All language subtitles for El Rey Pasmado 1991 Imanol Uribe - Joaquim de Almeida, Laura del Sol, Gabino Diego, Maria Barranco Juan Diego SpaPor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,900 Legendas revistas por: RosaeCrucis 2 00:03:10,100 --> 00:03:12,700 Tenho algo que ele deve ver o quanto antes. 3 00:03:14,500 --> 00:03:16,500 Dizem que � era como uma serpente enorme, 4 00:03:16,900 --> 00:03:18,900 como um drag�o de sete cabe�as, 5 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 e que estava decidido a atacar a base da alca�ova. 6 00:03:22,100 --> 00:03:25,100 Tamb�m dizem que se abriu um buraco no ch�o na Rua do Peixe 7 00:03:25,200 --> 00:03:26,700 que chega quase ao Inferno, 8 00:03:26,900 --> 00:03:30,300 de onde saem labaredas e cheiros horr�veis. 9 00:03:31,600 --> 00:03:34,700 Digo-vos, est�o a passar-se coisas estranhas. 10 00:03:44,600 --> 00:03:46,900 Pondes-me fora de mim, Senhor. 11 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 E o Rei? 12 00:03:55,700 --> 00:03:57,700 H� que despert�-lo. 13 00:03:59,000 --> 00:04:02,500 Sim, porque no que diz respeito � minha senhora... 14 00:04:11,300 --> 00:04:12,400 Vamos? 15 00:04:33,800 --> 00:04:34,800 Senhor? 16 00:04:38,700 --> 00:04:39,700 Senhor? 17 00:04:42,800 --> 00:04:43,800 Senhor?! 18 00:04:46,800 --> 00:04:48,300 O que se passa, Andrada? 19 00:04:48,400 --> 00:04:49,900 Passa das oito, Senhor. 20 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 A minha carruagem j� deve estar l� fora. 21 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 Lucr�cia... 22 00:05:01,600 --> 00:05:03,600 O meu chap�u e a espada. 23 00:05:48,700 --> 00:05:49,900 Que beleza. 24 00:05:53,600 --> 00:05:56,600 � a primeira vez que vejo uma mulher toda nua. 25 00:05:58,600 --> 00:06:01,500 Em toda a tua vida j� viste algo t�o formoso, Conde? 26 00:06:03,400 --> 00:06:05,400 O para�so tem de ser algo como isto. 27 00:06:06,600 --> 00:06:09,100 N�o dir�o o mesmo os do Santo Oficio, Senhor. 28 00:06:10,300 --> 00:06:12,300 Que sabem eles de mulheres nuas? 29 00:06:12,400 --> 00:06:14,400 Segundo eles? Tudo. 30 00:06:27,900 --> 00:06:28,900 Entra! 31 00:06:31,200 --> 00:06:32,400 Tomai, Senhor. 32 00:06:52,300 --> 00:06:53,900 Que procurais, Majestade? 33 00:06:54,700 --> 00:06:56,900 Meio ducado que trazia para a Marfisa. 34 00:06:57,200 --> 00:06:59,200 Meio ducado e nada mais? 35 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 � o que estipula o protocolo. 36 00:07:01,800 --> 00:07:02,400 Senhor... 37 00:07:03,000 --> 00:07:05,200 Marfisa � a puta mais cara da vila. 38 00:07:05,700 --> 00:07:07,700 O correto a fazer por Vossa Majestade, 39 00:07:08,100 --> 00:07:09,800 seria deixar-lhe dez ducados. 40 00:07:09,900 --> 00:07:11,400 Dez ducados? 41 00:07:13,900 --> 00:07:15,900 Mas eu nunca tive na m�o tanto dinheiro. 42 00:07:26,100 --> 00:07:27,800 Um dia n�o s�o dias. 43 00:07:28,400 --> 00:07:30,400 Tinha-os destinados � Lucr�cia. 44 00:07:30,500 --> 00:07:32,400 N�o tem que me dar nada, Senhor Conde. 45 00:07:32,500 --> 00:07:34,800 S� pela sua visita j� me considero paga. 46 00:07:36,500 --> 00:07:38,500 A mim, a Marfisa n�o me disse isso. 47 00:07:38,600 --> 00:07:40,600 A minha senhora faz disto profiss�o 48 00:07:40,700 --> 00:07:42,200 e eu fa�o-o por prazer. 49 00:07:42,300 --> 00:07:43,800 E o Senhor Conde deixou-me satisfeita. 50 00:07:44,100 --> 00:07:46,100 Senhor, a carruagem espera-nos. 51 00:08:06,800 --> 00:08:08,700 Podeis cobrir-vos, Conde. 52 00:08:08,800 --> 00:08:10,100 Obrigado, Majestade. 53 00:08:10,600 --> 00:08:13,400 Logo, fazemo-lo novamente no pal�cio, � frente do Valido, 54 00:08:13,500 --> 00:08:14,500 a ver o que dizem. 55 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Podeis beij�-la na minha presen�a, Conde. 56 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Lindo. 57 00:08:43,700 --> 00:08:45,700 - Vamos? - Majestade... 58 00:09:19,500 --> 00:09:21,500 O que observais com tanta aten��o, Senhor? 59 00:09:21,700 --> 00:09:23,700 O corpo nu da Marfisa. 60 00:09:25,500 --> 00:09:27,500 Que outra coisa poderia ser? 61 00:09:54,700 --> 00:09:56,100 Sucedeu alguma coisa? 62 00:09:56,900 --> 00:09:59,400 Sua Majestade n�o dormiu esta noite no pal�cio. 63 00:10:00,000 --> 00:10:01,500 A cama est� por desfazer 64 00:10:01,600 --> 00:10:03,100 e ele n�o aparece em parte nenhuma. 65 00:10:06,200 --> 00:10:08,200 Pois, deve ter passado. 66 00:10:08,500 --> 00:10:11,400 Devo tamb�m dizer-vos que ontem quando me despedi dele, 67 00:10:11,700 --> 00:10:13,700 pediu-me meio ducado. 68 00:10:15,200 --> 00:10:17,200 E o que achais que se passa, Cosme? 69 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Que o Rei foi para a m� vida, Excel�ncia. 70 00:10:20,300 --> 00:10:23,300 Meio ducado � o que pagam os Reis �s suas putas. 71 00:10:25,600 --> 00:10:26,600 Foi �s putas? 72 00:10:29,300 --> 00:10:31,300 E saiu sozinho, o Rei? 73 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Certo, certo, n�o sei. 74 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Mas quando o deixei, 75 00:10:35,100 --> 00:10:37,100 estava com o Conde de La Pe�a Andrada. 76 00:10:37,800 --> 00:10:40,000 Com o Conde de La Pe�a Andrada? 77 00:10:40,800 --> 00:10:42,000 E quem � esse? 78 00:10:43,500 --> 00:10:45,400 N�o h� muito para dizer-vos, Senhor, 79 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 exceto que � um jovem cavaleiro. 80 00:10:47,500 --> 00:10:48,500 E com muito bom aspeto. 81 00:10:49,100 --> 00:10:51,100 A quem o Rei trata com confian�a. 82 00:10:52,500 --> 00:10:54,800 Obrigado, Cosme. Agora retirai-vos. 83 00:11:31,100 --> 00:11:33,600 Trazei-me as chaves do quarto pro�bido! 84 00:11:34,800 --> 00:11:37,900 - E se me as negarem? - Dizei-lhes que � uma ordem do Rei. 85 00:11:39,800 --> 00:11:41,700 Custou-vos muito encontr�-lo? 86 00:11:41,800 --> 00:11:43,500 N�o sei como explic�-lo, Excel�ncia, 87 00:11:43,600 --> 00:11:45,300 mas estava em cima da minha mesa. 88 00:11:45,400 --> 00:11:46,900 Estava nesse preciso momento a v�-lo, 89 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 quando chegou o servidor com a sua mensagem. 90 00:11:49,500 --> 00:11:53,000 Ele fez alguma peti��o ultimamente, esse Conde? 91 00:11:53,100 --> 00:11:54,300 N�o, que me recorde. 92 00:11:54,300 --> 00:11:56,300 As contas est�o todas em ordem, Senhor. 93 00:11:56,400 --> 00:11:57,900 Pagou aos Reis de Espanha 94 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 um bom par de moedas e outros bens. 95 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 H� tamb�m um pleito com a Casa de Andrada 96 00:12:02,500 --> 00:12:04,500 por causa de limites de propriedades. 97 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 O que est� em disputa � o Vale de Valdovi�o. 98 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Valdovi�o? 99 00:12:09,400 --> 00:12:12,400 - E onde fica isso? - Tem de ser na Galiza, Senhor. 100 00:12:12,700 --> 00:12:15,000 Terra de bruxas, onde nunca nada est� claro. 101 00:12:15,500 --> 00:12:18,000 As pessoas boas dali, ou v�m para Madrid, ou v�o para Salamanca. 102 00:12:18,500 --> 00:12:21,700 Pap�is e mais pap�is. Guardai-os, Vossa merc�. 103 00:12:24,100 --> 00:12:26,100 Mas n�o os perca de vista, 104 00:12:27,000 --> 00:12:28,700 posso vir a necessitar deles. 105 00:12:45,700 --> 00:12:47,700 Tive que roub�-las, Senhor. 106 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 Fizesteis muito bem. 107 00:15:06,000 --> 00:15:07,500 J� est� a par, Padre? 108 00:15:07,600 --> 00:15:08,600 Todo o pal�cio j� o sabe. 109 00:15:08,900 --> 00:15:10,900 O Rei passou a noite nos bra�os do pecado. 110 00:15:11,300 --> 00:15:12,800 Sim, parece que sim. 111 00:15:13,200 --> 00:15:15,200 Vossa Excel�ncia sabe mais alguma coisa? 112 00:15:15,500 --> 00:15:19,000 Quem o acompanhou foi um tal Conde La Pe�a Andrada que n�o conhe�o. 113 00:15:19,500 --> 00:15:21,400 Eu pelo contr�rio j� ouvi esse nome. 114 00:15:21,500 --> 00:15:22,600 � galego, n�o �? 115 00:15:22,700 --> 00:15:24,200 Parece que sim. 116 00:15:24,600 --> 00:15:27,100 Todos sabemos que 90% dos galegos, 117 00:15:27,200 --> 00:15:29,700 cl�rigos inclu�dos, est�o condenados. 118 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 N�o estar� a exagerar, Padre? 119 00:15:34,500 --> 00:15:36,500 E a Vossa Excel�ncia o que lhe parece? 120 00:15:37,600 --> 00:15:40,600 Quanto �s mulheres, as que n�o s�o bruxas, s�o putas. 121 00:15:40,800 --> 00:15:43,300 Os relat�rios do Santo Oficio assim o confirmam. 122 00:15:44,300 --> 00:15:46,300 Alguma coisa deveria fazer-se. 123 00:15:54,500 --> 00:15:55,500 Sim. 124 00:15:56,000 --> 00:15:57,600 O mais rapidamente poss�vel. 125 00:15:59,900 --> 00:16:02,600 Fazeis bem em temer pelo Rei. 126 00:16:04,000 --> 00:16:05,500 Rezarei por ele. 127 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 Se tiver tempo, ainda o farei antes da missa do dia. 128 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 E o que se pode obter de Deus at� ent�o. 129 00:16:20,700 --> 00:16:23,200 Pois recorde-se de mim tamb�m, Padre. 130 00:16:24,600 --> 00:16:27,600 Anteontem � minha esposa veio-lhe de novo o per�odo. 131 00:16:28,500 --> 00:16:30,500 Dura sujei��o a das mulheres. 132 00:16:31,100 --> 00:16:34,100 Donde se conclui que s�o inferiores em rela��o aos homens. 133 00:16:34,300 --> 00:16:36,800 Pois, mas eu necessito de um herdeiro, Padre. 134 00:16:37,300 --> 00:16:39,800 E Vossa Rever�ncia sabe dos meus pedidos e sacrificios. 135 00:16:41,400 --> 00:16:43,400 Ainda que o Senhor pare�a n�o nos escutar. 136 00:16:43,500 --> 00:16:45,400 Nem � minha esposa nem a mim. 137 00:16:45,500 --> 00:16:47,600 Ser� que os vossos pedidos n�o chegam ao c�u? 138 00:16:48,500 --> 00:16:50,500 Por acaso temos que gritar? 139 00:16:51,400 --> 00:16:52,800 Quem sabe? 140 00:16:53,500 --> 00:16:57,000 Mas dai-me tempo, algo me inspirar� o Altissimo. 141 00:17:01,200 --> 00:17:02,500 Pagaram-te, esses dois? 142 00:17:02,700 --> 00:17:04,100 Sim. 143 00:17:09,000 --> 00:17:10,500 Tome. 144 00:17:18,800 --> 00:17:19,900 Dez ducados. 145 00:17:21,700 --> 00:17:25,200 Sai a dois ducados e meio por cada ofensa a Nosso Senhor, 146 00:17:27,000 --> 00:17:28,500 e a bolsa fica pela tentativa. 147 00:17:28,800 --> 00:17:30,300 Disse tentativa? 148 00:17:30,400 --> 00:17:32,400 Sim, a quinta j� n�o foi poss�vel. 149 00:17:33,600 --> 00:17:35,600 Justamente quando come�ava a apetecer-me. 150 00:17:38,500 --> 00:17:40,000 E tu? Que tal? 151 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Eu passei a noite, num puro gozo 152 00:17:44,200 --> 00:17:46,700 com o Senhor Conde deitado aqui, sem se mexer. 153 00:17:48,200 --> 00:17:49,200 Nunca encontrei nada igual. 154 00:17:49,300 --> 00:17:51,800 J� nem me lembrava como era perder-lhes a conta. 155 00:17:52,200 --> 00:17:53,900 Exageras. 