Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,523 --> 00:00:28,278
A C�DIGO DAS ARMAS
2
00:02:08,093 --> 00:02:11,776
Vamos andando. Com calma!
Temos uma longa caminhada.
3
00:02:24,989 --> 00:02:26,900
Dev�amos, dar-lhe uma chance.
4
00:02:26,935 --> 00:02:30,217
Pod�amos esperar uma semana. D�
chance demais, ele vai fugir de n�s.
5
00:02:32,552 --> 00:02:34,408
O dinheiro lhe dar� for�a,
e aliviar� sua consci�ncia,
6
00:02:34,409 --> 00:02:36,609
dividido por dois, melhor ainda.
7
00:02:36,943 --> 00:02:39,227
Agora!
8
00:02:51,090 --> 00:02:55,548
Voc� atirou para o c�u! -Foi de prop�sito!
9
00:03:00,892 --> 00:03:03,786
Vai se sentir melhor com um punhado
de dinheiro no bolso.
10
00:03:04,405 --> 00:03:08,405
S� n�o ande atr�s
de mim, Largo.
11
00:04:36,551 --> 00:04:40,030
BEM-VINDO A CHRISTIAN'S FLAT
Esta � uma cidade pac�fica
12
00:04:48,318 --> 00:04:52,571
Quando �, que chega a dilig�ncia, Sr. Morgan.
-Eu sei como voc�, est� bem atrasada.
13
00:04:53,006 --> 00:04:56,679
E o cocheiro nem vai ter tempo de
descansar, pois dirige sozinho.
14
00:04:56,714 --> 00:05:01,163
Ainda bem, que ele traz
seus pr�prios mantimentos.
15
00:05:01,598 --> 00:05:05,192
Parece, que n�o se consegue,
fugir do vento.
16
00:05:05,227 --> 00:05:08,360
Talvez o senador n�o esteja
t�o cheio de areia.
17
00:05:10,856 --> 00:05:15,779
Eu lhes asseguro, que n�s na
capital, estamos a par,
18
00:05:15,814 --> 00:05:21,127
dos seus problemas aqui.
Estamos solid�rios com voc�s.
19
00:05:21,128 --> 00:05:22,128
Mas n�o temos seus soldados,
20
00:05:22,162 --> 00:05:23,620
Senador, para expulsar
os �ndios do territ�rio.
21
00:05:23,655 --> 00:05:27,616
Os soldados n�o s�o a solu��o, senhor.
A Solu��o est� em uma melhor compreens�o.
22
00:05:27,651 --> 00:05:32,612
Seus problemas ser�o resolvidos aqui,
quando os �ndios e brancos
23
00:05:32,647 --> 00:05:34,816
tiverem largados suas diferen�as.
24
00:05:34,851 --> 00:05:37,844
Quer dizer, quando os �ndios expulsarem
os brancos do territ�rio.
25
00:05:38,079 --> 00:05:42,763
Veja Christan's Flat, os �ndios a transformaram
em uma cidade fantasma!
26
00:05:42,826 --> 00:05:46,359
Caro senhor, voc� tem,
que entender que...
27
00:05:52,157 --> 00:05:54,828
Madame? -Sim, Gisele?
28
00:05:54,855 --> 00:05:58,009
Eu aconselho, que dever�amos
voltar para Nova York,
29
00:05:58,044 --> 00:06:01,823
onde h� cal�adas e os homens n�o
olham para gente com fome.
30
00:06:01,858 --> 00:06:06,212
Gisele, n�o lhe pago, para me dar conselhos,
mas para cuidar de minhas roupas.
31
00:06:06,247 --> 00:06:09,716
Volte para o hotel, e fique com a bagagem.
-Isso n�o � poss�vel!
32
00:06:14,776 --> 00:06:18,519
Conseguiu, Sr. Morgan?
-Nenhuma desist�ncia ainda, senhora!
33
00:06:18,554 --> 00:06:20,587
Mas eu lhe disse, preciso muito,
chegar a Laramie.
34
00:06:20,622 --> 00:06:23,481
Eu sinto muito, n�o h� lugares,
n�o posso vender passagem
35
00:06:23,616 --> 00:06:28,001
a ningu�m. Mas n�o sou qualquer uma!
-Com certeza, minha senhora.
36
00:06:28,036 --> 00:06:31,577
S� h� uma Amy Clark,
de Nova York a Frisco.
37
00:06:31,912 --> 00:06:35,433
Eu lembro da senhora, em Abilene.
Com Sam... Fazia um bom espet�culo.
38
00:06:35,868 --> 00:06:39,577
Isso � discut�vel.
-Voc� e Sam nunca se casaram?
39
00:06:40,012 --> 00:06:42,250
Ele prop�s,
mas n�o esperou a resposta.
40
00:06:42,285 --> 00:06:44,964
Ele foi um idiota,
em n�o tom�-la como esposa.
41
00:06:45,499 --> 00:06:48,714
Sam n�o era idiota.
Ele me trocou por outra coisa.
42
00:06:48,849 --> 00:06:52,080
27.700 d�lares e 20 centavos
para ser exata.
43
00:06:52,115 --> 00:06:56,400
E por isso, que ele estava com pressa.
Parou aqui, h� poucos dias, indo para Laramie.
44
00:06:56,435 --> 00:06:58,000
A Senhora vai, se encontrar
com ele?
45
00:06:58,035 --> 00:07:00,920
Sim, eu vou.
Estou ansiosa para isso.
46
00:07:00,955 --> 00:07:04,770
Compreende! � por isso, que tenho,
que ir na dilig�ncia, Sr. Morgan.
47
00:07:04,805 --> 00:07:08,391
O Senhor tem, que achar um jeito,
de me incluir na dilig�ncia.
48
00:07:08,426 --> 00:07:12,688
Vai ficar muito quente numa
dilig�ncia cheia, e o que vou dizer
49
00:07:12,723 --> 00:07:15,767
aos passageiros?-Diga, que usem
�gua de col�nia, antes de partir.
50
00:07:16,502 --> 00:07:18,705
Por falar em �gua de col�nia.
51
00:07:20,872 --> 00:07:23,643
Aposto,
que n�o se lembra disso!
52
00:07:23,678 --> 00:07:25,957
Oh...Abilene! -Sim.
53
00:07:25,992 --> 00:07:29,872
Jogou para o p�blico,
enquanto dan�ava e cantava.
54
00:07:30,505 --> 00:07:38,022
Onde est� John, meu querido, t�o amado!
Foi 10 de fevereiro.
55
00:07:40,557 --> 00:07:43,853
O perfume, ainda est� aqui!
56
00:07:43,888 --> 00:07:47,644
O Sr. tem muita imagina��o.
57
00:07:55,381 --> 00:07:58,698
Dou lhe uma nova,
por uma passagem.
58
00:08:00,496 --> 00:08:03,074
Quantas a senhora quer?
-Tr�s.
59
00:08:03,109 --> 00:08:07,947
Eu, minha empregada e meu parceiro.
-Vai ficar muito lotada a dilig�ncia,
60
00:08:07,982 --> 00:08:09,708
se n�o houver desist�ncia.
61
00:08:09,743 --> 00:08:12,109
Al�m disso, e se o
Sam n�o estiver em Laramie?
62
00:08:12,144 --> 00:08:16,222
Se n�o estiver l�, estar� em
algum lugar. Eu o encontrarei.
63
00:08:16,257 --> 00:08:21,934
Quanto lhe devo? -15 d�lares
e n�o importa os centavos.
64
00:08:25,369 --> 00:08:31,276
N�o h� problema, que n�o possa ser
resolvido, numa mesa de confer�ncia.
65
00:08:31,311 --> 00:08:36,993
Precisa sentar-se homem a homem,
cara a cara
66
00:08:37,028 --> 00:08:38,975
e discutir esses problemas.
67
00:08:39,010 --> 00:08:43,985
Se eu pudesse agir, voltaria a capital,
e insistiria, que cada senador,
68
00:08:44,020 --> 00:08:48,941
Cada congressista,
visitasse a sua regi�o,
69
00:08:48,976 --> 00:08:56,070
vissem pessoalmente, os problemas
que voc�s enfrentam no dia a dia.
70
00:08:56,105 --> 00:08:59,784
Acreditem-me, senhores,
eu sei, o que estou falando.
71
00:09:10,537 --> 00:09:14,164
Voc� est� ferida, senhorita?
-N�o.
72
00:09:14,199 --> 00:09:18,210
S� meus sentimentos, senador.
Obrigado, senhor...
73
00:09:18,245 --> 00:09:19,869
Hamilton, Mississipi,
John Hamilton.
74
00:09:19,904 --> 00:09:22,818
Obrigado, Sr. Hamilton.
Obrigado, Senador.
75
00:09:28,942 --> 00:09:31,163
Matthew Barnes
EST�BULO
76
00:09:36,097 --> 00:09:38,575
Voc� parece cansado, mo�o?
Veio a p�?
77
00:09:39,210 --> 00:09:41,872
Cerca de 70 quil�metros.
-Algu�m roubou seu cavalo?
78
00:09:41,907 --> 00:09:43,936
Mataram ele, na minha frente.
-N�o me diga!
79
00:09:44,671 --> 00:09:49,080
Preciso de outro!
-Tenho um muito bom, l� dentro.
80
00:09:49,215 --> 00:09:50,963
Venha, mo�o!
81
00:09:51,908 --> 00:09:53,772
Mas eu n�o sei,
se carrega gente.
82
00:09:54,207 --> 00:09:58,136
� cavalo de dilig�ncia,
o �nico a venda na cidade.
83
00:09:58,171 --> 00:10:00,162
Ele pode ser seu por US $ 40.
84
00:10:00,797 --> 00:10:04,183
Divida por dois.
-Mo�o, est� dificultando minha vida.
85
00:10:04,318 --> 00:10:09,829
R $ 20, pegue ou largue.
-Bons dentes, pernas firmes, nenhuma ferida.
86
00:10:09,864 --> 00:10:12,847
N�o h� feridas nas notas tamb�m.
Eu aceito.
87
00:10:12,982 --> 00:10:16,244
Eu teria vendido por dez.
-E vendeu!
88
00:10:20,951 --> 00:10:23,960
E estes dois v�o juntos?
-N�o valeria a pena.
89
00:10:23,995 --> 00:10:28,565
Eles est�o acabados. n�o valem um n�quel.
