
Est� bem, est� bem, eu consinto.
1000
01:19:12,500 --> 01:19:14,000
Mas toda essa cena e logo no coro
1001
01:19:14,100 --> 01:19:15,600
continua a parecer-me uma blasf�mia.
1002
01:19:16,500 --> 01:19:17,500
Um sacril�gio.
1003
01:19:17,600 --> 01:19:19,600
Madre Abadessa, dir-lhe-ei com toda a humildade
1004
01:19:20,000 --> 01:19:22,500
que esta ideia iluminou-se-me na mente,
1005
01:19:23,000 --> 01:19:26,000
depois de muitas horas de ora��o e vigilia.
1006
01:19:26,400 --> 01:19:28,200
Diga o que disser, Sua Paternidade,
1007
01:19:28,800 --> 01:19:30,500
continua a parecer-me uma profana��o.
1008
01:19:31,000 --> 01:19:34,500
Por acaso p�e em d�vida os meus conhecimentos teol�gicos?
1009
01:19:35,000 --> 01:19:39,000
Al�m do mais, existem raz�es de Estado.
1010
01:19:39,100 --> 01:19:42,100
O Valido precisa de um herdeiro para a grandeza da sua casa,
1011
01:19:42,500 --> 01:19:46,000
e este, foi o modo que me foi indicado diretamente
1012
01:19:46,300 --> 01:19:47,800
pelo Alt�ssimo
1013
01:19:49,300 --> 01:19:50,800
para consegui-lo.
1014
01:19:53,900 --> 01:19:55,800
Vossa Maternidade n�o se arrepender�
1015
01:19:55,900 --> 01:19:57,900
de me ter dado t�o prudente consentimento.
1016
01:19:58,400 --> 01:19:59,900
Assim o espero e desejo.
1017
01:19:59,900 --> 01:20:01,500
Com a sua permiss�o.
1018
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
Ainda tenho muitas coisas para fazer.
1019
01:20:28,500 --> 01:20:30,500
O que te traz aqui logo pela manh�?
1020
01:20:36,100 --> 01:20:37,600
Valha-nos Deus.
1021
01:20:38,900 --> 01:20:40,900
N�o sei o que ter� este Mosteiro...
1022
01:20:57,300 --> 01:20:58,500
Quem procura, Sua Paternidade?
1023
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
Pergunta � tua Senhora se, hoje �s dez e meia,
1024
01:21:08,100 --> 01:21:10,000
est� disposta a encontrar-se com o Rei
1025
01:21:10,100 --> 01:21:12,000
num lugar discreto
1026
01:21:12,100 --> 01:21:14,900
Tratarei eu mesmo de vir busc�-la acompanhado de uma monja.
1027
01:21:16,800 --> 01:21:18,800
� preciso que ningu�m saiba ao que ela vai
1028
01:21:18,900 --> 01:21:19,900
e que nem desconfiem.
1029
01:21:24,100 --> 01:21:25,900
E o Rei, sabe?
1030
01:21:27,400 --> 01:21:29,900
Sabe de tudo e est� de acordo.
1031
01:22:31,100 --> 01:22:32,900
Seremos capazes?
1032
01:22:33,100 --> 01:22:34,600
Confiemos em Deus.
1033
01:22:35,500 --> 01:22:37,000
Ele guiar-nos-�.
1034
01:23:15,700 --> 01:23:18,700
Diante do santo tribunal da penit�ncia,
1035
01:23:20,100 --> 01:23:23,100
n�o existem hierarquias nem tratamentos diferenciados.
1036
01:23:24,000 --> 01:23:26,500
Agora n�o sois mais do que um pobre penitente humilhado.
1037
01:23:27,200 --> 01:23:28,700
Sim, Padre.
1038
01:23:29,500 --> 01:23:33,500
Confessa pois, todos os pecados que tenhas cometido em toda a tua vida.
1039
01:23:36,200 --> 01:23:37,900
Todos, Padre?