156 00:17:54,100 --> 00:17:57,000 Juro-o, pela alma de minha m�e que tamb�m foi puta como voc�, 157 00:17:57,100 --> 00:17:58,600 mas que se arrependeu a tempo. 158 00:17:58,700 --> 00:18:00,500 Deixa em paz a mem�ria da tua m�e. 159 00:18:04,500 --> 00:18:06,900 Esse corpo merecia outra sorte. 160 00:18:07,900 --> 00:18:09,400 Quereis dizer um marido? 161 00:18:09,500 --> 00:18:12,700 Oh n�o, meu Deus. Queria dizer melhores amantes. 162 00:18:12,800 --> 00:18:14,300 Parece-te pouco o Rei? 163 00:18:14,400 --> 00:18:16,900 Pelo que te ouvi dizer o Rei n�o a satisfez. 164 00:18:17,300 --> 00:18:18,800 Faltou-lhe dar mais uma. 165 00:18:18,900 --> 00:18:20,400 O Rei � muito inexperiente, 166 00:18:20,600 --> 00:18:22,100 n�o sabe a missa a metade. 167 00:18:22,600 --> 00:18:24,600 Nunca tinha visto uma mulher nua. 168 00:18:26,100 --> 00:18:27,600 O que aprenderia na minha cama, 169 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 se c� passasse sete noites. 170 00:18:30,400 --> 00:18:31,900 Ent�o de que vale ser Rei? 171 00:18:47,400 --> 00:18:51,900 Mandei-o vir porque Vossa Rever�ncia � a �nica pessoa desta Corte 172 00:18:52,300 --> 00:18:56,300 que dado o seu intimo conhecimento quanto �s mat�rias do maligno 173 00:18:56,400 --> 00:18:58,900 poder� proporcionar-me uma orienta��o fi�vel. 174 00:18:59,100 --> 00:19:01,600 Eu n�o diria um �ntimo conhecimento, 175 00:19:01,700 --> 00:19:04,200 mas apenas uma rela��o intelectual assidua. 176 00:19:05,000 --> 00:19:06,500 O que a mim me interessa 177 00:19:06,600 --> 00:19:10,600 � que essa presen�a que vem mencionada no relat�rio do Padre Secundino. 178 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Essa figura, que juntamente com os bruxos e bruxas 179 00:19:14,100 --> 00:19:17,100 que pululavam esta �ltima noite pelos c�us da vila, 180 00:19:17,700 --> 00:19:20,700 resplandecia mais formosa que as restantes. 181 00:19:20,900 --> 00:19:24,700 E, ao que parece, deixava ao deslizar um rasto de prata. 182 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 N�o nos podemos esquecer, Senhoria, 183 00:19:27,100 --> 00:19:28,900 que entre atributos de Luzbel 184 00:19:29,000 --> 00:19:30,900 est� a formosura. 185 00:19:31,100 --> 00:19:34,600 E a Vossa Paternidade ele alguma vez se havia apresentado 186 00:19:34,900 --> 00:19:37,400 com t�o resplandecente beleza? 187 00:19:37,800 --> 00:19:41,300 Quem sabe por ser apenas um humilde servidor de Deus, 188 00:19:41,400 --> 00:19:44,400 Satan�s opte por assumir formas mais modestas. 189 00:19:44,900 --> 00:19:47,400 E como sabe Vossa Rever�ncia que se trata do Diabo? 190 00:19:47,500 --> 00:19:51,500 Temos... digamos, as nossas contra-senhas, 191 00:19:51,600 --> 00:19:54,600 que apesar de n�o serem conhecidas, resultam evidentes. 192 00:19:55,200 --> 00:19:57,200 Por�m, est�o sempre a mudar. 193 00:19:57,300 --> 00:20:00,800 Creio que o faz por prud�ncia, para n�o me comprometer. 194 00:20:01,200 --> 00:20:03,200 Mas a mim parece-me 195 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 que precisa de falar com algu�m acerca das suas preocupa��es. 196 00:20:06,900 --> 00:20:08,900 E escolheu-me a mim? 197 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Pela sua discri��o. 198 00:20:11,500 --> 00:20:13,000 Podia ser... 199 00:20:13,600 --> 00:20:15,600 O que posso assegurar-lhe, Senhoria, 200 00:20:15,700 --> 00:20:18,700 � que n�o tive a menor noticia ou suspeita, 201 00:20:18,800 --> 00:20:22,800 que ia dar-se ontem esse espet�culo nos c�us da vila, 202 00:20:23,500 --> 00:20:26,500 e concentrar toda essa gente que o serve. 203 00:20:27,100 --> 00:20:29,100 Gente de extraordin�ria beleza, 204 00:20:29,200 --> 00:20:31,700 segundo diz o relat�rio. 205 00:20:32,400 --> 00:20:34,900 E que se d� a todo o tipo de fornica��es. 206 00:20:41,800 --> 00:20:43,700 Sim, est� bem. Que entre. 207 00:20:45,000 --> 00:20:47,700 N�o se importar� de conviver, ainda que s� por uns minutos, 208 00:20:47,800 --> 00:20:49,300 com um frade Capuchinho... 209 00:20:50,000 --> 00:20:52,200 Trata-se do Capel�o-Mor do pal�cio. 210 00:20:53,900 --> 00:20:56,900 Senhoria, a noite passada... 211 00:20:59,000 --> 00:21:00,500 Posso falar sem reservas? 212 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 O que se diz nesta sala e o que nela se ouve 213 00:21:03,100 --> 00:21:05,100 est� protegido pelo segredo da confiss�o. 214 00:21:05,500 --> 00:21:07,300 Isso tranquiliza-me, Senhoria. 215 00:21:07,400 --> 00:21:09,900 A noite passada sua Majestade foi �s putas. 216 00:21:10,500 --> 00:21:12,200 O que me est� a dizer? 217 00:21:14,300 --> 00:21:15,500 Santo Deus! Os sinos. 218 00:21:15,500 --> 00:21:18,000 Perdoai-me mas com todos estes terr�veis acontecimentos 219 00:21:18,400 --> 00:21:20,900 esqueci-me que vou celebrar a missa no pal�cio. 220 00:21:21,300 --> 00:21:22,800 Eu acompanho-o. 221 00:21:23,100 --> 00:21:26,100 Um pouco de exerc�cio matutino calha sempre bem. 222 00:21:34,000 --> 00:21:35,500 E isso n�o � tudo... 223 00:21:36,000 --> 00:21:38,500 Esta manh� o Rei entrou no quarto pro�bido! 224 00:21:39,000 --> 00:21:40,900 � incrivel, tanto atrevimento. 225 00:21:41,200 --> 00:21:42,900 Era de prev�r, Senhoria. 226 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Tenho andado a dar voltas a este atrevimento do Rei 227 00:21:46,100 --> 00:21:48,900 e n�o encontro outro respons�vel que o seu confessor. 228 00:21:49,000 --> 00:21:52,500 Esse octagen�rio que tudo lhe perdoa com a brandura das suas penit�ncias. 229 00:21:53,000 --> 00:21:55,400 Sobretudo as dos pecados da carne. 230 00:21:55,500 --> 00:21:57,500 Est� a referir-se ao Padre Ferr�n de Valdivieso? 231 00:21:58,100 --> 00:21:59,600 A esse mesmo. 232 00:21:59,800 --> 00:22:00,800 Ao convertido. 233 00:22:01,100 --> 00:22:03,600 Os judeus n�o s�o conhecidos pela sua toler�ncia. 234 00:22:03,700 --> 00:22:05,700 Recorde-se do meu antecessor, o Torquemada. 235 00:22:06,100 --> 00:22:09,600 Os judeus, Senhoria, buscam a destrui��o do Reino de Espanha. 236 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 J� ouvi falar do grande Sanhedr�n 237 00:22:12,100 --> 00:22:13,600 mas penso que � uma lenda. 238 00:22:14,000 --> 00:22:16,500 - E o turco, tamb�m o �? - Certamente. 239 00:22:17,500 --> 00:22:20,500 - Mas o perigo n�o vem da�... - Com efeito... 240 00:22:20,600 --> 00:22:25,100 O perigo vem de Inglaterra, de Fran�a, da Alemanha, dos Pa�ses Baixos 241 00:22:25,500 --> 00:22:27,000 e da Turquia. 242 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 E quanto aos pecados do Rei, 243 00:22:32,600 --> 00:22:34,600 o que dizem Vossas Rever�ncias? 244 00:22:34,700 --> 00:22:37,000 Que o nosso jovem Rei apenas tem vinte anos. 245 00:22:37,200 --> 00:22:39,000 E muita curiosidade. 246 00:22:39,700 --> 00:22:43,200 Foi �s putas por isso? Por curiosidade? 247 00:22:44,700 --> 00:22:46,200 Ao que parece, para Vossas Paternidades, 248 00:22:46,300 --> 00:22:47,800 a coisa n�o passa de uma anedota. 249 00:22:48,700 --> 00:22:50,200 E a transcend�ncia? 250 00:22:50,300 --> 00:22:53,200 Por acaso podemos esquecer que a nossa frota das Indias 251 00:22:53,300 --> 00:22:54,300 est� prestes a chegar 252 00:22:54,400 --> 00:22:56,400 e que na Flandres se prepara uma grande batalha. 253 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 Vistas assim, as coisas mudam de figura. 254 00:22:59,000 --> 00:23:00,600 Mudam, efetivamente. 255 00:23:01,400 --> 00:23:04,400 E que prop�e Sua Paternidade para remediar o mal? 256 00:23:05,300 --> 00:23:08,300 Em primeiro lugar Senhoria, proponho para esta mesma tarde 257 00:23:08,400 --> 00:23:10,900 uma consulta de te�logos que assessorem a lei suprema 258 00:23:12,000 --> 00:23:14,500 Tamb�m que se tire do pal�cio o confessor do Rei 259 00:23:14,600 --> 00:23:16,600 que todos sabemos trata-se de um judeu... 260 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 E por �ltimo, que se meta na pris�o do Santo Tribunal a puta, 261 00:23:21,100 --> 00:23:23,600 a essa Marfisa ou como ela se chama. 262 00:23:24,100 --> 00:23:27,600 Que por sinal n�o � judia e sim uma crist�-velha 263 00:23:27,700 --> 00:23:31,700 e suponho seja uma fiel cumpridora das leis da igreja. 264 00:23:31,800 --> 00:23:34,800 Mas, como poder� ser? Ao Rei tem-no endemoniado. 265 00:23:35,000 --> 00:23:37,900 Puseram-no pasmado. Anda como que pasmado. 266 00:23:38,000 --> 00:23:40,900 E quem, sen�o ela, poder� ser a respons�vel? 267 00:23:42,300 --> 00:23:45,300 Senhoria, e quanto ao confessor do Rei... 268 00:23:45,400 --> 00:23:48,900 A quem Vossa Paternidade distingue com o seu afeto... 269 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 N�o o amo mais do que se possa amar ao pr�ximo. 270 00:23:52,100 --> 00:23:53,600 - � perigoso. - Eu sei. 271 00:23:54,000 --> 00:23:57,500 Mas eu n�o me posso esquecer que o Padre Valdivieso � Franciscano. 272 00:23:57,700 --> 00:23:59,200 O h�bito, 273 00:23:59,500 --> 00:24:01,500 ainda que Franciscano, 274 00:24:02,000 --> 00:24:03,500 n�o faz o monge. 275 00:24:04,600 --> 00:24:05,500 Irm�os... 276 00:24:09,100 --> 00:24:11,900 Fica desde j� fica convocada a reuni�o para o Supremo Tribunal 277 00:24:12,000 --> 00:24:13,500 para esta tarde, �s 5 horas. 278 00:24:14,300 --> 00:24:16,700 �s cinco ent�o, Senhoria. 279 00:24:17,000 --> 00:24:18,700 E que Deus nos ilumine. 280 00:24:34,200 --> 00:24:35,400 Diego... 281 00:24:39,800 --> 00:24:41,500 J� sabes onde vive a Marfisa. 282 00:24:42,100 --> 00:24:44,100 Vai v�-la e diz-lhe apenas uma palavra: 283 00:24:44,400 --> 00:24:45,900 Esconde-te. 284 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 - V� se vais a voar. - Sim, Excel�ncia. 285 00:25:02,500 --> 00:25:03,500 Majestade. 286 00:25:04,100 --> 00:25:05,100 Majestade! 287 00:25:06,100 --> 00:25:09,100 Majestade, � hora de assistir � missa e toda a Corte o espera. 288 00:25:12,100 --> 00:25:14,100 Sua Majestade dever� mudar de roupa. 289 00:25:14,500 --> 00:25:17,500 Sim, tenho que ir � missa com a Corte. 290 00:25:18,200 --> 00:25:20,900 A Rainha vai l� estar. 291 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 E h� coisas que ainda que sejam conhecidas 292 00:25:35,100 --> 00:25:37,600 n�o devem deixar de ser lembradas. 293 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 E eu quero record�-los 294 00:25:40,100 --> 00:25:42,600 que o Senhor sabe castigar. 295 00:25:44,000 --> 00:25:45,500 Ele disse... 296 00:25:45,900 --> 00:25:47,400 "Eu sou o que sou." 297 00:25:48,500 --> 00:25:53,000 E para que n�o turvassemos a pureza da sua consci�ncia 298 00:25:54,100 --> 00:25:56,100 deixou-nos o seu Dec�logo: 299 00:25:56,200 --> 00:25:58,700 "N�o matar�s, n�o fornicar�s." 300 00:26:00,200 --> 00:26:02,700 "N�o cometer�s ad�lt�rio." 301 00:26:02,900 --> 00:26:05,900 Senhora, o Rei est� a observ�-la. 302 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 E tamb�m nos deixou 303 00:26:08,300 --> 00:26:10,300 como exemplo de humildade 304 00:26:11,500 --> 00:26:14,500 o mist�rio das responsabilidades. 