All language subtitles for Guy de Maupassant_full xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,870 --> 00:00:43,450
Sous -titrage
2
00:00:43,450 --> 00:00:55,210
ST'
3
00:00:55,250 --> 00:00:56,250
501
4
00:04:12,440 --> 00:04:14,160
Monsieur, ça n 'est pas raisonnable.
5
00:04:15,000 --> 00:04:18,079
As -tu remis toutes les invitations, au
moins ? Toutes, monsieur, toutes. Ah, c
6
00:04:18,079 --> 00:04:19,100
'est bien, c 'est bien, je suis content.
7
00:04:19,459 --> 00:04:23,780
Tu sais... Je suis allé jusqu 'à Ferney,
jusqu 'à la maison de Voltaire. 28
8
00:04:23,780 --> 00:04:25,080
kilomètres aller -retour.
9
00:04:25,440 --> 00:04:29,100
J 'ai dépassé des voitures, même dans
les côtes. Tu te rends compte ? Je suis
10
00:04:29,100 --> 00:04:32,360
guéri, François. Je suis guéri. Entrez à
l 'intérieur de l 'établissement,
11
00:04:32,400 --> 00:04:36,400
monsieur. Vous êtes dans le soir. Mais c
'est dur, François. Je suis un homme d
12
00:04:36,400 --> 00:04:39,800
'eau. Tu comprends ? Un homme d 'eau,
François. Je suis guéri.
13
00:04:40,220 --> 00:04:41,640
Je suis guéri.
14
00:04:42,700 --> 00:04:44,920
Oh, la cité, François.
15
00:04:45,960 --> 00:04:46,960
Oh, d 'argent.
16
00:04:48,280 --> 00:04:49,940
à Genève, hier, si t 'avais vu cette
fille.
17
00:04:50,720 --> 00:04:54,480
Superbe. Une petite femme, tu sais, mais
alors, comme ça. Et j 'ai été brillant.
18
00:04:54,580 --> 00:04:55,900
Quatre fois, et voilà.
19
00:04:56,540 --> 00:04:57,540
Je suis guéri.
20
00:04:58,300 --> 00:05:01,000
Une nuit d 'amour, c 'est une journée d
'écriture qui s 'en va.
21
00:05:02,380 --> 00:05:06,760
Et ton roman, comment va -t -il ?
Écoute, si je n 'ai pas terminé mon
22
00:05:06,760 --> 00:05:08,540
trois mois, je me tue. Voilà.
23
00:05:08,960 --> 00:05:12,920
Alors, il n 'y a pas d 'écrivain plus
rapide que toi, plus prolite.
24
00:05:13,600 --> 00:05:15,280
Regarde tout ce que tu as publié en dix
ans.
25
00:05:15,780 --> 00:05:17,140
Tu vas bientôt dépasser Balzac.
26
00:05:18,730 --> 00:05:19,970
Sous mon invitation ? Oui.
27
00:05:20,470 --> 00:05:23,070
Il ne faudra parler de ce dîner ni avant
ni après.
28
00:05:23,410 --> 00:05:24,410
Bien sûr.
29
00:05:26,690 --> 00:05:31,190
François, pourquoi un visage de femme a
-t -il cette puissance ?
30
00:05:31,190 --> 00:05:36,250
On est ivre, on devient fou.
31
00:05:39,130 --> 00:05:40,490
On voudra mourir.
32
00:05:41,730 --> 00:05:45,450
Oh, quelle fumée ! Quelqu 'un pour
ouvrir la fenêtre ? Viens, je vais me
33
00:05:45,450 --> 00:05:48,190
mal. Laissez -moi faire, cher ami.
Laissez -moi faire.
34
00:06:08,130 --> 00:06:09,710
C 'est un homme monotone.
35
00:06:10,870 --> 00:06:14,170
Se déshabiller pour faire ce petit
mouvement ridicule. C 'est quoi ?
36
00:06:18,250 --> 00:06:19,290
J 'en vais d 'ennuis d 'avant.
37
00:06:33,870 --> 00:06:36,450
Tu as vu là -bas ? C 'est une femme.
38
00:06:38,690 --> 00:06:40,430
Oui. C 'est vrai, oui.
39
00:06:44,070 --> 00:06:45,070
Yes.
40
00:06:47,740 --> 00:06:51,540
Une bourgeoise, infernale, de l 'espèce
des jalouses.
41
00:06:52,100 --> 00:06:56,600
Je les ai en horreur, mais comment s
'embrasser ?
42
00:06:56,600 --> 00:07:03,020
Tu la connais ? Peut -être, je ne sais
pas.
43
00:07:03,640 --> 00:07:04,980
Moi, c 'est une ombre.
44
00:07:05,480 --> 00:07:06,860
C 'est ça, c 'est une ombre.
45
00:07:40,810 --> 00:07:44,090
T 'as déjà mangé de l 'homme, toi ? Ah,
non.
46
00:07:44,890 --> 00:07:48,250
Ah bon ? Non.
47
00:07:49,930 --> 00:07:52,830
Mais... manger de la femme.
48
00:07:53,110 --> 00:07:54,530
Oh ! Non.
49
00:07:55,090 --> 00:07:56,830
C 'est délicat.
50
00:07:57,170 --> 00:07:58,290
C 'est savoureux.
51
00:08:15,470 --> 00:08:16,470
goûter de l 'homme.
52
00:08:29,670 --> 00:08:33,690
Quel salaud !
53
00:09:15,079 --> 00:09:19,340
Alors, des vrais mots plutôt ? Devinez.
54
00:09:20,100 --> 00:09:21,100
Sans rien.
55
00:10:15,560 --> 00:10:21,440
Au fond, on est bien plus la différence
qui sépare l 'homme de la femme.
56
00:10:22,380 --> 00:10:23,900
Ouah, pour la petite différence.
57
00:10:29,500 --> 00:10:30,060
Il s
58
00:10:30,060 --> 00:10:37,220
'appelle
59
00:10:37,220 --> 00:10:38,220
Gisèle.
60
00:10:49,480 --> 00:10:56,460
Comme c 'est bon, comme c 'est doux et
comme c 'est simple de vivre avec toi.
61
00:10:58,360 --> 00:11:04,100
Tu es ma seule, ma grande et mon
absorbante passion.
62
00:11:05,660 --> 00:11:12,280
C 'est à moi que tu parles ? C
63
00:11:12,280 --> 00:11:14,280
'est à la scène, mon amour.
64
00:11:25,420 --> 00:11:26,420
Je t 'aime, Thomas.
65
00:11:26,800 --> 00:11:28,620
Je t 'aime, je t 'aime.
66
00:11:29,080 --> 00:11:31,900
Tu es mon grand, mon seul, mon meilleur
amant.
67
00:11:32,360 --> 00:11:33,920
C 'est à moi que tu parles.
68
00:11:35,720 --> 00:11:37,880
Je parlais au soleil, bien sûr.
69
00:11:39,340 --> 00:11:41,060
Au soleil, mon amour.
70
00:11:42,540 --> 00:11:44,860
J 'aime la scène parce qu 'elle te
ressemble.
71
00:11:45,220 --> 00:11:46,220
À toi.
72
00:11:47,120 --> 00:11:48,260
À la femme.
73
00:11:50,240 --> 00:11:51,380
Elle est lente.
74
00:11:53,720 --> 00:11:54,720
Capricieuse.
75
00:11:56,719 --> 00:12:02,720
perfide et impénétrable, mais parfois
aussi claire et bienveillante.
76
00:12:03,000 --> 00:12:04,940
Mon uniforme, garçon, s 'il vous plaît.
77
00:12:06,800 --> 00:12:08,060
Oui, jeune homme.
78
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Tiens.
79
00:12:36,110 --> 00:12:37,610
J 'ai déjà essayé l 'éther.
80
00:12:38,230 --> 00:12:42,390
De l 'éther, moi, monsieur ? Déjà, rien
que le cidre me fait mal.
81
00:12:43,870 --> 00:12:44,910
Prends plutôt du vin.
82
00:12:45,730 --> 00:12:46,850
Je ne peux pas non plus.
83
00:12:47,390 --> 00:12:49,710
D 'ailleurs, le docteur d 'Aranbert l 'a
interdit.
84
00:12:50,010 --> 00:12:54,090
Le vieil ivrogne interdit le vin, c 'est
la meilleure, alors.
85
00:12:55,570 --> 00:12:59,230
Écoute, tous les médecins sont des
imbéciles.
86
00:13:00,050 --> 00:13:01,330
Malheureusement, c 'est comme les
femmes.
87
00:13:02,110 --> 00:13:03,290
Comment s 'en passer ?
88
00:13:08,560 --> 00:13:09,560
Pas raison de plus.
89
00:13:09,900 --> 00:13:11,080
Et c 'est l 'éther.
90
00:13:13,900 --> 00:13:17,120
C 'est la seule chose qui me soulage
quand j 'ai la migraine.
91
00:13:17,680 --> 00:13:21,100
Tu sais, cette douleur -là.
92
00:13:23,920 --> 00:13:26,980
Tiens, approche. Je n 'ai pas la
douleur, non, monsieur.
93
00:16:09,870 --> 00:16:10,870
Il y a un monsieur.
94
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Madame, je vous en prie.
95
00:17:03,400 --> 00:17:06,060
Madame, c 'est inutile, madame.
96
00:17:07,119 --> 00:17:09,260
Monsieur sort de rentrée.
97
00:18:20,140 --> 00:18:21,140
Je vous poursuis, monsieur.
98
00:18:21,740 --> 00:18:23,100
C 'est indécent, c 'est terrible.
99
00:18:24,660 --> 00:18:26,320
J 'ai fait ce que j 'ai pu, elle a tout
cassé.
100
00:18:27,480 --> 00:18:28,520
Elle a le diable au corps.
101
00:18:29,900 --> 00:18:31,180
Elle a même giflé, monsieur.
102
00:18:34,280 --> 00:18:35,600
Le diable au corps, oui.
103
00:18:37,120 --> 00:18:39,020
Mais un bien joli corps.
104
00:18:50,860 --> 00:18:51,880
Il s 'est évaporé.
105
00:18:53,460 --> 00:18:54,840
L 'odeur de son corps.
106
00:18:58,200 --> 00:19:00,600
Ses refus, ses consentements.
107
00:19:02,560 --> 00:19:04,360
Elle m 'excite jusqu 'au délire.
108
00:19:09,560 --> 00:19:11,620
Et ses yeux au moment de l 'amour.
109
00:19:13,640 --> 00:19:14,680
Si bleus.
110
00:19:24,340 --> 00:19:28,480
Ces pupilles, des pupilles énormes.
111
00:19:29,780 --> 00:19:34,760
Tu sais, juste à ce moment -là, des
pupilles nerveuses.
112
00:19:41,300 --> 00:19:42,480
Mais c 'est pas ça, l 'amour.
113
00:19:44,640 --> 00:19:47,420
Moi, qu 'on appelle amour, c 'est corps
à corps furieux dans lesquels je me
114
00:19:47,420 --> 00:19:48,420
jette comme pour oublier.
115
00:19:50,240 --> 00:19:51,340
Oublier quoi, monsieur ?