1040
01:23:38,100 --> 01:23:39,600
Todos.
1041
01:24:32,900 --> 01:24:33,600
Senhora...
1042
01:24:34,300 --> 01:24:35,600
Ir-me-ei embora j� de seguida.
1043
01:24:36,200 --> 01:24:37,600
Feche-se � chave.
1044
01:24:38,000 --> 01:24:40,500
E n�o abra at� que algu�m bata � porta com a m�o tr�s vezes.
1045
01:24:41,800 --> 01:24:44,900
Irm�, quereis desvelar-vos?
1046
01:24:53,700 --> 01:24:55,700
Sabias que �s muito bela?
1047
01:24:55,700 --> 01:24:57,600
Isso n�o � importante, Senhora.
1048
01:24:58,100 --> 01:24:59,700
Por�m, se me permitir,
1049
01:24:59,800 --> 01:25:01,200
eu dar-lhe-ia um conselho.
1050
01:25:01,200 --> 01:25:02,700
Um conselho?
1051
01:25:02,900 --> 01:25:04,400
Sobre qu�?
1052
01:25:05,400 --> 01:25:07,500
Sobre o modo de comportar-se quando vier o Rei.
1053
01:25:08,300 --> 01:25:09,900
Olha para mim.
1054
01:25:12,200 --> 01:25:13,500
Quem �s tu?
1055
01:25:13,500 --> 01:25:14,900
Sou apenas uma monja, Senhora.
1056
01:25:15,200 --> 01:25:16,900
Foste casada?
1057
01:25:17,700 --> 01:25:18,900
Tenho experi�ncia.
1058
01:25:19,700 --> 01:25:21,900
Diz o que tens a dizer-me.
1059
01:25:23,700 --> 01:25:25,900
O Rei � jovem, Senhora.
1060
01:25:26,300 --> 01:25:28,900
O jovens t�m pressa e confundem tudo.
1061
01:25:29,300 --> 01:25:30,800
Sossegue-o,
1062
01:25:30,900 --> 01:25:33,300
e atreva-se a dizer-lhe que n�o com ternura.
1063
01:25:33,800 --> 01:25:36,800
Diga-lhe n�o, e logo de seguida diga-lhe sim.
1064
01:25:37,700 --> 01:25:39,900
E esque�a-se do passar do tempo.
1065
01:25:43,300 --> 01:25:45,200
N�o � uma coisa digna de reis,
1066
01:25:45,300 --> 01:25:47,200
por�m, n�o existe outra coisa melhor.
1067
01:26:05,600 --> 01:26:06,600
Levantai-vos!
1068
01:26:07,400 --> 01:26:08,800
A Rainha est� a� dentro?
1069
01:26:09,000 --> 01:26:09,900
Sim.
1070
01:26:10,200 --> 01:26:13,900
Mas � conveniente, Senhor, dar tempo a uma dama.
1071
01:26:13,900 --> 01:26:15,900
As coisas devem ser feitas com calma.
1072
01:26:15,900 --> 01:26:17,400
A que coisas te referes?
1073
01:26:17,600 --> 01:26:19,100
A todas, Senhor.
1074
01:26:20,000 --> 01:26:22,000
Eu sei como s�o as mulheres.
1075
01:26:22,100 --> 01:26:24,100
Preferem esperar e ser desejadas.
1076
01:26:25,100 --> 01:26:28,600
Vossa Majestade, deve ser terno e cauteloso.
1077
01:26:29,000 --> 01:26:30,500
Mas acima de tudo,
1078
01:26:30,600 --> 01:26:32,000
n�o deve ter pressa.
1079
01:26:33,100 --> 01:26:34,600
Porque dizes isso?
1080
01:26:34,700 --> 01:26:36,700
Porque me ordenaram que o dissesse.
1081
01:26:45,000 --> 01:26:46,400
N�o se ouve nada.