305 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Ele � dirigido a cada um de n�s. 306 00:26:18,500 --> 00:26:21,500 Dizem que est� noite o Conde foi �s putas com o Rei. 307 00:26:21,900 --> 00:26:24,400 Se peca o pai, paga a familia. 308 00:26:24,500 --> 00:26:28,500 Se peca o Papa, paga toda a Cristandade. 309 00:26:28,500 --> 00:26:32,000 Se peca o Rei, paga todo o seu povo. 310 00:26:48,000 --> 00:26:49,500 Cobri-vos, Conde! 311 00:26:50,700 --> 00:26:51,900 Obrigado, Senhor. 312 00:26:53,500 --> 00:26:55,500 Levantai-vos! 313 00:27:01,400 --> 00:27:03,800 Dizei a Vosssa Majestade que quero v�-la nua. 314 00:27:05,100 --> 00:27:06,100 Se Vossa Majestade me permitir 315 00:27:06,200 --> 00:27:08,200 irei inform�-lo da situa��o das nossas tropas. 316 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 Sua Majestade quer ver a Rainha nua. 317 00:27:17,500 --> 00:27:20,900 O Rei disse que quer ver a Rainha nua. 318 00:27:33,400 --> 00:27:34,900 ...e agora quer v�-la nua. 319 00:27:41,500 --> 00:27:44,500 - O que disseste? - Que o Rei vai ver a Rainha nua. 320 00:27:46,300 --> 00:27:47,300 O que disseste? 321 00:27:47,500 --> 00:27:50,000 Que o Rei vai ver a Rainha nua. 322 00:27:52,000 --> 00:27:53,500 Santo Deus. 323 00:27:57,000 --> 00:27:58,500 Santo Deus. 324 00:28:27,300 --> 00:28:29,800 Majestade! Majestade! 325 00:28:48,800 --> 00:28:50,800 Quero ver a Rainha nua! 326 00:29:08,200 --> 00:29:10,600 Senhora... o Diego... 327 00:29:10,700 --> 00:29:12,700 E parece que traz um recado urgente. 328 00:29:13,100 --> 00:29:14,900 A um Domingo? 329 00:29:15,900 --> 00:29:17,800 D�-me uma toalha e que ele entre. 330 00:29:42,400 --> 00:29:43,900 O que te traz aqui? 331 00:29:44,000 --> 00:29:45,200 Uma s� palavra: 332 00:29:45,300 --> 00:29:46,800 Esconde-te. 333 00:29:48,100 --> 00:29:49,700 Est� bem. Vai-te embora! 334 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 Agora vai at� � pra�a 335 00:30:10,600 --> 00:30:12,600 e tem cuidado para que n�o te reconhe�am. 336 00:30:12,700 --> 00:30:14,700 Torna p�blico o que se passou esta noite nesta casa. 337 00:30:14,800 --> 00:30:16,300 De mim e do Conde tamb�m? 338 00:30:16,400 --> 00:30:18,400 N�o, isso n�o lhes interessa para nada. 339 00:30:18,500 --> 00:30:21,000 Isto parece-me coisa do Santo Oficio. 340 00:30:21,200 --> 00:30:22,700 Poderiam submeter-te a torturas, 341 00:30:22,800 --> 00:30:24,800 para que lhes dissesses onde me escondo. 342 00:30:24,900 --> 00:30:26,900 Mas eu n�o saberia o que lhes dizer. 343 00:30:28,500 --> 00:30:30,000 Por isso mesmo. 344 00:30:30,100 --> 00:30:32,600 E n�o deixes de ir ao Mosteiro das Jer�nimas. 345 00:30:33,500 --> 00:30:34,500 Adeus. 346 00:31:03,500 --> 00:31:04,500 Juro! 347 00:31:04,600 --> 00:31:07,500 O Rei deixou-o bem claro. Quer ver a Rainha nua. 348 00:31:07,600 --> 00:31:10,800 E disse se a queria ver de dia ou de noite? 349 00:31:12,000 --> 00:31:14,500 � melhor com sol que � luz dos candeeiros. 350 00:31:16,800 --> 00:31:18,800 Que tipo de insensatos sois Vossas merc�s 351 00:31:18,900 --> 00:31:22,400 que assim se regozijam perante algo que s� vos poder� trazer calamidades? 352 00:31:22,500 --> 00:31:24,900 J� o dizem as leis de Deus e da Igreja. 353 00:31:25,700 --> 00:31:28,700 Um Bar�o pode aceder � sua mulher com a finalidade de procriar. 354 00:31:29,200 --> 00:31:31,700 E se os seus humores o exigem, para acalm�-los. 355 00:31:32,200 --> 00:31:33,200 Mas nunca... 356 00:31:33,300 --> 00:31:38,600 Nunca com inten��es t�o levianas como contemplar nua a pr�pria mulher. 357 00:31:38,700 --> 00:31:41,200 Pois o Rei observava a Marfisa nua esta manh�. 358 00:31:41,300 --> 00:31:43,300 N�o � a mesma coisa, minha ignorante, 359 00:31:43,400 --> 00:31:45,400 observar uma prostituta que est� ali para isso, 360 00:31:46,000 --> 00:31:48,900 ou a esposa com a qual recebeu o Sant�ssimo Sacramento, 361 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 por muito Francesa que ela seja. 362 00:31:51,200 --> 00:31:53,700 O corpo da esposa � sacrossanto. 363 00:31:53,800 --> 00:31:56,300 Pode-se toc�-lo, mas n�o olh�-lo. 364 00:31:57,100 --> 00:31:59,600 Para isso nos deu Deus os olhos? Ou n�o? 365 00:32:00,000 --> 00:32:02,900 ...que o Rei passou a noite com ela. 366 00:32:03,500 --> 00:32:06,000 Que o fez por 4 vezes e mais uma tentativa. 367 00:32:06,500 --> 00:32:11,500 E por �ltimo, algu�m disse que, se o Rei conseguir ver a Rainha nua, 368 00:32:12,000 --> 00:32:14,500 todos poderemos despir as nossas mulheres, 369 00:32:15,300 --> 00:32:17,800 seja a esposa ou a amiga. 370 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 E acabar�o por despir-se todas as mulheres do mundo inteiro, 371 00:32:22,500 --> 00:32:28,000 podendo inclusiv� chegar-se ao ponto de quererem sair � rua nuas. 372 00:32:29,000 --> 00:32:31,900 Pois j� sabemos da vontade que t�m as mulheres 373 00:32:32,000 --> 00:32:34,400 de fazerem p�blicos os seus segredos. 374 00:32:34,500 --> 00:32:39,500 Mas Diego, sa�r nu para a rua � como tirar o sal � comida. 375 00:32:41,900 --> 00:32:43,400 Os tempos mudam. 376 00:32:43,700 --> 00:32:45,700 N�o sei o que vai ser de n�s. 377 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 No que a mim diz respeito, Excel�ncia, 378 00:32:48,100 --> 00:32:49,600 resta-me pouco tempo de vida. 379 00:32:50,500 --> 00:32:52,900 Mas desde que haja um pouco de vinho. 380 00:32:57,200 --> 00:32:58,700 Podeis vir. 381 00:33:03,300 --> 00:33:04,600 A Abadessa espera-a. 382 00:33:32,500 --> 00:33:33,700 O que te traz por aqui? 383 00:33:34,100 --> 00:33:35,400 Procuro ref�gio. 384 00:33:35,500 --> 00:33:37,500 Dos verdugos do Santo Oficio. 385 00:33:37,900 --> 00:33:40,800 - Meteram-se contigo? - V�o meter-se. 386 00:33:41,500 --> 00:33:43,500 Posso mandar um recado ao meu primo, o Grande Inquisidor, 387 00:33:43,600 --> 00:33:44,600 para que te deixe em paz. 388 00:33:44,700 --> 00:33:46,300 A ele agrade�o a amabilidade de me ter mandado avisar. 389 00:33:47,600 --> 00:33:48,200 E ent�o? 390 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Uma monja a mais neste mosteiro 391 00:33:51,100 --> 00:33:53,100 n�o chamaria a aten��o de ningu�m. 392 00:33:54,500 --> 00:33:56,000 Vem comigo. 393 00:33:56,100 --> 00:33:58,600 � uma pena que tenhas de p�r o h�bito pois �s muito bonita. 394 00:33:58,900 --> 00:34:01,500 Mas posso assegurar-te que n�o te exigirei que cortes o cabelo. 395 00:34:02,400 --> 00:34:05,900 Desde que o capel�o n�o te veja. N�o me fio nele. 396 00:34:07,000 --> 00:34:10,500 E todos estes acontecimentos e devaneios reais, 397 00:34:11,500 --> 00:34:15,500 assim como todo o tipo de estranhos sinais no firmamento, 398 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 quem sabe se diab�licos, 399 00:34:18,900 --> 00:34:21,900 que ocorreram esta noite nesta vila. 400 00:34:23,000 --> 00:34:24,700 No que respeita � suspeita Marfisa, 401 00:34:25,800 --> 00:34:26,800 n�o foi encontrada. 402 00:34:27,000 --> 00:34:29,500 Seguramente algu�m a preveniu e fugiu. 403 00:34:31,000 --> 00:34:34,500 Agora, podem Vossas Rever�ncias come�ar com as vossas alega��es. 404 00:34:35,000 --> 00:34:36,500 Senhoria... 405 00:34:37,000 --> 00:34:41,300 Desde j�, gostaria de manifestar a Vossas Paternidades 406 00:34:41,600 --> 00:34:46,600 que n�o nos reunimos aqui por causa dos pecados do nosso Rei. 407 00:34:46,700 --> 00:34:47,700 N�o se trata de pecados. 408 00:34:49,500 --> 00:34:52,500 Trata-se de um aut�ntico pecado mortal. 409 00:34:54,300 --> 00:34:55,800 De um verdadeiro ad�lt�rio 410 00:34:57,400 --> 00:35:02,100 e de uma terr�vel profana��o do Santo Sacramento do Matrim�nio. 411 00:35:03,500 --> 00:35:05,000 Por outro lado, 412 00:35:05,100 --> 00:35:08,600 eu manifesto as minhas d�vidas que se tenha cometido ad�lt�rio. 413 00:35:09,500 --> 00:35:12,000 Senhoria, n�o conhe�o a Sua Paternidade. 414 00:35:13,000 --> 00:35:15,500 O Padre Almeida � um te�logo Portugu�s 415 00:35:16,000 --> 00:35:18,500 da Sociedade de Jesus que est� de passagem por Madrid. 416 00:35:20,500 --> 00:35:21,900 Jesu�ta? 417 00:35:22,000 --> 00:35:24,900 Sim, nem todos podemos ser Capuchinhos. 418 00:35:25,500 --> 00:35:29,000 Essa � uma op��o � qual nos inspira o Alt�ssimo. 419 00:35:29,200 --> 00:35:31,700 Pretende negar, Sua Paternidade, que o nosso Rei 420 00:35:31,800 --> 00:35:34,300 passou esta noite nos bra�os de uma prostituta? 421 00:35:34,500 --> 00:35:36,500 Deus me livre de semelhante atrevimento. 422 00:35:37,600 --> 00:35:40,600 Ent�o, Padre Almeida... 423 00:35:41,000 --> 00:35:44,800 Poderia explicar-nos as suas d�vidas acerca do ad�lt�rio do nosso Rei? 424 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 Sinceramente, d�vido que suas Majestades estejam casados. 425 00:35:49,100 --> 00:35:50,600 Pelo menos ao olhos do Senhor. 426 00:35:51,600 --> 00:35:53,600 O que est� a dizer, Padre Almeida? 427 00:35:54,300 --> 00:35:57,900 Sua Paternidade, est� a atribu�r aos nossos Reis 428 00:35:58,100 --> 00:36:00,900 nada menos que um concubinato. 429 00:36:01,200 --> 00:36:03,700 Sim, ainda que eles o ignorem. 430 00:36:04,300 --> 00:36:07,300 Insisto, Padre Almeida, para que seja mais explicito. 431 00:36:07,700 --> 00:36:09,000 Com a sua permiss�o. 432 00:36:13,800 --> 00:36:15,300 Reverendos Senhores... 433 00:36:16,300 --> 00:36:17,900 N�o vou citar os santos Padres 434 00:36:18,300 --> 00:36:19,300 nem aos Textos Sagrados. 435 00:36:20,300 --> 00:36:24,300 S� vou record�-los da unanimidade entre todos os te�logos e moralistas 436 00:36:24,700 --> 00:36:27,200 que requerem como condi��o b�sica para o matrim�nio 437 00:36:28,000 --> 00:36:30,500 a liberdade dos conjuges. 438 00:36:31,200 --> 00:36:32,500 Pois, ora bem... 439 00:36:33,500 --> 00:36:35,500 Os nossos amados Reis 440 00:36:36,000 --> 00:36:37,900 eram livres para se casarem? 441 00:36:38,400 --> 00:36:41,600 Absolutamente. Ambos disseram que sim. 442 00:36:43,000 --> 00:36:44,900 H� algu�m que o duvide? 443 00:36:45,000 --> 00:36:47,600 E podiam dizer que n�o? 444 00:36:50,300 --> 00:36:52,000 N�o entendo Sua Paternidade. 445 00:36:52,100 --> 00:36:55,900 O Padre Almeida � muito subtil, nem parece Jesu�ta. 446 00:36:56,300 --> 00:36:57,300 Subtil? 447 00:36:57,900 --> 00:36:59,400 Pois a mim parece-me bem claro... 448 00:36:59,500 --> 00:37:01,500 Eles n�o podiam dizer que n�o. 449 00:37:03,000 --> 00:37:07,500 Ambos estavam condicionados pelo facto de serem pr�ncipes e adolescentes. 450 00:37:08,600 --> 00:37:10,600 N�o foram afirma��es livres. 451 00:37:11,000 --> 00:37:13,600 Ainda que se desse o caso do Padre Almeida tivesse raz�o, 452 00:37:14,500 --> 00:37:18,900 a posterior consuma��o do matrim�nio, legaliza-o e santifica-o. 453 00:37:19,100 --> 00:37:20,600 Ai sim? 454 00:37:21,100 --> 00:37:22,600 Imagine esta cena... 455 00:37:23,200 --> 00:37:24,700 Ao jovem Rei dizem-lhe: 456 00:37:24,800 --> 00:37:26,800 Esta noite tens de entrar na cama da Rainha 457 00:37:26,900 --> 00:37:28,900 e far�s isto e aquilo. 