116
00:20:09,130 --> 00:20:10,130
J 'ai jamais aimé.
117
00:20:12,190 --> 00:20:13,190
Aussi.
118
00:20:39,280 --> 00:20:43,540
Mon chéri, vraiment tu ne viens pas avec
nous ? Non, je préfère rester ici.
119
00:20:43,780 --> 00:20:44,780
Bien.
120
00:20:49,200 --> 00:20:51,360
Alors couvre -toi, parce que tu vas
prendre froid.
121
00:21:35,210 --> 00:21:36,690
Bonsoir, Monsieur Courbet.
122
00:21:36,990 --> 00:21:38,670
Bonsoir, Monsieur Courbet.
123
00:21:46,690 --> 00:21:48,630
Toujours fidèle au poste, on dirait.
124
00:22:14,120 --> 00:22:15,200
Mais bon anniversaire, monsieur.
125
00:22:16,500 --> 00:22:18,300
Monsieur ? De mot passant.
126
00:22:19,020 --> 00:22:24,260
Qui de mot passant ? Ce sont les
premiers.
127
00:22:27,200 --> 00:22:29,220
Ce sont les premiers ? Il faut faire
aveu, alors.
128
00:22:30,180 --> 00:22:32,280
C 'est fait.
129
00:22:34,540 --> 00:22:41,340
J 'appelais les grands bois témoins de
mes amours.
130
00:22:41,680 --> 00:22:43,460
Les vallons et les flots.
131
00:22:44,030 --> 00:22:45,250
Et je courais toujours.
132
00:22:46,030 --> 00:22:50,830
La mer en rugissant bondissait sur la
plage.
133
00:22:51,050 --> 00:22:56,770
Bondissait sur la plage. Mais ces lourds
grondements et les bruits de l 'orage
134
00:22:56,770 --> 00:23:01,190
retentissaient moins haut que les voix
de mon cœur.
135
00:23:03,270 --> 00:23:06,510
Rien ne peut contenir cet immense
bonheur.
136
00:23:16,650 --> 00:23:17,650
J 'ai déjà pris tout ça.
137
00:23:19,930 --> 00:23:21,750
Vous voulez m 'aider ? Tenez.
138
00:24:16,919 --> 00:24:20,700
Non, c 'est moi.
139
00:24:28,860 --> 00:24:34,120
J 'appelais les grands voix, témoins de
mes amours, les vallons et les flots, et
140
00:24:34,120 --> 00:24:35,120
je courais toujours.
141
00:24:37,760 --> 00:24:41,560
La mer, en rugissant, bondissait sur la
plage.
142
00:24:41,930 --> 00:24:46,070
Mais ces lourds grondements et les
bruits de l 'orage retentissaient moins
143
00:24:46,070 --> 00:24:47,250
que les voix de mon cœur.
144
00:24:52,630 --> 00:24:57,530
Rien ne peut contenir cet immense
bonheur, car le ciel est trop bas... L
145
00:24:57,530 --> 00:24:58,530
! C 'est l 'auteur !
146
00:25:14,520 --> 00:25:16,120
Votre patron est du 32.
147
00:26:00,880 --> 00:26:01,499
C 'est fini.
148
00:26:01,500 --> 00:26:04,300
Ma cure est finie. Je suis guéri.
149
00:26:04,520 --> 00:26:05,560
Je suis...
150
00:26:31,880 --> 00:26:33,280
Vous avez dû prendre trop de soleil,
monsieur.
151
00:26:34,040 --> 00:26:35,740
Le soleil, c 'est ça ? Oui.
152
00:26:37,160 --> 00:26:39,200
Le soleil.
153
00:26:41,860 --> 00:26:42,860
Comme Hervé.
154
00:26:43,780 --> 00:26:46,500
Hervé, mets ton chapeau, mon chéri, au
soleil.
155
00:26:47,900 --> 00:26:50,160
Toujours au soleil. Comme Hervé.
156
00:27:07,020 --> 00:27:08,720
quelques pages depuis une semaine.
157
00:27:09,300 --> 00:27:10,300
Rien.
158
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Rien.
159
00:27:16,300 --> 00:27:20,080
Les mots les plus simples qui
disparaissent de mon cerveau.
160
00:27:20,620 --> 00:27:21,620
Rien.
161
00:27:22,080 --> 00:27:25,180
C 'est les migraines qui arrivent comme
ça brutalement.
162
00:27:25,820 --> 00:27:26,900
Les yeux.
163
00:27:45,390 --> 00:27:51,090
Pourtant, tu vois, j 'ai toute l
'histoire dans la tête, là, là.
164
00:28:14,120 --> 00:28:15,120
Bon, je vais finir mon poème.
165
00:28:15,720 --> 00:28:17,460
Bien. Au revoir.
166
00:28:19,600 --> 00:28:22,920
Comment il s 'appelle, le père ? Il s
'appelle...
167
00:28:22,920 --> 00:28:29,900
François ! Mais
168
00:28:29,900 --> 00:28:30,980
je me sens déjà mieux.
169
00:28:31,360 --> 00:28:33,140
J 'en étais sûr, je vais guérir.
170
00:28:33,620 --> 00:28:38,800
C 'est la mer, François, tu comprends ?
La mer.
171
00:28:40,600 --> 00:28:43,200
Qu 'est -ce qu 'ils veulent ? Tu les
connais ? Ce sont des journalistes,
172
00:28:43,200 --> 00:28:44,750
sûrement. Celui -là s 'en est.
173
00:28:45,410 --> 00:28:49,450
Qui les a prévenus de notre arrivée ?
Vous l 'avez dit à Raymond.
174
00:28:51,130 --> 00:28:55,210
Excusez -moi, monsieur de Maupassant, on
parle de vous pour la Légion d 'honneur
175
00:28:55,210 --> 00:28:55,709
à Paris.
176
00:28:55,710 --> 00:28:58,870
La Légion d 'honneur, moi ? On ne me l
'offre pas, je la refuserai.
177
00:28:59,630 --> 00:29:01,030
Je ne vais jamais décorer, moi, jamais.
178
00:29:01,310 --> 00:29:03,270
Jamais ? Non, jamais.
179
00:29:04,030 --> 00:29:05,550
Jamais candidat à aucune académie.
180
00:29:05,830 --> 00:29:07,310
Ni jamais marié non plus d 'ailleurs.
181
00:29:07,550 --> 00:29:08,870
Vous êtes aussi contre le mariage ?
Absolument.
182
00:29:10,130 --> 00:29:11,510
Situation tellement anormale.
183
00:29:12,330 --> 00:29:13,330
Pour moi.
184
00:29:13,580 --> 00:29:15,220
Contenter d 'une seule femme toute ma
vie.
185
00:29:15,720 --> 00:29:18,680
Ce serait aussi peu naturel que je ne
vivais que de salade.
186
00:29:19,140 --> 00:29:20,220
Vous permettez, oui.
187
00:29:20,840 --> 00:29:22,640
Mais, pour les femmes.
188
00:29:26,520 --> 00:29:28,300
Encore plus pour elles que pour nous.
189
00:29:29,180 --> 00:29:33,140
Mais, vous venez comme la société
protège les maris.
190
00:29:34,220 --> 00:29:39,300
La loi, l 'opinion publique, mais... C
'est une honte.
191
00:29:40,660 --> 00:29:42,940
Notez bien tout ça dans votre journal et
publiez -le.
192
00:29:44,100 --> 00:29:47,420
Pour faire... Quel journal ? Le Gaulois.
193
00:29:48,380 --> 00:29:50,080
Le Gaulois.
194
00:29:50,460 --> 00:29:51,460
Très bien.
195
00:29:53,960 --> 00:30:00,920
Oui, des belles amies ? Prémont !
Prémont ! Est -ce que vous nous
196
00:30:00,920 --> 00:30:03,140
permettez une photo ? Rangez -moi ça, s
'il vous plaît.
197
00:30:04,600 --> 00:30:09,440
Mais pourquoi ? Parce que... Parce
que... Parce que... Parce que je ne veux
198
00:30:09,710 --> 00:30:12,010
J 'ai pour règle absolue de ne jamais
laisser publier mon portrait.
199
00:30:12,210 --> 00:30:13,330
Monsieur, monsieur, monsieur.
200
00:30:14,590 --> 00:30:18,250
Il n 'y a pas d 'exception ? Aucune.
201
00:30:18,470 --> 00:30:21,350
C 'est mon œuvre qui appartient au
public, pas à notre figure.
202
00:30:21,790 --> 00:30:26,370
Et si l 'on y contrevenait ? Ce sera au
risque du contrevenant.
203
00:30:26,590 --> 00:30:29,110
Je ne comprends pas. C 'est une
superstition.
204
00:30:29,330 --> 00:30:32,390
Vous savez bien, les sorciers plantent
des épingles dans les photos.
205
00:30:35,650 --> 00:30:36,770
Détruisez votre épreuve !
206
00:30:49,360 --> 00:30:54,620
Idiote, tu m 'entends ? Il me faut cet
argent ! Pour le dépenser avec des
207
00:30:54,620 --> 00:30:56,120
d 'auberge ? Non.
208
00:31:10,680 --> 00:31:11,680
Fais peur, monsieur.
209
00:31:13,980 --> 00:31:15,260
Ça avait l 'air passionnant.
210
00:31:20,080 --> 00:31:21,080
Vous, monsieur.
211
00:31:22,040 --> 00:31:23,160
Un de vos comtes.
212
00:31:23,920 --> 00:31:25,820
Lequel ? Mouche.
213
00:31:26,060 --> 00:31:27,640
Ah, la petite femme.
214
00:31:28,180 --> 00:31:29,260
Celle de la grenouillère.
215
00:32:11,530 --> 00:32:13,990
Ce ne sont tout de même pas 160 livres
de muscles qui vont vous faire peur.
216
00:32:14,790 --> 00:32:15,790
Allez -vous, monsieur.
217
00:33:54,410 --> 00:33:55,410
Il a perdu son petit.
218
00:33:55,550 --> 00:33:57,890
Si tu l 'as perdu, tu vas le retrouver.
219
00:33:58,130 --> 00:33:59,430
C 'est une fausse couche.
220
00:34:36,620 --> 00:34:37,620
C 'est pas vous autres.
221
00:34:37,880 --> 00:34:40,239
C 'est bien vrai, ça, c 'est vrai.
222
00:34:40,600 --> 00:34:44,219
C 'est vrai, mon chien. C 'est vrai ?
Oui, c 'est vrai.
223
00:34:50,960 --> 00:34:51,960
Allez, mon chien.
224
00:34:52,300 --> 00:34:53,500
Ça m 'étonne pas, monsieur.
225
00:34:56,060 --> 00:35:02,260
Quand je vous vois, perdu dans vos
pensées, je dis que j 'aimerais bien me
226
00:35:02,260 --> 00:35:03,260
trouver là.
227
00:35:05,420 --> 00:35:06,940
assisté à la naissance de votre œuvre.
228
00:35:08,360 --> 00:35:14,080
Une œuvre ? Ça fait trois semaines que
je n 'ai pas écrit une ligne.