1082
01:26:46,500 --> 01:26:48,000
N�s as mulheres, Senhor,
1083
01:26:48,300 --> 01:26:50,800
costumamos despir-nos em sil�ncio.
1084
01:26:52,500 --> 01:26:55,500
Ent�o... cr�s que j� se haver� despido?
1085
01:26:55,600 --> 01:26:57,500
Para qu�, sen�o para isso,
1086
01:26:57,600 --> 01:27:00,200
vieram Vossas merc�s a este lugar t�o incomodo?
1087
01:27:01,500 --> 01:27:02,500
Posso ver-te a cara?
1088
01:27:02,700 --> 01:27:04,700
As nossas regras proibem-no.
1089
01:27:04,900 --> 01:27:06,100
Mas eu sou o Rei.
1090
01:27:06,100 --> 01:27:07,100
Sim, Senhor.
1091
01:27:07,200 --> 01:27:09,200
Mas as regras s�o coisas de Deus.
1092
01:27:09,300 --> 01:27:11,400
Dizem que sim.
1093
01:27:16,900 --> 01:27:18,900
J� deve ter terminado, n�o?
1094
01:27:19,100 --> 01:27:21,000
Nesse caso, Senhor,
1095
01:27:21,100 --> 01:27:23,100
um �ltimo conselho...
1096
01:27:23,500 --> 01:27:26,000
N�o se esque�a de que quem vai estar consigo no leito
1097
01:27:26,100 --> 01:27:28,100
� um ser de carne e osso.
1098
01:27:28,100 --> 01:27:30,600
Mas acima de tudo... de carne.
1099
01:27:31,200 --> 01:27:32,600
Quem te disse essas coisas?
1100
01:27:32,700 --> 01:27:34,600
Um passarinho, Senhor.
1101
01:27:34,800 --> 01:27:36,700
V� em frente.
1102
01:27:36,800 --> 01:27:38,700
Bata tr�s vezes com a m�o
1103
01:27:39,500 --> 01:27:41,000
e que tenha sorte.
1104
01:28:03,600 --> 01:28:04,600
Excel�ncia...
1105
01:28:06,600 --> 01:28:09,500
O Padre Almeida da Companhia de Jesus.
1106
01:28:09,900 --> 01:28:11,300
Voc� � pontual.
1107
01:28:12,000 --> 01:28:14,000
Sua Excel�ncia disse-me �s doze.
1108
01:28:14,500 --> 01:28:15,500
E s�o mesmo doze.
1109
01:28:17,500 --> 01:28:20,500
E Sua Paternidade, quando pensa ir-se embora?
1110
01:28:21,900 --> 01:28:23,300
� melhor hoje que amanh�.
1111
01:28:24,600 --> 01:28:27,200
Sabe Padre, que v�rios frades,
1112
01:28:27,300 --> 01:28:30,300
encabe�ados pelo Padre Villaescusa,
1113
01:28:30,700 --> 01:28:32,700
pedem a sua deten��o?
1114
01:28:33,800 --> 01:28:35,900
Depois do dia de ontem, n�o me surpreende.
1115
01:28:35,900 --> 01:28:38,900
E pedem tamb�m que se celebre um grande Auto de F�
1116
01:28:39,000 --> 01:28:44,300
onde se queimem todos os judeus, mouriscos, herejes
1117
01:28:44,900 --> 01:28:47,300
e bruxos a que se consiga deitar a m�o.
1118
01:28:51,000 --> 01:28:52,000
Est� bom este vinho.
1119
01:28:52,800 --> 01:28:54,800
E qual � a sua opini�o?
1120
01:28:55,000 --> 01:28:57,500
Sou contra essas lumin�rias
1121
01:28:57,600 --> 01:29:00,600
mas as pessoas deste pa�s gostam do cheiro a queimado.
1122
01:29:01,100 --> 01:29:04,600
Se bem que, como voc� deve saber, n�s n�o queimamos,
1123
01:29:04,700 --> 01:29:06,600
quem o faz � o bra�o secular.