458 00:37:30,000 --> 00:37:31,500 E � Rainha dizem-lhe: 459 00:37:32,000 --> 00:37:33,600 Deixa-te ficar quieta. 460 00:37:34,100 --> 00:37:37,600 Ambos foram obrigados. E quem � obrigado n�o � livre. 461 00:37:38,500 --> 00:37:43,500 Fica pois claro que os sucessivos avan�os do Rei ao corpo da Rainha 462 00:37:43,600 --> 00:37:45,100 foram fruto do dever 463 00:37:45,500 --> 00:37:46,900 e n�o da liberdade. 464 00:37:47,800 --> 00:37:49,800 Insinua o Padre Almeida 465 00:37:49,900 --> 00:37:54,400 que a Rainha n�o est� disposta a cumprir com as suas obriga��es 466 00:37:54,500 --> 00:37:56,500 e da� adv�m as faltas do Rei? 467 00:37:57,500 --> 00:38:00,700 N�o, n�o, n�o. Com permiss�o de Sua Senhoria. 468 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Esse n�o � o nosso cargo. 469 00:38:04,400 --> 00:38:08,800 O Rei n�o foi �s putas porque a Rainha o abandonasse. N�o, n�o, n�o. 470 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Os meus relat�rios dizem-me o contr�rio. 471 00:38:13,000 --> 00:38:18,400 O Rei faz v�rias semanas que n�o vai aos aposentos da Rainha. 472 00:38:18,500 --> 00:38:22,000 Portanto fica claro que nada justifica a sua infidelidade. 473 00:38:22,500 --> 00:38:28,700 Rever�ncias, n�o lhes parece que este assunto foi j� suficientemente debatido? 474 00:38:30,000 --> 00:38:32,700 Constou-nos que o Rei foi �s putas... 475 00:38:34,000 --> 00:38:38,400 Mas o Padre Almeida levantou a d�vida que os Reis, Nossos Senhores, 476 00:38:38,500 --> 00:38:40,500 estejam efetivamente casados. 477 00:38:41,300 --> 00:38:44,800 Nomear-se-� uma comiss�o que o estude e determine. 478 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Senhoria, com sua permiss�o... 479 00:38:47,500 --> 00:38:49,500 Gostaria que me incluisse nessa comiss�o. 480 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 E agora como sei que Vossas Merc�s est�o acalorados, 481 00:38:56,200 --> 00:38:59,500 proponho um descanso para nos refrescarmos. 482 00:39:10,600 --> 00:39:13,100 Quatro vezes s�o quatro pecados mortais, 483 00:39:13,200 --> 00:39:14,200 aqui ou em Roma. 484 00:39:14,400 --> 00:39:15,400 Digamos antes oito, 485 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 j� que os pecados do Rei, por ser o Rei, 486 00:39:18,100 --> 00:39:19,600 contam a dobrar. 487 00:39:20,000 --> 00:39:23,500 E quanto � tentativa falhada? O que ser� moralmente justo? 488 00:39:23,600 --> 00:39:26,100 Tamb�m se pode contar como um pecado mortal, 489 00:39:26,200 --> 00:39:27,200 ou s� como meio? 490 00:39:37,600 --> 00:39:40,100 N�o ser� de todo imposs�vel Padre Almeida 491 00:39:40,500 --> 00:39:44,000 que um dia tenha que responder �s perguntas deste Santo Tribunal 492 00:39:44,600 --> 00:39:47,800 a respeito da ortodoxia da sua doutrina particular. 493 00:39:48,300 --> 00:39:52,300 Entretanto e como voc� � simp�tico proponho-lhe que almocemos a s�s. 494 00:39:52,600 --> 00:39:54,600 Parece-lhe bem, amanh� ao meio dia? 495 00:39:55,100 --> 00:39:57,600 E n�o ter� Vossa Excel�ncia de me mandar prender antes? 496 00:39:58,500 --> 00:39:59,700 Procurarei evit�-lo. 497 00:40:00,000 --> 00:40:02,500 Agrade�o-lhe esta demonstra��o de amizade, Excel�ncia. 498 00:40:03,000 --> 00:40:06,500 A culpa de todo este alvoro�o � do Padre Villaescusa. 499 00:40:07,500 --> 00:40:10,500 Por vezes, uma f� ardente torna-se inc�moda. 500 00:40:10,500 --> 00:40:12,500 Que Deus me castigue se estou enganado, 501 00:40:12,600 --> 00:40:14,600 mas esse Frade n�o cr� em Deus. 502 00:40:16,000 --> 00:40:17,700 Que diz, Padre Almeida? 503 00:40:18,200 --> 00:40:20,700 Alguma vez o ouviu referir-se ao evangelho? 504 00:40:21,200 --> 00:40:23,700 Cr� que ele tenha a menor no��o do que seja a caridade? 505 00:40:25,200 --> 00:40:27,600 � um desses homens que falam, gritam e amea�am, 506 00:40:27,700 --> 00:40:29,700 tudo em nome da doutrina mais pura. 507 00:40:30,700 --> 00:40:33,200 Mas que s� acreditam na Igreja � qual pertencem. 508 00:40:33,500 --> 00:40:36,900 E dentro da qual esperam progredir e acima de tudo mandar. 509 00:40:38,600 --> 00:40:41,600 Para quem viveu tanto tempo entre os selvagens, 510 00:40:41,700 --> 00:40:45,700 voc� manifesta um bom conhecimento acerca dos homens civilizados. 511 00:40:47,000 --> 00:40:50,500 � que os �ndios, Excel�ncia, n�o cr�em nos nosso Deus. 512 00:40:50,700 --> 00:40:53,200 Mas acreditam verdadeiramente no deles. 513 00:41:25,000 --> 00:41:27,800 N�o pareces estar a desfrutar muito da tua sesta. 514 00:41:29,500 --> 00:41:31,500 � que com tudo o que se est� a passar, 515 00:41:31,600 --> 00:41:34,900 e se o Rei n�o d� o exemplo, quem ir� suced�-lo? 516 00:41:35,500 --> 00:41:38,800 E tu? Gostavas de me ver nua? Completamente nua? 517 00:41:39,000 --> 00:41:40,600 O que dizes? 518 00:41:42,500 --> 00:41:44,700 Ainda que assim seja, n�o pode ser. 519 00:41:45,300 --> 00:41:47,600 Porque n�o? Quem o saberia? 520 00:41:49,000 --> 00:41:51,900 B�rbara, B�rbara... Exageras com essas coisas. 521 00:41:51,900 --> 00:41:53,300 Que por sinal te agradam. 522 00:41:53,800 --> 00:41:55,300 E bem me culpo por isso. 523 00:41:55,400 --> 00:41:57,400 E quem sabe tu tamb�m te deverias culpar. 524 00:41:57,500 --> 00:41:58,800 O que queres dizer com isso? 525 00:42:00,000 --> 00:42:03,200 J� pensaste que por causa disso, Deus 526 00:42:03,300 --> 00:42:05,300 n�o aben�ou a nossa uni�o com um herdeiro. 527 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Tu cr�s que a raz�o de n�o termos descend�ncia 528 00:42:09,100 --> 00:42:11,100 se deve a um castigo dos c�us? 529 00:42:11,500 --> 00:42:13,000 Quem sabe? 530 00:42:13,200 --> 00:42:16,200 Talvez por n�o obedecermos � regra da castidade entre... 531 00:42:16,300 --> 00:42:17,800 ...entre esposos. 532 00:42:18,200 --> 00:42:19,800 Nunca me havia ocorrido pensar nisso. 533 00:42:20,300 --> 00:42:22,800 Nesse caso, o que podemos fazer? 534 00:42:24,300 --> 00:42:27,800 Diz antes, n�o fazer. 535 00:42:29,200 --> 00:42:32,700 Neste momento prepara-se uma grande batalha nos Pa�ses-Baixos. 536 00:42:32,800 --> 00:42:35,800 E a frota das Indias est� prestes a chegar �s nossas costas. 537 00:42:37,200 --> 00:42:39,600 N�o � l�gico e natural que Deus, 538 00:42:40,000 --> 00:42:43,600 indignado pelos pecados do nosso Rei, 539 00:42:43,700 --> 00:42:45,600 nos castigue fazendo-nos perder a batalha 540 00:42:46,000 --> 00:42:47,900 deixando que a nossa frota 541 00:42:48,000 --> 00:42:50,500 seja assaltada pelos cors�rios Ingleses? 542 00:42:51,000 --> 00:42:53,500 N�o vejo l�gica em parte nenhuma. 543 00:42:54,100 --> 00:42:55,100 N�o? 544 00:42:55,300 --> 00:42:57,800 Ent�o, Padre Almeida, 545 00:42:59,100 --> 00:43:02,100 n�o acredita Sua Paternidade que Deus castigue 546 00:43:02,300 --> 00:43:04,800 os povos pelos pecados dos seus Reis? 547 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 Acredito mais que os castigue pela sua estupidez 548 00:43:07,600 --> 00:43:09,600 e � dos seus governantes. 549 00:43:10,000 --> 00:43:12,900 E ajuda-os quando estes n�o s�o est�pidos. 550 00:43:13,100 --> 00:43:15,400 E quanto � interven��o do diabo? 551 00:43:16,500 --> 00:43:18,000 O que me diz? 552 00:43:19,100 --> 00:43:22,400 Esta reuni�o foi o diabo que a convocou. 553 00:43:24,900 --> 00:43:27,400 Perd�o... Senhoria. 554 00:43:29,100 --> 00:43:31,400 Quis dizer... que a provocou. 555 00:43:32,000 --> 00:43:33,500 E o diabo, Padre Almeida, 556 00:43:34,400 --> 00:43:35,900 � que a mant�m. 557 00:43:36,000 --> 00:43:39,500 E o diabo suscitou muitas e graves palavras 558 00:43:39,600 --> 00:43:42,100 que aqui hoje se est�o a pronunciar. 559 00:43:42,200 --> 00:43:43,700 Padre Villaescusa... 560 00:43:44,500 --> 00:43:47,500 A presen�a do diabo n�o constitui nenhuma novidade. 561 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 O Senhor est� em todo o lado, 562 00:43:50,500 --> 00:43:52,500 mas o diabo anda-Lhe sempre atr�s. 563 00:43:53,500 --> 00:43:56,500 Permito-me recordar a Suas Paternidades 564 00:43:56,600 --> 00:43:59,100 que tinhamos ficado de saber se o Rei 565 00:43:59,200 --> 00:44:02,200 tem, ou n�o, direito de ver a Rainha nua. 566 00:44:02,300 --> 00:44:03,900 E se isso �, ou n�o, pecado. 567 00:44:04,300 --> 00:44:06,900 Afirmo que tem direito e que n�o � nenhum pecado. 568 00:44:07,000 --> 00:44:09,500 Desde que dentro do matrim�nio 569 00:44:10,000 --> 00:44:12,500 para que se cumpra a gra�a do Senhor. 570 00:44:14,300 --> 00:44:16,500 A gra�a do Senhor? 571 00:44:18,000 --> 00:44:22,500 Acha que a gra�a do Senhor se manifesta no coito? 572 00:44:24,000 --> 00:44:26,500 Ou na contempla��o daquelas coisas horr�veis 573 00:44:26,600 --> 00:44:28,600 do corpo das f�meas que se chamam mamas? 574 00:44:30,000 --> 00:44:34,500 Ou na miss�o contra-natura feita pelas costas, nas suas... 575 00:44:36,000 --> 00:44:37,500 Nas suas n�degas. 576 00:44:37,700 --> 00:44:40,500 Insisto para que este debate n�o se afaste do seu tema. 577 00:44:40,600 --> 00:44:43,500 E eu insisto com toda a for�a da minha f� 578 00:44:46,500 --> 00:44:50,500 que os pecados do Rei paga-os o povo inocente. 579 00:44:50,700 --> 00:44:53,500 O povo s� paga quando os Reis os desgovernam. 580 00:44:53,700 --> 00:44:55,500 Vejamos... 581 00:44:57,500 --> 00:45:02,500 Vejamos o que Sua Paternidade entende por desgoverno. 582 00:45:03,500 --> 00:45:06,600 Queimar judeus, bruxas e herejes 583 00:45:07,800 --> 00:45:09,800 Queimar mouriscos. 584 00:45:10,300 --> 00:45:12,800 Atentar contra a liberdade dos povos. 585 00:45:13,000 --> 00:45:14,600 Fazer dos homens escravos. 586 00:45:15,700 --> 00:45:18,200 Explor�-los com impostos excessivos. 587 00:45:18,700 --> 00:45:21,700 Pensar que n�o somos todos iguais. 588 00:45:22,300 --> 00:45:24,900 Querem Vossas Paternidades que prossiga? 589 00:45:25,000 --> 00:45:26,700 Um momento, Senhores! 590 00:45:27,000 --> 00:45:29,700 Temos uma presen�a inesperada. 591 00:45:30,500 --> 00:45:32,500 Que entre esse cavalheiro! 592 00:45:46,000 --> 00:45:47,500 Aproxime-se, Conde! 593 00:46:01,300 --> 00:46:02,800 Estou � vossa disposi��o Senhores. 594 00:46:03,400 --> 00:46:05,400 Porque veio, Sua Excel�ncia? 595 00:46:05,500 --> 00:46:08,000 Em toda a cidade se fala do que aqui se trata 596 00:46:08,200 --> 00:46:10,700 e ocorreu-me a cortesia de lhes oferecer o meu testemunho. 597 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Se bem que antes, 598 00:46:12,600 --> 00:46:15,100 gostaria de cumprimentar um velho amigo aqui presente. 599 00:46:16,400 --> 00:46:18,400 Faz muito tempo que n�o nos vemos. 600 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 Sim, muito tempo. 601 00:46:20,100 --> 00:46:23,600 O Padre Almeida socorreu, por uma vez, os navios da minha esquadra. 