Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,600 --> 00:02:13,610
Estamos todos prontos para filmar, Jacobi.
Pronto quando você estiver.
2
00:02:38,260 --> 00:02:39,840
Diga, Henrique!
3
00:02:40,800 --> 00:02:45,060
A corda daquele último enforcamento dançou aquele cara
para cima e para baixo como se estivesse em um elástico.
4
00:02:45,140 --> 00:02:47,600
Williams pesa apenas 134.
5
00:02:47,680 --> 00:02:50,560
Adicionando alguns quilos no café da manhã,
o jeito que esses caras sempre comem,
6
00:02:50,650 --> 00:02:52,770
isso aumenta para 136.
7
00:02:52,860 --> 00:02:55,980
Continue assim até sair a primavera
disso. Queremos que este tenha o pescoço partido.
8
00:02:56,780 --> 00:02:58,280
Tudo bem.
9
00:03:12,630 --> 00:03:15,460
Ei, qual é a ideia?
coisas pela janela?
10
00:03:15,550 --> 00:03:18,880
Pare de brincar com aquela forca.
Como você espera que façamos algum trabalho?
11
00:03:18,970 --> 00:03:20,590
Bem, pare com essa gritaria.
12
00:03:23,300 --> 00:03:25,720
Vou chamar o xerife atrás de vocês, vagabundos!
13
00:03:26,970 --> 00:03:29,520
Não há muito respeito
para a imprensa por aqui.
14
00:03:29,600 --> 00:03:32,140
- Como está a esposa, Ed? Melhorou?
- Pior.
15
00:03:32,230 --> 00:03:35,770
E eu tenho que ficar o dia todo e
noite, esperando que eles enforquem aquele cuco.
16
00:03:35,860 --> 00:03:37,650
É um trabalho árduo, tudo bem.
17
00:03:37,730 --> 00:03:39,230
Quebre por um centavo.
18
00:03:39,320 --> 00:03:42,030
- Ei, Schwartz, o que você faz?
- Por mim.
19
00:03:42,110 --> 00:03:44,570
- Que horas são, afinal?
- 16h30.
20
00:03:47,990 --> 00:03:49,660
- Ficar.
- Eu também.
21
00:03:49,750 --> 00:03:52,660
Esses cartões são como trapos.
Vamos contribuir e comprar um novo deck.
22
00:03:52,750 --> 00:03:56,000
Isso é bom o suficiente para mim.
Já gastei 80 centavos.
23
00:03:56,090 --> 00:03:59,210
Fabro 1059.
24
00:03:59,300 --> 00:04:02,840
Ei, pegue esse telefone.
25
00:04:03,890 --> 00:04:06,890
Ernie, você não está fazendo nada!
26
00:04:06,970 --> 00:04:09,770
Vocês estão aleijados ou algo assim?
27
00:04:10,430 --> 00:04:14,560
Edifício dos Tribunais Criminais, sala de imprensa.
Só um minuto por favor.
28
00:04:14,650 --> 00:04:18,940
Olá, Sargento. McCue.
Sim, eu liguei. Alguma coisa acontecendo?
29
00:04:20,230 --> 00:04:22,490
Tudo bem. Obrigado, Sargento.
30
00:04:22,570 --> 00:04:24,610
- Dois Johns.
- Diga, Ernesto.
31
00:04:24,700 --> 00:04:27,910
Por que você não pega seu instrumento
na biblioteca e jogue.
32
00:04:35,960 --> 00:04:39,960
Olá. Esta é a casa
da Sra. Margolies?
33
00:04:40,050 --> 00:04:42,800
Este é o Sr. McCue, do CityNews Bureau.
34
00:04:42,880 --> 00:04:46,090
É verdade, senhora, que você estava
a vítima de um espião?
35
00:04:46,180 --> 00:04:48,350
Pergunte se vale a pena espiar.
36
00:04:48,430 --> 00:04:52,770
Madame, essa não é a atitude certa
para levar. Tudo o que queremos são os fatos.
37
00:04:52,850 --> 00:04:56,060
- Diga a ela que posso correr por uma hora.
- Diga a ela para vir aqui.
38
00:04:56,150 --> 00:04:58,310
Gostaríamos de reconstituir o crime.
39
00:04:58,400 --> 00:04:59,900
Só um minuto, senhora.
40
00:04:59,980 --> 00:05:02,900
É verdade, Sra. Margolies,
você fez o papel de Pocahontas
41
00:05:02,990 --> 00:05:05,700
no Elks' Pageant há sete anos?
42
00:05:05,780 --> 00:05:08,490
Olá? Ela desligou.
43
00:05:10,080 --> 00:05:12,580
Agora, eu me pergunto
que estava espiando em sua tenda.
44
00:05:15,500 --> 00:05:17,000
Sim?
45
00:05:17,080 --> 00:05:19,130
Não, Hildy Johnson não é ̶
46
00:05:19,210 --> 00:05:22,460
Olá, Sr.
Não, Hildy ainda não apareceu.
47
00:05:25,260 --> 00:05:26,720
Olá, Bensinger.
48
00:05:26,800 --> 00:05:30,220
Acabei de ter uma entrevista com Williams
na casa da morte.
49
00:05:32,220 --> 00:05:35,100
Aquela prisão...
Aquela prisão está fedendo a germes.
50
00:05:35,180 --> 00:05:38,770
Acredite em mim, o conselho de saúde vai
ouvir sobre as condições sanitárias lá
51
00:05:38,860 --> 00:05:40,360
através do meu jornal.
52
00:05:40,440 --> 00:05:43,980
É incrível para mim que aqueles prisioneiros
pode viver o suficiente para ser enforcado.
53
00:05:44,740 --> 00:05:46,450
Qual é a ideia, Mac?
54
00:05:46,530 --> 00:05:50,870
- Diga, esse é o único telefone deste lugar?
- É o único que tem bocal.
55
00:05:50,950 --> 00:05:54,330
Quantas vezes eu tenho que contar a vocês, pessoal
deixar meu telefone sozinho?
56
00:05:54,410 --> 00:05:57,000
Se você quiser falar através de um bocal,
vá e compre um como eu fiz.
57
00:05:57,080 --> 00:05:58,370
Whitney 9000.
58
00:05:58,460 --> 00:06:02,540
Os germes da boca são os mais
contagioso, o mais maligno ̶
59
00:06:02,630 --> 00:06:04,340
Cale a boca, Listerine!
60
00:06:04,420 --> 00:06:06,670
Whitney 9000.
61
00:06:06,760 --> 00:06:10,510
- O que é isso, um hospital?
- Sim, Roy. Como está sua espinha?
62
00:06:10,600 --> 00:06:13,930
Olá, Sargento. McCue.
Alguma coisa acontecendo?
63
00:06:14,020 --> 00:06:18,020
Diga, você não precisa usar minha mesa
para uma lata de lixo também.
64
00:06:18,900 --> 00:06:22,860
Diga, você gostaria de parar de feder
arrumar este lugar com aqueles anti-sépticos?
65
00:06:22,940 --> 00:06:26,190
- Alguma novidade sobre o enforcamento, Bensinger?
- Meu acordo, não é?
66
00:06:26,280 --> 00:06:28,450
- Ei, Zonite!
- O que é?
67
00:06:28,530 --> 00:06:32,530
Pergunta antes da casa. Cavalheiro quer
saber se há algo novo no enforcamento.
68
00:06:32,620 --> 00:06:35,790
- Nada de especial.
- Você falou com o xerife?
69
00:06:35,870 --> 00:06:39,290
Por que você não recebe suas próprias notícias?
70
00:06:39,370 --> 00:06:41,670
Alguém deveria ver o xerife.
71
00:06:44,300 --> 00:06:45,750
Sala de imprensa dos tribunais criminais.
72
00:06:45,840 --> 00:06:47,420
Não, Hildy Johnson não é ̶
73
00:06:47,510 --> 00:06:49,800
Sim, Sr. Burns, por que ̶
74
00:06:49,880 --> 00:06:52,010
Não, Sr.
75
00:06:52,100 --> 00:06:53,510
Sim, Sr.
76
00:06:53,600 --> 00:06:55,140
Adeus, Sr. Burns.
77
00:06:55,220 --> 00:06:58,310
Walter Burns para Hildy novamente.
Algo deve ter acontecido.
78
00:06:58,390 --> 00:07:00,640
Eu vou te contar o que aconteceu.
Hildy desistiu.
79
00:07:00,730 --> 00:07:05,320
Nerts. Hildy? Ora, ele não pode desistir.
Ele é presença constante no Morning Post.
80
00:07:05,400 --> 00:07:07,360
Sim, ele vai com a carpintaria.
81
00:07:07,440 --> 00:07:10,950
- Bem, ele me disse que ia desistir.
- Walter Burns não o deixou desistir.
82
00:07:11,030 --> 00:07:12,950
Ele encontrará uma maneira de mantê-lo de alguma forma.
83
00:07:13,030 --> 00:07:15,950
Lembre-se do que ele fez com Fenton
quando ele quis ir para Hollywood?
84
00:07:16,040 --> 00:07:19,370
Coloquei-o em uma briga, então o peguei
jogado na prisão por agressão e agressão.
85
00:07:19,460 --> 00:07:21,000
Me dê uma reescrita.
86
00:07:21,080 --> 00:07:23,540
Bem, se ele não desistiu, por que ele não está aqui
cobrindo o enforcamento?
87
00:07:23,630 --> 00:07:26,630
- Eu gostaria de poder desistir.
- Olá, Emil. Preparar?
88
00:07:26,710 --> 00:07:28,510
Dr. Irving Zobel ̶
89
00:07:28,590 --> 00:07:31,800
"Z" para zebra, "O" para cebola,
"B" para batizar, "E" para qualquer coisa,
90
00:07:31,880 --> 00:07:35,390
"L" para, uh... "L" para, uh...
91
00:07:35,470 --> 00:07:37,680
Não conte a ele, ninguém.
92
00:07:39,980 --> 00:07:42,020
"L" de Listerine.
93
00:07:42,850 --> 00:07:46,270
Com escritórios em 1608 Inverness Avenue.
94
00:07:46,360 --> 00:07:50,190
Bem, este pássaro foi preso esta noite
por reclamação de muitos maridos irritados.
95
00:07:50,280 --> 00:07:53,490
Eles dizem que ele está tratando suas esposas
com eletricidade a um dólar por crack.
96
00:07:55,120 --> 00:07:59,290
- O teaser elétrico chegou de novo!
- Eu entendo que ele os massageia também.
97
00:07:59,370 --> 00:08:02,330
Bem, de qualquer forma, este médico
sendo detido por negligência médica
98
00:08:02,420 --> 00:08:05,960
e a delegacia está cheia de seus
pacientes alegando que ele é inocente.
99
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
Mas pelo que dizem os maridos,
parece que ele é um lotário.
100
00:08:11,880 --> 00:08:13,970
Tudo bem.
101
00:08:14,050 --> 00:08:15,720
Principal 6800.
102
00:08:17,260 --> 00:08:20,140
Pressione. Não, Sr. Burns, Hildy Johnson ̶
103
00:08:20,930 --> 00:08:22,730
Não estou mentindo, Sr. Burns.
104
00:08:22,810 --> 00:08:26,020
Walter agiu como
ele estava tendo uma hemorragia.
105
00:08:36,990 --> 00:08:39,530
- Você encontrou Johnson, senhor?
- Não.
106
00:08:40,410 --> 00:08:43,830
- Então terei que colocar outro homem para trabalhar.
- De chapéu, Duffy.
107
00:08:43,920 --> 00:08:46,830
Estou atrás daquele bando de fígados de lírio,
políticos de amendoim marcados
108
00:08:46,920 --> 00:08:48,460
que pensam que estão governando esta cidade,
109
00:08:48,540 --> 00:08:51,090
e Hildy Johnson é o único homem
na equipe em quem posso confiar esta noite.
110
00:08:51,170 --> 00:08:54,170
- Mas precisamos de alguém.
- Precisamos do Johnson!
111
00:08:55,590 --> 00:08:57,840
Mas você não o pegou!
112
00:08:59,470 --> 00:09:01,100
Butch!
113
00:09:07,270 --> 00:09:09,400
Butch, quero Hildy Johnson.
114
00:09:09,480 --> 00:09:12,400
Diga aos meninos das entregas no centro da cidade
para encontrá-lo, e rápido.
115
00:09:12,490 --> 00:09:14,530
Cinquenta dólares para o homem
isso o traz para dentro.
116
00:09:14,610 --> 00:09:16,280
- Onde está Diamond Louie?
- Bem aí.
117
00:09:16,360 --> 00:09:19,320
Olá, Wishiesky! O'Rourke!
118
00:09:19,410 --> 00:09:20,910
Louie!
119
00:09:24,540 --> 00:09:26,250
Olá, Louie!
120
00:09:26,330 --> 00:09:29,080
- Louie, venha aqui.
- Olá, chefe.
121
00:09:29,170 --> 00:09:31,750
Ei, ei, ei!
Ei, onde você vai com esse dinheiro?
122
00:09:31,840 --> 00:09:34,130
Não faça isso.
Qual é o problema com você?
123
00:09:35,090 --> 00:09:38,390
Hildy Johnson está desaparecida!
Eu quero ele! Vá em frente!
124
00:09:38,470 --> 00:09:41,470
Eu vou entregá-lo. Você sabe o que eu quero dizer?
125
00:09:55,150 --> 00:09:56,650
Hildy Johnson está aqui?
126
00:09:56,740 --> 00:09:58,530
- Ele está na carroça!
- Bem, não estou.
127
00:09:58,610 --> 00:10:01,160
Você se lembra de mim.
Estive aqui ontem à noite com o Sr. Benchley.
128
00:10:01,240 --> 00:10:03,410
- O Sr. Benchley ainda está aqui.
- Bom!
129
00:10:03,490 --> 00:10:05,120
Olá, Louie.
130
00:10:05,200 --> 00:10:06,580
Olá, bebê.
131
00:10:06,660 --> 00:10:08,790
Olá, Dot. Você viu Hildy Johnson?
132
00:10:08,870 --> 00:10:11,880
- Faz meses que não vejo esse noticiário.
- Não?
133
00:10:12,960 --> 00:10:14,710
- Olá, bebê.
- Oi.
134
00:10:34,940 --> 00:10:37,860
Olá, Leezie. Procuro Hildy Johnson.
135
00:10:37,950 --> 00:10:40,160
- Por que?
- Walter Burns quer vê-lo.
136
00:10:40,240 --> 00:10:42,820
- E quero ver Walter Burns.
- Para quê?
137
00:10:42,910 --> 00:10:44,580
Dois dólares.
138
00:10:52,000 --> 00:10:53,710
Dois dólares, por favor.
139
00:10:53,790 --> 00:10:55,420
Desculpe.
140
00:10:56,590 --> 00:10:59,590
Bem, querido, você é quase meu.
141
00:11:04,810 --> 00:11:08,520
Eu escreveria as notas da Sociedade para dar uma olhada
A cara de Walter Burns quando ouve isso.
142
00:11:08,600 --> 00:11:12,350
Eu escreveria para eles por um ano para vê-lo quando
ele ouve que vou me casar.
143
00:11:12,440 --> 00:11:15,860
Eu escreveria para eles por dois anos para conseguir
um monte do que ele diz quando ouve
144
00:11:15,940 --> 00:11:17,570
Estou saindo da cidade para Nova York.
145
00:11:19,990 --> 00:11:21,530
Qual é o problema?
146
00:11:21,610 --> 00:11:25,700
Então é por isso que você conseguiu isso ̶
Walter Burns.
147
00:11:25,790 --> 00:11:28,620
É por isso que você vai se casar comigo ̶
Walter Burns.
148
00:11:28,700 --> 00:11:31,790
É por isso que você está indo para Nova York ̶
para irritar Walter Burns.
149
00:11:31,870 --> 00:11:34,250
Querido, você é louco. Agora ouça.
150
00:11:34,340 --> 00:11:36,920
Querido, você já saiu de um esgoto?
151
00:11:46,930 --> 00:11:49,430
Ouça, querido, você já...
152
00:11:50,480 --> 00:11:52,190
Hum.
153
00:11:55,610 --> 00:11:59,440
Você já saiu de um esgoto
e sentir o ar fresco atingindo você?
154
00:11:59,530 --> 00:12:02,570
Bem, eu fiz, e, querido,
você é o ar fresco e fresco.
155
00:12:02,660 --> 00:12:05,070
Você fez de mim um demônio do ar fresco, querido,
156
00:12:05,160 --> 00:12:07,620
e eu não vou voltar para lá
a menos que você me envie.
157
00:12:07,700 --> 00:12:10,950
Então, Hildy, você vai direto
para Walter Burns e renunciar.
158
00:12:11,040 --> 00:12:13,460
O quê, e fazer com que ele ponha as mãos em mim?
159
00:12:14,250 --> 00:12:18,800
É por isso que estou me escondendo na sua casa ̶
para ficar longe daquele maníaco traidor.
160
00:12:18,880 --> 00:12:21,300
Digo-te o que farei.
Vou pedir demissão por telefone.
161
00:12:21,380 --> 00:12:24,720
- E para dar uma olhada na cara daquela cobra então...
- Não, você não.
162
00:12:25,390 --> 00:12:26,970
Aqui.
163
00:12:28,560 --> 00:12:31,100
O quê, 500? E em uma conta?
164
00:12:31,180 --> 00:12:33,890
Meu tio me enviou como presente de casamento.
165
00:12:33,980 --> 00:12:36,560
Eu não ia dar isso a você
até chegarmos lá.
166
00:12:36,650 --> 00:12:40,780
Mas você pega, e depois de você
me leve para casa, você consegue os ingressos.
167
00:12:40,860 --> 00:12:44,200
Em vez de se casar esta noite,
nos casaremos amanhã.
168
00:12:44,280 --> 00:12:47,530
Em vez de ir para Nova York amanhã,
iremos para Nova York esta noite.
169
00:12:59,960 --> 00:13:04,170
Tudo o que precisamos fazer é jogar fora a cueca velha
no porta-malas 24 horas antes, só isso.
170
00:13:04,260 --> 00:13:05,880
O que é isso, mãe?
171
00:13:05,970 --> 00:13:08,050
- Você sabe o que eu acho?
- O que?
172
00:13:08,140 --> 00:13:11,310
Eu acho que você deve estar
uma espécie de tipo irresponsável,
173
00:13:11,390 --> 00:13:13,850
ou você não faria as coisas dessa maneira.
174
00:13:15,100 --> 00:13:17,810
Agora, mãe, pare de implicar com minha Hildy.
175
00:13:17,900 --> 00:13:22,860
Ele não fez nada abençoado
para nos ajudar a fugir.
176
00:13:25,150 --> 00:13:27,660
- É melhor você se ocupar.
- OK.
177
00:13:49,600 --> 00:13:52,890
Esse é o vestido que você estava usando
na primeira noite em que te conheci.
178
00:13:52,970 --> 00:13:56,810
♪ Você é quem eu me importo ♪
179
00:13:56,890 --> 00:13:58,650
Aqui.
180
00:13:59,810 --> 00:14:02,020
Espere um minuto.
181
00:14:02,110 --> 00:14:05,110
Era esse o vestido que você estava usando
na noite em que você disse não?
182
00:14:09,700 --> 00:14:11,200
Venha aqui.
183
00:14:38,560 --> 00:14:40,020
A casa do cinema.
184
00:14:40,100 --> 00:14:42,020
Este poderia ser outro
Desastre do Teatro Iroquois.
185
00:14:42,110 --> 00:14:44,440
Se eu tivesse um cinegrafista comigo ̶
uma página inteira de fotos.
186
00:14:44,530 --> 00:14:45,980
Carnificina terrível
fotografado pelo Morning Post.
187
00:14:46,070 --> 00:14:47,650
“Saídas de incêndio defeituosas executam centenas.
188
00:14:47,740 --> 00:14:50,660
Exposição de proprietários de teatros iniciada pelo
Postagem matinal. Conselho da cidade para investigar."
189
00:14:50,740 --> 00:14:52,820
Que chance, que chance.
190
00:14:52,910 --> 00:14:56,040
Escute, vou ao centro e ver
que a mãe embarca. Até mais.
191
00:14:56,120 --> 00:14:57,750
Mas, Hildy...
192
00:15:01,040 --> 00:15:05,000
Olá, Hildy. Eu gostaria de ter um pouco
falar com você por cerca de 15 minutos.
193
00:15:05,090 --> 00:15:07,590
Sem chance, Valter. Estou ocupado.
194
00:15:07,670 --> 00:15:12,140
Não muito ocupado para brincar no
bairro, entregando falsos alarmes de incêndio.
195
00:15:12,220 --> 00:15:13,970
- O que?
- Olá, Mac.
196
00:15:15,600 --> 00:15:17,310
Olá, Sr.
197
00:15:19,890 --> 00:15:21,730
Tudo bem, Valter.
198
00:15:27,150 --> 00:15:29,990
Garoto, eu gostaria de poder encontrar
o cara que fez isso.
199
00:15:30,070 --> 00:15:31,990
Eu faria daquela caixa sua lápide.
200
00:15:32,070 --> 00:15:34,620
Você não vai me perguntar
como descobri onde você estava?
201
00:15:34,700 --> 00:15:37,910
Sim, um grande furo, com todos
no prédio do condado trabalhando para você.
202
00:15:45,380 --> 00:15:47,500
- Prepare-os.
- Nenhum para mim.
203
00:15:47,590 --> 00:15:49,590
Ele aceitará o mesmo.
204
00:15:51,760 --> 00:15:55,300
Então você está me deixando por causa do casamento. Por que?
205
00:15:55,390 --> 00:15:57,260
Nenhum de seus negócios.
206
00:15:58,390 --> 00:16:00,770
Como isso aconteceu?
207
00:16:00,850 --> 00:16:02,390
Havia uma lua.
208
00:16:02,480 --> 00:16:05,440
Bem, acho que isso me deixa sair.
209
00:16:05,520 --> 00:16:08,190
Vou te dar uma festa de despedida.
210
00:16:08,280 --> 00:16:09,940
Obrigado.
211
00:16:11,530 --> 00:16:15,870
Mas dói, Hildy, você não conta
companheiro, depois de tudo que fiz por você.
212
00:16:15,950 --> 00:16:18,160
Você quer dizer depois de tudo que fez comigo.
213
00:16:18,240 --> 00:16:21,250
Aquela vez que você me mandou para o lago
para testar aquele truque de mergulho.
214
00:16:21,330 --> 00:16:23,870
Esse traje era tão à prova d'água
como seu chapéu de palha.
215
00:16:23,960 --> 00:16:26,880
Demorou meia hora para me puxarem.
Foi uma sorte eu ter ficado surdo.
216
00:16:26,960 --> 00:16:30,420
Não fui às despesas de contratar um avião
levá-lo para que você recuperasse sua audição?
217
00:16:30,510 --> 00:16:34,880
À custa adicional de subornar o piloto para que
ele pousaria no meio de um massacre?
218
00:16:34,970 --> 00:16:38,510
Você conquistou o mundo inteiro, fez você mesmo
a inveja de todos os jornalistas vivos.
219
00:16:42,020 --> 00:16:44,140
Ah, bem, valeu a pena.
220
00:16:45,310 --> 00:16:47,980
Mesmo se eu fosse montado
fora da cidade em um trilho,
221
00:16:48,070 --> 00:16:50,480
com oito buracos de bala
com um chapéu que me custou seis dólares.
222
00:16:50,570 --> 00:16:53,490
- E cobrado na conta de despesas aos 15.
- E escapou impune.
223
00:16:55,700 --> 00:16:57,200
Esses foram os dias.
224
00:16:57,280 --> 00:16:59,450
Bem, você certamente
tem muito para contar às crianças.
225
00:16:59,540 --> 00:17:01,790
Sim. Que crianças?
226
00:17:01,870 --> 00:17:03,500
Você vai se casar.
227
00:17:07,000 --> 00:17:09,380
Bem, por que não?