-Onde est�o os donos deles?
90
00:10:28,966 --> 00:10:32,867
Est�o no hotel. Um deles est� de ressaca.
N�o fica longe da garrafa.
91
00:10:32,902 --> 00:10:35,979
na minha opini�o,
vai ficar uma semana de ressaca.
92
00:10:38,550 --> 00:10:41,734
Existe um barbeiro na cidade?
-N�o, n�o compensa
93
00:10:41,869 --> 00:10:43,555
pagar algu�m,
para esquentar �gua.
94
00:10:43,590 --> 00:10:47,825
Posso me lavar?
-Se os cavalos n�o ligam, nem eu.
95
00:10:51,987 --> 00:10:56,170
Como eu dizia, Sres. em uma �poca,
que essas plan�cies estavam
96
00:10:56,205 --> 00:11:00,904
cheias de fazendas ricas
e tranquilas.
97
00:11:02,839 --> 00:11:12,454
N�o temos trigo, n�o temos aveia,
n�o temos milho para comer.
98
00:11:12,489 --> 00:11:15,608
N�o tem respeito por um senador
dos Estados Unidos? Senhor?
99
00:11:15,643 --> 00:11:18,225
Estou mantendo vivo o sistema
democr�tico, senador...
100
00:11:18,260 --> 00:11:20,149
Minha opini�o contra a sua.
101
00:11:20,284 --> 00:11:23,563
Ai est� uma boa resposta,
senador.
102
00:11:24,764 --> 00:11:26,098
Minstrel!
103
00:11:30,607 --> 00:11:33,501
Ai est� uma dama
com porte de rainha.
104
00:11:33,536 --> 00:11:37,128
Sim, senhor!
E eu adoraria ser seu rei.
105
00:11:37,163 --> 00:11:40,217
Algo de errado Sra. Amy?
-Sim, o gar�om disse, que Sam
106
00:11:40,352 --> 00:11:41,918
vai para o Canad�.
107
00:11:41,919 --> 00:11:44,019
-Ent�o n�o vai ficar em Laramie
por muito tempo.
108
00:11:44,153 --> 00:11:46,563
Eu sei, por isso temos,
que chegar l� antes, que ele parta.
109
00:11:46,897 --> 00:11:47,927
Ei, mo�a!
110
00:11:51,701 --> 00:11:54,597
O que voc� diria
de um pouco de divers�o?
111
00:11:54,632 --> 00:12:00,282
Senhor, n�o � saud�vel,
pular as cercas erradas.
112
00:12:04,566 --> 00:12:06,343
Posso ajud�-la, senhora?
113
00:12:06,378 --> 00:12:09,110
Sim, o Sr. � o propriet�rio deste est�bulo?
-Sim, senhora.
114
00:12:09,145 --> 00:12:12,245
O Sr. tem cavalos e charrete,
para alugar?
115
00:12:12,280 --> 00:12:14,951
N�o senhora, acabei de vender o
�ltimo para o sujeito, l� atr�s.
116
00:12:14,986 --> 00:12:17,425
Ser�,
que ele venderia para mim?
117
00:12:17,460 --> 00:12:20,304
N�o custa perguntar.
-Obrigado.
118
00:12:26,904 --> 00:12:30,834
Oh...desculpe!
119
00:12:31,669 --> 00:12:35,555
Tudo bem. Normalmente me levanto,
quando uma dama entra.
120
00:12:35,790 --> 00:12:37,134
Voc� n�o se importa,
se n�o fizer desta vez?
121
00:12:37,669 --> 00:12:41,040
N�o se se preocupe.
Eu vim, para comprar seu cavalo.
122
00:12:41,175 --> 00:12:45,975
Vai ser, certamente, a melhor
cavaleira com toda esta roupa.
123
00:12:48,010 --> 00:12:51,979
Eu preciso chegar a Laramie.
-Assim como eu.
124
00:12:53,840 --> 00:12:56,051
Eu lhe dou 50 d�lares.
125
00:12:56,086 --> 00:13:00,478
Senhora, se eu a encontrasse,
em outro lugar,
126
00:13:00,513 --> 00:13:02,456
n�o estaria falando
de cavalos.
127
00:13:02,491 --> 00:13:07,091
Aumento para 75!
-Poupe seu dinheiro, senhora.
128
00:13:07,126 --> 00:13:11,898
Por que n�o vamos juntos?
-Olha, eu preciso do cavalo
129
00:13:11,933 --> 00:13:14,034
e se o Sr. fosse um cavalheiro...
-o que n�o sou!
130
00:13:14,069 --> 00:13:17,357
Posso continuar meu banho?
-De jeito algum.
131
00:13:17,392 --> 00:13:23,555
Enquanto estiver a�, porque n�o lava
isto tamb�m, j� que resiste a balas!
132
00:13:28,747 --> 00:13:33,670
Filho, acaba de ganhar
uma �tima amiga,
133
00:13:37,323 --> 00:13:41,319
Parece, que escapou por pouco?
-� mesmo?
134
00:13:41,354 --> 00:13:45,557
Sim, ele atirasse mais acima,
voc� estaria morto.
135
00:13:48,785 --> 00:13:50,915
Algu�m pensou,
que eu morri.
136
00:14:11,921 --> 00:14:16,139
Eu lhe digo, que
Christian's Flat � fascinante...
137
00:14:16,274 --> 00:14:20,028
E nunca sonhei, que conheceria a
famosa Amy Clark no oeste.
138
00:14:21,540 --> 00:14:23,274
Nunca esteve antes no oeste,
senador?
139
00:14:23,309 --> 00:14:27,116
N�o, esta � a primeira vez.
O congresso est� em recesso,
140
00:14:27,151 --> 00:14:29,777
e isso pode ser chamado de
uma visita informal.
141
00:14:29,812 --> 00:14:32,766
Na minha humildade,
tento unir os povos,
142
00:14:32,801 --> 00:14:34,632
�ndios e brancos.
143
00:14:34,667 --> 00:14:36,602
Espero, que seu couro cabeludo
continue intacto!
144
00:14:38,651 --> 00:14:41,114
Alguma vez encontrou um �ndio,
cara a cara?
145
00:14:41,149 --> 00:14:44,872
Apenas no sentido liter�rio.
Eu estudo antropologia.
146
00:14:44,907 --> 00:14:48,360
Como o general Custer.
-O que n�o o ajudou muito.
147
00:15:03,281 --> 00:15:05,369
Posso ajud�-lo, senhor?
148
00:15:07,383 --> 00:15:11,698
Esses dois homens ainda est�o aqui?
-Um est� no quarto, dormindo.
149
00:15:11,733 --> 00:15:14,213
O outro est� no bar,
jogando p�quer.
150
00:15:41,430 --> 00:15:43,714
O que vai querer?
-O que voc� tem?
151
00:15:43,749 --> 00:15:48,626
Parece tudo seco por aqui.
-Sim, h� tempo, que n�o chove.
152
00:15:55,768 --> 00:15:59,792
Deve ter chovido,
esta bebida est� aguada!
153
00:16:19,394 --> 00:16:22,389
Andando 70 km, um homem
pode estar zangado, Frank.
154
00:16:22,424 --> 00:16:25,367
Como est� indo com
meu dinheiro?
155
00:16:29,776 --> 00:16:32,213
Acharam, que a divis�o seria
melhor em duas partes, n�o?
156
00:16:32,248 --> 00:16:34,866
A divis�o em tr�s partes,
n�o era bom para voc�s.
157
00:16:40,856 --> 00:16:42,521
O que voc� tem?
158
00:16:51,606 --> 00:16:55,932
Continua ruim de sorte.
159
00:16:55,967 --> 00:17:01,515
Foi Largo, quem atirou, juro,
n�o fui eu, foi ele!
160
00:17:01,550 --> 00:17:05,033
Podia t�-lo impedido.
-Ele disse, que voc� estava pensando,
161
00:17:05,068 --> 00:17:08,900
em nos trair pelas costas.
-Estava indo na frente, lembra?
162
00:17:08,935 --> 00:17:14,658
Se voc� acha, que sou culpado, atire!
Minha arma est� vazia, sem muni��o!
163
00:17:14,693 --> 00:17:16,660
Esta � uma boa hora,
pode atirar!
164
00:17:24,377 --> 00:17:26,991
Voc� sempre teve uma bandeira
branca na m�o.
165
00:17:26,992 --> 00:17:28,792
Desta vez,
n�o tem nenhuma.
166
00:17:29,411 --> 00:17:31,534
N�o aqui, rapazes,
aqui dentro n�o! Por favor!
167
00:17:31,569 --> 00:17:33,663
Podem quebrar tudo!
168
00:17:33,698 --> 00:17:35,747
N�o vai pedir ajuda a Largo?
169
00:17:35,782 --> 00:17:38,234
Tente agir sozinho uma vez!
170
00:18:01,468 --> 00:18:04,369
Vai haver um duelo!
-Minha sombrinha, Gisele.
171
00:18:04,404 --> 00:18:06,841
Vai junto comigo, senador?
172
00:18:09,449 --> 00:18:11,109
Muito bem, Frank.
173
00:18:11,144 --> 00:18:14,260
Voc� � mais r�pido que eu,
sabe disso!
174
00:18:14,295 --> 00:18:17,123
Ent�o iremos na contagem.
175
00:18:32,207 --> 00:18:36,060
Comece a andar e conte at� dez.
E desta vez tente, n�o ser desleal.
176
00:18:36,095 --> 00:18:48,519
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!
177
00:19:25,007 --> 00:19:29,126
Vamos, atire, o que est�
esperando? Atire!
178
00:19:29,161 --> 00:19:33,960
N�o devia ter errado, Frank.
-Eu tenho direito de atirar!
179
00:19:36,187 --> 00:19:40,356
Vou atirar quando quiser.
-Fique sempre a minha espera!
180
00:19:41,139 --> 00:19:42,594
Traga o cavalo dele!
181
00:20:00,074 --> 00:20:04,181
E continue andando, Frank.
N�o quero mais, encontr�-lo!
182
00:20:09,286 --> 00:20:13,820
Isso Frank!
Espero, que um dia crie coragem.
183
00:20:20,700 --> 00:20:24,400
Ol�, Largo!
N�o esperava encontr�-lo t�o cedo.
184
00:20:25,435 --> 00:20:28,139
Por que esta garrafa est� aqui?