602 00:46:23,700 --> 00:46:24,900 L�, nas costas do Brasil. 603 00:46:24,900 --> 00:46:26,700 Quando exercia ali o seu minist�rio. 604 00:46:27,800 --> 00:46:30,700 E Vossa Excel�ncia, o que fazia em lugares t�o distantes? 605 00:46:31,200 --> 00:46:33,700 Servia ao Rei com os meus barcos, Excel�ncia. 606 00:46:33,800 --> 00:46:35,700 Ent�o, voc� � um pirata? 607 00:46:35,800 --> 00:46:37,700 N�o propriamente, Excel�ncia. 608 00:46:38,000 --> 00:46:40,700 Sou cors�rio e navego sob a bandeira do Rei. 609 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 Se bem que agora a minha esquadra esteja a descansar na sua base. 610 00:46:43,400 --> 00:46:44,900 Fundeada num porto do norte. 611 00:46:45,000 --> 00:46:46,500 Abrigada da f�ria do mar. 612 00:46:46,700 --> 00:46:50,200 Esperemos que a sua presen�a diante deste Santo Tribunal 613 00:46:50,300 --> 00:46:54,300 n�o tenha como fim cantar-nos as maravilhas 614 00:46:54,400 --> 00:46:56,400 do mar e da vida marinheira. 615 00:46:56,700 --> 00:46:58,200 Com certeza que n�o. 616 00:46:58,500 --> 00:47:01,000 Vim para ser interrogado. 617 00:47:01,100 --> 00:47:03,600 Est� correta a voz do povo 618 00:47:03,700 --> 00:47:06,700 quando diz que voc� acompanhou, na noite passada, 619 00:47:07,000 --> 00:47:09,600 Sua Majestade numa certa escapada? 620 00:47:09,700 --> 00:47:12,600 Sim, � verdade. Acompanhei-o a casa de Marfisa. 621 00:47:13,700 --> 00:47:15,600 Todos voc�s sabem quem ela �. 622 00:47:16,200 --> 00:47:19,700 Dizem que � a mulher mais bela da Corte ainda que seja cara. 623 00:47:19,800 --> 00:47:22,600 Leva dez ducados por noite e n�o consta que fa�a saldos. 624 00:47:22,900 --> 00:47:26,400 E enquanto o Rei fornicava, 625 00:47:26,500 --> 00:47:28,600 voc� fazia o qu�, Conde? 626 00:47:29,000 --> 00:47:32,500 Dormia, Padre. N�o tenha qualquer duvida. 627 00:47:33,100 --> 00:47:35,100 Dormi, sem ser incomodado 628 00:47:35,200 --> 00:47:37,700 at� que o Rei j� vestido me acordou e disse para sairmos dali. 629 00:47:39,000 --> 00:47:40,600 � certo que... 630 00:47:41,000 --> 00:47:42,900 Vinha com um semblante pasmado. 631 00:47:44,000 --> 00:47:46,900 Via-se que f�ra a primeira vez que tinha visto uma mulher nua. 632 00:47:48,500 --> 00:47:52,000 E Vossa Senhoria cr� que esta ocorr�ncia de querer ver a Rainha nua 633 00:47:52,000 --> 00:47:54,900 tem algo a ver com o que acaba de contar-nos? 634 00:47:55,600 --> 00:47:57,100 Sim, Excel�ncia. 635 00:47:57,600 --> 00:47:59,600 Creio que � o efeito dessa causa. 636 00:47:59,700 --> 00:48:03,200 E qual � o minimo que um homem poder� desejar 637 00:48:03,400 --> 00:48:05,900 se n�o saber como � o corpo de sua esposa? 638 00:48:06,000 --> 00:48:11,000 Sua Senhoria, sem d�vida alguma j� ter� visto muitas mulheres nuas 639 00:48:11,300 --> 00:48:13,800 e t�-lo-� feito com prazer. 640 00:48:17,000 --> 00:48:18,400 Reverendo Padre... 641 00:48:19,300 --> 00:48:21,900 Mais de metade das mulheres que existem no mundo 642 00:48:21,900 --> 00:48:23,900 andam sem roupa. 643 00:48:24,500 --> 00:48:26,400 Pergunte ao Padre Almeida. 644 00:48:26,500 --> 00:48:28,500 O Conde tem raz�o. 645 00:48:28,600 --> 00:48:31,700 As mulheres das tribos que cristianizei andavam nuas 646 00:48:32,000 --> 00:48:33,900 e suponho que assim continuem. 647 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 E porque n�o as obrigou a vestirem-se? 648 00:48:36,100 --> 00:48:39,600 N�o � essa a primeira miss�o do seu minist�rio? Vesti-los? 649 00:48:40,000 --> 00:48:41,900 Eu, Padre... 650 00:48:42,000 --> 00:48:44,900 Ensinei-lhes que o filho de Deus morreu por todos os homens 651 00:48:45,800 --> 00:48:47,300 e tamb�m por eles. 652 00:48:47,400 --> 00:48:49,900 E que os esperava o para�so? 653 00:48:50,200 --> 00:48:52,700 O para�so? 654 00:48:55,700 --> 00:48:59,200 Um para�so para gente nua? 655 00:49:02,400 --> 00:49:04,500 N�o sabemos como entra uma pessoa no para�so, 656 00:49:05,300 --> 00:49:08,900 mas suspeito que n�o ter�o levado as roupas consigo. 657 00:49:15,600 --> 00:49:18,600 ...e dizem que o Grande Inquisidor est� a fraquejar. 658 00:49:19,000 --> 00:49:21,400 E por causa dele, toda a Santa Inquisi��o. 659 00:49:23,600 --> 00:49:26,900 Aconselha-me, Vossa Paternidade, que mande chamar o N�ncio? 660 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 E que pe�a a substitui��o do Grande Inquisidor? 661 00:49:30,100 --> 00:49:31,900 N�o, n�o, n�o, n�o. De maneira nenhuma. 662 00:49:32,700 --> 00:49:35,700 N�o cometa semelhante disparate, Sua Excel�ncia. 663 00:49:36,500 --> 00:49:39,500 O N�ncio �... Italiano. 664 00:49:42,000 --> 00:49:43,700 Eu, 665 00:49:45,500 --> 00:49:48,500 despacharia um correio especial. 666 00:49:49,200 --> 00:49:52,700 � fundamental um relato fidedigno dos acontecimentos. 667 00:49:53,200 --> 00:49:56,200 Por�m, n�o encarregaria qualquer um dessa miss�o. 668 00:49:57,200 --> 00:49:59,700 Encarregue-se voc� da reda��o. 669 00:50:00,700 --> 00:50:02,700 E posso adiantar-lhe 670 00:50:02,800 --> 00:50:05,300 que junto a esses pap�is ir� a proposta 671 00:50:05,400 --> 00:50:07,400 para que seja voc� o nomeado para o cargo. 672 00:50:07,700 --> 00:50:08,700 Excel�ncia... 673 00:50:09,100 --> 00:50:11,000 N�o sei... n�o sei... 674 00:50:11,100 --> 00:50:13,600 ...se a minha humildade me permitir� aceitar 675 00:50:13,900 --> 00:50:15,900 t�o alta responsabilidade. 676 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 Se vier da Santa S� n�o lhe restar� outro rem�dio. 677 00:50:19,900 --> 00:50:21,400 E entretanto... 678 00:50:23,100 --> 00:50:26,900 Eu saio do imbr�glio no qual voc� est� a querer meter-me. 679 00:50:28,400 --> 00:50:29,400 Excel�ncia... 680 00:50:30,000 --> 00:50:34,000 Nas suas m�os est�o os recursos do pal�cio. 681 00:50:34,100 --> 00:50:37,400 Eu, da minha parte, farei a gest�o dos espirituais. 682 00:50:39,100 --> 00:50:41,100 J� pensou em alguma coisa para o meu caso? 683 00:50:42,200 --> 00:50:45,700 Sabe o Alt�ssimo que n�o penso noutra coisa, por�m... 684 00:50:47,100 --> 00:50:49,600 Teria de fazer-lhe algumas perguntas. 685 00:50:50,900 --> 00:50:52,900 Fa�a-as. 686 00:50:54,900 --> 00:50:58,900 Quando Sua Excel�ncia coabita com a Sra. Dona B�rbara, 687 00:50:59,900 --> 00:51:01,900 obt�m algum prazer? 688 00:51:05,800 --> 00:51:07,800 O mesmo que os demais. 689 00:51:09,500 --> 00:51:10,800 E ela? 690 00:51:13,200 --> 00:51:15,900 A avaliar pelos sintomas, a maioria das vezes, ter� mais do que eu. 691 00:51:17,100 --> 00:51:19,600 As mulheres nisso s�o mais exageradas. 692 00:51:22,700 --> 00:51:24,700 Pelo menos gritam mais. 693 00:51:24,800 --> 00:51:26,800 Santo Deus. 694 00:51:27,400 --> 00:51:30,400 At� podemos consentir que os homens gozem o prazer carnal, 695 00:51:30,500 --> 00:51:33,500 mas as mulheres devem ignor�-lo. 696 00:51:33,600 --> 00:51:35,600 Pelo menos as decentes. 697 00:51:38,500 --> 00:51:41,500 E � nessas condi��es que pretendem almejar chegar ao Senhor 698 00:51:41,600 --> 00:51:43,600 e terem a gra�a da descend�ncia? 699 00:51:44,500 --> 00:51:46,500 Sou um homem como os demais. 700 00:51:46,600 --> 00:51:48,600 E algo se poder� fazer, digo eu. 701 00:51:50,600 --> 00:51:52,600 Nesse caso... 702 00:51:54,000 --> 00:51:56,900 S� nos resta refor�ar o apelo � Provid�ncia. 703 00:51:57,200 --> 00:51:59,700 E f�-lo-ei, mas na condi��o que Vossa Excel�ncia 704 00:51:59,800 --> 00:52:01,800 e sobretudo a Sra. Dona B�rbara 705 00:52:03,600 --> 00:52:06,100 renunciem ao prazer 706 00:52:07,100 --> 00:52:09,300 enquanto fornicam. 707 00:52:11,600 --> 00:52:14,100 S� nesse caso 708 00:52:14,200 --> 00:52:15,200 poderia fazer algo. 709 00:52:15,700 --> 00:52:16,700 Algo? 710 00:52:17,500 --> 00:52:19,000 Algo o qu�? 711 00:52:19,000 --> 00:52:22,200 Se Vossa Excel�ncia mo permite amanh� dir-lho-ei. 712 00:52:22,700 --> 00:52:26,200 Guarde castidade at� l�. 713 00:52:34,500 --> 00:52:36,500 Colette, senta-te ao meu lado. 714 00:52:46,400 --> 00:52:49,900 Agora, diz-me acerca do que falaste com toda essa gente. 715 00:52:50,000 --> 00:52:52,500 N�o posso acrescentar nada que a Rainha n�o saiba j�. 716 00:52:53,500 --> 00:52:55,500 O Rei anda triste. 717 00:52:56,700 --> 00:52:58,500 Meu pobre marido. 718 00:52:59,900 --> 00:53:01,900 Tu na minha situa��o o que farias? 719 00:53:02,200 --> 00:53:03,700 Despia-me. 720 00:53:03,900 --> 00:53:05,700 Sem hesitar. 721 00:53:06,600 --> 00:53:08,700 J� alguma vez o fizeste? 722 00:53:09,100 --> 00:53:11,600 Desde que fa�o uso da raz�o, Majestade, 723 00:53:11,700 --> 00:53:13,700 nunca deixei de me despir quando houve ocasi�o. 724 00:53:14,200 --> 00:53:16,700 A minha m�e ensinou-me que as coisas devem fazer-se bem feitas. 725 00:53:19,700 --> 00:53:22,700 Colette, n�o ser�s uma desavergonhada? 726 00:53:23,000 --> 00:53:25,900 Como quer que o seja a viver sempre dentro do pal�cio? 727 00:53:32,000 --> 00:53:33,500 Pare�o-te bem? 728 00:53:35,700 --> 00:53:37,900 Como nunca a vi antes. 729 00:53:39,000 --> 00:53:41,600 Achas ent�o que deverei esperar o Rei tal como ele pretende? 730 00:53:41,700 --> 00:53:45,700 Isso nunca! Ele que se d� ao trabalho de a despir. 731 00:53:45,700 --> 00:53:47,700 Sem fazer muita cerim�nia? 732 00:53:48,200 --> 00:53:51,700 S� a necess�ria e sem insistir demasiado. 733 00:53:57,800 --> 00:53:58,800 Colette... 734 00:54:00,300 --> 00:54:03,300 Enquanto eu estiver a jantar com essas bruxas que me acompanham, 735 00:54:03,400 --> 00:54:05,400 vais � procura do Rei. 736 00:54:05,500 --> 00:54:07,000 E dizes-lhe que o espero �s onze. 737 00:54:08,300 --> 00:54:10,300 Parece-te uma boa hora? 738 00:54:10,500 --> 00:54:13,000 Para o amor, Majestade, todas as horas s�o boas. 739 00:54:51,800 --> 00:54:53,300 Pensei que havias morrido. 740 00:54:53,500 --> 00:54:55,500 Pode acontecer a qualquer momento, 741 00:54:55,800 --> 00:54:58,800 bastaria um espirro ou um ru�do um pouco mais forte. 742 00:55:00,000 --> 00:55:04,000 O que se passa no pal�cio para receber a visita de Vossa Majestade 743 00:55:04,100 --> 00:55:06,500 a um Domingo e a hora t�o tardia? 744 00:55:06,600 --> 00:55:09,800 O mesmo de sempre. Quero confessar-me. 745 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 � que passei a noite com uma prostituta. 746 00:55:12,300 --> 00:55:15,800 - Tendo uma mulher t�o bela? - � como se n�o tivesse. 747 00:55:15,900 --> 00:55:17,200 S� me deixam v�-la de vez em quando. 748 00:55:17,500 --> 00:55:19,500 N�o me deixam falar nem dormir com ela. 749 00:55:19,500 --> 00:55:22,500 Existem entre n�s demasiadas portas e tr�mites. 750 00:55:22,700 --> 00:55:25,700 O costume crist�o dos esposos dormirem juntos 751 00:55:26,500 --> 00:55:28,000 evita muitos males. 