229
00:35:16,120 --> 00:35:20,240
T 'aimes vraiment ça ? Moi, je déteste
ce que j 'écris.
230
00:35:20,860 --> 00:35:22,200
Ne dites pas ça, monsieur.
231
00:35:23,200 --> 00:35:28,860
D 'une telle perfection, ça restera
comme des chefs -d 'œuvre qui montreront
232
00:35:28,860 --> 00:35:30,340
'humanité toutes ses parties faibles.
233
00:35:31,340 --> 00:35:34,000
Ses parties faibles, oui. C 'est
important, t 'as raison.
234
00:35:34,560 --> 00:35:37,220
Puis dire que j 'aurais montré des
parties faibles à l 'humanité.
235
00:35:39,460 --> 00:35:40,459
259, monsieur.
236
00:35:40,460 --> 00:35:44,900
Tu les as comptés ? Les femmes que j 'ai
eues ? Non, je ne suis pas les femmes.
237
00:35:45,480 --> 00:35:46,480
Non, pas les femmes.
238
00:35:47,580 --> 00:35:48,580
Les contes.
239
00:35:50,760 --> 00:35:51,760
259 contes.
240
00:35:52,320 --> 00:35:53,320
7 romans.
241
00:35:54,100 --> 00:35:56,540
3 volumes de voyages, 3 pièces de
théâtre.
242
00:35:57,280 --> 00:35:58,660
Un recueil de verres.
243
00:35:59,760 --> 00:36:01,080
Ça fait 29 volumes.
244
00:36:01,740 --> 00:36:03,140
Et des biens remplis, monsieur.
245
00:36:06,380 --> 00:36:08,800
Eh bien, note aussi les femmes,
maintenant, tu veux ?
246
00:36:08,800 --> 00:36:28,560
Tu
247
00:36:28,560 --> 00:36:35,240
veux m 'empoisonner ? J 'ai salé comme d
'habitude.
248
00:36:37,350 --> 00:36:38,490
Non. C 'est trop.
249
00:36:41,210 --> 00:36:44,090
Appelle -moi M. Lecomte. Ça fait 100
fois que je te le répète.
250
00:36:46,090 --> 00:36:47,790
Ça fait 100 fois que je te le répète.
251
00:36:48,010 --> 00:36:49,010
M. Lecomte.
252
00:36:50,190 --> 00:36:51,610
Ne te moques pas, s 'il te plaît.
253
00:36:53,150 --> 00:36:55,430
Je ne me moque pas, M. Lecomte. Dis -le
mieux que ça.
254
00:36:56,730 --> 00:36:57,910
Quoi donc, M. Lecomte ?
255
00:38:07,080 --> 00:38:11,400
François ! François !
256
00:38:14,830 --> 00:38:15,830
Excusez -moi, là.
257
00:38:17,030 --> 00:38:18,070
Mais où ? Là.
258
00:38:18,310 --> 00:38:20,150
Où ?
259
00:38:20,150 --> 00:38:31,130
De
260
00:38:31,130 --> 00:38:32,270
l 'éther, François, vite.
261
00:38:32,990 --> 00:38:33,990
Donne -moi de l 'éther.
262
00:38:48,680 --> 00:38:49,680
Regarde pas, Thierry.
263
00:38:50,160 --> 00:38:55,280
C 'est calme, hein ? Tu seras bien, lui.
264
00:38:56,600 --> 00:38:58,700
Guy, tu me fais enfermer.
265
00:38:59,500 --> 00:39:03,980
Mais c 'est toi qui es fou ! C 'est toi
le fou de la famille ! C 'est toi !
266
00:39:29,130 --> 00:39:30,490
C 'est la maçonne d 'avant.
267
00:39:32,610 --> 00:39:34,330
Moi, ça m 'intéresse beaucoup, au
contraire.
268
00:39:34,630 --> 00:39:35,630
On te demande pourquoi.
269
00:39:37,090 --> 00:39:40,610
Pourquoi ? Les médecins vont bien dans
les hôpitaux pour voir des malades. Eh
270
00:39:40,610 --> 00:39:41,690
bien, moi, je vais dans les salons.
271
00:39:42,610 --> 00:39:43,990
Et je vais en faire pour mes livres.
272
00:40:03,690 --> 00:40:07,170
Ma grande amie Gisèle Deltoque, la
patronne.
273
00:40:08,090 --> 00:40:10,830
Très heureuse de vous connaître, Guy m
'a beaucoup parlé de vous.
274
00:40:11,090 --> 00:40:16,050
Bonsoir. Mon mari, il a délaissé
Emilienne d 'Alençon pour ce soir.
275
00:40:16,550 --> 00:40:18,350
C 'est un grand honneur qu 'il nous
fait.
276
00:40:20,090 --> 00:40:22,870
Monsieur Émile Zola, mais je n 'ai pas
besoin de vous présenter.
277
00:40:23,250 --> 00:40:26,210
Bonsoir. Le docteur Blanche, l
'aliéniste.
278
00:40:28,390 --> 00:40:30,270
Ton fils, qui est peintre.
279
00:40:33,000 --> 00:40:34,800
Un de ses amis, le petit Proust.
280
00:40:36,960 --> 00:40:37,960
Bonsoir.
281
00:40:39,660 --> 00:40:43,880
Guy, tu connais la princesse de Polignac
? Oui, bien sûr.
282
00:40:44,400 --> 00:40:45,860
Bonsoir. Bonsoir, Guy.
283
00:40:46,260 --> 00:40:47,320
Gisèle Destocq.
284
00:40:47,920 --> 00:40:48,920
Bonsoir.
285
00:40:49,840 --> 00:40:50,840
Bonsoir.
286
00:40:56,960 --> 00:41:00,720
Vous le connaissiez ? Non, c 'est la
première fois que j 'ai le privilège de
287
00:41:00,720 --> 00:41:01,720
rencontrer M.
288
00:41:01,920 --> 00:41:03,690
Demopassant. Deux, deux.
289
00:41:04,190 --> 00:41:06,690
Enfin. Il est bien né au château de
Miroménile.
290
00:41:06,990 --> 00:41:08,230
Le château de Miroménile.
291
00:41:11,450 --> 00:41:15,690
Je me suis laissé dire qu 'il était né à
Fécamp, chez sa grand -mère.
292
00:41:16,170 --> 00:41:17,350
Une maison de pêcheurs.
293
00:41:18,310 --> 00:41:21,950
Ce fameux château, sa mère l 'a
simplement loué pour domicilier sa
294
00:41:22,550 --> 00:41:24,030
Il suffit de le regarder, d 'ailleurs.
295
00:41:24,590 --> 00:41:26,430
C 'est l 'image même du maquignon
normand.
296
00:41:28,130 --> 00:41:31,090
On murmure aussi qu 'il est le fils de
Flaubert.
297
00:41:32,690 --> 00:41:38,110
Flaubert ? Ah,
298
00:41:38,390 --> 00:41:40,530
voici notre auteur.
299
00:41:42,070 --> 00:41:43,390
Guide maupassant.
300
00:41:43,770 --> 00:41:48,410
Son excellence, l 'ambassadeur du
Mexique, sa femme, la comtesse Funk.
301
00:41:48,770 --> 00:41:49,770
Bonsoir.
302
00:41:51,610 --> 00:41:54,630
Une énorme admiration pour votre œuvre.
Merci. Bonsoir.
303
00:41:58,590 --> 00:42:00,850
Pardonnez -moi, j 'ai mal compris votre
prénom.
304
00:42:02,700 --> 00:42:03,700
Madeleine. Madeleine.
305
00:42:04,960 --> 00:42:06,440
Non, merci, je ne vois jamais.
306
00:42:11,100 --> 00:42:17,340
Mais alors, tu ne me reconnais pas ?
Pardon ? Tu ne me reconnais pas !
307
00:42:17,340 --> 00:42:22,500
Excusez -moi, non, je ne vois pas, non.
308
00:42:23,480 --> 00:42:27,900
Mais enfin, Guigui ! Tibonne, la
négresse.
309
00:42:28,760 --> 00:42:30,520
Tu sais, celle qui mange de l 'homme.
310
00:42:36,350 --> 00:42:41,070
Alors, les deux, déjà accompli ?
Attention, ma chérie.
311
00:42:41,410 --> 00:42:42,790
Bel ami est à moi, toi.
312
00:42:45,230 --> 00:42:48,170
Mon Dieu ! Mon Dieu !
313
00:42:48,170 --> 00:42:54,990
Ne me dites pas mon Dieu comme ça.
314
00:42:56,290 --> 00:42:57,470
Je ne crois pas en Dieu.
315
00:42:57,770 --> 00:43:00,770
Même s 'il existait, je crois que je l
'aurais en horreur.
316
00:43:01,359 --> 00:43:05,140
Il n 'y aura donc pas de prêtre à ton
lit de mort ? Bon, pourquoi pas ? La
317
00:43:05,140 --> 00:43:06,140
religion ne nous gêne pas.
318
00:43:07,380 --> 00:43:10,620
Pourquoi scandaliser son entourage ?
Mais c 'est de la lâcheté, Guy.
319
00:43:10,980 --> 00:43:12,180
De la lâcheté ? Mais oui.
320
00:43:12,600 --> 00:43:16,020
Si tu es vraiment libre -penseur, tu
dois refuser la présence d 'un prêtre.
321
00:43:16,640 --> 00:43:19,180
Toi, Zola, ton rationalisme se perdra.
322
00:43:30,730 --> 00:43:34,230
C 'est l 'ancien pavillon de la
princesse de Lamballe, à Passy. Je l 'ai
323
00:43:34,230 --> 00:43:35,230
pour une bouchée de pain.
324
00:43:35,710 --> 00:43:37,890
Je vais en faire une clinique
psychiatrique.
325
00:43:38,790 --> 00:43:39,790
Intéressant.
326
00:43:40,110 --> 00:43:41,110
Passionnant.
327
00:44:31,939 --> 00:44:32,939
Tu ne viens pas.
328
00:45:06,090 --> 00:45:07,230
Va donc et pique -nous.
329
00:45:22,890 --> 00:45:24,530
Alors, Miller, ça va ?
330
00:46:15,560 --> 00:46:18,540
Sûre, tu veux toute la nuit ? Mais oui,
oui, j 'ai pas changé d 'avis. Attends
331
00:46:18,540 --> 00:46:19,540
moins une seconde, alors.
332
00:47:29,350 --> 00:47:36,190
Ben alors, qu 'est -ce que tu fais ? Es
-tu à l 'aise, mon chat ?
333
00:47:36,190 --> 00:47:38,890
Tu vas bien au moins enlever ton
chapeau.
334
00:47:40,970 --> 00:47:41,970
Ouais,
335
00:47:46,270 --> 00:47:48,710
toi tu gardes tes balles et tes
chaussures.
336
00:48:05,230 --> 00:48:10,970
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu ne te plais
pas ? Tu n 'es pas...
337
00:48:10,970 --> 00:48:16,150
On ne t 'appelait pas mouche.
338
00:48:19,930 --> 00:48:23,150
Tu me reconnais ? Dis.