185
00:20:28,174 --> 00:20:31,483
Um premio... O vencedor a leva.
186
00:20:31,518 --> 00:20:35,041
Acho, que n�o precisaremos dela.
-N�o, deixe-a!
187
00:20:35,076 --> 00:20:40,063
Eu e o Sr. Banner,
discutimos melhor, com a garrafa.
188
00:20:40,098 --> 00:20:42,066
Fa�a o que ele diz, deixe a�?
189
00:20:42,101 --> 00:20:47,246
Como vai ser, Johnny?
-Na contagem. No velho estilo.
190
00:20:47,281 --> 00:20:49,876
E voc� acha, que consegue?
191
00:20:49,911 --> 00:20:55,195
Vamos ver. Foi um bom
cavalo, que matou, Largo.
192
00:20:55,230 --> 00:20:59,212
Eu n�o queria mat�-lo.
-Eu sei!
193
00:21:03,652 --> 00:21:09,065
Voc� s� joga pelo lado seguro, n�o �?
-E � seguro lutar contra voc�?
194
00:21:10,700 --> 00:21:14,407
Tenho apenas uma bala na arma.
Voc� tem seis.
195
00:21:14,442 --> 00:21:16,686
Cinco!
196
00:21:52,061 --> 00:21:54,843
Voc� devia querer esta bebida,
Johnny.
197
00:22:05,789 --> 00:22:09,318
Nem todos os selvagens pintam o
rosto e usam penas na cabe�a.
198
00:22:15,625 --> 00:22:17,571
Veja, ele est� vivo!
199
00:22:21,820 --> 00:22:25,357
Eu nunca pensei, que um homem
ca�sse no truque, duas vezes.
200
00:22:27,871 --> 00:22:29,810
Trapaceiro!
201
00:22:36,094 --> 00:22:39,324
Caridade.
S� caso de caridade!
202
00:22:39,359 --> 00:22:44,354
Quem vai pagar pelo enterro?
-Achar� 300 d�lares em seu bolso.
203
00:22:44,389 --> 00:22:46,408
Tire a parte do enterro,
204
00:22:46,409 --> 00:22:48,609
e envie o resto
a um parente pr�ximo.
205
00:22:48,643 --> 00:22:52,567
Parente mais pr�ximo, sou eu?
Acaba de encontrar seu tio!
206
00:23:14,020 --> 00:23:17,177
Pode ficar com o resto,
ou enterre com ele.
207
00:23:45,040 --> 00:23:47,245
Isto pertencia a um homem,
que deixou a cidade �s pressas.
208
00:23:47,280 --> 00:23:49,179
Providencie, para que
siga na dilig�ncia pro leste.
209
00:23:53,414 --> 00:23:55,579
Custa 3 d�lar.
210
00:24:09,262 --> 00:24:13,419
Onde arranjou isto?-� da Cantora!
211
00:24:13,454 --> 00:24:17,624
Acho, que se fosse seu tipo, ela tiraria
a perna inteira e daria para mim.
212
00:24:17,659 --> 00:24:19,819
Eu juro!
213
00:24:44,332 --> 00:24:46,326
J� jogou o saque de
carta maior, Srta?
214
00:24:48,355 --> 00:24:52,421
Olha, isto me custou
dois d�lares, aposto
215
00:24:52,956 --> 00:24:54,969
o dobro ou nada.
216
00:24:57,661 --> 00:25:00,235
Senhorita Clark,
este homem a incomoda?
217
00:25:00,470 --> 00:25:04,179
N�o, acho, que
sou eu, que o perturbo.
218
00:25:05,414 --> 00:25:09,081
Eu pularia em um abismo, mo�a,
se n�o me perturbasse.
219
00:25:10,316 --> 00:25:11,832
E ent�o,
o dobro ou nada?
220
00:25:13,381 --> 00:25:18,296
O jogo de paci�ncia joga-se s�.
A Srta. escolheu esse jogo,
221
00:25:18,331 --> 00:25:20,016
Por que n�o a deixa em paz?
222
00:25:20,051 --> 00:25:22,964
Talvez ela n�o queira ficar sozinha.
223
00:25:22,999 --> 00:25:27,255
Deveria ser punido por suas
presun��es insolentes!
224
00:25:27,290 --> 00:25:29,134
Ei, sabia, que sua liga
estava com Morgan?
225
00:25:29,169 --> 00:25:33,140
Por que eu quis!
-Onde est� o seu respeito pelas mulheres?
226
00:25:33,175 --> 00:25:35,656
Jogado �s tra�as, como
por��o de outras coisas.
227
00:25:35,691 --> 00:25:39,987
Senador, eu agrade�o seu interesse,
mas pode deixar, obrigado!
228
00:25:40,022 --> 00:25:45,134
Srta. Clark, este homem �...
-Pode deixar, � meu ramo da pol�tica.
229
00:25:45,169 --> 00:25:47,731
Conhe�o muito em detalhe.
230
00:25:54,524 --> 00:25:56,812
Algu�m j� lhe disse,
que � linda?
231
00:25:56,847 --> 00:25:58,687
N�o pode ser mais original?
232
00:25:58,722 --> 00:26:01,288
E tem fogo tamb�m.
233
00:26:01,323 --> 00:26:05,998
E eu gosto de fogo. Gosto de saber,
o quanto posso ficar perto dele,
234
00:26:06,033 --> 00:26:07,846
sem me queimar.
235
00:26:07,881 --> 00:26:12,866
Algum sinal da dilig�ncia?
-Acho, que est� vindo pelo Cabo Horn.
236
00:26:12,901 --> 00:26:16,943
Veio para castigar o vil�o ou
proteger a bela dama?
237
00:26:16,978 --> 00:26:19,392
Eu n�o sou her�i, amigo!
238
00:26:21,927 --> 00:26:25,534
Seria um tolo, se deixasse
o cavalheirismo, me levar ao caix�o.
239
00:26:25,569 --> 00:26:29,443
S� um homem assustado se levanta,
para mostrar sua coragem.
240
00:26:29,478 --> 00:26:32,633
E voc� tem coragem
sem sua arma?
241
00:26:32,668 --> 00:26:35,073
Voc� quer mesmo,
saber?
242
00:26:35,108 --> 00:26:40,156
Gostaria muito!
243
00:26:40,191 --> 00:26:43,407
Voc� � bonita.
Muito bonita!
244
00:26:43,442 --> 00:26:46,066
Aposto, que h� homens, que
andariam centenas de quil�metros
245
00:26:46,101 --> 00:26:49,673
s� para beij�-la.
Eu talvez!
246
00:26:49,708 --> 00:26:53,749
Mas hoje,
eu j� andei muito.
247
00:27:12,169 --> 00:27:18,624
N�o gostou? Pode ter certeza,
que n�o vai mais, acontecer!
248
00:27:26,981 --> 00:27:28,960
Voc� sabia,
que estava vazio.
249
00:27:30,695 --> 00:27:31,986
E voc� tamb�m!
250
00:27:31,991 --> 00:27:34,949
S� um tolo, d� uma arma
carregada a uma mulher!
251
00:27:35,384 --> 00:27:37,596
H� pouco, referiu-se a mim
como uma dama,
252
00:27:38,031 --> 00:27:40,736
No futuro, lembre-se,
que por acaso, que sou uma!
253
00:27:40,971 --> 00:27:43,403
Mulher alguma � uma dama, por acaso.
Algumas se esfor�am para isso,
254
00:27:44,238 --> 00:27:45,547
mais que outras.
255
00:27:55,989 --> 00:27:58,565
Aceita uma bebida?
256
00:28:13,284 --> 00:28:17,758
Vamos beber juntos.
-Voc� trata mal uma mulher!
257
00:28:17,793 --> 00:28:21,673
Gostei do estilo dela. N�o vacilou.
258
00:28:21,708 --> 00:28:24,374
Em estado de choque,
as pessoas n�o sentem dor.
259
00:28:27,609 --> 00:28:31,180
Eu a preveni,
que poderia acontecer.
260
00:28:31,215 --> 00:28:34,611
Ela n�o tentou escapar.
Eu queria saber...
261
00:28:34,646 --> 00:28:38,904
Ser�, que ela gostou?
-Por que voc� me pergunta?
262
00:28:38,939 --> 00:28:41,349
Voc� a beijou!
Ser�, que voc� n�o sentiu nada?
263
00:28:41,384 --> 00:28:47,286
Eu n�o sei,
foi um gesto precipitado.
264
00:29:06,184 --> 00:29:08,695
Eu sei, que n�o � muito amig�vel,
265
00:29:08,696 --> 00:29:11,696
mas tenho uma arma,
apontada para sua barriga.
266
00:29:16,088 --> 00:29:21,478
Eu ia dizer a mesma coisa.
Embora, pensando melhor,
267
00:29:22,213 --> 00:29:25,515
voc� n�o serviria morto.
-Vivo ou morto, voc� se importa
268
00:29:25,550 --> 00:29:28,346
em cada movimento meu.
Eu quero saber o porqu�.
269
00:29:28,381 --> 00:29:31,277
Quem � voc�?
-Meu nome � John Hamilton.
270
00:29:31,312 --> 00:29:34,040
� um nome bonito, mas
n�o diz muito, diz?
271
00:29:34,075 --> 00:29:36,845
Voc� � a lei? -N�o!
272
00:29:36,880 --> 00:29:41,099
Prove! Tire tudo dos seus bolsos,
e espalhe pela mesa.
273
00:29:41,134 --> 00:29:44,269
Isto vai me identificar!
274
00:29:44,738 --> 00:29:47,825
Coisa, que me segue
por todo territ�rio.
275
00:29:50,761 --> 00:29:53,450
Recompensa de US $ 500
pela pris�o de John Carter,
276
00:29:53,485 --> 00:29:55,578
caixa do banco...
277
00:29:57,013 --> 00:30:02,267
que ajudou a roubar.
-Voc� fez o assalto, e eu levei a culpa.
278
00:30:06,093 --> 00:30:09,709
Agora eu me lembro!
Voc� era o caixa do banco!
279
00:30:10,544 --> 00:30:14,388
Mas o bigode me enganou, Carter.
-O nome � Hamilton, n�o esque�a!
280
00:30:14,723 --> 00:30:16,654
O que voc� faz aqui?