752 00:55:28,900 --> 00:55:30,400 � que al�m disso, 753 00:55:30,900 --> 00:55:32,900 eu queria ver a Rainha nua. 754 00:55:33,000 --> 00:55:34,000 E...? 755 00:55:35,200 --> 00:55:37,500 As leis divinas e dos homens proibem-no. 756 00:55:38,500 --> 00:55:40,500 Saiba Vossa Majestade 757 00:55:40,800 --> 00:55:44,200 que a primeira vez que um homem e uma mulher se uniram 758 00:55:44,500 --> 00:55:46,500 estavam nus. 759 00:55:46,900 --> 00:55:48,500 Pois esta manh�, 760 00:55:48,500 --> 00:55:50,500 quando quis entrar nos aposentos da Rainha, 761 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 puseram-me uma cruz � frente. 762 00:55:53,100 --> 00:55:57,000 - E eu claro... - Fez-lhes a vontade. 763 00:55:57,100 --> 00:55:59,100 Atente nas minhas palavras... 764 00:55:59,600 --> 00:56:02,100 Contemple a Sua Majestade, a Rainha, como lhe der vontade. 765 00:56:02,500 --> 00:56:05,000 Vestida ou despida. 766 00:56:05,200 --> 00:56:07,200 � a Rainha, sim, 767 00:56:07,500 --> 00:56:10,000 mas tamb�m � a mulher de um jovem rapaz. 768 00:56:10,600 --> 00:56:12,800 E o que fa�o �s portas? 769 00:56:13,000 --> 00:56:18,500 S� lhe recomendo que caso fracasse esta noite, espere por outra. 770 00:56:18,600 --> 00:56:22,100 E que em caso algum lhe ocorra ir novamente �s putas. 771 00:56:22,700 --> 00:56:26,700 Ajoelhe-se, Vossa Majestade, que vou absolv�-lo. 772 00:57:11,900 --> 00:57:13,900 Sabeis porque vos pedi para vir? 773 00:57:14,500 --> 00:57:15,900 Suponho-o. 774 00:57:16,100 --> 00:57:17,900 Apetece-vos uma aguardente? 775 00:57:18,200 --> 00:57:19,200 Sim. 776 00:57:21,200 --> 00:57:23,700 Quero que eviteis que o Rei durma com a Rainha. 777 00:57:24,400 --> 00:57:27,900 Pelo menos, at� que nos cheguem noticias da frota ou da guerra na Flandres. 778 00:57:28,600 --> 00:57:31,100 O que tem o capricho do Rei a ver com tudo isso? 779 00:57:32,100 --> 00:57:33,500 Que chegue a frota a C�diz, 780 00:57:33,600 --> 00:57:35,100 ou que ganhemos ou percamos a guerra na Holanda, 781 00:57:35,200 --> 00:57:37,200 depende dos pecados do Rei. 782 00:57:51,200 --> 00:57:53,200 Alguem me explique como � que o pa�s est� cheio de imbecis 783 00:57:53,300 --> 00:57:54,800 que acreditam nessas coisas. 784 00:57:55,000 --> 00:57:58,200 - S�o opini�es dos te�logos. - E ainda que fossem do Mouro Muza. 785 00:57:58,300 --> 00:58:01,400 N�o posso op�r-me �s leis da Igreja. 786 00:58:01,600 --> 00:58:03,600 E v�s tendes de ajudar-me. 787 00:58:04,300 --> 00:58:05,800 O que podeis fazer? 788 00:58:06,200 --> 00:58:08,800 H� um corredor com v�rias portas 789 00:58:08,900 --> 00:58:10,900 que vai de uma c�mara a outra. 790 00:58:11,000 --> 00:58:13,500 Ser� a primeira vez que todas se fechar�o, 791 00:58:13,600 --> 00:58:14,600 pelo menos que eu saiba. 792 00:58:15,100 --> 00:58:16,600 Muito bem. 793 00:58:16,700 --> 00:58:18,700 Eu encarregar-me-ei das outras entradas. 794 00:58:19,400 --> 00:58:21,400 E p�-la-ei ao corrente. 795 00:58:21,800 --> 00:58:23,500 E quando a Rainha me perguntar? 796 00:58:23,800 --> 00:58:25,800 Saber� inventar-lhe alguma mentira. 797 00:58:26,200 --> 00:58:28,700 N�o fa�o outra coisa, todos os dias. 798 00:58:29,000 --> 00:58:30,500 A mim tamb�m? 799 00:58:31,000 --> 00:58:33,500 Nunca foste uma exce��o, primo. 800 00:58:47,800 --> 00:58:49,500 Desculpa se te deixei � espera. 801 00:58:49,900 --> 00:58:51,300 Av� Maria cheia de gra�a... 802 00:58:51,400 --> 00:58:53,400 N�o sejas imbecil. 803 00:58:53,500 --> 00:58:55,500 Se fosse f� ficaria a tremer, 804 00:58:55,600 --> 00:58:57,600 mas como � uma superti��o, n�o me incomoda. 805 00:58:57,800 --> 00:58:59,500 Um costume � um costume. 806 00:58:59,800 --> 00:59:01,500 O que te preocupa? 807 00:59:02,000 --> 00:59:03,500 Pois... 808 00:59:07,000 --> 00:59:09,500 O que nos preocupa a todos os te�logos, 809 00:59:10,600 --> 00:59:15,100 � essa ocorr�ncia do Rei querer ver a Rainha nua. 810 00:59:15,700 --> 00:59:18,700 Desse ponto de vista, a coisa carece de import�ncia. 811 00:59:19,500 --> 00:59:21,600 Que interessa se ele a v� nua ou de camisa-de-noite? 812 00:59:21,700 --> 00:59:23,700 E o pecado? 813 00:59:23,800 --> 00:59:25,800 A meu ver, tantos se me d�, como se me deu. 814 00:59:26,700 --> 00:59:28,800 E suponho que ao outro suceda o mesmo. 815 00:59:30,700 --> 00:59:33,200 Nessas quest�es, costumamos estar de acordo. 816 00:59:33,500 --> 00:59:37,300 Ent�o, nada disso influi na chegada da Armada a C�diz 817 00:59:37,400 --> 00:59:39,900 ou na derrota dos nossos na Flandres? 818 00:59:40,200 --> 00:59:41,700 A chegada dos barcos, 819 00:59:41,800 --> 00:59:44,800 s� depende dos Ingleses chegarem a tempo de o impedir. 820 00:59:45,000 --> 00:59:46,900 E a derrota na Flandres deve-se muito 821 00:59:47,000 --> 00:59:48,500 � qualidade do armamento, 822 00:59:48,600 --> 00:59:50,500 � disciplina das tropas 823 00:59:50,600 --> 00:59:53,600 e � posi��o dos combatentes. 824 00:59:53,700 --> 00:59:55,800 E a Provid�ncia? 825 00:59:55,800 --> 00:59:57,800 Deixa que te diga, 826 00:59:58,300 --> 01:00:01,200 que o Rei veja, ou n�o, o umbigo da Rainha, 827 01:00:01,300 --> 01:00:02,800 � um ato intranscendente. 828 01:00:04,300 --> 01:00:07,800 N�o fa�as caso. N�o penses mais... 829 01:00:07,900 --> 01:00:09,800 Deixa tudo como est� 830 01:00:09,900 --> 01:00:11,500 e outro dia continuaremos a conversa. 831 01:00:12,300 --> 01:00:14,300 Agora tenho que ir para Roma. 832 01:00:14,400 --> 01:00:15,900 Sentes-te meio perdido aqui? 833 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 Deixei o meu estabelecimento abandonado. 834 01:00:19,500 --> 01:00:22,000 � preciso p�r m�os � obra. 835 01:02:04,500 --> 01:02:05,500 Senhor... 836 01:02:09,000 --> 01:02:11,500 Esta noite, �s onze em ponto. 837 01:02:12,000 --> 01:02:14,500 N�o se atrase, Vossa Majestade. 838 01:02:59,000 --> 01:03:01,900 Est�o a dan�ar a chacona no pal�cio? 839 01:04:30,300 --> 01:04:31,300 N�o te demores. 840 01:04:31,600 --> 01:04:32,600 N�o me esperes. 841 01:04:34,500 --> 01:04:36,500 E melhor seria que rezasses. 842 01:04:46,500 --> 01:04:48,900 N�o nos deixes cair em tenta��o, 843 01:04:49,100 --> 01:04:50,900 e livrai-nos do mal. 844 01:04:51,900 --> 01:04:53,600 Vade retro Satan�s. 845 01:04:54,000 --> 01:04:55,500 Ponho este? 846 01:04:57,000 --> 01:04:59,400 � o que todos os confessores aconselham. 847 01:04:59,500 --> 01:05:02,200 Esse, Majestade, assusta qualquer um. 848 01:05:02,500 --> 01:05:04,800 Tu qual me aconselharias? 849 01:05:04,900 --> 01:05:05,800 Este. 850 01:05:11,800 --> 01:05:13,300 Mas este n�o tapa nada. 851 01:05:13,500 --> 01:05:15,500 Se bem entendi, 852 01:05:15,600 --> 01:05:17,600 a ideia � que se veja tudo. 853 01:05:18,100 --> 01:05:20,600 Sim, mas s� no fim. 854 01:05:20,600 --> 01:05:23,600 Tamb�m n�o posso chegar e tirar logo a camisa-de-noite. 855 01:05:24,000 --> 01:05:26,000 Tenho que oferecer alguma resist�ncia. 856 01:05:26,500 --> 01:05:28,500 Contudo, se levar este vestido 857 01:05:28,600 --> 01:05:30,600 n�o tenho necessidade de me despir. 858 01:08:26,900 --> 01:08:28,800 Deixai-me passar! 859 01:08:28,900 --> 01:08:29,900 Sou o Rei. 860 01:09:23,300 --> 01:09:25,900 A chorar n�o se vai a lugar algum, Senhor. 861 01:09:27,500 --> 01:09:28,900 O que fazes aqui? 862 01:09:28,900 --> 01:09:31,300 Vou fazer uma visita... como v�s. 863 01:09:31,400 --> 01:09:32,900 Todas as portas est�o fechadas. 864 01:09:34,200 --> 01:09:35,700 A minha n�o est�, Majestade. 865 01:09:35,800 --> 01:09:37,800 Essas s�o as escadas que v�o dar ao quarto da Dona Paca de T�vora. 866 01:09:38,000 --> 01:09:39,700 � uma dama muito formosa, Majestade. 867 01:09:39,800 --> 01:09:41,300 A Rainha tamb�m o �, 868 01:09:41,400 --> 01:09:43,900 mas fecharam-me todas as portas que me levam at� ela. 869 01:09:44,500 --> 01:09:46,000 Como o compreendo. 870 01:09:46,100 --> 01:09:48,100 N�o estranho v�-lo chorar. 871 01:09:50,400 --> 01:09:51,900 E que pensas? 872 01:10:00,000 --> 01:10:02,700 Deve ser uma ratazana. H� muitas no pal�cio. 873 01:10:04,700 --> 01:10:06,700 Se Vossa Majestade me permitir 874 01:10:07,300 --> 01:10:10,800 eu trataria de arranjar um encontro amanh� entre Vossa Majestade 875 01:10:10,900 --> 01:10:12,900 e a Rainha, Minha Senhora, 876 01:10:13,000 --> 01:10:14,900 num local fora da alca�ova. 877 01:10:15,000 --> 01:10:16,400 Cada vez me parece mais imposs�vel. 878 01:10:16,500 --> 01:10:18,500 N�o desespereis, al�m do mais, 879 01:10:19,100 --> 01:10:20,600 eu tenho uma ideia. 880 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Que entretanto vais amadurecer nos bra�os da Dona Paca? 881 01:10:23,100 --> 01:10:24,100 Quem sabe. 882 01:10:24,300 --> 01:10:26,900 As solu��es costumam surgir das maneiras mais inesperadas. 883 01:10:30,100 --> 01:10:31,900 Tenho que ir, Majestade. 884 01:10:33,500 --> 01:10:35,600 Que tenhas sorte. 885 01:10:38,700 --> 01:10:39,700 Excel�ncia... 886 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 Um Frei pergunta por v�s. 887 01:10:42,000 --> 01:10:43,000 Um Frei? 888 01:10:43,100 --> 01:10:45,300 Sim, um Capuchinho. O Padre Villaescusa. 889 01:10:45,900 --> 01:10:47,900 Manda-o entrar. 890 01:10:55,800 --> 01:10:56,800 Excel�ncia... 891 01:10:57,800 --> 01:10:59,900 A que se deve a vossa visita a estas horas? 892 01:10:59,900 --> 01:11:01,800 O nosso plano veio por �gua baixo. 893 01:11:02,300 --> 01:11:04,800 Por acaso o Rei encontrou alguma porta aberta? 894 01:11:04,900 --> 01:11:07,400 O Rei deambula por todo o pal�cio � procura de uma. 895 01:11:07,500 --> 01:11:10,000 E saiba que esse Conde est� a preparar-lhe um encontro 896 01:11:10,100 --> 01:11:12,600 com a Rainha fora da alca�ova, amanh�. 897 01:11:12,700 --> 01:11:14,200 Precisamente amanh�. 898 01:11:14,300 --> 01:11:16,700 E o que pensas que se deve fazer? 899 01:11:16,800 --> 01:11:19,800 Neste preciso momento o Conde est� com uma das damas do pal�cio. 900 01:11:20,000 --> 01:11:23,500 Ser� f�cil apanh�-lo se me deres uma ordem para a sua pris�o. 901 01:11:24,000 --> 01:11:28,500 Sabe que o Rei mandou o Conde p�r o chap�u � minha frente. 902 01:11:28,500 --> 01:11:30,500 Contaram-me. � o pagamento pelos seus encobrimentos. 903 01:11:30,600 --> 01:11:33,100 Al�m do mais, Sua Majestade n�o ter� de saber. 904 01:11:33,600 --> 01:11:35,600 Sei de lugares onde o Conde 905 01:11:35,700 --> 01:11:38,200 poder� ficar discretamente preso. 906 01:11:38,300 --> 01:11:39,800 Eu encarregar-me-ei disso. 907 01:11:39,900 --> 01:11:40,900 Muito bem. 908 01:11:48,500 --> 01:11:54,500 E quanto ao assunto da sua descend�ncia, amanh�... 909 01:11:54,800 --> 01:11:56,800 Aqui a tem. 910 01:11:57,300 --> 01:11:58,800 Parece-vos bem assim? 911 01:12:00,500 --> 01:12:04,000 Dizia eu, que acerca do assunto da vossa descend�ncia 912 01:12:04,100 --> 01:12:06,100 amanh� �s dez da manh� devereis estar 913 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 com a Sra. Dona B�rbara 914 01:12:08,300 --> 01:12:10,300 na Igreja do Mosteiro das Jer�nimas. 915 01:12:10,300 --> 01:12:12,300 Ali estarei para vos confessar. 