All language subtitles for Guy de Maupassant_full xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,870 --> 00:00:43,450 Sous -titrage 2 00:00:43,450 --> 00:00:55,210 ST' 3 00:00:55,250 --> 00:00:56,250 501 4 00:04:12,440 --> 00:04:14,160 Monsieur, ça n 'est pas raisonnable. 5 00:04:15,000 --> 00:04:18,079 As -tu remis toutes les invitations, au moins ? Toutes, monsieur, toutes. Ah, c 6 00:04:18,079 --> 00:04:19,100 'est bien, c 'est bien, je suis content. 7 00:04:19,459 --> 00:04:23,780 Tu sais... Je suis allé jusqu 'à Ferney, jusqu 'à la maison de Voltaire. 28 8 00:04:23,780 --> 00:04:25,080 kilomètres aller -retour. 9 00:04:25,440 --> 00:04:29,100 J 'ai dépassé des voitures, même dans les côtes. Tu te rends compte ? Je suis 10 00:04:29,100 --> 00:04:32,360 guéri, François. Je suis guéri. Entrez à l 'intérieur de l 'établissement, 11 00:04:32,400 --> 00:04:36,400 monsieur. Vous êtes dans le soir. Mais c 'est dur, François. Je suis un homme d 12 00:04:36,400 --> 00:04:39,800 'eau. Tu comprends ? Un homme d 'eau, François. Je suis guéri. 13 00:04:40,220 --> 00:04:41,640 Je suis guéri. 14 00:04:42,700 --> 00:04:44,920 Oh, la cité, François. 15 00:04:45,960 --> 00:04:46,960 Oh, d 'argent. 16 00:04:48,280 --> 00:04:49,940 à Genève, hier, si t 'avais vu cette fille. 17 00:04:50,720 --> 00:04:54,480 Superbe. Une petite femme, tu sais, mais alors, comme ça. Et j 'ai été brillant. 18 00:04:54,580 --> 00:04:55,900 Quatre fois, et voilà. 19 00:04:56,540 --> 00:04:57,540 Je suis guéri. 20 00:04:58,300 --> 00:05:01,000 Une nuit d 'amour, c 'est une journée d 'écriture qui s 'en va. 21 00:05:02,380 --> 00:05:06,760 Et ton roman, comment va -t -il ? Écoute, si je n 'ai pas terminé mon 22 00:05:06,760 --> 00:05:08,540 trois mois, je me tue. Voilà. 23 00:05:08,960 --> 00:05:12,920 Alors, il n 'y a pas d 'écrivain plus rapide que toi, plus prolite. 24 00:05:13,600 --> 00:05:15,280 Regarde tout ce que tu as publié en dix ans. 25 00:05:15,780 --> 00:05:17,140 Tu vas bientôt dépasser Balzac. 26 00:05:18,730 --> 00:05:19,970 Sous mon invitation ? Oui. 27 00:05:20,470 --> 00:05:23,070 Il ne faudra parler de ce dîner ni avant ni après. 28 00:05:23,410 --> 00:05:24,410 Bien sûr. 29 00:05:26,690 --> 00:05:31,190 François, pourquoi un visage de femme a -t -il cette puissance ? 30 00:05:31,190 --> 00:05:36,250 On est ivre, on devient fou. 31 00:05:39,130 --> 00:05:40,490 On voudra mourir. 32 00:05:41,730 --> 00:05:45,450 Oh, quelle fumée ! Quelqu 'un pour ouvrir la fenêtre ? Viens, je vais me 33 00:05:45,450 --> 00:05:48,190 mal. Laissez -moi faire, cher ami. Laissez -moi faire. 34 00:06:08,130 --> 00:06:09,710 C 'est un homme monotone. 35 00:06:10,870 --> 00:06:14,170 Se déshabiller pour faire ce petit mouvement ridicule. C 'est quoi ? 36 00:06:18,250 --> 00:06:19,290 J 'en vais d 'ennuis d 'avant. 37 00:06:33,870 --> 00:06:36,450 Tu as vu là -bas ? C 'est une femme. 38 00:06:38,690 --> 00:06:40,430 Oui. C 'est vrai, oui. 39 00:06:44,070 --> 00:06:45,070 Yes. 40 00:06:47,740 --> 00:06:51,540 Une bourgeoise, infernale, de l 'espèce des jalouses. 41 00:06:52,100 --> 00:06:56,600 Je les ai en horreur, mais comment s 'embrasser ? 42 00:06:56,600 --> 00:07:03,020 Tu la connais ? Peut -être, je ne sais pas. 43 00:07:03,640 --> 00:07:04,980 Moi, c 'est une ombre. 44 00:07:05,480 --> 00:07:06,860 C 'est ça, c 'est une ombre. 45 00:07:40,810 --> 00:07:44,090 T 'as déjà mangé de l 'homme, toi ? Ah, non. 46 00:07:44,890 --> 00:07:48,250 Ah bon ? Non. 47 00:07:49,930 --> 00:07:52,830 Mais... manger de la femme. 48 00:07:53,110 --> 00:07:54,530 Oh ! Non. 49 00:07:55,090 --> 00:07:56,830 C 'est délicat. 50 00:07:57,170 --> 00:07:58,290 C 'est savoureux. 51 00:08:15,470 --> 00:08:16,470 goûter de l 'homme. 52 00:08:29,670 --> 00:08:33,690 Quel salaud ! 53 00:09:15,079 --> 00:09:19,340 Alors, des vrais mots plutôt ? Devinez. 54 00:09:20,100 --> 00:09:21,100 Sans rien. 55 00:10:15,560 --> 00:10:21,440 Au fond, on est bien plus la différence qui sépare l 'homme de la femme. 56 00:10:22,380 --> 00:10:23,900 Ouah, pour la petite différence. 57 00:10:29,500 --> 00:10:30,060 Il s 58 00:10:30,060 --> 00:10:37,220 'appelle 59 00:10:37,220 --> 00:10:38,220 Gisèle. 60 00:10:49,480 --> 00:10:56,460 Comme c 'est bon, comme c 'est doux et comme c 'est simple de vivre avec toi. 61 00:10:58,360 --> 00:11:04,100 Tu es ma seule, ma grande et mon absorbante passion. 62 00:11:05,660 --> 00:11:12,280 C 'est à moi que tu parles ? C 63 00:11:12,280 --> 00:11:14,280 'est à la scène, mon amour. 64 00:11:25,420 --> 00:11:26,420 Je t 'aime, Thomas. 65 00:11:26,800 --> 00:11:28,620 Je t 'aime, je t 'aime. 66 00:11:29,080 --> 00:11:31,900 Tu es mon grand, mon seul, mon meilleur amant. 67 00:11:32,360 --> 00:11:33,920 C 'est à moi que tu parles. 68 00:11:35,720 --> 00:11:37,880 Je parlais au soleil, bien sûr. 69 00:11:39,340 --> 00:11:41,060 Au soleil, mon amour. 70 00:11:42,540 --> 00:11:44,860 J 'aime la scène parce qu 'elle te ressemble. 71 00:11:45,220 --> 00:11:46,220 À toi. 72 00:11:47,120 --> 00:11:48,260 À la femme. 73 00:11:50,240 --> 00:11:51,380 Elle est lente. 74 00:11:53,720 --> 00:11:54,720 Capricieuse. 75 00:11:56,719 --> 00:12:02,720 perfide et impénétrable, mais parfois aussi claire et bienveillante. 76 00:12:03,000 --> 00:12:04,940 Mon uniforme, garçon, s 'il vous plaît. 77 00:12:06,800 --> 00:12:08,060 Oui, jeune homme. 78 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Tiens. 79 00:12:36,110 --> 00:12:37,610 J 'ai déjà essayé l 'éther. 80 00:12:38,230 --> 00:12:42,390 De l 'éther, moi, monsieur ? Déjà, rien que le cidre me fait mal. 81 00:12:43,870 --> 00:12:44,910 Prends plutôt du vin. 82 00:12:45,730 --> 00:12:46,850 Je ne peux pas non plus. 83 00:12:47,390 --> 00:12:49,710 D 'ailleurs, le docteur d 'Aranbert l 'a interdit. 84 00:12:50,010 --> 00:12:54,090 Le vieil ivrogne interdit le vin, c 'est la meilleure, alors. 85 00:12:55,570 --> 00:12:59,230 Écoute, tous les médecins sont des imbéciles. 86 00:13:00,050 --> 00:13:01,330 Malheureusement, c 'est comme les femmes. 87 00:13:02,110 --> 00:13:03,290 Comment s 'en passer ? 88 00:13:08,560 --> 00:13:09,560 Pas raison de plus. 89 00:13:09,900 --> 00:13:11,080 Et c 'est l 'éther. 90 00:13:13,900 --> 00:13:17,120 C 'est la seule chose qui me soulage quand j 'ai la migraine. 91 00:13:17,680 --> 00:13:21,100 Tu sais, cette douleur -là. 92 00:13:23,920 --> 00:13:26,980 Tiens, approche. Je n 'ai pas la douleur, non, monsieur. 93 00:16:09,870 --> 00:16:10,870 Il y a un monsieur. 94 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Madame, je vous en prie. 95 00:17:03,400 --> 00:17:06,060 Madame, c 'est inutile, madame. 96 00:17:07,119 --> 00:17:09,260 Monsieur sort de rentrée. 97 00:18:20,140 --> 00:18:21,140 Je vous poursuis, monsieur. 98 00:18:21,740 --> 00:18:23,100 C 'est indécent, c 'est terrible. 99 00:18:24,660 --> 00:18:26,320 J 'ai fait ce que j 'ai pu, elle a tout cassé. 100 00:18:27,480 --> 00:18:28,520 Elle a le diable au corps. 101 00:18:29,900 --> 00:18:31,180 Elle a même giflé, monsieur. 102 00:18:34,280 --> 00:18:35,600 Le diable au corps, oui. 103 00:18:37,120 --> 00:18:39,020 Mais un bien joli corps. 104 00:18:50,860 --> 00:18:51,880 Il s 'est évaporé. 105 00:18:53,460 --> 00:18:54,840 L 'odeur de son corps. 106 00:18:58,200 --> 00:19:00,600 Ses refus, ses consentements. 107 00:19:02,560 --> 00:19:04,360 Elle m 'excite jusqu 'au délire. 108 00:19:09,560 --> 00:19:11,620 Et ses yeux au moment de l 'amour. 109 00:19:13,640 --> 00:19:14,680 Si bleus. 110 00:19:24,340 --> 00:19:28,480 Ces pupilles, des pupilles énormes. 111 00:19:29,780 --> 00:19:34,760 Tu sais, juste à ce moment -là, des pupilles nerveuses. 112 00:19:41,300 --> 00:19:42,480 Mais c 'est pas ça, l 'amour. 113 00:19:44,640 --> 00:19:47,420 Moi, qu 'on appelle amour, c 'est corps à corps furieux dans lesquels je me 114 00:19:47,420 --> 00:19:48,420 jette comme pour oublier. 115 00:19:50,240 --> 00:19:51,340 Oublier quoi, monsieur ? 