All language subtitles for Dakota Incident (1956) PORTUGUÊS 23,97

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,523 --> 00:00:28,278 A C�DIGO DAS ARMAS 2 00:02:08,093 --> 00:02:11,776 Vamos andando. Com calma! Temos uma longa caminhada. 3 00:02:24,989 --> 00:02:26,900 Dev�amos, dar-lhe uma chance. 4 00:02:26,935 --> 00:02:30,217 Pod�amos esperar uma semana. D� chance demais, ele vai fugir de n�s. 5 00:02:32,552 --> 00:02:34,408 O dinheiro lhe dar� for�a, e aliviar� sua consci�ncia, 6 00:02:34,409 --> 00:02:36,609 dividido por dois, melhor ainda. 7 00:02:36,943 --> 00:02:39,227 Agora! 8 00:02:51,090 --> 00:02:55,548 Voc� atirou para o c�u! -Foi de prop�sito! 9 00:03:00,892 --> 00:03:03,786 Vai se sentir melhor com um punhado de dinheiro no bolso. 10 00:03:04,405 --> 00:03:08,405 S� n�o ande atr�s de mim, Largo. 11 00:04:36,551 --> 00:04:40,030 BEM-VINDO A CHRISTIAN'S FLAT Esta � uma cidade pac�fica 12 00:04:48,318 --> 00:04:52,571 Quando �, que chega a dilig�ncia, Sr. Morgan. -Eu sei como voc�, est� bem atrasada. 13 00:04:53,006 --> 00:04:56,679 E o cocheiro nem vai ter tempo de descansar, pois dirige sozinho. 14 00:04:56,714 --> 00:05:01,163 Ainda bem, que ele traz seus pr�prios mantimentos. 15 00:05:01,598 --> 00:05:05,192 Parece, que n�o se consegue, fugir do vento. 16 00:05:05,227 --> 00:05:08,360 Talvez o senador n�o esteja t�o cheio de areia. 17 00:05:10,856 --> 00:05:15,779 Eu lhes asseguro, que n�s na capital, estamos a par, 18 00:05:15,814 --> 00:05:21,127 dos seus problemas aqui. Estamos solid�rios com voc�s. 19 00:05:21,128 --> 00:05:22,128 Mas n�o temos seus soldados, 20 00:05:22,162 --> 00:05:23,620 Senador, para expulsar os �ndios do territ�rio. 21 00:05:23,655 --> 00:05:27,616 Os soldados n�o s�o a solu��o, senhor. A Solu��o est� em uma melhor compreens�o. 22 00:05:27,651 --> 00:05:32,612 Seus problemas ser�o resolvidos aqui, quando os �ndios e brancos 23 00:05:32,647 --> 00:05:34,816 tiverem largados suas diferen�as. 24 00:05:34,851 --> 00:05:37,844 Quer dizer, quando os �ndios expulsarem os brancos do territ�rio. 25 00:05:38,079 --> 00:05:42,763 Veja Christan's Flat, os �ndios a transformaram em uma cidade fantasma! 26 00:05:42,826 --> 00:05:46,359 Caro senhor, voc� tem, que entender que... 27 00:05:52,157 --> 00:05:54,828 Madame? -Sim, Gisele? 28 00:05:54,855 --> 00:05:58,009 Eu aconselho, que dever�amos voltar para Nova York, 29 00:05:58,044 --> 00:06:01,823 onde h� cal�adas e os homens n�o olham para gente com fome. 30 00:06:01,858 --> 00:06:06,212 Gisele, n�o lhe pago, para me dar conselhos, mas para cuidar de minhas roupas. 31 00:06:06,247 --> 00:06:09,716 Volte para o hotel, e fique com a bagagem. -Isso n�o � poss�vel! 32 00:06:14,776 --> 00:06:18,519 Conseguiu, Sr. Morgan? -Nenhuma desist�ncia ainda, senhora! 33 00:06:18,554 --> 00:06:20,587 Mas eu lhe disse, preciso muito, chegar a Laramie. 34 00:06:20,622 --> 00:06:23,481 Eu sinto muito, n�o h� lugares, n�o posso vender passagem 35 00:06:23,616 --> 00:06:28,001 a ningu�m. Mas n�o sou qualquer uma! -Com certeza, minha senhora. 36 00:06:28,036 --> 00:06:31,577 S� h� uma Amy Clark, de Nova York a Frisco. 37 00:06:31,912 --> 00:06:35,433 Eu lembro da senhora, em Abilene. Com Sam... Fazia um bom espet�culo. 38 00:06:35,868 --> 00:06:39,577 Isso � discut�vel. -Voc� e Sam nunca se casaram? 39 00:06:40,012 --> 00:06:42,250 Ele prop�s, mas n�o esperou a resposta. 40 00:06:42,285 --> 00:06:44,964 Ele foi um idiota, em n�o tom�-la como esposa. 41 00:06:45,499 --> 00:06:48,714 Sam n�o era idiota. Ele me trocou por outra coisa. 42 00:06:48,849 --> 00:06:52,080 27.700 d�lares e 20 centavos para ser exata. 43 00:06:52,115 --> 00:06:56,400 E por isso, que ele estava com pressa. Parou aqui, h� poucos dias, indo para Laramie. 44 00:06:56,435 --> 00:06:58,000 A Senhora vai, se encontrar com ele? 45 00:06:58,035 --> 00:07:00,920 Sim, eu vou. Estou ansiosa para isso. 46 00:07:00,955 --> 00:07:04,770 Compreende! � por isso, que tenho, que ir na dilig�ncia, Sr. Morgan. 47 00:07:04,805 --> 00:07:08,391 O Senhor tem, que achar um jeito, de me incluir na dilig�ncia. 48 00:07:08,426 --> 00:07:12,688 Vai ficar muito quente numa dilig�ncia cheia, e o que vou dizer 49 00:07:12,723 --> 00:07:15,767 aos passageiros?-Diga, que usem �gua de col�nia, antes de partir. 50 00:07:16,502 --> 00:07:18,705 Por falar em �gua de col�nia. 51 00:07:20,872 --> 00:07:23,643 Aposto, que n�o se lembra disso! 52 00:07:23,678 --> 00:07:25,957 Oh...Abilene! -Sim. 53 00:07:25,992 --> 00:07:29,872 Jogou para o p�blico, enquanto dan�ava e cantava. 54 00:07:30,505 --> 00:07:38,022 Onde est� John, meu querido, t�o amado! Foi 10 de fevereiro. 55 00:07:40,557 --> 00:07:43,853 O perfume, ainda est� aqui! 56 00:07:43,888 --> 00:07:47,644 O Sr. tem muita imagina��o. 57 00:07:55,381 --> 00:07:58,698 Dou lhe uma nova, por uma passagem. 58 00:08:00,496 --> 00:08:03,074 Quantas a senhora quer? -Tr�s. 59 00:08:03,109 --> 00:08:07,947 Eu, minha empregada e meu parceiro. -Vai ficar muito lotada a dilig�ncia, 60 00:08:07,982 --> 00:08:09,708 se n�o houver desist�ncia. 61 00:08:09,743 --> 00:08:12,109 Al�m disso, e se o Sam n�o estiver em Laramie? 62 00:08:12,144 --> 00:08:16,222 Se n�o estiver l�, estar� em algum lugar. Eu o encontrarei. 63 00:08:16,257 --> 00:08:21,934 Quanto lhe devo? -15 d�lares e n�o importa os centavos. 64 00:08:25,369 --> 00:08:31,276 N�o h� problema, que n�o possa ser resolvido, numa mesa de confer�ncia. 65 00:08:31,311 --> 00:08:36,993 Precisa sentar-se homem a homem, cara a cara 66 00:08:37,028 --> 00:08:38,975 e discutir esses problemas. 67 00:08:39,010 --> 00:08:43,985 Se eu pudesse agir, voltaria a capital, e insistiria, que cada senador, 68 00:08:44,020 --> 00:08:48,941 Cada congressista, visitasse a sua regi�o, 69 00:08:48,976 --> 00:08:56,070 vissem pessoalmente, os problemas que voc�s enfrentam no dia a dia. 70 00:08:56,105 --> 00:08:59,784 Acreditem-me, senhores, eu sei, o que estou falando. 71 00:09:10,537 --> 00:09:14,164 Voc� est� ferida, senhorita? -N�o. 72 00:09:14,199 --> 00:09:18,210 S� meus sentimentos, senador. Obrigado, senhor... 73 00:09:18,245 --> 00:09:19,869 Hamilton, Mississipi, John Hamilton. 74 00:09:19,904 --> 00:09:22,818 Obrigado, Sr. Hamilton. Obrigado, Senador. 75 00:09:28,942 --> 00:09:31,163 Matthew Barnes EST�BULO 76 00:09:36,097 --> 00:09:38,575 Voc� parece cansado, mo�o? Veio a p�? 77 00:09:39,210 --> 00:09:41,872 Cerca de 70 quil�metros. -Algu�m roubou seu cavalo? 78 00:09:41,907 --> 00:09:43,936 Mataram ele, na minha frente. -N�o me diga! 79 00:09:44,671 --> 00:09:49,080 Preciso de outro! -Tenho um muito bom, l� dentro. 80 00:09:49,215 --> 00:09:50,963 Venha, mo�o! 81 00:09:51,908 --> 00:09:53,772 Mas eu n�o sei, se carrega gente. 82 00:09:54,207 --> 00:09:58,136 � cavalo de dilig�ncia, o �nico a venda na cidade. 83 00:09:58,171 --> 00:10:00,162 Ele pode ser seu por US $ 40. 84 00:10:00,797 --> 00:10:04,183 Divida por dois. -Mo�o, est� dificultando minha vida. 85 00:10:04,318 --> 00:10:09,829 R $ 20, pegue ou largue. -Bons dentes, pernas firmes, nenhuma ferida. 86 00:10:09,864 --> 00:10:12,847 N�o h� feridas nas notas tamb�m. Eu aceito. 87 00:10:12,982 --> 00:10:16,244 Eu teria vendido por dez. -E vendeu! 