916 01:12:12,500 --> 01:12:14,500 O que h� a fazer depois 917 01:12:15,500 --> 01:12:17,500 logo lhe diremos. 918 01:12:18,900 --> 01:12:20,800 � indispens�vel tudo isto, Padre? 919 01:12:20,900 --> 01:12:22,800 Indispens�vel? 920 01:12:23,700 --> 01:12:25,200 Esta manh� disse a Vossa Excel�ncia 921 01:12:25,300 --> 01:12:27,300 que era necess�rio for�ar a Deus. 922 01:12:28,100 --> 01:12:30,100 E � o que vou fazer. 923 01:12:31,200 --> 01:12:33,700 Ele inspirou-me a cura. 924 01:12:33,900 --> 01:12:35,800 Se assim me o assegurais. 925 01:12:41,800 --> 01:12:43,300 J� o sabeis... 926 01:12:44,300 --> 01:12:47,800 �s dez em ponto. � luz do dia. 927 01:12:47,900 --> 01:12:49,800 Ide na vossa carruagem. 928 01:13:08,500 --> 01:13:10,500 Abram em nome do Rei! 929 01:13:11,000 --> 01:13:12,500 Vieram por minha causa. 930 01:13:14,000 --> 01:13:16,200 Como sabes? 931 01:13:19,300 --> 01:13:21,200 Porque a justi�a do Rei nada quer contigo. 932 01:13:22,700 --> 01:13:25,200 - Mas tende-lo como amigo. - Sim. 933 01:13:26,300 --> 01:13:28,200 Mas abaixo do Rei ningu�m me vale. 934 01:13:35,100 --> 01:13:36,300 Diz-lhes que esperem. 935 01:13:36,300 --> 01:13:38,700 Estou a vestir-me, Senhores. 936 01:13:38,800 --> 01:13:40,500 Tenham paci�ncia. 937 01:13:48,800 --> 01:13:51,800 Trago uma ordem do Intendente contra o Conde de La Pe�a Andrada. 938 01:13:51,900 --> 01:13:54,700 Ai sim? E porque vieram procur�-lo aqui? 939 01:13:56,500 --> 01:13:58,500 Tenho a certeza que se esconde aqui. 940 01:14:24,600 --> 01:14:26,800 N�o h� nenhum Conde, n�o � verdade, Padre? 941 01:14:28,000 --> 01:14:30,500 Sou a dama camareira da Rainha e perten�o � Casa de Tavora. 942 01:14:30,600 --> 01:14:33,600 Amanh� apresentarei um protesto e veremos o que se vai passar. 943 01:14:33,700 --> 01:14:34,700 Fora! 944 01:14:47,100 --> 01:14:48,100 Conde? 945 01:14:53,500 --> 01:14:54,500 Conde? 946 01:15:22,300 --> 01:15:23,700 Senhor. 947 01:15:24,400 --> 01:15:25,700 Lucrecia? 948 01:15:26,300 --> 01:15:27,900 Que fazes aqui? 949 01:15:28,800 --> 01:15:32,000 Os da Santa Inquisi��o vasculharam toda a casa da minha Senhora. 950 01:15:32,500 --> 01:15:35,500 E estive toda a tarde � procura, � procura de um sitio onde dormir 951 01:15:35,600 --> 01:15:36,900 e n�o encontrei nenhum lugar seguro. 952 01:15:38,600 --> 01:15:40,400 Dormir�s numa boa cama. 953 01:15:42,600 --> 01:15:45,500 Sozinha ou acompanhada, como queiras. 954 01:15:45,700 --> 01:15:49,700 Se a companhia for t�o boa como imagino... acompanhada. 955 01:15:50,300 --> 01:15:52,500 Algu�m perguntou por mim? 956 01:15:52,600 --> 01:15:53,900 - Vieram soldados? - N�o, Excel�ncia. 957 01:15:55,300 --> 01:15:57,500 Acomoda a senhora, na minha cama. 958 01:15:58,900 --> 01:16:00,800 Espero que durmas bem. 959 01:16:01,000 --> 01:16:02,500 Mas, assim n�o consigo. 960 01:16:02,600 --> 01:16:04,600 N�o me acompanha, o Senhor Conde? 961 01:16:05,000 --> 01:16:07,200 Tenho de ir procurar um Jesu�ta com quem tenho que falar. 962 01:16:07,900 --> 01:16:09,900 Voltarei quando puder. 963 01:16:13,300 --> 01:16:15,800 Ent�o, os c�us o permitam, que seja o quanto antes. 964 01:17:40,000 --> 01:17:42,800 - Que faz voc� aqui? - Pe�o-lhe que n�o se assuste. 965 01:17:42,900 --> 01:17:44,700 Sou o Padre Almeida da Companhia de Jesus. 966 01:17:45,200 --> 01:17:46,600 Temos de falar. 967 01:17:46,800 --> 01:17:49,800 Se bem que, o que lhe venho dizer, conv�m que ningu�m saiba. 968 01:17:50,000 --> 01:17:51,200 Nem eu mesma? 969 01:17:52,200 --> 01:17:54,800 Voc� conhece o Rei, n�o � verdade? 970 01:17:54,800 --> 01:17:56,600 Como sabe? 971 01:17:57,900 --> 01:17:59,900 Isso n�o importa. 972 01:18:00,000 --> 01:18:02,500 Venho dizer-lhe que na alca�ova 973 01:18:02,600 --> 01:18:05,100 h� uma conspira��o para que o Rei n�o durma com a Rainha. 974 01:18:06,500 --> 01:18:10,000 E que algumas pessoas, entre elas eu, tentam evit�-lo. 975 01:18:10,000 --> 01:18:12,000 E quem o mandou vir at� aqui? 976 01:18:12,100 --> 01:18:14,500 Um amigo seu, o Conde de La Pe�a Andrada. 977 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 Esse patife... 978 01:18:17,100 --> 01:18:19,100 Trouxe o Rei para dormir comigo 979 01:18:19,200 --> 01:18:21,600 e agora quer devolv�-lo ao leito conjugal. 980 01:18:22,900 --> 01:18:25,600 Pens�mos que o encontro se poderia dar aqui. 981 01:18:26,600 --> 01:18:27,600 Aqui? 982 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 No Mosteiro? 983 01:18:29,400 --> 01:18:31,000 Aqui, quer dizer nesta cela. 984 01:18:32,000 --> 01:18:33,700 Que raio de sitio... 985 01:18:33,800 --> 01:18:35,800 Para eles � t�o belo quanto o para�so. 986 01:18:36,500 --> 01:18:38,000 Olhe, Padre... 987 01:18:38,100 --> 01:18:39,600 Nem no meio do jardim mais formoso 988 01:18:39,700 --> 01:18:41,700 o Rei saberia o que fazer com a Rainha. 989 01:18:41,800 --> 01:18:43,800 Ela tamb�m n�o tem experi�ncia nenhuma. 990 01:18:43,900 --> 01:18:45,500 Mas seja como seja. 991 01:18:45,600 --> 01:18:48,600 O Rei est� empenhado em ver a Rainha nua. 992 01:18:48,700 --> 01:18:50,700 E tem de ser aqui? 993 01:18:51,600 --> 01:18:53,500 Depois de muito discutir, 994 01:18:53,600 --> 01:18:55,600 foi � conclus�o que cheg�mos, o Conde e eu. 995 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 Que bela parelha. 996 01:19:02,100 --> 01:19:03,100 Muito bem. 997 01:19:03,200 --> 01:19:05,200 J� me pode dizer o que pretende de mim? 998 01:19:07,900 --> 01:19:08,900 Logo ver�. 999 01:19:09,000 --> 01:19:11,500 Est� bem, est� bem, eu consinto. 1000 01:19:12,500 --> 01:19:14,000 Mas toda essa cena e logo no coro 1001 01:19:14,100 --> 01:19:15,600 continua a parecer-me uma blasf�mia. 1002 01:19:16,500 --> 01:19:17,500 Um sacril�gio. 1003 01:19:17,600 --> 01:19:19,600 Madre Abadessa, dir-lhe-ei com toda a humildade 1004 01:19:20,000 --> 01:19:22,500 que esta ideia iluminou-se-me na mente, 1005 01:19:23,000 --> 01:19:26,000 depois de muitas horas de ora��o e vigilia. 1006 01:19:26,400 --> 01:19:28,200 Diga o que disser, Sua Paternidade, 1007 01:19:28,800 --> 01:19:30,500 continua a parecer-me uma profana��o. 1008 01:19:31,000 --> 01:19:34,500 Por acaso p�e em d�vida os meus conhecimentos teol�gicos? 1009 01:19:35,000 --> 01:19:39,000 Al�m do mais, existem raz�es de Estado. 1010 01:19:39,100 --> 01:19:42,100 O Valido precisa de um herdeiro para a grandeza da sua casa, 1011 01:19:42,500 --> 01:19:46,000 e este, foi o modo que me foi indicado diretamente 1012 01:19:46,300 --> 01:19:47,800 pelo Alt�ssimo 1013 01:19:49,300 --> 01:19:50,800 para consegui-lo. 1014 01:19:53,900 --> 01:19:55,800 Vossa Maternidade n�o se arrepender� 1015 01:19:55,900 --> 01:19:57,900 de me ter dado t�o prudente consentimento. 1016 01:19:58,400 --> 01:19:59,900 Assim o espero e desejo. 1017 01:19:59,900 --> 01:20:01,500 Com a sua permiss�o. 1018 01:20:02,000 --> 01:20:04,000 Ainda tenho muitas coisas para fazer. 1019 01:20:28,500 --> 01:20:30,500 O que te traz aqui logo pela manh�? 1020 01:20:36,100 --> 01:20:37,600 Valha-nos Deus. 1021 01:20:38,900 --> 01:20:40,900 N�o sei o que ter� este Mosteiro... 1022 01:20:57,300 --> 01:20:58,500 Quem procura, Sua Paternidade? 1023 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Pergunta � tua Senhora se, hoje �s dez e meia, 1024 01:21:08,100 --> 01:21:10,000 est� disposta a encontrar-se com o Rei 1025 01:21:10,100 --> 01:21:12,000 num lugar discreto 1026 01:21:12,100 --> 01:21:14,900 Tratarei eu mesmo de vir busc�-la acompanhado de uma monja. 1027 01:21:16,800 --> 01:21:18,800 � preciso que ningu�m saiba ao que ela vai 1028 01:21:18,900 --> 01:21:19,900 e que nem desconfiem. 1029 01:21:24,100 --> 01:21:25,900 E o Rei, sabe? 1030 01:21:27,400 --> 01:21:29,900 Sabe de tudo e est� de acordo. 1031 01:22:31,100 --> 01:22:32,900 Seremos capazes? 1032 01:22:33,100 --> 01:22:34,600 Confiemos em Deus. 1033 01:22:35,500 --> 01:22:37,000 Ele guiar-nos-�. 1034 01:23:15,700 --> 01:23:18,700 Diante do santo tribunal da penit�ncia, 1035 01:23:20,100 --> 01:23:23,100 n�o existem hierarquias nem tratamentos diferenciados. 1036 01:23:24,000 --> 01:23:26,500 Agora n�o sois mais do que um pobre penitente humilhado. 1037 01:23:27,200 --> 01:23:28,700 Sim, Padre. 1038 01:23:29,500 --> 01:23:33,500 Confessa pois, todos os pecados que tenhas cometido em toda a tua vida. 1039 01:23:36,200 --> 01:23:37,900 Todos, Padre? 1040 01:23:38,100 --> 01:23:39,600 Todos. 1041 01:24:32,900 --> 01:24:33,600 Senhora... 1042 01:24:34,300 --> 01:24:35,600 Ir-me-ei embora j� de seguida. 1043 01:24:36,200 --> 01:24:37,600 Feche-se � chave. 1044 01:24:38,000 --> 01:24:40,500 E n�o abra at� que algu�m bata � porta com a m�o tr�s vezes. 1045 01:24:41,800 --> 01:24:44,900 Irm�, quereis desvelar-vos? 1046 01:24:53,700 --> 01:24:55,700 Sabias que �s muito bela? 1047 01:24:55,700 --> 01:24:57,600 Isso n�o � importante, Senhora. 1048 01:24:58,100 --> 01:24:59,700 Por�m, se me permitir, 1049 01:24:59,800 --> 01:25:01,200 eu dar-lhe-ia um conselho. 1050 01:25:01,200 --> 01:25:02,700 Um conselho? 1051 01:25:02,900 --> 01:25:04,400 Sobre qu�? 1052 01:25:05,400 --> 01:25:07,500 Sobre o modo de comportar-se quando vier o Rei. 1053 01:25:08,300 --> 01:25:09,900 Olha para mim. 1054 01:25:12,200 --> 01:25:13,500 Quem �s tu? 1055 01:25:13,500 --> 01:25:14,900 Sou apenas uma monja, Senhora. 1056 01:25:15,200 --> 01:25:16,900 Foste casada? 1057 01:25:17,700 --> 01:25:18,900 Tenho experi�ncia. 1058 01:25:19,700 --> 01:25:21,900 Diz o que tens a dizer-me. 1059 01:25:23,700 --> 01:25:25,900 O Rei � jovem, Senhora. 1060 01:25:26,300 --> 01:25:28,900 O jovens t�m pressa e confundem tudo. 1061 01:25:29,300 --> 01:25:30,800 Sossegue-o, 1062 01:25:30,900 --> 01:25:33,300 e atreva-se a dizer-lhe que n�o com ternura. 1063 01:25:33,800 --> 01:25:36,800 Diga-lhe n�o, e logo de seguida diga-lhe sim. 1064 01:25:37,700 --> 01:25:39,900 E esque�a-se do passar do tempo. 1065 01:25:43,300 --> 01:25:45,200 N�o � uma coisa digna de reis, 1066 01:25:45,300 --> 01:25:47,200 por�m, n�o existe outra coisa melhor. 1067 01:26:05,600 --> 01:26:06,600 Levantai-vos! 1068 01:26:07,400 --> 01:26:08,800 A Rainha est� a� dentro? 1069 01:26:09,000 --> 01:26:09,900 Sim. 1070 01:26:10,200 --> 01:26:13,900 Mas � conveniente, Senhor, dar tempo a uma dama. 1071 01:26:13,900 --> 01:26:15,900 As coisas devem ser feitas com calma. 1072 01:26:15,900 --> 01:26:17,400 A que coisas te referes? 1073 01:26:17,600 --> 01:26:19,100 A todas, Senhor. 1074 01:26:20,000 --> 01:26:22,000 Eu sei como s�o as mulheres. 1075 01:26:22,100 --> 01:26:24,100 Preferem esperar e ser desejadas. 1076 01:26:25,100 --> 01:26:28,600 Vossa Majestade, deve ser terno e cauteloso. 1077 01:26:29,000 --> 01:26:30,500 Mas acima de tudo, 1078 01:26:30,600 --> 01:26:32,000 n�o deve ter pressa. 1079 01:26:33,100 --> 01:26:34,600 Porque dizes isso? 1080 01:26:34,700 --> 01:26:36,700 Porque me ordenaram que o dissesse. 