116 00:20:09,130 --> 00:20:10,130 J 'ai jamais aimé. 117 00:20:12,190 --> 00:20:13,190 Aussi. 118 00:20:39,280 --> 00:20:43,540 Mon chéri, vraiment tu ne viens pas avec nous ? Non, je préfère rester ici. 119 00:20:43,780 --> 00:20:44,780 Bien. 120 00:20:49,200 --> 00:20:51,360 Alors couvre -toi, parce que tu vas prendre froid. 121 00:21:35,210 --> 00:21:36,690 Bonsoir, Monsieur Courbet. 122 00:21:36,990 --> 00:21:38,670 Bonsoir, Monsieur Courbet. 123 00:21:46,690 --> 00:21:48,630 Toujours fidèle au poste, on dirait. 124 00:22:14,120 --> 00:22:15,200 Mais bon anniversaire, monsieur. 125 00:22:16,500 --> 00:22:18,300 Monsieur ? De mot passant. 126 00:22:19,020 --> 00:22:24,260 Qui de mot passant ? Ce sont les premiers. 127 00:22:27,200 --> 00:22:29,220 Ce sont les premiers ? Il faut faire aveu, alors. 128 00:22:30,180 --> 00:22:32,280 C 'est fait. 129 00:22:34,540 --> 00:22:41,340 J 'appelais les grands bois témoins de mes amours. 130 00:22:41,680 --> 00:22:43,460 Les vallons et les flots. 131 00:22:44,030 --> 00:22:45,250 Et je courais toujours. 132 00:22:46,030 --> 00:22:50,830 La mer en rugissant bondissait sur la plage. 133 00:22:51,050 --> 00:22:56,770 Bondissait sur la plage. Mais ces lourds grondements et les bruits de l 'orage 134 00:22:56,770 --> 00:23:01,190 retentissaient moins haut que les voix de mon cœur. 135 00:23:03,270 --> 00:23:06,510 Rien ne peut contenir cet immense bonheur. 136 00:23:16,650 --> 00:23:17,650 J 'ai déjà pris tout ça. 137 00:23:19,930 --> 00:23:21,750 Vous voulez m 'aider ? Tenez. 138 00:24:16,919 --> 00:24:20,700 Non, c 'est moi. 139 00:24:28,860 --> 00:24:34,120 J 'appelais les grands voix, témoins de mes amours, les vallons et les flots, et 140 00:24:34,120 --> 00:24:35,120 je courais toujours. 141 00:24:37,760 --> 00:24:41,560 La mer, en rugissant, bondissait sur la plage. 142 00:24:41,930 --> 00:24:46,070 Mais ces lourds grondements et les bruits de l 'orage retentissaient moins 143 00:24:46,070 --> 00:24:47,250 que les voix de mon cœur. 144 00:24:52,630 --> 00:24:57,530 Rien ne peut contenir cet immense bonheur, car le ciel est trop bas... L 145 00:24:57,530 --> 00:24:58,530 ! C 'est l 'auteur ! 146 00:25:14,520 --> 00:25:16,120 Votre patron est du 32. 147 00:26:00,880 --> 00:26:01,499 C 'est fini. 148 00:26:01,500 --> 00:26:04,300 Ma cure est finie. Je suis guéri. 149 00:26:04,520 --> 00:26:05,560 Je suis... 150 00:26:31,880 --> 00:26:33,280 Vous avez dû prendre trop de soleil, monsieur. 151 00:26:34,040 --> 00:26:35,740 Le soleil, c 'est ça ? Oui. 152 00:26:37,160 --> 00:26:39,200 Le soleil. 153 00:26:41,860 --> 00:26:42,860 Comme Hervé. 154 00:26:43,780 --> 00:26:46,500 Hervé, mets ton chapeau, mon chéri, au soleil. 155 00:26:47,900 --> 00:26:50,160 Toujours au soleil. Comme Hervé. 156 00:27:07,020 --> 00:27:08,720 quelques pages depuis une semaine. 157 00:27:09,300 --> 00:27:10,300 Rien. 158 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Rien. 159 00:27:16,300 --> 00:27:20,080 Les mots les plus simples qui disparaissent de mon cerveau. 160 00:27:20,620 --> 00:27:21,620 Rien. 161 00:27:22,080 --> 00:27:25,180 C 'est les migraines qui arrivent comme ça brutalement. 162 00:27:25,820 --> 00:27:26,900 Les yeux. 163 00:27:45,390 --> 00:27:51,090 Pourtant, tu vois, j 'ai toute l 'histoire dans la tête, là, là. 164 00:28:14,120 --> 00:28:15,120 Bon, je vais finir mon poème. 165 00:28:15,720 --> 00:28:17,460 Bien. Au revoir. 166 00:28:19,600 --> 00:28:22,920 Comment il s 'appelle, le père ? Il s 'appelle... 167 00:28:22,920 --> 00:28:29,900 François ! Mais 168 00:28:29,900 --> 00:28:30,980 je me sens déjà mieux. 169 00:28:31,360 --> 00:28:33,140 J 'en étais sûr, je vais guérir. 170 00:28:33,620 --> 00:28:38,800 C 'est la mer, François, tu comprends ? La mer. 171 00:28:40,600 --> 00:28:43,200 Qu 'est -ce qu 'ils veulent ? Tu les connais ? Ce sont des journalistes, 172 00:28:43,200 --> 00:28:44,750 sûrement. Celui -là s 'en est. 173 00:28:45,410 --> 00:28:49,450 Qui les a prévenus de notre arrivée ? Vous l 'avez dit à Raymond. 174 00:28:51,130 --> 00:28:55,210 Excusez -moi, monsieur de Maupassant, on parle de vous pour la Légion d 'honneur 175 00:28:55,210 --> 00:28:55,709 à Paris. 176 00:28:55,710 --> 00:28:58,870 La Légion d 'honneur, moi ? On ne me l 'offre pas, je la refuserai. 177 00:28:59,630 --> 00:29:01,030 Je ne vais jamais décorer, moi, jamais. 178 00:29:01,310 --> 00:29:03,270 Jamais ? Non, jamais. 179 00:29:04,030 --> 00:29:05,550 Jamais candidat à aucune académie. 180 00:29:05,830 --> 00:29:07,310 Ni jamais marié non plus d 'ailleurs. 181 00:29:07,550 --> 00:29:08,870 Vous êtes aussi contre le mariage ? Absolument. 182 00:29:10,130 --> 00:29:11,510 Situation tellement anormale. 183 00:29:12,330 --> 00:29:13,330 Pour moi. 184 00:29:13,580 --> 00:29:15,220 Contenter d 'une seule femme toute ma vie. 185 00:29:15,720 --> 00:29:18,680 Ce serait aussi peu naturel que je ne vivais que de salade. 186 00:29:19,140 --> 00:29:20,220 Vous permettez, oui. 187 00:29:20,840 --> 00:29:22,640 Mais, pour les femmes. 188 00:29:26,520 --> 00:29:28,300 Encore plus pour elles que pour nous. 189 00:29:29,180 --> 00:29:33,140 Mais, vous venez comme la société protège les maris. 190 00:29:34,220 --> 00:29:39,300 La loi, l 'opinion publique, mais... C 'est une honte. 191 00:29:40,660 --> 00:29:42,940 Notez bien tout ça dans votre journal et publiez -le. 192 00:29:44,100 --> 00:29:47,420 Pour faire... Quel journal ? Le Gaulois. 193 00:29:48,380 --> 00:29:50,080 Le Gaulois. 194 00:29:50,460 --> 00:29:51,460 Très bien. 195 00:29:53,960 --> 00:30:00,920 Oui, des belles amies ? Prémont ! Prémont ! Est -ce que vous nous 196 00:30:00,920 --> 00:30:03,140 permettez une photo ? Rangez -moi ça, s 'il vous plaît. 197 00:30:04,600 --> 00:30:09,440 Mais pourquoi ? Parce que... Parce que... Parce que... Parce que je ne veux 198 00:30:09,710 --> 00:30:12,010 J 'ai pour règle absolue de ne jamais laisser publier mon portrait. 199 00:30:12,210 --> 00:30:13,330 Monsieur, monsieur, monsieur. 200 00:30:14,590 --> 00:30:18,250 Il n 'y a pas d 'exception ? Aucune. 201 00:30:18,470 --> 00:30:21,350 C 'est mon œuvre qui appartient au public, pas à notre figure. 202 00:30:21,790 --> 00:30:26,370 Et si l 'on y contrevenait ? Ce sera au risque du contrevenant. 203 00:30:26,590 --> 00:30:29,110 Je ne comprends pas. C 'est une superstition. 204 00:30:29,330 --> 00:30:32,390 Vous savez bien, les sorciers plantent des épingles dans les photos. 205 00:30:35,650 --> 00:30:36,770 Détruisez votre épreuve ! 206 00:30:49,360 --> 00:30:54,620 Idiote, tu m 'entends ? Il me faut cet argent ! Pour le dépenser avec des 207 00:30:54,620 --> 00:30:56,120 d 'auberge ? Non. 208 00:31:10,680 --> 00:31:11,680 Fais peur, monsieur. 209 00:31:13,980 --> 00:31:15,260 Ça avait l 'air passionnant. 210 00:31:20,080 --> 00:31:21,080 Vous, monsieur. 211 00:31:22,040 --> 00:31:23,160 Un de vos comtes. 212 00:31:23,920 --> 00:31:25,820 Lequel ? Mouche. 213 00:31:26,060 --> 00:31:27,640 Ah, la petite femme. 214 00:31:28,180 --> 00:31:29,260 Celle de la grenouillère. 215 00:32:11,530 --> 00:32:13,990 Ce ne sont tout de même pas 160 livres de muscles qui vont vous faire peur. 216 00:32:14,790 --> 00:32:15,790 Allez -vous, monsieur. 217 00:33:54,410 --> 00:33:55,410 Il a perdu son petit. 218 00:33:55,550 --> 00:33:57,890 Si tu l 'as perdu, tu vas le retrouver. 219 00:33:58,130 --> 00:33:59,430 C 'est une fausse couche. 220 00:34:36,620 --> 00:34:37,620 C 'est pas vous autres. 221 00:34:37,880 --> 00:34:40,239 C 'est bien vrai, ça, c 'est vrai. 222 00:34:40,600 --> 00:34:44,219 C 'est vrai, mon chien. C 'est vrai ? Oui, c 'est vrai. 223 00:34:50,960 --> 00:34:51,960 Allez, mon chien. 224 00:34:52,300 --> 00:34:53,500 Ça m 'étonne pas, monsieur. 225 00:34:56,060 --> 00:35:02,260 Quand je vous vois, perdu dans vos pensées, je dis que j 'aimerais bien me 226 00:35:02,260 --> 00:35:03,260 trouver là. 227 00:35:05,420 --> 00:35:06,940 assisté à la naissance de votre œuvre. 