339
00:48:26,330 --> 00:48:28,070
Oh, bien sûr que je te reconnais.
340
00:48:28,770 --> 00:48:30,010
Tu veux rigoler ?
341
00:48:51,920 --> 00:48:52,920
Viens, j 'ai froid.
342
00:49:00,520 --> 00:49:00,920
T
343
00:49:00,920 --> 00:49:08,340
'inquiète
344
00:49:08,340 --> 00:49:09,340
pas, c 'est la voisine.
345
00:49:10,400 --> 00:49:12,300
La cloison est tellement mince comme du
carton.
346
00:49:12,580 --> 00:49:13,580
On entend tout.
347
00:49:37,840 --> 00:49:38,840
avoir fait un enfant.
348
00:49:41,200 --> 00:49:42,200
Tu l 'avais perdu.
349
00:49:43,820 --> 00:49:45,040
Ils se sont rattrapés depuis.
350
00:49:45,560 --> 00:49:46,640
On en fait un finalement.
351
00:49:48,020 --> 00:49:50,180
C 'est moi qui le voulais encore.
352
00:49:52,760 --> 00:49:58,560
Quel âge a -t -il ? Dix ans maintenant.
353
00:50:06,859 --> 00:50:07,859
Bien forcé.
354
00:50:08,860 --> 00:50:15,600
Tu crois pas qu 'il me verse une rente ?
Non,
355
00:50:15,600 --> 00:50:18,740
c 'est rien, Guigui, ça tue, c 'est
rien.
356
00:50:19,360 --> 00:50:20,360
C 'est rien.
357
00:50:37,390 --> 00:50:39,230
C 'est pour ça que je suis tombée. Ne
pleure pas, Jeannot.
358
00:50:39,610 --> 00:50:40,610
Ne pleure pas.
359
00:50:42,290 --> 00:50:43,610
Il couche avec moi quand il n 'y a
personne.
360
00:50:44,870 --> 00:50:46,650
Mais quand le client veut rester toute
la nuit comme toi.
361
00:50:47,610 --> 00:50:50,170
Je voudrais bien t 'y voir, moi, à
dormir toute une nuit sur une chaise.
362
00:51:00,850 --> 00:51:02,110
Dis -donc, tu me fais la nuit quand
même.
363
00:51:14,730 --> 00:51:18,630
Tu vas signer ce papier ? Il me faut cet
argent, tu m 'entends ? Il me le faut !
364
00:51:18,630 --> 00:51:25,070
Pour tes putains ! Tu n 'auras rien ! Tu
signeras ! Maman ! Maman
365
00:51:25,070 --> 00:51:30,650
! Ils
366
00:51:30,650 --> 00:51:38,390
sont
367
00:51:38,390 --> 00:51:39,390
rouges.
368
00:51:40,010 --> 00:51:41,650
Tu travailles trop, peut -être ?
369
00:51:43,280 --> 00:51:44,820
Ta pupille droite est toujours dilatée.
370
00:51:48,160 --> 00:51:49,160
Rien de très nouveau.
371
00:51:49,940 --> 00:51:51,140
Fous -moi la paix, écoute.
372
00:51:51,680 --> 00:51:52,900
On est tous pareils.
373
00:51:54,900 --> 00:51:56,040
L 'incapable.
374
00:51:56,280 --> 00:51:57,280
Merci.
375
00:52:12,490 --> 00:52:14,170
devient fou, n 'est -ce pas ?
376
00:52:14,170 --> 00:52:22,630
C
377
00:52:22,630 --> 00:52:25,230
'est le roman que tu écris ? Oui.
378
00:52:26,170 --> 00:52:27,170
L 'Angélus.
379
00:52:29,010 --> 00:52:30,010
Un peu...
380
00:52:41,130 --> 00:52:46,230
Et le rossignol qui chante au clair de
lune, près de sa femelle qui couvre, ne
381
00:52:46,230 --> 00:52:52,410
savent pas l 'éternel massacre de ce
lieu qui les a créés, de ce Dieu qui les
382
00:52:52,410 --> 00:52:53,410
créés.
383
00:52:53,990 --> 00:53:00,090
Le mouton qui... Le mouton qui...
384
00:53:00,090 --> 00:53:06,130
Hein ? Ben voilà.
385
00:53:06,550 --> 00:53:07,730
Je ne peux pas continuer.
386
00:53:10,670 --> 00:53:11,670
Je ne trouve plus mes mots.
387
00:53:12,310 --> 00:53:13,670
Ma pensée s 'envahe.
388
00:53:15,610 --> 00:53:16,890
Mon cerveau se vide.
389
00:53:18,430 --> 00:53:21,010
C 'est comme de l 'eau dans une
écumoire.
390
00:53:25,830 --> 00:53:27,030
Allez, d 'un verre.
391
00:53:28,610 --> 00:53:29,610
Sérieusement.
392
00:53:31,230 --> 00:53:32,730
Je sais que je deviens fou.
393
00:53:35,270 --> 00:53:36,690
Il faudra m 'avertir à temps.
394
00:54:19,080 --> 00:54:23,540
Travaillez, travaillez ! Est -ce que tu
dirais qu 'il a du talent ?
395
00:54:23,540 --> 00:54:27,200
Oui.
396
00:54:32,060 --> 00:54:36,500
Monsieur ? Monsieur, c 'est un
télégramme.
397
00:54:58,860 --> 00:55:03,000
Mais qui, monsieur ? Mais elle,
François, elle.
398
00:55:03,760 --> 00:55:04,760
C 'est elle.
399
00:55:06,960 --> 00:55:09,340
Vite, ma gamme, mon chapeau, je sors,
vite.
400
00:55:10,240 --> 00:55:13,400
Allez, François, mais reste pas implanté
là, dépêche -toi, donne -moi mes
401
00:55:13,400 --> 00:55:16,300
affaires, je te dis, je sors. Mais
monsieur, c 'est que vous êtes sali, là.
402
00:55:17,480 --> 00:55:22,240
Comment ? Ah, oui.
403
00:55:25,600 --> 00:55:27,500
Dommage que ce soit l 'encre qui me
sorte de la tête.
404
00:55:27,980 --> 00:55:28,980
Ils n 'ont pas les idées.
405
00:55:30,140 --> 00:55:31,140
Allez, dépêche -toi.
406
00:55:31,400 --> 00:55:34,180
Je vais chercher une voiture. Non, non,
j 'irai à pied par la croisette. Allez,
407
00:55:34,200 --> 00:55:35,200
file.
408
00:59:00,620 --> 00:59:01,620
C 'est incroyable, ça.
409
00:59:03,400 --> 00:59:04,500
Aggravation de l 'état de M.
410
00:59:04,820 --> 00:59:05,820
de Maupassant.
411
00:59:06,620 --> 00:59:10,520
Son prochain internement dans une maison
de santé.
412
00:59:13,460 --> 00:59:14,460
Ah,
413
00:59:14,940 --> 00:59:15,940
c 'est une honte, alors.
414
00:59:17,260 --> 00:59:19,300
On vit vraiment une époque de salauds et
de rastas.
415
00:59:25,940 --> 00:59:26,940
J 'y pense.
416
00:59:28,040 --> 00:59:29,900
Le Gaulois, ma mère y est abonné, elle
va le dire.
417
00:59:41,840 --> 00:59:42,840
Tu te trouves amaigri.
418
00:59:43,780 --> 00:59:46,980
Ce monde d 'avant -mère ne te prescrit
rien ? Mais si.
419
00:59:47,520 --> 00:59:51,040
Régime, des oeufs, des oeufs. Il me dit
de manger des oeufs. Des oeufs ? Oui,
420
00:59:51,240 --> 00:59:52,240
alors je mange des oeufs.
421
00:59:54,820 --> 01:00:00,140
Attends, dis donc, tu n 'es plus le
Gaulois ? Non, je ne suis pas réabonné.
422
01:00:00,580 --> 01:00:01,580
Je suis le Figaro.
423
01:00:03,200 --> 01:00:07,320
Oh, et puis tu sais maintenant, je ne m
'intéresse plus guère aux cancans de la
424
01:00:07,320 --> 01:00:08,320
capitale.
425
01:00:09,400 --> 01:00:10,400
Oui, tu fais bien.
426
01:00:11,180 --> 01:00:12,660
Ce mécile raconte n 'importe quoi.
427
01:00:14,200 --> 01:00:16,920
Depuis que je suis à Cannes, mon dégoût
pour le monde a encore grandi.
428
01:00:18,020 --> 01:00:21,180
Tous ces cactages de salons.
429
01:00:24,700 --> 01:00:28,500
Finalement, un homme libre devrait
absolument fuir les relations mondaines.
430
01:00:29,040 --> 01:00:31,220
La bêtise est si contagieuse.
431
01:00:32,140 --> 01:00:34,500
Je crois qu 'on ne l 'attrape rien qu 'à
fréquenter ses semblables.
432
01:00:35,680 --> 01:00:37,780
Il n 'y a pas que la bêtise qui s
'attrape.
433
01:00:40,880 --> 01:00:43,880
Tu ferais bien de te tenir un petit peu
à l 'écart des putains.
434
01:00:45,440 --> 01:00:46,440
Non, non.
435
01:00:47,060 --> 01:00:49,340
Tu es un homme sensuel.
436
01:00:50,960 --> 01:00:53,440
C 'est mon tempérament.
437
01:00:54,360 --> 01:00:56,320
Après tout, c 'est toi qui m 'as fait.
438
01:00:58,660 --> 01:01:01,780
Oui, mais tu n 'es pas sensuel.
439
01:01:02,960 --> 01:01:04,240
Tu es charnel.
440
01:01:05,280 --> 01:01:08,400
Les femmes, tu les prends comme on
choisit une côtelette à l 'étal d 'un
441
01:01:08,400 --> 01:01:09,400
boucher.
442
01:01:09,660 --> 01:01:11,200
Ça doit être d 'un monotone.
443
01:01:12,900 --> 01:01:15,840
Je suis sûre que tu fais l 'amour comme
un ministre signe son courrier, comme
444
01:01:15,840 --> 01:01:16,840
ça, ça n 'a rien à voir.
445
01:01:20,320 --> 01:01:26,260
D 'ailleurs, je me suis toujours demandé
comment tu pouvais penser autant de mal
446
01:01:26,260 --> 01:01:30,640
des femmes dans la vie et en parler si
bien dans les livres.
447
01:02:16,940 --> 01:02:17,940
Mais dommage.
448
01:02:21,180 --> 01:02:23,500
Alors, vous vous êtes bien conduit ?
Vous pouvez être fier de moi.
449
01:02:35,520 --> 01:02:36,520
Oui,
450
01:02:38,480 --> 01:02:39,480
j 'arrive.
451
01:02:41,440 --> 01:02:42,440
Bonjour, Guigui.
452
01:02:43,260 --> 01:02:44,260
Mes cochons.
453
01:02:44,420 --> 01:02:47,970
Bonjour. Non, toi, je t 'ai déjà vu. Et
alors ? Bonjour, Léna.
454
01:02:48,230 --> 01:02:49,490
Trois absinthes, mon chat.