88 00:10:20,951 --> 00:10:23,960 E estes dois v�o juntos? -N�o valeria a pena. 89 00:10:23,995 --> 00:10:28,565 Eles est�o acabados. n�o valem um n�quel. -Onde est�o os donos deles? 90 00:10:28,966 --> 00:10:32,867 Est�o no hotel. Um deles est� de ressaca. N�o fica longe da garrafa. 91 00:10:32,902 --> 00:10:35,979 na minha opini�o, vai ficar uma semana de ressaca. 92 00:10:38,550 --> 00:10:41,734 Existe um barbeiro na cidade? -N�o, n�o compensa 93 00:10:41,869 --> 00:10:43,555 pagar algu�m, para esquentar �gua. 94 00:10:43,590 --> 00:10:47,825 Posso me lavar? -Se os cavalos n�o ligam, nem eu. 95 00:10:51,987 --> 00:10:56,170 Como eu dizia, Sres. em uma �poca, que essas plan�cies estavam 96 00:10:56,205 --> 00:11:00,904 cheias de fazendas ricas e tranquilas. 97 00:11:02,839 --> 00:11:12,454 N�o temos trigo, n�o temos aveia, n�o temos milho para comer. 98 00:11:12,489 --> 00:11:15,608 N�o tem respeito por um senador dos Estados Unidos? Senhor? 99 00:11:15,643 --> 00:11:18,225 Estou mantendo vivo o sistema democr�tico, senador... 100 00:11:18,260 --> 00:11:20,149 Minha opini�o contra a sua. 101 00:11:20,284 --> 00:11:23,563 Ai est� uma boa resposta, senador. 102 00:11:24,764 --> 00:11:26,098 Minstrel! 103 00:11:30,607 --> 00:11:33,501 Ai est� uma dama com porte de rainha. 104 00:11:33,536 --> 00:11:37,128 Sim, senhor! E eu adoraria ser seu rei. 105 00:11:37,163 --> 00:11:40,217 Algo de errado Sra. Amy? -Sim, o gar�om disse, que Sam 106 00:11:40,352 --> 00:11:41,918 vai para o Canad�. 107 00:11:41,919 --> 00:11:44,019 -Ent�o n�o vai ficar em Laramie por muito tempo. 108 00:11:44,153 --> 00:11:46,563 Eu sei, por isso temos, que chegar l� antes, que ele parta. 109 00:11:46,897 --> 00:11:47,927 Ei, mo�a! 110 00:11:51,701 --> 00:11:54,597 O que voc� diria de um pouco de divers�o? 111 00:11:54,632 --> 00:12:00,282 Senhor, n�o � saud�vel, pular as cercas erradas. 112 00:12:04,566 --> 00:12:06,343 Posso ajud�-la, senhora? 113 00:12:06,378 --> 00:12:09,110 Sim, o Sr. � o propriet�rio deste est�bulo? -Sim, senhora. 114 00:12:09,145 --> 00:12:12,245 O Sr. tem cavalos e charrete, para alugar? 115 00:12:12,280 --> 00:12:14,951 N�o senhora, acabei de vender o �ltimo para o sujeito, l� atr�s. 116 00:12:14,986 --> 00:12:17,425 Ser�, que ele venderia para mim? 117 00:12:17,460 --> 00:12:20,304 N�o custa perguntar. -Obrigado. 118 00:12:26,904 --> 00:12:30,834 Oh...desculpe! 119 00:12:31,669 --> 00:12:35,555 Tudo bem. Normalmente me levanto, quando uma dama entra. 120 00:12:35,790 --> 00:12:37,134 Voc� n�o se importa, se n�o fizer desta vez? 121 00:12:37,669 --> 00:12:41,040 N�o se se preocupe. Eu vim, para comprar seu cavalo. 122 00:12:41,175 --> 00:12:45,975 Vai ser, certamente, a melhor cavaleira com toda esta roupa. 123 00:12:48,010 --> 00:12:51,979 Eu preciso chegar a Laramie. -Assim como eu. 124 00:12:53,840 --> 00:12:56,051 Eu lhe dou 50 d�lares. 125 00:12:56,086 --> 00:13:00,478 Senhora, se eu a encontrasse, em outro lugar, 126 00:13:00,513 --> 00:13:02,456 n�o estaria falando de cavalos. 127 00:13:02,491 --> 00:13:07,091 Aumento para 75! -Poupe seu dinheiro, senhora. 128 00:13:07,126 --> 00:13:11,898 Por que n�o vamos juntos? -Olha, eu preciso do cavalo 129 00:13:11,933 --> 00:13:14,034 e se o Sr. fosse um cavalheiro... -o que n�o sou! 130 00:13:14,069 --> 00:13:17,357 Posso continuar meu banho? -De jeito algum. 131 00:13:17,392 --> 00:13:23,555 Enquanto estiver a�, porque n�o lava isto tamb�m, j� que resiste a balas! 132 00:13:28,747 --> 00:13:33,670 Filho, acaba de ganhar uma �tima amiga, 133 00:13:37,323 --> 00:13:41,319 Parece, que escapou por pouco? -� mesmo? 134 00:13:41,354 --> 00:13:45,557 Sim, ele atirasse mais acima, voc� estaria morto. 135 00:13:48,785 --> 00:13:50,915 Algu�m pensou, que eu morri. 136 00:14:11,921 --> 00:14:16,139 Eu lhe digo, que Christian's Flat � fascinante... 137 00:14:16,274 --> 00:14:20,028 E nunca sonhei, que conheceria a famosa Amy Clark no oeste. 138 00:14:21,540 --> 00:14:23,274 Nunca esteve antes no oeste, senador? 139 00:14:23,309 --> 00:14:27,116 N�o, esta � a primeira vez. O congresso est� em recesso, 140 00:14:27,151 --> 00:14:29,777 e isso pode ser chamado de uma visita informal. 141 00:14:29,812 --> 00:14:32,766 Na minha humildade, tento unir os povos, 142 00:14:32,801 --> 00:14:34,632 �ndios e brancos. 143 00:14:34,667 --> 00:14:36,602 Espero, que seu couro cabeludo continue intacto! 144 00:14:38,651 --> 00:14:41,114 Alguma vez encontrou um �ndio, cara a cara? 145 00:14:41,149 --> 00:14:44,872 Apenas no sentido liter�rio. Eu estudo antropologia. 146 00:14:44,907 --> 00:14:48,360 Como o general Custer. -O que n�o o ajudou muito. 147 00:15:03,281 --> 00:15:05,369 Posso ajud�-lo, senhor? 148 00:15:07,383 --> 00:15:11,698 Esses dois homens ainda est�o aqui? -Um est� no quarto, dormindo. 149 00:15:11,733 --> 00:15:14,213 O outro est� no bar, jogando p�quer. 150 00:15:41,430 --> 00:15:43,714 O que vai querer? -O que voc� tem? 151 00:15:43,749 --> 00:15:48,626 Parece tudo seco por aqui. -Sim, h� tempo, que n�o chove. 152 00:15:55,768 --> 00:15:59,792 Deve ter chovido, esta bebida est� aguada! 153 00:16:19,394 --> 00:16:22,389 Andando 70 km, um homem pode estar zangado, Frank. 154 00:16:22,424 --> 00:16:25,367 Como est� indo com meu dinheiro? 155 00:16:29,776 --> 00:16:32,213 Acharam, que a divis�o seria melhor em duas partes, n�o? 156 00:16:32,248 --> 00:16:34,866 A divis�o em tr�s partes, n�o era bom para voc�s. 157 00:16:40,856 --> 00:16:42,521 O que voc� tem? 158 00:16:51,606 --> 00:16:55,932 Continua ruim de sorte. 159 00:16:55,967 --> 00:17:01,515 Foi Largo, quem atirou, juro, n�o fui eu, foi ele! 160 00:17:01,550 --> 00:17:05,033 Podia t�-lo impedido. -Ele disse, que voc� estava pensando, 161 00:17:05,068 --> 00:17:08,900 em nos trair pelas costas. -Estava indo na frente, lembra? 162 00:17:08,935 --> 00:17:14,658 Se voc� acha, que sou culpado, atire! Minha arma est� vazia, sem muni��o! 163 00:17:14,693 --> 00:17:16,660 Esta � uma boa hora, pode atirar! 164 00:17:24,377 --> 00:17:26,991 Voc� sempre teve uma bandeira branca na m�o. 165 00:17:26,992 --> 00:17:28,792 Desta vez, n�o tem nenhuma. 166 00:17:29,411 --> 00:17:31,534 N�o aqui, rapazes, aqui dentro n�o! Por favor! 167 00:17:31,569 --> 00:17:33,663 Podem quebrar tudo! 168 00:17:33,698 --> 00:17:35,747 N�o vai pedir ajuda a Largo? 169 00:17:35,782 --> 00:17:38,234 Tente agir sozinho uma vez! 170 00:18:01,468 --> 00:18:04,369 Vai haver um duelo! -Minha sombrinha, Gisele. 171 00:18:04,404 --> 00:18:06,841 Vai junto comigo, senador? 172 00:18:09,449 --> 00:18:11,109 Muito bem, Frank. 173 00:18:11,144 --> 00:18:14,260 Voc� � mais r�pido que eu, sabe disso! 174 00:18:14,295 --> 00:18:17,123 Ent�o iremos na contagem. 175 00:18:32,207 --> 00:18:36,060 Comece a andar e conte at� dez. E desta vez tente, n�o ser desleal. 176 00:18:36,095 --> 00:18:48,519 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! 177 00:19:25,007 --> 00:19:29,126 Vamos, atire, o que est� esperando? Atire! 178 00:19:29,161 --> 00:19:33,960 N�o devia ter errado, Frank. -Eu tenho direito de atirar! 179 00:19:36,187 --> 00:19:40,356 Vou atirar quando quiser. -Fique sempre a minha espera! 180 00:19:41,139 --> 00:19:42,594 Traga o cavalo dele! 181 00:20:00,074 --> 00:20:04,181 E continue andando, Frank. N�o quero mais, encontr�-lo! 182 00:20:09,286 --> 00:20:13,820 Isso Frank! Espero, que um dia crie coragem. 