281
00:30:16,689 --> 00:30:20,296
Quando um caixa de banco,
� assaltado, � dif�cil
282
00:30:20,331 --> 00:30:25,293
convencer os donos, que ele n�o ajudou.
Eu n�o tive testemunhas!
283
00:30:28,428 --> 00:30:33,348
Eu fui a testemunha!
-Por isso quero lev�-lo de volta... vivo!
284
00:30:34,483 --> 00:30:36,899
Voc� h� pouco, me assustou.
285
00:30:38,625 --> 00:30:41,291
Pensou,
que eu tinha morrido, n�o �?
286
00:30:43,226 --> 00:30:46,563
Por que n�o disse ao xerife,
que n�o foi voc�?
287
00:30:46,998 --> 00:30:49,554
Ele n�o acreditou, � claro!
288
00:30:49,689 --> 00:30:52,727
Claro.
Eu tamb�m n�o acredito!
289
00:30:52,862 --> 00:30:56,065
Sabe, fico contente,
de encontr�-lo!
290
00:30:56,070 --> 00:30:59,186
Agora, posso parar de fugir,
� a voc� que perseguem!
291
00:30:59,221 --> 00:31:05,301
Ainda n�o sei como, mas em algum
lugar, vou entreg�-lo a lei,
292
00:31:05,636 --> 00:31:08,809
e voc� vai confessar!
A lei mais pr�xima
293
00:31:09,510 --> 00:31:12,810
est� em Laramie,
mas se me fizer falar,
294
00:31:13,544 --> 00:31:16,383
o que vai ser dif�cil.
-Voc� sabe, vale US 500.
295
00:31:16,418 --> 00:31:19,193
Posso entreg�-lo a lei
e receber a recompensa.
296
00:31:19,228 --> 00:31:21,806
Eu vou ter que correr esse risco.
297
00:31:25,197 --> 00:31:27,601
Ei, pessoal,
a dilig�ncia est� chegando!
298
00:31:28,924 --> 00:31:30,116
Finalmente!
299
00:31:42,107 --> 00:31:45,736
Eu lhe garanto uma coisa,
Sr. Hamilton. -O que �?
300
00:31:46,371 --> 00:31:49,734
Se voc� pegar a presa,
ela ter� buracos!
301
00:31:49,769 --> 00:31:54,043
Seria ruim para mim, n�o �?
-Eu o quero vivo!
302
00:32:04,858 --> 00:32:06,912
Algo est� errado, senador?
303
00:32:08,747 --> 00:32:12,966
Errado?
V�, voc� mesmo ver!
304
00:32:50,287 --> 00:32:52,129
Cheyenne.
305
00:33:26,880 --> 00:33:31,364
O que acha dos �ndios, agora?
Por que n�o sobe em um caixote,
306
00:33:31,399 --> 00:33:37,165
e fala, como s�o mal interpretados?
-Estou chocado, quanto voc�, Srta.
307
00:33:37,200 --> 00:33:41,220
Mas talvez,
isso tenha sido provocado.
308
00:33:41,455 --> 00:33:44,954
Provocado?
Pela crian�a que est� a�?
309
00:33:48,289 --> 00:33:51,077
Eles lutaram da �nica maneira,
que sabem.
310
00:33:51,612 --> 00:33:55,650
Essas coisas v�o sempre, acontecer!
-At� que haja compreens�o,
311
00:33:56,085 --> 00:33:59,465
uma linguagem comum.
-N�o se mata um �ndio, com palavras!
312
00:34:00,700 --> 00:34:03,811
N�o subestime o poder das palavras,
senhorita. Clark.
313
00:34:04,846 --> 00:34:07,689
Leva apenas uma palavra,
para come�ar uma guerra.
314
00:34:07,724 --> 00:34:09,208
Atacar!
315
00:34:09,243 --> 00:34:12,952
E uma s� para termin�-la!
-Armist�cio!
316
00:34:12,987 --> 00:34:15,672
encontrou a palavra,
para acabar isso?
317
00:34:17,126 --> 00:34:19,491
Eu rezo a Deus,
para que consiga isso!
318
00:34:19,526 --> 00:34:23,406
Eu sei como se sentem,
devolverei seu dinheiro?
319
00:34:23,441 --> 00:34:26,151
Quer seu dinheiro,
senador?
320
00:34:27,297 --> 00:34:29,297
Minha passagem me d� o direito,
de ir at� Laramie!
321
00:34:34,629 --> 00:34:37,012
Creio, que minhas inten��es
s�o bem claras!
322
00:34:40,424 --> 00:34:42,722
E a Senhora, Clark,
quer o dinheiro?
323
00:34:42,757 --> 00:34:45,692
Eu vou!
Minstrel, ajude com a bagagem?
324
00:34:45,727 --> 00:34:48,289
Puxa vida, se a senhora n�o tem medo,
eu tamb�m n�o!
325
00:34:49,924 --> 00:34:54,761
Eu n�o vou, madame!
-Mas preciso de voc�, Gisele!
326
00:34:54,796 --> 00:34:58,938
Eu tinha medo dessa viagem,
agora tenho mais.
327
00:34:58,973 --> 00:35:02,479
Eu vou para o leste.
-Mas n�o pode me deixar!
328
00:35:02,480 --> 00:35:03,480
Quem cuidar� de mim?
329
00:35:03,514 --> 00:35:05,454
Madame n�o precisa, ficar
preocupada com as roupas!
330
00:35:05,489 --> 00:35:10,374
Adeus! E se encontrar o Sr. Sam,
diga-lhe, que me deve US $ 50.
331
00:35:12,270 --> 00:35:17,305
Au revoir! Aposto,
que se falasse franc�s,
332
00:35:17,340 --> 00:35:19,974
seu cabelo arrepiaria!
-Est�o esquecendo uma coisa:
333
00:35:20,009 --> 00:35:23,274
N�o tenho cocheiro e falta um cavalo!
-Voc� tem um cavalo!
334
00:35:23,409 --> 00:35:25,601
E � bem corajoso,
com uma arma sem bala!
335
00:35:25,636 --> 00:35:28,741
Por que n�o a carrega, para ver,
o quanto � corajoso?
336
00:35:30,284 --> 00:35:33,970
A mo�a tem um problema, n�o h�
ningu�m, para cuidar de seus vestidos.
337
00:35:34,005 --> 00:35:38,678
N�o quer bancar o guarda armado?
-Eu n�o tenho outra escolha.
338
00:35:38,713 --> 00:35:41,071
Onde voc� for, eu irei!
339
00:35:45,701 --> 00:35:47,893
E voc�s, v�o tamb�m?
340
00:35:58,864 --> 00:36:01,645
Sinta-se segura, Senhora.
Vai ser uma viagem dif�cil!
341
00:36:01,680 --> 00:36:04,385
Eu me sinto bastante segura,
com o Sr. l� em cima, Sr. Banner!
342
00:36:04,420 --> 00:36:08,464
Isso d� duas interpreta��es!
-O Sr. sabe bem, o que eu disse!
343
00:36:17,877 --> 00:36:22,453
Aqui est�! Tome cuidado nas descidas,
e n�o abuse da sorte!
344
00:36:22,488 --> 00:36:24,131
Ok, des�a!
345
00:37:13,632 --> 00:37:16,154
Hamilton, voc� � o �nico homem,
que conhe�o,
346
00:37:16,155 --> 00:37:18,655
que n�o mostra no rosto,
o que pensa,
347
00:37:18,889 --> 00:37:23,416
Voc� n�o acreditaria em mim!
-Uma coisa � certa, n�o vai a Laramie
348
00:37:23,451 --> 00:37:26,694
apenas para me entregar.
Eu n�o sou uma defesa.
349
00:37:27,329 --> 00:37:30,662
Sabe outra raz�o, para que eu v�?
-A Srta. Clark!
350
00:37:30,997 --> 00:37:36,047
Deu para perceber?
-N�o, mas ela � inteligente.
351
00:37:36,082 --> 00:37:38,331
Ela conseguiu, for�ar o senador,
a entrar em uma briga particular.
352
00:37:38,366 --> 00:37:42,728
Ela e seu perfume. N�o eu,
ele � um carola, mesmo que nada!
353
00:37:42,863 --> 00:37:46,455
Uma saia rodada de uma mulher,
faz um homem mudar,
354
00:37:46,456 --> 00:37:48,356
bem depressa de ideia.
355
00:37:48,390 --> 00:37:50,639
Quanto mais velho for,
maior ser� sua queda.
356
00:37:50,674 --> 00:37:55,201
Admiro a sua coragem, Srta. Clark,
357
00:37:55,236 --> 00:37:58,387
Eu N�o sou um homem corajoso.
-Ela me d� for�a para ir
358
00:37:58,722 --> 00:38:02,108
para Laramie, senador.
-Seja o que for, admiro sua personalidade.
359
00:38:04,743 --> 00:38:09,609
Talvez a diferen�a em nossa idade,
experi�ncia tenha a ver com nossos
360
00:38:09,644 --> 00:38:17,818
pontos de vista.
-Acho que entendo seus pontos de vista.
361
00:38:19,253 --> 00:38:22,015
E n�o tem,
nada a ver com idade.
362
00:38:24,707 --> 00:38:27,273
Desculpe Sr. Chester,
sua bolsa me incomoda!
363
00:38:27,308 --> 00:38:31,101
Ela � bem pesada,
que tem a� dentro?
364
00:38:31,136 --> 00:38:35,460
Amostras de ouro, meu amigo.
Vou registrar minha terra!
365
00:38:35,495 --> 00:38:39,358
Vou trazer minha fam�lia para c�,
me acomodar e viver feliz!
366
00:38:39,393 --> 00:38:42,991
Eu sou da Pensilv�nia.
De onde voc� � Minstrel?
367
00:38:44,826 --> 00:38:47,112
Apenas diga algum lugar,
� de l� que sou.
368
00:38:47,147 --> 00:38:49,234
Eu sou um homem
de muitos lugares.
369
00:38:58,663 --> 00:39:00,883
Vale o risco, ir para Laramie?
370
00:39:01,218 --> 00:39:06,983
Para mim vale. Laramie � uma parada
de trem. Fica a um pulo da Calif�rnia.
371
00:39:07,018 --> 00:39:11,422
Espero comprar uma fazendinha l�.
Por isso, que assaltou o banco?