228 00:35:08,360 --> 00:35:14,080 Une œuvre ? Ça fait trois semaines que je n 'ai pas écrit une ligne. 229 00:35:16,120 --> 00:35:20,240 T 'aimes vraiment ça ? Moi, je déteste ce que j 'écris. 230 00:35:20,860 --> 00:35:22,200 Ne dites pas ça, monsieur. 231 00:35:23,200 --> 00:35:28,860 D 'une telle perfection, ça restera comme des chefs -d 'œuvre qui montreront 232 00:35:28,860 --> 00:35:30,340 'humanité toutes ses parties faibles. 233 00:35:31,340 --> 00:35:34,000 Ses parties faibles, oui. C 'est important, t 'as raison. 234 00:35:34,560 --> 00:35:37,220 Puis dire que j 'aurais montré des parties faibles à l 'humanité. 235 00:35:39,460 --> 00:35:40,459 259, monsieur. 236 00:35:40,460 --> 00:35:44,900 Tu les as comptés ? Les femmes que j 'ai eues ? Non, je ne suis pas les femmes. 237 00:35:45,480 --> 00:35:46,480 Non, pas les femmes. 238 00:35:47,580 --> 00:35:48,580 Les contes. 239 00:35:50,760 --> 00:35:51,760 259 contes. 240 00:35:52,320 --> 00:35:53,320 7 romans. 241 00:35:54,100 --> 00:35:56,540 3 volumes de voyages, 3 pièces de théâtre. 242 00:35:57,280 --> 00:35:58,660 Un recueil de verres. 243 00:35:59,760 --> 00:36:01,080 Ça fait 29 volumes. 244 00:36:01,740 --> 00:36:03,140 Et des biens remplis, monsieur. 245 00:36:06,380 --> 00:36:08,800 Eh bien, note aussi les femmes, maintenant, tu veux ? 246 00:36:08,800 --> 00:36:28,560 Tu 247 00:36:28,560 --> 00:36:35,240 veux m 'empoisonner ? J 'ai salé comme d 'habitude. 248 00:36:37,350 --> 00:36:38,490 Non. C 'est trop. 249 00:36:41,210 --> 00:36:44,090 Appelle -moi M. Lecomte. Ça fait 100 fois que je te le répète. 250 00:36:46,090 --> 00:36:47,790 Ça fait 100 fois que je te le répète. 251 00:36:48,010 --> 00:36:49,010 M. Lecomte. 252 00:36:50,190 --> 00:36:51,610 Ne te moques pas, s 'il te plaît. 253 00:36:53,150 --> 00:36:55,430 Je ne me moque pas, M. Lecomte. Dis -le mieux que ça. 254 00:36:56,730 --> 00:36:57,910 Quoi donc, M. Lecomte ? 255 00:38:07,080 --> 00:38:11,400 François ! François ! 256 00:38:14,830 --> 00:38:15,830 Excusez -moi, là. 257 00:38:17,030 --> 00:38:18,070 Mais où ? Là. 258 00:38:18,310 --> 00:38:20,150 Où ? 259 00:38:20,150 --> 00:38:31,130 De 260 00:38:31,130 --> 00:38:32,270 l 'éther, François, vite. 261 00:38:32,990 --> 00:38:33,990 Donne -moi de l 'éther. 262 00:38:48,680 --> 00:38:49,680 Regarde pas, Thierry. 263 00:38:50,160 --> 00:38:55,280 C 'est calme, hein ? Tu seras bien, lui. 264 00:38:56,600 --> 00:38:58,700 Guy, tu me fais enfermer. 265 00:38:59,500 --> 00:39:03,980 Mais c 'est toi qui es fou ! C 'est toi le fou de la famille ! C 'est toi ! 266 00:39:29,130 --> 00:39:30,490 C 'est la maçonne d 'avant. 267 00:39:32,610 --> 00:39:34,330 Moi, ça m 'intéresse beaucoup, au contraire. 268 00:39:34,630 --> 00:39:35,630 On te demande pourquoi. 269 00:39:37,090 --> 00:39:40,610 Pourquoi ? Les médecins vont bien dans les hôpitaux pour voir des malades. Eh 270 00:39:40,610 --> 00:39:41,690 bien, moi, je vais dans les salons. 271 00:39:42,610 --> 00:39:43,990 Et je vais en faire pour mes livres. 272 00:40:03,690 --> 00:40:07,170 Ma grande amie Gisèle Deltoque, la patronne. 273 00:40:08,090 --> 00:40:10,830 Très heureuse de vous connaître, Guy m 'a beaucoup parlé de vous. 274 00:40:11,090 --> 00:40:16,050 Bonsoir. Mon mari, il a délaissé Emilienne d 'Alençon pour ce soir. 275 00:40:16,550 --> 00:40:18,350 C 'est un grand honneur qu 'il nous fait. 276 00:40:20,090 --> 00:40:22,870 Monsieur Émile Zola, mais je n 'ai pas besoin de vous présenter. 277 00:40:23,250 --> 00:40:26,210 Bonsoir. Le docteur Blanche, l 'aliéniste. 278 00:40:28,390 --> 00:40:30,270 Ton fils, qui est peintre. 279 00:40:33,000 --> 00:40:34,800 Un de ses amis, le petit Proust. 280 00:40:36,960 --> 00:40:37,960 Bonsoir. 281 00:40:39,660 --> 00:40:43,880 Guy, tu connais la princesse de Polignac ? Oui, bien sûr. 282 00:40:44,400 --> 00:40:45,860 Bonsoir. Bonsoir, Guy. 283 00:40:46,260 --> 00:40:47,320 Gisèle Destocq. 284 00:40:47,920 --> 00:40:48,920 Bonsoir. 285 00:40:49,840 --> 00:40:50,840 Bonsoir. 286 00:40:56,960 --> 00:41:00,720 Vous le connaissiez ? Non, c 'est la première fois que j 'ai le privilège de 287 00:41:00,720 --> 00:41:01,720 rencontrer M. 288 00:41:01,920 --> 00:41:03,690 Demopassant. Deux, deux. 289 00:41:04,190 --> 00:41:06,690 Enfin. Il est bien né au château de Miroménile. 290 00:41:06,990 --> 00:41:08,230 Le château de Miroménile. 291 00:41:11,450 --> 00:41:15,690 Je me suis laissé dire qu 'il était né à Fécamp, chez sa grand -mère. 292 00:41:16,170 --> 00:41:17,350 Une maison de pêcheurs. 293 00:41:18,310 --> 00:41:21,950 Ce fameux château, sa mère l 'a simplement loué pour domicilier sa 294 00:41:22,550 --> 00:41:24,030 Il suffit de le regarder, d 'ailleurs. 295 00:41:24,590 --> 00:41:26,430 C 'est l 'image même du maquignon normand. 296 00:41:28,130 --> 00:41:31,090 On murmure aussi qu 'il est le fils de Flaubert. 297 00:41:32,690 --> 00:41:38,110 Flaubert ? Ah, 298 00:41:38,390 --> 00:41:40,530 voici notre auteur. 299 00:41:42,070 --> 00:41:43,390 Guide maupassant. 300 00:41:43,770 --> 00:41:48,410 Son excellence, l 'ambassadeur du Mexique, sa femme, la comtesse Funk. 301 00:41:48,770 --> 00:41:49,770 Bonsoir. 302 00:41:51,610 --> 00:41:54,630 Une énorme admiration pour votre œuvre. Merci. Bonsoir. 303 00:41:58,590 --> 00:42:00,850 Pardonnez -moi, j 'ai mal compris votre prénom. 304 00:42:02,700 --> 00:42:03,700 Madeleine. Madeleine. 305 00:42:04,960 --> 00:42:06,440 Non, merci, je ne vois jamais. 306 00:42:11,100 --> 00:42:17,340 Mais alors, tu ne me reconnais pas ? Pardon ? Tu ne me reconnais pas ! 307 00:42:17,340 --> 00:42:22,500 Excusez -moi, non, je ne vois pas, non. 308 00:42:23,480 --> 00:42:27,900 Mais enfin, Guigui ! Tibonne, la négresse. 309 00:42:28,760 --> 00:42:30,520 Tu sais, celle qui mange de l 'homme. 310 00:42:36,350 --> 00:42:41,070 Alors, les deux, déjà accompli ? Attention, ma chérie. 311 00:42:41,410 --> 00:42:42,790 Bel ami est à moi, toi. 312 00:42:45,230 --> 00:42:48,170 Mon Dieu ! Mon Dieu ! 313 00:42:48,170 --> 00:42:54,990 Ne me dites pas mon Dieu comme ça. 314 00:42:56,290 --> 00:42:57,470 Je ne crois pas en Dieu. 315 00:42:57,770 --> 00:43:00,770 Même s 'il existait, je crois que je l 'aurais en horreur. 316 00:43:01,359 --> 00:43:05,140 Il n 'y aura donc pas de prêtre à ton lit de mort ? Bon, pourquoi pas ? La 317 00:43:05,140 --> 00:43:06,140 religion ne nous gêne pas. 318 00:43:07,380 --> 00:43:10,620 Pourquoi scandaliser son entourage ? Mais c 'est de la lâcheté, Guy. 319 00:43:10,980 --> 00:43:12,180 De la lâcheté ? Mais oui. 320 00:43:12,600 --> 00:43:16,020 Si tu es vraiment libre -penseur, tu dois refuser la présence d 'un prêtre. 321 00:43:16,640 --> 00:43:19,180 Toi, Zola, ton rationalisme se perdra. 322 00:43:30,730 --> 00:43:34,230 C 'est l 'ancien pavillon de la princesse de Lamballe, à Passy. Je l 'ai 323 00:43:34,230 --> 00:43:35,230 pour une bouchée de pain. 324 00:43:35,710 --> 00:43:37,890 Je vais en faire une clinique psychiatrique. 325 00:43:38,790 --> 00:43:39,790 Intéressant. 326 00:43:40,110 --> 00:43:41,110 Passionnant. 327 00:44:31,939 --> 00:44:32,939 Tu ne viens pas. 328 00:45:06,090 --> 00:45:07,230 Va donc et pique -nous. 329 00:45:22,890 --> 00:45:24,530 Alors, Miller, ça va ? 330 00:46:15,560 --> 00:46:18,540 Sûre, tu veux toute la nuit ? Mais oui, oui, j 'ai pas changé d 'avis. Attends 331 00:46:18,540 --> 00:46:19,540 moins une seconde, alors. 332 00:47:29,350 --> 00:47:36,190 Ben alors, qu 'est -ce que tu fais ? Es -tu à l 'aise, mon chat ? 333 00:47:36,190 --> 00:47:38,890 Tu vas bien au moins enlever ton chapeau. 334 00:47:40,970 --> 00:47:41,970 Ouais, 335 00:47:46,270 --> 00:47:48,710 toi tu gardes tes balles et tes chaussures. 336 00:48:05,230 --> 00:48:10,970 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu ne te plais pas ? Tu n 'es pas... 337 00:48:10,970 --> 00:48:16,150 On ne t 'appelait pas mouche. 338 00:48:19,930 --> 00:48:23,150 Tu me reconnais ? Dis. 339 00:48:26,330 --> 00:48:28,070 Oh, bien sûr que je te reconnais. 