All language subtitles for Kubrick’s 1998 acceptance speech for the D.W. Griffith Award_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,434 --> 00:00:01,902 Stanley didn't change much. 2 00:00:02,035 --> 00:00:07,140 I mean, his acceptance speech about Icarus at the Director's Guild... 3 00:00:07,274 --> 00:00:09,576 I mean, nothing could be more perfect. 4 00:00:10,477 --> 00:00:14,848 The myth of Icarus flying too high for success and the... 5 00:00:15,349 --> 00:00:20,854 He says, "And people always took that as a moral tale about hubris." 6 00:00:21,355 --> 00:00:24,858 And he said, "Let's make better wings." 7 00:00:26,126 --> 00:00:28,395 You know, it's so perfectly Stanley. 8 00:00:28,595 --> 00:00:29,530 Good evening. 9 00:00:30,664 --> 00:00:33,200 I'm sorry not to be able to be with you tonight 10 00:00:33,667 --> 00:00:37,738 to receive this great honor of the D. W. Griffith Award, 11 00:00:38,972 --> 00:00:41,942 but I'm in London, making Eyes Wide Shut 12 00:00:42,075 --> 00:00:44,578 with Tom Cruise and Nicole Kidman. 13 00:00:45,546 --> 00:00:48,415 At just about this time, I'm probably in the car, 14 00:00:48,549 --> 00:00:51,752 on the way to the studio, which, as it happens, 15 00:00:53,053 --> 00:00:56,323 reminds me of a conversation I had with Steven Spielberg 16 00:00:56,623 --> 00:01:01,828 about what was the most difficult and challenging thing about directing a film. 17 00:01:03,030 --> 00:01:07,034 And I believe Steven summed it up about as profoundly as you can. 18 00:01:08,201 --> 00:01:11,238 He thought the most difficult and challenging thing 19 00:01:11,371 --> 00:01:13,373 about directing a film 20 00:01:13,507 --> 00:01:14,942 was getting out of the car. 21 00:01:16,209 --> 00:01:17,978 I'm sure you all know the feeling. 22 00:01:20,213 --> 00:01:25,118 But at the same time, anyone who has ever been privileged to direct a film 23 00:01:25,953 --> 00:01:30,691 also knows that, although it can be like trying to write War and Peace 24 00:01:30,824 --> 00:01:33,360 in a bumper car in an amusement park, 25 00:01:34,328 --> 00:01:36,029 when you finally get it right, 26 00:01:36,163 --> 00:01:39,333 there are not many joys in life that can equal the feeling. 27 00:01:42,469 --> 00:01:47,074 I think there's an intriguing irony in naming the Lifetime Achievement Award 28 00:01:47,541 --> 00:01:48,976 after D. W. Griffith, 29 00:01:50,110 --> 00:01:55,148 because his career was both an inspiration and a cautionary tale. 30 00:01:56,883 --> 00:02:01,188 His best films will always rank among the most important films ever made, 31 00:02:01,989 --> 00:02:04,658 and some of them made him a great deal of money. 32 00:02:05,926 --> 00:02:11,832 He was instrumental in transforming movies from a nickelodeon novelty to an art form, 33 00:02:12,633 --> 00:02:17,604 and he originated and formalized much of the syntax of movie making, 34 00:02:18,472 --> 00:02:19,806 now taken for granted. 35 00:02:21,141 --> 00:02:23,243 He became an international celebrity, 36 00:02:23,777 --> 00:02:27,347 and his patronage included many of the world's leading artists 37 00:02:27,581 --> 00:02:29,449 and statesmen of the time. 38 00:02:31,385 --> 00:02:35,489 But Griffith was always ready to take tremendous risks in his films 39 00:02:35,622 --> 00:02:37,057 and in his business affairs. 40 00:02:38,291 --> 00:02:41,461 He was always ready to fly too high. 41 00:02:43,130 --> 00:02:48,669 And in the end, the wings of fortune proved for him, like those of Icarus, 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,674 to be made of nothing more substantial than wax and feathers. 43 00:02:54,608 --> 00:02:59,546 And like Icarus, when he flew too close to the sun, they melted. 44 00:03:00,681 --> 00:03:05,118 And the man whose fame exceeded the most illustrious filmmakers of today 45 00:03:05,986 --> 00:03:12,025 spent the last 17 years of his life shunned by the film industry he'd created. 46 00:03:14,528 --> 00:03:19,833 I've compared Griffith's career to the Icarus myth, but at the same time, 47 00:03:19,966 --> 00:03:21,601 I've never been certain 48 00:03:21,735 --> 00:03:25,405 whether the moral of the Icarus story should only be, 49 00:03:25,539 --> 00:03:27,274 as is generally accepted, 50 00:03:27,941 --> 00:03:30,510 "Don't try to fly too high," 51 00:03:31,445 --> 00:03:33,814 or whether it might also be thought of as: 52 00:03:34,347 --> 00:03:37,851 "Forget the wax and feathers, and do a better job on the wings." 53 00:03:40,320 --> 00:03:41,755 One thing, however, is certain. 54 00:03:42,322 --> 00:03:47,527 D. W. Griffith left us with an inspiring and intriguing legacy, 55 00:03:48,395 --> 00:03:50,030 and the award in his name 56 00:03:50,163 --> 00:03:54,000 is one of the greatest honors a film director can receive, 57 00:03:55,268 --> 00:03:59,673 something for which I humbly thank all of you very much. 5089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.