All language subtitles for Monsters - S01E04 - The Vampire Hunter_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:03,500 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:09,240 --> 00:00:10,480 [CRICKETS CHIRPING] 3 00:00:11,540 --> 00:00:12,550 [FATHER SIGHS] 4 00:00:13,450 --> 00:00:14,910 [EXCLAIMING IN ANNOYANCE] 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,850 [UTENSILS CLATTERING] 6 00:00:17,880 --> 00:00:21,290 Honey, it's family hour. There must be something on. 7 00:00:26,060 --> 00:00:29,130 DAUGHTER: Oh, wow, Candy Critters! 8 00:00:32,470 --> 00:00:33,570 [FATHER EXCLAIMS] 9 00:00:33,600 --> 00:00:35,970 Oh, great. It's Monsters, our favorite show! 10 00:00:36,000 --> 00:00:37,040 [MONSTROUS LAUGH] 11 00:00:37,070 --> 00:00:38,570 Shh, it's starting. 12 00:00:38,600 --> 00:00:40,470 [SCARY MUSIC PLAYS] 13 00:00:41,940 --> 00:00:43,440 [MONSTROUS LAUGH] 14 00:00:43,480 --> 00:00:44,580 [FATHER CHUCKLES] 15 00:00:50,020 --> 00:00:51,990 [SOMBER MUSIC PLAYING] 16 00:01:05,000 --> 00:01:06,600 Why even think about retiring? 17 00:01:07,300 --> 00:01:08,940 Boredom. 18 00:01:09,940 --> 00:01:11,300 Where are you going this time? 19 00:01:11,340 --> 00:01:12,610 Well, first Egypt. 20 00:01:12,640 --> 00:01:15,240 My friend, Hawkins has unearthed a new feral, 21 00:01:15,270 --> 00:01:18,280 and then, my boy, I'm off to Vienna. 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,880 To meet this marvelous, marvelous old lechery 23 00:01:22,920 --> 00:01:26,520 induces highly strung young ladies to publicize their naughty dreams. 24 00:01:26,550 --> 00:01:28,050 Sigmund Freud? 25 00:01:28,090 --> 00:01:30,460 And he calls it a science. I can hardly wait. 26 00:01:30,490 --> 00:01:33,660 But it's nothing compared with vampire hunting. 27 00:01:33,690 --> 00:01:36,660 You are the scourge of the undead. 28 00:01:36,700 --> 00:01:40,470 Now, white-livered cowards I have come to detest. 29 00:01:42,100 --> 00:01:43,870 No, Jack, I'm sick of that. 30 00:01:45,340 --> 00:01:46,910 [KNOCKING ON DOOR] 31 00:01:46,940 --> 00:01:48,170 Yes, Mrs. Haggerty. 32 00:01:48,980 --> 00:01:50,640 A Miss Warren is here. 33 00:01:50,680 --> 00:01:52,550 Show her in, show her in. 34 00:01:52,580 --> 00:01:55,450 There. You can't leave a pressing new case. 35 00:01:55,480 --> 00:01:59,420 Oh, another lonely widow seeking to contact the spirit world, my boy. 36 00:02:04,720 --> 00:02:06,090 Mr. Chariot. 37 00:02:15,330 --> 00:02:16,640 I need your help. 38 00:02:24,410 --> 00:02:27,080 I think I am posed, Mr. Chariot. 39 00:02:27,110 --> 00:02:28,980 No, no, no, not at all. 40 00:02:29,020 --> 00:02:34,020 We have all the time in the world. 41 00:02:37,060 --> 00:02:40,460 Why do you think a vampire would prey on your brother, Miss Warren? 42 00:02:40,490 --> 00:02:43,000 To obtain our considerable fortune. 43 00:02:43,030 --> 00:02:46,570 They live forever, don't they? Must get quite expensive. 44 00:02:46,600 --> 00:02:49,100 Yes, quite. 45 00:02:49,140 --> 00:02:51,100 And you brother you say has changed? 46 00:02:51,140 --> 00:02:53,940 He cannot bear the daylight and he never comes to Church. 47 00:02:55,640 --> 00:02:57,510 How does he feel about these? 48 00:02:59,180 --> 00:03:00,710 They make him quite nervous. 49 00:03:06,650 --> 00:03:09,020 I fear the heat will make you faint. May I? 50 00:03:28,170 --> 00:03:30,010 What can I do for you, Miss Warren? 