340 00:48:28,770 --> 00:48:30,010 Tu veux rigoler ? 341 00:48:51,920 --> 00:48:52,920 Viens, j 'ai froid. 342 00:49:00,520 --> 00:49:00,920 T 343 00:49:00,920 --> 00:49:08,340 'inquiète 344 00:49:08,340 --> 00:49:09,340 pas, c 'est la voisine. 345 00:49:10,400 --> 00:49:12,300 La cloison est tellement mince comme du carton. 346 00:49:12,580 --> 00:49:13,580 On entend tout. 347 00:49:37,840 --> 00:49:38,840 avoir fait un enfant. 348 00:49:41,200 --> 00:49:42,200 Tu l 'avais perdu. 349 00:49:43,820 --> 00:49:45,040 Ils se sont rattrapés depuis. 350 00:49:45,560 --> 00:49:46,640 On en fait un finalement. 351 00:49:48,020 --> 00:49:50,180 C 'est moi qui le voulais encore. 352 00:49:52,760 --> 00:49:58,560 Quel âge a -t -il ? Dix ans maintenant. 353 00:50:06,859 --> 00:50:07,859 Bien forcé. 354 00:50:08,860 --> 00:50:15,600 Tu crois pas qu 'il me verse une rente ? Non, 355 00:50:15,600 --> 00:50:18,740 c 'est rien, Guigui, ça tue, c 'est rien. 356 00:50:19,360 --> 00:50:20,360 C 'est rien. 357 00:50:37,390 --> 00:50:39,230 C 'est pour ça que je suis tombée. Ne pleure pas, Jeannot. 358 00:50:39,610 --> 00:50:40,610 Ne pleure pas. 359 00:50:42,290 --> 00:50:43,610 Il couche avec moi quand il n 'y a personne. 360 00:50:44,870 --> 00:50:46,650 Mais quand le client veut rester toute la nuit comme toi. 361 00:50:47,610 --> 00:50:50,170 Je voudrais bien t 'y voir, moi, à dormir toute une nuit sur une chaise. 362 00:51:00,850 --> 00:51:02,110 Dis -donc, tu me fais la nuit quand même. 363 00:51:14,730 --> 00:51:18,630 Tu vas signer ce papier ? Il me faut cet argent, tu m 'entends ? Il me le faut ! 364 00:51:18,630 --> 00:51:25,070 Pour tes putains ! Tu n 'auras rien ! Tu signeras ! Maman ! Maman 365 00:51:25,070 --> 00:51:30,650 ! Ils 366 00:51:30,650 --> 00:51:38,390 sont 367 00:51:38,390 --> 00:51:39,390 rouges. 368 00:51:40,010 --> 00:51:41,650 Tu travailles trop, peut -être ? 369 00:51:43,280 --> 00:51:44,820 Ta pupille droite est toujours dilatée. 370 00:51:48,160 --> 00:51:49,160 Rien de très nouveau. 371 00:51:49,940 --> 00:51:51,140 Fous -moi la paix, écoute. 372 00:51:51,680 --> 00:51:52,900 On est tous pareils. 373 00:51:54,900 --> 00:51:56,040 L 'incapable. 374 00:51:56,280 --> 00:51:57,280 Merci. 375 00:52:12,490 --> 00:52:14,170 devient fou, n 'est -ce pas ? 376 00:52:14,170 --> 00:52:22,630 C 377 00:52:22,630 --> 00:52:25,230 'est le roman que tu écris ? Oui. 378 00:52:26,170 --> 00:52:27,170 L 'Angélus. 379 00:52:29,010 --> 00:52:30,010 Un peu... 380 00:52:41,130 --> 00:52:46,230 Et le rossignol qui chante au clair de lune, près de sa femelle qui couvre, ne 381 00:52:46,230 --> 00:52:52,410 savent pas l 'éternel massacre de ce lieu qui les a créés, de ce Dieu qui les 382 00:52:52,410 --> 00:52:53,410 créés. 383 00:52:53,990 --> 00:53:00,090 Le mouton qui... Le mouton qui... 384 00:53:00,090 --> 00:53:06,130 Hein ? Ben voilà. 385 00:53:06,550 --> 00:53:07,730 Je ne peux pas continuer. 386 00:53:10,670 --> 00:53:11,670 Je ne trouve plus mes mots. 387 00:53:12,310 --> 00:53:13,670 Ma pensée s 'envahe. 388 00:53:15,610 --> 00:53:16,890 Mon cerveau se vide. 389 00:53:18,430 --> 00:53:21,010 C 'est comme de l 'eau dans une écumoire. 390 00:53:25,830 --> 00:53:27,030 Allez, d 'un verre. 391 00:53:28,610 --> 00:53:29,610 Sérieusement. 392 00:53:31,230 --> 00:53:32,730 Je sais que je deviens fou. 393 00:53:35,270 --> 00:53:36,690 Il faudra m 'avertir à temps. 394 00:54:19,080 --> 00:54:23,540 Travaillez, travaillez ! Est -ce que tu dirais qu 'il a du talent ? 395 00:54:23,540 --> 00:54:27,200 Oui. 396 00:54:32,060 --> 00:54:36,500 Monsieur ? Monsieur, c 'est un télégramme. 397 00:54:58,860 --> 00:55:03,000 Mais qui, monsieur ? Mais elle, François, elle. 398 00:55:03,760 --> 00:55:04,760 C 'est elle. 399 00:55:06,960 --> 00:55:09,340 Vite, ma gamme, mon chapeau, je sors, vite. 400 00:55:10,240 --> 00:55:13,400 Allez, François, mais reste pas implanté là, dépêche -toi, donne -moi mes 401 00:55:13,400 --> 00:55:16,300 affaires, je te dis, je sors. Mais monsieur, c 'est que vous êtes sali, là. 402 00:55:17,480 --> 00:55:22,240 Comment ? Ah, oui. 403 00:55:25,600 --> 00:55:27,500 Dommage que ce soit l 'encre qui me sorte de la tête. 404 00:55:27,980 --> 00:55:28,980 Ils n 'ont pas les idées. 405 00:55:30,140 --> 00:55:31,140 Allez, dépêche -toi. 406 00:55:31,400 --> 00:55:34,180 Je vais chercher une voiture. Non, non, j 'irai à pied par la croisette. Allez, 407 00:55:34,200 --> 00:55:35,200 file. 408 00:59:00,620 --> 00:59:01,620 C 'est incroyable, ça. 409 00:59:03,400 --> 00:59:04,500 Aggravation de l 'état de M. 410 00:59:04,820 --> 00:59:05,820 de Maupassant. 411 00:59:06,620 --> 00:59:10,520 Son prochain internement dans une maison de santé. 412 00:59:13,460 --> 00:59:14,460 Ah, 413 00:59:14,940 --> 00:59:15,940 c 'est une honte, alors. 414 00:59:17,260 --> 00:59:19,300 On vit vraiment une époque de salauds et de rastas. 415 00:59:25,940 --> 00:59:26,940 J 'y pense. 416 00:59:28,040 --> 00:59:29,900 Le Gaulois, ma mère y est abonné, elle va le dire. 417 00:59:41,840 --> 00:59:42,840 Tu te trouves amaigri. 418 00:59:43,780 --> 00:59:46,980 Ce monde d 'avant -mère ne te prescrit rien ? Mais si. 419 00:59:47,520 --> 00:59:51,040 Régime, des oeufs, des oeufs. Il me dit de manger des oeufs. Des oeufs ? Oui, 420 00:59:51,240 --> 00:59:52,240 alors je mange des oeufs. 421 00:59:54,820 --> 01:00:00,140 Attends, dis donc, tu n 'es plus le Gaulois ? Non, je ne suis pas réabonné. 422 01:00:00,580 --> 01:00:01,580 Je suis le Figaro. 423 01:00:03,200 --> 01:00:07,320 Oh, et puis tu sais maintenant, je ne m 'intéresse plus guère aux cancans de la 424 01:00:07,320 --> 01:00:08,320 capitale. 425 01:00:09,400 --> 01:00:10,400 Oui, tu fais bien. 426 01:00:11,180 --> 01:00:12,660 Ce mécile raconte n 'importe quoi. 427 01:00:14,200 --> 01:00:16,920 Depuis que je suis à Cannes, mon dégoût pour le monde a encore grandi. 428 01:00:18,020 --> 01:00:21,180 Tous ces cactages de salons. 429 01:00:24,700 --> 01:00:28,500 Finalement, un homme libre devrait absolument fuir les relations mondaines. 430 01:00:29,040 --> 01:00:31,220 La bêtise est si contagieuse. 431 01:00:32,140 --> 01:00:34,500 Je crois qu 'on ne l 'attrape rien qu 'à fréquenter ses semblables. 432 01:00:35,680 --> 01:00:37,780 Il n 'y a pas que la bêtise qui s 'attrape. 433 01:00:40,880 --> 01:00:43,880 Tu ferais bien de te tenir un petit peu à l 'écart des putains. 434 01:00:45,440 --> 01:00:46,440 Non, non. 435 01:00:47,060 --> 01:00:49,340 Tu es un homme sensuel. 436 01:00:50,960 --> 01:00:53,440 C 'est mon tempérament. 437 01:00:54,360 --> 01:00:56,320 Après tout, c 'est toi qui m 'as fait. 438 01:00:58,660 --> 01:01:01,780 Oui, mais tu n 'es pas sensuel. 439 01:01:02,960 --> 01:01:04,240 Tu es charnel. 440 01:01:05,280 --> 01:01:08,400 Les femmes, tu les prends comme on choisit une côtelette à l 'étal d 'un 441 01:01:08,400 --> 01:01:09,400 boucher. 442 01:01:09,660 --> 01:01:11,200 Ça doit être d 'un monotone. 443 01:01:12,900 --> 01:01:15,840 Je suis sûre que tu fais l 'amour comme un ministre signe son courrier, comme 444 01:01:15,840 --> 01:01:16,840 ça, ça n 'a rien à voir. 445 01:01:20,320 --> 01:01:26,260 D 'ailleurs, je me suis toujours demandé comment tu pouvais penser autant de mal 446 01:01:26,260 --> 01:01:30,640 des femmes dans la vie et en parler si bien dans les livres. 447 01:02:16,940 --> 01:02:17,940 Mais dommage. 448 01:02:21,180 --> 01:02:23,500 Alors, vous vous êtes bien conduit ? Vous pouvez être fier de moi. 449 01:02:35,520 --> 01:02:36,520 Oui, 450 01:02:38,480 --> 01:02:39,480 j 'arrive. 451 01:02:41,440 --> 01:02:42,440 Bonjour, Guigui. 452 01:02:43,260 --> 01:02:44,260 Mes cochons. 453 01:02:44,420 --> 01:02:47,970 Bonjour. Non, toi, je t 'ai déjà vu. Et alors ? Bonjour, Léna. 454 01:02:48,230 --> 01:02:49,490 Trois absinthes, mon chat. 455 01:02:50,290 --> 01:02:55,930 Elle est un peu gratte, mais... Elle tient ses promesses ? Là -bas. 456 01:03:21,320 --> 01:03:23,720 Il n 'en a pas bientôt assez. Ah, m 'en parle pas. C 'est insupportable. Mon 457 01:03:23,720 --> 01:03:24,720 chef de bureau est un salaud. 