455
01:02:50,290 --> 01:02:55,930
Elle est un peu gratte, mais... Elle
tient ses promesses ? Là -bas.
456
01:03:21,320 --> 01:03:23,720
Il n 'en a pas bientôt assez. Ah, m 'en
parle pas. C 'est insupportable. Mon
457
01:03:23,720 --> 01:03:24,720
chef de bureau est un salaud.
458
01:03:25,140 --> 01:03:29,540
Il m 'empêche d 'écrire mes poèmes. Hier
encore, il est entré dans mon bureau et
459
01:03:29,540 --> 01:03:34,400
il me dit... Monsieur, mon frère, vous
pouvez être payé par l 'État au service
460
01:03:34,400 --> 01:03:36,880
de l 'État. Mais monsieur, je fais mon
travail.
461
01:03:37,140 --> 01:03:39,640
Oh, nul, nul. Qu 'est -ce que vous
faites là ? Je s 'écris.
462
01:03:39,880 --> 01:03:43,160
Non, ils n 'ont pas les lettres de
service. Je vous interdis de faire autre
463
01:03:43,160 --> 01:03:46,600
chose que... De l 'administration.
464
01:03:46,900 --> 01:03:49,220
Voilà. De l 'administration.
465
01:03:50,259 --> 01:03:52,420
Il a claqué la porte ? Oui, il a claqué
la porte.
466
01:04:22,350 --> 01:04:28,110
Qu 'est -ce que tu écrivais ? Une
nouvelle, mais...
467
01:04:28,110 --> 01:04:29,550
longue.
468
01:04:31,510 --> 01:04:32,570
Sur la guerre.
469
01:04:33,950 --> 01:04:35,950
Flaubert m 'a promis de médier à la
faire publier.
470
01:04:36,290 --> 01:04:37,290
Oui.
471
01:04:38,910 --> 01:04:42,630
Ça s 'appellera peut -être... Boule de
Suif.
472
01:04:45,250 --> 01:04:51,210
Pourquoi Boule de Suif ? Oh ! L
'histoire d 'une putain !
473
01:04:56,439 --> 01:04:57,439
serveuse là -bas.
474
01:05:35,050 --> 01:05:39,250
Je m 'appelle Ernest. Et toi ? Ne
réponds pas, c 'est une gougnotte.
475
01:05:42,730 --> 01:05:43,730
Marie -Louise.
476
01:05:44,470 --> 01:05:45,710
C 'est toi que je t 'ai dit, ne lui
parle pas.
477
01:05:46,530 --> 01:05:47,670
Je parlerai si j 'ai envie.
478
01:05:50,190 --> 01:05:51,490
Viens à notre table, Marie -Louise.
479
01:05:52,450 --> 01:05:53,450
J 'aime tes yeux.
480
01:05:54,090 --> 01:05:55,090
Toi, laisse tomber.
481
01:05:58,130 --> 01:05:59,850
Écoute, fiche -nous la paix. Je ne suis
pas ta femme.
482
01:06:00,310 --> 01:06:01,530
Tu vas la laisser tranquille, oui.
483
01:06:02,210 --> 01:06:03,210
Elle n 'est pas pour toi.
484
01:06:03,879 --> 01:06:05,720
Ou bien tu finiras la scène avec une
pierre au cou.
485
01:06:05,920 --> 01:06:06,920
Ça suffit.
486
01:06:10,200 --> 01:06:11,200
Maintenant, tu files.
487
01:06:11,780 --> 01:06:12,780
Bon, allez, viens.
488
01:06:16,100 --> 01:06:17,460
Bonne chance, mes amoureux.
489
01:06:36,600 --> 01:06:37,600
Revenez vers 5 heures.
490
01:06:38,800 --> 01:06:45,640
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Tu n
'avais pas
491
01:06:45,640 --> 01:06:47,920
fermé ? Mais si, monsieur, j 'avais cru
pourtant.
492
01:06:48,560 --> 01:06:49,660
Vous voulez que j 'aille te voir ?
493
01:07:48,430 --> 01:07:52,550
Vous savez que vous nous avez beaucoup
manqué à Paris, monsieur l 'écrivain.
494
01:07:52,770 --> 01:07:55,290
et bien moi, le monde de Paris ne me
manque pas.
495
01:07:56,720 --> 01:07:57,720
C 'est gentil, ça.
496
01:07:59,100 --> 01:08:00,660
Pardon, comtesse.
497
01:08:05,620 --> 01:08:09,880
Les femmes du monde ne me font plus
rire. Elles ont toutes le même esprit.
498
01:08:10,920 --> 01:08:12,560
Fait au moule comme le riz à la crème.
499
01:08:12,900 --> 01:08:13,900
Voilà.
500
01:08:14,580 --> 01:08:17,140
En somme, te voilà redevenu un bon
sauvage.
501
01:08:18,479 --> 01:08:19,479
C 'est vrai.
502
01:08:20,520 --> 01:08:25,200
À force de vivre dans la solitude, j 'ai
presque perdu l 'usage de la parole.
503
01:08:27,469 --> 01:08:32,910
Et quant aux autres usages... Enfin,
504
01:08:33,090 --> 01:08:35,390
on s 'accoutume à tout.
505
01:08:35,810 --> 01:08:41,790
Les autres usages... Mais nous sommes
venus réveillonner avec vous, belle
506
01:08:45,410 --> 01:08:52,330
Et ton travail ? Toujours aussi acharné
à noir sur
507
01:08:52,330 --> 01:08:53,330
le papier ?
508
01:09:14,830 --> 01:09:15,830
Je mélancolise.
509
01:09:17,830 --> 01:09:24,050
Ces parfums, l 'odeur de la mer, cela
vous fait chavirer la tête.
510
01:09:27,790 --> 01:09:30,569
Mais vous voilà devenus les meilleurs
amis du monde, on dirait.
511
01:09:54,540 --> 01:09:58,400
Tu ne t 'ennuies pas ? M 'ennuyer, moi ?
512
01:09:58,400 --> 01:10:04,340
C 'est plutôt à toi qu 'il faut demander
ça.
513
01:10:05,520 --> 01:10:06,520
C 'est vrai.
514
01:10:07,720 --> 01:10:09,520
Ma lucidité, mes cœurs.
515
01:10:11,220 --> 01:10:14,420
Je prouve du dégoût pour tout ce que je
faisais autrefois avec un certain
516
01:10:14,420 --> 01:10:15,420
plaisir.
517
01:10:16,820 --> 01:10:18,140
C 'est devenu monotone.
518
01:10:26,470 --> 01:10:27,490
Même la beauté.
519
01:10:29,750 --> 01:10:30,750
Surtout la beauté.
520
01:10:31,650 --> 01:10:33,970
N 'est qu 'un instrument de supplice aux
mains de la femme.
521
01:10:36,150 --> 01:10:37,470
Dis plutôt des femmes.
522
01:10:42,810 --> 01:10:46,930
Pourquoi tu ne m 'as pas écrit ? Non,
pas toi.
523
01:10:50,910 --> 01:10:52,030
Toutes ces chaînes.
524
01:10:53,130 --> 01:10:54,130
Insupportables.
525
01:10:58,410 --> 01:10:59,870
Je n 'ai pas trompé, j 'étais prévenu.
526
01:11:05,530 --> 01:11:06,530
Je ne me plains de rien.
527
01:11:49,160 --> 01:11:51,380
Vous voulez des sous ? Ah non, non.
528
01:11:52,740 --> 01:11:54,900
Monsieur, je sais que la dame en gris...
529
01:11:54,900 --> 01:12:05,080
Mais
530
01:12:05,080 --> 01:12:09,680
on dirait... Ah, mais je la connais, c
'est la... Kitta.
531
01:12:49,550 --> 01:12:50,550
Alors ?
532
01:13:28,030 --> 01:13:29,030
Viens, Guigui.
533
01:13:30,190 --> 01:13:31,190
Je vais te montrer.
534
01:13:31,530 --> 01:13:32,690
Ça te fera peut -être de l 'effet.
535
01:15:16,080 --> 01:15:17,080
Oh !
536
01:16:09,830 --> 01:16:10,550
Mais qu 'est
537
01:16:10,550 --> 01:16:24,870
-ce
538
01:16:24,870 --> 01:16:25,639
qui se passe ?
539
01:16:25,640 --> 01:16:31,560
Vous partez comme ça, sans même me le
dire ? J 'allais te réveiller.
540
01:16:31,840 --> 01:16:33,360
Tu dormais si profondément.
541
01:16:33,680 --> 01:16:36,540
Non. Mais c 'est pas possible.
542
01:16:37,920 --> 01:16:38,920
Pas déjà.
543
01:16:40,140 --> 01:16:43,540
Tu pourrais pas me prévenir ? Non, ça me
va pas.
544
01:16:43,920 --> 01:16:46,060
Oh, écoutez, Guy, soyez soutenable.
545
01:16:48,480 --> 01:16:50,080
C 'est mieux comme ça, Guy.
546
01:16:50,620 --> 01:16:51,940
Décharge les bagages, François !
547
01:16:55,560 --> 01:16:56,920
De toute façon, je dois rentrer.
548
01:16:57,160 --> 01:16:59,680
Non, tu n 'es pas bien. Nous n 'aurions
pas dû venir.
549
01:17:00,800 --> 01:17:01,800
Chargez les bagages.
550
01:17:03,800 --> 01:17:04,800
François.
551
01:17:07,440 --> 01:17:08,440
On se reverra.
552
01:17:09,280 --> 01:17:10,280
On se reverra.
553
01:17:11,380 --> 01:17:12,380
Peut -être.
554
01:17:13,180 --> 01:17:14,180
Peut -être pas.
555
01:17:17,460 --> 01:17:18,500
Ils font mes lettres.
556
01:17:34,920 --> 01:17:35,940
Je te ressemble au fond.
557
01:17:36,900 --> 01:17:38,280
Pour moi, c 'est l 'amour au rien.
558
01:17:39,080 --> 01:17:40,080
Après, je jette.
559
01:17:41,280 --> 01:17:42,280
Comme toi.
560
01:17:43,260 --> 01:17:44,260
C 'est logique.
561
01:17:44,880 --> 01:17:45,880
Pas celle -là, en tout cas.
562
01:17:47,720 --> 01:17:48,880
Mais elle est si précieuse.
563
01:17:53,100 --> 01:17:54,100
Cette Flaubert.
564
01:17:56,380 --> 01:17:59,160
Vous vous plaignez du cul des femmes qui
est monotone.
565
01:18:00,560 --> 01:18:02,260
Il y a un remède bien simple.
566
01:18:02,820 --> 01:18:04,200
C 'est de ne pas vous en servir.
567
01:18:07,600 --> 01:18:10,140
Trop de canotage, trop d 'exercice.
568
01:18:12,000 --> 01:18:16,460
Votre santé se trouvera bien de suivre
cette vocation.
569
01:18:22,840 --> 01:18:25,080
Voilà un conseil que tu n 'as pas suivi.
570
01:18:32,800 --> 01:18:34,320
Dans le fond, tu ne m 'as jamais aimé.
571
01:18:35,820 --> 01:18:36,820
Toi non plus.