1081 01:26:45,000 --> 01:26:46,400 N�o se ouve nada. 1082 01:26:46,500 --> 01:26:48,000 N�s as mulheres, Senhor, 1083 01:26:48,300 --> 01:26:50,800 costumamos despir-nos em sil�ncio. 1084 01:26:52,500 --> 01:26:55,500 Ent�o... cr�s que j� se haver� despido? 1085 01:26:55,600 --> 01:26:57,500 Para qu�, sen�o para isso, 1086 01:26:57,600 --> 01:27:00,200 vieram Vossas merc�s a este lugar t�o incomodo? 1087 01:27:01,500 --> 01:27:02,500 Posso ver-te a cara? 1088 01:27:02,700 --> 01:27:04,700 As nossas regras proibem-no. 1089 01:27:04,900 --> 01:27:06,100 Mas eu sou o Rei. 1090 01:27:06,100 --> 01:27:07,100 Sim, Senhor. 1091 01:27:07,200 --> 01:27:09,200 Mas as regras s�o coisas de Deus. 1092 01:27:09,300 --> 01:27:11,400 Dizem que sim. 1093 01:27:16,900 --> 01:27:18,900 J� deve ter terminado, n�o? 1094 01:27:19,100 --> 01:27:21,000 Nesse caso, Senhor, 1095 01:27:21,100 --> 01:27:23,100 um �ltimo conselho... 1096 01:27:23,500 --> 01:27:26,000 N�o se esque�a de que quem vai estar consigo no leito 1097 01:27:26,100 --> 01:27:28,100 � um ser de carne e osso. 1098 01:27:28,100 --> 01:27:30,600 Mas acima de tudo... de carne. 1099 01:27:31,200 --> 01:27:32,600 Quem te disse essas coisas? 1100 01:27:32,700 --> 01:27:34,600 Um passarinho, Senhor. 1101 01:27:34,800 --> 01:27:36,700 V� em frente. 1102 01:27:36,800 --> 01:27:38,700 Bata tr�s vezes com a m�o 1103 01:27:39,500 --> 01:27:41,000 e que tenha sorte. 1104 01:28:03,600 --> 01:28:04,600 Excel�ncia... 1105 01:28:06,600 --> 01:28:09,500 O Padre Almeida da Companhia de Jesus. 1106 01:28:09,900 --> 01:28:11,300 Voc� � pontual. 1107 01:28:12,000 --> 01:28:14,000 Sua Excel�ncia disse-me �s doze. 1108 01:28:14,500 --> 01:28:15,500 E s�o mesmo doze. 1109 01:28:17,500 --> 01:28:20,500 E Sua Paternidade, quando pensa ir-se embora? 1110 01:28:21,900 --> 01:28:23,300 � melhor hoje que amanh�. 1111 01:28:24,600 --> 01:28:27,200 Sabe Padre, que v�rios frades, 1112 01:28:27,300 --> 01:28:30,300 encabe�ados pelo Padre Villaescusa, 1113 01:28:30,700 --> 01:28:32,700 pedem a sua deten��o? 1114 01:28:33,800 --> 01:28:35,900 Depois do dia de ontem, n�o me surpreende. 1115 01:28:35,900 --> 01:28:38,900 E pedem tamb�m que se celebre um grande Auto de F� 1116 01:28:39,000 --> 01:28:44,300 onde se queimem todos os judeus, mouriscos, herejes 1117 01:28:44,900 --> 01:28:47,300 e bruxos a que se consiga deitar a m�o. 1118 01:28:51,000 --> 01:28:52,000 Est� bom este vinho. 1119 01:28:52,800 --> 01:28:54,800 E qual � a sua opini�o? 1120 01:28:55,000 --> 01:28:57,500 Sou contra essas lumin�rias 1121 01:28:57,600 --> 01:29:00,600 mas as pessoas deste pa�s gostam do cheiro a queimado. 1122 01:29:01,100 --> 01:29:04,600 Se bem que, como voc� deve saber, n�s n�o queimamos, 1123 01:29:04,700 --> 01:29:06,600 quem o faz � o bra�o secular. 1124 01:29:06,700 --> 01:29:07,700 Sim, eu sei. 1125 01:29:08,500 --> 01:29:12,500 Os te�logos inventaram um subterf�gio inatac�vel. 1126 01:29:13,300 --> 01:29:14,300 Eles n�o queimam, 1127 01:29:14,800 --> 01:29:16,800 quem queima s�o os verdugos do Estado. 1128 01:29:16,900 --> 01:29:17,900 E pergunto eu... 1129 01:29:18,100 --> 01:29:20,100 Que diferen�a faz quem acende a fogueira? 1130 01:29:20,500 --> 01:29:22,000 Parece-lhe injusto? 1131 01:29:22,500 --> 01:29:23,900 Parece-me criminoso. 1132 01:29:25,000 --> 01:29:29,000 At� amanh� �s tr�s da tarde n�o assinarei a ordem de deten��o. 1133 01:29:29,300 --> 01:29:31,100 Tem tempo at� �s quatro. 1134 01:29:32,700 --> 01:29:34,800 Agrade�o-lhe a advert�ncia. 1135 01:29:35,500 --> 01:29:37,000 Mas quero que saiba que a esta hora 1136 01:29:37,100 --> 01:29:39,100 o Rei e a Rainha se encontram juntos e sem vigil�ncia 1137 01:29:39,200 --> 01:29:40,700 algures num lugar desta Corte. 1138 01:29:41,400 --> 01:29:42,900 Espero que despidos. 1139 01:29:43,000 --> 01:29:46,500 E como foi meter-se nesse assunto? 1140 01:29:47,000 --> 01:29:49,000 Cheguei a pensar, Excel�ncia, 1141 01:29:49,500 --> 01:29:51,500 que Deus aqui me trouxe apenas para isso. 1142 01:29:51,700 --> 01:29:55,200 E voc� acha que a Deus Lhe interessa se o Rei e a Rainha 1143 01:29:55,300 --> 01:29:57,300 fornicam nus ou em camisa-de-noite? 1144 01:29:57,400 --> 01:30:00,900 Excel�ncia, voc� cr� em Deus? 1145 01:30:08,100 --> 01:30:10,700 Diego, podes servir a sopa. 1146 01:30:27,000 --> 01:30:29,500 Eu vos absolvo dos vossos pecados, 1147 01:30:29,600 --> 01:30:33,600 em nome do Pai, do Filho e do Espirito Santo. 1148 01:30:34,900 --> 01:30:35,900 �men. 1149 01:30:55,000 --> 01:30:58,500 A Madre abadessa dir-vos-� onde podem preparar-se para a cerim�nia. 1150 01:31:05,600 --> 01:31:07,900 E n�o se esque�am, 1151 01:31:08,000 --> 01:31:09,500 por um s� momento, 1152 01:31:10,500 --> 01:31:13,900 que o Senhor estar� a observ�-los. 1153 01:31:48,200 --> 01:31:49,500 Irm�s... 1154 01:33:57,300 --> 01:33:59,000 Por Deus! 1155 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 Assim n�o h� maneira. 1156 01:34:20,100 --> 01:34:21,900 Levantai-vos! 1157 01:34:29,600 --> 01:34:32,100 Beijou a Rainha. 1158 01:34:59,700 --> 01:35:01,800 Correio da Flandres, Senhor. 1159 01:35:27,400 --> 01:35:29,800 Ganh�mos aos protestantes, na Flandres. 1160 01:35:30,500 --> 01:35:31,900 Correio de Cadiz, Senhor. 1161 01:35:35,400 --> 01:35:37,700 E a frota chegou completa. 1162 01:35:39,000 --> 01:35:42,500 � natural, Excel�ncia, a ora��o pode tudo. 1163 01:35:44,200 --> 01:35:46,600 Preste aten��o �s datas, Padre. 1164 01:35:47,200 --> 01:35:49,900 A vit�ria deu-se h� mais de uma semana. 1165 01:35:51,500 --> 01:35:53,900 E a frota chegou a Cadiz anteontem. 1166 01:35:55,000 --> 01:35:57,900 Justamente no dia que o Rei foi �s putas. 1167 01:36:01,000 --> 01:36:03,600 Excel�ncia, � sabido 1168 01:36:05,000 --> 01:36:07,500 que o tempo n�o existe na mem�ria de Deus. 1169 01:36:09,000 --> 01:36:12,000 Deu-nos a vit�ria na Flandres 1170 01:36:12,100 --> 01:36:14,500 e favoreceu a chegada da nossa frota 1171 01:36:14,600 --> 01:36:16,600 pois sabia de antem�o das nossas ora��es. 1172 01:36:18,500 --> 01:36:20,500 E os sacrificios do nosso povo. 1173 01:36:21,800 --> 01:36:23,300 - Viva o Rei! - Viva! 1174 01:36:23,500 --> 01:36:24,500 Suas Majestades. 1175 01:36:25,400 --> 01:36:27,400 - Viva o Rei! - Viva! 1176 01:36:40,700 --> 01:36:41,900 Levantai-vos, Conde! 1177 01:36:44,300 --> 01:36:45,500 E cobri-vos! 1178 01:36:47,900 --> 01:36:50,900 Quero que sejais o primeiro a receber os beneficios da minha felicidade. 1179 01:36:51,900 --> 01:36:53,900 E a prop�sito, o que fazeis aqui? 1180 01:36:54,000 --> 01:36:56,000 Senhor, queria que Vossa Majestade 1181 01:36:56,100 --> 01:36:59,000 l�-se estes despachos primeiro que qualquer outro. 1182 01:37:12,500 --> 01:37:14,000 Muito bem. 1183 01:37:23,000 --> 01:37:26,800 Vejam! Finalmente poderei oferecer um vestido novo � Rainha. 1184 01:37:34,700 --> 01:37:37,900 Obrigado, Senhor, pela merc� que desteis ao meu esposo. 1185 01:37:38,100 --> 01:37:39,100 Levantai-vos! 1186 01:37:40,000 --> 01:37:41,000 E mais merc�s lhe darei 1187 01:37:41,100 --> 01:37:43,000 se as coisas continuarem como at� agora. 1188 01:37:43,100 --> 01:37:44,100 Senhor... 1189 01:37:45,300 --> 01:37:46,900 Seria 1190 01:37:47,300 --> 01:37:49,300 necess�rio, para dar 1191 01:37:49,900 --> 01:37:51,900 gra�as ao Altissimo, 1192 01:37:52,300 --> 01:37:54,800 a celebra��o de um grande Auto de F�. 1193 01:37:54,900 --> 01:37:58,900 Bastaria queimar oitenta ou noventa herejes. 1194 01:37:59,000 --> 01:38:00,500 A carne queimada cheira mal. 1195 01:38:00,600 --> 01:38:02,100 E n�o gosto de Autos de F�. 1196 01:38:02,700 --> 01:38:04,700 A minha carruagem est� ali, 1197 01:38:04,800 --> 01:38:06,800 para levar Vossas Majestades ao pal�cio. 1198 01:38:31,700 --> 01:38:33,200 Deixa-te estar tranquila, Marfisa, 1199 01:38:33,300 --> 01:38:34,800 as tuas coisas v�m todas c� atr�s. 1200 01:38:35,200 --> 01:38:38,700 As tuas roupas e umas poupan�as que tinhas escondidas. 1201 01:38:38,800 --> 01:38:40,800 Mais de duzentos ducados. 1202 01:38:40,900 --> 01:38:42,900 Duzentos e vinte sete, exatamente. 1203 01:38:43,800 --> 01:38:44,800 Menos mal... 1204 01:38:45,300 --> 01:38:47,800 Mas como conseguiste tirar isso tudo da minha casa? 1205 01:38:48,200 --> 01:38:49,800 Se est� selada? 1206 01:38:50,000 --> 01:38:51,800 A porta do curral, n�o estava. 1207 01:38:52,200 --> 01:38:53,800 Por a�, entrei e sa�. 1208 01:39:16,200 --> 01:39:18,800 E esses dois, aonde foram? 1209 01:39:20,700 --> 01:39:22,700 Ao inferno, seguramente. 1210 01:39:24,400 --> 01:39:26,900 N�o te parecia de mais que nos acompanhassem? 1211 01:39:27,400 --> 01:39:29,400 Deixaram-nos sozinhas com o cocheiro. 1212 01:39:29,500 --> 01:39:32,500 - N�o sei o que ser� de n�s. - Deus o dir�, Lucr�cia. 1213 01:39:32,600 --> 01:39:34,500 Mas a mim, a minha m�e sempre me disse 1214 01:39:34,600 --> 01:39:36,100 que com as pernas abertas 1215 01:39:36,200 --> 01:39:37,700 vamos at� ao fim do mundo. 1216 01:39:38,000 --> 01:39:39,700 E uma m�e merece um pouco de respeito. 1217 01:39:41,000 --> 01:39:43,500 Dizem que em Roma h� muitas putas. 1218 01:39:43,600 --> 01:39:45,600 Pois que diferen�a faz mais uma? 1219 01:39:47,000 --> 01:39:48,000 Ou duas. 1220 01:40:04,300 --> 01:40:05,500 � aqui que nos separamo-nos. 1221 01:40:06,900 --> 01:40:09,700 - Eu vou a Londres por Paris. - E eu a Roma por Barcelona. 1222 01:40:43,900 --> 01:40:47,400 E assim, com o Frade Villaescusa segue um pedido 1223 01:40:47,500 --> 01:40:50,500 que nunca dever� chegar � C�ria do Vaticano. 1224 01:40:52,300 --> 01:40:53,800 E quanto ao Padre, 1225 01:40:54,000 --> 01:40:57,000 n�o temos necessidade de o ver por aqui nos pr�ximos tempos. 1226 01:40:57,500 --> 01:40:59,000 E quando voltar 1227 01:40:59,100 --> 01:41:02,600 que venha convencido que muito melhor do que queimar judias, 1228 01:41:02,700 --> 01:41:04,700 � deitar-se com elas. 1229 01:41:10,100 --> 01:41:12,100 Partireis agora mesmo! 1230 01:41:12,500 --> 01:41:13,500 Tome! 1231 01:41:13,600 --> 01:41:15,100 � para o Sr. Embaixador. 1232 01:41:16,000 --> 01:41:20,500 E cuidai que sereis tratado convenientemente. 1233 01:41:26,700 --> 01:41:28,200 Boa viagem, Padre. 1234 01:41:48,100 --> 01:41:50,500 Instalou-o o aposentador ele mesmo. 1235 01:41:52,700 --> 01:41:54,500 Dizem que por ordem Vossa. 1236 01:41:55,400 --> 01:41:56,800 Fica muito bem. 1237 01:41:58,000 --> 01:42:00,800 Mas agora queria pedir-vos outra coisa, minha Rainha. 1238 01:42:01,600 --> 01:42:02,600 Sim? 1239 01:42:05,600 --> 01:42:07,900 Gostaria muito que pusesseis estas meias. 1240 01:42:13,600 --> 01:42:15,700 E quereis que as ponha j�? 1241 01:42:15,900 --> 01:42:17,900 Sim, se puder ser. 1242 01:42:18,000 --> 01:42:19,900 Claro que sim, meu Rei. 1243 01:42:50,200 --> 01:42:52,900 - Quereis que me deite? - Sim. 1244 01:43:00,000 --> 01:43:04,900 Legendas revistas por: RosaeCrucis 93924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.