51 00:03:30,040 --> 00:03:32,650 Come to my home and examine my brother 52 00:03:32,680 --> 00:03:34,580 as you've examined me. 53 00:03:34,610 --> 00:03:37,980 Because I swear to you, his soul is in mortal danger. 54 00:03:38,520 --> 00:03:40,220 And so is my own. 55 00:03:49,530 --> 00:03:53,300 There's no one else with your skill and reputation. Please. 56 00:03:56,400 --> 00:03:59,300 I told you before, Miss Warren, 57 00:03:59,340 --> 00:04:01,300 I'm about to leave on an extended vacation. 58 00:04:01,340 --> 00:04:03,670 I'll pay you. Anything. 59 00:04:11,380 --> 00:04:12,380 [SIGHS] 60 00:04:15,850 --> 00:04:17,290 MISS WARREN: I understand. 61 00:04:20,720 --> 00:04:22,660 So sorry to have taken your time. 62 00:04:23,830 --> 00:04:25,300 No, not at all. 63 00:04:36,410 --> 00:04:37,540 Ah! 64 00:04:40,680 --> 00:04:42,650 Could it be? 65 00:04:42,680 --> 00:04:44,250 Could it be? Could it be? 66 00:04:44,810 --> 00:04:46,280 Won't you help her? 67 00:04:48,120 --> 00:04:51,120 Are you taken with her, Jack? 68 00:04:51,150 --> 00:04:53,390 No, I don't blame you. I don't blame you at all. 69 00:04:53,420 --> 00:04:56,590 No, she is quite something. 70 00:04:58,490 --> 00:05:00,830 This isn't a joke! You have to call her back. 71 00:05:03,200 --> 00:05:06,170 My dear Jack, I wouldn't touch her problem with a ten-foot pole. 72 00:05:06,200 --> 00:05:08,240 It is far too dangerous for me. 73 00:05:10,840 --> 00:05:14,240 It's not the vampire who's the coward after all, is it? 74 00:05:17,410 --> 00:05:18,410 [DOOR SLAMS] Hmm? 75 00:05:38,600 --> 00:05:41,870 MRS. HAGGERTY: Nothing like a spot of warm milk. 76 00:05:41,900 --> 00:05:44,870 Make you feel sleepy as a new born pup. 77 00:05:47,410 --> 00:05:48,880 Thank you, Mrs. Haggerty. 78 00:05:55,390 --> 00:05:56,390 [SIGHS] 79 00:05:57,620 --> 00:06:00,590 I hope you don't mind me butting in a little to say 80 00:06:00,620 --> 00:06:03,530 whatever it is twixt you and Mr. Ernest, 81 00:06:03,560 --> 00:06:06,330 'tis sure to blow over. 82 00:06:06,360 --> 00:06:08,660 Like showers in the spring time. 83 00:06:08,700 --> 00:06:09,700 [CHUCKLES] 84 00:06:12,270 --> 00:06:17,170 He loves you like a son, Master Jack. 85 00:06:19,710 --> 00:06:21,380 Of course it'll blow over. 86 00:06:22,480 --> 00:06:23,710 It was nothing. 87 00:06:29,550 --> 00:06:30,750 Oh! 88 00:06:30,790 --> 00:06:33,420 Find a penny, pick it up. 89 00:06:33,460 --> 00:06:35,730 All the day you'll have good luck. 90 00:06:38,260 --> 00:06:39,660 You keep it. 91 00:06:45,340 --> 00:06:47,200 [CLOCK TOWER CHIMING] 92 00:07:04,290 --> 00:07:06,560 [VEHICLE PASSING BY] 93 00:07:15,800 --> 00:07:17,270 Wait! 94 00:07:29,310 --> 00:07:30,810 Tonight. I know it's tonight. 95 00:07:30,850 --> 00:07:32,650 Please, calm yourself. 96 00:07:41,890 --> 00:07:43,360 Now what is it? 97 00:07:43,390 --> 00:07:45,930 Gerald, my brother, he sent the servants away. 98 00:07:45,960 --> 00:07:47,800 He's locked himself in the basement. 99 00:07:47,830 --> 00:07:49,930 And these voices, terrible voices... 100 00:07:51,470 --> 00:07:53,040 I saw him dragging in a coffin. 101 00:07:53,070 --> 00:07:55,570 And I thought I heard a bat. And the voices, terrible voices. 102 00:07:55,610 --> 00:07:57,340 I'll call my uncle. No. 103 00:07:59,780 --> 00:08:02,550 He doesn't believe me. 104 00:08:02,580 --> 00:08:04,910 He'll force you to stay, and I thought... 