228
00:17:09,460 --> 00:17:11,840
Um cara tem que se acalmar algum dia.
229
00:17:13,130 --> 00:17:15,510
Arranja uma casa e uma esposa.
230
00:17:16,550 --> 00:17:19,970
Eles dizem que são crianças
que mantém tudo junto.
231
00:17:20,060 --> 00:17:21,680
Isso mesmo.
232
00:17:22,600 --> 00:17:25,230
Eu nunca fui grande o suficiente
deixar uma garota legal me reformar
233
00:17:25,310 --> 00:17:28,440
para que eu pudesse ficar em um ninho de amor de dois cômodos
à noite com a esposa e os filhos
234
00:17:28,520 --> 00:17:31,570
enquanto os caras estavam fora
se divertindo muito.
235
00:17:31,650 --> 00:17:34,740
O casamento faz
um cidadão respeitável de um homem.
236
00:17:34,820 --> 00:17:38,410
Deve ser grandioso. Você nunca precisa
se preocupe com um lugar para ir.
237
00:17:38,490 --> 00:17:41,410
Você sempre sabe para onde está indo, para casa.
238
00:17:41,490 --> 00:17:44,000
Nada disso é idiota
pulando a qualquer hora
239
00:17:44,080 --> 00:17:47,750
e ter que estar por dentro
de toda a excitação louca nesta cidade.
240
00:17:47,830 --> 00:17:49,380
Querido.
241
00:17:49,460 --> 00:17:52,250
Às 17h15, para algum subúrbio tranquilo,
242
00:17:52,340 --> 00:17:55,800
um jantar caseiro
todas as noites exatamente às 7:00.
243
00:17:55,880 --> 00:17:57,430
E às 10:00 na cama,
244
00:17:57,510 --> 00:18:01,510
a não ser que depois da tapioca a esposa tenha
alguns amigos para uma conversa de vizinhança.
245
00:18:02,510 --> 00:18:05,520
Eu não culpo você, Hildy. Parece ótimo.
246
00:18:12,480 --> 00:18:14,570
Com licença um minuto, sim?
247
00:18:33,630 --> 00:18:36,710
Vamos, garoto Schwartzy, distribua-os.
Não deixe esse deck esfriar.
248
00:18:36,800 --> 00:18:38,930
Veja se você pode me negociar
uma mão decente desta vez.
249
00:18:39,010 --> 00:18:42,220
Olá, Woodenshoes. Qualquer notícia?
250
00:18:42,300 --> 00:18:45,140
Acabei de ir à casa da morte.
251
00:18:45,220 --> 00:18:47,310
Você ouviu o que Williams disse
para o padre?
252
00:18:47,390 --> 00:18:49,770
- Esqueça!
- Sim, eu sei, eu sei.
253
00:18:49,850 --> 00:18:52,980
O papel está cheio de enforcamento.
Não temos espaço para os anúncios.
254
00:18:53,070 --> 00:18:56,110
- O que Williams disse?
- Ele disse que ele ̶
255
00:18:56,190 --> 00:18:59,400
- Vamos, ante, ante.
- Já anunciei duas vezes.
256
00:18:59,490 --> 00:19:02,700
Ele disse ao padre
que ele era inocente.
257
00:19:02,780 --> 00:19:04,450
Ele vai começar a chorar em um minuto.
258
00:19:04,540 --> 00:19:08,000
Por que você não manda algumas rosas para o pobre maluco,
como aquela garota dele, Molly Malloy?
259
00:19:08,080 --> 00:19:10,210
Agora há uma ideia.
260
00:19:10,290 --> 00:19:12,710
Sim. Você sabe,
ela também acha que ele é inocente.
261
00:19:12,790 --> 00:19:15,710
Vocês não entendem.
Agora, conversei com ̶
262
00:19:15,800 --> 00:19:17,130
Antes de continuar, Woodenshoes,
263
00:19:17,210 --> 00:19:20,130
você se importaria de correr até a esquina
e me trazendo um sanduíche de hambúrguer?
264
00:19:20,220 --> 00:19:21,800
- Aposte dois.
- Três cartas.
265
00:19:21,890 --> 00:19:23,890
Pessoalmente, meu sentimento é ̶
266
00:19:23,970 --> 00:19:26,760
Faça dois hambúrgueres,
como um bom sujeito.
267
00:19:26,850 --> 00:19:28,720
- Agora, meu sentimento é...
- Sim?
268
00:19:28,810 --> 00:19:31,850
...aquela Williams
é do tipo de dupla personalidade.
269
00:19:31,940 --> 00:19:34,560
Sim, eu sei, eu sei.
Como as Irmãs Dolly.
270
00:19:34,650 --> 00:19:37,020
Sim, está certo.
Diga isso ao Tribuno.
271
00:19:37,110 --> 00:19:39,570
- Eu vou criar você.
- Eu vou criar você. O que você vai fazer?
272
00:19:39,650 --> 00:19:43,280
É por conta do caminho
sua cabeça é moldada.
273
00:19:43,370 --> 00:19:45,950
- É um caso típico.
- Claro.
274
00:19:46,030 --> 00:19:48,830
Peça a eles para colocarem muito
de ketchup nos sanduíches.
275
00:19:49,540 --> 00:19:51,040
Que me bate.
276
00:19:51,120 --> 00:19:54,040
Achei que vocês poderiam estar interessados
no final psicológico.
277
00:19:54,130 --> 00:19:57,130
Faça a minha alface simples com pão de glúten.
278
00:19:57,210 --> 00:19:58,960
Traga um sanduíche para mim também, Woodenshoes.
279
00:20:00,170 --> 00:20:02,590
- O primeiro que recebi esta noite.
- O que você tem?
280
00:20:02,680 --> 00:20:06,140
Onde? Onde eu vou chegar
a massa para todas essas comidas?
281
00:20:06,220 --> 00:20:08,850
- Carregue!
- Você tem um distintivo, não é?
282
00:20:08,930 --> 00:20:10,520
Para que serve?
283
00:20:12,730 --> 00:20:14,100
Quatro hambúrgueres.
284
00:20:16,980 --> 00:20:18,860
E uma alface.
285
00:20:19,530 --> 00:20:22,780
No glúten!
286
00:20:22,860 --> 00:20:26,620
Olá, Sr.
Ora, não, não vimos Hildy.
287
00:20:26,700 --> 00:20:28,620
- Olá, escravos!
- Onde você esteve?
288
00:20:28,700 --> 00:20:30,200
Ele está barbeado!
289
00:20:30,290 --> 00:20:33,120
É Walter Burns na escuta.
Fale com ele, sim, Hildy?
290
00:20:34,500 --> 00:20:37,380
Diga a esse paranóico
para dar um beijo doce para si mesmo.
291
00:20:37,460 --> 00:20:40,760
Vamos, Ernie. Soe seu "A".
♪ Adeus para sempre ♪
292
00:20:40,840 --> 00:20:44,510
Ouça, Hildy. Você vai me fazer
um favor pessoal e falar com Walter?
293
00:20:44,590 --> 00:20:46,970
Ele foi chamado cerca de nove milhões de vezes.
294
00:20:47,050 --> 00:20:49,760
Qual é o problema, Hildy?
Você tem medo dele?
295
00:20:49,850 --> 00:20:52,100
Falarei com aquele maníaco com prazer.
296
00:20:53,600 --> 00:20:55,690
Olá, Sr.
297
00:20:55,770 --> 00:20:57,770
O que é isso, Sr. Burns?
298
00:20:57,860 --> 00:21:00,570
Ora, a sua linguagem é chocante, Sr. Burns.
299
00:21:00,650 --> 00:21:02,490
Diga, escute, seu babuíno maluco!
300
00:21:02,570 --> 00:21:05,660
Pegue um lápis e papel e anote isso.
E deixe claro, porque é importante.
301
00:21:05,740 --> 00:21:07,570
É a maldição de Hildy Johnson.
302
00:21:07,660 --> 00:21:10,280
Na próxima vez que eu te ver,
não importa onde eu esteja ou o que estou fazendo,
303
00:21:10,370 --> 00:21:13,040
Eu vou caminhar até você
e martele aquele seu crânio de macaco
304
00:21:13,120 --> 00:21:14,500
até soar como um gongo chinês!
305
00:21:14,580 --> 00:21:16,540
- Ai!
- Isso é dizer a ele.
306
00:21:21,000 --> 00:21:22,880
Não, não vou cobrir o enforcamento.
307
00:21:22,970 --> 00:21:26,720
Eu não cobriria Washington atravessando o
Delaware para você se ele fizesse tudo de novo.
308
00:21:26,800 --> 00:21:28,300
Esqueça a vaselina, Jocko.
309
00:21:28,390 --> 00:21:31,310
Não vai adiantar nada desta vez
porque estou indo para Nova York.
310
00:21:31,390 --> 00:21:33,220
Ha! Eu não te contei isso, contei?
311
00:21:33,310 --> 00:21:35,730
E se você sabe o que é bom para você,
você ficará a oeste de Gary, Indiana,
312
00:21:35,810 --> 00:21:37,730
porque um Johnson nunca esquece!
313
00:21:37,810 --> 00:21:40,520
E isso, rapazes, é o que se sabe
como disse ao editor-chefe.
314
00:21:40,610 --> 00:21:42,270
- Por que você desistiu?
- Vou me casar.
315
00:21:42,360 --> 00:21:43,780
Você vê isso? Três para Nova York esta noite.
316
00:21:43,860 --> 00:21:45,030
- Essa noite?
- Sim, senhor.
317
00:21:45,110 --> 00:21:48,030
- O que você quer dizer com três?
- Eu e minha garota e sua querida mãe.
318
00:21:48,120 --> 00:21:50,740
Olhar! Ele está apaixonado.
319
00:21:50,830 --> 00:21:52,160
Uau Uau!
320
00:21:52,240 --> 00:21:53,910
Ela é uma garota branca?
321
00:21:54,000 --> 00:21:55,660
Ela está em boa forma?
322
00:21:55,750 --> 00:21:57,670
Walter sabe que você vai se casar?
323
00:21:57,750 --> 00:22:00,790
Ele sabe? Apertaram as mãos como um amigo.
Ofereceu-se para me oferecer um jantar de despedida.
324
00:22:00,880 --> 00:22:03,460
Essa é a piada favorita dele ̶
jantares de despedida.
325
00:22:03,550 --> 00:22:05,170
Ele envenena as pessoas com eles.
326
00:22:05,260 --> 00:22:07,630
Me dê Tucker 2164, sim?
327
00:22:07,720 --> 00:22:09,800
Sim, ele me colocou no Polack Mike's,
me encheu de podridão.
328
00:22:09,890 --> 00:22:12,300
eu já estaria lá
se não fosse pelo banheiro.
329
00:22:12,390 --> 00:22:16,060
Você pode imaginar aquele cara, tentando quebrar
meu casamento depois de apertar as mãos?
330
00:22:16,140 --> 00:22:18,770
Olá, Peggy. Como você está, querido?
331
00:22:20,560 --> 00:22:22,110
Eu sei, mas ̶
332
00:22:22,190 --> 00:22:25,360
Pode apostar que pedi demissão.
Bem na cara dele. Não foi?
333
00:22:27,900 --> 00:22:29,990
Às 11h18 desta noite. Sim.
334
00:22:30,070 --> 00:22:31,780
Não.
335
00:22:31,870 --> 00:22:35,290
Ora, a sala de imprensa. Acabei de entrar
para dizer adeus aos meninos, sim.
336
00:22:35,370 --> 00:22:37,710
Sem chance, querido.
Tenho um táxi esperando.
337
00:22:37,790 --> 00:22:40,620
Sim. Dez minutos. Tchau, querido.
338
00:22:41,960 --> 00:22:43,790
Ei, onde é o casamento?
339
00:22:43,880 --> 00:22:46,760
É em Nova York, então vocês
não vou me divertir com isso.
340
00:22:46,840 --> 00:22:48,880
Sem mandados falsos
ou sequestrar a noiva comigo.
341
00:22:48,970 --> 00:22:52,430
Todo mundo está pegando esse vírus de Nova York.
É uma cidade pobre para mim.
342
00:22:52,510 --> 00:22:55,810
Você quer tomar cuidado, Hildy. Eles me dizem
todos aqueles repórteres de Nova York são loucos.
343
00:22:55,890 --> 00:22:59,140
Lembre-se daquele de Nova York
no verão passado, com o "doiby"?
344
00:22:59,230 --> 00:23:01,980
Agora, pronto. Havia um homem.
345
00:23:02,060 --> 00:23:06,230
"Rapazes, escutem, algum de vocês, senhores, poderia
diga-me onde fica a estação telegráfica?"
346
00:23:06,320 --> 00:23:08,570
Você quer tomar cuidado, Hildy.
Você vai falar assim.
347
00:23:08,650 --> 00:23:10,570
Qual desses diários maricas
você vai trabalhar?
348
00:23:10,660 --> 00:23:12,450
Nenhum deles.
Quem quer trabalhar em um jornal?
349
00:23:12,530 --> 00:23:15,160
Muitos vagabundos, cheios de caspa e gim vagabundo
eles enganam os vereadores.
350
00:23:15,240 --> 00:23:17,370
- O que você vai fazer, o cinema?
- O negócio da publicidade.
351
00:23:17,450 --> 00:23:19,460
Cento e 50 tapas por semana.
352
00:23:19,540 --> 00:23:21,960
- O que?
- Cento e 50 o quê?
353
00:23:22,040 --> 00:23:24,380
Bem, aí está o contrato.
354
00:23:28,220 --> 00:23:31,340
Vocês não têm nada
melhor fazer lá embaixo?
355
00:23:31,430 --> 00:23:34,010
São 150.
356
00:23:34,100 --> 00:23:36,510
- Você vai perder um doce enforcamento.
- Não estou interessado.
357
00:23:36,600 --> 00:23:39,100
Ele vai escrever poesia
sobre as gavetas de milady.
358
00:23:41,350 --> 00:23:43,400
Você pode imaginar marcar um ponto,
359
00:23:43,480 --> 00:23:46,150
sentado com um monte de camisas empalhadas
falando de estatísticas?
360
00:23:46,230 --> 00:23:48,980
Ora, você será como um cavalo de fogo
amarrado a um vagão de leite.
361
00:23:50,740 --> 00:23:53,160
Ouça quem está falando. Jornalistas.
362
00:23:53,240 --> 00:23:56,280
Espiando pelos buracos das fechaduras, correndo atrás
carros de bombeiros como muitos cães de carruagem,
363
00:23:56,370 --> 00:23:59,790
acordar as pessoas no meio da noite
perguntar-lhes o que pensam de Mussolini,
364
00:23:59,870 --> 00:24:03,000
roubando fotos de velhinhas de seus
filhas que são atacadas em Grove Park.
365
00:24:03,080 --> 00:24:06,460
Patolino buttinskies, inchando com buracos
suas calças, pedindo moedas emprestadas de office-boys.
366
00:24:06,550 --> 00:24:09,960
E para quê? Então, um milhão de garotas contratadas e
as esposas dos motoristas saberão o que está acontecendo.
367
00:24:10,050 --> 00:24:11,510
Sua garota deve ter lhe contado essa frase.
368
00:24:11,590 --> 00:24:13,470
Eu não preciso de ninguém para me dizer
sobre jornais.
369
00:24:13,550 --> 00:24:16,800
Sou jornalista há 15 anos, um
cruzamento entre um contrabandista e um galoofer.
370
00:24:16,890 --> 00:24:18,890
E todos vocês acabarão na copiadora,
371
00:24:18,970 --> 00:24:21,560
desleixados de cabelos grisalhos e corcundas,
evitando guarnições quando você tiver 90 anos.
372
00:24:21,640 --> 00:24:23,940
Você estará na rua
no minuto em que seu contrato terminar.
373
00:24:24,020 --> 00:24:25,940
Não, eu não.
O tio da minha filha é dono do negócio.
374
00:24:26,020 --> 00:24:27,650
- Ele tem muito dinheiro?
- Sufocando ele!
375
00:24:27,730 --> 00:24:29,980
O que você acha que ele nos deu
para um presente de casamento?
376
00:24:30,070 --> 00:24:32,360
Uma dúzia de guardanapos!
377
00:24:32,450 --> 00:24:34,450
$ 500 em dinheiro.
378
00:24:34,530 --> 00:24:36,070
Não há 500 em dinheiro.
379
00:24:36,160 --> 00:24:38,830
Aí está, exceto o que custou
para conseguir essas passagens para Nova York.
380
00:24:38,910 --> 00:24:41,330
- Deixe-me contar isso.
- Não, você não.
381
00:24:41,410 --> 00:24:44,370
Rapazes, rapazes, só um minuto, por favor.
382
00:24:45,250 --> 00:24:47,380
- Que tal uma mordidinha?
- Suma!
383
00:24:48,130 --> 00:24:50,710
Jenny!
384
00:24:52,630 --> 00:24:55,180
Posso me lavar agora, por favor?
385
00:24:55,260 --> 00:24:59,180
Sim. Este lugar está começando
cheirar como... como pé de coruja.
386
00:25:02,770 --> 00:25:04,890
Você não quer se lavar
em uma noite como esta.
387
00:25:04,980 --> 00:25:07,350
Eu estou indo embora. Isto é um feriado.
Vamos, nos dê um beijo.
388
00:25:07,440 --> 00:25:10,980
- Hildy Johnson, fique longe de mim!
- Qual é o problema? Não sou mais seu amigo?
389
00:25:11,070 --> 00:25:14,240
- Eu vou bater em você! Eu vou bater em você, eu vou!
- Vamos, Jenny. Eu direi a você o que faremos.
390
00:25:14,320 --> 00:25:17,450
Você e eu vamos dar uma volta e dizer adeus
para todos no prédio.
391
00:25:17,530 --> 00:25:20,870
Mas não podemos levar isso conosco.
Vamos, Jenny. Vamos.
392
00:25:20,950 --> 00:25:23,410
Ei! Olhar!
393
00:25:24,710 --> 00:25:27,370
Vamos, Jenny!
♪ Me faça dançar de novo, Jenny ♪
394
00:25:27,460 --> 00:25:29,630
♪ Por aí, por aí de novo ♪
395
00:25:29,710 --> 00:25:31,340
- ♪ Me faça dançar de novo, Jenny ♪
- Ei!
396
00:25:31,420 --> 00:25:33,380
♪ Por aí, por aí de novo ♪
397
00:25:33,470 --> 00:25:36,630
♪ Me faça dançar de novo, Jenny
Por aí, por aí de novo ♪
398
00:25:36,720 --> 00:25:39,720
Saia daqui!
399
00:25:48,940 --> 00:25:51,110
- Olhem aqui, pessoal!
- Como vai, xerife?
400
00:25:51,190 --> 00:25:53,610
- Qualquer notícia?
- Quem jogou isso pela janela?
401
00:25:53,690 --> 00:25:56,450
Prometemos não contar.
402
00:25:56,530 --> 00:25:58,910
- Quem jogou?
- O juiz Mankiewicz jogou.
403
00:25:58,990 --> 00:26:02,370
Ele estava aqui com suas vestes,
brincando de bombeiro.
404
00:26:03,750 --> 00:26:08,420
Vamos, pessoal. Eu sei quem foi.
Foi Hildy Johnson, não foi?
405
00:26:09,290 --> 00:26:12,000
- Onde ele está?
- Sair com uma senhora.
406
00:26:12,090 --> 00:26:15,260
Eu juro, eu não sei
o que fazer com vocês, meninos.
407
00:26:15,340 --> 00:26:18,260
Eu tenho uma mente muito boa para levar
esta sala de imprensa longe de você.
408
00:26:25,140 --> 00:26:26,850
Pare com isso!
409
00:26:26,940 --> 00:26:28,520
Isso não seria tão ruim?
410
00:26:28,600 --> 00:26:31,690
O lugar está tão cheio de baratas,
você não pode andar.
411
00:26:31,770 --> 00:26:34,360
Pessoalmente, não dou a mínima.
412
00:26:34,440 --> 00:26:36,740
Mas como você acha que parece
ter muitos bandidos
413
00:26:36,820 --> 00:26:39,490
gritando e jogando coisas
pela janela?
414
00:26:39,570 --> 00:26:42,950
Além disso, há alguém
naquela casa da morte.
415
00:26:43,030 --> 00:26:46,410
Como você acha que ele se sente,
ouvindo toda essa folia?
416
00:26:46,500 --> 00:26:48,410
Você se importa muito com o que ele sente.
417
00:26:48,500 --> 00:26:50,370
Estamos fazendo todo o possível para ̶
418
00:26:50,460 --> 00:26:52,380
Para obter seu ingresso completo
reeleito na próxima semana.
419
00:26:52,460 --> 00:26:56,090
Sim, quando Williams passa por isso
armadilha amanhã, isso significa um milhão de votos.
420
00:26:56,170 --> 00:26:57,720
Podemos ajudá-lo se as pessoas se levantarem
421
00:26:57,800 --> 00:27:00,340
para apoiar esta administração
enfrentar a ameaça vermelha?
422
00:27:00,430 --> 00:27:04,760
Personificado pelo Sr. Earl Williams, um cara
que perde o emprego que ocupa há 14 anos,
423
00:27:04,850 --> 00:27:06,770
junta-se a um desfile de desempregados
424
00:27:06,850 --> 00:27:09,100
e, porque ele é pateta por falta de comida,
acena uma camiseta vermelha.
425
00:27:09,190 --> 00:27:11,980
Williams é um radical perigoso.
E ele matou um policial.
426
00:27:12,060 --> 00:27:14,520
Williams é um pobre pássaro que teve o
azar de matar um policial de cor
427
00:27:14,610 --> 00:27:16,530
numa cidade onde o voto negro conta.
428
00:27:16,610 --> 00:27:19,240
♪ E eles estão enforcando Danny Deever ♪
429
00:27:19,320 --> 00:27:21,780
♪ De manhã ♪
430
00:27:21,870 --> 00:27:24,280
- Você...
- Fique de camisa, Pinky!
431
00:27:24,370 --> 00:27:26,910
E eu não quero ouvir
mais daquela coisa do Pinky.
432
00:27:27,000 --> 00:27:29,960
Eu tenho um nome, veja. Peter B. Hartman.
433
00:27:41,050 --> 00:27:42,680
Pare com isso!
434
00:27:42,760 --> 00:27:44,930
"Mindinho." Como isso parece para os eleitores?
435
00:27:45,010 --> 00:27:48,640
Como se eu estivesse com os olhos doloridos ou algo assim.
436
00:27:52,560 --> 00:27:54,690
Só um minuto, pessoal. Só um minuto.
437
00:27:54,770 --> 00:27:59,070
Agora, Pete, que tal o favor
que uma determinada parte está perguntando?
438
00:27:59,150 --> 00:28:03,070
De uma vez por todas, você vai enforcar essa pessoa
às 5h em vez de 7h?
439
00:28:03,160 --> 00:28:06,530
Não pode te machucar,
e podemos fazer a edição da cidade.
440
00:28:06,620 --> 00:28:10,750
Roy, você não pode enforcar um cara enquanto ele dorme
só para agradar um jornal.
441
00:28:10,830 --> 00:28:14,830
Não, mas você pode continuar adiando o enforcamento
então isso acontecerá pouco antes da eleição.
442
00:28:14,920 --> 00:28:16,340
Sim.
443
00:28:16,420 --> 00:28:18,960
Com a chegada deste novo alienista,
como sabemos que haverá um enforcamento?
444
00:28:19,050 --> 00:28:21,260
- Sim.
- E se esse professor descobrir que é louco?
445
00:28:21,340 --> 00:28:22,670
Sim.
446
00:28:22,760 --> 00:28:24,510
- Ele não vai achar que é louco.
- Não?
447
00:28:24,590 --> 00:28:26,680
Não! Porque ele não é!
448
00:28:27,310 --> 00:28:29,560
Williams é tão sensato quanto eu.
449
00:28:29,640 --> 00:28:31,810
Mais saudável.