458 01:03:25,140 --> 01:03:29,540 Il m 'empêche d 'écrire mes poèmes. Hier encore, il est entré dans mon bureau et 459 01:03:29,540 --> 01:03:34,400 il me dit... Monsieur, mon frère, vous pouvez être payé par l 'État au service 460 01:03:34,400 --> 01:03:36,880 de l 'État. Mais monsieur, je fais mon travail. 461 01:03:37,140 --> 01:03:39,640 Oh, nul, nul. Qu 'est -ce que vous faites là ? Je s 'écris. 462 01:03:39,880 --> 01:03:43,160 Non, ils n 'ont pas les lettres de service. Je vous interdis de faire autre 463 01:03:43,160 --> 01:03:46,600 chose que... De l 'administration. 464 01:03:46,900 --> 01:03:49,220 Voilà. De l 'administration. 465 01:03:50,259 --> 01:03:52,420 Il a claqué la porte ? Oui, il a claqué la porte. 466 01:04:22,350 --> 01:04:28,110 Qu 'est -ce que tu écrivais ? Une nouvelle, mais... 467 01:04:28,110 --> 01:04:29,550 longue. 468 01:04:31,510 --> 01:04:32,570 Sur la guerre. 469 01:04:33,950 --> 01:04:35,950 Flaubert m 'a promis de médier à la faire publier. 470 01:04:36,290 --> 01:04:37,290 Oui. 471 01:04:38,910 --> 01:04:42,630 Ça s 'appellera peut -être... Boule de Suif. 472 01:04:45,250 --> 01:04:51,210 Pourquoi Boule de Suif ? Oh ! L 'histoire d 'une putain ! 473 01:04:56,439 --> 01:04:57,439 serveuse là -bas. 474 01:05:35,050 --> 01:05:39,250 Je m 'appelle Ernest. Et toi ? Ne réponds pas, c 'est une gougnotte. 475 01:05:42,730 --> 01:05:43,730 Marie -Louise. 476 01:05:44,470 --> 01:05:45,710 C 'est toi que je t 'ai dit, ne lui parle pas. 477 01:05:46,530 --> 01:05:47,670 Je parlerai si j 'ai envie. 478 01:05:50,190 --> 01:05:51,490 Viens à notre table, Marie -Louise. 479 01:05:52,450 --> 01:05:53,450 J 'aime tes yeux. 480 01:05:54,090 --> 01:05:55,090 Toi, laisse tomber. 481 01:05:58,130 --> 01:05:59,850 Écoute, fiche -nous la paix. Je ne suis pas ta femme. 482 01:06:00,310 --> 01:06:01,530 Tu vas la laisser tranquille, oui. 483 01:06:02,210 --> 01:06:03,210 Elle n 'est pas pour toi. 484 01:06:03,879 --> 01:06:05,720 Ou bien tu finiras la scène avec une pierre au cou. 485 01:06:05,920 --> 01:06:06,920 Ça suffit. 486 01:06:10,200 --> 01:06:11,200 Maintenant, tu files. 487 01:06:11,780 --> 01:06:12,780 Bon, allez, viens. 488 01:06:16,100 --> 01:06:17,460 Bonne chance, mes amoureux. 489 01:06:36,600 --> 01:06:37,600 Revenez vers 5 heures. 490 01:06:38,800 --> 01:06:45,640 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Tu n 'avais pas 491 01:06:45,640 --> 01:06:47,920 fermé ? Mais si, monsieur, j 'avais cru pourtant. 492 01:06:48,560 --> 01:06:49,660 Vous voulez que j 'aille te voir ? 493 01:07:48,430 --> 01:07:52,550 Vous savez que vous nous avez beaucoup manqué à Paris, monsieur l 'écrivain. 494 01:07:52,770 --> 01:07:55,290 et bien moi, le monde de Paris ne me manque pas. 495 01:07:56,720 --> 01:07:57,720 C 'est gentil, ça. 496 01:07:59,100 --> 01:08:00,660 Pardon, comtesse. 497 01:08:05,620 --> 01:08:09,880 Les femmes du monde ne me font plus rire. Elles ont toutes le même esprit. 498 01:08:10,920 --> 01:08:12,560 Fait au moule comme le riz à la crème. 499 01:08:12,900 --> 01:08:13,900 Voilà. 500 01:08:14,580 --> 01:08:17,140 En somme, te voilà redevenu un bon sauvage. 501 01:08:18,479 --> 01:08:19,479 C 'est vrai. 502 01:08:20,520 --> 01:08:25,200 À force de vivre dans la solitude, j 'ai presque perdu l 'usage de la parole. 503 01:08:27,469 --> 01:08:32,910 Et quant aux autres usages... Enfin, 504 01:08:33,090 --> 01:08:35,390 on s 'accoutume à tout. 505 01:08:35,810 --> 01:08:41,790 Les autres usages... Mais nous sommes venus réveillonner avec vous, belle 506 01:08:45,410 --> 01:08:52,330 Et ton travail ? Toujours aussi acharné à noir sur 507 01:08:52,330 --> 01:08:53,330 le papier ? 508 01:09:14,830 --> 01:09:15,830 Je mélancolise. 509 01:09:17,830 --> 01:09:24,050 Ces parfums, l 'odeur de la mer, cela vous fait chavirer la tête. 510 01:09:27,790 --> 01:09:30,569 Mais vous voilà devenus les meilleurs amis du monde, on dirait. 511 01:09:54,540 --> 01:09:58,400 Tu ne t 'ennuies pas ? M 'ennuyer, moi ? 512 01:09:58,400 --> 01:10:04,340 C 'est plutôt à toi qu 'il faut demander ça. 513 01:10:05,520 --> 01:10:06,520 C 'est vrai. 514 01:10:07,720 --> 01:10:09,520 Ma lucidité, mes cœurs. 515 01:10:11,220 --> 01:10:14,420 Je prouve du dégoût pour tout ce que je faisais autrefois avec un certain 516 01:10:14,420 --> 01:10:15,420 plaisir. 517 01:10:16,820 --> 01:10:18,140 C 'est devenu monotone. 518 01:10:26,470 --> 01:10:27,490 Même la beauté. 519 01:10:29,750 --> 01:10:30,750 Surtout la beauté. 520 01:10:31,650 --> 01:10:33,970 N 'est qu 'un instrument de supplice aux mains de la femme. 521 01:10:36,150 --> 01:10:37,470 Dis plutôt des femmes. 522 01:10:42,810 --> 01:10:46,930 Pourquoi tu ne m 'as pas écrit ? Non, pas toi. 523 01:10:50,910 --> 01:10:52,030 Toutes ces chaînes. 524 01:10:53,130 --> 01:10:54,130 Insupportables. 525 01:10:58,410 --> 01:10:59,870 Je n 'ai pas trompé, j 'étais prévenu. 526 01:11:05,530 --> 01:11:06,530 Je ne me plains de rien. 527 01:11:49,160 --> 01:11:51,380 Vous voulez des sous ? Ah non, non. 528 01:11:52,740 --> 01:11:54,900 Monsieur, je sais que la dame en gris... 529 01:11:54,900 --> 01:12:05,080 Mais 530 01:12:05,080 --> 01:12:09,680 on dirait... Ah, mais je la connais, c 'est la... Kitta. 531 01:12:49,550 --> 01:12:50,550 Alors ? 532 01:13:28,030 --> 01:13:29,030 Viens, Guigui. 533 01:13:30,190 --> 01:13:31,190 Je vais te montrer. 534 01:13:31,530 --> 01:13:32,690 Ça te fera peut -être de l 'effet. 535 01:15:16,080 --> 01:15:17,080 Oh ! 536 01:16:09,830 --> 01:16:10,550 Mais qu 'est 537 01:16:10,550 --> 01:16:24,870 -ce 538 01:16:24,870 --> 01:16:25,639 qui se passe ? 539 01:16:25,640 --> 01:16:31,560 Vous partez comme ça, sans même me le dire ? J 'allais te réveiller. 540 01:16:31,840 --> 01:16:33,360 Tu dormais si profondément. 541 01:16:33,680 --> 01:16:36,540 Non. Mais c 'est pas possible. 542 01:16:37,920 --> 01:16:38,920 Pas déjà. 543 01:16:40,140 --> 01:16:43,540 Tu pourrais pas me prévenir ? Non, ça me va pas. 544 01:16:43,920 --> 01:16:46,060 Oh, écoutez, Guy, soyez soutenable. 545 01:16:48,480 --> 01:16:50,080 C 'est mieux comme ça, Guy. 546 01:16:50,620 --> 01:16:51,940 Décharge les bagages, François ! 547 01:16:55,560 --> 01:16:56,920 De toute façon, je dois rentrer. 548 01:16:57,160 --> 01:16:59,680 Non, tu n 'es pas bien. Nous n 'aurions pas dû venir. 549 01:17:00,800 --> 01:17:01,800 Chargez les bagages. 550 01:17:03,800 --> 01:17:04,800 François. 551 01:17:07,440 --> 01:17:08,440 On se reverra. 552 01:17:09,280 --> 01:17:10,280 On se reverra. 553 01:17:11,380 --> 01:17:12,380 Peut -être. 554 01:17:13,180 --> 01:17:14,180 Peut -être pas. 555 01:17:17,460 --> 01:17:18,500 Ils font mes lettres. 556 01:17:34,920 --> 01:17:35,940 Je te ressemble au fond. 557 01:17:36,900 --> 01:17:38,280 Pour moi, c 'est l 'amour au rien. 558 01:17:39,080 --> 01:17:40,080 Après, je jette. 559 01:17:41,280 --> 01:17:42,280 Comme toi. 560 01:17:43,260 --> 01:17:44,260 C 'est logique. 561 01:17:44,880 --> 01:17:45,880 Pas celle -là, en tout cas. 562 01:17:47,720 --> 01:17:48,880 Mais elle est si précieuse. 563 01:17:53,100 --> 01:17:54,100 Cette Flaubert. 564 01:17:56,380 --> 01:17:59,160 Vous vous plaignez du cul des femmes qui est monotone. 565 01:18:00,560 --> 01:18:02,260 Il y a un remède bien simple. 566 01:18:02,820 --> 01:18:04,200 C 'est de ne pas vous en servir. 567 01:18:07,600 --> 01:18:10,140 Trop de canotage, trop d 'exercice. 568 01:18:12,000 --> 01:18:16,460 Votre santé se trouvera bien de suivre cette vocation. 569 01:18:22,840 --> 01:18:25,080 Voilà un conseil que tu n 'as pas suivi. 