105 00:08:06,950 --> 00:08:09,520 I thought I saw in your eyes that you'd help me. 106 00:08:11,490 --> 00:08:12,960 Miss Warren... Mara. 107 00:08:14,720 --> 00:08:16,290 Mara. 108 00:08:17,490 --> 00:08:19,600 I'll do whatever I can. 109 00:08:36,810 --> 00:08:38,350 Let me help you. 110 00:08:40,020 --> 00:08:41,050 Shall I? 111 00:08:41,080 --> 00:08:42,490 It's all right. 112 00:08:47,020 --> 00:08:48,690 [VEHICLE APPROACHING] 113 00:09:01,100 --> 00:09:02,770 [CREAKING] 114 00:09:03,570 --> 00:09:05,480 [LEVER SQUEAKING] 115 00:09:05,510 --> 00:09:07,340 [CHAIN RATTLING] 116 00:09:18,420 --> 00:09:19,960 Bon sous. 117 00:09:23,760 --> 00:09:25,330 [DOOR CREAKING SHUT] 118 00:09:26,560 --> 00:09:27,760 Welcome. 119 00:09:31,870 --> 00:09:33,000 No! 120 00:09:39,040 --> 00:09:41,010 Well done, my love. 121 00:09:49,650 --> 00:09:52,020 My name is Charles... 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,760 [LAUGHING] You can't hurt him. 123 00:09:57,660 --> 00:09:58,890 Enough. 124 00:10:02,100 --> 00:10:03,100 [GASPING] 125 00:10:17,580 --> 00:10:19,880 As I was about to say, 126 00:10:19,920 --> 00:10:22,820 my name is Charles Pool. 127 00:10:22,850 --> 00:10:26,120 I'm an old friend of Ernest Chariot's. 128 00:10:27,120 --> 00:10:28,790 [CHARLES LAUGHING] 129 00:10:33,560 --> 00:10:35,830 You are magnificent. 130 00:10:37,230 --> 00:10:39,440 I adore you. 131 00:10:43,010 --> 00:10:45,140 Very soon, my love. 132 00:10:46,180 --> 00:10:48,910 Thanks to you 133 00:10:48,940 --> 00:10:52,680 I'll have my revenge on the mortal who did this to me. 134 00:10:55,590 --> 00:10:57,020 Charles, 135 00:10:57,820 --> 00:10:59,490 what about the boy? 136 00:11:00,560 --> 00:11:02,890 He never did anything. 137 00:11:02,930 --> 00:11:05,160 When Chariot comes, we can let him go? 138 00:11:08,060 --> 00:11:09,830 No. 139 00:11:09,870 --> 00:11:12,030 That's not how we do it, my love. 140 00:11:13,540 --> 00:11:16,870 You must think of him as a feast. 141 00:11:19,210 --> 00:11:22,210 The center piece of our carousel. 142 00:11:27,720 --> 00:11:29,690 [SINISTER MUSIC PLAYING] 143 00:11:32,190 --> 00:11:34,560 Don't, Charles. 144 00:11:34,590 --> 00:11:36,460 CHARLES: You don't understand. 145 00:11:37,830 --> 00:11:39,230 But you will. 146 00:11:41,260 --> 00:11:42,900 Trust me. 147 00:11:47,070 --> 00:11:50,470 One small service more 148 00:11:53,010 --> 00:11:58,050 and I will give you every gift that I own. 149 00:11:59,720 --> 00:12:02,050 You'll be immortal like me. 150 00:12:03,590 --> 00:12:05,490 Then you'll know the truth. 151 00:12:06,790 --> 00:12:10,990 That we are divinity to them. 152 00:12:12,560 --> 00:12:16,970 Our beauty ravishes their hearts. 153 00:12:18,570 --> 00:12:21,700 And in the moment that they die, 154 00:12:22,910 --> 00:12:24,710 they love us. 155 00:12:33,750 --> 00:12:36,080 Rotten selfish men! 156 00:12:36,120 --> 00:12:39,220 They leave first thing in the morning, and I don't know when they're coming back. 157 00:12:39,250 --> 00:12:40,890 They don't tell me where they're going. 158 00:12:40,920 --> 00:12:43,290 [CRYING] It's scaring me all silly. 159 00:12:43,320 --> 00:12:47,230 "Mrs. Haggerty, I already have a mother. She lives in Cambridge!" 160 00:12:47,260 --> 00:12:49,200 Mrs. Haggerty, 161 00:12:49,230 --> 00:12:51,060 what did that suit of armor ever do to you? 162 00:12:51,100 --> 00:12:53,870 Oh. Oh, Mr. Ernest, 163 00:12:53,900 --> 00:12:55,130 where have you been? 164 00:12:55,170 --> 00:12:58,300 I have been in Lowell working in a cotton mill. 165 00:12:58,340 --> 00:13:00,010 It wreaks havoc on the hands. 