450
00:28:34,850 --> 00:28:36,150
Sim.
451
00:28:36,230 --> 00:28:38,270
Agora, aqui está um “resumo” da situação.
452
00:28:38,360 --> 00:28:41,360
Os jornais têm que
colocar os ombros no volante.
453
00:28:41,440 --> 00:28:43,240
O que vocês fazem, senhores?
454
00:28:43,320 --> 00:28:45,990
Eles têm que impressionar esses bolcheviques
455
00:28:46,070 --> 00:28:48,580
que uma sentença de morte para Earl Williams
456
00:28:48,660 --> 00:28:54,210
é uma sentença de morte para cada lançamento de bomba,
vermelho não americano nesta cidade.
457
00:28:54,290 --> 00:28:58,840
Este enforcamento significa mais
para as pessoas desta bela cidade hoje...
458
00:28:58,920 --> 00:29:00,500
- Aposto dois.
- Eu vou ficar.
459
00:29:00,590 --> 00:29:02,050
Derrubar.
460
00:29:03,170 --> 00:29:04,760
Isso é uma afirmação, Jimmy.
461
00:29:04,840 --> 00:29:07,260
Por que você não vai para casa?
462
00:29:07,350 --> 00:29:09,890
Tudo bem, você será pego.
463
00:29:12,270 --> 00:29:15,520
Vamos reformar os vermelhos com uma corda.
Esse é o nosso lema.
464
00:29:15,600 --> 00:29:18,400
Você pode me citar se quiser.
"Xerife Hartman promete"...
465
00:29:18,480 --> 00:29:22,570
Peoria! Nós estivemos
imprimindo esta castanha por semanas.
466
00:29:22,650 --> 00:29:24,700
- Você não vai usar isso?
- Claro.
467
00:29:26,700 --> 00:29:29,700
Dê-me a mesa. Este é o Bensinger.
468
00:29:30,700 --> 00:29:33,500
O xerife se recusa a
mova o desligamento por um minuto.
469
00:29:33,580 --> 00:29:35,210
Não, não vou.
470
00:29:35,290 --> 00:29:38,380
Esse enforcamento está saindo
exatamente conforme cronograma.
471
00:29:38,460 --> 00:29:41,500
7:00 da manhã
e nem um minuto antes.
472
00:29:41,590 --> 00:29:44,380
Existe tal coisa
como sendo humano, você sabe.
473
00:29:44,470 --> 00:29:46,930
Tudo bem, tudo bem.
Espere até querer um favor.
474
00:29:47,010 --> 00:29:48,550
Dê-me uma reescrita.
475
00:29:48,640 --> 00:29:52,010
♪ 7:00 da manhã ♪
476
00:29:54,560 --> 00:29:55,930
Ei garoto!
477
00:29:56,020 --> 00:29:58,900
Jake? Nova pista sobre o enforcamento.
478
00:29:58,980 --> 00:30:02,610
E não use o nome de Hartman nisso
de jeito nenhum. Basta dizer "o xerife".
479
00:30:02,690 --> 00:30:05,860
Por que eles não podem enganar esses caras
em uma hora razoável
480
00:30:05,950 --> 00:30:09,110
para que possamos dormir um pouco?
481
00:30:09,200 --> 00:30:14,410
Este novo alienista, Dr. Max J. Egelhoffer ̶
482
00:30:14,500 --> 00:30:16,460
Isso mesmo. De Viena.
483
00:30:16,540 --> 00:30:19,250
Ele vai examinar Williams
a pedido do, uh,
484
00:30:19,330 --> 00:30:22,290
"Federação Unida para a Melhoria Mundial."
485
00:30:22,380 --> 00:30:26,220
Meu. Um dos maiores.
Autor desse livro, The Personality Gland.
486
00:30:26,300 --> 00:30:28,970
E onde colocá-lo. Aposte um centavo.
487
00:30:29,800 --> 00:30:31,640
Acabei de autografar uma cópia para mim.
488
00:30:31,720 --> 00:30:34,060
Ele mordeu as iniciais nas suas calças também?
489
00:30:34,140 --> 00:30:35,970
Espere, tem mais.
490
00:30:36,060 --> 00:30:39,650
Esse médico é o 14º par de bigodes
eles enviaram neste caso.
491
00:30:39,730 --> 00:30:41,440
Esses alienistas me deixam doente.
492
00:30:41,520 --> 00:30:44,020
Tudo o que eles fazem é fazer cócegas em você,
então te mando uma conta de 500 dólares.
493
00:30:44,110 --> 00:30:47,190
- Dê-me a mesa.
- Esta é a situação na véspera do enforcamento.
494
00:30:47,280 --> 00:30:50,320
Olá, aqui é Murphy.
Mais sujeira no enforcamento.
495
00:30:50,410 --> 00:30:52,950
Uma guarda dupla foi lançada
ao redor da prisão, edifícios municipais,
496
00:30:53,030 --> 00:30:54,830
terminais ferroviários e estações elevadas
497
00:30:54,910 --> 00:30:59,160
para se preparar para a esperada revolta geral
de radicais na hora da execução.
498
00:30:59,250 --> 00:31:00,540
Preparar?
499
00:31:00,630 --> 00:31:03,000
O Xerife Hartman acabou de colocar
mais quatrocentos parentes na folha de pagamento
500
00:31:03,090 --> 00:31:05,000
para proteger a cidade
contra a ameaça vermelha,
501
00:31:05,090 --> 00:31:07,760
que está saindo de Moscou
em alguns minutos.
502
00:31:07,840 --> 00:31:09,220
Subiu um centavo.
503
00:31:09,300 --> 00:31:11,470
Xerife Hartman... "O xerife"
504
00:31:11,550 --> 00:31:13,890
acaba de receber mais quatro cartas
ameaçando sua vida,
505
00:31:13,970 --> 00:31:16,060
que ele vai responder
por uma série de ataques.
506
00:31:16,140 --> 00:31:19,140
E para provar aos eleitores que
a ameaça vermelha está na praça,
507
00:31:19,230 --> 00:31:23,150
O Xerife Hartman acaba de escrever para si mesmo
mais quatro cartas ameaçando sua vida.
508
00:31:23,230 --> 00:31:27,230
Sim, sim, eu sei que ele os escreveu
por conta do erro ortográfico.
509
00:31:27,320 --> 00:31:28,860
- Derrubar.
- Isso é tudo.
510
00:31:28,950 --> 00:31:31,450
Exceto o homem condenado
comi um jantar farto.
511
00:31:31,530 --> 00:31:35,660
Sopa falsa de tartaruga, torta de frango,
batatas marrons picadas,
512
00:31:35,740 --> 00:31:38,120
combinação de salada e torta à la mode.
513
00:31:38,200 --> 00:31:40,210
O homem condenado
comeu uma refeição saudável da seguinte forma:
514
00:31:40,290 --> 00:31:42,790
"Macarrão-a-zoop,
carne assada, batata doce,
515
00:31:42,880 --> 00:31:45,960
molho de cranberry, torta de stromberry
e um grande pedaço de pastrami."
516
00:31:46,050 --> 00:31:49,010
Declaração de quem? O xerife?
517
00:31:49,090 --> 00:31:51,720
Cite-o para o que quiser.
Ele não sabe ler.
518
00:31:52,590 --> 00:31:55,010
Kruger ligando.
519
00:31:55,100 --> 00:31:57,470
Nada de novo no enforcamento.
520
00:31:57,560 --> 00:32:02,270
E diga, Jake, faça isso para mim
como um grande favor, sim?
521
00:32:03,730 --> 00:32:07,270
Toda a refeição foi fornecida
por Charlie Apfel, que, uh ̶
522
00:32:07,360 --> 00:32:08,980
Apfel.
523
00:32:09,070 --> 00:32:10,400
Não, A̶
524
00:32:10,490 --> 00:32:13,280
"A" para adenóides, "P" para psicologia,
"F" para Feen-a-mint,
525
00:32:13,360 --> 00:32:16,070
"E" para epilepsia e "L" para, uh, uh ̶
526
00:32:16,160 --> 00:32:18,200
ah, "L" para, ah...
527
00:32:23,290 --> 00:32:24,920
"coloque um ovo."
528
00:32:25,920 --> 00:32:28,340
Certamente, este é Bensinger falando.
529
00:32:28,420 --> 00:32:32,010
O proprietário de
o restaurante Apfel-Quer-Ver Você.
530
00:32:32,090 --> 00:32:34,180
É isso, sim. Obrigado.
531
00:32:34,260 --> 00:32:37,390
Que vergonha, que vergonha!
532
00:32:37,470 --> 00:32:39,850
Stinky Bensinger's
indo para pequenos subornos novamente.
533
00:32:39,930 --> 00:32:41,680
Isso significa um novo chapéu para alguém.
534
00:32:41,770 --> 00:32:44,100
eu entendo que é assim
Bensinger pega todas as suas roupas.
535
00:32:44,190 --> 00:32:46,310
Claro, a colher gordurosa
deu-lhe aquele sobretudo
536
00:32:46,400 --> 00:32:48,730
quando George "Kid" Cukor balançou.
537
00:32:48,820 --> 00:32:51,320
Se algum dia pararem de enforcar pessoas,
ele provavelmente ficará nu.
538
00:32:51,400 --> 00:32:53,320
Por que você não
fazer um poema com isso, Roy?
539
00:32:53,400 --> 00:32:56,450
Olá, Molly.
...oh. Há um brilho nos olhos dela.
540
00:32:56,530 --> 00:32:58,910
Não olhe para mim, querido.
Eu não disse uma palavra.
541
00:32:58,990 --> 00:33:00,660
Olá, garoto! Como está a velha lata de tomate?
542
00:33:00,750 --> 00:33:02,660
Claro, como você está, Molly?
543
00:33:02,750 --> 00:33:05,870
- Estou procurando por vocês, vagabundos.
- Aquelas rosas que você mandou para Earl foram lindas.
544
00:33:05,960 --> 00:33:07,880
O que você quer que seja feito com eles
amanhã de manhã?
545
00:33:07,960 --> 00:33:11,170
- Muitos caras espertos, não é?
- O que você quer aqui?
546
00:33:11,260 --> 00:33:14,800
- Digo o que penso de você. Todos vocês.
- Mantenha suas saias.
547
00:33:15,510 --> 00:33:19,720
Se valesse a pena quebrar minhas unhas
em diante, eu rasgaria seu rosto.
548
00:33:19,810 --> 00:33:23,100
Por que você está chateado, querido?
Não foi uma ótima história que lhe contamos?
549
00:33:23,180 --> 00:33:24,730
Sim.
550
00:33:24,810 --> 00:33:26,940
Vocês, migalhas, foram
me fazendo de bobo por tempo suficiente.
551
00:33:27,020 --> 00:33:30,860
Ela não deveria ser permitida aqui. Ontem
Eu a peguei usando o copo.
552
00:33:32,440 --> 00:33:35,360
Eu nunca disse que amava Earl Williams e
estava disposto a casar com ele na forca.
553
00:33:35,450 --> 00:33:39,910
Você inventou isso, e sobre eu ser dele
alma gêmea e ter um ninho de amor com ele.
554
00:33:39,990 --> 00:33:42,410
Você está chupando aquele cuco
desde que ele está na casa da morte.
555
00:33:42,500 --> 00:33:44,370
Todo mundo sabe que você é a afinidade dele.
556
00:33:44,460 --> 00:33:46,460
Isso é uma mentira podre.
557
00:33:46,540 --> 00:33:48,920
Conheci o Sr. Williams apenas uma vez na minha vida,
558
00:33:49,000 --> 00:33:52,920
quando ele estava vagando na chuva
sem chapéu e casaco, como um cachorro doente,
559
00:33:53,010 --> 00:33:54,630
um dia antes do tiroteio.
560
00:33:54,720 --> 00:33:58,340
Fui até ele como qualquer ser humano
faria, perguntou-lhe qual era o problema.
561
00:33:58,430 --> 00:34:02,510
Ele me contou sobre ser demitido depois
trabalhando no mesmo local há 14 anos.
562
00:34:02,600 --> 00:34:04,850
Eu o levei para o meu quarto
porque estava quente lá.
563
00:34:04,930 --> 00:34:07,520
Coloque isso na sua vitrola.
564
00:34:07,600 --> 00:34:11,400
Só porque você quer preencher sua mentira
jornais com muitos escândalos sujos,
565
00:34:11,480 --> 00:34:14,400
você tem que crucificá-lo
e faça de mim um vagabundo.
566
00:34:14,490 --> 00:34:16,320
Tem uma correspondência?
567
00:34:16,400 --> 00:34:19,530
Eu te digo, ele apenas ficou lá sentado
conversando comigo a noite toda.
568
00:34:19,620 --> 00:34:22,450
- Nunca me tocou.
- ...oh.
569
00:34:22,540 --> 00:34:24,580
De manhã ele foi embora
570
00:34:24,660 --> 00:34:27,830
e nunca mais o vi
até aquele dia no julgamento.
571
00:34:27,920 --> 00:34:29,830
Conte-nos o que você disse ao júri.
572
00:34:31,460 --> 00:34:33,420
Vá em frente, ria.
573
00:34:33,500 --> 00:34:36,670
Eu gostaria de saber algumas maldições
já é suficientemente mau para as vossas almas gordurosas.
574
00:34:36,760 --> 00:34:39,050
Claro, eu fui testemunha dele ̶
o único que ele tinha.
575
00:34:39,140 --> 00:34:40,430
"Testemunha."
576
00:34:40,510 --> 00:34:44,310
Sim, eu, Molly Malloy,
uma prostituta comum.
577
00:34:44,390 --> 00:34:46,770
O único com coragem suficiente
para defendê-lo.
578
00:34:46,850 --> 00:34:48,600
É por isso que você está me perseguindo ̶
579
00:34:48,690 --> 00:34:51,650
porque ele me tratou decentemente
e não como um animal, e eu disse isso.
580
00:34:51,730 --> 00:34:54,190
Vá para a sua dança, garoto.
Esta é a sala de imprensa. Estamos ocupados.
581
00:34:54,280 --> 00:34:58,490
- Por que você não vai ver seu namorado?
- Melhor se apressar. Ele deixou uma ligação para as 7h.
582
00:34:59,410 --> 00:35:01,910
É uma maravilha um raio
não desça
583
00:35:01,990 --> 00:35:03,990
e matar todos vocês.
584
00:35:12,790 --> 00:35:14,290
O que é que foi isso?
585
00:35:14,380 --> 00:35:16,760
Eles estão consertando uma dor no pescoço
para o seu namorado.
586
00:35:19,130 --> 00:35:21,130
Qual é a ideia?
587
00:35:22,260 --> 00:35:25,850
Agora, agora. Não fique histérico.
588
00:35:25,930 --> 00:35:28,390
Você devia se envergonhar.
589
00:35:28,480 --> 00:35:30,940
Ora, eu não disse nada.
590
00:35:31,020 --> 00:35:35,650
Um rapaz pobre e maluco
que nunca fez mal a ninguém,
591
00:35:35,730 --> 00:35:39,820
sentado lá fora sozinho, neste minuto,
com o anjo da morte ao seu lado,
592
00:35:40,450 --> 00:35:41,950
e você contando piadas!
593
00:35:42,030 --> 00:35:44,620
Ouça, se você não calar a boca,
Vou te dar um motivo para chorar.
594
00:35:44,700 --> 00:35:47,620
- Tire suas mãos sujas de mim!
- Vamos. Lá fora, vagabundo!
595
00:35:47,700 --> 00:35:49,660
- Fora! Fora!
- Afaste-se de mim, sim!
596
00:35:49,750 --> 00:35:52,080
Você vai pagar por isso
com suas almas gordurosas!
597
00:36:06,720 --> 00:36:09,930
- Vocês querem jogar mais pôquer?
- Ah...
598
00:36:23,280 --> 00:36:25,320
Aqui agora. Ingressos para o enforcamento.
599
00:36:25,410 --> 00:36:27,660
- Dois para cada papel.
- O que você quer dizer com dois?
600
00:36:27,740 --> 00:36:30,410
- O que você quer fazer, levar sua família?
- Ei, escute, Pete ̶
601
00:36:30,500 --> 00:36:32,410
O chefe quer um casal
para o departamento de publicidade.
602
00:36:32,500 --> 00:36:34,540
- Eu prometi um par para ̶
- Isto não é o Follies.
603
00:36:34,630 --> 00:36:36,960
Ah, Pinky de grande coração.
604
00:36:37,040 --> 00:36:40,630
Estou ficando cansado de seus editores usarem
esses ingressos para obter contas de publicidade.
605
00:36:40,720 --> 00:36:44,050
Você tem muita coragem. Todo mundo sabe
você os usa para entrar socialmente.
606
00:36:44,140 --> 00:36:46,970
Sim, você tinha todo o Union League Club
no último enforcamento.
607
00:36:47,050 --> 00:36:48,970
Tentando absorver as ondas, hein?
608
00:36:49,060 --> 00:36:51,140
Suponho que você usará um monóculo
amanhã de manhã.
609
00:36:51,230 --> 00:36:53,890
Agora, rapazes, não é assim que se fala.
610
00:36:53,980 --> 00:36:57,730
Se algum de vocês quiser um par de
ingressos extras, eu vou...
611
00:36:59,530 --> 00:37:02,240
Ficarei mais do que feliz em cuidar de você.
612
00:37:02,320 --> 00:37:05,240
Mas pelo amor de Deus, não o mate.
613
00:37:11,290 --> 00:37:13,200
Olá, rapazes. Nós limpamos!
614
00:37:13,290 --> 00:37:16,670
Aqui, aqui, aqui. Obtenha essa cópia
do Morning Post de lá.
615
00:37:16,750 --> 00:37:19,960
Johnson, o que você quer dizer com
jogando coisas pela janela?
616
00:37:23,380 --> 00:37:26,010
- Responda-me! Quem você pensa que é?
- Quem quer saber?
617
00:37:26,090 --> 00:37:28,550
Você acha que você e Walter Burns
estão governando esta cidade.
618
00:37:28,640 --> 00:37:30,560
Bem, vou enviar uma conta
para o Post amanhã
619
00:37:30,640 --> 00:37:32,720
por todos os destroços cometidos
por aqui no ano passado.
620
00:37:32,810 --> 00:37:34,350
- Como você gosta disso?
- Isso é ótimo.
621
00:37:34,440 --> 00:37:36,350
- Você sabe o que mais você pode fazer?
- O que?
622
00:37:36,440 --> 00:37:38,860
Adivinhar.
623
00:37:38,940 --> 00:37:41,860
Você enfia o nariz neste prédio
amanhã e vou mandar prender você.
624
00:37:41,940 --> 00:37:43,570
Quase vale a pena ficar por isso.
625
00:37:43,650 --> 00:37:46,450
Vou te contar outra coisa,
e você pode passá-lo para Walter Burns.
626
00:37:46,530 --> 00:37:49,450
O Post não conseguiu ingressos para esse enforcamento
por conta das mentiras que andam publicando!
627
00:37:49,530 --> 00:37:52,870
Escute, seu assado, se eu quiser ir até sua casa
pendurado, eu vou e sento em uma caixa!
628
00:37:52,950 --> 00:37:54,290
Não, você não vai.
629
00:37:54,370 --> 00:37:56,870
- Eu só teria que contar metade do que sei.
- Você não sabe de nada.
630
00:37:56,960 --> 00:38:00,250
Eu sei quem ocupou o quarto 602 em um determinado
hotel na noite anterior ao último enforcamento.
631
00:38:00,340 --> 00:38:01,880
Oh.
632
00:38:01,960 --> 00:38:04,760
Aquele crack do hotel apenas o dobrou.
633
00:38:04,840 --> 00:38:06,760
- Diga, xerife.
- Sala de imprensa.
634
00:38:06,840 --> 00:38:08,970
Diga-me, que hotel era esse?
635
00:38:09,050 --> 00:38:10,600
Para você, xerife.
636
00:38:13,810 --> 00:38:15,520
Xerife Hartman falando.
637
00:38:17,400 --> 00:38:19,940
- Olá querido.
- Deve ser a Irma.
638
00:38:20,020 --> 00:38:21,690
Não, não posso voltar para casa.
639
00:38:21,770 --> 00:38:25,690
Tenho muitas coisas para fazer primeiro.
Preparando-se para o enforcamento.
640
00:38:25,780 --> 00:38:28,860
Por que você não o leva para fora
para sua casa e enforcá-lo?
641
00:38:28,950 --> 00:38:32,160
- Te ligo mais tarde, Irma.
- É a Irma.
642
00:38:32,240 --> 00:38:34,290
Preciso ver um alienista.
643
00:38:34,370 --> 00:38:37,250
Não, alienista.
644
00:38:37,330 --> 00:38:39,330
Não para mim! Para Willians!
645
00:38:45,340 --> 00:38:47,880
Sala de imprensa. Quem?
646
00:38:47,970 --> 00:38:50,550
Olá, Hildy. Sua garota.
647
00:38:53,510 --> 00:38:55,180
Olá? McCue!
648
00:38:57,350 --> 00:38:59,690
Olá, Peggy.
649
00:38:59,770 --> 00:39:01,520
Como você está, querido?
650
00:39:01,610 --> 00:39:04,070
Yay! Sanduíches!
651
00:39:04,150 --> 00:39:06,940
- Que tal minha alface simples?
- Hambúrguer para mim.
652
00:39:07,030 --> 00:39:08,950
- Eu pedi um, não foi?
- Você não fez isso.
653
00:39:09,030 --> 00:39:10,490
Por aqui, Sapatos de Madeira!
654
00:39:10,570 --> 00:39:12,490
Por que, querido, qual é o problema?
655
00:39:12,580 --> 00:39:15,200
Eu disse claramente glúten.
656
00:39:15,290 --> 00:39:18,620
Mas escute, querido, acabei de aparecer
para dizer adeus aos caras.
657
00:39:18,710 --> 00:39:20,710
Você se lembra que eu te contei?
658
00:39:21,380 --> 00:39:25,750
Diga, vocês vão conversar ou algo assim?
659
00:39:25,840 --> 00:39:27,840
Sim, tenho um táxi esperando.
660
00:39:27,920 --> 00:39:31,130
Ei! Vá devagar com esse ketchup.
661
00:39:31,220 --> 00:39:32,840
Eu sou responsável por isso.
662
00:39:32,930 --> 00:39:35,510
Escute, querido, consegui os ingressos
bem no meu bolso.
663
00:39:36,470 --> 00:39:39,140
Agora escute, querido, se você falar assim
Eu vou pular no lago.
664
00:39:39,230 --> 00:39:42,150
Juro que vou, porque não aguento.
665
00:39:42,230 --> 00:39:44,310
- Ouvir.
- Estamos ouvindo.
666
00:39:45,860 --> 00:39:47,400
Eu te amo.
667
00:39:47,490 --> 00:39:49,320
♪ Eu disse que te amo. ♪
668
00:39:49,400 --> 00:39:51,280
Ah, dê um tempo a ele, Ernie!
669
00:39:51,950 --> 00:39:53,780
Bem, é mais parecido.
670
00:39:54,700 --> 00:39:56,240
Sente-se melhor agora?
671
00:39:56,330 --> 00:39:58,200
Bem, sorria!
672
00:39:58,290 --> 00:40:00,290
E diga alguma coisa.
673
00:40:00,370 --> 00:40:02,790
Bem, você sabe o que eu quero ouvir.
674
00:40:02,880 --> 00:40:04,880
Vamos. Diga-me que você me ama.
675
00:40:06,050 --> 00:40:07,630
Bem, vamos lá! Diga-me que você me ama!
676
00:40:07,710 --> 00:40:11,010
Diga a ele que você o ama
e todos nós vamos dormir.
677
00:40:11,090 --> 00:40:13,340
Essa é a coisa!
678
00:40:13,430 --> 00:40:16,010
- Sim?
- Você vai usar aquele chapeuzinho de palha azul?
679
00:40:16,100 --> 00:40:19,680
- Espere um minuto e verei.