1124
01:29:06,700 --> 01:29:07,700
Sim, eu sei.
1125
01:29:08,500 --> 01:29:12,500
Os te�logos inventaram um subterf�gio inatac�vel.
1126
01:29:13,300 --> 01:29:14,300
Eles n�o queimam,
1127
01:29:14,800 --> 01:29:16,800
quem queima s�o os verdugos do Estado.
1128
01:29:16,900 --> 01:29:17,900
E pergunto eu...
1129
01:29:18,100 --> 01:29:20,100
Que diferen�a faz quem acende a fogueira?
1130
01:29:20,500 --> 01:29:22,000
Parece-lhe injusto?
1131
01:29:22,500 --> 01:29:23,900
Parece-me criminoso.
1132
01:29:25,000 --> 01:29:29,000
At� amanh� �s tr�s da tarde n�o assinarei a ordem de deten��o.
1133
01:29:29,300 --> 01:29:31,100
Tem tempo at� �s quatro.
1134
01:29:32,700 --> 01:29:34,800
Agrade�o-lhe a advert�ncia.
1135
01:29:35,500 --> 01:29:37,000
Mas quero que saiba que a esta hora
1136
01:29:37,100 --> 01:29:39,100
o Rei e a Rainha se encontram juntos e sem vigil�ncia
1137
01:29:39,200 --> 01:29:40,700
algures num lugar desta Corte.
1138
01:29:41,400 --> 01:29:42,900
Espero que despidos.
1139
01:29:43,000 --> 01:29:46,500
E como foi meter-se nesse assunto?
1140
01:29:47,000 --> 01:29:49,000
Cheguei a pensar, Excel�ncia,
1141
01:29:49,500 --> 01:29:51,500
que Deus aqui me trouxe apenas para isso.
1142
01:29:51,700 --> 01:29:55,200
E voc� acha que a Deus Lhe interessa se o Rei e a Rainha
1143
01:29:55,300 --> 01:29:57,300
fornicam nus ou em camisa-de-noite?
1144
01:29:57,400 --> 01:30:00,900
Excel�ncia, voc� cr� em Deus?
1145
01:30:08,100 --> 01:30:10,700
Diego, podes servir a sopa.
1146
01:30:27,000 --> 01:30:29,500
Eu vos absolvo dos vossos pecados,
1147
01:30:29,600 --> 01:30:33,600
em nome do Pai, do Filho e do Espirito Santo.
1148
01:30:34,900 --> 01:30:35,900
�men.
1149
01:30:55,000 --> 01:30:58,500
A Madre abadessa dir-vos-� onde podem preparar-se para a cerim�nia.
1150
01:31:05,600 --> 01:31:07,900
E n�o se esque�am,
1151
01:31:08,000 --> 01:31:09,500
por um s� momento,
1152
01:31:10,500 --> 01:31:13,900
que o Senhor estar� a observ�-los.
1153
01:31:48,200 --> 01:31:49,500
Irm�s...
1154
01:33:57,300 --> 01:33:59,000
Por Deus!
1155
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
Assim n�o h� maneira.
1156
01:34:20,100 --> 01:34:21,900
Levantai-vos!
1157
01:34:29,600 --> 01:34:32,100
Beijou a Rainha.
1158
01:34:59,700 --> 01:35:01,800
Correio da Flandres, Senhor.
1159
01:35:27,400 --> 01:35:29,800
Ganh�mos aos protestantes, na Flandres.
1160
01:35:30,500 --> 01:35:31,900
Correio de Cadiz, Senhor.
1161
01:35:35,400 --> 01:35:37,700
E a frota chegou completa.
1162
01:35:39,000 --> 01:35:42,500
� natural, Excel�ncia, a ora��o pode tudo.
1163
01:35:44,200 --> 01:35:46,600
Preste aten��o �s datas, Padre.