572
01:18:43,470 --> 01:18:47,230
Qu 'est -ce que c 'est, les hommes ? Dis
donc, elle fait même une petite
573
01:18:47,230 --> 01:18:54,190
différence, non ? Si c 'est ce que tu
veux dire, c 'est vrai que
574
01:18:54,190 --> 01:18:55,190
je ne vous aime pas.
575
01:19:01,330 --> 01:19:04,070
Avec vous, j 'ai toujours l 'impression
d 'avoir un bec de gaz dans le ventre.
576
01:19:19,180 --> 01:19:20,180
Je ne t 'engage en rien.
577
01:19:28,820 --> 01:19:29,820
Tes yeux.
578
01:19:54,120 --> 01:19:58,260
Tu es inquiet ? Tu sais très bien que je
ne crains pas la mort.
579
01:20:00,760 --> 01:20:02,960
Je serais même capable de me tuer par
plaisanterie.
580
01:20:05,180 --> 01:20:06,180
Je sais.
581
01:20:08,300 --> 01:20:10,280
Si je n 'avais pas de vieille maman,
tiens.
582
01:20:37,070 --> 01:20:39,170
Quand vous irez mieux, je compte sur
vous à Paris.
583
01:20:39,890 --> 01:20:41,170
Je n 'irai plus jamais mieux.
584
01:20:42,330 --> 01:20:44,290
Mon Dieu, quel désespoir.
585
01:20:45,930 --> 01:20:47,630
Mais ce sont des choses qui arrivent.
586
01:20:55,730 --> 01:20:56,730
Soigne -toi surtout.
587
01:20:57,190 --> 01:20:58,490
Tu as une tête à faire peur.
588
01:21:21,350 --> 01:21:23,290
Ce n 'est pas possible, j 'ai
télégraphié mon retour.
589
01:21:25,590 --> 01:21:26,590
Juste une nuit.
590
01:21:27,030 --> 01:21:33,970
Et puis dans ton état ? Rien que...
Encore une
591
01:21:33,970 --> 01:21:34,970
nuit.
592
01:21:53,100 --> 01:21:55,980
Mais qu 'est -ce que t 'as, François ?
Rien, monsieur, rien.
593
01:21:56,660 --> 01:21:57,660
On n 'en sait rien.
594
01:21:57,720 --> 01:22:02,700
Tu fais une tête ! C 'est ces femmes,
monsieur.
595
01:22:04,640 --> 01:22:05,640
C 'est ces femmes.
596
01:22:06,820 --> 01:22:11,060
Et quoi, ces femmes ? Rien, rien ! Ce
sont ces femmes, là, toutes ces femmes !
597
01:22:11,060 --> 01:22:16,820
Je sais pas, monsieur ! Toutes ces
femmes ! Allez, ma canne, mon chapeau,
598
01:22:16,820 --> 01:22:20,180
Vous sortez maintenant, monsieur ?
Allez, vite, ma canne, mon chapeau !
599
01:22:32,010 --> 01:22:35,350
Dites à madame que monsieur de
Montpassant est là. C 'est que madame n
600
01:22:35,350 --> 01:22:37,250
pas, elle. Alors je vais l 'attendre.
Non, non.
601
01:22:38,510 --> 01:22:41,510
Madame est partie pour Paris. Hier soir,
elle a pris le train.
602
01:22:42,070 --> 01:22:45,750
Le train ? Pour Paris ? Elle n 'est sur
qu 'un message pour moi.
603
01:22:46,090 --> 01:22:49,430
Elle n 'a pas dit au moins quelque chose
? Si, si, monsieur de Montpassant.
604
01:22:49,490 --> 01:22:53,050
Madame m 'a chargé de vous dire de ne
plus chercher à la voir.
605
01:22:54,290 --> 01:22:55,950
Elle ne vous recevra plus.
606
01:22:56,610 --> 01:22:58,170
Plus jamais, monsieur de Montpassant.
607
01:23:14,220 --> 01:23:16,220
bien qu 'elle aille au diable. Au diable
!
608
01:23:16,220 --> 01:23:32,340
François
609
01:23:32,340 --> 01:23:39,220
! François ! François, il n 'y a plus d
'éther ! François ! François !
610
01:23:39,220 --> 01:23:43,040
Ils sont vides ! Regarde ! Ils sont tous
vides ! François !
611
01:23:43,390 --> 01:23:45,790
François... Rentrez, monsieur, rentrez.
Vous allez vous faire mal.
612
01:23:46,210 --> 01:23:50,250
Rentrez. Je vais vous en chercher tout
de suite. Non, non, ne me laisse pas.
613
01:23:50,730 --> 01:23:52,610
Ne me laisse pas. Ne me laisse pas,
François.
614
01:24:19,050 --> 01:24:20,690
Mes goûts n 'ont guère changé, tu sais.
615
01:24:25,330 --> 01:24:27,890
Oui, mais mieux nous lire ça que le
catéchisme.
616
01:24:28,530 --> 01:24:34,310
Oh, avoue que c 'est un meilleur livre
pour apprendre la vie, la souffrance, le
617
01:24:34,310 --> 01:24:36,270
plaisir, la vie, quoi.
618
01:24:40,770 --> 01:24:42,910
Je t 'ai attendu hier soir pour le
réveillon.
619
01:24:45,550 --> 01:24:47,430
Je serai avec toi pour le premier de l
'an.
620
01:24:51,080 --> 01:24:52,080
Pardonne -moi.
621
01:24:53,780 --> 01:24:55,600
J 'ai eu deux visites imprévues hier.
622
01:24:56,920 --> 01:24:58,440
Des parisiens.
623
01:24:59,780 --> 01:25:01,400
C 'était très important pour mon
travail.
624
01:25:02,320 --> 01:25:07,580
Des parisiens ? C 'est à moi que tu veux
faire croire que c 'était des parisiens
625
01:25:07,580 --> 01:25:13,540
? Mais t 'es sûr, maman ? T 'es sûr ?
Des gens dont j 'ai besoin.
626
01:25:14,220 --> 01:25:18,560
Besoin ? Oui. Je me demande vraiment de
quoi tu peux avoir besoin. Tu as le
627
01:25:18,560 --> 01:25:19,560
génie.
628
01:25:19,820 --> 01:25:24,800
Tu as la renommée. De quoi as -tu besoin
?
629
01:25:24,800 --> 01:25:33,120
De
630
01:25:33,120 --> 01:25:34,120
repos.
631
01:25:36,200 --> 01:25:37,900
De repos.
632
01:25:38,920 --> 01:25:40,480
Si tu savais.
633
01:25:45,160 --> 01:25:47,160
Oh, le soleil !
634
01:25:48,430 --> 01:25:53,030
Comment vont tes yeux ? Pas plus mal.
635
01:25:56,910 --> 01:25:59,530
J 'ai toujours cette bizarrerie de la
pupille droite.
636
01:26:02,430 --> 01:26:04,190
Et les bizarreries de cette famille.
637
01:26:08,090 --> 01:26:09,090
Reprends.
638
01:26:10,070 --> 01:26:11,290
C 'est le soleil !
639
01:26:21,200 --> 01:26:22,200
Mais tu penses à Hervé.
640
01:26:22,980 --> 01:26:25,240
Mais tu sais très bien que son
installation, c 'est la version
641
01:26:25,840 --> 01:26:26,840
Il est mort fou.
642
01:26:27,140 --> 01:26:28,140
Il est mort fou.
643
01:26:28,340 --> 01:26:30,220
Il est mort fou. Il est mort fou.
644
01:26:30,740 --> 01:26:33,520
C 'était le soleil, Hervé.
645
01:26:34,180 --> 01:26:35,180
Le soleil.
646
01:26:36,040 --> 01:26:38,960
Il avait passé une après -midi entière
dans le soleil. Je sais.
647
01:26:39,380 --> 01:26:40,380
Je sais.
648
01:26:41,200 --> 01:26:42,560
Je connais cette histoire par cœur.
649
01:28:44,140 --> 01:28:45,140
Jusqu 'à demain.
650
01:28:49,520 --> 01:28:52,980
Il voudrait mieux lui cacher ses balles
de revolver. Si je les cache, il va me
651
01:28:52,980 --> 01:28:53,980
chercher.
652
01:28:54,100 --> 01:28:59,620
Dites, docteur, si je peux me permettre,
j 'aurais voulu... Savoir ce que j 'en
653
01:28:59,620 --> 01:29:01,480
pense ? Oui. C 'est ça ? Oui.
654
01:29:03,060 --> 01:29:05,140
Ça va pas très fort, mon pauvre
François.
655
01:29:06,960 --> 01:29:07,960
Pas très fort.
656
01:29:09,740 --> 01:29:11,120
Ça nous donne quelque chose à voir.
657
01:29:21,900 --> 01:29:25,460
Tu prends rien, toi ? On m 'a interdit l
'alcool.
658
01:29:25,980 --> 01:29:28,360
Qui ça ? Vous, docteur.
659
01:29:28,880 --> 01:29:32,220
Ah oui ? C 'est vrai, tu as raison.
660
01:29:33,280 --> 01:29:36,440
Tu vois, l 'alcool, c 'est mauvais pour
tout.
661
01:29:38,040 --> 01:29:39,200
Tu fais bien de ne pas en boire.
662
01:29:41,460 --> 01:29:43,600
Pourtant, il y en a qui disent aussi que
ça conserve.
663
01:29:46,100 --> 01:29:47,100
Justement, mon vieux.
664
01:29:48,380 --> 01:29:49,380
Justement.
665
01:30:00,400 --> 01:30:01,700
Docteur, c 'est vrai qu 'il doit son
double.
666
01:30:03,700 --> 01:30:05,620
C 'est pas le genre de choses qu 'on
invente, tu sais.
667
01:30:07,540 --> 01:30:11,060
À la rigueur, une fois, pour amuser les
amis, mais jamais au point de tirer au
668
01:30:11,060 --> 01:30:12,060
revolver.
669
01:30:16,340 --> 01:30:17,820
Encore heureux qu 'il ait visé son
double.
670
01:30:22,480 --> 01:30:24,840
Cela s 'appelle l 'autoscopie.
671
01:30:26,900 --> 01:30:28,020
Beaucoup d 'écrivains ont eu ça.
672
01:30:28,640 --> 01:30:29,720
Musset, Goethe.
673
01:30:31,150 --> 01:30:32,250
Ils voyaient leur double.
674
01:30:35,030 --> 01:30:39,190
L 'oncle de Guy aussi, d 'après ce que
sa mère m 'a dit.
675
01:30:42,510 --> 01:30:43,770
Cette famille, en somme.
676
01:30:47,310 --> 01:30:48,870
Alors, d 'après vous, il devient fou.
677
01:30:51,270 --> 01:30:52,270
Vraiment fou.
678
01:30:54,610 --> 01:30:56,310
Fou au point qu 'on devra l 'enfermer.
679
01:31:12,400 --> 01:31:13,400
C 'est moi qui vais vous rassembler.
680
01:31:23,720 --> 01:31:24,720
Si tu veux.
681
01:31:34,440 --> 01:31:35,620
Un premier de l 'an.