183 00:20:20,700 --> 00:20:24,400 Ol�, Largo! N�o esperava encontr�-lo t�o cedo. 184 00:20:25,435 --> 00:20:28,139 Por que esta garrafa est� aqui? 185 00:20:28,174 --> 00:20:31,483 Um premio... O vencedor a leva. 186 00:20:31,518 --> 00:20:35,041 Acho, que n�o precisaremos dela. -N�o, deixe-a! 187 00:20:35,076 --> 00:20:40,063 Eu e o Sr. Banner, discutimos melhor, com a garrafa. 188 00:20:40,098 --> 00:20:42,066 Fa�a o que ele diz, deixe a�? 189 00:20:42,101 --> 00:20:47,246 Como vai ser, Johnny? -Na contagem. No velho estilo. 190 00:20:47,281 --> 00:20:49,876 E voc� acha, que consegue? 191 00:20:49,911 --> 00:20:55,195 Vamos ver. Foi um bom cavalo, que matou, Largo. 192 00:20:55,230 --> 00:20:59,212 Eu n�o queria mat�-lo. -Eu sei! 193 00:21:03,652 --> 00:21:09,065 Voc� s� joga pelo lado seguro, n�o �? -E � seguro lutar contra voc�? 194 00:21:10,700 --> 00:21:14,407 Tenho apenas uma bala na arma. Voc� tem seis. 195 00:21:14,442 --> 00:21:16,686 Cinco! 196 00:21:52,061 --> 00:21:54,843 Voc� devia querer esta bebida, Johnny. 197 00:22:05,789 --> 00:22:09,318 Nem todos os selvagens pintam o rosto e usam penas na cabe�a. 198 00:22:15,625 --> 00:22:17,571 Veja, ele est� vivo! 199 00:22:21,820 --> 00:22:25,357 Eu nunca pensei, que um homem ca�sse no truque, duas vezes. 200 00:22:27,871 --> 00:22:29,810 Trapaceiro! 201 00:22:36,094 --> 00:22:39,324 Caridade. S� caso de caridade! 202 00:22:39,359 --> 00:22:44,354 Quem vai pagar pelo enterro? -Achar� 300 d�lares em seu bolso. 203 00:22:44,389 --> 00:22:46,408 Tire a parte do enterro, 204 00:22:46,409 --> 00:22:48,609 e envie o resto a um parente pr�ximo. 205 00:22:48,643 --> 00:22:52,567 Parente mais pr�ximo, sou eu? Acaba de encontrar seu tio! 206 00:23:14,020 --> 00:23:17,177 Pode ficar com o resto, ou enterre com ele. 207 00:23:45,040 --> 00:23:47,245 Isto pertencia a um homem, que deixou a cidade �s pressas. 208 00:23:47,280 --> 00:23:49,179 Providencie, para que siga na dilig�ncia pro leste. 209 00:23:53,414 --> 00:23:55,579 Custa 3 d�lar. 210 00:24:09,262 --> 00:24:13,419 Onde arranjou isto?-� da Cantora! 211 00:24:13,454 --> 00:24:17,624 Acho, que se fosse seu tipo, ela tiraria a perna inteira e daria para mim. 212 00:24:17,659 --> 00:24:19,819 Eu juro! 213 00:24:44,332 --> 00:24:46,326 J� jogou o saque de carta maior, Srta? 214 00:24:48,355 --> 00:24:52,421 Olha, isto me custou dois d�lares, aposto 215 00:24:52,956 --> 00:24:54,969 o dobro ou nada. 216 00:24:57,661 --> 00:25:00,235 Senhorita Clark, este homem a incomoda? 217 00:25:00,470 --> 00:25:04,179 N�o, acho, que sou eu, que o perturbo. 218 00:25:05,414 --> 00:25:09,081 Eu pularia em um abismo, mo�a, se n�o me perturbasse. 219 00:25:10,316 --> 00:25:11,832 E ent�o, o dobro ou nada? 220 00:25:13,381 --> 00:25:18,296 O jogo de paci�ncia joga-se s�. A Srta. escolheu esse jogo, 221 00:25:18,331 --> 00:25:20,016 Por que n�o a deixa em paz? 222 00:25:20,051 --> 00:25:22,964 Talvez ela n�o queira ficar sozinha. 223 00:25:22,999 --> 00:25:27,255 Deveria ser punido por suas presun��es insolentes! 224 00:25:27,290 --> 00:25:29,134 Ei, sabia, que sua liga estava com Morgan? 225 00:25:29,169 --> 00:25:33,140 Por que eu quis! -Onde est� o seu respeito pelas mulheres? 226 00:25:33,175 --> 00:25:35,656 Jogado �s tra�as, como por��o de outras coisas. 227 00:25:35,691 --> 00:25:39,987 Senador, eu agrade�o seu interesse, mas pode deixar, obrigado! 228 00:25:40,022 --> 00:25:45,134 Srta. Clark, este homem �... -Pode deixar, � meu ramo da pol�tica. 229 00:25:45,169 --> 00:25:47,731 Conhe�o muito em detalhe. 230 00:25:54,524 --> 00:25:56,812 Algu�m j� lhe disse, que � linda? 231 00:25:56,847 --> 00:25:58,687 N�o pode ser mais original? 232 00:25:58,722 --> 00:26:01,288 E tem fogo tamb�m. 233 00:26:01,323 --> 00:26:05,998 E eu gosto de fogo. Gosto de saber, o quanto posso ficar perto dele, 234 00:26:06,033 --> 00:26:07,846 sem me queimar. 235 00:26:07,881 --> 00:26:12,866 Algum sinal da dilig�ncia? -Acho, que est� vindo pelo Cabo Horn. 236 00:26:12,901 --> 00:26:16,943 Veio para castigar o vil�o ou proteger a bela dama? 237 00:26:16,978 --> 00:26:19,392 Eu n�o sou her�i, amigo! 238 00:26:21,927 --> 00:26:25,534 Seria um tolo, se deixasse o cavalheirismo, me levar ao caix�o. 239 00:26:25,569 --> 00:26:29,443 S� um homem assustado se levanta, para mostrar sua coragem. 240 00:26:29,478 --> 00:26:32,633 E voc� tem coragem sem sua arma? 241 00:26:32,668 --> 00:26:35,073 Voc� quer mesmo, saber? 242 00:26:35,108 --> 00:26:40,156 Gostaria muito! 243 00:26:40,191 --> 00:26:43,407 Voc� � bonita. Muito bonita! 244 00:26:43,442 --> 00:26:46,066 Aposto, que h� homens, que andariam centenas de quil�metros 245 00:26:46,101 --> 00:26:49,673 s� para beij�-la. Eu talvez! 246 00:26:49,708 --> 00:26:53,749 Mas hoje, eu j� andei muito. 247 00:27:12,169 --> 00:27:18,624 N�o gostou? Pode ter certeza, que n�o vai mais, acontecer! 248 00:27:26,981 --> 00:27:28,960 Voc� sabia, que estava vazio. 249 00:27:30,695 --> 00:27:31,986 E voc� tamb�m! 250 00:27:31,991 --> 00:27:34,949 S� um tolo, d� uma arma carregada a uma mulher! 251 00:27:35,384 --> 00:27:37,596 H� pouco, referiu-se a mim como uma dama, 252 00:27:38,031 --> 00:27:40,736 No futuro, lembre-se, que por acaso, que sou uma! 253 00:27:40,971 --> 00:27:43,403 Mulher alguma � uma dama, por acaso. Algumas se esfor�am para isso, 254 00:27:44,238 --> 00:27:45,547 mais que outras. 255 00:27:55,989 --> 00:27:58,565 Aceita uma bebida? 256 00:28:13,284 --> 00:28:17,758 Vamos beber juntos. -Voc� trata mal uma mulher! 257 00:28:17,793 --> 00:28:21,673 Gostei do estilo dela. N�o vacilou. 258 00:28:21,708 --> 00:28:24,374 Em estado de choque, as pessoas n�o sentem dor. 259 00:28:27,609 --> 00:28:31,180 Eu a preveni, que poderia acontecer. 260 00:28:31,215 --> 00:28:34,611 Ela n�o tentou escapar. Eu queria saber... 261 00:28:34,646 --> 00:28:38,904 Ser�, que ela gostou? -Por que voc� me pergunta? 262 00:28:38,939 --> 00:28:41,349 Voc� a beijou! Ser�, que voc� n�o sentiu nada? 263 00:28:41,384 --> 00:28:47,286 Eu n�o sei, foi um gesto precipitado. 264 00:29:06,184 --> 00:29:08,695 Eu sei, que n�o � muito amig�vel, 265 00:29:08,696 --> 00:29:11,696 mas tenho uma arma, apontada para sua barriga. 266 00:29:16,088 --> 00:29:21,478 Eu ia dizer a mesma coisa. Embora, pensando melhor, 267 00:29:22,213 --> 00:29:25,515 voc� n�o serviria morto. -Vivo ou morto, voc� se importa 268 00:29:25,550 --> 00:29:28,346 em cada movimento meu. Eu quero saber o porqu�. 269 00:29:28,381 --> 00:29:31,277 Quem � voc�? -Meu nome � John Hamilton. 270 00:29:31,312 --> 00:29:34,040 � um nome bonito, mas n�o diz muito, diz? 271 00:29:34,075 --> 00:29:36,845 Voc� � a lei? -N�o! 272 00:29:36,880 --> 00:29:41,099 Prove! Tire tudo dos seus bolsos, e espalhe pela mesa. 273 00:29:41,134 --> 00:29:44,269 Isto vai me identificar! 274 00:29:44,738 --> 00:29:47,825 Coisa, que me segue por todo territ�rio. 275 00:29:50,761 --> 00:29:53,450 Recompensa de US $ 500 pela pris�o de John Carter, 276 00:29:53,485 --> 00:29:55,578 caixa do banco... 277 00:29:57,013 --> 00:30:02,267 que ajudou a roubar. -Voc� fez o assalto, e eu levei a culpa. 278 00:30:06,093 --> 00:30:09,709 Agora eu me lembro! Voc� era o caixa do banco! 