372
00:39:11,457 --> 00:39:15,381
Parecia o jeito mais r�pido de
dois vaqueiros come�arem.
373
00:39:15,416 --> 00:39:17,844
Espero, que goste de fazenda, Sr. Hamilton!
374
00:39:17,879 --> 00:39:20,789
Muita coisa pode acontecer
at� l�, Sr. Banner!
375
00:39:20,824 --> 00:39:22,733
Eu vou ficar esperando!
376
00:39:52,957 --> 00:39:55,807
Melhor beber devagar,
falta muito at� Laramie!
377
00:40:06,964 --> 00:40:10,867
�gua? Banner!
Banner, pare a dilig�ncia!
378
00:40:19,445 --> 00:40:22,296
Algo errado?
-Sim, est� pingando �gua.
379
00:40:28,025 --> 00:40:29,180
O que foi?
380
00:40:35,175 --> 00:40:39,139
O barril de �gua!
381
00:40:41,264 --> 00:40:44,794
Quanto resta? -3 a 4 litros.
382
00:40:44,800 --> 00:40:46,251
Precisamos salvar o m�ximo poss�vel.
383
00:40:46,286 --> 00:40:48,276
Me arranje um pano!
Aqui est� um len�o.!
384
00:41:02,406 --> 00:41:06,557
Voc� n�o tem apar�ncia,
de um bandido procurado.
385
00:41:06,592 --> 00:41:11,794
E n�o sou! Simplesmente me culparam,
por algo que n�o fiz.
386
00:41:11,829 --> 00:41:15,926
� o seu retrato no cartaz...
ser� dif�cil, provar isso!
387
00:41:15,961 --> 00:41:18,499
Conto com voc� para isso.
388
00:41:27,308 --> 00:41:30,980
H� um pequeno posto adiante,
vamos tentar chegar at� l�, Vamos!
389
00:42:11,827 --> 00:42:14,644
Como sabe, que h� �gua adiante?
-Eu n�o sei!
390
00:42:14,679 --> 00:42:18,061
Mas n�o adianta,
viajar com quatro pessoas nervosas.
391
00:42:18,096 --> 00:42:20,014
Ent�o voc� mentiu!
392
00:42:20,049 --> 00:42:24,967
Sim, e temos outros problemas.
Tivemos uma visita, quando sa�mos,
393
00:42:25,002 --> 00:42:28,085
e ele sabe, que estamos sem �gua.
-Um �ndio?
394
00:42:28,720 --> 00:42:31,844
Sim. -Seria melhor voltarmos!
395
00:42:33,945 --> 00:42:39,345
N�o adiantaria, se nos querem,
atacar�o onde estivermos!
396
00:43:08,660 --> 00:43:09,887
O que h�?
O que aconteceu?
397
00:43:13,894 --> 00:43:15,748
Algu�m est� em apuros.
398
00:43:52,243 --> 00:43:55,103
N�o teve nenhuma chance.
Sua arma est� vazia!
399
00:43:56,438 --> 00:43:59,789
E o Sr. Banner,
mandou o para c�!
400
00:43:59,824 --> 00:44:01,854
� um crime, encare como quiser!
401
00:44:01,889 --> 00:44:05,088
Esta n�o � a hora,
Sr. Blakely, nem o lugar!
402
00:44:05,489 --> 00:44:08,289
-Se est� querendo fazer um
discurso, v� a outro lugar!
403
00:44:08,523 --> 00:44:12,962
Tragam-me uma p�! -Um homem,
que vive das armas morrer� por elas!
404
00:44:12,997 --> 00:44:15,170
Eu lhe disse,
este n�o � o momento para isso.
405
00:44:15,205 --> 00:44:17,770
Est� me desafiando,
na hora errada, Blakely.
406
00:44:17,805 --> 00:44:20,351
Seu sangue estragou a �gua,
n�o podemos beb�-la!
407
00:44:20,386 --> 00:44:24,107
� sangue de suas m�os, Banner!
-Como p�de, ser t�o duro com ele?
408
00:44:27,542 --> 00:44:29,337
Eu n�o fui duro com ele.
409
00:44:29,372 --> 00:44:32,609
Ele era meu irm�o!
410
00:44:52,597 --> 00:44:55,753
Senador, viu um dos nossos morto,
411
00:44:55,788 --> 00:44:58,043
O que acha disso?
412
00:44:58,078 --> 00:45:02,081
Tamb�m vi, o mesmo homem
tentando matar seu
413
00:45:02,116 --> 00:45:04,228
pr�prio irm�o.
414
00:45:04,263 --> 00:45:08,865
A cor de nossa pele, n�o nos torna imunes
aos instintos b�rbaros.
415
00:45:08,900 --> 00:45:13,012
Nem nos considerarmos,
os filhos privilegiados de Deus.
416
00:45:13,047 --> 00:45:18,173
O que esses selvagens sabem sobre Deus?
Que religi�o tem um �ndio?
417
00:45:18,608 --> 00:45:25,068
Entre outras coisas,
a de tirar da terra o necess�rio
418
00:45:25,103 --> 00:45:27,633
para sua sobreviv�ncia.
419
00:45:27,634 --> 00:45:31,834
O �ndio pega o alimento,
do lado menor da fartura.
420
00:45:31,868 --> 00:45:34,243
E o homem branco derrama o seu,
421
00:45:35,944 --> 00:45:38,444
do lado bem maior,
deixando apodrecer no solo.
422
00:45:39,578 --> 00:45:43,305
Tal qual os pol�ticos,
derramando palavras do lado maior.
423
00:45:43,340 --> 00:45:46,372
Senador, sua postura,
� igual para os dois extremos.
424
00:45:46,507 --> 00:45:48,477
N�o h� lado menor,
de jeito algum!
425
00:45:48,512 --> 00:45:51,021
Bem, senhores, j� que falamos,
o que pensamos.
426
00:45:51,056 --> 00:45:52,398
Vamos mudar de assunto!
427
00:46:21,624 --> 00:46:25,280
Tente manter o equil�brio,
senador!
428
00:46:31,328 --> 00:46:33,599
Vamos cair!
429
00:46:58,248 --> 00:47:01,077
Voc�s est�o bem?
Est� bem?
430
00:47:01,079 --> 00:47:05,686
Acho que sim, um pouco abalada.
� melhor, olh�-los!
431
00:47:08,735 --> 00:47:12,139
Minstrel, voc� est� ferido!
-Nada demais, coisa atoa!
432
00:47:15,134 --> 00:47:18,044
Est� vivo, espero!
-Voc� ainda n�o perdeu!
433
00:47:18,079 --> 00:47:21,431
Acho, que perdemos os cavalos.
Eles se assustaram muito.
434
00:47:22,066 --> 00:47:25,552
Como eles est�o?
Est�o bem!
435
00:47:25,587 --> 00:47:29,624
E onde estamos agora?
-Bem aqui.
436
00:47:29,659 --> 00:47:32,078
Agora com o sol se pondo,
437
00:47:32,113 --> 00:47:34,082
temos, que achar um abrigo
para a noite.
438
00:47:36,674 --> 00:47:39,791
Se algu�m me oferecer
um gole de �gua,
439
00:47:39,892 --> 00:47:41,792
seria aquele u�sque,
que cuspi.
440
00:47:43,810 --> 00:47:47,526
Oh, n�o!
-Minstrel, tem certeza, que est� bem?
441
00:47:47,661 --> 00:47:50,297
Depende como encara a coisa,
Srta. Amy.
442
00:47:50,798 --> 00:47:52,798
-Uma boa coisa,
se quer minha opini�o.
443
00:48:01,154 --> 00:48:03,473
Espero, que minhas malas
estejam bem.
444
00:48:03,508 --> 00:48:06,641
Olha, Minstrel,
tudo destru�do!
445
00:48:10,744 --> 00:48:14,583
Que foi isso? -Um p�ssaro, � claro!
pareceu um rouxinol.
446
00:48:14,618 --> 00:48:18,235
Um rouxinol cheyenne, n�o tenho d�vida!
-N�o vamos esperar para descobrir!
447
00:48:18,270 --> 00:48:20,084
Escondam-se,
naquele leito seco ali.
448
00:48:20,119 --> 00:48:22,263
Deixem aqui sua bagagem,
vamos pegar o barril e trazer �gua.
449
00:48:22,298 --> 00:48:24,466
Est� destru�do, n�o h� mais nada!
-Ent�o esque�a!
450
00:49:04,832 --> 00:49:07,053
N�o dev�amos acender uma fogueira,
com tantos �ndios por perto.
451
00:49:07,088 --> 00:49:12,869
Com esta lua cheia, n�o faz diferen�a.
Os �ndios, n�o precisam nos ver, tem
452
00:49:12,904 --> 00:49:18,898
ouvido apurado. Conseguem ouvir,
uma sombra flutuando sobre a �gua.
453
00:49:18,933 --> 00:49:22,490
Um fantasma se elevando em fuma�a.
454
00:49:22,525 --> 00:49:26,464
Voc� fala demais, sabe!
-Deixe-o falar Sr. Hamilton!
455
00:49:26,499 --> 00:49:29,970
Eu sei o que nos espera.
-� melhor descansarmos.
456
00:49:30,005 --> 00:49:32,976
Eu fico de guarda,
enquanto voc�s dormem.
457
00:49:50,016 --> 00:49:52,585
A trilha em que est�,
� para o oeste, senador.
458
00:49:52,620 --> 00:49:57,609
N�o v� para o lado errado, n�o
est� com idade, para andar a noite!
459
00:49:57,644 --> 00:50:01,189
Engana-se com as minhas inten��es,
o Sr. Banner.
460
00:50:01,224 --> 00:50:04,817
Estava chateado.
-Eu achei que sim!
461
00:50:04,852 --> 00:50:08,885
Por que deveria me desculpar?
-Eu n�o pedi nada!
462
00:50:08,920 --> 00:50:10,830
Agora volte para l�, e durma.
463
00:50:15,178 --> 00:50:18,006
Mais uma vez o p�ssaro.
-Qualquer semelhan�a
464
00:50:18,107 --> 00:50:19,107
com um p�ssaro,
fica na imagina��o.
465
00:50:20,741 --> 00:50:23,889
� melhor, ficar com isso,
pode haver um ataque.
466
00:50:26,571 --> 00:50:29,021
Esta n�o � minha linguagem,
Sr. Banner!