570 01:18:32,800 --> 01:18:34,320 Dans le fond, tu ne m 'as jamais aimé. 571 01:18:35,820 --> 01:18:36,820 Toi non plus. 572 01:18:43,470 --> 01:18:47,230 Qu 'est -ce que c 'est, les hommes ? Dis donc, elle fait même une petite 573 01:18:47,230 --> 01:18:54,190 différence, non ? Si c 'est ce que tu veux dire, c 'est vrai que 574 01:18:54,190 --> 01:18:55,190 je ne vous aime pas. 575 01:19:01,330 --> 01:19:04,070 Avec vous, j 'ai toujours l 'impression d 'avoir un bec de gaz dans le ventre. 576 01:19:19,180 --> 01:19:20,180 Je ne t 'engage en rien. 577 01:19:28,820 --> 01:19:29,820 Tes yeux. 578 01:19:54,120 --> 01:19:58,260 Tu es inquiet ? Tu sais très bien que je ne crains pas la mort. 579 01:20:00,760 --> 01:20:02,960 Je serais même capable de me tuer par plaisanterie. 580 01:20:05,180 --> 01:20:06,180 Je sais. 581 01:20:08,300 --> 01:20:10,280 Si je n 'avais pas de vieille maman, tiens. 582 01:20:37,070 --> 01:20:39,170 Quand vous irez mieux, je compte sur vous à Paris. 583 01:20:39,890 --> 01:20:41,170 Je n 'irai plus jamais mieux. 584 01:20:42,330 --> 01:20:44,290 Mon Dieu, quel désespoir. 585 01:20:45,930 --> 01:20:47,630 Mais ce sont des choses qui arrivent. 586 01:20:55,730 --> 01:20:56,730 Soigne -toi surtout. 587 01:20:57,190 --> 01:20:58,490 Tu as une tête à faire peur. 588 01:21:21,350 --> 01:21:23,290 Ce n 'est pas possible, j 'ai télégraphié mon retour. 589 01:21:25,590 --> 01:21:26,590 Juste une nuit. 590 01:21:27,030 --> 01:21:33,970 Et puis dans ton état ? Rien que... Encore une 591 01:21:33,970 --> 01:21:34,970 nuit. 592 01:21:53,100 --> 01:21:55,980 Mais qu 'est -ce que t 'as, François ? Rien, monsieur, rien. 593 01:21:56,660 --> 01:21:57,660 On n 'en sait rien. 594 01:21:57,720 --> 01:22:02,700 Tu fais une tête ! C 'est ces femmes, monsieur. 595 01:22:04,640 --> 01:22:05,640 C 'est ces femmes. 596 01:22:06,820 --> 01:22:11,060 Et quoi, ces femmes ? Rien, rien ! Ce sont ces femmes, là, toutes ces femmes ! 597 01:22:11,060 --> 01:22:16,820 Je sais pas, monsieur ! Toutes ces femmes ! Allez, ma canne, mon chapeau, 598 01:22:16,820 --> 01:22:20,180 Vous sortez maintenant, monsieur ? Allez, vite, ma canne, mon chapeau ! 599 01:22:32,010 --> 01:22:35,350 Dites à madame que monsieur de Montpassant est là. C 'est que madame n 600 01:22:35,350 --> 01:22:37,250 pas, elle. Alors je vais l 'attendre. Non, non. 601 01:22:38,510 --> 01:22:41,510 Madame est partie pour Paris. Hier soir, elle a pris le train. 602 01:22:42,070 --> 01:22:45,750 Le train ? Pour Paris ? Elle n 'est sur qu 'un message pour moi. 603 01:22:46,090 --> 01:22:49,430 Elle n 'a pas dit au moins quelque chose ? Si, si, monsieur de Montpassant. 604 01:22:49,490 --> 01:22:53,050 Madame m 'a chargé de vous dire de ne plus chercher à la voir. 605 01:22:54,290 --> 01:22:55,950 Elle ne vous recevra plus. 606 01:22:56,610 --> 01:22:58,170 Plus jamais, monsieur de Montpassant. 607 01:23:14,220 --> 01:23:16,220 bien qu 'elle aille au diable. Au diable ! 608 01:23:16,220 --> 01:23:32,340 François 609 01:23:32,340 --> 01:23:39,220 ! François ! François, il n 'y a plus d 'éther ! François ! François ! 610 01:23:39,220 --> 01:23:43,040 Ils sont vides ! Regarde ! Ils sont tous vides ! François ! 611 01:23:43,390 --> 01:23:45,790 François... Rentrez, monsieur, rentrez. Vous allez vous faire mal. 612 01:23:46,210 --> 01:23:50,250 Rentrez. Je vais vous en chercher tout de suite. Non, non, ne me laisse pas. 613 01:23:50,730 --> 01:23:52,610 Ne me laisse pas. Ne me laisse pas, François. 614 01:24:19,050 --> 01:24:20,690 Mes goûts n 'ont guère changé, tu sais. 615 01:24:25,330 --> 01:24:27,890 Oui, mais mieux nous lire ça que le catéchisme. 616 01:24:28,530 --> 01:24:34,310 Oh, avoue que c 'est un meilleur livre pour apprendre la vie, la souffrance, le 617 01:24:34,310 --> 01:24:36,270 plaisir, la vie, quoi. 618 01:24:40,770 --> 01:24:42,910 Je t 'ai attendu hier soir pour le réveillon. 619 01:24:45,550 --> 01:24:47,430 Je serai avec toi pour le premier de l 'an. 620 01:24:51,080 --> 01:24:52,080 Pardonne -moi. 621 01:24:53,780 --> 01:24:55,600 J 'ai eu deux visites imprévues hier. 622 01:24:56,920 --> 01:24:58,440 Des parisiens. 623 01:24:59,780 --> 01:25:01,400 C 'était très important pour mon travail. 624 01:25:02,320 --> 01:25:07,580 Des parisiens ? C 'est à moi que tu veux faire croire que c 'était des parisiens 625 01:25:07,580 --> 01:25:13,540 ? Mais t 'es sûr, maman ? T 'es sûr ? Des gens dont j 'ai besoin. 626 01:25:14,220 --> 01:25:18,560 Besoin ? Oui. Je me demande vraiment de quoi tu peux avoir besoin. Tu as le 627 01:25:18,560 --> 01:25:19,560 génie. 628 01:25:19,820 --> 01:25:24,800 Tu as la renommée. De quoi as -tu besoin ? 629 01:25:24,800 --> 01:25:33,120 De 630 01:25:33,120 --> 01:25:34,120 repos. 631 01:25:36,200 --> 01:25:37,900 De repos. 632 01:25:38,920 --> 01:25:40,480 Si tu savais. 633 01:25:45,160 --> 01:25:47,160 Oh, le soleil ! 634 01:25:48,430 --> 01:25:53,030 Comment vont tes yeux ? Pas plus mal. 635 01:25:56,910 --> 01:25:59,530 J 'ai toujours cette bizarrerie de la pupille droite. 636 01:26:02,430 --> 01:26:04,190 Et les bizarreries de cette famille. 637 01:26:08,090 --> 01:26:09,090 Reprends. 638 01:26:10,070 --> 01:26:11,290 C 'est le soleil ! 639 01:26:21,200 --> 01:26:22,200 Mais tu penses à Hervé. 640 01:26:22,980 --> 01:26:25,240 Mais tu sais très bien que son installation, c 'est la version 641 01:26:25,840 --> 01:26:26,840 Il est mort fou. 642 01:26:27,140 --> 01:26:28,140 Il est mort fou. 643 01:26:28,340 --> 01:26:30,220 Il est mort fou. Il est mort fou. 644 01:26:30,740 --> 01:26:33,520 C 'était le soleil, Hervé. 645 01:26:34,180 --> 01:26:35,180 Le soleil. 646 01:26:36,040 --> 01:26:38,960 Il avait passé une après -midi entière dans le soleil. Je sais. 647 01:26:39,380 --> 01:26:40,380 Je sais. 648 01:26:41,200 --> 01:26:42,560 Je connais cette histoire par cœur. 649 01:28:44,140 --> 01:28:45,140 Jusqu 'à demain. 650 01:28:49,520 --> 01:28:52,980 Il voudrait mieux lui cacher ses balles de revolver. Si je les cache, il va me 651 01:28:52,980 --> 01:28:53,980 chercher. 652 01:28:54,100 --> 01:28:59,620 Dites, docteur, si je peux me permettre, j 'aurais voulu... Savoir ce que j 'en 653 01:28:59,620 --> 01:29:01,480 pense ? Oui. C 'est ça ? Oui. 654 01:29:03,060 --> 01:29:05,140 Ça va pas très fort, mon pauvre François. 655 01:29:06,960 --> 01:29:07,960 Pas très fort. 656 01:29:09,740 --> 01:29:11,120 Ça nous donne quelque chose à voir. 657 01:29:21,900 --> 01:29:25,460 Tu prends rien, toi ? On m 'a interdit l 'alcool. 658 01:29:25,980 --> 01:29:28,360 Qui ça ? Vous, docteur. 659 01:29:28,880 --> 01:29:32,220 Ah oui ? C 'est vrai, tu as raison. 660 01:29:33,280 --> 01:29:36,440 Tu vois, l 'alcool, c 'est mauvais pour tout. 661 01:29:38,040 --> 01:29:39,200 Tu fais bien de ne pas en boire. 662 01:29:41,460 --> 01:29:43,600 Pourtant, il y en a qui disent aussi que ça conserve. 663 01:29:46,100 --> 01:29:47,100 Justement, mon vieux. 664 01:29:48,380 --> 01:29:49,380 Justement. 665 01:30:00,400 --> 01:30:01,700 Docteur, c 'est vrai qu 'il doit son double. 666 01:30:03,700 --> 01:30:05,620 C 'est pas le genre de choses qu 'on invente, tu sais. 667 01:30:07,540 --> 01:30:11,060 À la rigueur, une fois, pour amuser les amis, mais jamais au point de tirer au 668 01:30:11,060 --> 01:30:12,060 revolver. 669 01:30:16,340 --> 01:30:17,820 Encore heureux qu 'il ait visé son double. 670 01:30:22,480 --> 01:30:24,840 Cela s 'appelle l 'autoscopie. 671 01:30:26,900 --> 01:30:28,020 Beaucoup d 'écrivains ont eu ça. 672 01:30:28,640 --> 01:30:29,720 Musset, Goethe. 673 01:30:31,150 --> 01:30:32,250 Ils voyaient leur double. 674 01:30:35,030 --> 01:30:39,190 L 'oncle de Guy aussi, d 'après ce que sa mère m 'a dit. 675 01:30:42,510 --> 01:30:43,770 Cette famille, en somme. 676 01:30:47,310 --> 01:30:48,870 Alors, d 'après vous, il devient fou. 677 01:30:51,270 --> 01:30:52,270 Vraiment fou. 678 01:30:54,610 --> 01:30:56,310 Fou au point qu 'on devra l 'enfermer. 679 01:31:12,400 --> 01:31:13,400 C 'est moi qui vais vous rassembler. 