279 00:30:10,544 --> 00:30:14,388 Mas o bigode me enganou, Carter. -O nome � Hamilton, n�o esque�a! 280 00:30:14,723 --> 00:30:16,654 O que voc� faz aqui? 281 00:30:16,689 --> 00:30:20,296 Quando um caixa de banco, � assaltado, � dif�cil 282 00:30:20,331 --> 00:30:25,293 convencer os donos, que ele n�o ajudou. Eu n�o tive testemunhas! 283 00:30:28,428 --> 00:30:33,348 Eu fui a testemunha! -Por isso quero lev�-lo de volta... vivo! 284 00:30:34,483 --> 00:30:36,899 Voc� h� pouco, me assustou. 285 00:30:38,625 --> 00:30:41,291 Pensou, que eu tinha morrido, n�o �? 286 00:30:43,226 --> 00:30:46,563 Por que n�o disse ao xerife, que n�o foi voc�? 287 00:30:46,998 --> 00:30:49,554 Ele n�o acreditou, � claro! 288 00:30:49,689 --> 00:30:52,727 Claro. Eu tamb�m n�o acredito! 289 00:30:52,862 --> 00:30:56,065 Sabe, fico contente, de encontr�-lo! 290 00:30:56,070 --> 00:30:59,186 Agora, posso parar de fugir, � a voc� que perseguem! 291 00:30:59,221 --> 00:31:05,301 Ainda n�o sei como, mas em algum lugar, vou entreg�-lo a lei, 292 00:31:05,636 --> 00:31:08,809 e voc� vai confessar! A lei mais pr�xima 293 00:31:09,510 --> 00:31:12,810 est� em Laramie, mas se me fizer falar, 294 00:31:13,544 --> 00:31:16,383 o que vai ser dif�cil. -Voc� sabe, vale US 500. 295 00:31:16,418 --> 00:31:19,193 Posso entreg�-lo a lei e receber a recompensa. 296 00:31:19,228 --> 00:31:21,806 Eu vou ter que correr esse risco. 297 00:31:25,197 --> 00:31:27,601 Ei, pessoal, a dilig�ncia est� chegando! 298 00:31:28,924 --> 00:31:30,116 Finalmente! 299 00:31:42,107 --> 00:31:45,736 Eu lhe garanto uma coisa, Sr. Hamilton. -O que �? 300 00:31:46,371 --> 00:31:49,734 Se voc� pegar a presa, ela ter� buracos! 301 00:31:49,769 --> 00:31:54,043 Seria ruim para mim, n�o �? -Eu o quero vivo! 302 00:32:04,858 --> 00:32:06,912 Algo est� errado, senador? 303 00:32:08,747 --> 00:32:12,966 Errado? V�, voc� mesmo ver! 304 00:32:50,287 --> 00:32:52,129 Cheyenne. 305 00:33:26,880 --> 00:33:31,364 O que acha dos �ndios, agora? Por que n�o sobe em um caixote, 306 00:33:31,399 --> 00:33:37,165 e fala, como s�o mal interpretados? -Estou chocado, quanto voc�, Srta. 307 00:33:37,200 --> 00:33:41,220 Mas talvez, isso tenha sido provocado. 308 00:33:41,455 --> 00:33:44,954 Provocado? Pela crian�a que est� a�? 309 00:33:48,289 --> 00:33:51,077 Eles lutaram da �nica maneira, que sabem. 310 00:33:51,612 --> 00:33:55,650 Essas coisas v�o sempre, acontecer! -At� que haja compreens�o, 311 00:33:56,085 --> 00:33:59,465 uma linguagem comum. -N�o se mata um �ndio, com palavras! 312 00:34:00,700 --> 00:34:03,811 N�o subestime o poder das palavras, senhorita. Clark. 313 00:34:04,846 --> 00:34:07,689 Leva apenas uma palavra, para come�ar uma guerra. 314 00:34:07,724 --> 00:34:09,208 Atacar! 315 00:34:09,243 --> 00:34:12,952 E uma s� para termin�-la! -Armist�cio! 316 00:34:12,987 --> 00:34:15,672 encontrou a palavra, para acabar isso? 317 00:34:17,126 --> 00:34:19,491 Eu rezo a Deus, para que consiga isso! 318 00:34:19,526 --> 00:34:23,406 Eu sei como se sentem, devolverei seu dinheiro? 319 00:34:23,441 --> 00:34:26,151 Quer seu dinheiro, senador? 320 00:34:27,297 --> 00:34:29,297 Minha passagem me d� o direito, de ir at� Laramie! 321 00:34:34,629 --> 00:34:37,012 Creio, que minhas inten��es s�o bem claras! 322 00:34:40,424 --> 00:34:42,722 E a Senhora, Clark, quer o dinheiro? 323 00:34:42,757 --> 00:34:45,692 Eu vou! Minstrel, ajude com a bagagem? 324 00:34:45,727 --> 00:34:48,289 Puxa vida, se a senhora n�o tem medo, eu tamb�m n�o! 325 00:34:49,924 --> 00:34:54,761 Eu n�o vou, madame! -Mas preciso de voc�, Gisele! 326 00:34:54,796 --> 00:34:58,938 Eu tinha medo dessa viagem, agora tenho mais. 327 00:34:58,973 --> 00:35:02,479 Eu vou para o leste. -Mas n�o pode me deixar! 328 00:35:02,480 --> 00:35:03,480 Quem cuidar� de mim? 329 00:35:03,514 --> 00:35:05,454 Madame n�o precisa, ficar preocupada com as roupas! 330 00:35:05,489 --> 00:35:10,374 Adeus! E se encontrar o Sr. Sam, diga-lhe, que me deve US $ 50. 331 00:35:12,270 --> 00:35:17,305 Au revoir! Aposto, que se falasse franc�s, 332 00:35:17,340 --> 00:35:19,974 seu cabelo arrepiaria! -Est�o esquecendo uma coisa: 333 00:35:20,009 --> 00:35:23,274 N�o tenho cocheiro e falta um cavalo! -Voc� tem um cavalo! 334 00:35:23,409 --> 00:35:25,601 E � bem corajoso, com uma arma sem bala! 335 00:35:25,636 --> 00:35:28,741 Por que n�o a carrega, para ver, o quanto � corajoso? 336 00:35:30,284 --> 00:35:33,970 A mo�a tem um problema, n�o h� ningu�m, para cuidar de seus vestidos. 337 00:35:34,005 --> 00:35:38,678 N�o quer bancar o guarda armado? -Eu n�o tenho outra escolha. 338 00:35:38,713 --> 00:35:41,071 Onde voc� for, eu irei! 339 00:35:45,701 --> 00:35:47,893 E voc�s, v�o tamb�m? 340 00:35:58,864 --> 00:36:01,645 Sinta-se segura, Senhora. Vai ser uma viagem dif�cil! 341 00:36:01,680 --> 00:36:04,385 Eu me sinto bastante segura, com o Sr. l� em cima, Sr. Banner! 342 00:36:04,420 --> 00:36:08,464 Isso d� duas interpreta��es! -O Sr. sabe bem, o que eu disse! 343 00:36:17,877 --> 00:36:22,453 Aqui est�! Tome cuidado nas descidas, e n�o abuse da sorte! 344 00:36:22,488 --> 00:36:24,131 Ok, des�a! 345 00:37:13,632 --> 00:37:16,154 Hamilton, voc� � o �nico homem, que conhe�o, 346 00:37:16,155 --> 00:37:18,655 que n�o mostra no rosto, o que pensa, 347 00:37:18,889 --> 00:37:23,416 Voc� n�o acreditaria em mim! -Uma coisa � certa, n�o vai a Laramie 348 00:37:23,451 --> 00:37:26,694 apenas para me entregar. Eu n�o sou uma defesa. 349 00:37:27,329 --> 00:37:30,662 Sabe outra raz�o, para que eu v�? -A Srta. Clark! 350 00:37:30,997 --> 00:37:36,047 Deu para perceber? -N�o, mas ela � inteligente. 351 00:37:36,082 --> 00:37:38,331 Ela conseguiu, for�ar o senador, a entrar em uma briga particular. 352 00:37:38,366 --> 00:37:42,728 Ela e seu perfume. N�o eu, ele � um carola, mesmo que nada! 353 00:37:42,863 --> 00:37:46,455 Uma saia rodada de uma mulher, faz um homem mudar, 354 00:37:46,456 --> 00:37:48,356 bem depressa de ideia. 355 00:37:48,390 --> 00:37:50,639 Quanto mais velho for, maior ser� sua queda. 356 00:37:50,674 --> 00:37:55,201 Admiro a sua coragem, Srta. Clark, 357 00:37:55,236 --> 00:37:58,387 Eu N�o sou um homem corajoso. -Ela me d� for�a para ir 358 00:37:58,722 --> 00:38:02,108 para Laramie, senador. -Seja o que for, admiro sua personalidade. 359 00:38:04,743 --> 00:38:09,609 Talvez a diferen�a em nossa idade, experi�ncia tenha a ver com nossos 360 00:38:09,644 --> 00:38:17,818 pontos de vista. -Acho que entendo seus pontos de vista. 361 00:38:19,253 --> 00:38:22,015 E n�o tem, nada a ver com idade. 362 00:38:24,707 --> 00:38:27,273 Desculpe Sr. Chester, sua bolsa me incomoda! 363 00:38:27,308 --> 00:38:31,101 Ela � bem pesada, que tem a� dentro? 364 00:38:31,136 --> 00:38:35,460 Amostras de ouro, meu amigo. Vou registrar minha terra! 365 00:38:35,495 --> 00:38:39,358 Vou trazer minha fam�lia para c�, me acomodar e viver feliz! 366 00:38:39,393 --> 00:38:42,991 Eu sou da Pensilv�nia. De onde voc� � Minstrel? 367 00:38:44,826 --> 00:38:47,112 Apenas diga algum lugar, � de l� que sou. 368 00:38:47,147 --> 00:38:49,234 Eu sou um homem de muitos lugares. 369 00:38:58,663 --> 00:39:00,883 Vale o risco, ir para Laramie? 370 00:39:01,218 --> 00:39:06,983 Para mim vale. Laramie � uma parada de trem. Fica a um pulo da Calif�rnia. 371 00:39:07,018 --> 00:39:11,422 Espero comprar uma fazendinha l�. Por isso, que assaltou o banco? 