467
00:50:37,042 --> 00:50:41,127
� meio frio aqui a noite, Srta. Amy,
� melhor ficar perto do fogo.
468
00:50:41,162 --> 00:50:44,217
Ah... Vou seguir seu conselho,
tamb�m!
469
00:50:47,328 --> 00:50:49,114
Puxa, ficando...
470
00:51:08,546 --> 00:51:16,115
H� um endere�o no meu bolso...
minha esposa... cuidar�o
471
00:51:16,150 --> 00:51:18,608
de contar a ela...
472
00:51:35,367 --> 00:51:37,778
Est� querendo morrer!
Eles apenas come�ariam de novo!
473
00:51:37,813 --> 00:51:41,621
Se quer se expor, tudo bem para mim.
-Eu n�o me importo.
474
00:51:41,656 --> 00:51:44,068
Mas cuidado, quando o virem,
no caso de atacarem.
475
00:52:41,668 --> 00:52:43,768
Hamilton!
476
00:52:55,057 --> 00:52:59,014
Ser�, que tentar�o de novo?
-Desse jeito, n�o!
477
00:52:59,049 --> 00:53:01,150
Perderam homens demais.
478
00:53:01,185 --> 00:53:05,655
Eles sabem, que n�o temos �gua.
Provavelmente v�o esperar.
479
00:53:55,681 --> 00:53:59,405
Que �? Se n�o sabe usar uma arma,
Deve saber usar uma p�!
480
00:54:03,486 --> 00:54:06,139
Est� ficando quente,
ele precisa ser enterrado.
481
00:54:06,240 --> 00:54:08,140
O senador n�o vai ajudar.
482
00:54:22,353 --> 00:54:24,901
� melhor, lev�-lo mais abaixo,
e enterr�-lo!
483
00:54:34,606 --> 00:54:37,319
Mantenha os olhos,
abertos, Minstrel!
484
00:54:54,962 --> 00:54:58,293
Ele carregava um monte de nada.
-Por que?
485
00:54:58,328 --> 00:55:02,486
Peritas de ferro,
ouro dos tolos.
486
00:55:02,521 --> 00:55:05,841
Com dez centavos,
voc� compra uma carro�a cheia.
487
00:55:09,400 --> 00:55:11,990
Estranha raz�o para se morrer.
488
00:55:16,278 --> 00:55:21,373
� o rastejador da noite, tamb�m?
-Noite ou dia, nunca rastejei na vida.
489
00:55:21,408 --> 00:55:23,219
Nem mesmo por uma mulher.
490
00:55:23,254 --> 00:55:26,601
Ent�o por que me olha assim?
-Eu queria saber, como voc�
491
00:55:26,602 --> 00:55:27,602
� de manh�.
Agora que j� viu, volte
492
00:55:29,549 --> 00:55:32,194
onde voc� estava.
-Voc� n�o quer isso, realmente, quer?
493
00:55:32,229 --> 00:55:35,562
Quando o convidei?
-Em Christian's Flat.
494
00:55:36,497 --> 00:55:40,682
Eu mal olhei para voc�.
-Alguma vez ouviu a hist�ria da b�blia
495
00:55:40,717 --> 00:55:45,266
sobre a mulher de L�?
Ela se virou, e deu uma olhada.
496
00:55:45,301 --> 00:55:50,309
Se converteu em est�tua de sal.
Sabe em que se transformaria?
497
00:55:50,344 --> 00:55:55,199
N�o sei! Em geleia. S� que n�o
tremeria, teria a��car demais.
498
00:55:55,834 --> 00:55:58,677
Com um pouco de esfor�o,
posso aprender, a odi�-lo.
499
00:55:58,712 --> 00:56:00,395
Eu tentei isso,
e n�o deu certo.
500
00:56:00,430 --> 00:56:04,151
N�o sei, o que a torna t�o diferente,
quando descobrir� isso?
501
00:56:04,186 --> 00:56:07,628
Voc� n�o respeita
nenhum regulamento?
502
00:56:07,663 --> 00:56:10,129
� o seu jeito de viver.
Estilo sal�o de bar.
503
00:56:10,764 --> 00:56:14,681
Seu convencimento,
que o trouxe para c�, n�o eu.
504
00:56:14,716 --> 00:56:17,682
Por que voc� decidiu,
conduzir a dilig�ncia?
505
00:56:17,717 --> 00:56:21,142
Boa pergunta.
Diga voc�!
506
00:56:27,760 --> 00:56:30,090
Est� querendo,
ser morta tamb�m?
507
00:56:37,092 --> 00:56:40,828
Esta bela cabecinha, n�o ficaria bem,
com setas furando as orelhas.
508
00:56:42,363 --> 00:56:46,179
Voc� ia me dizer, por que eu conduzia
a dilig�ncia para Laramie?
509
00:56:48,014 --> 00:56:50,264
Porque enfrentou uma situa��o,
com a qual n�o podia.
510
00:56:50,299 --> 00:56:53,724
Ent�o voc� decidiu ficar
e tentar novamente.
511
00:56:53,759 --> 00:56:56,352
Desviou-se do caminho,
e ficou zangado por isso.
512
00:56:56,753 --> 00:56:58,653
Voc� machucou muitos
cora��es em Abilene?
513
00:56:58,687 --> 00:57:02,408
N�o tinha certeza,
de fazer de mim, o que quisesse,
514
00:57:02,443 --> 00:57:04,817
ficou comigo para descobrir,
n�o �?.
515
00:57:06,152 --> 00:57:08,805
N�o � s� bonita,
mas voc� tamb�m � inteligente!
516
00:57:08,840 --> 00:57:14,173
Sabe cozinhar?
-Voc� est� com febre, n�o est�!
517
00:57:14,208 --> 00:57:16,404
e a tontura atrapalhou
seus pensamentos
518
00:57:16,439 --> 00:57:19,812
Voc� est� como num banho turco,
gostaria de sair e respirar,
519
00:57:19,847 --> 00:57:24,261
mas n�o pode.
Voc� encontrou uma coisa, que � grande
520
00:57:24,296 --> 00:57:28,573
demais e n�o pode segurar.
-Poderia abrir minhas asas e tentar.
521
00:57:29,108 --> 00:57:33,182
Deixa ela em paz!
-Esse neg�cio de rastejar, � a noite e de dia,
522
00:57:33,217 --> 00:57:36,270
e o que serve para Blakely,
serve para voc� tamb�m!
523
00:57:36,605 --> 00:57:40,081
Escutem! Se voc�s querem lutar,
lutem com os �ndios!
524
00:58:08,530 --> 00:58:13,935
Elas brilham durante o dia tamb�m.
Pode-se ver no fundo de um po�o.
525
00:58:16,870 --> 00:58:20,085
Tente cont�-las,
ajuda a passar o tempo.
526
00:58:22,320 --> 00:58:25,382
� o que fa�o a horas.
527
00:58:25,917 --> 00:58:29,521
27700 e 20 centavos.
528
00:58:34,356 --> 00:58:36,071
Eu receava chegar,
a algumas estrelas extras.
529
00:58:39,770 --> 00:58:42,742
Quase... quase esqueci Sam.
530
00:58:42,777 --> 00:58:46,922
Ele era meu parceiro.
Gerente de Neg�cios.
531
00:58:46,957 --> 00:58:49,509
S� isso? S� isso!
532
00:58:53,483 --> 00:58:57,092
Engra�ado, comecei ca�ando Sam,
por meu dinheiro,
533
00:58:57,127 --> 00:59:01,075
e por isso estou em um leito seco,
com sede.
534
00:59:02,710 --> 00:59:08,646
Eu poderia trocar estes 27000,
por 27 mil goles de �gua.
535
00:59:09,481 --> 00:59:13,062
Ou um cavalo com uma boa sela.
536
00:59:14,197 --> 00:59:20,036
Cavalos?
Eles devem ter cavalos!
537
00:59:22,571 --> 00:59:26,139
Voc� est� certo!
O que nos impede de roub�-los?
538
00:59:26,274 --> 00:59:29,859
Eles devem, guard�-los
do outro lado das rochas.
539
00:59:30,194 --> 00:59:33,303
Hamilton, se tiv�ssemos ao menos um,
poder�amos pedir socorro.
540
00:59:33,738 --> 00:59:37,426
Voc� pega a passagem pela esquerdo,
e eu vou pela direita.
541
00:59:37,661 --> 00:59:41,166
Vamos tentar passar por tr�s deles.
S� atire, se for necess�rio.
542
00:59:41,301 --> 00:59:43,392
Quanto ao resto,
fique de olhos abertos,
543
00:59:43,493 --> 00:59:45,893
se estivermos em apuros,
tratem de ajudar!
544
00:59:45,897 --> 00:59:46,947
Vamos l�!
545
01:00:13,366 --> 01:00:16,982
Senhorita Clark... Amy!
546
01:00:17,859 --> 01:00:20,707
Eu preciso lhe falar.
-Ent�o, � Amy agora?
547
01:00:20,742 --> 01:00:23,524
E como devo cham�-lo, papai?
548
01:01:40,421 --> 01:01:42,793
Vamos sair daqui,
antes que acabe com a gente!
549
01:01:46,203 --> 01:01:49,156
Eu n�o sou um caixa de banco procurado,
550
01:01:49,191 --> 01:01:54,617
n�o sou um pistoleiro assassino,
sou um senador dos Estados Unidos!
551
01:01:54,652 --> 01:01:59,680
Eu tenho um futuro e
ofere�o partilh�-lo contigo.
552
01:01:59,715 --> 01:02:02,946
N�o desperdice seus belos discursos,
com a Srta. Clark, Senador,
553
01:02:02,981 --> 01:02:05,930
retorne a Washington,
e fale, onde vai adiantar.
554
01:02:09,201 --> 01:02:11,422
Diga-lhes, que mandem
um exercito para c�!
555
01:02:11,457 --> 01:02:14,151
Diga-lhes, que desentoquem cada �ndio,
de tr�s de cada pedra, e que
556
01:02:14,186 --> 01:02:16,734
apaguem sua pintura de guerra,
com uma bala!
557
01:02:36,183 --> 01:02:40,799
O que est� cavando?
-�gua! Deve haver um pouco por aqui!
558
01:02:40,834 --> 01:02:43,020
Isto � um velho leito de riacho!
559
01:02:49,154 --> 01:02:51,673
Banner, veja!