166 00:13:00,040 --> 00:13:02,680 I've been investigating our wonderful Miss Warren. 167 00:13:02,710 --> 00:13:04,080 And as I suspected, 168 00:13:04,110 --> 00:13:06,850 she is not quite the sophisticated young lady she appears to be. 169 00:13:06,880 --> 00:13:08,720 But I think I'm onto her game. 170 00:13:08,750 --> 00:13:11,080 [STAMMERS] But Mr. Jack's not with you? 171 00:13:11,120 --> 00:13:13,050 No, Mr. Jack is not with me. 172 00:13:15,290 --> 00:13:16,790 Why, isn't he here? 173 00:13:18,630 --> 00:13:20,630 Speak quickly. Gone. 174 00:13:22,260 --> 00:13:23,560 How long? 175 00:13:24,300 --> 00:13:25,300 Two days! 176 00:13:27,370 --> 00:13:30,240 All right, Mrs. Haggerty, now quietly and easily, 177 00:13:30,270 --> 00:13:32,170 there is a constable on the corner. 178 00:13:32,200 --> 00:13:33,370 He's headed towards Beacon Hill. 179 00:13:33,410 --> 00:13:35,910 I want you to run and catch him and bring him here. 180 00:13:35,940 --> 00:13:37,180 Now, Mrs. Haggerty! 181 00:13:44,250 --> 00:13:46,950 You won't need the constable, Mr. Chariot. 182 00:13:46,990 --> 00:13:49,160 You friend is at my home. 183 00:13:49,190 --> 00:13:51,760 Unfortunately, he's taken quite ill. 184 00:13:52,260 --> 00:13:53,690 He begs you to come. 185 00:13:57,330 --> 00:13:58,670 No. 186 00:14:02,700 --> 00:14:04,140 Not the gun, either. 187 00:14:08,810 --> 00:14:09,810 Oh. 188 00:14:12,110 --> 00:14:14,750 Did you learn that in Church, Miss Warren? 189 00:14:14,780 --> 00:14:16,280 Or at the mill with the other ladies? 190 00:14:17,750 --> 00:14:18,850 Who is your master? 191 00:14:18,890 --> 00:14:21,650 My friend. You'll see soon enough. 192 00:14:21,690 --> 00:14:24,420 Oh, don't you fool yourself. You are his slave. 193 00:14:24,460 --> 00:14:27,830 And you're all the more contemptible because you consent. 194 00:14:27,860 --> 00:14:29,760 You sleep with him in his stinking coffin? 195 00:14:29,800 --> 00:14:30,930 Hypocrite! 196 00:14:32,030 --> 00:14:34,270 Oh, I know your kind. 197 00:14:34,300 --> 00:14:37,370 You proper gentlemen with your fine ways. 198 00:14:37,400 --> 00:14:42,310 You think you own the world and the rest of us aren't fit to breathe your air. 199 00:14:42,340 --> 00:14:46,310 Well, Charles Pool is a finer gentleman than you. 200 00:14:47,380 --> 00:14:49,920 And what you did to him, 201 00:14:49,950 --> 00:14:52,320 you deserve everything you get. 202 00:14:59,230 --> 00:15:00,690 Hello, Charles. 203 00:15:03,200 --> 00:15:05,030 Little game of hide and seek? 204 00:15:05,060 --> 00:15:06,770 [CHARLES LAUGHING] 205 00:15:09,800 --> 00:15:11,770 Welcome, Ernest. 206 00:15:14,870 --> 00:15:19,680 I've waited a long time for you, Ernest. 207 00:15:20,980 --> 00:15:23,950 Well, in better accommodations than these, I trust. 208 00:15:26,350 --> 00:15:28,020 He has no weapons? 209 00:15:39,870 --> 00:15:41,200 Ernest, 210 00:15:42,370 --> 00:15:47,910 think about how I'm going to kill you. 211 00:15:49,080 --> 00:15:51,210 When I take you 212 00:15:51,240 --> 00:15:55,310 I want to taste your fear. 213 00:15:59,450 --> 00:16:01,120 Charles. 214 00:16:02,820 --> 00:16:05,520 Oh, Charles. 