- Você está feliz agora?
680
00:40:19,770 --> 00:40:22,270
Aposto que você não está tão feliz quanto eu.
681
00:40:22,350 --> 00:40:24,940
Bem, aposto o que você quiser.
682
00:40:25,020 --> 00:40:29,190
Tudo bem, querido. Estarei aí em cinco
minutos. Realmente, desta vez. Bye Bye.
683
00:40:30,110 --> 00:40:33,030
Hildy, aqui está Walter de novo.
Diga a ele para nos dar um descanso, sim?
684
00:40:35,990 --> 00:40:39,910
Você está se tornando um incômodo!
Qual é a ideia de ligar o tempo todo?
685
00:40:40,000 --> 00:40:42,080
Não, acabei com os jornais!
686
00:40:42,160 --> 00:40:46,210
Quem se importa com o que você pensa de mim? eu vou
Nova York esta noite, agora mesmo, neste minuto!
687
00:40:46,290 --> 00:40:48,670
Você...
688
00:40:50,090 --> 00:40:52,050
Ei!
689
00:40:52,130 --> 00:40:54,550
- Você ficou maluco?
- Ei, Pinky!
690
00:40:54,640 --> 00:40:56,550
Cole isso entre suas lembranças!
691
00:40:56,640 --> 00:40:58,430
Hildy, você vai nos pegar
em um congestionamento horrível!
692
00:40:58,510 --> 00:41:02,060
Se Walter ligar de novo, diga a ele para colocar isso
por escrito e enviá-lo para Hildebrand Johnson,
693
00:41:02,140 --> 00:41:05,940
Corporação Waterbury-Adams,
735 Quinta Avenida, Nova York.
694
00:41:12,780 --> 00:41:14,360
- Por favor, xerife.
- Huh?
695
00:41:14,450 --> 00:41:15,990
Por favor.
696
00:41:16,070 --> 00:41:17,910
Com licença, professora.
697
00:41:17,990 --> 00:41:21,370
Não tenho medo de morrer. Eu não tenho medo.
698
00:41:24,210 --> 00:41:27,040
- Não trabalhe muito no primeiro dia, garoto.
- Adeus, "Yonson".
699
00:41:27,130 --> 00:41:30,090
Vou te deixar uma mensagem
e deixar você saber o que Walter diz.
700
00:41:30,170 --> 00:41:31,710
Adeus, Hildy!
701
00:41:31,800 --> 00:41:33,920
Tenha cuidado com isso
clima traiçoeiro de Nova York, Hildy.
702
00:41:34,010 --> 00:41:36,340
Adeus, vagabundo.
Não se esqueça de nos enviar um cartão postal.
703
00:41:36,430 --> 00:41:38,800
Entre e veja-nos
se você voltar, garoto.
704
00:41:38,890 --> 00:41:41,720
- Onde nos veremos de novo, Hildy?
- Andando em um Rolls-Royce,
705
00:41:41,810 --> 00:41:44,930
dando entrevistas sobre "sucesso".
706
00:41:45,020 --> 00:41:46,940
Você...
707
00:41:50,150 --> 00:41:51,610
Hum.
708
00:41:54,740 --> 00:41:58,450
E agora vamos reconstituir o crime.
709
00:41:59,450 --> 00:42:01,240
- Você tem uma arma, xerife?
- Huh?
710
00:42:01,330 --> 00:42:02,910
- Uma arma.
- Sim.
711
00:42:11,340 --> 00:42:15,510
Agora, pense que eu sou o policial.
Você entende?
712
00:42:15,590 --> 00:42:17,930
Eu sou o policial.
713
00:42:18,010 --> 00:42:21,260
Agora, onde exatamente você estava?
714
00:42:21,970 --> 00:42:23,600
Mostre-me.
715
00:42:33,530 --> 00:42:37,150
- Hildy, espero que você tenha uma passagem de volta.
- Você estará de volta na próxima semana.
716
00:42:39,030 --> 00:42:41,870
E então o que você fez?
717
00:42:44,580 --> 00:42:47,080
Demência precoce!
718
00:42:49,040 --> 00:42:50,710
Adeus, vocês, escravos assalariados.
719
00:42:50,790 --> 00:42:54,170
Quando você está rastejando pelas escadas de incêndio,
sendo expulso da porta da frente,
720
00:42:54,260 --> 00:42:56,210
comendo jantares de Natal
em articulações de um braço,
721
00:42:56,300 --> 00:42:59,130
não se esqueça da sua velha amiga Hildy Johnson.
722
00:42:59,220 --> 00:43:01,590
E à medida que a estrada além se desenrola...
723
00:43:07,180 --> 00:43:09,140
Espalhem-se, rapazes!
724
00:43:09,230 --> 00:43:12,520
- É uma fuga da prisão!
- Jacobi, qual é o problema? O que aconteceu?
725
00:43:17,190 --> 00:43:19,530
Cuidado para onde você está mirando, sim!
726
00:43:19,610 --> 00:43:21,610
Cuidado com o portão!
Provavelmente tentando o portão!
727
00:43:21,700 --> 00:43:24,280
- Quem escapou? Quem foi?
- Conde Williams!
728
00:43:24,370 --> 00:43:27,370
Conde Williams?
729
00:43:27,450 --> 00:43:30,830
Pressa! Se apresse! Isto é importante!
730
00:43:31,630 --> 00:43:33,670
- Me dê a mesa!
- Fuga da prisão! Te ligo de volta!
731
00:43:33,750 --> 00:43:35,750
- Earl Williams acabou de escapar!
- Te ligo de volta!
732
00:43:35,840 --> 00:43:37,630
- Ainda não sei!
- Olhe!
733
00:43:37,720 --> 00:43:40,430
- Williams acabou de pular o muro!
- Olhe!
734
00:43:45,100 --> 00:43:46,720
Dê-me Walter Burns, rápido!
735
00:43:49,890 --> 00:43:52,230
Olá, Valter? Hildy. Pegue isso!
736
00:43:52,310 --> 00:43:54,150
Earl Williams acabou de bater
fora da prisão do condado.
737
00:43:54,230 --> 00:43:55,690
Sim. Sim! Sim!
738
00:43:55,770 --> 00:43:57,940
Não se preocupe, Valter!
Estou no trabalho! Certo!
739
00:44:17,380 --> 00:44:18,960
Olá, Jacobi!
740
00:44:20,050 --> 00:44:23,050
Cinco minutos de conversa comigo
você receberá 260 dólares!
741
00:44:40,110 --> 00:44:41,400
Endicott.
742
00:44:41,490 --> 00:44:43,860
Não, não, eu te digo, ninguém sabe
onde ele conseguiu a arma.
743
00:44:43,950 --> 00:44:46,990
Subiu correndo oito lances de escada até o
enfermaria, saiu pela claraboia.
744
00:44:47,080 --> 00:44:49,490
Ele deve ter escorregado
o cano de chuva para a rua.
745
00:44:49,580 --> 00:44:53,040
- Murphy. Dê-me a mesa.
- Não, ninguém sabe onde ele conseguiu.
746
00:44:53,120 --> 00:44:56,330
- Te ligo de volta.
- Ainda não há pistas do paradeiro de Earl Williams.
747
00:44:56,420 --> 00:44:59,340
A comissão criminal está oferecendo US$ 10 mil
recompensa pela captura de Earl Williams.
748
00:44:59,420 --> 00:45:00,760
Te ligo de volta.
749
00:45:00,840 --> 00:45:02,880
Olá. Aqui está um recurso para você.
750
00:45:02,970 --> 00:45:05,390
Bomba lacrimogénea. Sim, uma bomba lacrimogénea.
751
00:45:05,470 --> 00:45:06,970
Os criminosos choram por isso.
752
00:45:07,050 --> 00:45:09,430
Se o prefeito me quiser,
ele sabe onde estou!
753
00:45:09,520 --> 00:45:12,810
Esta bomba explodiu acidentalmente no
mãos do esquadrão de bombardeio do xerife Hartman.
754
00:45:12,890 --> 00:45:14,440
O que aconteceu?
755
00:45:14,520 --> 00:45:16,440
Os seguintes vice-xerifes
foram levados para o hospital de emergência.
756
00:45:16,520 --> 00:45:18,060
Você é um bom amigo de bom tempo!
757
00:45:18,150 --> 00:45:19,650
- Benny J. Glazor.
- Depois de tudo que fiz por você.
758
00:45:19,730 --> 00:45:21,650
- Herman Walstein.
- Colocar coisas assim no jornal.
759
00:45:21,740 --> 00:45:23,650
-Sidney Matsburg.
- Isso é gratidão para você!
760
00:45:23,740 --> 00:45:25,820
Danny Koo.
761
00:45:25,910 --> 00:45:28,700
- Kruger ligando.
- McCue. Dê-me a mesa.
762
00:45:28,780 --> 00:45:30,700
Um homem respondendo à descrição de Williams
763
00:45:30,790 --> 00:45:33,370
foi visto embarcando em um rumo ao sul
Carro da avenida Cottage Grove
764
00:45:33,460 --> 00:45:35,250
pelo motorista Julius A.Lindbergh.
765
00:45:35,330 --> 00:45:36,920
Luzes laterais na caça ao homem.
766
00:45:37,000 --> 00:45:40,550
Sim, Lindbergh. Eu pensei que isso faria
um recurso interessante por conta do nome.
767
00:45:40,630 --> 00:45:44,590
Sra.
55 anos, faxineira,
768
00:45:44,680 --> 00:45:47,180
enquanto estou no trabalho esfregando o oitavo andar
do Edifício do Comércio,
769
00:45:47,260 --> 00:45:50,720
foi baleado na perna esquerda por um dos
Deputados especiais do xerife Hartman.
770
00:45:50,810 --> 00:45:52,850
Vou correr logo atrás.
771
00:45:56,310 --> 00:45:59,230
- Lá se vai outra faxineira.
- Alguma informação sobre como ele saiu?
772
00:45:59,310 --> 00:46:01,650
O xerife o deixou sair
para que ele pudesse votar nele.
773
00:46:01,730 --> 00:46:03,650
Onde você acha
Williams pegou aquela arma?
774
00:46:03,740 --> 00:46:06,400
Dê-me Walter Burns, rápido!
775
00:46:10,910 --> 00:46:15,000
Olá, Valter? Hildy.
Acabei de receber a história toda de Jacobi.
776
00:46:15,080 --> 00:46:17,290
- Exclusivo?
- Certo. E é um pip.
777
00:46:17,370 --> 00:46:19,670
Veja só isso: me custou 260 dólares, sabe.
778
00:46:19,750 --> 00:46:22,250
- Não perca tempo. Dê-me a história.
- Tudo bem. Estou lhe contando.
779
00:46:22,340 --> 00:46:25,840
Tive que dar a Jacobi todo o dinheiro que tinha.
Não era exatamente meu e quero-o de volta.
780
00:46:25,920 --> 00:46:27,930
- Como ele conseguiu a arma?
- Você ouviu o que eu disse sobre o dinheiro?
781
00:46:28,010 --> 00:46:30,010
- Sim. Agora, vá em frente.
- Tudo bem.
782
00:46:30,100 --> 00:46:32,890
Rapaz, é a fuga dos seus sonhos.
783
00:46:32,970 --> 00:46:36,850
Este profundo pensador de Viena
decidiu fazer Williams reencenar o crime.
784
00:46:36,940 --> 00:46:39,980
- Bem? Bem? Bem?
- Bem, estou chegando lá! Você vai calar a boca?
785
00:46:40,060 --> 00:46:42,650
Claro, ele teve que
tenha uma arma para reconstituí-lo.
786
00:46:42,730 --> 00:46:44,780
- E quem você acha que o forneceu?
- Quem?
787
00:46:44,860 --> 00:46:48,070
Peter B. Hartman. "B" para cérebros.
788
00:46:48,160 --> 00:46:49,910
Não, não estou brincando.
789
00:46:49,990 --> 00:46:52,410
O xerife deu a arma ao professor,
o professor deu para Earl,
790
00:46:52,490 --> 00:46:54,490
e Earl atirou no professor
bem na barriga.
791
00:46:54,580 --> 00:46:57,910
O professor está no hospital, Williams
evaporou e o xerife enlouqueceu.
792
00:46:58,000 --> 00:46:59,920
Não é perfeito?
793
00:47:00,000 --> 00:47:01,920
- Bom trabalho, Hildy.
- Salve as violetas.
794
00:47:02,000 --> 00:47:04,670
Quero esse dinheiro, 260 dólares.
795
00:47:04,760 --> 00:47:08,470
Não, eu te digo, não vou cobrir
qualquer outra coisa. Eu estou indo embora.
796
00:47:08,550 --> 00:47:11,140
Ouça, esse é o dinheiro
Eu tenho que me casar.
797
00:47:12,050 --> 00:47:14,350
Só fiz isso como um favor pessoal.
798
00:47:14,430 --> 00:47:17,350
Dei ao Jacobi todo o dinheiro que tinha comigo.
e eu quero isso de volta!
799
00:47:17,430 --> 00:47:18,850
Quando você vai enviar?
800
00:47:20,940 --> 00:47:24,570
- Já, Hildy.
- Diga a ele para se apressar. Vou esperar por ele aqui.
801
00:47:27,240 --> 00:47:29,400
Olá, Peggy.
802
00:47:29,490 --> 00:47:31,360
Como você está, querido?
803
00:47:31,450 --> 00:47:33,320
O que é que foi isso?
804
00:47:33,410 --> 00:47:35,990
Eu estava dizendo a Walter
Eu estava acabado, só isso.
805
00:47:36,080 --> 00:47:37,750
Você não fez nada
tolo com nosso dinheiro?
806
00:47:37,830 --> 00:47:39,290
Não.
807
00:47:39,370 --> 00:47:41,540
Então acho que é melhor
cuide disso a partir de agora.
808
00:47:41,630 --> 00:47:44,630
Ouça, querido, está tudo
vai ficar perfeitamente bem.
809
00:47:44,710 --> 00:47:47,300
- Então você não entendeu.
- Bem, não, agora não.
810
00:47:47,380 --> 00:47:50,840
Mas ele vai mandar. Valter,
Quero dizer. O garoto estará aqui a qualquer minuto.
811
00:47:50,930 --> 00:47:52,260
Valter. Hildy!
812
00:47:52,340 --> 00:47:55,560
Ah, escute, querido, eu não faria isso
isso aconteceu para o mundo.
813
00:47:55,640 --> 00:47:57,680
- Mas foi isso que aconteceu ̶
- Eu sei.
814
00:47:58,890 --> 00:48:01,230
Bem, não posso te dizer se você não ouvir.
815
00:48:01,310 --> 00:48:05,060
Eu tive que dar o dinheiro a Jacobi para que ele
não daria a história aos outros jornais.
816
00:48:05,150 --> 00:48:07,400
Toda vez que eu quis você para alguma coisa ̶
817
00:48:07,480 --> 00:48:11,400
meu aniversário, véspera de Ano Novo,
quando esperei até as 5h da manhã ̶
818
00:48:11,490 --> 00:48:13,780
Bem, eu sei, mas uma grande história estourou.
819
00:48:13,870 --> 00:48:16,580
É sempre uma grande história.
820
00:48:16,660 --> 00:48:18,620
A maior história do mundo.
821
00:48:18,700 --> 00:48:20,910
E no dia seguinte
todo mundo esqueceu, até você.
822
00:48:21,000 --> 00:48:22,920
O que você quer dizer com esquecido?
823
00:48:23,000 --> 00:48:25,540
Esse foi o assassinato de Clara Haman
no seu aniversário.
824
00:48:25,630 --> 00:48:30,300
Não vai doer esperar apenas alguns minutos. E
o garoto está vindo com o dinheiro agora.
825
00:48:30,380 --> 00:48:33,010
A mãe está lá em baixo num táxi.
826
00:48:33,090 --> 00:48:35,890
Só tenho vergonha de enfrentá-la.
827
00:48:35,970 --> 00:48:38,100
Se ela soubesse desse dinheiro ̶
828
00:48:38,180 --> 00:48:40,470
É tudo o que temos no mundo, Hildy.
829
00:48:40,560 --> 00:48:43,640
Nós nem temos um lugar
dormir, exceto o trem.
830
00:48:43,730 --> 00:48:45,650
Ouça, querido, vou lhe dizer o que faremos.
831
00:48:45,730 --> 00:48:49,150
Você e mamãe mandaram despachar a bagagem.
Aí estão os ingressos.
832
00:48:49,230 --> 00:48:50,860
Quer dizer que você não vem?
833
00:48:50,940 --> 00:48:53,950
Sim, estou indo.
Encontro você no balcão de informações.
834
00:48:54,030 --> 00:48:57,780
É tudo isso Walter Burns.
Você simplesmente não consegue resistir a ele.
835
00:48:57,870 --> 00:49:00,160
Ele? eu não levantaria um dedo
se ele estivesse morrendo.
836
00:49:00,250 --> 00:49:02,660
- McCue falando.
- Olá, Mac.
837
00:49:02,750 --> 00:49:05,040
Querido, este é o Sr. McCue.
Mac, esta é minha garota.
838
00:49:06,130 --> 00:49:07,750
Prazer em conhecê-lo.
839
00:49:09,050 --> 00:49:12,300
Aqui está um artigo sobre a caça ao homem
isso vai te derrubar direto no seu ̶
840
00:49:12,380 --> 00:49:15,180
- Com licença, senhorita.
- Espere um segundo.
841
00:49:15,260 --> 00:49:19,640
Sra. Phoebe DeWolfe, 861 e um
metade da South Euclid Street, colorida.
842
00:49:19,720 --> 00:49:23,060
Bem, ela se tornou a mãe
de um pickaninny em uma carroça de patrulha
843
00:49:23,140 --> 00:49:25,770
com o esquadrão de rifles do xerife Hartman
atuando como enfermeiras.
844
00:49:25,850 --> 00:49:28,860
Você deveria tê-los visto, senhorita.
845
00:49:29,940 --> 00:49:33,110
vou colocar o nosso
coisas no carro, querido.
846
00:49:34,360 --> 00:49:38,620
Bem, Phoebe estava andando pela rua
quando de repente ela começou ̶
847
00:49:38,700 --> 00:49:39,990
Certo.
848
00:49:40,080 --> 00:49:44,160
Então a polícia a convenceu a entrar na patrulha
carroça e começou uma corrida com a cegonha.
849
00:49:44,250 --> 00:49:47,750
Quando o bebê nasceu, eles o examinaram
cuidadosamente para ver se era Earl Williams,
850
00:49:47,830 --> 00:49:50,040
que eles sabiam que estava escondido em algum lugar.
851
00:49:53,340 --> 00:49:57,640
Eles chamaram o bebê de Peter Hartman DeWolfe
em homenagem ao xerife.
852
00:50:00,010 --> 00:50:01,930
E todos eles contribuíram com um dólar por peça
853
00:50:02,020 --> 00:50:05,810
por ser
o primeiro bebê nascido em uma caçada humana.
854
00:50:07,100 --> 00:50:09,610
Espere um minuto. Aqui está o próprio prefeito.
855
00:50:09,690 --> 00:50:11,980
- Talvez haja uma declaração.
- Não me incomode agora, por favor.
856
00:50:12,070 --> 00:50:14,530
- Tenho muita coisa em mente.
- Sua Excelência não dirá nada.
857
00:50:14,610 --> 00:50:15,820
- Você viu o xerife Hartman?
- Não.
858
00:50:15,900 --> 00:50:18,700
Que efeito tem esse jailbreak
terá sobre os eleitores de cor?
859
00:50:18,780 --> 00:50:20,280
Nem um pouco.
860
00:50:20,370 --> 00:50:23,040
De que maneira pode
um infortúnio inevitável deste tipo
861
00:50:23,120 --> 00:50:26,120
influenciar o dever de cada cidadão,
colorido ou não?
862
00:50:29,630 --> 00:50:33,380
Meritíssimo, diga-me,
existe uma ameaça vermelha ou não existe?
863
00:50:33,460 --> 00:50:35,800
Hartman, estive procurando por você.
864
00:50:35,880 --> 00:50:37,510
- Nós também.
- Qual é a droga, Pinky?
865
00:50:37,590 --> 00:50:39,720
- Quem planejou esta fuga?
- Só um minuto, pessoal.
866
00:50:39,800 --> 00:50:41,220
- Nós o localizamos.
-Williams?
867
00:50:41,300 --> 00:50:43,140
- Onde?
- Onde ele morava.
868
00:50:43,220 --> 00:50:47,390
O esquadrão de rifles está apenas começando.
Você pode pegá-los se se apressar.
869
00:50:47,480 --> 00:50:49,600
Pete! Eu quero falar com você.
870
00:50:49,690 --> 00:50:52,730
Não tenho tempo, Fred, sinceramente.
Eu... vejo você depois.
871
00:50:52,820 --> 00:50:53,940
Pete!
872
00:50:54,030 --> 00:50:57,190
Você realmente deu aquela arma ao Williams?
873
00:50:57,280 --> 00:50:59,660
Bem, o professor me pediu isso.
874
00:50:59,740 --> 00:51:01,910
Achei que fosse por algo científico.
875
00:51:01,990 --> 00:51:04,490
Pete, eu...
876
00:51:06,330 --> 00:51:08,000
Kruger ligando.
877
00:51:08,870 --> 00:51:12,040
Aqui está uma declaração em brasa
do governador.
878
00:51:12,130 --> 00:51:14,170
O governador afirma
o prefeito e o xerife
879
00:51:14,250 --> 00:51:17,880
se mostraram um casal
de crianças de oito anos brincando com fogo.
880
00:51:17,970 --> 00:51:19,880
Cite-o da seguinte maneira.
881
00:51:19,970 --> 00:51:23,350
“É uma sorte para a cidade
que na próxima terça-feira é dia de eleições,
882
00:51:23,430 --> 00:51:27,770
pois os cidadãos serão assim poupados às despesas
de impeachment do prefeito e do xerife."
883
00:51:27,850 --> 00:51:29,390
Isso é tudo.
884
00:51:30,190 --> 00:51:31,650
Olá, Meritíssimo.
885
00:51:34,570 --> 00:51:37,780
Pete, eu tenho um poderoso
tarefa desagradável de executar.
886
00:51:37,860 --> 00:51:39,990
Fred, você só vai me deixar abalado.
887
00:51:40,070 --> 00:51:42,490
Já empossei 400 deputados.
888
00:51:42,570 --> 00:51:44,830
Você quer falir
esta administração?
889
00:51:44,910 --> 00:51:47,330
Bem, eu estou pegando eles
por apenas US$ 12 por noite.
890
00:51:47,410 --> 00:51:50,210
Doze dólares para aqueles
tios reumáticos seus,
891
00:51:50,290 --> 00:51:53,040
lá fora atirando em todo mundo
eles podem ver por diversão?
892
00:51:53,130 --> 00:51:54,920
Mas, Fred!
893
00:51:55,670 --> 00:51:57,300
Pete, você acabou.
894
00:51:57,380 --> 00:51:59,840
Agora, não apele para o meu lado sentimental.
895
00:51:59,930 --> 00:52:02,260
Não sei o que dizer, Fred.
896
00:52:02,340 --> 00:52:05,970
Uma coisa deste tipo quase destrói
a fé de um homem na natureza humana.
897
00:52:06,060 --> 00:52:08,600
- Pete.
- Mas as nossas famílias, Fred.
898
00:52:08,680 --> 00:52:11,770
Eu sempre olhei para Bessie
como minha própria irmã.
899
00:52:11,850 --> 00:52:13,770
Se houvesse alguma saída...
900
00:52:13,860 --> 00:52:15,690
Mas há uma saída.
901
00:52:15,770 --> 00:52:17,860
Apenas me dê algumas horas, sim?
902
00:52:17,940 --> 00:52:19,570
Olá.
903
00:52:19,650 --> 00:52:21,150
400 jantares?
904
00:52:21,240 --> 00:52:24,660
Nada fazendo.
Isto é uma caçada humana, não um banquete.