560
01:03:04,659 --> 01:03:07,240
Devem, ter deixado l�,
durante a noite.
561
01:03:07,275 --> 01:03:10,216
O que �?
-�gua!
562
01:03:10,251 --> 01:03:14,707
Muito pouco, mas � �gua.
-Por que deixaram l�?
563
01:03:14,742 --> 01:03:17,883
Para atrair-nos, um a um.
564
01:03:17,918 --> 01:03:21,916
Esta poderia ser a nossa passagem.
H� jeito de peg�-la?
565
01:03:21,951 --> 01:03:23,821
Talvez!
566
01:03:25,468 --> 01:03:28,413
Tirem seus cintos, gravatas,
cord�es de sapatos, tudo que
567
01:03:28,448 --> 01:03:29,922
sirva para fazer uma corda.
568
01:03:31,857 --> 01:03:36,658
Voc� deve ter um fio de espartilho,
liga ou algo, que possamos usar.
569
01:03:43,609 --> 01:03:47,723
A� est� outra, voc� queria mesmo, n�o �?
570
01:03:50,858 --> 01:03:55,720
Seria uma Pena, estragar o par.
E a barra da sua an�gua?
571
01:04:00,019 --> 01:04:02,155
Sirva-se!
572
01:04:59,091 --> 01:05:01,091
Eu peguei! Eu peguei!
573
01:05:02,392 --> 01:05:04,727
Gra�as a Deus!
574
01:05:24,837 --> 01:05:27,681
Eu aposto, como ele tentava,
furar o cantil e errou.
575
01:05:27,716 --> 01:05:31,090
Ele n�o errou,
conseguiu nos deter.
576
01:05:35,958 --> 01:05:39,605
E agora, qual ser� o pr�ximo passo?
-Eles n�o precisam fazer mais nada!
577
01:05:39,640 --> 01:05:43,556
Basta, que fiquem l�,
sentados e esperando.
578
01:05:44,691 --> 01:05:49,726
Sem os cavalos,
� s� o que far�o!
579
01:06:41,668 --> 01:06:46,114
N�o tenho tido muitos cuidados com
voc�, Srta. Amy, mas eu vou ter.
580
01:06:49,918 --> 01:06:53,486
Acabei de olhar para o homem,
e disse, que precisamos de �gua
581
01:06:53,521 --> 01:06:54,597
e muito.
582
01:06:54,632 --> 01:06:58,630
Ele n�o olhou para mim,
por que estava ocupado.
583
01:06:59,865 --> 01:07:03,138
Mas ele se voltar� para n�s,
voc� ver�!
584
01:07:04,473 --> 01:07:08,323
Voc� nunca me falhou,
minstrel! Nunca!
585
01:07:08,458 --> 01:07:11,568
Se h� algu�m, que possa falar
com o homem, � voc�!
586
01:07:15,612 --> 01:07:20,787
Voc� quebrou a roda,
e nos p�s nesta situa��o, livre-nos ent�o!
587
01:07:22,522 --> 01:07:27,024
Tem alguma sugest�o? Gostaria,
que eu fosse l�, pegar o cantil e ver
588
01:07:27,059 --> 01:07:29,957
quantos furos
de balas me fariam? -
589
01:07:30,558 --> 01:07:33,258
-J� matou um homem
por uma garrafa de u�sque.
590
01:07:33,792 --> 01:07:36,013
O vencedor ganha tudo.
591
01:07:36,248 --> 01:07:39,887
Quantos �ndios,
voc� mataria por um cantil de �gua?
592
01:07:40,422 --> 01:07:42,357
N�o � assim,
que eu encaro a coisa
593
01:07:42,358 --> 01:07:46,658
N�o quero,
que matem o �nico amigo, que tenho.
594
01:07:46,792 --> 01:07:51,615
Eu! -as vezes temos coragem.
595
01:08:03,184 --> 01:08:07,349
O Homem est� ocupado
em outro lugar, mas vai nos ajudar.
596
01:08:07,384 --> 01:08:08,757
Poderia, nos mandar chuva.
597
01:08:08,792 --> 01:08:10,678
Espero, que nos escute.
598
01:08:54,466 --> 01:08:58,165
�gua! �gua!
599
01:09:03,939 --> 01:09:07,026
Est� l�, como eu disse.
�gua!
600
01:09:07,061 --> 01:09:08,814
N�o se exponha assim?
601
01:09:08,849 --> 01:09:13,660
�gua!
-N�o h� �ndios, � um lago.
602
01:09:13,695 --> 01:09:17,998
Grande e cheio de �gua.
-H� apenas areia seca!
603
01:09:19,133 --> 01:09:22,911
Voc� est� tendo vis�es!
-H� um lago, eu quase posso
604
01:09:22,946 --> 01:09:26,921
toc�-lo.
-� uma vis�o, n�o falemos mais nisso!
605
01:09:29,156 --> 01:09:37,045
N�o quer, que tenhamos �gua, Banner?
H� um lago ali, traga-me �gua!
606
01:09:37,980 --> 01:09:42,688
N�o � um lago, Hamilton,
Minstrel pegou muito sol, e est�
607
01:09:42,723 --> 01:09:46,954
vendo coisas!
-N�o Srta. Amy, � um grande lago.
608
01:09:47,489 --> 01:09:50,799
Eu posso ir l�
e pegar �gua para n�s!
609
01:09:54,249 --> 01:09:56,459
Soltem ele!
610
01:09:56,494 --> 01:09:58,387
Hamilton, n�o seja tolo!
611
01:09:58,388 --> 01:10:01,588
-Voc� nem sequer olhou,
para ver se h� �gua.
612
01:10:02,822 --> 01:10:06,569
S� tem a palavra de Banner,
que n�o tem.
613
01:10:06,604 --> 01:10:10,688
Abaixe a arma.
Ele est� fora de si!
614
01:10:10,723 --> 01:10:15,501
Minstrel,
traga-nos um pouco de �gua!
615
01:10:15,536 --> 01:10:19,568
Minstrel... espere Minstrel!
Pare, onde vai?
616
01:10:19,603 --> 01:10:21,733
Minstrel, n�o v�!
617
01:10:21,768 --> 01:10:23,147
Minstrel!
618
01:10:27,717 --> 01:10:32,256
N�o fa�a isso!
-Minstrel, volte aqui!
619
01:10:38,494 --> 01:10:40,616
Minstrel, volte!
620
01:10:41,258 --> 01:10:45,103
�gua, �gua!
621
01:10:48,918 --> 01:10:51,183
Eu disse, que tinha!
622
01:10:54,212 --> 01:10:56,392
�gua linda!
623
01:10:56,427 --> 01:11:00,134
Limpa, clara, cristalina!
624
01:11:01,805 --> 01:11:03,604
Minstrel!
625
01:11:07,380 --> 01:11:13,733
�gua, �gua! Eu preciso levar.
N�o posso entornar.
626
01:11:16,121 --> 01:11:21,624
Eu j� vou, j� vou!
J� peguei �gua. Muita �gua!
627
01:11:21,659 --> 01:11:24,946
Minstrel depressa!
Depressa! Minstrel!
628
01:11:24,981 --> 01:11:28,327
Solte-me!
-Voc� vai ser morta!
629
01:12:00,374 --> 01:12:02,020
Minstrel...
630
01:12:03,520 --> 01:12:06,251
Minstrel...
631
01:12:11,859 --> 01:12:15,405
Agora o que sente pelos pobres �ndios,
incompreendidos, senador?
632
01:12:15,440 --> 01:12:20,416
Irm�os do homem branco!
Irm�os de sangue!
633
01:12:20,551 --> 01:12:25,050
Irm�os...
Irm�os de sangue!
634
01:12:27,985 --> 01:12:31,366
Sinto muito, Srta. Clark.
-Sente muito?
635
01:12:32,401 --> 01:12:36,010
� s�, o que pode dizer?
-O que fazemos agora, senador?
636
01:12:38,045 --> 01:12:42,289
Ficaremos aqui, sem �gua ou iremos
um a um para as balas dos �ndios?
637
01:12:42,324 --> 01:12:45,858
� o tipo de coisa triste,
que procuro impedir.
638
01:12:45,959 --> 01:12:50,559
Esta guerra in�til,
esta matan�a dos dois lados.
639
01:12:50,814 --> 01:12:53,868
Na outra noite, disse,
querer provar a si mesmo. Pois n�o
640
01:12:53,903 --> 01:12:57,402
espere at� chegarmos a Laramie, para
me mostrar, que tipo de homem voc� �!
641
01:12:57,537 --> 01:13:02,185
Prove agora!
N�o espere, para falar com os �ndios,
642
01:13:02,220 --> 01:13:08,710
com os assassinos ali!
Fale de paz com eles, seu... pomposo!
643
01:13:11,473 --> 01:13:15,536
Tome, eis um ramos de paz!
Mostre a eles!
644
01:13:15,571 --> 01:13:19,625
Veja, o que suas ideias
idiotas conseguem!
645
01:13:29,537 --> 01:13:32,450
V� l�!
Fale com eles!
646
01:13:32,985 --> 01:13:37,665
Fale e veja, se acreditam.
647
01:13:37,700 --> 01:13:41,663
Veja, se nos deixam partir
com nossos escalpos.
648
01:13:44,098 --> 01:13:51,454
Eu falaria com eles, em outra ocasi�o,
Srta. Clark, mas o homem que
649
01:13:51,489 --> 01:13:52,900
prega a paz,
tem, que pratic�-la.
650
01:13:52,935 --> 01:13:58,003
Meu idealismo n�o vale nada,
se n�o for usado.
651
01:14:06,692 --> 01:14:08,403
Sem nenhum tiro,
por favor, Sr. Banner.
652
01:14:08,438 --> 01:14:12,796
Seu modo falhou,
vou tentar o meu.
653
01:14:17,669 --> 01:14:19,329
Senador Blakely!
654
01:14:21,764 --> 01:14:24,206
Senador Blakely!
655
01:14:34,332 --> 01:14:40,718
Irm�os �ndios! Irm�os �ndios escutem-me!
Estendo-lhes minha m�o em amizade!
656
01:14:43,053 --> 01:14:47,662
Fa�am calar seus tambores de guerra,
e retornem para suas fam�lias,
657
01:14:47,697 --> 01:14:52,131
e falaremos de paz,
para a fraternidade eterna.