680 01:31:23,720 --> 01:31:24,720 Si tu veux. 681 01:31:34,440 --> 01:31:35,620 Un premier de l 'an. 682 01:31:37,620 --> 01:31:39,060 L 'année commence mal. 683 01:31:53,230 --> 01:31:55,350 Le seul ennui, c 'est que tes vers ont au moins 50 ans de retard. 684 01:31:56,710 --> 01:32:01,250 Vous voyez partir les rondelles et le fuit à tir d 'aile, mais revient 685 01:32:01,250 --> 01:32:02,470 fidèle à son nid. 686 01:32:05,210 --> 01:32:06,590 Lamartine a écrit des choses comme ça. 687 01:32:08,170 --> 01:32:09,810 Tu me fais rire, Flambelle. 688 01:32:10,610 --> 01:32:16,890 Dis -moi, quand tu allais au nage, que tu écrivais ? Je t 'en souviens ? 689 01:32:16,890 --> 01:32:18,510 Duchesnier, ma chérie. 690 01:32:20,870 --> 01:32:25,800 Quand l 'homme que j 'aimais le plus... Le saumon des morts, mon maître, 691 01:32:25,880 --> 01:32:32,760 Flaubert, c 'est moi qui ai fait sa toilette, c 'est moi qui 692 01:32:32,760 --> 01:32:36,200 ai fermé ses yeux, ses beaux yeux. 693 01:32:37,220 --> 01:32:43,920 J 'essayais de me représenter tout le travail fourni par ce 694 01:32:43,920 --> 01:32:48,820 cerveau, par cette tête incomparable. 695 01:32:57,000 --> 01:32:58,580 Mes yeux me font mal ce matin. 696 01:33:00,380 --> 01:33:03,560 J 'ai comme le brouillard. 697 01:33:06,080 --> 01:33:09,860 Si je ne devais pas aller chez ma mère. 698 01:33:11,920 --> 01:33:13,220 Mais il le faut. 699 01:33:14,260 --> 01:33:15,880 Sinon, elle va me croire malade. 700 01:33:18,220 --> 01:33:24,000 Écoute, chez elle, tu me prépareras du thé et des oeufs. 701 01:33:24,820 --> 01:33:25,820 Rien d 'autre. 702 01:33:28,330 --> 01:33:30,190 Et tu resteras près de moi pendant tout le déjeuner. 703 01:33:30,930 --> 01:33:31,930 Oui. 704 01:33:34,330 --> 01:33:36,230 Ne me quitte pas, François. 705 01:33:38,490 --> 01:33:40,170 Ne me quitte pas. 706 01:33:41,990 --> 01:33:47,830 Tu as travaillé, mon chéri ? Je piétine. 707 01:34:01,040 --> 01:34:06,800 C 'est le problème de finir, n 'est -ce pas ? C 'est ta faiblesse, ça. 708 01:34:08,540 --> 01:34:10,940 Tu vois, l 'autre soir, je relisais Fort comme la mort. 709 01:34:11,220 --> 01:34:14,000 Eh bien, décidément... Oui, je sais, maman. Tu n 'aimes pas la fin de Fort 710 01:34:14,000 --> 01:34:14,959 la mort. 711 01:34:14,960 --> 01:34:15,960 Merci, je sais. 712 01:34:17,320 --> 01:34:20,720 Pourtant, l 'accident, c 'est l 'imprévisible. 713 01:34:22,760 --> 01:34:27,720 Justement. Justement, je n 'aime pas l 'imprévisible. Je ne crois pas à l 714 01:34:27,720 --> 01:34:28,720 'imprévisible. 715 01:34:35,340 --> 01:34:36,340 Mais c 'est le hasard. 716 01:34:36,960 --> 01:34:39,820 C 'est... la fatalité. 717 01:34:42,160 --> 01:34:47,760 Enfin, maman, comment peux -tu dire ça ? C 'est tout le sens de mon livre. 718 01:34:52,520 --> 01:34:55,760 Mais je te ferai remarquer que c 'est mon plus grand succès de librairie. 719 01:34:56,700 --> 01:34:59,740 C 'est à moi que tu dis ça. 720 01:35:01,300 --> 01:35:02,300 Quelle importance. 721 01:35:06,140 --> 01:35:08,420 Le succès de l 'ivrairie n 'a rien à voir avec l 'art. 722 01:35:11,900 --> 01:35:13,620 Et il n 'y a que l 'art qui compte. 723 01:35:15,240 --> 01:35:17,900 Et l 'art n 'aime pas le hasard. 724 01:35:21,160 --> 01:35:22,700 D 'ailleurs, Flaubert... Oui, je sais. 725 01:35:23,040 --> 01:35:24,040 Flaubert me l 'aurait dit. 726 01:35:28,340 --> 01:35:29,340 Veux -tu un peu de vin ? 727 01:35:41,360 --> 01:35:42,360 Pas une goutte de vin. 728 01:35:43,540 --> 01:35:44,860 Quel malade exemplaire. 729 01:35:47,900 --> 01:35:48,920 D 'Arambert, ma dernière. 730 01:35:50,060 --> 01:35:51,060 D 'Arambert. 731 01:35:52,900 --> 01:35:56,440 D 'Arambert, il ferait mieux de se l 'appliquer à lui -même, son régime. 732 01:35:57,480 --> 01:36:00,740 C 'est jour de fête. Il faut savoir faire des entorses au régime. 733 01:36:03,180 --> 01:36:04,560 Écoutez, ma tante, n 'insistez pas. 734 01:36:05,020 --> 01:36:07,400 Je ne bois pas, je ne bois pas, je ne bois pas. 735 01:36:07,700 --> 01:36:08,960 Je ne bois pas. 736 01:36:15,310 --> 01:36:19,250 Ne pleure pas. Ne pleure pas. C 'est pas grave. 737 01:36:20,630 --> 01:36:21,630 Sois sale. 738 01:36:22,210 --> 01:36:24,310 Arrête. C 'est rien du tout. 739 01:37:07,400 --> 01:37:12,640 Qui ? Qui ? Non, je te dis, qui ? Non. 740 01:37:18,660 --> 01:37:19,260 C 741 01:37:19,260 --> 01:37:31,740 'est 742 01:37:31,740 --> 01:37:36,500 toi qui m 'as changé mes barres, hein ? Tu m 'as changé mes barres, hein, salaud 743 01:37:36,500 --> 01:37:37,200 ? Ma 744 01:37:37,200 --> 01:37:55,040 gorge. 745 01:37:55,160 --> 01:37:56,980 T 'as vu, François ? Regarde. 746 01:37:57,420 --> 01:38:01,960 Je l 'ai coupée. J 'ai voulu me tuer. C 'est la preuve. Regarde. Je suis fou. 747 01:38:02,400 --> 01:38:03,500 Je suis fou. 748 01:38:03,820 --> 01:38:05,520 Merci. Je suis fou. 749 01:38:06,190 --> 01:38:13,070 Je suis fou ! Je suis fou ! Je suis fou ! Lâchez -moi ! Je suis immortel 750 01:38:13,070 --> 01:38:19,690 ! Lâchez -moi ! Je suis original ! Je suis original ! Ça 751 01:38:19,690 --> 01:38:21,810 recommencera et il y aura d 'autres tentatives. 752 01:38:22,730 --> 01:38:23,910 Il faut l 'interner. 753 01:38:25,910 --> 01:38:27,110 Visuellement, peut -être. 754 01:38:28,490 --> 01:38:30,230 C 'est à vous de prendre la décision. 755 01:38:31,350 --> 01:38:34,810 Mais Hervé n 'est pas... Guy n 'est pas fou. 756 01:38:37,000 --> 01:38:38,000 Il est violent. 757 01:38:38,260 --> 01:38:39,260 Comme son père, d 'ailleurs. 758 01:38:40,080 --> 01:38:41,540 Et puis, il a les yeux malades. 759 01:38:42,180 --> 01:38:43,620 Ses yeux sont malades, oui. 760 01:38:44,100 --> 01:38:45,420 Mais ce n 'est qu 'un symptôme. 761 01:38:45,820 --> 01:38:48,100 Mais vous n 'avez jamais rien compris à mon fils d 'Arenbert. 762 01:38:50,460 --> 01:38:51,560 Guy est un nerveux. 763 01:38:52,540 --> 01:38:56,520 Et ce sont les nerveux qui ont fondé les religions. Ce sont les nerveux qui nous 764 01:38:56,520 --> 01:38:59,760 ont donné des chefs -d 'oeuvre. Il fera d 'autres tentatives. Et on ne l 765 01:38:59,760 --> 01:39:00,800 'enfermera pas. 766 01:39:01,500 --> 01:39:02,500 Pas Guy. 767 01:39:02,940 --> 01:39:04,800 On ne l 'enfermera pas comme on a enfermé Hervé. 768 01:39:07,490 --> 01:39:08,490 Bien. 769 01:39:13,630 --> 01:39:17,470 Je vous aurais prévenu, François n 'arrivera pas toujours à temps. 770 01:39:25,050 --> 01:39:29,930 Alors, alors pas au même endroit, pas au même endroit qu 'un V. 771 01:39:31,690 --> 01:39:34,070 Il y a la maison de santé du docteur Blanche à Paris. 772 01:39:34,590 --> 01:39:36,670 C 'est un ami, il connaît. 773 01:39:37,640 --> 01:39:39,440 Il ne pourra pas être mieux soigné. 774 01:39:40,320 --> 01:39:43,400 Si je lui télégraphie, un infirmier sera là après -demain. 775 01:39:46,240 --> 01:39:47,980 Alors surtout pas un mot au jour d 'aujourd 'hui. 776 01:39:52,260 --> 01:39:57,400 Et puis... Et puis il y a autre chose. 777 01:40:00,800 --> 01:40:05,020 Il faut absolument que François reste auprès de lui parce que... 778 01:40:06,320 --> 01:40:12,600 Oh, je compte sur vous, dame Amber, s 'il vous plaît, parce que c 'est très 779 01:40:12,600 --> 01:40:13,640 important, François. 780 01:40:15,660 --> 01:40:17,140 C 'est très important. 781 01:40:54,320 --> 01:40:55,320 Non, pas la gare, le port. 782 01:40:56,960 --> 01:40:58,180 Il faut l 'emmener au port. 783 01:42:30,180 --> 01:42:34,900 Je vous présente le docteur Murio, qui s 'occupera personnellement de vos soins. 784 01:42:36,420 --> 01:42:39,760 Nous vous avons préparé l 'appartement 15, au pavillon des hommes. 785 01:42:51,400 --> 01:42:52,400 Oui, Raymond. 786 01:42:53,100 --> 01:42:55,700 Oui, une belle amie. 787 01:43:35,630 --> 01:43:40,390 Mais c 'est quoi qui est fou ? Mais c 'est quoi ce putain de famille ? Il 788 01:43:40,390 --> 01:43:41,850 fou. Il était fou. 789 01:43:47,150 --> 01:43:48,150 Calme -vous. 790 01:43:49,270 --> 01:43:53,170 C 'est lui le fou. 791 01:43:53,490 --> 01:43:55,250 C 'est lui. C 'est lui le fou. 792 01:44:21,480 --> 01:44:24,560 La syphilis tertiaire entraîne cette désorganisation des facultés 793 01:44:24,560 --> 01:44:25,560 intellectuelles. 