905
00:52:24,740 --> 00:52:27,660
Esses $ 12 cobrem tudo.
906
00:52:27,740 --> 00:52:30,160
Isso te dá uma ideia
daquilo que estou enfrentando.
907
00:52:30,250 --> 00:52:33,460
Estamos enfrentando muito mais do que isso
com aquele slogan maluco que você inventou ̶
908
00:52:33,540 --> 00:52:35,920
"Reforme os vermelhos com uma corda."
909
00:52:36,000 --> 00:52:38,460
Não há vermelhos e você sabia disso.
910
00:52:38,550 --> 00:52:40,670
Bem, por que entrar nisso agora, Fred?
911
00:52:40,760 --> 00:52:45,090
O slogan que eu tinha era tudo que precisávamos para vencer ̶
"Mantenha o Rei George fora da nossa cidade."
912
00:52:47,470 --> 00:52:49,270
O Xerife Hartman está aí?
913
00:52:49,350 --> 00:52:51,060
É para mim.
914
00:52:52,640 --> 00:52:55,060
Sou o xerife Hartman. Você está procurando por mim?
915
00:52:55,150 --> 00:52:57,520
Você certamente é um homem difícil de encontrar.
916
00:52:57,610 --> 00:52:58,940
- Huh?
- Eu estive...
917
00:52:59,030 --> 00:53:01,190
O que você quer?
918
00:53:01,280 --> 00:53:03,950
Sou um mensageiro na Câmara do Estado.
919
00:53:04,030 --> 00:53:07,200
- Isto é do governador.
- O que é do governador?
920
00:53:07,280 --> 00:53:09,120
O adiamento para Earl Williams.
921
00:53:09,200 --> 00:53:11,330
- Para quem?
- Conde Williams.
922
00:53:11,410 --> 00:53:13,540
O adiamento.
923
00:53:13,620 --> 00:53:17,750
O governador me deu sua palavra de honra
que ele não iria interferir há dois dias.
924
00:53:17,840 --> 00:53:21,960
E você caiu nessa. Pete, isso me assusta
o que eu gostaria de fazer com você.
925
00:53:22,050 --> 00:53:23,880
Aqui está o que diz...
926
00:53:23,970 --> 00:53:25,970
Ele se foi!
927
00:53:33,940 --> 00:53:35,520
Havia alguém aqui para mim,
Sapatos de madeira?
928
00:53:35,600 --> 00:53:37,940
- Não, Sr. Johnson.
- O piolho traidor.
929
00:53:38,020 --> 00:53:40,440
Agora está tudo bem. D-Não se preocupe.
930
00:53:40,530 --> 00:53:42,690
Nós só queremos te perguntar
algumas perguntas.
931
00:53:42,780 --> 00:53:45,650
O problema é que ninguém
usando a psicologia certa de...
932
00:53:45,740 --> 00:53:48,030
- Você tem 260 dólares?
- Não, senhor.
933
00:53:48,120 --> 00:53:51,120
Mas eu tenho uma maneira de fazer isso e muito mais.
934
00:53:51,200 --> 00:53:54,040
- Cherchez la femme.
- O que?
935
00:53:54,120 --> 00:53:57,370
Quem é que está defendendo Williams,
andando perto dele?
936
00:53:57,460 --> 00:54:00,960
Não tenho tempo para esse gotejamento. eu tenho que pegar
260 dólares nos próximos cinco minutos.
937
00:54:01,050 --> 00:54:04,380
Demorará mais de cinco minutos
para conseguir. Eu sei onde Williams está.
938
00:54:04,470 --> 00:54:08,180
Claro! Ele está tendo a cabeça estourada pelo
esquadrão de fuzileiros. Mas isso não me dá dinheiro.
939
00:54:08,260 --> 00:54:11,390
- Ele está com aquela garota, Molly Malloy, é aí.
- Ah, cale a boca.
940
00:54:11,470 --> 00:54:14,060
Lembrar. Você nunca entregou isso.
941
00:54:14,140 --> 00:54:16,770
Você foi pego no trânsito ou algo assim.
942
00:54:16,850 --> 00:54:19,190
Agora, não deixe ninguém ver você.
943
00:54:19,270 --> 00:54:21,440
Sim, mas como vou saber?
944
00:54:21,520 --> 00:54:24,190
Venha me ver no meu escritório amanhã.
945
00:54:25,110 --> 00:54:26,740
Qual o seu nome?
946
00:54:29,280 --> 00:54:30,620
Pincus.
947
00:54:30,700 --> 00:54:32,410
Muito bem, Sr. Pincus.
948
00:54:32,490 --> 00:54:36,660
Tudo o que você precisa fazer é ficar quieto
e mantenha a boca fechada.
949
00:54:36,750 --> 00:54:38,370
Aqui.
950
00:54:38,460 --> 00:54:40,250
Você vai para este endereço.
951
00:54:40,340 --> 00:54:44,510
É um lugarzinho agradável e acolhedor, e, uh,
você pode conseguir o que quiser.
952
00:54:45,300 --> 00:54:47,300
Diga a eles que Fred enviou você.
953
00:54:48,130 --> 00:54:49,720
Ok, Fred.
954
00:54:59,900 --> 00:55:03,320
Você pode imaginar, Woodenshoes? Desta vez
amanhã eu teria sido um cavalheiro.
955
00:55:03,400 --> 00:55:05,400
- Finalmente, Louie! Você tem a massa?
- Huh?
956
00:55:05,490 --> 00:55:08,320
- Ela mandou muitas rosas para ele, não foi?
- Sim. Cole suas rosas.
957
00:55:08,410 --> 00:55:10,610
Vamos, Louie. Dê-me a massa.
Estou com pressa.
958
00:55:10,700 --> 00:55:12,490
- Aposto que estou certo.
- Você...
959
00:55:12,580 --> 00:55:14,240
Não, você não.
960
00:55:15,500 --> 00:55:18,250
- Do que você está falando?
- Walter não mandou você aqui?
961
00:55:18,330 --> 00:55:21,130
Claro. Caso você precise de alguma ajuda.
Você sabe o que eu quero dizer?
962
00:55:21,210 --> 00:55:22,710
Sim, mas os 260 dólares.
963
00:55:22,790 --> 00:55:25,090
- Quantos 260 dólares?
- O dinheiro que gastei na história.
964
00:55:25,170 --> 00:55:27,420
Walter prometeu enviar alguém,
mas mal posso esperar, então ̶
965
00:55:27,510 --> 00:55:29,930
- E daí?
- Você sempre ganhou muito dinheiro.
966
00:55:30,010 --> 00:55:32,430
- Então você quer de mim, hein?
- Sim.
967
00:55:32,510 --> 00:55:35,560
Bem, eu não sei. Isso é muito dinheiro.
Você sabe o que eu quero dizer?
968
00:55:35,640 --> 00:55:37,560
Ouça, todo o meu futuro está
dependendo disso.
969
00:55:37,640 --> 00:55:39,560
Minha garota está esperando no trem.
Vamos para Nova York esta noite.
970
00:55:39,640 --> 00:55:42,480
Só tenho 15 minutos. Se você prometer
para me dar isso, Louie, eu juro que vou ̶
971
00:55:42,560 --> 00:55:45,690
Walter, ele vai me dar os trabalhos
se eu ajudar você a fugir dele.
972
00:55:45,780 --> 00:55:49,650
Ele sabe que estou indo. Ele me deu permissão. EU
apenas fiz um grande favor a ele. Somos amigos de novo.
973
00:55:49,740 --> 00:55:51,320
- Sim?
- Sim!
974
00:55:51,410 --> 00:55:53,660
Bem, vou te dizer o que farei com você.
975
00:55:53,740 --> 00:55:57,040
- Vou aproveitar a oportunidade.
- Essa é a coisa!
976
00:55:57,120 --> 00:56:00,040
Vou escrever um bilhete para você.
Dê para Walter e pegue a massa.
977
00:56:00,120 --> 00:56:02,500
- Você é um homem branco, Louie.
- Vou te dizer o que farei.
978
00:56:02,580 --> 00:56:05,960
Dou-te 150 dólares pela dívida.
979
00:56:06,050 --> 00:56:07,800
Ei, espere um minuto.
980
00:56:07,880 --> 00:56:11,430
- Isso é tirar vantagem.
- Bem, é o melhor que posso fazer.
981
00:56:11,930 --> 00:56:14,640
- Perco quase cem dólares assim.
- Tsk, tsk, tsk, tsk.
982
00:56:14,720 --> 00:56:17,350
São 110 que você perde.
983
00:56:18,020 --> 00:56:20,310
Diga, Louie, me dê 200, sim.
984
00:56:20,390 --> 00:56:22,060
150.
985
00:56:22,150 --> 00:56:24,770
Tudo bem. Dê-me a massa.
986
00:56:29,780 --> 00:56:32,070
Ei, olhe. O que diz aí?
987
00:56:32,160 --> 00:56:34,030
Leia, seu idiota!
988
00:56:36,030 --> 00:56:38,120
Claro. Isso mesmo.
989
00:56:38,200 --> 00:56:41,370
Bem, adeus e boa sorte.
990
00:56:47,960 --> 00:56:52,050
Vou procurar você em Nova York
se há algo de errado com isso.
991
00:56:53,010 --> 00:56:54,680
Você sabe o que eu quero dizer?
992
00:57:00,100 --> 00:57:01,810
Dez, 20, 30, 40 ̶
993
00:57:01,890 --> 00:57:04,770
Dez, 20, 30, 35...
994
00:57:04,850 --> 00:57:06,520
Dez, 20, 30, 40 ̶
995
00:57:06,610 --> 00:57:08,230
Dez, dois ̶
996
00:57:08,320 --> 00:57:10,980
De qualquer forma, vou sair deste lugar.
997
00:57:11,070 --> 00:57:13,610
Eles estão atrás de mim com holofotes.
998
00:57:13,700 --> 00:57:15,490
Abaixe essa arma!
999
00:57:15,570 --> 00:57:18,660
Não está carregado.
Já disparei todas as balas.
1000
00:57:18,740 --> 00:57:20,330
Sagrado...
1001
00:57:24,290 --> 00:57:27,920
Eu me rendo.
Eu não aguentava mais ficar naquele telhado.
1002
00:57:29,500 --> 00:57:31,090
Não tenho medo de morrer.
1003
00:57:31,170 --> 00:57:34,170
Eu estava dizendo isso ao homem
quando ele me entregou a arma.
1004
00:57:34,930 --> 00:57:37,050
Acordando-me no meio da noite,
1005
00:57:37,140 --> 00:57:39,390
falando comigo sobre coisas
Eu não entendo,
1006
00:57:39,470 --> 00:57:41,140
me chamando de bolchevique.
1007
00:57:41,220 --> 00:57:44,310
Eu sou um anarquista.
Não tem nada a ver com bombas.
1008
00:57:44,390 --> 00:57:47,900
É a filosofia
que garante a liberdade de cada homem.
1009
00:57:47,980 --> 00:57:51,480
E todas aquelas pessoas pobres
sendo esmagado pelo sistema.
1010
00:57:51,570 --> 00:57:54,650
E os meninos... Os meninos
que foram mortos na guerra.
1011
00:57:54,740 --> 00:57:59,070
E nas favelas,
todos aqueles escravos de um pedaço de pão.
1012
00:57:59,160 --> 00:58:01,370
Eu posso ouvi-los chorando.
1013
00:58:01,450 --> 00:58:03,750
- Cale a boca um segundo, sim.
- Prossiga.
1014
00:58:03,830 --> 00:58:07,120
Leve-me e me enforque! Eu fiz o meu melhor!
1015
00:58:30,150 --> 00:58:31,860
Dê-me Walter Burns, rápido. Certo.
1016
00:58:33,610 --> 00:58:35,780
Olá. Olá, Peggy.
1017
00:58:35,860 --> 00:58:38,490
Ouça, tenha um coração. Algo fantástico
aconteceu. Segure a linha, querido.
1018
00:58:38,570 --> 00:58:41,030
Olá, Valter. Hildy. Venha aqui
imediatamente. Espere um minuto.
1019
00:58:41,120 --> 00:58:44,750
Ouça, Peggy. Não me grite.
Estou em uma situação terrível. Segure a linha, querido.
1020
00:58:44,830 --> 00:58:47,710
Valter. Veja isso. Só posso dizer isso uma vez.
Acabei de capturar Earl Williams.
1021
00:58:47,790 --> 00:58:51,460
Sim, aqui na sala de imprensa. O que?
Sinceramente... Venha aqui. Eu preciso de você.
1022
00:58:51,540 --> 00:58:54,500
Agora, ouça, querido, não comece a chorar
ou não posso te contar. Veja isso.
1023
00:58:54,590 --> 00:58:57,420
Acabei de capturar Earl
Williams, o assassino.
1024
00:58:57,510 --> 00:59:00,010
Por favor, não conte a ninguém.
Eu sei, mas não posso ̶
1025
00:59:00,090 --> 00:59:03,010
Você não percebe que este é o maior
coisa que já aconteceu na minha vida?
1026
00:59:03,100 --> 00:59:05,060
Querido, ouça! Querida, por favor...
1027
00:59:06,480 --> 00:59:07,770
Espere um minuto, Molly!
1028
00:59:07,850 --> 00:59:10,270
Eles o cercaram em algum lugar.
Vou atirar nele como um cachorro.
1029
00:59:10,360 --> 00:59:12,690
Se você for esperto, você sairá daqui.
Eles também estão procurando por você.
1030
00:59:12,770 --> 00:59:15,320
Diga-me para onde eles foram. Eu não estou
medo deles, os assassinos amarelos.
1031
00:59:15,400 --> 00:59:16,650
Lincoln. Lincoln e primeiro.
1032
00:59:16,740 --> 00:59:18,110
Bem, por...
1033
00:59:18,200 --> 00:59:20,200
Shh.
1034
00:59:20,280 --> 00:59:23,490
- Quem é?
- Sou eu. Eu tenho uma pista.
1035
00:59:23,580 --> 00:59:25,990
Já vou com você, Woodenshoes.
Volte para lá.
1036
00:59:26,080 --> 00:59:28,330
- O que é isso, uma traição?
- Estou tentando salvá-lo.
1037
00:59:28,410 --> 00:59:30,790
- Isto é muito importante.
- É um policial.
1038
00:59:30,880 --> 00:59:32,880
Mantenha-o quieto. Eu vou me livrar dele.
1039
00:59:34,840 --> 00:59:36,000
Olá, Woodenshoes.
1040
00:59:36,090 --> 00:59:39,050
- Obrigado pelas rosas, Molly.
- Como você chegou aqui?
1041
00:59:39,130 --> 00:59:43,600
Desci pelo cano de chuva. Eu não quis dizer
para atirar nele. Eu não sei o que aconteceu.
1042
00:59:43,680 --> 00:59:45,850
Mas você não pode ficar aqui. Eles vão te pegar.
1043
00:59:45,930 --> 00:59:48,140
Eu não me importo mais.
1044
00:59:48,230 --> 00:59:50,140
Bem, você tem que se esconder.
1045
00:59:50,230 --> 00:59:52,980
- Os ratos.
- Não. Não faça nada.
1046
00:59:53,060 --> 00:59:55,730
Estou pronto para ir. Eu não ligo.
1047
00:59:57,990 --> 01:00:02,780
É melhor morrer por uma causa do que
da mesma forma que a maioria das pessoas morre, sem motivo.
1048
01:00:02,870 --> 01:00:04,660
Você não vai morrer.
1049
01:00:04,740 --> 01:00:06,330
Eles nunca vão te pegar.
1050
01:00:08,710 --> 01:00:10,330
Eu não sou importante.
1051
01:00:10,420 --> 01:00:12,330
É a humanidade que é importante.
1052
01:00:12,420 --> 01:00:16,040
Como eu te disse, Molly,
a humanidade é uma coisa maravilhosa.
1053
01:00:16,130 --> 01:00:17,960
Não, não é.
1054
01:00:18,050 --> 01:00:20,510
Eles são apenas assassinos sujos.
1055
01:00:20,590 --> 01:00:23,640
Veja o que eles fizeram com você. E para mim.
1056
01:00:23,720 --> 01:00:26,350
Isso é... Isso é porque
eles não sabem nada melhor.
1057
01:00:26,430 --> 01:00:28,680
Você é bom demais para eles, é por isso.
1058
01:00:31,940 --> 01:00:33,900
Você também é bom.
1059
01:00:33,980 --> 01:00:36,520
- Meu?
- Sim.
1060
01:00:36,610 --> 01:00:38,690
Eu acho você maravilhoso.
1061
01:00:38,780 --> 01:00:41,530
Eu fiz uma declaração hoje
e deixei com o diretor
1062
01:00:41,610 --> 01:00:44,990
para que quando eu estivesse morto
as pessoas entenderiam o que eu quis dizer.
1063
01:00:45,070 --> 01:00:47,370
Havia muito sobre você nele.
1064
01:00:47,450 --> 01:00:51,910
Eu disse que você era o mais
personagem lindo que já conheci.
1065
01:00:54,540 --> 01:00:56,460
Sim?
1066
01:00:56,540 --> 01:01:01,470
Então esta é a hora para você
para imprimir minha teoria de prevenção ao crime.
1067
01:01:01,550 --> 01:01:04,260
Claro. Ok, vá em frente
e escreva para mim.
1068
01:01:04,340 --> 01:01:07,390
E se apresse, sim!
1069
01:01:07,470 --> 01:01:09,890
- Volte para lá. Os caras estão chegando.
- Eles vão encontrá-lo.
1070
01:01:09,970 --> 01:01:11,730
Não há outro lugar!
1071
01:01:11,810 --> 01:01:14,100
- Shh!
- Quem trancou a porta?
1072
01:01:14,190 --> 01:01:15,650
Já vou, Mike!
1073
01:01:15,730 --> 01:01:19,110
Ele tem que voltar para lá.
Espere um minuto. Eu tive uma ideia.
1074
01:01:19,190 --> 01:01:21,320
Entre nesta mesa.
1075
01:01:21,400 --> 01:01:23,150
O que está acontecendo lá?
1076
01:01:24,360 --> 01:01:26,700
- Que bem isso vai fazer?
- Tiraremos você daqui a dez minutos.
1077
01:01:26,780 --> 01:01:28,950
Abra aí, sim?
1078
01:01:29,040 --> 01:01:30,580
Tudo bem, tudo bem!
1079
01:01:30,660 --> 01:01:32,790
- Prossiga! Por favor!
- Eles vão me encontrar de qualquer maneira.
1080
01:01:32,870 --> 01:01:34,920
Estou chegando!
1081
01:01:35,000 --> 01:01:37,920
- Fique quieto. Nem respire.
- Estarei aqui.
1082
01:01:38,000 --> 01:01:39,710
Eu não vou deixar você.
1083
01:01:42,170 --> 01:01:44,170
Ei!
1084
01:01:44,880 --> 01:01:46,930
O que você está tentando fazer?
Derrubar o prédio?
1085
01:01:47,010 --> 01:01:48,760
- Meio exclusivo, não é?
- Molly!
1086
01:01:48,850 --> 01:01:51,180
- Perdão.
- Secretária municipal.
1087
01:01:51,270 --> 01:01:53,640
- Qual é a ideia de trancar a porta?
- Eu estava entrevistando ela.
1088
01:01:53,730 --> 01:01:56,190
- A mesa. O que ele estava fazendo com ela?
- Com as persianas fechadas!
1089
01:01:56,270 --> 01:01:58,650
- Vocês não entendem.
- Você ainda está aqui?
1090
01:01:58,730 --> 01:02:00,650
Rapaz, algum Halloween acontecendo por aí.
1091
01:02:00,730 --> 01:02:03,070
Eles pegaram todo o departamento de polícia
de pé em sua orelha.
1092
01:02:03,150 --> 01:02:04,820
Olá, Murphy está ligando. Dê-me a mesa.
1093
01:02:04,900 --> 01:02:07,410
- Qualquer notícia?
- Nunca estive tão cansado na minha vida.
1094
01:02:07,490 --> 01:02:09,490
Eles cercaram a casa,
mas Williams não estava lá.
1095
01:02:09,580 --> 01:02:12,950
- Ainda não tive sorte com Williams. Te ligo de volta.
- Que perseguição! Você perdeu seu trem?
1096
01:02:13,040 --> 01:02:17,210
Kruger ligando.
Saí com os ajudantes do Xerife Hartman.
1097
01:02:17,290 --> 01:02:19,630
Sim, estou em uma drogaria.
1098
01:02:21,130 --> 01:02:23,960
Bem, me ligue de volta se você não acredita em mim.
1099
01:02:24,840 --> 01:02:28,720
Vamos. Vamos, operadora. Fitzroy 2500.
1100
01:02:29,640 --> 01:02:31,640
Molly, você não pode fracassar em outro lugar?
1101
01:02:31,720 --> 01:02:33,770
Hum! Cheiro.
1102
01:02:35,440 --> 01:02:37,190
Flor de Floozy.
1103
01:02:39,440 --> 01:02:40,770
Me deixa apaixonado.
1104
01:02:40,860 --> 01:02:42,770
Olhe. Ela vai começar a chorar novamente.
1105
01:02:42,860 --> 01:02:46,450
- Por que você não a deixa em paz!
- Diga, quando vocês dois ficaram tão amigos?
1106
01:02:46,530 --> 01:02:48,820
Disse-nos que a estava entrevistando.
1107
01:02:48,910 --> 01:02:50,780
- Você está de volta ao trabalho de novo?
- Ah...
1108
01:02:50,870 --> 01:02:53,700
Olá, Sargento. McCue. Alguma coisa acontecendo?
1109
01:02:53,790 --> 01:02:56,790
- Você ainda está aqui?
- Tentando nos culpar alguma coisa, se você me perguntar.
1110
01:02:56,870 --> 01:02:59,920
Estou esperando por Valter. Prometeu
mande um cara com um pouco de dinheiro.
1111
01:03:01,130 --> 01:03:03,880
Ei, isso parece bom, uma senhora idosa
acabei de ligar para o departamento de detetives
1112
01:03:03,960 --> 01:03:06,130
e afirma Earl Williams
está escondida debaixo de sua praça.
1113
01:03:06,220 --> 01:03:09,050
Diga a ela para se levantar.
1114
01:03:09,140 --> 01:03:12,350
Ah, agora, mesmo assim, pessoal,
parece uma dica muito boa.
1115
01:03:12,430 --> 01:03:14,390
Vamos sair depois disso?
1116
01:03:14,470 --> 01:03:18,100
- Diga, eu cobrirei esse fim para você.
- Não vamos sair mais.
1117
01:03:19,020 --> 01:03:22,150
- Quem baixou as persianas?
- Molly gosta assim.
1118
01:03:22,230 --> 01:03:24,860
Ei, tenho um palpite que Williams não é
em qualquer lugar onde eles estivessem procurando por ele.
1119
01:03:24,940 --> 01:03:26,860
- Ele pode estar aqui neste prédio.
- Claro!
1120
01:03:26,940 --> 01:03:29,950
Andando por aí como um pato
uma galeria de tiro, suponho. Caras brilhantes!
1121
01:03:30,030 --> 01:03:31,950
Agora há a claraboia de onde ele saiu.
1122
01:03:32,030 --> 01:03:33,950
Mas como ele poderia conseguir
de lá para o chão?
1123
01:03:34,040 --> 01:03:36,240
Estou fingindo
não há nenhum Earl Williams.
1124
01:03:36,330 --> 01:03:39,500
Olha, ele poderia ter pulado para
este telhado tem apenas cerca de um metro e meio.
1125
01:03:39,580 --> 01:03:43,500
Assim que ele subisse neste telhado, ele poderia deslizar para baixo
o cano de chuva e entre em qualquer uma das janelas.
1126
01:03:43,590 --> 01:03:46,420
Bem, se a história vai
andar direto pela janela...
1127
01:03:46,510 --> 01:03:47,920
Bem, os mentores em ação.