215 00:16:05,560 --> 00:16:08,190 See, you're still making the same mistake with me. 216 00:16:09,500 --> 00:16:11,500 You're the one who's afraid to die. 217 00:16:11,530 --> 00:16:13,430 [CHARLES LAUGHING] 218 00:16:14,800 --> 00:16:16,840 That's absurd. 219 00:16:17,800 --> 00:16:19,870 I've been dead 300 years. 220 00:16:19,910 --> 00:16:25,280 No, undead, because you are a white-livered coward. 221 00:16:27,910 --> 00:16:30,920 Don't bait me, Chariot. 222 00:16:31,580 --> 00:16:33,150 Bait you? 223 00:16:34,820 --> 00:16:37,920 Bait you? You crawl into a putrid box 224 00:16:37,960 --> 00:16:40,060 every morning to hide from death! 225 00:16:40,460 --> 00:16:42,090 [GROANS] 226 00:16:42,130 --> 00:16:44,560 I've always hated your sermonizing. 227 00:16:44,600 --> 00:16:47,270 All right, then end it but let Jack Avery go. 228 00:16:49,170 --> 00:16:51,200 Not possible, my friend. 229 00:16:55,940 --> 00:16:57,180 ERNEST: Come on. 230 00:16:58,510 --> 00:17:00,210 Come on, Charles. 231 00:17:02,480 --> 00:17:03,950 This isn't sporting. 232 00:17:08,520 --> 00:17:10,460 Who says? 233 00:17:12,190 --> 00:17:13,430 Where is he? 234 00:17:16,130 --> 00:17:18,060 God only knows. 235 00:17:21,570 --> 00:17:23,870 Look, I lived up to my part of the bargain. 236 00:17:23,900 --> 00:17:25,340 Help the boy. 237 00:17:27,110 --> 00:17:28,140 It's hopeless. 238 00:17:28,170 --> 00:17:31,540 Mara, listen to me, listen to me, listen to me! 239 00:17:31,580 --> 00:17:35,280 They told me about you at the cotton mills. So much spirit, so much pride. 240 00:17:35,310 --> 00:17:37,450 You could never accept the drudgery, all of the abuse. 241 00:17:37,480 --> 00:17:39,620 You knew right from wrong, you stood up to them. 242 00:17:39,650 --> 00:17:42,520 Are you about to beg her, Ernest? 243 00:17:42,550 --> 00:17:45,090 Mara, he'll sink you into a life of evil, 244 00:17:45,120 --> 00:17:46,860 of hideous cruelty. 245 00:17:46,890 --> 00:17:48,430 This is too rich. 246 00:17:49,060 --> 00:17:50,430 I can't. 247 00:17:50,460 --> 00:17:53,330 You can. You can, you can go back. 248 00:17:54,470 --> 00:17:56,200 It's not too late. 249 00:17:56,240 --> 00:17:58,040 Don't let yourself become like him. 250 00:17:59,440 --> 00:18:01,210 Don't let yourself become... 251 00:18:01,240 --> 00:18:03,140 [CHARLES SCREAMING] ...like him! 252 00:18:05,580 --> 00:18:07,250 Listen to me. 253 00:18:07,280 --> 00:18:09,550 You wanna know where Jack is, Ernest? 254 00:18:11,580 --> 00:18:13,950 He's a Jack in the box. 255 00:18:16,190 --> 00:18:17,520 No! 256 00:18:27,070 --> 00:18:28,330 [GRUNTS] 257 00:18:29,570 --> 00:18:31,070 [GRUNTS] 258 00:18:34,240 --> 00:18:35,440 [YELLS] 259 00:18:36,410 --> 00:18:38,010 [GUNSHOT] 260 00:18:39,080 --> 00:18:40,910 Unkind. 261 00:18:45,120 --> 00:18:46,620 Unkind. 262 00:18:52,020 --> 00:18:54,090 [SCREAMING] 263 00:18:55,190 --> 00:18:56,200 [SLAPS] 264 00:19:00,530 --> 00:19:03,340 You won't get away this time, Ernest. 265 00:19:03,370 --> 00:19:05,300 I'm going to eat you up. 266 00:19:12,380 --> 00:19:13,680 [GROANS] 267 00:19:15,980 --> 00:19:17,280 [SCREAMS] 268 00:19:34,030 --> 00:19:35,030 [THUD] 269 00:19:43,110 --> 00:19:47,450 Put the mask back on. 270 00:19:49,020 --> 00:19:50,450 Please. 271 00:19:59,060 --> 00:20:00,730 [GASPING] 272 00:20:10,370 --> 00:20:11,370 [EXHALES] 273 00:20:29,160 --> 00:20:30,420 I'm sorry. 274 00:20:48,740 --> 00:20:50,410 [THEME MUSIC PLAYING] 18389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.