1164
01:35:47,200 --> 01:35:49,900
A vit�ria deu-se h� mais de uma semana.
1165
01:35:51,500 --> 01:35:53,900
E a frota chegou a Cadiz anteontem.
1166
01:35:55,000 --> 01:35:57,900
Justamente no dia que o Rei foi �s putas.
1167
01:36:01,000 --> 01:36:03,600
Excel�ncia, � sabido
1168
01:36:05,000 --> 01:36:07,500
que o tempo n�o existe na mem�ria de Deus.
1169
01:36:09,000 --> 01:36:12,000
Deu-nos a vit�ria na Flandres
1170
01:36:12,100 --> 01:36:14,500
e favoreceu a chegada da nossa frota
1171
01:36:14,600 --> 01:36:16,600
pois sabia de antem�o das nossas ora��es.
1172
01:36:18,500 --> 01:36:20,500
E os sacrificios do nosso povo.
1173
01:36:21,800 --> 01:36:23,300
- Viva o Rei!
- Viva!
1174
01:36:23,500 --> 01:36:24,500
Suas Majestades.
1175
01:36:25,400 --> 01:36:27,400
- Viva o Rei!
- Viva!
1176
01:36:40,700 --> 01:36:41,900
Levantai-vos, Conde!
1177
01:36:44,300 --> 01:36:45,500
E cobri-vos!
1178
01:36:47,900 --> 01:36:50,900
Quero que sejais o primeiro a receber os beneficios da minha felicidade.
1179
01:36:51,900 --> 01:36:53,900
E a prop�sito, o que fazeis aqui?
1180
01:36:54,000 --> 01:36:56,000
Senhor, queria que Vossa Majestade
1181
01:36:56,100 --> 01:36:59,000
l�-se estes despachos primeiro que qualquer outro.
1182
01:37:12,500 --> 01:37:14,000
Muito bem.
1183
01:37:23,000 --> 01:37:26,800
Vejam! Finalmente poderei oferecer um vestido novo � Rainha.
1184
01:37:34,700 --> 01:37:37,900
Obrigado, Senhor, pela merc� que desteis ao meu esposo.
1185
01:37:38,100 --> 01:37:39,100
Levantai-vos!
1186
01:37:40,000 --> 01:37:41,000
E mais merc�s lhe darei
1187
01:37:41,100 --> 01:37:43,000
se as coisas continuarem como at� agora.
1188
01:37:43,100 --> 01:37:44,100
Senhor...
1189
01:37:45,300 --> 01:37:46,900
Seria
1190
01:37:47,300 --> 01:37:49,300
necess�rio, para dar
1191
01:37:49,900 --> 01:37:51,900
gra�as ao Altissimo,
1192
01:37:52,300 --> 01:37:54,800
a celebra��o de um grande Auto de F�.
1193
01:37:54,900 --> 01:37:58,900
Bastaria queimar oitenta ou noventa herejes.
1194
01:37:59,000 --> 01:38:00,500
A carne queimada cheira mal.
1195
01:38:00,600 --> 01:38:02,100
E n�o gosto de Autos de F�.
1196
01:38:02,700 --> 01:38:04,700
A minha carruagem est� ali,
1197
01:38:04,800 --> 01:38:06,800
para levar Vossas Majestades ao pal�cio.
1198
01:38:31,700 --> 01:38:33,200
Deixa-te estar tranquila, Marfisa,
1199
01:38:33,300 --> 01:38:34,800
as tuas coisas v�m todas c� atr�s.
1200
01:38:35,200 --> 01:38:38,700
As tuas roupas e umas poupan�as que tinhas escondidas.
1201
01:38:38,800 --> 01:38:40,800
Mais de duzentos ducados.
1202
01:38:40,900 --> 01:38:42,900
Duzentos e vinte sete, exatamente.
1203
01:38:43,800 --> 01:38:44,800
Menos mal...
1204
01:38:45,300 --> 01:38:47,800
Mas como conseguiste tirar isso tudo da minha casa?