1128
01:03:48,010 --> 01:03:51,220
Por que vocês não vão todos para casa?
Williams provavelmente ligará para você.
1129
01:03:51,300 --> 01:03:55,680
Deve haver algo no que Ed diz,
ou eles já teriam capturado Williams.
1130
01:03:55,770 --> 01:03:57,430
A cidade inteira está do avesso
procurando por ele.
1131
01:03:57,520 --> 01:04:00,190
Bem, se ele entrou neste prédio,
é fácil que ele ainda esteja aqui.
1132
01:04:00,270 --> 01:04:03,360
Não houve uma chance para uma pulga
para passar pelos policiais lá embaixo.
1133
01:04:03,440 --> 01:04:05,980
A menos que seja um
que caiu do xerife.
1134
01:04:06,980 --> 01:04:08,190
O que aconteceu?
1135
01:04:12,570 --> 01:04:15,330
Você ainda está aqui, Johnson?
1136
01:04:15,410 --> 01:04:17,910
Achei que você estava indo para Nova York.
1137
01:04:18,000 --> 01:04:20,290
Esse é o único lugar
você pode encontrar para sentar?
1138
01:04:20,370 --> 01:04:22,290
Esta cadeira e esta mesa são minha propriedade,
1139
01:04:22,380 --> 01:04:25,290
e eu não vou ter
qualquer um que os use, qualquer um!
1140
01:04:25,380 --> 01:04:27,420
- O que você está procurando, Roy?
- Esqueci minha aspirina.
1141
01:04:27,510 --> 01:04:29,510
Você não quer usar aspirina.
Faz mal ao seu coração.
1142
01:04:29,590 --> 01:04:30,840
- É mesmo?
- Sim.
1143
01:04:30,930 --> 01:04:32,840
Eu senti pequenas palpitações
toda vez que eu uso.
1144
01:04:32,930 --> 01:04:34,720
- Qual é o problema, Roy? Você está doente?
- Doente?
1145
01:04:34,800 --> 01:04:37,180
Se eu não tiver o gotejamento,
Sinto falta do meu palpite.
1146
01:04:37,270 --> 01:04:40,020
Pegue um pouco de Tonsilina.
1147
01:04:40,100 --> 01:04:41,430
- Tonsilina.
- Sim.
1148
01:04:41,520 --> 01:04:43,440
Nunca ouvi falar disso. Isso é bom?
1149
01:04:43,520 --> 01:04:45,440
Isso é ótimo.
Isso acabou com meu resfriado em cinco minutos.
1150
01:04:45,520 --> 01:04:47,440
- Cinco minutos... Cinco minutos?
- Cinco minutos!
1151
01:04:47,530 --> 01:04:48,820
- Qual é o nome?
- Tonsilina.
1152
01:04:48,900 --> 01:04:51,360
"T" para caramelo, "O" para boi, "N" para... nozes.
Pegue a Tonsilina.
1153
01:04:51,450 --> 01:04:52,950
Eu sei como se escreve.
1154
01:04:53,030 --> 01:04:54,320
- Alguma drogaria?
- Qualquer drogaria.
1155
01:04:54,410 --> 01:04:55,870
Vou pegar um pouco para mim.
1156
01:04:57,700 --> 01:04:59,240
Aquele copo para beber.
1157
01:05:08,590 --> 01:05:12,550
Gostaria que Walter chegasse aqui com meu dinheiro.
1158
01:05:12,630 --> 01:05:16,390
Ei, falando em massa, tem
uma recompensa de dez mil dólares para esse cara, Williams.
1159
01:05:16,470 --> 01:05:18,850
Vamos chamar a polícia e revistar o prédio.
O que você diz?
1160
01:05:18,930 --> 01:05:21,180
Não seria engraçado
se o encontrássemos aqui no prédio?
1161
01:05:21,270 --> 01:05:24,810
Supondo que ele esteja aqui no prédio. Os policiais
pegaria a recompensa. Não sentiríamos o cheiro.
1162
01:05:24,900 --> 01:05:26,810
- Isso mesmo.
- Vamos todos pegar um chão!
1163
01:05:26,900 --> 01:05:29,070
Quem o pegar, dividimos a recompensa.
1164
01:05:29,150 --> 01:05:30,730
Eu ficarei aqui.
1165
01:05:32,490 --> 01:05:35,410
Eu não sei sobre isso.
Fazendo meu pôr do sol explodir.
1166
01:05:35,490 --> 01:05:38,160
Bem, para que mais serve?
Além disso, ele não pode machucar ninguém.
1167
01:05:38,240 --> 01:05:39,950
Ah, vamos lá, Mac.
1168
01:05:42,330 --> 01:05:43,960
Bem!
1169
01:05:45,710 --> 01:05:48,130
- Olá, mãe.
- Não me chame de "mãe".
1170
01:05:48,210 --> 01:05:52,420
Se você tem algo a dizer sobre si mesmo depois
mantendo-nos naquela estação todo esse tempo,
1171
01:05:52,510 --> 01:05:54,420
você desce e diz isso para Peggy.
1172
01:05:54,510 --> 01:05:56,430
- Diga a Peggy que estarei aí em cinco minutos.
- Não, senhor.
1173
01:05:56,510 --> 01:05:59,050
- Eu não saio daqui sem você.
- Mas eu contei para Peggy ̶
1174
01:05:59,140 --> 01:06:02,600
Eu sei.
Algumas bobagens sobre um assassino.
1175
01:06:03,390 --> 01:06:04,520
N-Não, eu ̶
1176
01:06:04,600 --> 01:06:07,520
Não me importo se você o pegou.
Você vem comigo neste minuto.
1177
01:06:07,610 --> 01:06:10,230
- Eu sabia que algo fedia por aqui.
- Quem disse que ele o pegou?
1178
01:06:10,320 --> 01:06:13,070
- O que quer dizer com ele pegou um assassino?
- Eu não disse nada disso!
1179
01:06:13,150 --> 01:06:15,070
- Sim, você fez!
- Ele nunca disse isso a ela!
1180
01:06:15,150 --> 01:06:18,070
Não, eu disse que estava tentando salvá-lo.
Você vê, mãe? Você confundiu tudo.
1181
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
- Como você sabe que ele não fez isso?
- Solte!
1182
01:06:20,240 --> 01:06:22,040
Hildy e ela estiveram aqui juntas.
1183
01:06:22,120 --> 01:06:24,160
Sim!
1184
01:06:24,250 --> 01:06:27,120
- Ela é quem sabe.
- O que você quer dizer?
1185
01:06:27,790 --> 01:06:29,790
Cherchez la femme!
1186
01:06:32,050 --> 01:06:34,170
- Onde está Earl Williams?
- Como devo saber?
1187
01:06:34,260 --> 01:06:36,090
Onde ele está?
1188
01:06:36,180 --> 01:06:38,930
Quem você está escondendo?
Deixe tudo limpo antes que arranquemos isso de você.
1189
01:06:39,010 --> 01:06:40,930
- Dê um soco nele, Jimmy!
- Quem você está tentando contrariar?
1190
01:06:41,010 --> 01:06:43,520
Esperem, seus pombos!
1191
01:06:43,600 --> 01:06:47,230
Ele não sabe onde Williams está.
Sou eu quem sabe.
1192
01:06:47,310 --> 01:06:50,860
- O que você quer dizer, você sabe?
- Vá descobrir, seus saltos altos.
1193
01:06:50,940 --> 01:06:52,480
Você não acha que eu vou contar!
1194
01:06:52,570 --> 01:06:55,440
- Nós vamos fazer você.
- Deixe-a em paz. Ela é boba.
1195
01:06:55,530 --> 01:06:58,530
Ela não é muito boba
para saber onde Williams está.
1196
01:06:59,910 --> 01:07:03,450
- Olhe! Feche essa porta!
- Não, você não vai sair daqui.
1197
01:07:04,870 --> 01:07:07,160
- Agora, onde ele está?
- Onde você o escondeu?
1198
01:07:07,250 --> 01:07:09,580
Eu não vou gritar! Eu não vou!
1199
01:07:09,670 --> 01:07:11,420
Você tem que contar,
ou vamos tirar isso de você.
1200
01:07:11,500 --> 01:07:13,630
Quer que chamemos a polícia
e te dar o chute?
1201
01:07:13,710 --> 01:07:15,630
Vamos, Sapatos de Madeira. Dê um tapa nela.
1202
01:07:15,720 --> 01:07:18,050
Onde ele está? Antes que eu te machuque!
1203
01:07:18,130 --> 01:07:20,140
Não chegue perto de mim, seu pé renal!
1204
01:07:20,220 --> 01:07:23,510
Mantenha-se afastado. Fique longe de mim!
Vou arrancar suas cabeças!
1205
01:07:23,600 --> 01:07:25,140
- Largue essa cadeira!
- Dê uma volta! Fique do lado dela!
1206
01:07:25,220 --> 01:07:27,810
Não, você não!
Você nunca vai tirar isso de mim!
1207
01:07:27,890 --> 01:07:29,390
Eu nunca vou contar! Nunca!
1208
01:07:29,480 --> 01:07:31,480
Agarre-a!
1209
01:07:32,480 --> 01:07:35,820
- Leve-me para sair.
- Carl, Carl! Pegue uma maca!
1210
01:07:35,900 --> 01:07:38,650
- Ela está se movendo. Ela está viva.
- Fique aí atrás. Não toque nela.
1211
01:07:38,740 --> 01:07:41,160
- Chame a polícia, Woodenshoes.
- Vamos, pessoal.
1212
01:07:41,240 --> 01:07:43,990
- O que é?
- Ah, nossa, pobre garoto.
1213
01:07:44,080 --> 01:07:46,490
- O que aconteceu?
- Caiu de uma janela.
1214
01:07:47,410 --> 01:07:49,460
Ela está respirando! Dê-lhe ar!
1215
01:07:49,540 --> 01:07:52,130
- Walter, você viu isso?
- Sim. Onde ele está?
1216
01:07:52,210 --> 01:07:54,790
- Ela pulou da janela.
- Eu sei. Onde ele está, eu disse?
1217
01:07:54,880 --> 01:07:57,050
- De qualquer forma, ela não está morta.
- Venha, Hildy.
1218
01:07:57,130 --> 01:07:58,590
- Onde você conseguiu Williams?
- O que?
1219
01:07:58,670 --> 01:08:00,970
Ele está na mesa. Aquele pobre garoto.
1220
01:08:02,300 --> 01:08:05,010
- Deixe-me sair! Eu não aguento!
- Fique quieto. Você está sentado lindamente.
1221
01:08:05,100 --> 01:08:06,430
- Qual é o problema?
- Volte!
1222
01:08:06,520 --> 01:08:07,770
- Essa é a mãe da minha menina!
- O que você está fazendo?
1223
01:08:07,850 --> 01:08:10,190
- Cale-se!
- Não vou calar a boca. Aquela garota se matou.
1224
01:08:10,270 --> 01:08:12,810
Você está fazendo algo errado.
O que há aí?
1225
01:08:12,900 --> 01:08:15,610
Louie, leve essa senhora
para Polack Mike e trancá-la.
1226
01:08:15,690 --> 01:08:17,610
E veja que ela não
fale com qualquer pessoa no caminho.
1227
01:08:17,690 --> 01:08:19,610
- O que é isso? O que é isso?
- Leve-a pelos fundos.
1228
01:08:19,700 --> 01:08:22,610
- Diga ao Mike que é um caso de delirium tremens.
- Walter, isso vai me deixar em uma situação terrível.
1229
01:08:22,700 --> 01:08:26,490
- Claro. Qualquer coisa que você disser, chefe.
- Não se preocupe, mãe! Isto é apenas temporário!
1230
01:08:27,700 --> 01:08:30,120
- Aonde você pensa que vai?
- Vou pegar minha garota!
1231
01:08:30,210 --> 01:08:33,460
Sua garota. O que você é,
algum universitário idiota?
1232
01:08:33,540 --> 01:08:35,960
Por que, em tempo de guerra você poderia levar um tiro
pelo que você está fazendo! Por menos!
1233
01:08:36,050 --> 01:08:37,960
Parafuso! Aí está a sua história!
Espalhe tudo na primeira página!
1234
01:08:38,050 --> 01:08:40,720
Earl Williams capturado pelo Morning Post!
E leve todo o crédito!
1235
01:08:40,800 --> 01:08:43,090
Eu cobri sua história,
e agora estou saindo!
1236
01:08:43,180 --> 01:08:45,510
Ora, seu idiota babão!
O que você quer dizer com uma história?
1237
01:08:45,600 --> 01:08:47,430
- Você tem a cidade pelo fundo das calças!
- Eu sei, mas ̶
1238
01:08:47,520 --> 01:08:49,310
Você sabe.
Você tem o cérebro de uma panqueca.
1239
01:08:49,390 --> 01:08:53,560
Ouça, se eu não tivesse o seu interesse em mente,
eu estaria perdendo tempo discutindo com você agora?
1240
01:08:53,650 --> 01:08:55,810
Você fez algo grande.
Você entrou em uma nova classe!
1241
01:08:55,900 --> 01:08:57,730
Faremos esses macacos
daqueles calcanhares da ala
1242
01:08:57,820 --> 01:08:59,650
que ninguém votará neles,
nem mesmo suas esposas!
1243
01:08:59,740 --> 01:09:01,400
- Exponha-os, hein?
- Crucifique-os.
1244
01:09:01,490 --> 01:09:04,410
Nós vamos manter Williams sob cobertura
para que o Post possa divulgar a história com exclusividade.
1245
01:09:04,490 --> 01:09:07,200
Então vamos deixar o governador saber
capture e compartilhe a glória com ele.
1246
01:09:07,280 --> 01:09:09,830
- Eu vejo. Eu vejo!
- Você derrubou a prefeitura como um carrinho de maçã.
1247
01:09:09,910 --> 01:09:11,830
Você tem o prefeito e Hartman
contra uma parede.
1248
01:09:11,910 --> 01:09:13,830
Você colocou uma administração fora
e outro dentro.
1249
01:09:13,920 --> 01:09:15,830
Isto não é um jornal
história, é uma carreira!
1250
01:09:15,920 --> 01:09:17,840
E você fica aí
reclamando de alguma garota.
1251
01:09:17,920 --> 01:09:19,840
Bem, eu não estava pensando
sobre isso dessa maneira, eu acho.
1252
01:09:19,920 --> 01:09:23,170
- Seremos os garotos de cabelos brancos, não é?
- Ora, eles vão dar o seu nome às ruas.
1253
01:09:23,260 --> 01:09:24,680
Rua Johnson!
1254
01:09:24,760 --> 01:09:26,850
Você e eu e o governador
vamos governar esta cidade.
1255
01:09:26,930 --> 01:09:29,260
- Mas não podemos manter Williams aqui.
- Vou levá-lo ao meu escritório particular.
1256
01:09:29,350 --> 01:09:31,270
- Qual é o nosso telefone?
- Aquele. Como? Eles o verão.
1257
01:09:31,350 --> 01:09:34,100
- Não se ele estiver dentro da mesa. Nós vamos carregá-lo.
- Você não pode! Está fervilhando de policiais lá fora!
1258
01:09:34,190 --> 01:09:37,060
Vamos baixá-lo pela janela com
polias. Hildy, comece a marcar uma pista!
1259
01:09:37,150 --> 01:09:38,770
- Quanto você quer nele?
- Todas as palavras que você tem.
1260
01:09:38,860 --> 01:09:40,530
- Onde está algum papel?
- Me dê Duffy!
1261
01:09:40,610 --> 01:09:42,240
Olá!
1262
01:09:42,320 --> 01:09:45,110
- Posso chamar o prefeito de animal acuado?
- Chame-o de filho amoroso, se quiser. Duffy!
1263
01:09:45,200 --> 01:09:47,490
Que tal o tempo que ele teve
sua casa pintada por bombeiros?
1264
01:09:47,580 --> 01:09:49,490
Dê-lhe as obras! Olá, Duffy.
1265
01:09:49,580 --> 01:09:52,250
Prepare-se. Nós temos
a maior história do mundo.
1266
01:09:52,330 --> 01:09:54,500
Earl Williams foi pego
pelo Posto. Exclusivo.
1267
01:09:54,580 --> 01:09:56,250
Mandei uma mensagem para Butch McGuirk.
1268
01:09:56,330 --> 01:10:00,250
Quero que dez huskies venham aqui ̶
sala de imprensa, prédio do tribunal criminal.
1269
01:10:00,340 --> 01:10:03,420
Butch vai pegar aquela mesa.
Nada jamais impediu aqueles garotos.
1270
01:10:03,510 --> 01:10:05,300
- E se eles começarem a atirar?
- Multar.
1271
01:10:05,380 --> 01:10:09,140
Agora, escute, Duffy, eu quero você
para arrancar toda a primeira página.
1272
01:10:09,220 --> 01:10:12,560
Foi o que eu disse ̶
toda a primeira página, fora.
1273
01:10:12,640 --> 01:10:14,140
Johnson está escrevendo o papel principal.
1274
01:10:14,230 --> 01:10:16,730
-Hildy!
- Que diabo você quer?
1275
01:10:18,610 --> 01:10:20,320
-Hildy!
- Stick o terremoto chinês.
1276
01:10:20,400 --> 01:10:23,990
Senhorita, você não pode entrar aqui. Espere um
minuto, Duffy. Olha aqui, garotinha.
1277
01:10:24,070 --> 01:10:27,360
Você está fazendo isso com ele.
Ele estava indo e você o impediu.
1278
01:10:27,450 --> 01:10:29,410
Agora, ouça, querido.
Algo fantástico aconteceu.
1279
01:10:29,490 --> 01:10:32,700
- Eu ia te contar, mas não consegui.
- Não diga nada a ela! Ela é uma mulher, seu idiota!
1280
01:10:32,790 --> 01:10:35,120
- Eu não vou deixar você fazer isso.
- Santo salto ̶
1281
01:10:35,210 --> 01:10:37,790
- Esta é a maior chance da minha vida.
- Fique quieto!
1282
01:10:37,880 --> 01:10:40,080
- Você não quer se casar comigo, só isso.
- Isso não é verdade.
1283
01:10:40,170 --> 01:10:44,460
Você não vai ouvir. Você diz que eu não te amo. Você
sei que faria qualquer coisa no mundo por você.
1284
01:10:44,550 --> 01:10:46,340
Lixo da Liga das Nações! Pique!
1285
01:10:46,430 --> 01:10:49,430
Você nunca pretendeu ser decente
e viver como um ser humano.
1286
01:10:49,510 --> 01:10:52,100
- Você estava mentindo o tempo todo.
- Tudo bem então, se é isso que você pensa.
1287
01:10:52,180 --> 01:10:54,720
H. Sebastian pulando ̶
Estou tentando me concentrar!
1288
01:10:54,810 --> 01:10:57,890
Eu vejo o que você é agora.
Apenas um vagabundo, como ele.
1289
01:10:57,980 --> 01:10:59,600
Claro, é isso que eu sou!
1290
01:10:59,690 --> 01:11:02,320
Não, deixe a história do galo em paz ̶
isso é interesse humano.
1291
01:11:02,400 --> 01:11:05,690
Você é apenas um animal egoísta e sem coração
sem nenhum sentimento.
1292
01:11:05,780 --> 01:11:08,030
- É tudo culpa sua.
- Cale a boca, sim?
1293
01:11:08,110 --> 01:11:10,660
- Deixe-me falar com Butch.
- Isso é o que eu sou... um vagabundo sem sentimentos.
1294
01:11:10,740 --> 01:11:14,120
- Isso é tudo que eu quero ser.
- Então fale com Butch o mais rápido que puder!
1295
01:11:14,200 --> 01:11:18,250
Você nunca me amou,
ou você não poderia falar comigo desse jeito.
1296
01:11:21,130 --> 01:11:24,090
Se você me quer, me aceite como eu sou, em vez de
tentando fazer de mim uma vagabunda.
1297
01:11:24,170 --> 01:11:26,420
Não sou um camisa de pelúcia escrevendo anúncios de amendoim.
Sou jornalista!
1298
01:11:26,510 --> 01:11:28,420
Deixe acontecer, garoto, rápido.
1299
01:11:29,300 --> 01:11:31,930
Volte aí, sua tartaruga simulada!
1300
01:11:32,010 --> 01:11:34,310
Olá, Duffy? A edição já foi lançada?
1301
01:11:34,390 --> 01:11:36,390
Bem, não! Não importa os trens do correio!
1302
01:11:36,480 --> 01:11:39,390
Você não está trabalhando para a publicidade
departamento! Continue nesse fio!
1303
01:11:39,480 --> 01:11:41,230
Ah, maluco!
1304
01:11:53,910 --> 01:11:56,540
Deixe-me ir. Deixe-me sair daqui!
1305
01:12:00,000 --> 01:12:02,210
Duffy. Duffy!
1306
01:12:02,290 --> 01:12:04,380
Eu disse a ele para ficar neste telefone.
1307
01:12:06,380 --> 01:12:08,170
Agora a lua apareceu.
1308
01:12:14,890 --> 01:12:17,600
Multar. Três toques sou eu. Não se esqueça.
1309
01:12:17,680 --> 01:12:20,440
Você está sentado lindamente agora. Tem ar suficiente?
1310
01:12:20,520 --> 01:12:21,560
Isso é melhor?
1311
01:12:21,650 --> 01:12:24,110
Entre neles, Hildy.
Cada soco abaixo da cintura.
1312
01:12:24,190 --> 01:12:26,230
Olá? Duffy, onde você esteve?
1313
01:12:26,320 --> 01:12:29,150
Não importa seu diabetes!
Continue neste telefone!
1314
01:12:29,240 --> 01:12:32,780
Ouça, você impressionou Butch?
pegar um táxi, que cada minuto conta?
1315
01:12:32,870 --> 01:12:34,620
Você fez? Tudo bem.
1316
01:12:34,700 --> 01:12:36,620
- Duffy está ficando velho.
- Onde está Butch?
1317
01:12:36,700 --> 01:12:39,330
- Ele está a caminho.
- Melhor se apressar. Os caras vão voltar.
1318
01:12:47,210 --> 01:12:49,380
Como ela está?
1319
01:12:49,470 --> 01:12:51,170
Não sei ainda.
1320
01:12:52,760 --> 01:12:55,090
Qual é a sua pista, Hildy?
1321
01:12:55,180 --> 01:12:57,930
"Enquanto centenas de xerifes Hartman
pistoleiros pagos perambulavam pela cidade,
1322
01:12:58,020 --> 01:13:00,390
atirando em espectadores inocentes,
espalhando seu reinado de terror,
1323
01:13:00,480 --> 01:13:04,150
- Earl Williams estava à espreita a menos de 20 metros..."
- Não. Isso fede.
1324
01:13:04,230 --> 01:13:07,150
Você não vai mencionar o Post?
Não recebemos nenhum crédito?
1325
01:13:07,230 --> 01:13:10,650
- Eu entendi isso no segundo parágrafo.
- Quem vai ler o segundo parágrafo?
1326
01:13:10,740 --> 01:13:13,200
Quinze anos eu venho te contando
como escrever uma história de jornal.
1327
01:13:13,280 --> 01:13:15,740
Tenho que fazer tudo?
Entendeu a história? Escreva a história?
1328
01:13:15,820 --> 01:13:18,910
Escute, seu babuíno maluco. eu posso espirrar
melhores histórias de jornal do que você pode escrever!
1329
01:13:18,990 --> 01:13:21,500
Você deveria estar de volta atrás de fotos.
Você era bom nisso.
1330
01:13:21,580 --> 01:13:24,330
Seu fanfarrão ingrato. Quem escreveu o
Confissão de Fitzgerald? O diário de Ruth Randall?
1331
01:13:24,420 --> 01:13:26,960
E a enchente de Dayton?
Até o telegrafista chorava.
1332
01:13:27,040 --> 01:13:28,590
Faça-me chorar agora.
1333
01:13:28,670 --> 01:13:32,260
Duffy, qual é o nome daquele editor religioso
dos nossos? O sujeito com o colarinho sujo?