372 00:39:11,457 --> 00:39:15,381 Parecia o jeito mais r�pido de dois vaqueiros come�arem. 373 00:39:15,416 --> 00:39:17,844 Espero, que goste de fazenda, Sr. Hamilton! 374 00:39:17,879 --> 00:39:20,789 Muita coisa pode acontecer at� l�, Sr. Banner! 375 00:39:20,824 --> 00:39:22,733 Eu vou ficar esperando! 376 00:39:52,957 --> 00:39:55,807 Melhor beber devagar, falta muito at� Laramie! 377 00:40:06,964 --> 00:40:10,867 �gua? Banner! Banner, pare a dilig�ncia! 378 00:40:19,445 --> 00:40:22,296 Algo errado? -Sim, est� pingando �gua. 379 00:40:28,025 --> 00:40:29,180 O que foi? 380 00:40:35,175 --> 00:40:39,139 O barril de �gua! 381 00:40:41,264 --> 00:40:44,794 Quanto resta? -3 a 4 litros. 382 00:40:44,800 --> 00:40:46,251 Precisamos salvar o m�ximo poss�vel. 383 00:40:46,286 --> 00:40:48,276 Me arranje um pano! Aqui est� um len�o.! 384 00:41:02,406 --> 00:41:06,557 Voc� n�o tem apar�ncia, de um bandido procurado. 385 00:41:06,592 --> 00:41:11,794 E n�o sou! Simplesmente me culparam, por algo que n�o fiz. 386 00:41:11,829 --> 00:41:15,926 � o seu retrato no cartaz... ser� dif�cil, provar isso! 387 00:41:15,961 --> 00:41:18,499 Conto com voc� para isso. 388 00:41:27,308 --> 00:41:30,980 H� um pequeno posto adiante, vamos tentar chegar at� l�, Vamos! 389 00:42:11,827 --> 00:42:14,644 Como sabe, que h� �gua adiante? -Eu n�o sei! 390 00:42:14,679 --> 00:42:18,061 Mas n�o adianta, viajar com quatro pessoas nervosas. 391 00:42:18,096 --> 00:42:20,014 Ent�o voc� mentiu! 392 00:42:20,049 --> 00:42:24,967 Sim, e temos outros problemas. Tivemos uma visita, quando sa�mos, 393 00:42:25,002 --> 00:42:28,085 e ele sabe, que estamos sem �gua. -Um �ndio? 394 00:42:28,720 --> 00:42:31,844 Sim. -Seria melhor voltarmos! 395 00:42:33,945 --> 00:42:39,345 N�o adiantaria, se nos querem, atacar�o onde estivermos! 396 00:43:08,660 --> 00:43:09,887 O que h�? O que aconteceu? 397 00:43:13,894 --> 00:43:15,748 Algu�m est� em apuros. 398 00:43:52,243 --> 00:43:55,103 N�o teve nenhuma chance. Sua arma est� vazia! 399 00:43:56,438 --> 00:43:59,789 E o Sr. Banner, mandou o para c�! 400 00:43:59,824 --> 00:44:01,854 � um crime, encare como quiser! 401 00:44:01,889 --> 00:44:05,088 Esta n�o � a hora, Sr. Blakely, nem o lugar! 402 00:44:05,489 --> 00:44:08,289 -Se est� querendo fazer um discurso, v� a outro lugar! 403 00:44:08,523 --> 00:44:12,962 Tragam-me uma p�! -Um homem, que vive das armas morrer� por elas! 404 00:44:12,997 --> 00:44:15,170 Eu lhe disse, este n�o � o momento para isso. 405 00:44:15,205 --> 00:44:17,770 Est� me desafiando, na hora errada, Blakely. 406 00:44:17,805 --> 00:44:20,351 Seu sangue estragou a �gua, n�o podemos beb�-la! 407 00:44:20,386 --> 00:44:24,107 � sangue de suas m�os, Banner! -Como p�de, ser t�o duro com ele? 408 00:44:27,542 --> 00:44:29,337 Eu n�o fui duro com ele. 409 00:44:29,372 --> 00:44:32,609 Ele era meu irm�o! 410 00:44:52,597 --> 00:44:55,753 Senador, viu um dos nossos morto, 411 00:44:55,788 --> 00:44:58,043 O que acha disso? 412 00:44:58,078 --> 00:45:02,081 Tamb�m vi, o mesmo homem tentando matar seu 413 00:45:02,116 --> 00:45:04,228 pr�prio irm�o. 414 00:45:04,263 --> 00:45:08,865 A cor de nossa pele, n�o nos torna imunes aos instintos b�rbaros. 415 00:45:08,900 --> 00:45:13,012 Nem nos considerarmos, os filhos privilegiados de Deus. 416 00:45:13,047 --> 00:45:18,173 O que esses selvagens sabem sobre Deus? Que religi�o tem um �ndio? 417 00:45:18,608 --> 00:45:25,068 Entre outras coisas, a de tirar da terra o necess�rio 418 00:45:25,103 --> 00:45:27,633 para sua sobreviv�ncia. 419 00:45:27,634 --> 00:45:31,834 O �ndio pega o alimento, do lado menor da fartura. 420 00:45:31,868 --> 00:45:34,243 E o homem branco derrama o seu, 421 00:45:35,944 --> 00:45:38,444 do lado bem maior, deixando apodrecer no solo. 422 00:45:39,578 --> 00:45:43,305 Tal qual os pol�ticos, derramando palavras do lado maior. 423 00:45:43,340 --> 00:45:46,372 Senador, sua postura, � igual para os dois extremos. 424 00:45:46,507 --> 00:45:48,477 N�o h� lado menor, de jeito algum! 425 00:45:48,512 --> 00:45:51,021 Bem, senhores, j� que falamos, o que pensamos. 426 00:45:51,056 --> 00:45:52,398 Vamos mudar de assunto! 427 00:46:21,624 --> 00:46:25,280 Tente manter o equil�brio, senador! 428 00:46:31,328 --> 00:46:33,599 Vamos cair! 429 00:46:58,248 --> 00:47:01,077 Voc�s est�o bem? Est� bem? 430 00:47:01,079 --> 00:47:05,686 Acho que sim, um pouco abalada. � melhor, olh�-los! 431 00:47:08,735 --> 00:47:12,139 Minstrel, voc� est� ferido! -Nada demais, coisa atoa! 432 00:47:15,134 --> 00:47:18,044 Est� vivo, espero! -Voc� ainda n�o perdeu! 433 00:47:18,079 --> 00:47:21,431 Acho, que perdemos os cavalos. Eles se assustaram muito. 434 00:47:22,066 --> 00:47:25,552 Como eles est�o? Est�o bem! 435 00:47:25,587 --> 00:47:29,624 E onde estamos agora? -Bem aqui. 436 00:47:29,659 --> 00:47:32,078 Agora com o sol se pondo, 437 00:47:32,113 --> 00:47:34,082 temos, que achar um abrigo para a noite. 438 00:47:36,674 --> 00:47:39,791 Se algu�m me oferecer um gole de �gua, 439 00:47:39,892 --> 00:47:41,792 seria aquele u�sque, que cuspi. 440 00:47:43,810 --> 00:47:47,526 Oh, n�o! -Minstrel, tem certeza, que est� bem? 441 00:47:47,661 --> 00:47:50,297 Depende como encara a coisa, Srta. Amy. 442 00:47:50,798 --> 00:47:52,798 -Uma boa coisa, se quer minha opini�o. 443 00:48:01,154 --> 00:48:03,473 Espero, que minhas malas estejam bem. 444 00:48:03,508 --> 00:48:06,641 Olha, Minstrel, tudo destru�do! 445 00:48:10,744 --> 00:48:14,583 Que foi isso? -Um p�ssaro, � claro! pareceu um rouxinol. 446 00:48:14,618 --> 00:48:18,235 Um rouxinol cheyenne, n�o tenho d�vida! -N�o vamos esperar para descobrir! 447 00:48:18,270 --> 00:48:20,084 Escondam-se, naquele leito seco ali. 448 00:48:20,119 --> 00:48:22,263 Deixem aqui sua bagagem, vamos pegar o barril e trazer �gua. 449 00:48:22,298 --> 00:48:24,466 Est� destru�do, n�o h� mais nada! -Ent�o esque�a! 450 00:49:04,832 --> 00:49:07,053 N�o dev�amos acender uma fogueira, com tantos �ndios por perto. 451 00:49:07,088 --> 00:49:12,869 Com esta lua cheia, n�o faz diferen�a. Os �ndios, n�o precisam nos ver, tem 452 00:49:12,904 --> 00:49:18,898 ouvido apurado. Conseguem ouvir, uma sombra flutuando sobre a �gua. 453 00:49:18,933 --> 00:49:22,490 Um fantasma se elevando em fuma�a. 454 00:49:22,525 --> 00:49:26,464 Voc� fala demais, sabe! -Deixe-o falar Sr. Hamilton! 455 00:49:26,499 --> 00:49:29,970 Eu sei o que nos espera. -� melhor descansarmos. 456 00:49:30,005 --> 00:49:32,976 Eu fico de guarda, enquanto voc�s dormem. 457 00:49:50,016 --> 00:49:52,585 A trilha em que est�, � para o oeste, senador. 458 00:49:52,620 --> 00:49:57,609 N�o v� para o lado errado, n�o est� com idade, para andar a noite! 459 00:49:57,644 --> 00:50:01,189 Engana-se com as minhas inten��es, o Sr. Banner. 460 00:50:01,224 --> 00:50:04,817 Estava chateado. -Eu achei que sim! 461 00:50:04,852 --> 00:50:08,885 Por que deveria me desculpar? -Eu n�o pedi nada! 462 00:50:08,920 --> 00:50:10,830 Agora volte para l�, e durma. 463 00:50:15,178 --> 00:50:18,006 Mais uma vez o p�ssaro. -Qualquer semelhan�a 464 00:50:18,107 --> 00:50:19,107 com um p�ssaro, fica na imagina��o. 465 00:50:20,741 --> 00:50:23,889 � melhor, ficar com isso, pode haver um ataque. 