682
01:31:37,620 --> 01:31:39,060
L 'année commence mal.
683
01:31:53,230 --> 01:31:55,350
Le seul ennui, c 'est que tes vers ont
au moins 50 ans de retard.
684
01:31:56,710 --> 01:32:01,250
Vous voyez partir les rondelles et le
fuit à tir d 'aile, mais revient
685
01:32:01,250 --> 01:32:02,470
fidèle à son nid.
686
01:32:05,210 --> 01:32:06,590
Lamartine a écrit des choses comme ça.
687
01:32:08,170 --> 01:32:09,810
Tu me fais rire, Flambelle.
688
01:32:10,610 --> 01:32:16,890
Dis -moi, quand tu allais au nage, que
tu écrivais ? Je t 'en souviens ?
689
01:32:16,890 --> 01:32:18,510
Duchesnier, ma chérie.
690
01:32:20,870 --> 01:32:25,800
Quand l 'homme que j 'aimais le plus...
Le saumon des morts, mon maître,
691
01:32:25,880 --> 01:32:32,760
Flaubert, c 'est moi qui ai fait sa
toilette, c 'est moi qui
692
01:32:32,760 --> 01:32:36,200
ai fermé ses yeux, ses beaux yeux.
693
01:32:37,220 --> 01:32:43,920
J 'essayais de me représenter tout le
travail fourni par ce
694
01:32:43,920 --> 01:32:48,820
cerveau, par cette tête incomparable.
695
01:32:57,000 --> 01:32:58,580
Mes yeux me font mal ce matin.
696
01:33:00,380 --> 01:33:03,560
J 'ai comme le brouillard.
697
01:33:06,080 --> 01:33:09,860
Si je ne devais pas aller chez ma mère.
698
01:33:11,920 --> 01:33:13,220
Mais il le faut.
699
01:33:14,260 --> 01:33:15,880
Sinon, elle va me croire malade.
700
01:33:18,220 --> 01:33:24,000
Écoute, chez elle, tu me prépareras du
thé et des oeufs.
701
01:33:24,820 --> 01:33:25,820
Rien d 'autre.
702
01:33:28,330 --> 01:33:30,190
Et tu resteras près de moi pendant tout
le déjeuner.
703
01:33:30,930 --> 01:33:31,930
Oui.
704
01:33:34,330 --> 01:33:36,230
Ne me quitte pas, François.
705
01:33:38,490 --> 01:33:40,170
Ne me quitte pas.
706
01:33:41,990 --> 01:33:47,830
Tu as travaillé, mon chéri ? Je piétine.
707
01:34:01,040 --> 01:34:06,800
C 'est le problème de finir, n 'est -ce
pas ? C 'est ta faiblesse, ça.
708
01:34:08,540 --> 01:34:10,940
Tu vois, l 'autre soir, je relisais Fort
comme la mort.
709
01:34:11,220 --> 01:34:14,000
Eh bien, décidément... Oui, je sais,
maman. Tu n 'aimes pas la fin de Fort
710
01:34:14,000 --> 01:34:14,959
la mort.
711
01:34:14,960 --> 01:34:15,960
Merci, je sais.
712
01:34:17,320 --> 01:34:20,720
Pourtant, l 'accident, c 'est l
'imprévisible.
713
01:34:22,760 --> 01:34:27,720
Justement. Justement, je n 'aime pas l
'imprévisible. Je ne crois pas à l
714
01:34:27,720 --> 01:34:28,720
'imprévisible.
715
01:34:35,340 --> 01:34:36,340
Mais c 'est le hasard.
716
01:34:36,960 --> 01:34:39,820
C 'est... la fatalité.
717
01:34:42,160 --> 01:34:47,760
Enfin, maman, comment peux -tu dire ça ?
C 'est tout le sens de mon livre.
718
01:34:52,520 --> 01:34:55,760
Mais je te ferai remarquer que c 'est
mon plus grand succès de librairie.
719
01:34:56,700 --> 01:34:59,740
C 'est à moi que tu dis ça.
720
01:35:01,300 --> 01:35:02,300
Quelle importance.
721
01:35:06,140 --> 01:35:08,420
Le succès de l 'ivrairie n 'a rien à
voir avec l 'art.
722
01:35:11,900 --> 01:35:13,620
Et il n 'y a que l 'art qui compte.
723
01:35:15,240 --> 01:35:17,900
Et l 'art n 'aime pas le hasard.
724
01:35:21,160 --> 01:35:22,700
D 'ailleurs, Flaubert... Oui, je sais.
725
01:35:23,040 --> 01:35:24,040
Flaubert me l 'aurait dit.
726
01:35:28,340 --> 01:35:29,340
Veux -tu un peu de vin ?
727
01:35:41,360 --> 01:35:42,360
Pas une goutte de vin.
728
01:35:43,540 --> 01:35:44,860
Quel malade exemplaire.
729
01:35:47,900 --> 01:35:48,920
D 'Arambert, ma dernière.
730
01:35:50,060 --> 01:35:51,060
D 'Arambert.
731
01:35:52,900 --> 01:35:56,440
D 'Arambert, il ferait mieux de se l
'appliquer à lui -même, son régime.
732
01:35:57,480 --> 01:36:00,740
C 'est jour de fête. Il faut savoir
faire des entorses au régime.
733
01:36:03,180 --> 01:36:04,560
Écoutez, ma tante, n 'insistez pas.
734
01:36:05,020 --> 01:36:07,400
Je ne bois pas, je ne bois pas, je ne
bois pas.
735
01:36:07,700 --> 01:36:08,960
Je ne bois pas.
736
01:36:15,310 --> 01:36:19,250
Ne pleure pas. Ne pleure pas. C 'est pas
grave.
737
01:36:20,630 --> 01:36:21,630
Sois sale.
738
01:36:22,210 --> 01:36:24,310
Arrête. C 'est rien du tout.
739
01:37:07,400 --> 01:37:12,640
Qui ? Qui ? Non, je te dis, qui ? Non.
740
01:37:18,660 --> 01:37:19,260
C
741
01:37:19,260 --> 01:37:31,740
'est
742
01:37:31,740 --> 01:37:36,500
toi qui m 'as changé mes barres, hein ?
Tu m 'as changé mes barres, hein, salaud
743
01:37:36,500 --> 01:37:37,200
? Ma
744
01:37:37,200 --> 01:37:55,040
gorge.
745
01:37:55,160 --> 01:37:56,980
T 'as vu, François ? Regarde.
746
01:37:57,420 --> 01:38:01,960
Je l 'ai coupée. J 'ai voulu me tuer. C
'est la preuve. Regarde. Je suis fou.
747
01:38:02,400 --> 01:38:03,500
Je suis fou.
748
01:38:03,820 --> 01:38:05,520
Merci. Je suis fou.
749
01:38:06,190 --> 01:38:13,070
Je suis fou ! Je suis fou ! Je suis fou
! Lâchez -moi ! Je suis immortel
750
01:38:13,070 --> 01:38:19,690
! Lâchez -moi ! Je suis original ! Je
suis original ! Ça
751
01:38:19,690 --> 01:38:21,810
recommencera et il y aura d 'autres
tentatives.
752
01:38:22,730 --> 01:38:23,910
Il faut l 'interner.
753
01:38:25,910 --> 01:38:27,110
Visuellement, peut -être.
754
01:38:28,490 --> 01:38:30,230
C 'est à vous de prendre la décision.
755
01:38:31,350 --> 01:38:34,810
Mais Hervé n 'est pas... Guy n 'est pas
fou.
756
01:38:37,000 --> 01:38:38,000
Il est violent.
757
01:38:38,260 --> 01:38:39,260
Comme son père, d 'ailleurs.
758
01:38:40,080 --> 01:38:41,540
Et puis, il a les yeux malades.
759
01:38:42,180 --> 01:38:43,620
Ses yeux sont malades, oui.
760
01:38:44,100 --> 01:38:45,420
Mais ce n 'est qu 'un symptôme.
761
01:38:45,820 --> 01:38:48,100
Mais vous n 'avez jamais rien compris à
mon fils d 'Arenbert.
762
01:38:50,460 --> 01:38:51,560
Guy est un nerveux.
763
01:38:52,540 --> 01:38:56,520
Et ce sont les nerveux qui ont fondé les
religions. Ce sont les nerveux qui nous
764
01:38:56,520 --> 01:38:59,760
ont donné des chefs -d 'oeuvre. Il fera
d 'autres tentatives. Et on ne l
765
01:38:59,760 --> 01:39:00,800
'enfermera pas.
766
01:39:01,500 --> 01:39:02,500
Pas Guy.
767
01:39:02,940 --> 01:39:04,800
On ne l 'enfermera pas comme on a
enfermé Hervé.
768
01:39:07,490 --> 01:39:08,490
Bien.
769
01:39:13,630 --> 01:39:17,470
Je vous aurais prévenu, François n
'arrivera pas toujours à temps.
770
01:39:25,050 --> 01:39:29,930
Alors, alors pas au même endroit, pas au
même endroit qu 'un V.
771
01:39:31,690 --> 01:39:34,070
Il y a la maison de santé du docteur
Blanche à Paris.
772
01:39:34,590 --> 01:39:36,670
C 'est un ami, il connaît.
773
01:39:37,640 --> 01:39:39,440
Il ne pourra pas être mieux soigné.
774
01:39:40,320 --> 01:39:43,400
Si je lui télégraphie, un infirmier sera
là après -demain.
775
01:39:46,240 --> 01:39:47,980
Alors surtout pas un mot au jour d
'aujourd 'hui.
776
01:39:52,260 --> 01:39:57,400
Et puis... Et puis il y a autre chose.
777
01:40:00,800 --> 01:40:05,020
Il faut absolument que François reste
auprès de lui parce que...
778
01:40:06,320 --> 01:40:12,600
Oh, je compte sur vous, dame Amber, s
'il vous plaît, parce que c 'est très
779
01:40:12,600 --> 01:40:13,640
important, François.
780
01:40:15,660 --> 01:40:17,140
C 'est très important.
781
01:40:54,320 --> 01:40:55,320
Non, pas la gare, le port.
782
01:40:56,960 --> 01:40:58,180
Il faut l 'emmener au port.
783
01:42:30,180 --> 01:42:34,900
Je vous présente le docteur Murio, qui s
'occupera personnellement de vos soins.
784
01:42:36,420 --> 01:42:39,760
Nous vous avons préparé l 'appartement
15, au pavillon des hommes.
785
01:42:51,400 --> 01:42:52,400
Oui, Raymond.
786
01:42:53,100 --> 01:42:55,700
Oui, une belle amie.
787
01:43:35,630 --> 01:43:40,390
Mais c 'est quoi qui est fou ? Mais c
'est quoi ce putain de famille ? Il
788
01:43:40,390 --> 01:43:41,850
fou. Il était fou.
789
01:43:47,150 --> 01:43:48,150
Calme -vous.
790
01:43:49,270 --> 01:43:53,170
C 'est lui le fou.
791
01:43:53,490 --> 01:43:55,250
C 'est lui. C 'est lui le fou.