1334
01:13:32,340 --> 01:13:35,380
Sipper-o quê? Bem, diga ao Sipperly
Quero vê-lo imediatamente.
1335
01:13:35,470 --> 01:13:38,510
- Você sabe o que vou fazer?
- Sim. Fale até a morte.
1336
01:13:38,600 --> 01:13:40,100
Sim.
1337
01:13:40,180 --> 01:13:42,810
Vou pegar o Sipperly
para fazer uma oração pela nossa bela cidade
1338
01:13:42,890 --> 01:13:46,190
em oito colunas, em negrito do inglês antigo,
bem na parte superior do papel.
1339
01:13:46,270 --> 01:13:50,570
"Nosso Pai, houve 421 assassinatos
nesta nossa bela cidade, no ano passado."
1340
01:13:50,650 --> 01:13:52,400
Tudo em linguagem religiosa, viu?
1341
01:13:52,490 --> 01:13:54,070
"Nosso Pai."
1342
01:13:54,150 --> 01:13:56,070
Que oração.
1343
01:13:56,160 --> 01:13:58,530
- Que ideia.
- Hum-hmm.
1344
01:13:58,620 --> 01:14:00,740
É melhor você rezar para aquela mesa
irá flutuar até o seu escritório.
1345
01:14:00,830 --> 01:14:03,700
Espere. Espere, espere. Eu tenho uma inspiração.
1346
01:14:05,000 --> 01:14:07,420
Aqui está sua pista.
Anote isso assim que eu disser.
1347
01:14:07,500 --> 01:14:10,170
Algum dia você vai fazer isso
e eu vou te dar um soco no queixo.
1348
01:14:10,250 --> 01:14:13,340
O Post novamente cavalgou para resgatar a cidade
ontem à noite, na hora mais sombria de sua história.
1349
01:14:13,420 --> 01:14:15,340
Earl Williams̶
Earl Williams, o Tigre Bolchevique,
1350
01:14:15,430 --> 01:14:18,340
que saltou rosnando da forca
nos flancos da cidade, foi capturado ̶
1351
01:14:18,430 --> 01:14:19,850
- Entendi, entendi!
- Continue a partir daí.
1352
01:14:22,020 --> 01:14:23,680
- Quem é aquele?
- Quem é aquele?
1353
01:14:23,770 --> 01:14:25,770
Qual é a ideia de trancar esta porta?
1354
01:14:25,850 --> 01:14:27,520
Esse é o Bensinger.
Essa é a mesa dele.
1355
01:14:27,600 --> 01:14:29,900
- Qual o nome dele?
- Bensinger, do Tribune.
1356
01:14:29,980 --> 01:14:33,280
- Eu cuido dele. A Tribuna, né?
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
1357
01:14:34,570 --> 01:14:37,160
Qual é a ideia de trancar aquela porta?
Você não tem nenhum bom senso?
1358
01:14:37,240 --> 01:14:39,320
Este não é um escritório privado
e você deveria saber melhor.
1359
01:14:39,410 --> 01:14:41,530
Sr.
1360
01:14:41,620 --> 01:14:44,540
- É uma honra ter você aqui.
- Olá, Bensinger.
1361
01:14:44,620 --> 01:14:46,540
Se você me der licença, por favor ̶
1362
01:14:46,620 --> 01:14:49,040
Que coincidência, minha corrida
em você esta noite. Não é, Hildy?
1363
01:14:49,130 --> 01:14:50,670
- Sim.
- Bem, o que você quer dizer?
1364
01:14:50,750 --> 01:14:54,260
Eu estava apenas conversando um pouco sobre você
esta tarde. Muito legal.
1365
01:14:54,340 --> 01:14:56,550
- Com o nosso Sr. Duffy.
- Realmente.
1366
01:14:56,630 --> 01:14:58,800
- Nada prejudicial, espero.
- Bem, eu deveria dizer que não.
1367
01:14:58,890 --> 01:15:01,350
Essa foi uma ótima história
você publicou no jornal esta manhã.
1368
01:15:01,430 --> 01:15:03,350
Gostou disso, Sr. Burns?
Bem ̶
1369
01:15:03,430 --> 01:15:05,350
- Gostou do poema?
- O poema?
1370
01:15:05,430 --> 01:15:07,310
- O poema foi ótimo.
- Não foi? Não foi?
1371
01:15:07,390 --> 01:15:08,770
Principalmente esse final.
1372
01:15:08,850 --> 01:15:10,770
"E está tudo bem fora de sua cela,
1373
01:15:10,860 --> 01:15:13,980
mas em seu coração ele ouve
o carrasco chamando e a forca caindo
1374
01:15:14,070 --> 01:15:16,360
e as lágrimas de sua mãe de cabelos brancos."
1375
01:15:16,450 --> 01:15:17,900
- Comovente.
- Não é?
1376
01:15:17,990 --> 01:15:20,320
- Você gostaria de trabalhar para mim?
- Bem ̶
1377
01:15:20,410 --> 01:15:22,330
- O quê?
- Precisamos de alguém como você.
1378
01:15:22,410 --> 01:15:25,330
Tudo o que temos agora são muitos lowbrows
e legmen. Como Johnson aqui.
1379
01:15:25,410 --> 01:15:28,000
Você está falando sério, Sr. Burns?
1380
01:15:28,080 --> 01:15:29,870
Meu caro Bensinger.
1381
01:15:31,080 --> 01:15:33,960
Duffy, estou enviando Bensinger
vim ver você.
1382
01:15:34,050 --> 01:15:36,090
- Mervyn, não é?
- Roy. Roy V.
1383
01:15:36,170 --> 01:15:39,510
Claro. Roy Bensinger, o poeta.
Coloque-o direto na equipe.
1384
01:15:39,590 --> 01:15:41,840
- O que você vai ler no Tribune, Roy?
- Setenta e cinco.
1385
01:15:41,930 --> 01:15:43,850
Vou te dar cento e uma assinatura.
1386
01:15:43,930 --> 01:15:45,470
Dê a ele tudo o que ele quiser.
1387
01:15:45,560 --> 01:15:47,230
- Agora apresse-se.
- Sim, senhor.
1388
01:15:47,890 --> 01:15:50,350
E me escreva uma história do ponto de vista
do homem fugitivo.
1389
01:15:50,440 --> 01:15:54,020
Ele se esconde, encolhido,
medo de toda luz, de todo som.
1390
01:15:54,110 --> 01:15:56,570
Ele ouve passos,
seu coração está assim.
1391
01:15:56,650 --> 01:15:58,690
E o tempo todo eles estão se aproximando.
1392
01:15:58,780 --> 01:16:00,950
Tenha a sensação de um animal afastado.
1393
01:16:02,370 --> 01:16:04,870
Uma espécie de estilo Jack London?
1394
01:16:04,950 --> 01:16:06,540
- Exatamente!
- Sim, senhor.
1395
01:16:06,620 --> 01:16:09,160
Com licença. Eu só quero
pegue meu dicionário de rimas.
1396
01:16:09,250 --> 01:16:11,580
- Não precisa rimar.
- Claro.
1397
01:16:11,670 --> 01:16:15,670
Não posso lhe dizer, Sr. Burns,
como estou terrivelmente grato, sim, senhor.
1398
01:16:15,750 --> 01:16:18,920
Você não acha que pode haver uma abertura
algum dia para um correspondente estrangeiro?
1399
01:16:19,010 --> 01:16:20,930
Eu falo um pouco de francês, você sabe.
1400
01:16:21,010 --> 01:16:23,050
- Vou manter você em mente, Roy.
- Obrigado, senhor̶
1401
01:16:23,140 --> 01:16:25,930
Obrigado. Sim, senhor.
1402
01:16:26,930 --> 01:16:29,560
- Au revoir, mon capitaine.
- "Bon-jower".
1403
01:16:29,640 --> 01:16:33,480
Não. Ah, "jower". Sim.
1404
01:16:35,270 --> 01:16:37,650
"Lágrimas da mãe de cabelos brancos."
1405
01:16:37,730 --> 01:16:39,320
Duffy, veja isso.
1406
01:16:39,400 --> 01:16:41,650
Uma prévia do Tribune está chegando
para conseguir um emprego.
1407
01:16:41,740 --> 01:16:44,280
Bensinger. O sujeito de quem lhe falei.
1408
01:16:44,370 --> 01:16:46,240
Diga-lhe para se manter ocupado escrevendo poesia.
1409
01:16:46,330 --> 01:16:49,250
Não, não o queremos. Lidar com ele
com luvas de pelica até ele passar.
1410
01:16:49,330 --> 01:16:52,330
Então diga a ele que sua poesia fede
e chutá-lo escada abaixo.
1411
01:16:53,250 --> 01:16:55,130
Bem, seu rato traidor.
1412
01:16:55,210 --> 01:16:58,210
Isso vai ensiná-lo a não largar o emprego
sem avisar.
1413
01:17:00,220 --> 01:17:02,800
Táxi! Táxi!
1414
01:17:03,930 --> 01:17:06,260
O prédio do Morning Post, rápido!
1415
01:17:07,850 --> 01:17:10,640
Eu... peço perdão.
1416
01:17:12,600 --> 01:17:13,810
Táxi!
1417
01:17:13,900 --> 01:17:15,810
Rasgue isso!
Não olhe como um tordo congelado!
1418
01:17:15,900 --> 01:17:18,610
Você acabou de animar toda a minha vida.
Isso é o que você fez.
1419
01:17:18,690 --> 01:17:21,070
Devíamos ter os nossos planos definidos.
quando Butch chegar aqui.
1420
01:17:21,150 --> 01:17:23,490
Butch. Ele passaria pelo fogo por mim.
1421
01:17:23,570 --> 01:17:25,780
Acabei por ser um belo alvoroço.
1422
01:17:25,870 --> 01:17:27,700
Não, a janela está aberta.
1423
01:17:27,780 --> 01:17:29,910
Nós vamos fazer com que eles carreguem
fora do prédio.
1424
01:17:30,000 --> 01:17:32,460
Nossa, ela era a mais
garota maravilhosa que algum dia conhecerei.
1425
01:17:32,540 --> 01:17:35,210
Ela tinha aparência, inteligência, espírito, tudo.
1426
01:17:35,290 --> 01:17:37,670
- De quem você está falando?
- Minha garota! O que você acha?
1427
01:17:37,750 --> 01:17:40,840
Resmungando sobre sua garota agora?
Você tem uma história para escrever!
1428
01:17:40,920 --> 01:17:43,340
Praticamente a perseguiu
como se ela fosse uma pick-up.
1429
01:17:43,430 --> 01:17:46,010
Você agiu como um homem
pela primeira vez em sua vida.
1430
01:17:46,090 --> 01:17:48,300
Nunca amarei mais ninguém.
1431
01:17:48,390 --> 01:17:50,770
Eles não vêm duas vezes assim
na vida de um homem.
1432
01:17:50,850 --> 01:17:52,890
Você vai dormir.
1433
01:17:52,980 --> 01:17:55,480
Nossa, quando ela estava doente no hospital,
1434
01:17:55,560 --> 01:17:58,690
e você me enviou nisso
caça ao ganso selvagem por todo Kentucky,
1435
01:17:58,770 --> 01:18:00,110
ela nunca reclamou.
1436
01:18:00,190 --> 01:18:02,990
- Doente no hospital.
- Bem, ela estava! Ela quase morreu!
1437
01:18:03,070 --> 01:18:06,160
Eu vejo. Ela nunca reclamou.
Ela quase morreu.
1438
01:18:06,240 --> 01:18:10,370
Puxa, amanhã a esta hora eu teria
estive no trem a caminho de Nova York.
1439
01:18:10,450 --> 01:18:11,740
Hildy.
1440
01:18:12,830 --> 01:18:15,040
Eu estive apaixonado uma vez.
1441
01:18:15,120 --> 01:18:16,710
Com minha terceira esposa.
1442
01:18:16,790 --> 01:18:20,800
Eu a tratei de branca. Deixe ela ter uma empregada
e tudo. Eu fui gentil com ela.
1443
01:18:20,880 --> 01:18:23,920
- Quem quer saber da sua esposa?
- Eu confiei nela.
1444
01:18:24,010 --> 01:18:27,130
Então eu deixei ela conhecer uma certa festa
no Tribune, e o que aconteceu?
1445
01:18:27,220 --> 01:18:29,430
Uma noite cheguei em casa inesperadamente.
1446
01:18:29,510 --> 01:18:32,600
Eu me deixei entrar
a janela do quarto.
1447
01:18:32,680 --> 01:18:34,100
Fim da história.
1448
01:18:34,180 --> 01:18:36,100
Não quero ouvir sobre seus problemas.
1449
01:18:36,190 --> 01:18:39,730
E na manhã seguinte, o que eu encontro
no Tribune em toda a primeira página?
1450
01:18:39,820 --> 01:18:42,400
Minha história de tração que eu estava
tolo o suficiente para contar à minha esposa.
1451
01:18:42,480 --> 01:18:45,150
Sim, você sabe muito sobre mulheres.
Você e aquele estábulo que você mantém.
1452
01:18:45,240 --> 01:18:48,490
Você nunca conheceu uma mulher decente. Você não faria
sabe o que fazer com uma garota pura.
1453
01:18:48,570 --> 01:18:49,870
Sim, eu faria.
1454
01:18:49,950 --> 01:18:51,620
Você retira isso!
1455
01:18:52,330 --> 01:18:54,540
O que você acha que as mulheres são? Flores?
1456
01:18:54,620 --> 01:18:57,670
Agora, leve aquela dose para aquela dama
a dentista, Sra. Vermilyea.
1457
01:18:57,750 --> 01:19:01,290
O marido chega em casa todo exausto, com fome.
Toma uma colher de sopa e cai morto.
1458
01:19:01,380 --> 01:19:02,550
Arsênico.
1459
01:19:02,630 --> 01:19:05,710
E Sra. Petras,
queimando o marido numa fornalha.
1460
01:19:05,800 --> 01:19:10,220
Se você estivesse neste negócio desde que eu
tem, você saberia o que são as mulheres, assassinas!
1461
01:19:10,300 --> 01:19:11,510
Bórgias!
1462
01:19:14,890 --> 01:19:17,600
Rapaz, eu sou um idiota,
caindo na sua linha de...
1463
01:19:21,650 --> 01:19:23,150
Rua Johnson!
1464
01:19:23,230 --> 01:19:26,280
Você teve um bom descanso. Volte
na história. Aqui. Você está apenas nervoso.
1465
01:19:26,360 --> 01:19:29,530
Claro, eu aceito isso. Vou ficar ensopado esta noite,
e ficarei estufado pelo resto da minha vida.
1466
01:19:29,610 --> 01:19:32,410
Serei jornalista
bem na sua aula.
1467
01:19:32,490 --> 01:19:34,450
Tenho a minha agitação numa jaula de macaco.
1468
01:19:34,540 --> 01:19:36,410
Cale a boca, seu idiota.
1469
01:19:36,500 --> 01:19:38,540
- Quem é?
- Olá, chefe.
1470
01:19:38,620 --> 01:19:39,830
É o Louie.
1471
01:19:39,920 --> 01:19:41,250
- Qual é o problema?
- Onde está a velha?
1472
01:19:41,330 --> 01:19:42,330
- O que você fez com ela?
- O que aconteceu?
1473
01:19:42,420 --> 01:19:44,210
- Você esteve em uma briga?
- Na Avenida Ocidental.
1474
01:19:44,300 --> 01:19:46,710
- Estávamos a 65 milhas por hora.
- Tire essa papa da boca!
1475
01:19:46,800 --> 01:19:48,420
- Onde está a velha?
- Estou te contando!
1476
01:19:48,510 --> 01:19:52,430
Damos de cara com uma patrulha policial.
Você sabe o que eu quero dizer? Nós o cortamos ao meio.
1477
01:19:52,510 --> 01:19:54,100
- Ela estava machucada?
- Diga-me. Onde ela está?
1478
01:19:54,180 --> 01:19:57,560
Estou lhe contando. Você pode imaginar
esbarrando em um monte de policiais?
1479
01:19:57,640 --> 01:19:59,560
Eles vêm rolando
como se fossem laranjas!
1480
01:19:59,640 --> 01:20:01,560
- O que você fez com ela?
- Procure-me.
1481
01:20:01,650 --> 01:20:04,150
Quando eu chego,
Eu estava correndo pela 35th Street.
1482
01:20:04,230 --> 01:20:07,610
- Você estava com ela no táxi, não estava?
- Sim, eu estava.
1483
01:20:07,690 --> 01:20:09,990
O taxista ficou gelado.
1484
01:20:10,070 --> 01:20:13,990
Dedos de manteiga. Eu te dou uma senhora para levar
em algum lugar e você a entrega à polícia!
1485
01:20:14,080 --> 01:20:15,780
O que você quer dizer com isso?
1486
01:20:15,870 --> 01:20:19,410
A patrulha policial estava do lado errado
da rua, e aí está.
1487
01:20:19,500 --> 01:20:23,420
E agora está tudo bem. Ela provavelmente está
gritando loucamente em alguma delegacia de polícia.
1488
01:20:23,500 --> 01:20:26,420
Acho que ela não está falando muito.
Você sabe o que eu quero dizer?
1489
01:20:26,510 --> 01:20:30,300
- Não me diga. Ela foi morta?
- Ela estava? Você percebeu?
1490
01:20:30,380 --> 01:20:35,100
Diga, com esse rap o que eu tenho contra mim e
o trabalho no banco e o grande golpe aqui,
1491
01:20:35,180 --> 01:20:38,140
Eu deveria ficar por aqui perguntando
perguntas de muitos policiais?
1492
01:20:38,230 --> 01:20:39,810
Claro.
1493
01:20:41,770 --> 01:20:43,190
Morto.
1494
01:20:44,230 --> 01:20:46,610
Bem, isso acaba comigo.
1495
01:20:46,690 --> 01:20:48,230
Esse é o destino, Hildy.
1496
01:20:48,320 --> 01:20:50,860
O que será, será.
1497
01:20:50,950 --> 01:20:52,740
Claro.
1498
01:20:52,820 --> 01:20:54,740
Mas o que vou dizer à Peggy?
1499
01:20:54,820 --> 01:20:57,160
- O que vou dizer a ela?
- Você nunca mais a verá.
1500
01:20:57,240 --> 01:21:00,540
Saia dessa. Você prefere ter o antigo
senhora trazendo toda a força policial aqui?
1501
01:21:00,620 --> 01:21:03,920
Mas eu a matei. Eu fiz isso. O que eu sou
vou fazer? Como vou enfrentá-la?
1502
01:21:04,000 --> 01:21:05,330
Olhe para você. Olhe para mim!
1503
01:21:05,420 --> 01:21:07,340
Estou olhando para você, seu assassino!
1504
01:21:07,420 --> 01:21:10,340
Se fosse minha própria mãe eu continuaria.
Você sabe que eu faria isso. Para o papel.
1505
01:21:10,420 --> 01:21:13,260
- Onde isso aconteceu? Eu estou saindo.
- Espere aqui. Vou descobrir se está tudo bem.
1506
01:21:13,340 --> 01:21:14,680
Ocidental e 34º.
1507
01:21:15,550 --> 01:21:16,550
Olá. Olá.
1508
01:21:19,770 --> 01:21:21,600
Dê-me Western 4557.
1509
01:21:21,690 --> 01:21:22,850
Quem?
1510
01:21:22,940 --> 01:21:24,690
Olá, Butch. Onde você está?
1511
01:21:25,440 --> 01:21:26,730
Olá, Hospital Missionário?
1512
01:21:26,820 --> 01:21:29,190
O que você está fazendo aí?
Você nem começou?
1513
01:21:29,280 --> 01:21:31,570
Uma senhora idosa foi trazida
de um acidente automático?
1514
01:21:31,650 --> 01:21:35,780
Para H. Sebastião. Butch, ouça,
é uma questão de vida ou morte.
1515
01:21:35,870 --> 01:21:37,160
Ninguém?
1516
01:21:39,120 --> 01:21:40,660
Eu não consigo ouvir.
1517
01:21:40,750 --> 01:21:42,750
Quem? Fale!
1518
01:21:42,830 --> 01:21:44,830
Você conseguiu o quê?
1519
01:21:44,920 --> 01:21:46,830
Você não pode parar por uma dama agora.
1520
01:21:46,920 --> 01:21:48,460
Olá, Hospital Comunitário?
1521
01:21:48,550 --> 01:21:50,800
Eu não me importo se você esteve
tentando por seis anos.
1522
01:21:50,880 --> 01:21:52,800
Butch, todas as nossas vidas estão em jogo.
1523
01:21:52,880 --> 01:21:55,180
Você não vai deixar alguns
Loira de salto redondo estraga tudo?
1524
01:21:55,260 --> 01:21:57,430
Eddie, esta é Hildy Johnson.
1525
01:21:57,510 --> 01:21:59,970
Butch, eu colocaria meu braço no fogo por você.
1526
01:22:00,060 --> 01:22:01,430
Até aqui!
1527
01:22:01,520 --> 01:22:03,430
Agora, você não pode me trair!
1528
01:22:03,520 --> 01:22:07,190
Ela faz?
Tudo bem, coloque-a. Eu falarei com ela.
1529
01:22:07,270 --> 01:22:08,650
Olá.
1530
01:22:08,730 --> 01:22:10,150
Olá, senhora.
1531
01:22:10,230 --> 01:22:13,530
Agora escute, vagabundo.
Você não pode manter Butch longe de seu dever.
1532
01:22:14,360 --> 01:22:16,110
Que tipo de linguagem é essa?
1533
01:22:16,200 --> 01:22:18,240
Olá. Olá!
1534
01:22:19,530 --> 01:22:22,240
Eu vou matá-los. Eu vou matar os dois.
1535
01:22:25,330 --> 01:22:28,750
Duffy! Passeando com alguns
A grande loira Annie quando preciso dele.
1536
01:22:28,840 --> 01:22:30,380
Isso é cooperação.
1537
01:22:30,460 --> 01:22:32,090
-Duffy!
- Cale a boca, sim?
1538
01:22:32,170 --> 01:22:34,880
- Tem certeza? Ninguém?
-Duffy!
1539
01:22:35,590 --> 01:22:39,260
Diabetes. Eu deveria saber melhor
do que contratar alguém com uma doença.
1540
01:22:39,350 --> 01:22:40,600
- Louie.
- Sim?
1541
01:22:40,680 --> 01:22:42,350
- Você decide.
- O que você quiser, chefe.
1542
01:22:42,430 --> 01:22:45,140
- Dê o fora e procure alguns caras.
- Quem você quer que eu pegue?
1543
01:22:45,230 --> 01:22:47,140
Qualquer pessoa com pelos no peito.
1544
01:22:47,230 --> 01:22:49,360
Tire-os da rua. Em qualquer lugar.
Ofereça-lhes qualquer coisa. Apenas pegue-os.
1545
01:22:49,440 --> 01:22:51,360
Temos que tirar aquela mesa daqui.
1546
01:22:51,440 --> 01:22:54,360
Chefe, a camisa que tirei das minhas costas.
Você sabe o que eu quero dizer?
1547
01:22:54,440 --> 01:22:56,360
Não esbarre em nada.
1548
01:22:56,450 --> 01:22:58,570
Lafayette 2100.
1549
01:22:58,660 --> 01:23:01,160
Aquele imigrante idiota vai me atacar.
Eu sei isso.
1550
01:23:01,240 --> 01:23:04,830
Você pode imaginar Butch deitado
num momento como este?
1551
01:23:06,790 --> 01:23:09,080
Vamos, vamos voltar para a sala de imprensa.
1552
01:23:12,960 --> 01:23:16,010
Sim.
Ed, diga a eles para nos ligarem lá.
1553
01:23:16,090 --> 01:23:18,340
Sim, diga a eles para nos ligar
na sala de imprensa.
1554
01:23:18,430 --> 01:23:21,850
Ligue para nós na sala de imprensa.