466 00:50:26,571 --> 00:50:29,021 Esta n�o � minha linguagem, Sr. Banner! 467 00:50:37,042 --> 00:50:41,127 � meio frio aqui a noite, Srta. Amy, � melhor ficar perto do fogo. 468 00:50:41,162 --> 00:50:44,217 Ah... Vou seguir seu conselho, tamb�m! 469 00:50:47,328 --> 00:50:49,114 Puxa, ficando... 470 00:51:08,546 --> 00:51:16,115 H� um endere�o no meu bolso... minha esposa... cuidar�o 471 00:51:16,150 --> 00:51:18,608 de contar a ela... 472 00:51:35,367 --> 00:51:37,778 Est� querendo morrer! Eles apenas come�ariam de novo! 473 00:51:37,813 --> 00:51:41,621 Se quer se expor, tudo bem para mim. -Eu n�o me importo. 474 00:51:41,656 --> 00:51:44,068 Mas cuidado, quando o virem, no caso de atacarem. 475 00:52:41,668 --> 00:52:43,768 Hamilton! 476 00:52:55,057 --> 00:52:59,014 Ser�, que tentar�o de novo? -Desse jeito, n�o! 477 00:52:59,049 --> 00:53:01,150 Perderam homens demais. 478 00:53:01,185 --> 00:53:05,655 Eles sabem, que n�o temos �gua. Provavelmente v�o esperar. 479 00:53:55,681 --> 00:53:59,405 Que �? Se n�o sabe usar uma arma, Deve saber usar uma p�! 480 00:54:03,486 --> 00:54:06,139 Est� ficando quente, ele precisa ser enterrado. 481 00:54:06,240 --> 00:54:08,140 O senador n�o vai ajudar. 482 00:54:22,353 --> 00:54:24,901 � melhor, lev�-lo mais abaixo, e enterr�-lo! 483 00:54:34,606 --> 00:54:37,319 Mantenha os olhos, abertos, Minstrel! 484 00:54:54,962 --> 00:54:58,293 Ele carregava um monte de nada. -Por que? 485 00:54:58,328 --> 00:55:02,486 Peritas de ferro, ouro dos tolos. 486 00:55:02,521 --> 00:55:05,841 Com dez centavos, voc� compra uma carro�a cheia. 487 00:55:09,400 --> 00:55:11,990 Estranha raz�o para se morrer. 488 00:55:16,278 --> 00:55:21,373 � o rastejador da noite, tamb�m? -Noite ou dia, nunca rastejei na vida. 489 00:55:21,408 --> 00:55:23,219 Nem mesmo por uma mulher. 490 00:55:23,254 --> 00:55:26,601 Ent�o por que me olha assim? -Eu queria saber, como voc� 491 00:55:26,602 --> 00:55:27,602 � de manh�. Agora que j� viu, volte 492 00:55:29,549 --> 00:55:32,194 onde voc� estava. -Voc� n�o quer isso, realmente, quer? 493 00:55:32,229 --> 00:55:35,562 Quando o convidei? -Em Christian's Flat. 494 00:55:36,497 --> 00:55:40,682 Eu mal olhei para voc�. -Alguma vez ouviu a hist�ria da b�blia 495 00:55:40,717 --> 00:55:45,266 sobre a mulher de L�? Ela se virou, e deu uma olhada. 496 00:55:45,301 --> 00:55:50,309 Se converteu em est�tua de sal. Sabe em que se transformaria? 497 00:55:50,344 --> 00:55:55,199 N�o sei! Em geleia. S� que n�o tremeria, teria a��car demais. 498 00:55:55,834 --> 00:55:58,677 Com um pouco de esfor�o, posso aprender, a odi�-lo. 499 00:55:58,712 --> 00:56:00,395 Eu tentei isso, e n�o deu certo. 500 00:56:00,430 --> 00:56:04,151 N�o sei, o que a torna t�o diferente, quando descobrir� isso? 501 00:56:04,186 --> 00:56:07,628 Voc� n�o respeita nenhum regulamento? 502 00:56:07,663 --> 00:56:10,129 � o seu jeito de viver. Estilo sal�o de bar. 503 00:56:10,764 --> 00:56:14,681 Seu convencimento, que o trouxe para c�, n�o eu. 504 00:56:14,716 --> 00:56:17,682 Por que voc� decidiu, conduzir a dilig�ncia? 505 00:56:17,717 --> 00:56:21,142 Boa pergunta. Diga voc�! 506 00:56:27,760 --> 00:56:30,090 Est� querendo, ser morta tamb�m? 507 00:56:37,092 --> 00:56:40,828 Esta bela cabecinha, n�o ficaria bem, com setas furando as orelhas. 508 00:56:42,363 --> 00:56:46,179 Voc� ia me dizer, por que eu conduzia a dilig�ncia para Laramie? 509 00:56:48,014 --> 00:56:50,264 Porque enfrentou uma situa��o, com a qual n�o podia. 510 00:56:50,299 --> 00:56:53,724 Ent�o voc� decidiu ficar e tentar novamente. 511 00:56:53,759 --> 00:56:56,352 Desviou-se do caminho, e ficou zangado por isso. 512 00:56:56,753 --> 00:56:58,653 Voc� machucou muitos cora��es em Abilene? 513 00:56:58,687 --> 00:57:02,408 N�o tinha certeza, de fazer de mim, o que quisesse, 514 00:57:02,443 --> 00:57:04,817 ficou comigo para descobrir, n�o �?. 515 00:57:06,152 --> 00:57:08,805 N�o � s� bonita, mas voc� tamb�m � inteligente! 516 00:57:08,840 --> 00:57:14,173 Sabe cozinhar? -Voc� est� com febre, n�o est�! 517 00:57:14,208 --> 00:57:16,404 e a tontura atrapalhou seus pensamentos 518 00:57:16,439 --> 00:57:19,812 Voc� est� como num banho turco, gostaria de sair e respirar, 519 00:57:19,847 --> 00:57:24,261 mas n�o pode. Voc� encontrou uma coisa, que � grande 520 00:57:24,296 --> 00:57:28,573 demais e n�o pode segurar. -Poderia abrir minhas asas e tentar. 521 00:57:29,108 --> 00:57:33,182 Deixa ela em paz! -Esse neg�cio de rastejar, � a noite e de dia, 522 00:57:33,217 --> 00:57:36,270 e o que serve para Blakely, serve para voc� tamb�m! 523 00:57:36,605 --> 00:57:40,081 Escutem! Se voc�s querem lutar, lutem com os �ndios! 524 00:58:08,530 --> 00:58:13,935 Elas brilham durante o dia tamb�m. Pode-se ver no fundo de um po�o. 525 00:58:16,870 --> 00:58:20,085 Tente cont�-las, ajuda a passar o tempo. 526 00:58:22,320 --> 00:58:25,382 � o que fa�o a horas. 527 00:58:25,917 --> 00:58:29,521 27700 e 20 centavos. 528 00:58:34,356 --> 00:58:36,071 Eu receava chegar, a algumas estrelas extras. 529 00:58:39,770 --> 00:58:42,742 Quase... quase esqueci Sam. 530 00:58:42,777 --> 00:58:46,922 Ele era meu parceiro. Gerente de Neg�cios. 531 00:58:46,957 --> 00:58:49,509 S� isso? S� isso! 532 00:58:53,483 --> 00:58:57,092 Engra�ado, comecei ca�ando Sam, por meu dinheiro, 533 00:58:57,127 --> 00:59:01,075 e por isso estou em um leito seco, com sede. 534 00:59:02,710 --> 00:59:08,646 Eu poderia trocar estes 27000, por 27 mil goles de �gua. 535 00:59:09,481 --> 00:59:13,062 Ou um cavalo com uma boa sela. 536 00:59:14,197 --> 00:59:20,036 Cavalos? Eles devem ter cavalos! 537 00:59:22,571 --> 00:59:26,139 Voc� est� certo! O que nos impede de roub�-los? 538 00:59:26,274 --> 00:59:29,859 Eles devem, guard�-los do outro lado das rochas. 539 00:59:30,194 --> 00:59:33,303 Hamilton, se tiv�ssemos ao menos um, poder�amos pedir socorro. 540 00:59:33,738 --> 00:59:37,426 Voc� pega a passagem pela esquerdo, e eu vou pela direita. 541 00:59:37,661 --> 00:59:41,166 Vamos tentar passar por tr�s deles. S� atire, se for necess�rio. 542 00:59:41,301 --> 00:59:43,392 Quanto ao resto, fique de olhos abertos, 543 00:59:43,493 --> 00:59:45,893 se estivermos em apuros, tratem de ajudar! 544 00:59:45,897 --> 00:59:46,947 Vamos l�! 545 01:00:13,366 --> 01:00:16,982 Senhorita Clark... Amy! 546 01:00:17,859 --> 01:00:20,707 Eu preciso lhe falar. -Ent�o, � Amy agora? 547 01:00:20,742 --> 01:00:23,524 E como devo cham�-lo, papai? 548 01:01:40,421 --> 01:01:42,793 Vamos sair daqui, antes que acabe com a gente! 549 01:01:46,203 --> 01:01:49,156 Eu n�o sou um caixa de banco procurado, 550 01:01:49,191 --> 01:01:54,617 n�o sou um pistoleiro assassino, sou um senador dos Estados Unidos! 551 01:01:54,652 --> 01:01:59,680 Eu tenho um futuro e ofere�o partilh�-lo contigo. 552 01:01:59,715 --> 01:02:02,946 N�o desperdice seus belos discursos, com a Srta. Clark, Senador, 553 01:02:02,981 --> 01:02:05,930 retorne a Washington, e fale, onde vai adiantar. 554 01:02:09,201 --> 01:02:11,422 Diga-lhes, que mandem um exercito para c�! 555 01:02:11,457 --> 01:02:14,151 Diga-lhes, que desentoquem cada �ndio, de tr�s de cada pedra, e que 556 01:02:14,186 --> 01:02:16,734 apaguem sua pintura de guerra, com uma bala! 557 01:02:36,183 --> 01:02:40,799 O que est� cavando? -�gua! Deve haver um pouco por aqui! 558 01:02:40,834 --> 01:02:43,020 Isto � um velho leito de riacho! 