1205
01:38:48,200 --> 01:38:49,800
Se est� selada?
1206
01:38:50,000 --> 01:38:51,800
A porta do curral, n�o estava.
1207
01:38:52,200 --> 01:38:53,800
Por a�, entrei e sa�.
1208
01:39:16,200 --> 01:39:18,800
E esses dois, aonde foram?
1209
01:39:20,700 --> 01:39:22,700
Ao inferno, seguramente.
1210
01:39:24,400 --> 01:39:26,900
N�o te parecia de mais que nos acompanhassem?
1211
01:39:27,400 --> 01:39:29,400
Deixaram-nos sozinhas com o cocheiro.
1212
01:39:29,500 --> 01:39:32,500
- N�o sei o que ser� de n�s.
- Deus o dir�, Lucr�cia.
1213
01:39:32,600 --> 01:39:34,500
Mas a mim, a minha m�e sempre me disse
1214
01:39:34,600 --> 01:39:36,100
que com as pernas abertas
1215
01:39:36,200 --> 01:39:37,700
vamos at� ao fim do mundo.
1216
01:39:38,000 --> 01:39:39,700
E uma m�e merece um pouco de respeito.
1217
01:39:41,000 --> 01:39:43,500
Dizem que em Roma h� muitas putas.
1218
01:39:43,600 --> 01:39:45,600
Pois que diferen�a faz mais uma?
1219
01:39:47,000 --> 01:39:48,000
Ou duas.
1220
01:40:04,300 --> 01:40:05,500
� aqui que nos separamo-nos.
1221
01:40:06,900 --> 01:40:09,700
- Eu vou a Londres por Paris.
- E eu a Roma por Barcelona.
1222
01:40:43,900 --> 01:40:47,400
E assim, com o Frade Villaescusa segue um pedido
1223
01:40:47,500 --> 01:40:50,500
que nunca dever� chegar � C�ria do Vaticano.
1224
01:40:52,300 --> 01:40:53,800
E quanto ao Padre,
1225
01:40:54,000 --> 01:40:57,000
n�o temos necessidade de o ver por aqui nos pr�ximos tempos.
1226
01:40:57,500 --> 01:40:59,000
E quando voltar
1227
01:40:59,100 --> 01:41:02,600
que venha convencido que muito melhor do que queimar judias,
1228
01:41:02,700 --> 01:41:04,700
� deitar-se com elas.
1229
01:41:10,100 --> 01:41:12,100
Partireis agora mesmo!
1230
01:41:12,500 --> 01:41:13,500
Tome!
1231
01:41:13,600 --> 01:41:15,100
� para o Sr. Embaixador.
1232
01:41:16,000 --> 01:41:20,500
E cuidai que sereis tratado convenientemente.
1233
01:41:26,700 --> 01:41:28,200
Boa viagem, Padre.
1234
01:41:48,100 --> 01:41:50,500
Instalou-o o aposentador ele mesmo.
1235
01:41:52,700 --> 01:41:54,500
Dizem que por ordem Vossa.
1236
01:41:55,400 --> 01:41:56,800
Fica muito bem.
1237
01:41:58,000 --> 01:42:00,800
Mas agora queria pedir-vos outra coisa, minha Rainha.
1238
01:42:01,600 --> 01:42:02,600
Sim?
1239
01:42:05,600 --> 01:42:07,900
Gostaria muito que pusesseis estas meias.
1240
01:42:13,600 --> 01:42:15,700
E quereis que as ponha j�?
1241
01:42:15,900 --> 01:42:17,900
Sim, se puder ser.
1242
01:42:18,000 --> 01:42:19,900
Claro que sim, meu Rei.
1243
01:42:50,200 --> 01:42:52,900
- Quereis que me deite?
- Sim.
1244
01:43:00,000 --> 01:43:04,900
Legendas revistas por: RosaeCrucis
93924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.