794 01:44:26,340 --> 01:44:28,720 Délire, mélancolie, hypochondrie. 795 01:44:29,340 --> 01:44:30,560 Un cas typique. 796 01:44:34,920 --> 01:44:38,080 Les hallucinations deviennent de plus en plus fréquentes. 797 01:44:40,060 --> 01:44:43,320 Est -ce qu 'il va guérir ? Guérir ? 798 01:44:56,490 --> 01:45:02,430 C 'est vrai que j 'ai écrit des livres ? Oui, monsieur. 799 01:45:03,390 --> 01:45:04,870 Hein ? Oui. 800 01:45:07,170 --> 01:45:08,170 Oui, monsieur. 801 01:45:13,490 --> 01:45:16,530 Et des bons livres. 802 01:45:18,170 --> 01:45:19,930 Oh, allez, François. 803 01:45:20,810 --> 01:45:21,990 On va pleurer. 804 01:45:22,670 --> 01:45:23,950 Tu sais... 805 01:45:25,070 --> 01:45:26,270 Il y passera tout ça. 806 01:46:33,550 --> 01:46:38,250 Gisèle. Gisèle ? Elle s 'appelle Jeanne, je crois. 807 01:46:43,690 --> 01:46:50,590 Mademoiselle ! Vous vous appelez bien Jeanne, n 'est -ce pas ? 808 01:46:50,590 --> 01:46:51,590 Oui. 809 01:46:52,690 --> 01:46:54,190 Je ne vous ai jamais appelé Gisèle. 810 01:46:54,650 --> 01:46:57,930 Vous ne vous êtes jamais appelée Gisèle ? Non. Merci, mademoiselle. Je ne vous 811 01:46:57,930 --> 01:46:58,930 ai jamais appelée Gisèle, monsieur. 812 01:46:59,430 --> 01:47:00,430 Jamais. 813 01:47:00,630 --> 01:47:01,630 Jamais. 814 01:47:08,240 --> 01:47:14,100 Et de qui parlez -vous, monsieur ? Vous, qui venez de passer, là. 815 01:47:15,780 --> 01:47:16,780 Alors, 816 01:47:18,040 --> 01:47:19,040 monsieur. 817 01:47:21,240 --> 01:47:22,740 Vous faites une erreur, monsieur. 818 01:47:23,100 --> 01:47:24,700 C 'est la femme du docteur Murillo. 819 01:47:25,320 --> 01:47:31,280 Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire, Murillo ? C 'est... Enfin, 820 01:47:31,280 --> 01:47:34,340 On me cache quelque chose. 821 01:47:35,960 --> 01:47:36,960 Monsieur ! 822 01:47:42,980 --> 01:47:43,980 M. 823 01:47:45,380 --> 01:47:46,420 Rançois. M. 824 01:47:46,640 --> 01:47:53,480 Rançois. Est -ce que je suis moi ? Est -ce que je suis moi ? Alors, est -ce que 825 01:47:53,480 --> 01:47:59,260 je suis moi ? Cette maison... Elle 826 01:47:59,260 --> 01:48:02,000 vient de déviroler partout. 827 01:48:02,780 --> 01:48:04,300 Je n 'ai pas la vérole, moi. 828 01:48:04,920 --> 01:48:06,220 Je suis un pèse. 829 01:48:06,540 --> 01:48:07,540 Dis -leur. 830 01:48:33,230 --> 01:48:35,410 T 'as pissé aujourd 'hui ? Non, je ne pisserai pas. 831 01:48:36,110 --> 01:48:37,110 Donnez -lui à boire. 832 01:49:16,330 --> 01:49:20,250 Le nom d 'un Robert, non ? Je ne peux pas. 833 01:49:23,530 --> 01:49:24,610 Je ne peux pas. 834 01:49:25,490 --> 01:49:27,930 C 'est son anniversaire, dans trois jours. 835 01:49:29,430 --> 01:49:32,930 Votre présence pourrait ramener un peu de lucidité dans son cerveau. 836 01:49:35,370 --> 01:49:36,370 Non, ce n 'est pas possible. 837 01:49:36,670 --> 01:49:37,670 Je ne peux pas. 838 01:49:40,310 --> 01:49:45,370 Pourquoi moi ? Je ne peux pas me demander de passer à son père. 839 01:50:00,360 --> 01:50:02,380 C 'était un 8 ? Un 8. 840 01:50:05,160 --> 01:50:05,720 Je 841 01:50:05,720 --> 01:50:17,340 compte 842 01:50:17,340 --> 01:50:18,340 sur vous. 843 01:50:19,120 --> 01:50:20,860 C 'est pour ce soir. 844 01:50:47,120 --> 01:50:48,120 C 'est pour ce soir. 845 01:50:49,320 --> 01:50:51,900 Il faudra en parler ni avant, ni après. 846 01:50:59,720 --> 01:51:00,200 Je ne 847 01:51:00,200 --> 01:51:07,140 veux 848 01:51:07,140 --> 01:51:08,140 plus le voir. 849 01:51:09,200 --> 01:51:10,680 C 'est fini. 850 01:51:13,900 --> 01:51:15,980 Moi, je vais garder le souvenir de mon fils vivant. 851 01:51:17,320 --> 01:51:21,280 Il est mort le 1er janvier. 852 01:51:30,140 --> 01:51:32,940 Finalement, je suis malade. 853 01:51:37,160 --> 01:51:39,580 Je ne vois plus. 854 01:52:12,050 --> 01:52:13,730 Non, je ne pisserai pas. 855 01:52:14,190 --> 01:52:15,290 Pas ce soir. 856 01:52:16,390 --> 01:52:18,170 Non, ça fait dormir. 857 01:52:18,570 --> 01:52:19,930 Moi, je ne veux pas dormir. 858 01:52:21,970 --> 01:52:27,330 Mon urine, c 'est de la pierre précieuse. C 'est du diamant. Il faut la 859 01:52:27,330 --> 01:52:28,590 dans un coffre -fort. 860 01:52:32,910 --> 01:52:34,110 Ne me doute pas. 861 01:52:35,170 --> 01:52:36,750 Je suis le fils de Dieu. 862 01:52:38,290 --> 01:52:39,890 Jésus -Christ a couché avec ma mère. 863 01:52:40,350 --> 01:52:41,390 Je suis le fils de Dieu. 864 01:52:42,570 --> 01:52:43,590 Fils de Dieu. 865 01:53:08,710 --> 01:53:09,710 Lâchez ça ! 866 01:53:16,879 --> 01:53:19,680 Elles sont sales, ces chaussures. Elles sont sales. 867 01:54:27,310 --> 01:54:29,930 Elles vont venir, hein ? Oui. 868 01:54:31,950 --> 01:54:33,090 Oui, bien sûr, monsieur. 869 01:54:37,610 --> 01:54:39,390 Je l 'ai cherché pour le sondage, monsieur. 870 01:54:40,970 --> 01:54:44,250 Ah oui ? Oui, c 'est une bonne idée. 871 01:54:45,090 --> 01:54:46,410 Prends -le au temps. 872 01:54:47,070 --> 01:54:48,070 Hein ? 873 01:55:28,820 --> 01:55:33,440 Comment a -t -elle pu s 'en procurer une si grande quantité ? Elle a les nerfs 874 01:55:33,440 --> 01:55:34,440 malades depuis si longtemps. 875 01:55:35,360 --> 01:55:36,560 Elle en prend régulièrement. 876 01:55:37,560 --> 01:55:39,140 Elle aura constitué une réserve. 877 01:55:40,400 --> 01:55:43,140 Depuis que Guy est interné, elle a des accès de fureur terribles. 878 01:55:44,780 --> 01:55:51,740 Des ciseaux ! Des ciseaux, 879 01:55:51,760 --> 01:55:52,760 vite ! 880 01:56:51,730 --> 01:56:57,610 ... ... ... ... 881 01:58:34,610 --> 01:58:35,610 Maman. 882 01:58:36,990 --> 01:58:38,590 Ah, comme je suis heureux. 883 01:58:40,770 --> 01:58:41,770 Hervé. 884 01:58:47,000 --> 01:58:48,000 Ok, papa. 885 01:58:49,640 --> 01:58:51,680 Au revoir, ensemble. 886 01:58:52,800 --> 01:58:53,800 Ensemble, les quatre. 887 01:58:56,080 --> 01:59:00,700 Dis -moi, mon grand, ça me gêne un peu de te demander ça, mais tu ne pourrais 888 01:59:00,700 --> 01:59:04,600 pas me mettre un peu... Tu sais que ta mère ne me donne rien, alors... 889 01:59:04,600 --> 01:59:08,300 bien que... C 'était joli. 890 01:59:09,400 --> 01:59:11,880 Petite blonde, intempérament, c 'est bon. 891 01:59:12,460 --> 01:59:18,460 À mon âge, ça devient difficile, tu comprends, alors... Mais dis -moi, as 892 01:59:18,460 --> 01:59:20,760 changé à inviter Dieu ? Bien sûr. 893 01:59:22,140 --> 01:59:24,500 Il est en retard, comme d 'habitude. 894 01:59:34,680 --> 01:59:39,040 Monsieur Gustave Flaubert, mais vous n 'auriez pas dû m 'attendre. 895 01:59:48,970 --> 01:59:49,970 Je vais me mettre à l 'aise. 896 02:00:26,000 --> 02:00:27,000 Lola. 897 02:00:55,840 --> 02:00:57,460 Tu ne m 'as toujours pas trouvé de nom pour mon bateau. 898 02:00:58,920 --> 02:00:59,920 Je l 'appelle le Nana. 899 02:01:00,680 --> 02:01:04,740 Nana ? Pourquoi Nana ? Pour que tout le monde puisse monter dessus. 900 02:01:12,180 --> 02:01:15,040 Dépêche -toi de terminer ton roman, mon boisson. Tout le monde a faim. 901 02:01:26,250 --> 02:01:27,830 Il faut que je termine, Angélus. 902 02:01:31,170 --> 02:01:34,950 Le mouton qui... Le mouton qui... 903 02:01:34,950 --> 02:01:39,770 Non, j 'en peux plus. 904 02:01:40,190 --> 02:01:41,630 Ma vie est une horreur. 905 02:03:43,180 --> 02:03:48,300 Guy ! Guy ! Guy ! 906 02:05:04,140 --> 02:05:05,140 Merci. 907 02:06:21,320 --> 02:06:26,080 ni le désespoir, ce sont des choses qui arrivent. On n 'ira plus jamais mieux. 908 02:06:26,220 --> 02:06:27,220 Sois une poisse. 909 02:06:27,440 --> 02:06:29,620 Tu es une petite affaire. Sois une poisse. 910 02:06:30,580 --> 02:06:31,580 Sois une poisse. 911 02:06:32,180 --> 02:06:33,220 Sois une poisse. 912 02:06:35,260 --> 02:06:36,260 Sois une poisse. 913 02:06:36,380 --> 02:06:38,660 Sois une poisse. 65062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.