559 01:02:49,154 --> 01:02:51,673 Banner, veja! 560 01:03:04,659 --> 01:03:07,240 Devem, ter deixado l�, durante a noite. 561 01:03:07,275 --> 01:03:10,216 O que �? -�gua! 562 01:03:10,251 --> 01:03:14,707 Muito pouco, mas � �gua. -Por que deixaram l�? 563 01:03:14,742 --> 01:03:17,883 Para atrair-nos, um a um. 564 01:03:17,918 --> 01:03:21,916 Esta poderia ser a nossa passagem. H� jeito de peg�-la? 565 01:03:21,951 --> 01:03:23,821 Talvez! 566 01:03:25,468 --> 01:03:28,413 Tirem seus cintos, gravatas, cord�es de sapatos, tudo que 567 01:03:28,448 --> 01:03:29,922 sirva para fazer uma corda. 568 01:03:31,857 --> 01:03:36,658 Voc� deve ter um fio de espartilho, liga ou algo, que possamos usar. 569 01:03:43,609 --> 01:03:47,723 A� est� outra, voc� queria mesmo, n�o �? 570 01:03:50,858 --> 01:03:55,720 Seria uma Pena, estragar o par. E a barra da sua an�gua? 571 01:04:00,019 --> 01:04:02,155 Sirva-se! 572 01:04:59,091 --> 01:05:01,091 Eu peguei! Eu peguei! 573 01:05:02,392 --> 01:05:04,727 Gra�as a Deus! 574 01:05:24,837 --> 01:05:27,681 Eu aposto, como ele tentava, furar o cantil e errou. 575 01:05:27,716 --> 01:05:31,090 Ele n�o errou, conseguiu nos deter. 576 01:05:35,958 --> 01:05:39,605 E agora, qual ser� o pr�ximo passo? -Eles n�o precisam fazer mais nada! 577 01:05:39,640 --> 01:05:43,556 Basta, que fiquem l�, sentados e esperando. 578 01:05:44,691 --> 01:05:49,726 Sem os cavalos, � s� o que far�o! 579 01:06:41,668 --> 01:06:46,114 N�o tenho tido muitos cuidados com voc�, Srta. Amy, mas eu vou ter. 580 01:06:49,918 --> 01:06:53,486 Acabei de olhar para o homem, e disse, que precisamos de �gua 581 01:06:53,521 --> 01:06:54,597 e muito. 582 01:06:54,632 --> 01:06:58,630 Ele n�o olhou para mim, por que estava ocupado. 583 01:06:59,865 --> 01:07:03,138 Mas ele se voltar� para n�s, voc� ver�! 584 01:07:04,473 --> 01:07:08,323 Voc� nunca me falhou, minstrel! Nunca! 585 01:07:08,458 --> 01:07:11,568 Se h� algu�m, que possa falar com o homem, � voc�! 586 01:07:15,612 --> 01:07:20,787 Voc� quebrou a roda, e nos p�s nesta situa��o, livre-nos ent�o! 587 01:07:22,522 --> 01:07:27,024 Tem alguma sugest�o? Gostaria, que eu fosse l�, pegar o cantil e ver 588 01:07:27,059 --> 01:07:29,957 quantos furos de balas me fariam? - 589 01:07:30,558 --> 01:07:33,258 -J� matou um homem por uma garrafa de u�sque. 590 01:07:33,792 --> 01:07:36,013 O vencedor ganha tudo. 591 01:07:36,248 --> 01:07:39,887 Quantos �ndios, voc� mataria por um cantil de �gua? 592 01:07:40,422 --> 01:07:42,357 N�o � assim, que eu encaro a coisa 593 01:07:42,358 --> 01:07:46,658 N�o quero, que matem o �nico amigo, que tenho. 594 01:07:46,792 --> 01:07:51,615 Eu! -as vezes temos coragem. 595 01:08:03,184 --> 01:08:07,349 O Homem est� ocupado em outro lugar, mas vai nos ajudar. 596 01:08:07,384 --> 01:08:08,757 Poderia, nos mandar chuva. 597 01:08:08,792 --> 01:08:10,678 Espero, que nos escute. 598 01:08:54,466 --> 01:08:58,165 �gua! �gua! 599 01:09:03,939 --> 01:09:07,026 Est� l�, como eu disse. �gua! 600 01:09:07,061 --> 01:09:08,814 N�o se exponha assim? 601 01:09:08,849 --> 01:09:13,660 �gua! -N�o h� �ndios, � um lago. 602 01:09:13,695 --> 01:09:17,998 Grande e cheio de �gua. -H� apenas areia seca! 603 01:09:19,133 --> 01:09:22,911 Voc� est� tendo vis�es! -H� um lago, eu quase posso 604 01:09:22,946 --> 01:09:26,921 toc�-lo. -� uma vis�o, n�o falemos mais nisso! 605 01:09:29,156 --> 01:09:37,045 N�o quer, que tenhamos �gua, Banner? H� um lago ali, traga-me �gua! 606 01:09:37,980 --> 01:09:42,688 N�o � um lago, Hamilton, Minstrel pegou muito sol, e est� 607 01:09:42,723 --> 01:09:46,954 vendo coisas! -N�o Srta. Amy, � um grande lago. 608 01:09:47,489 --> 01:09:50,799 Eu posso ir l� e pegar �gua para n�s! 609 01:09:54,249 --> 01:09:56,459 Soltem ele! 610 01:09:56,494 --> 01:09:58,387 Hamilton, n�o seja tolo! 611 01:09:58,388 --> 01:10:01,588 -Voc� nem sequer olhou, para ver se h� �gua. 612 01:10:02,822 --> 01:10:06,569 S� tem a palavra de Banner, que n�o tem. 613 01:10:06,604 --> 01:10:10,688 Abaixe a arma. Ele est� fora de si! 614 01:10:10,723 --> 01:10:15,501 Minstrel, traga-nos um pouco de �gua! 615 01:10:15,536 --> 01:10:19,568 Minstrel... espere Minstrel! Pare, onde vai? 616 01:10:19,603 --> 01:10:21,733 Minstrel, n�o v�! 617 01:10:21,768 --> 01:10:23,147 Minstrel! 618 01:10:27,717 --> 01:10:32,256 N�o fa�a isso! -Minstrel, volte aqui! 619 01:10:38,494 --> 01:10:40,616 Minstrel, volte! 620 01:10:41,258 --> 01:10:45,103 �gua, �gua! 621 01:10:48,918 --> 01:10:51,183 Eu disse, que tinha! 622 01:10:54,212 --> 01:10:56,392 �gua linda! 623 01:10:56,427 --> 01:11:00,134 Limpa, clara, cristalina! 624 01:11:01,805 --> 01:11:03,604 Minstrel! 625 01:11:07,380 --> 01:11:13,733 �gua, �gua! Eu preciso levar. N�o posso entornar. 626 01:11:16,121 --> 01:11:21,624 Eu j� vou, j� vou! J� peguei �gua. Muita �gua! 627 01:11:21,659 --> 01:11:24,946 Minstrel depressa! Depressa! Minstrel! 628 01:11:24,981 --> 01:11:28,327 Solte-me! -Voc� vai ser morta! 629 01:12:00,374 --> 01:12:02,020 Minstrel... 630 01:12:03,520 --> 01:12:06,251 Minstrel... 631 01:12:11,859 --> 01:12:15,405 Agora o que sente pelos pobres �ndios, incompreendidos, senador? 632 01:12:15,440 --> 01:12:20,416 Irm�os do homem branco! Irm�os de sangue! 633 01:12:20,551 --> 01:12:25,050 Irm�os... Irm�os de sangue! 634 01:12:27,985 --> 01:12:31,366 Sinto muito, Srta. Clark. -Sente muito? 635 01:12:32,401 --> 01:12:36,010 � s�, o que pode dizer? -O que fazemos agora, senador? 636 01:12:38,045 --> 01:12:42,289 Ficaremos aqui, sem �gua ou iremos um a um para as balas dos �ndios? 637 01:12:42,324 --> 01:12:45,858 � o tipo de coisa triste, que procuro impedir. 638 01:12:45,959 --> 01:12:50,559 Esta guerra in�til, esta matan�a dos dois lados. 639 01:12:50,814 --> 01:12:53,868 Na outra noite, disse, querer provar a si mesmo. Pois n�o 640 01:12:53,903 --> 01:12:57,402 espere at� chegarmos a Laramie, para me mostrar, que tipo de homem voc� �! 641 01:12:57,537 --> 01:13:02,185 Prove agora! N�o espere, para falar com os �ndios, 642 01:13:02,220 --> 01:13:08,710 com os assassinos ali! Fale de paz com eles, seu... pomposo! 643 01:13:11,473 --> 01:13:15,536 Tome, eis um ramos de paz! Mostre a eles! 644 01:13:15,571 --> 01:13:19,625 Veja, o que suas ideias idiotas conseguem! 645 01:13:29,537 --> 01:13:32,450 V� l�! Fale com eles! 646 01:13:32,985 --> 01:13:37,665 Fale e veja, se acreditam. 647 01:13:37,700 --> 01:13:41,663 Veja, se nos deixam partir com nossos escalpos. 648 01:13:44,098 --> 01:13:51,454 Eu falaria com eles, em outra ocasi�o, Srta. Clark, mas o homem que 649 01:13:51,489 --> 01:13:52,900 prega a paz, tem, que pratic�-la. 650 01:13:52,935 --> 01:13:58,003 Meu idealismo n�o vale nada, se n�o for usado. 651 01:14:06,692 --> 01:14:08,403 Sem nenhum tiro, por favor, Sr. Banner. 652 01:14:08,438 --> 01:14:12,796 Seu modo falhou, vou tentar o meu. 653 01:14:17,669 --> 01:14:19,329 Senador Blakely! 654 01:14:21,764 --> 01:14:24,206 Senador Blakely! 655 01:14:34,332 --> 01:14:40,718 Irm�os �ndios! Irm�os �ndios escutem-me! Estendo-lhes minha m�o em amizade! 656 01:14:43,053 --> 01:14:47,662 Fa�am calar seus tambores de guerra, e retornem para suas fam�lias, 657 01:14:47,697 --> 01:14:52,131 e falaremos de paz, para a fraternidade eterna. 