792
01:44:21,480 --> 01:44:24,560
La syphilis tertiaire entraîne cette
désorganisation des facultés
793
01:44:24,560 --> 01:44:25,560
intellectuelles.
794
01:44:26,340 --> 01:44:28,720
Délire, mélancolie, hypochondrie.
795
01:44:29,340 --> 01:44:30,560
Un cas typique.
796
01:44:34,920 --> 01:44:38,080
Les hallucinations deviennent de plus en
plus fréquentes.
797
01:44:40,060 --> 01:44:43,320
Est -ce qu 'il va guérir ? Guérir ?
798
01:44:56,490 --> 01:45:02,430
C 'est vrai que j 'ai écrit des livres ?
Oui, monsieur.
799
01:45:03,390 --> 01:45:04,870
Hein ? Oui.
800
01:45:07,170 --> 01:45:08,170
Oui, monsieur.
801
01:45:13,490 --> 01:45:16,530
Et des bons livres.
802
01:45:18,170 --> 01:45:19,930
Oh, allez, François.
803
01:45:20,810 --> 01:45:21,990
On va pleurer.
804
01:45:22,670 --> 01:45:23,950
Tu sais...
805
01:45:25,070 --> 01:45:26,270
Il y passera tout ça.
806
01:46:33,550 --> 01:46:38,250
Gisèle. Gisèle ? Elle s 'appelle Jeanne,
je crois.
807
01:46:43,690 --> 01:46:50,590
Mademoiselle ! Vous vous appelez bien
Jeanne, n 'est -ce pas ?
808
01:46:50,590 --> 01:46:51,590
Oui.
809
01:46:52,690 --> 01:46:54,190
Je ne vous ai jamais appelé Gisèle.
810
01:46:54,650 --> 01:46:57,930
Vous ne vous êtes jamais appelée Gisèle
? Non. Merci, mademoiselle. Je ne vous
811
01:46:57,930 --> 01:46:58,930
ai jamais appelée Gisèle, monsieur.
812
01:46:59,430 --> 01:47:00,430
Jamais.
813
01:47:00,630 --> 01:47:01,630
Jamais.
814
01:47:08,240 --> 01:47:14,100
Et de qui parlez -vous, monsieur ? Vous,
qui venez de passer, là.
815
01:47:15,780 --> 01:47:16,780
Alors,
816
01:47:18,040 --> 01:47:19,040
monsieur.
817
01:47:21,240 --> 01:47:22,740
Vous faites une erreur, monsieur.
818
01:47:23,100 --> 01:47:24,700
C 'est la femme du docteur Murillo.
819
01:47:25,320 --> 01:47:31,280
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire, Murillo ? C 'est... Enfin,
820
01:47:31,280 --> 01:47:34,340
On me cache quelque chose.
821
01:47:35,960 --> 01:47:36,960
Monsieur !
822
01:47:42,980 --> 01:47:43,980
M.
823
01:47:45,380 --> 01:47:46,420
Rançois. M.
824
01:47:46,640 --> 01:47:53,480
Rançois. Est -ce que je suis moi ? Est
-ce que je suis moi ? Alors, est -ce que
825
01:47:53,480 --> 01:47:59,260
je suis moi ? Cette maison... Elle
826
01:47:59,260 --> 01:48:02,000
vient de déviroler partout.
827
01:48:02,780 --> 01:48:04,300
Je n 'ai pas la vérole, moi.
828
01:48:04,920 --> 01:48:06,220
Je suis un pèse.
829
01:48:06,540 --> 01:48:07,540
Dis -leur.
830
01:48:33,230 --> 01:48:35,410
T 'as pissé aujourd 'hui ? Non, je ne
pisserai pas.
831
01:48:36,110 --> 01:48:37,110
Donnez -lui à boire.
832
01:49:16,330 --> 01:49:20,250
Le nom d 'un Robert, non ? Je ne peux
pas.
833
01:49:23,530 --> 01:49:24,610
Je ne peux pas.
834
01:49:25,490 --> 01:49:27,930
C 'est son anniversaire, dans trois
jours.
835
01:49:29,430 --> 01:49:32,930
Votre présence pourrait ramener un peu
de lucidité dans son cerveau.
836
01:49:35,370 --> 01:49:36,370
Non, ce n 'est pas possible.
837
01:49:36,670 --> 01:49:37,670
Je ne peux pas.
838
01:49:40,310 --> 01:49:45,370
Pourquoi moi ? Je ne peux pas me
demander de passer à son père.
839
01:50:00,360 --> 01:50:02,380
C 'était un 8 ? Un 8.
840
01:50:05,160 --> 01:50:05,720
Je
841
01:50:05,720 --> 01:50:17,340
compte
842
01:50:17,340 --> 01:50:18,340
sur vous.
843
01:50:19,120 --> 01:50:20,860
C 'est pour ce soir.
844
01:50:47,120 --> 01:50:48,120
C 'est pour ce soir.
845
01:50:49,320 --> 01:50:51,900
Il faudra en parler ni avant, ni après.
846
01:50:59,720 --> 01:51:00,200
Je ne
847
01:51:00,200 --> 01:51:07,140
veux
848
01:51:07,140 --> 01:51:08,140
plus le voir.
849
01:51:09,200 --> 01:51:10,680
C 'est fini.
850
01:51:13,900 --> 01:51:15,980
Moi, je vais garder le souvenir de mon
fils vivant.
851
01:51:17,320 --> 01:51:21,280
Il est mort le 1er janvier.
852
01:51:30,140 --> 01:51:32,940
Finalement, je suis malade.
853
01:51:37,160 --> 01:51:39,580
Je ne vois plus.
854
01:52:12,050 --> 01:52:13,730
Non, je ne pisserai pas.
855
01:52:14,190 --> 01:52:15,290
Pas ce soir.
856
01:52:16,390 --> 01:52:18,170
Non, ça fait dormir.
857
01:52:18,570 --> 01:52:19,930
Moi, je ne veux pas dormir.
858
01:52:21,970 --> 01:52:27,330
Mon urine, c 'est de la pierre
précieuse. C 'est du diamant. Il faut la
859
01:52:27,330 --> 01:52:28,590
dans un coffre -fort.
860
01:52:32,910 --> 01:52:34,110
Ne me doute pas.
861
01:52:35,170 --> 01:52:36,750
Je suis le fils de Dieu.
862
01:52:38,290 --> 01:52:39,890
Jésus -Christ a couché avec ma mère.
863
01:52:40,350 --> 01:52:41,390
Je suis le fils de Dieu.
864
01:52:42,570 --> 01:52:43,590
Fils de Dieu.
865
01:53:08,710 --> 01:53:09,710
Lâchez ça !
866
01:53:16,879 --> 01:53:19,680
Elles sont sales, ces chaussures. Elles
sont sales.
867
01:54:27,310 --> 01:54:29,930
Elles vont venir, hein ? Oui.
868
01:54:31,950 --> 01:54:33,090
Oui, bien sûr, monsieur.
869
01:54:37,610 --> 01:54:39,390
Je l 'ai cherché pour le sondage,
monsieur.
870
01:54:40,970 --> 01:54:44,250
Ah oui ? Oui, c 'est une bonne idée.
871
01:54:45,090 --> 01:54:46,410
Prends -le au temps.
872
01:54:47,070 --> 01:54:48,070
Hein ?
873
01:55:28,820 --> 01:55:33,440
Comment a -t -elle pu s 'en procurer une
si grande quantité ? Elle a les nerfs
874
01:55:33,440 --> 01:55:34,440
malades depuis si longtemps.
875
01:55:35,360 --> 01:55:36,560
Elle en prend régulièrement.
876
01:55:37,560 --> 01:55:39,140
Elle aura constitué une réserve.
877
01:55:40,400 --> 01:55:43,140
Depuis que Guy est interné, elle a des
accès de fureur terribles.
878
01:55:44,780 --> 01:55:51,740
Des ciseaux ! Des ciseaux,
879
01:55:51,760 --> 01:55:52,760
vite !
880
01:56:51,730 --> 01:56:57,610
... ... ... ...
881
01:58:34,610 --> 01:58:35,610
Maman.
882
01:58:36,990 --> 01:58:38,590
Ah, comme je suis heureux.
883
01:58:40,770 --> 01:58:41,770
Hervé.
884
01:58:47,000 --> 01:58:48,000
Ok, papa.
885
01:58:49,640 --> 01:58:51,680
Au revoir, ensemble.
886
01:58:52,800 --> 01:58:53,800
Ensemble, les quatre.
887
01:58:56,080 --> 01:59:00,700
Dis -moi, mon grand, ça me gêne un peu
de te demander ça, mais tu ne pourrais
888
01:59:00,700 --> 01:59:04,600
pas me mettre un peu... Tu sais que ta
mère ne me donne rien, alors...
889
01:59:04,600 --> 01:59:08,300
bien que... C 'était joli.
890
01:59:09,400 --> 01:59:11,880
Petite blonde, intempérament, c 'est
bon.
891
01:59:12,460 --> 01:59:18,460
À mon âge, ça devient difficile, tu
comprends, alors... Mais dis -moi, as
892
01:59:18,460 --> 01:59:20,760
changé à inviter Dieu ? Bien sûr.
893
01:59:22,140 --> 01:59:24,500
Il est en retard, comme d 'habitude.
894
01:59:34,680 --> 01:59:39,040
Monsieur Gustave Flaubert, mais vous n
'auriez pas dû m 'attendre.
895
01:59:48,970 --> 01:59:49,970
Je vais me mettre à l 'aise.
896
02:00:26,000 --> 02:00:27,000
Lola.
897
02:00:55,840 --> 02:00:57,460
Tu ne m 'as toujours pas trouvé de nom
pour mon bateau.
898
02:00:58,920 --> 02:00:59,920
Je l 'appelle le Nana.
899
02:01:00,680 --> 02:01:04,740
Nana ? Pourquoi Nana ? Pour que tout le
monde puisse monter dessus.
900
02:01:12,180 --> 02:01:15,040
Dépêche -toi de terminer ton roman, mon
boisson. Tout le monde a faim.
901
02:01:26,250 --> 02:01:27,830
Il faut que je termine, Angélus.
902
02:01:31,170 --> 02:01:34,950
Le mouton qui... Le mouton qui...
903
02:01:34,950 --> 02:01:39,770
Non, j 'en peux plus.
904
02:01:40,190 --> 02:01:41,630
Ma vie est une horreur.
905
02:03:43,180 --> 02:03:48,300
Guy ! Guy ! Guy !
906
02:05:04,140 --> 02:05:05,140
Merci.
907
02:06:21,320 --> 02:06:26,080
ni le désespoir, ce sont des choses qui
arrivent. On n 'ira plus jamais mieux.
908
02:06:26,220 --> 02:06:27,220
Sois une poisse.
909
02:06:27,440 --> 02:06:29,620
Tu es une petite affaire. Sois une
poisse.
910
02:06:30,580 --> 02:06:31,580
Sois une poisse.
911
02:06:32,180 --> 02:06:33,220
Sois une poisse.
912
02:06:35,260 --> 02:06:36,260
Sois une poisse.
913
02:06:36,380 --> 02:06:38,660
Sois une poisse.
65062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.