658
01:14:52,266 --> 01:14:56,477
Promessas, que
v�o ser dadas e cumpridas!
659
01:14:57,212 --> 01:15:02,135
Digam-me, que est�o me ouvindo,
que partiremos daqui agora,
660
01:15:02,136 --> 01:15:03,136
em paz e seguran�a,
ent�o minha miss�o
661
01:15:03,170 --> 01:15:04,927
estar� cumprida!
662
01:15:04,962 --> 01:15:10,924
Recolham suas armas de guerra,
e voltem �s
663
01:15:10,959 --> 01:15:15,630
suas fam�lias, para o cultivo do milho
e ca�a aos b�falos!
664
01:15:16,165 --> 01:15:20,669
Digam-me, se minhas palavras,
n�o se perdem com o vento!
665
01:15:20,704 --> 01:15:25,118
Digam-me,
se est�o me ouvindo!
666
01:15:25,153 --> 01:15:28,381
Digam-me, que partir�o agora,
em paz para sua aldeia.
667
01:15:31,416 --> 01:15:37,450
Falem comigo, Irm�os �ndios,
para que eu saiba, n�o...
668
01:16:03,433 --> 01:16:07,104
Voc� estava certo,
senhorita Clark.
669
01:16:07,139 --> 01:16:09,378
As palavras n�o s�o o suficiente,
670
01:16:10,379 --> 01:16:19,079
ou talvez eles simplesmente,
eles n�o entenderam...
671
01:16:22,935 --> 01:16:26,537
Ele realmente acreditava,
no que dizia.
672
01:16:26,572 --> 01:16:29,766
Tanto � assim, que ele morreu por isso.
673
01:16:29,801 --> 01:16:32,502
Eu o matei!
674
01:16:32,537 --> 01:16:36,836
Eu fiz lentamente.
foi sujo!
675
01:16:36,871 --> 01:16:41,969
Podemos nos orgulhar,
Sr. Banner!
676
01:16:42,004 --> 01:16:50,085
Ele p�s seus interesses,
nas pessoas erradas, �ndios.
677
01:17:30,398 --> 01:17:32,242
Como voc� est�?
678
01:17:33,777 --> 01:17:35,081
Bem.
679
01:17:35,216 --> 01:17:36,902
Em vista de tudo...
680
01:17:36,960 --> 01:17:45,687
Em vista de estar morrendo,
gostaria de dizer,
681
01:17:47,888 --> 01:17:50,588
que n�o tenho ideia,
do que eu faria
682
01:17:50,609 --> 01:17:53,267
com voc�,
quando cheg�ssemos a Laramie.
683
01:17:55,368 --> 01:17:57,268
Agora,
n�o � mais problemas.
684
01:17:59,002 --> 01:18:01,908
N�s nunca vamos,
chegar l�!
685
01:18:02,188 --> 01:18:07,771
Quer ouvir o meu epit�fio,
senhorita Clark?
686
01:18:10,569 --> 01:18:13,014
Aqui jaz John Carter.
687
01:18:13,049 --> 01:18:17,855
Ele era um daqueles,
que espera... paciente, covarde.
688
01:18:17,890 --> 01:18:24,173
N�o fale mais, poupe suas for�as.
-Para qu�?
689
01:18:24,208 --> 01:18:30,211
N�o precisa ter for�as, para morrer.
Eu nunca tive for�a
690
01:18:30,246 --> 01:18:33,840
para lev�-lo,
691
01:18:33,875 --> 01:18:37,085
Ent�o,
eu vou morrer.
692
01:18:38,767 --> 01:18:44,352
Voc� j� ouviu o meu epit�fio,
quer ouvir a minha �ltima vontade?
693
01:18:44,387 --> 01:18:48,703
H� tempo para uma hist�ria.
Mais tarde.
694
01:18:51,097 --> 01:18:57,681
Meu tempo se esgota.
Voc� John Bannen,
695
01:18:57,682 --> 01:19:02,482
devolva o dinheiro,
que tirou do banco.
696
01:19:03,616 --> 01:19:05,964
Vou devolver,
at� o �ltimo centavo.
697
01:19:08,099 --> 01:19:14,969
E quero, que v� ao banco
e limpe o meu nome.
698
01:19:16,104 --> 01:19:22,633
Oh, n�o...esqueci,
que eles fecharam o banco.
699
01:19:23,268 --> 01:19:25,037
Eu cuidarei de tudo para voc�.
700
01:19:25,038 --> 01:19:27,238
Escreverei uma carta,
assim que chegar a Laramie.
701
01:19:27,472 --> 01:19:33,142
Escreva aqui na areia,
e deixe o vento levar.
702
01:19:46,743 --> 01:19:52,453
Amy Clark,
lhe deixo meu cora��o.
703
01:19:52,488 --> 01:19:55,817
Eu me lembrarei disso!
704
01:19:58,618 --> 01:20:01,477
Tenho certeza,
que ele vai morrer,
705
01:20:02,678 --> 01:20:03,678
se n�o tiver �gua,
para limpar seu ferimento
706
01:20:03,712 --> 01:20:05,203
e evitar a infec��o.
707
01:20:12,582 --> 01:20:14,164
O que voc� est� fazendo?
708
01:20:14,299 --> 01:20:20,470
O Cantil de �gua.
-N�o precisa fazer isso!
709
01:20:21,005 --> 01:20:26,536
Se ele morrer,
voc� estar� livre para sempre.
710
01:20:59,715 --> 01:21:03,213
Voc� ser� bem maior,
quando se levantar novamente.
711
01:21:13,699 --> 01:21:15,360
Areia!
712
01:21:15,395 --> 01:21:18,530
�gua apenas o bastante
para umedecer o ch�o
713
01:21:18,531 --> 01:21:19,531
e atrair-nos at� l�.
714
01:21:23,416 --> 01:21:25,381
Eles conseguiram!
715
01:21:35,017 --> 01:21:39,916
Voc�s a�, conseguiram nos cercar!
Venham, nos buscar!
716
01:21:46,355 --> 01:21:48,810
Fique quieto, Banner,
ouvi alguma coisa!
717
01:21:48,811 --> 01:21:52,411
Eu n�o sei, o que �,
ou onde est�!
718
01:21:57,310 --> 01:21:59,084
Ainda restam alguns deles!
719
01:21:59,119 --> 01:22:01,430
N�o matamos todos!
720
01:22:01,982 --> 01:22:04,394
Ainda ou�o alguma coisa!
721
01:22:04,395 --> 01:22:05,395
Por que n�o saem
e lutam!
722
01:22:07,296 --> 01:22:08,296
Vamos venham!
723
01:22:18,202 --> 01:22:19,484
�gua!
724
01:22:22,600 --> 01:22:24,375
�gua!
725
01:22:25,894 --> 01:22:29,696
Banner, Banner, olhe,
temos �gua!
726
01:22:30,431 --> 01:22:36,793
De onde ela veio? A chuva foi
a quil�metro daqui!
727
01:22:36,828 --> 01:22:41,732
Ele nos ouviu, como Minstrel disse,
que ouviria.
728
01:23:00,064 --> 01:23:01,794
Ele est� morto!
729
01:23:03,795 --> 01:23:04,795
Banner, cuidado!
730
01:24:14,983 --> 01:24:17,629
N�o adianta,
n�o consigo matar um homem,
731
01:24:17,630 --> 01:24:19,330
com as m�os puras.
732
01:24:27,358 --> 01:24:31,592
Olha, volta para o seu bando
Diga que partam!
733
01:24:32,027 --> 01:24:35,336
N�o h� nenhum.
Todos est�o mortos, menos eu.
734
01:24:44,882 --> 01:24:47,215
Volte para a sua aldeia.
735
01:24:47,316 --> 01:24:50,516
Diga que o homem branco,
lhe deu sua vida de volta.
736
01:25:39,686 --> 01:25:42,688
Tente isto,
acho que d� nos seus p�s!
737
01:25:44,423 --> 01:25:47,575
S�o de Hamilton? -Sim.
738
01:25:47,610 --> 01:25:51,230
Ser� mulher ou homem de valor,
para cal��-los!
739
01:25:51,465 --> 01:25:54,465
Fez-lhe uma promessa.
-Vou cumpri-la!
740
01:25:56,600 --> 01:26:01,379
Ele est� morto,
quem vai saber? Eu!
741
01:26:03,214 --> 01:26:10,517
Hamilton, Mesmo morto...
conseguiu, o que queria.
742
01:26:10,518 --> 01:26:13,674
Acho, que pode dizer isso!
743
01:26:16,012 --> 01:26:17,586
Uma vez voc� disse,
744
01:26:17,587 --> 01:26:19,787
que andaria cem quil�metros para
745
01:26:19,821 --> 01:26:21,007
me beijar.
-Est� falando s�rio!
746
01:26:22,142 --> 01:26:26,415
Eu acho, Que esta curta dist�ncia,
n�o vai cans�-lo.
747
01:26:30,840 --> 01:26:33,318
Ser�, que seu parceiro, Sam,
n�o se importa?
748
01:26:33,353 --> 01:26:38,894
Esta parceria j� terminou.
N�o passa de uma lembran�a ruim.
749
01:26:38,929 --> 01:26:43,080
Agora trabalho sozinha.
750
01:26:57,695 --> 01:26:59,358
Apanhe o rifle!
751
01:27:06,742 --> 01:27:09,694
N�o usam pintura de guerra,
n�o atire!
752
01:27:30,765 --> 01:27:34,618
Trouxe-lhe um presente.
-Homem branco agradece.
753
01:27:34,653 --> 01:27:37,751
O seu povo se foi,
s� ficou voc�!
754
01:27:37,786 --> 01:27:40,445
Irei para o meu retiro,
nas montanhas.
755
01:27:40,480 --> 01:27:45,085
Por qu�?
-� costume do meu povo.
756
01:27:45,120 --> 01:27:47,409
Andar, � parte do presente.
757
01:27:57,610 --> 01:27:58,610
A linguagem da Amizade.
758
01:28:00,663 --> 01:28:05,188
O senador tentou falar assim,
em nome de uma boa causa.
759
01:28:05,623 --> 01:28:09,089
Pena, que ele n�o viveu,
para ver isso.
760
01:28:13,214 --> 01:28:25,434
Tradu��o: elizeuflu
Amigos do FriendsharePT
64670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.