658 01:14:52,266 --> 01:14:56,477 Promessas, que v�o ser dadas e cumpridas! 659 01:14:57,212 --> 01:15:02,135 Digam-me, que est�o me ouvindo, que partiremos daqui agora, 660 01:15:02,136 --> 01:15:03,136 em paz e seguran�a, ent�o minha miss�o 661 01:15:03,170 --> 01:15:04,927 estar� cumprida! 662 01:15:04,962 --> 01:15:10,924 Recolham suas armas de guerra, e voltem �s 663 01:15:10,959 --> 01:15:15,630 suas fam�lias, para o cultivo do milho e ca�a aos b�falos! 664 01:15:16,165 --> 01:15:20,669 Digam-me, se minhas palavras, n�o se perdem com o vento! 665 01:15:20,704 --> 01:15:25,118 Digam-me, se est�o me ouvindo! 666 01:15:25,153 --> 01:15:28,381 Digam-me, que partir�o agora, em paz para sua aldeia. 667 01:15:31,416 --> 01:15:37,450 Falem comigo, Irm�os �ndios, para que eu saiba, n�o... 668 01:16:03,433 --> 01:16:07,104 Voc� estava certo, senhorita Clark. 669 01:16:07,139 --> 01:16:09,378 As palavras n�o s�o o suficiente, 670 01:16:10,379 --> 01:16:19,079 ou talvez eles simplesmente, eles n�o entenderam... 671 01:16:22,935 --> 01:16:26,537 Ele realmente acreditava, no que dizia. 672 01:16:26,572 --> 01:16:29,766 Tanto � assim, que ele morreu por isso. 673 01:16:29,801 --> 01:16:32,502 Eu o matei! 674 01:16:32,537 --> 01:16:36,836 Eu fiz lentamente. foi sujo! 675 01:16:36,871 --> 01:16:41,969 Podemos nos orgulhar, Sr. Banner! 676 01:16:42,004 --> 01:16:50,085 Ele p�s seus interesses, nas pessoas erradas, �ndios. 677 01:17:30,398 --> 01:17:32,242 Como voc� est�? 678 01:17:33,777 --> 01:17:35,081 Bem. 679 01:17:35,216 --> 01:17:36,902 Em vista de tudo... 680 01:17:36,960 --> 01:17:45,687 Em vista de estar morrendo, gostaria de dizer, 681 01:17:47,888 --> 01:17:50,588 que n�o tenho ideia, do que eu faria 682 01:17:50,609 --> 01:17:53,267 com voc�, quando cheg�ssemos a Laramie. 683 01:17:55,368 --> 01:17:57,268 Agora, n�o � mais problemas. 684 01:17:59,002 --> 01:18:01,908 N�s nunca vamos, chegar l�! 685 01:18:02,188 --> 01:18:07,771 Quer ouvir o meu epit�fio, senhorita Clark? 686 01:18:10,569 --> 01:18:13,014 Aqui jaz John Carter. 687 01:18:13,049 --> 01:18:17,855 Ele era um daqueles, que espera... paciente, covarde. 688 01:18:17,890 --> 01:18:24,173 N�o fale mais, poupe suas for�as. -Para qu�? 689 01:18:24,208 --> 01:18:30,211 N�o precisa ter for�as, para morrer. Eu nunca tive for�a 690 01:18:30,246 --> 01:18:33,840 para lev�-lo, 691 01:18:33,875 --> 01:18:37,085 Ent�o, eu vou morrer. 692 01:18:38,767 --> 01:18:44,352 Voc� j� ouviu o meu epit�fio, quer ouvir a minha �ltima vontade? 693 01:18:44,387 --> 01:18:48,703 H� tempo para uma hist�ria. Mais tarde. 694 01:18:51,097 --> 01:18:57,681 Meu tempo se esgota. Voc� John Bannen, 695 01:18:57,682 --> 01:19:02,482 devolva o dinheiro, que tirou do banco. 696 01:19:03,616 --> 01:19:05,964 Vou devolver, at� o �ltimo centavo. 697 01:19:08,099 --> 01:19:14,969 E quero, que v� ao banco e limpe o meu nome. 698 01:19:16,104 --> 01:19:22,633 Oh, n�o...esqueci, que eles fecharam o banco. 699 01:19:23,268 --> 01:19:25,037 Eu cuidarei de tudo para voc�. 700 01:19:25,038 --> 01:19:27,238 Escreverei uma carta, assim que chegar a Laramie. 701 01:19:27,472 --> 01:19:33,142 Escreva aqui na areia, e deixe o vento levar. 702 01:19:46,743 --> 01:19:52,453 Amy Clark, lhe deixo meu cora��o. 703 01:19:52,488 --> 01:19:55,817 Eu me lembrarei disso! 704 01:19:58,618 --> 01:20:01,477 Tenho certeza, que ele vai morrer, 705 01:20:02,678 --> 01:20:03,678 se n�o tiver �gua, para limpar seu ferimento 706 01:20:03,712 --> 01:20:05,203 e evitar a infec��o. 707 01:20:12,582 --> 01:20:14,164 O que voc� est� fazendo? 708 01:20:14,299 --> 01:20:20,470 O Cantil de �gua. -N�o precisa fazer isso! 709 01:20:21,005 --> 01:20:26,536 Se ele morrer, voc� estar� livre para sempre. 710 01:20:59,715 --> 01:21:03,213 Voc� ser� bem maior, quando se levantar novamente. 711 01:21:13,699 --> 01:21:15,360 Areia! 712 01:21:15,395 --> 01:21:18,530 �gua apenas o bastante para umedecer o ch�o 713 01:21:18,531 --> 01:21:19,531 e atrair-nos at� l�. 714 01:21:23,416 --> 01:21:25,381 Eles conseguiram! 715 01:21:35,017 --> 01:21:39,916 Voc�s a�, conseguiram nos cercar! Venham, nos buscar! 716 01:21:46,355 --> 01:21:48,810 Fique quieto, Banner, ouvi alguma coisa! 717 01:21:48,811 --> 01:21:52,411 Eu n�o sei, o que �, ou onde est�! 718 01:21:57,310 --> 01:21:59,084 Ainda restam alguns deles! 719 01:21:59,119 --> 01:22:01,430 N�o matamos todos! 720 01:22:01,982 --> 01:22:04,394 Ainda ou�o alguma coisa! 721 01:22:04,395 --> 01:22:05,395 Por que n�o saem e lutam! 722 01:22:07,296 --> 01:22:08,296 Vamos venham! 723 01:22:18,202 --> 01:22:19,484 �gua! 724 01:22:22,600 --> 01:22:24,375 �gua! 725 01:22:25,894 --> 01:22:29,696 Banner, Banner, olhe, temos �gua! 726 01:22:30,431 --> 01:22:36,793 De onde ela veio? A chuva foi a quil�metro daqui! 727 01:22:36,828 --> 01:22:41,732 Ele nos ouviu, como Minstrel disse, que ouviria. 728 01:23:00,064 --> 01:23:01,794 Ele est� morto! 729 01:23:03,795 --> 01:23:04,795 Banner, cuidado! 730 01:24:14,983 --> 01:24:17,629 N�o adianta, n�o consigo matar um homem, 731 01:24:17,630 --> 01:24:19,330 com as m�os puras. 732 01:24:27,358 --> 01:24:31,592 Olha, volta para o seu bando Diga que partam! 733 01:24:32,027 --> 01:24:35,336 N�o h� nenhum. Todos est�o mortos, menos eu. 734 01:24:44,882 --> 01:24:47,215 Volte para a sua aldeia. 735 01:24:47,316 --> 01:24:50,516 Diga que o homem branco, lhe deu sua vida de volta. 736 01:25:39,686 --> 01:25:42,688 Tente isto, acho que d� nos seus p�s! 737 01:25:44,423 --> 01:25:47,575 S�o de Hamilton? -Sim. 738 01:25:47,610 --> 01:25:51,230 Ser� mulher ou homem de valor, para cal��-los! 739 01:25:51,465 --> 01:25:54,465 Fez-lhe uma promessa. -Vou cumpri-la! 740 01:25:56,600 --> 01:26:01,379 Ele est� morto, quem vai saber? Eu! 741 01:26:03,214 --> 01:26:10,517 Hamilton, Mesmo morto... conseguiu, o que queria. 742 01:26:10,518 --> 01:26:13,674 Acho, que pode dizer isso! 743 01:26:16,012 --> 01:26:17,586 Uma vez voc� disse, 744 01:26:17,587 --> 01:26:19,787 que andaria cem quil�metros para 745 01:26:19,821 --> 01:26:21,007 me beijar. -Est� falando s�rio! 746 01:26:22,142 --> 01:26:26,415 Eu acho, Que esta curta dist�ncia, n�o vai cans�-lo. 747 01:26:30,840 --> 01:26:33,318 Ser�, que seu parceiro, Sam, n�o se importa? 748 01:26:33,353 --> 01:26:38,894 Esta parceria j� terminou. N�o passa de uma lembran�a ruim. 749 01:26:38,929 --> 01:26:43,080 Agora trabalho sozinha. 750 01:26:57,695 --> 01:26:59,358 Apanhe o rifle! 751 01:27:06,742 --> 01:27:09,694 N�o usam pintura de guerra, n�o atire! 752 01:27:30,765 --> 01:27:34,618 Trouxe-lhe um presente. -Homem branco agradece. 753 01:27:34,653 --> 01:27:37,751 O seu povo se foi, s� ficou voc�! 754 01:27:37,786 --> 01:27:40,445 Irei para o meu retiro, nas montanhas. 755 01:27:40,480 --> 01:27:45,085 Por qu�? -� costume do meu povo. 756 01:27:45,120 --> 01:27:47,409 Andar, � parte do presente. 757 01:27:57,610 --> 01:27:58,610 A linguagem da Amizade. 758 01:28:00,663 --> 01:28:05,188 O senador tentou falar assim, em nome de uma boa causa. 759 01:28:05,623 --> 01:28:09,089 Pena, que ele n�o viveu, para ver isso. 760 01:28:13,214 --> 01:28:25,434 Tradu��o: elizeuflu Amigos do FriendsharePT 64670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.