1555
01:23:26,310 --> 01:23:28,850
Se Louie não voltar em cinco minutos,
vamos resolver isso sozinhos.
1556
01:23:28,940 --> 01:23:30,190
Existem milhões de maneiras.
1557
01:23:30,270 --> 01:23:33,150
Vamos começar um incêndio e os bombeiros
pode realizá-lo na confusão.
1558
01:23:33,230 --> 01:23:35,900
Ligue para esse número, sim!
1559
01:23:35,990 --> 01:23:38,240
Venha aqui. Veja se podemos movê-lo.
1560
01:23:39,530 --> 01:23:43,120
Olá. Este é o hospital de internação?
Você teve um acidente automático no último ̶
1561
01:23:43,200 --> 01:23:44,740
Você virá aqui?
1562
01:23:44,830 --> 01:23:46,580
Bem, peço perdão.
1563
01:23:47,410 --> 01:23:50,460
Quando estou cercado, de costas contra
a parede, você não vai deitar em cima de mim.
1564
01:23:50,540 --> 01:23:53,380
Eu vou deitar em você
e cuspa no seu olho, seu assassino!
1565
01:23:53,460 --> 01:23:54,750
Amarelo, né?
1566
01:23:55,920 --> 01:24:00,090
Eu não me importo com o que você pensa que eu sou.
Vou sair e encontrar a mãe da minha filha.
1567
01:24:00,180 --> 01:24:01,890
Você e Butch McGuirk, amantes de mulheres!
1568
01:24:03,600 --> 01:24:04,930
Não abra isso!
1569
01:24:05,010 --> 01:24:06,810
- Lá está ele.
- Diga, diga, Hildy.
1570
01:24:06,890 --> 01:24:08,520
Só um minuto, Johnson!
1571
01:24:08,600 --> 01:24:10,600
- Solte-me. Qual é a ideia?
- Qual é a sua pressa?
1572
01:24:10,690 --> 01:24:13,190
- Espere um minuto. Queremos ver você.
- Tire suas patas de mim!
1573
01:24:13,270 --> 01:24:15,940
- Segurem-no, rapazes.
- Espere um minuto, Hartman, espere um minuto.
1574
01:24:17,490 --> 01:24:19,820
Quem você pensa que é,
invadindo aqui assim?
1575
01:24:19,900 --> 01:24:21,450
Você não pode me blefar, Burns.
1576
01:24:21,530 --> 01:24:23,990
Eu não me importo com quem você é
ou de qual jornal você é editor.
1577
01:24:24,080 --> 01:24:26,830
Deixe-me ir. Pessoal, algo está
aconteceu com a mãe da minha menina.
1578
01:24:26,910 --> 01:24:28,660
Segurem-se nele, rapazes.
1579
01:24:28,750 --> 01:24:31,120
- Nós sabemos o que você está fazendo.
- Provavelmente indo buscar Williams.
1580
01:24:31,210 --> 01:24:33,130
- A porta estava trancada.
- Ele e Molly estavam conversando.
1581
01:24:33,210 --> 01:24:35,380
Eu não sei de nada!
Houve um acidente!
1582
01:24:35,460 --> 01:24:38,550
Johnson, há algo
muito, muito peculiar acontecendo aqui.
1583
01:24:38,630 --> 01:24:41,130
Você pode enviar alguém comigo
se você não acredita em mim.
1584
01:24:41,220 --> 01:24:42,760
Eu não nasci ontem.
1585
01:24:42,840 --> 01:24:45,180
Agora, os meninos me dizem
que você e essa Molly Malloy...
1586
01:24:45,260 --> 01:24:48,600
Ninguém está tentando enganar você. eu sou
vou sair daqui e você não pode me impedir.
1587
01:24:48,680 --> 01:24:52,350
Espere um minuto. Você não vai chegar a lugar nenhum.
Ele tem a história costurada, e é por isso...
1588
01:24:52,440 --> 01:24:55,440
- É por isso que Burnsie está aqui.
- Estamos atrás de você. Deixe-nos entrar nisso.
1589
01:24:55,520 --> 01:24:59,360
Se você tem alguma acusação a fazer, Hartman,
faça-os da maneira adequada.
1590
01:24:59,440 --> 01:25:01,860
Caso contrário, terei que pedir para você sair.
1591
01:25:04,160 --> 01:25:06,200
Você vai me perguntar o que?
1592
01:25:07,290 --> 01:25:08,950
Sair.
1593
01:25:11,870 --> 01:25:15,000
Feche essa porta.
Não deixe ninguém entrar ou sair.
1594
01:25:15,080 --> 01:25:19,090
- Xerife, dê-lhe um pequeno terceiro grau.
- Faça-o falar, Pinky, e você terá Williams.
1595
01:25:19,170 --> 01:25:22,300
Johnson, vou ao fundo disto.
1596
01:25:22,380 --> 01:25:25,390
Diga-me. O que você sabe sobre Williams?
1597
01:25:26,220 --> 01:25:28,220
Você vai falar ou não?
1598
01:25:28,310 --> 01:25:31,520
- O que eu sei sobre Williams?
- Tudo bem, rapazes. Leve-o junto.
1599
01:25:31,600 --> 01:25:34,270
- Tenho maneiras de fazê-lo falar.
- Cuidado, você!
1600
01:25:34,350 --> 01:25:36,940
- De que adianta brigar, Hildy?
- Olhe! Ele tem uma arma!
1601
01:25:42,490 --> 01:25:44,280
Dê-me isso.
1602
01:25:51,410 --> 01:25:53,750
- Onde você conseguiu isso?
- Tem o direito de portar uma arma.
1603
01:25:53,830 --> 01:25:55,750
- Esta arma não.
- Eu posso explicar isso.
1604
01:25:55,830 --> 01:25:58,750
Ele estava tendo problemas no caso Sprague.
Eu dei a ele para se defender.
1605
01:25:58,840 --> 01:26:01,510
Você fez, hein?
Bem, isso é muito, muito interessante.
1606
01:26:01,590 --> 01:26:05,090
Acontece que esta é a arma
com quem Earl Williams disparou.
1607
01:26:05,180 --> 01:26:07,010
Casar, né?
1608
01:26:07,100 --> 01:26:09,390
Talvez Williams fosse seu padrinho.
1609
01:26:09,470 --> 01:26:12,100
Que lindo, Hildy.
Cruzando seus próprios amigos.
1610
01:26:12,180 --> 01:26:15,310
- O que você sabe sobre isso?
- Você está tentando me fazer de mentiroso?
1611
01:26:15,400 --> 01:26:17,900
Eu conheço minha própria arma, não é?
1612
01:26:17,980 --> 01:26:20,900
Poderíamos ter sabido
quem daria uma arma a Williams.
1613
01:26:20,980 --> 01:26:22,690
Você nunca comete um erro?
1614
01:26:22,780 --> 01:26:25,070
Agora estamos entendendo a história.
1615
01:26:25,150 --> 01:26:28,570
Então Hildy deve ter conseguido
aquela arma de Earl Williams.
1616
01:26:28,660 --> 01:26:32,660
- Onde ele está? Onde você o conseguiu?
- Você está latindo para a árvore errada, Pinky.
1617
01:26:35,920 --> 01:26:38,830
vou te dar três minutos
para me dizer onde ele está.
1618
01:26:38,920 --> 01:26:41,840
Ele foi para o hospital
para visitar o professor Egelhoffer.
1619
01:26:41,920 --> 01:26:44,420
- O que?
- Com um saco de marshmallows.
1620
01:26:55,850 --> 01:26:57,850
Leve uma revista junto.
1621
01:27:02,230 --> 01:27:05,320
- Ele não está lá.
- Diga, e o Sr. Burns?
1622
01:27:05,400 --> 01:27:08,110
Pergunte ao mentor o que ele está fazendo aqui.
1623
01:27:08,950 --> 01:27:11,330
Fale, Burns.
O que você sabe sobre isso?
1624
01:27:11,410 --> 01:27:13,370
- Meu querido Hartman ̶
- Pode isso.
1625
01:27:13,450 --> 01:27:15,370
Vamos. Onde ele está?
1626
01:27:15,460 --> 01:27:17,870
O Morning Post não é
obstruir a justiça nem ajudar criminosos.
1627
01:27:17,960 --> 01:27:20,580
- Você deveria saber disso.
- Não? Bem...
1628
01:27:21,790 --> 01:27:24,630
Johnson, você está preso.
Você também, Burns.
1629
01:27:24,710 --> 01:27:27,470
Quem está preso, seu insignificante,
espião com cabeça cheia de espinhas e dedos quadrados?
1630
01:27:27,550 --> 01:27:29,550
Você percebe o que está fazendo?
1631
01:27:29,640 --> 01:27:31,220
Veremos sobre isso.
1632
01:27:31,300 --> 01:27:34,810
Carl, ligue para o prefeito.
Peça para ele vir aqui.
1633
01:27:43,690 --> 01:27:45,400
Aquele homem ali.
1634
01:27:49,200 --> 01:27:51,570
- Mãe, você está bem?
- Qual é a ideia aqui?
1635
01:27:51,660 --> 01:27:53,580
- Esta senhora afirma que foi sequestrada.
- O que?
1636
01:27:53,660 --> 01:27:55,950
Eles me arrastaram
todo o caminho descendo as escadas.
1637
01:27:56,040 --> 01:27:59,370
Só um minuto, senhora.
O que esse homem tem a ver com isso?
1638
01:27:59,460 --> 01:28:01,920
Ele era o responsável por tudo.
1639
01:28:02,000 --> 01:28:04,290
Ele disse-lhes para me sequestrarem.
1640
01:28:05,630 --> 01:28:08,170
Você está se referindo a mim, senhora?
1641
01:28:08,260 --> 01:28:09,840
Você sabe que sim.
1642
01:28:09,930 --> 01:28:12,590
E quanto a isso, Burns? Sequestro, hein?
1643
01:28:12,680 --> 01:28:15,470
Bem, está além de mim. Quem é essa mulher?
1644
01:28:16,520 --> 01:28:18,310
Que coisa para dizer.
1645
01:28:18,390 --> 01:28:22,190
Eu estava parado ali
quando a garota pulou da janela.
1646
01:28:22,270 --> 01:28:24,820
- Você ligou para o prefeito, Carl?
- Já estou vindo.
1647
01:28:24,900 --> 01:28:26,400
Agora, senhora, seja honesta.
1648
01:28:26,480 --> 01:28:29,400
Se você estivesse andando de alegria, bêbado
ou se meteu em algum problema,
1649
01:28:29,490 --> 01:28:32,200
por que você não admite isso
em vez de acusar pessoas inocentes?
1650
01:28:32,280 --> 01:28:34,620
Seu rufião. Seu homem sem princípios.
1651
01:28:34,700 --> 01:28:37,790
Você... Você... Como você ousa
dizer uma coisa dessas?
1652
01:28:37,870 --> 01:28:39,450
Ah, mãe, ele é simplesmente louco.
1653
01:28:39,540 --> 01:28:42,210
Vou te contar mais uma coisa.
Vou te contar por que eles fizeram isso.
1654
01:28:42,290 --> 01:28:44,710
- Vamos, xerife. Temos que conseguir fiança.
- Eu estava aqui.
1655
01:28:44,790 --> 01:28:47,670
Eles tinham algum tipo de assassino,
escondendo-o.
1656
01:28:47,760 --> 01:28:49,970
Escondendo ele? Aqui?
1657
01:28:50,050 --> 01:28:51,510
- Escondendo-o onde?
- Mãe!
1658
01:28:51,590 --> 01:28:55,350
- Onde ele estava? Onde eles o levaram?
- Senhora, você é uma mentirosa tola.
1659
01:28:58,350 --> 01:29:00,350
- Ele está na mesa!
- Santos gatos!
1660
01:29:00,440 --> 01:29:01,640
- Pelo amor de ̶
-Duffy!
1661
01:29:01,730 --> 01:29:03,230
- Me dê esse telefone!
- Que pausa!
1662
01:29:03,310 --> 01:29:06,520
Eu pensei assim.
1663
01:29:06,610 --> 01:29:08,900
- Afastem-se, pessoal.
- Olhe. Ele pode ter uma arma.
1664
01:29:08,990 --> 01:29:10,740
- Tirem suas armas.
- Ele é inofensivo.
1665
01:29:10,820 --> 01:29:13,320
Não se arrisque.
Atire direto na mesa.
1666
01:29:13,410 --> 01:29:16,660
- Ele não pode machucar ninguém. Você pegou a arma dele.
- Querido! Querido!
1667
01:29:16,740 --> 01:29:18,790
- Velho Judas de cabelos grisalhos.
- Secretária da cidade! Rápido!
1668
01:29:18,870 --> 01:29:21,040
- Feche essa porta.
- Dê-me a mesa.
1669
01:29:21,120 --> 01:29:23,000
- Guarde essas janelas.
- Secretária municipal. Pressa.
1670
01:29:23,080 --> 01:29:26,210
- Você fica aí.
- Ei! Cuidado para onde você está apontando essa arma!
1671
01:29:26,290 --> 01:29:28,090
Dê-me Emil!
1672
01:29:28,170 --> 01:29:30,010
-Hildy, ligue para Duffy!
-Duffy!
1673
01:29:30,090 --> 01:29:32,130
- Não, você não.
- Deixe-me ficar com a mesa! Rápido!
1674
01:29:32,220 --> 01:29:34,380
- Você quer nos levar?
- Agora, então, todo mundo.
1675
01:29:34,470 --> 01:29:35,970
Segure o fio. Eu tenho um flash para você.
1676
01:29:36,050 --> 01:29:38,560
- Mire bem no centro.
- Isso é assassinato!
1677
01:29:39,390 --> 01:29:40,970
Quando eu digo três...
1678
01:29:41,060 --> 01:29:43,310
- Espere um segundo.
- Carl. Frank.
1679
01:29:43,390 --> 01:29:46,400
- Espere.
- Um de vocês fica de cada lado da mesa.
1680
01:29:47,320 --> 01:29:50,030
- Algo está surgindo.
- Segure a capa.
1681
01:29:50,110 --> 01:29:51,230
Segure o telefone.
1682
01:29:51,320 --> 01:29:54,450
Agora, nós ajudamos você, Williams.
1683
01:29:54,530 --> 01:29:55,860
Eu terei isso em um minuto.
1684
01:29:55,950 --> 01:29:58,160
Pronto para uma emergência.
1685
01:29:58,240 --> 01:30:00,450
Agora mesmo.
1686
01:30:00,540 --> 01:30:03,370
- Quando eu digo três...
- Algo quente!
1687
01:30:05,040 --> 01:30:06,960
Um.
1688
01:30:08,840 --> 01:30:09,840
Dois.
1689
01:30:14,050 --> 01:30:15,840
Vá em frente!
1690
01:30:18,140 --> 01:30:20,180
Prossiga. Atire em mim!
1691
01:30:20,260 --> 01:30:23,350
Earl Williams foi capturado na sala de imprensa do
o prédio do tribunal criminal escondido em uma mesa.
1692
01:30:23,430 --> 01:30:24,810
Entendi você, Williams.
1693
01:30:24,890 --> 01:30:27,150
- Williams encontrado em uma capota.
- Prendi Williams escondido.
1694
01:30:27,230 --> 01:30:28,230
Encontrei o esconderijo de Williams.
1695
01:30:28,310 --> 01:30:30,570
Williams travou uma luta desesperada,
mas a polícia dominou ̶
1696
01:30:30,650 --> 01:30:33,610
Ele não ofereceu resistência. Ele tentou atirar
com a polícia, mas a arma dele não funcionava, então ̶
1697
01:30:33,690 --> 01:30:34,950
Tentei romper
o cordão da polícia!
1698
01:30:35,030 --> 01:30:36,610
Williams estava inconsciente
quando abriram a mesa.
1699
01:30:36,700 --> 01:30:39,870
Olá, Duffy. O Post acabou de virar
Williams até o xerife.
1700
01:30:39,950 --> 01:30:43,080
- Mais em um minuto.
- Coloque as algemas nesses dois.
1701
01:30:43,160 --> 01:30:46,460
Nota anônima recebida pelo xerife
levou à captura de Williams. Mais tarde.
1702
01:30:46,540 --> 01:30:49,170
Uma mulher da sociedade bem vestida
avisou a polícia. Te ligo de volta.
1703
01:30:49,250 --> 01:30:51,290
Uma antiga namorada de Williams
o traiu.
1704
01:30:51,380 --> 01:30:53,260
Seguindo um rastro bem definido de sangue,
o xerife ̶
1705
01:30:53,340 --> 01:30:55,300
Williams revelou seu paradeiro
quando ele mandou buscar comida.
1706
01:30:55,380 --> 01:30:59,260
O xerife agora está rastreando um telefone misterioso
chamada que revelou o esconderijo de Williams.
1707
01:31:00,180 --> 01:31:02,560
- Onde está a velha?
- Olá, senhora.
1708
01:31:02,640 --> 01:31:05,230
- Para onde ela foi?
- Onde está a velha senhora?
1709
01:31:11,570 --> 01:31:14,230
Olá, menina. Dê-me Jacobi, rápido.
1710
01:31:14,320 --> 01:31:16,530
Hartman, você vai desejar
você nunca nasceu.
1711
01:31:19,660 --> 01:31:23,330
Bom trabalho, Pete.
Você certamente entregou a mercadoria.
1712
01:31:23,410 --> 01:31:25,330
Estou orgulhoso de você.
1713
01:31:27,080 --> 01:31:29,790
Eles parecem meio naturais,
não é, né, Fred?
1714
01:31:30,790 --> 01:31:32,500
Um colírio para os olhos doloridos.
1715
01:31:32,590 --> 01:31:36,420
Bem, parece que vocês, rapazes, pisaram
em algo até o pescoço.
1716
01:31:36,510 --> 01:31:39,430
Ajudando um criminoso fugitivo.
1717
01:31:39,510 --> 01:31:42,760
E uma pequena acusação de sequestro
que estou investigando.
1718
01:31:43,810 --> 01:31:45,770
Essa é a prisão.
1719
01:31:45,850 --> 01:31:47,850
Deve haver alguém lá.
1720
01:31:48,940 --> 01:31:51,480
Ei! Lá está a velha agora.
1721
01:31:51,560 --> 01:31:54,520
Bem, parece
cerca de dez anos cada para vocês, pássaros.
1722
01:31:54,610 --> 01:31:58,740
Não é? Você esquece o poder que
sempre zela pelo Morning Post.
1723
01:31:58,820 --> 01:32:00,780
Sua sorte não está com você agora.
1724
01:32:00,870 --> 01:32:02,700
Jacobi. Eu o peguei.
1725
01:32:02,780 --> 01:32:05,040
Willians. Sim, sozinho.
1726
01:32:05,120 --> 01:32:06,790
Vou trazê-lo imediatamente.
1727
01:32:06,870 --> 01:32:08,790
Continuaremos com o enforcamento
por agendamento.
1728
01:32:08,870 --> 01:32:10,790
Você estará no cargo exatamente mais dois dias.
1729
01:32:10,880 --> 01:32:13,130
Então estamos puxando seus narizes
fora do saco de ração.
1730
01:32:13,210 --> 01:32:14,960
Dê-me o gabinete do procurador distrital.
1731
01:32:15,050 --> 01:32:19,420
Eu vou te contar o que você vai fazer ̶
fabricando vassouras na penitenciária estadual.
1732
01:32:19,510 --> 01:32:22,260
Olá, D'Arrasty? Este é Hartman falando.
1733
01:32:22,350 --> 01:32:27,560
Acabei de prender alguns pássaros importantes
e quero que você pegue as confissões deles.
1734
01:32:28,430 --> 01:32:30,060
Duffy! Chame Clarence Darrow!
1735
01:32:30,140 --> 01:32:32,770
Todos os advogados do mundo
não vão ajudá-lo.
1736
01:32:32,860 --> 01:32:34,940
Este é o Postagem da Manhã
você está conversando.
1737
01:32:35,020 --> 01:32:37,820
O poder da imprensa, hein?
1738
01:32:37,900 --> 01:32:40,780
Homens maiores do que você descobriu
o que significa o poder da imprensa.
1739
01:32:40,860 --> 01:32:43,240
Presidentes. Sim, e reis.
1740
01:32:43,320 --> 01:32:46,830
Sempre que você achar que o Post foi derrotado,
essa é uma boa hora para sair da cidade.
1741
01:32:46,910 --> 01:32:49,040
- Em um carrinho de mão.
- Assobiando no escuro, hein?
1742
01:32:49,120 --> 01:32:51,250
Isso não vai te ajudar desta vez.
Você acabou.
1743
01:32:51,330 --> 01:32:54,830
O último homem que me disse isso foi Eddie
Kane uma semana antes de cortar a garganta.
1744
01:32:54,920 --> 01:32:59,460
E eu tenho a mesma sensação agora que
Eu tinha cinco minutos antes que isso acontecesse.
1745
01:32:59,550 --> 01:33:01,170
Aqui está o seu adiamento.
1746
01:33:01,260 --> 01:33:03,130
Saia daqui!
1747
01:33:04,390 --> 01:33:06,100
Você não pode me subornar.
1748
01:33:06,180 --> 01:33:08,140
O que é tudo isso? Saia daqui, você!
1749
01:33:08,220 --> 01:33:11,060
- Eu não vou. Aqui está o seu adiamento.
- O que?
1750
01:33:11,140 --> 01:33:13,100
Não quero ser o selador da sua cidade.
1751
01:33:13,190 --> 01:33:15,400
- Quem é esse homem?
- Quem está subornando você?
1752
01:33:15,480 --> 01:33:17,820
- Eles não aceitariam.
- Você é louco!
1753
01:33:19,030 --> 01:33:22,740
O que eu te disse? O poder invisível!
Qual o seu nome?
1754
01:33:22,820 --> 01:33:25,240
-Irving Pincus.
- Seu idiota bêbado!
1755
01:33:25,320 --> 01:33:28,700
Prenda esse homem. A ideia de vir aqui
com uma história de galo e touro como essa!
1756
01:33:28,790 --> 01:33:31,330
É uma armação! Algum impostor.
1757
01:33:31,410 --> 01:33:33,710
- Ei, espere um minuto!
- Assassinato, hein?
1758
01:33:33,790 --> 01:33:35,670
Pendurando um homem inocente
para ganhar uma eleição, hein?
1759
01:33:35,750 --> 01:33:37,790
- É mentira!
- Eu nunca o vi antes!
1760
01:33:37,880 --> 01:33:39,340
Ora, Fred!
1761
01:33:39,420 --> 01:33:41,460
- Quando você entregou isso primeiro?
- Com quem você conversou?
1762
01:33:41,550 --> 01:33:43,680
- Eles começaram logo me subornando.
- Quem são "eles"?
1763
01:33:43,760 --> 01:33:46,470
- Eles.
- Isso é um absurdo, Sr. Burns.
1764
01:33:46,550 --> 01:33:49,100
Ele está falando como uma criança.
1765
01:33:50,180 --> 01:33:53,310
O poder invisível.
1766
01:33:53,390 --> 01:33:55,770
Ele está louco ou bêbado ou algo assim.
1767
01:33:55,860 --> 01:33:58,650
Já que este infeliz, Williams,
foi realmente perdoado,
1768
01:33:58,730 --> 01:34:00,730
Pessoalmente, estou morrendo de cócegas.
1769
01:34:00,820 --> 01:34:02,190
- Não é, Pete?
- Huh?
1770
01:34:02,280 --> 01:34:04,490
Prossiga! Você enforcaria sua mãe
para ganhar uma eleição.
1771
01:34:04,570 --> 01:34:06,870
Isso é uma coisa horrível de se dizer,
Johnson, sobre qualquer pessoa.
1772
01:34:06,950 --> 01:34:09,410
Agora, olhe aqui, Walter,
você é um homem inteligente.
1773
01:34:09,490 --> 01:34:11,120
Agora, espere um minuto.
1774
01:34:11,200 --> 01:34:13,250
Muito bem, Sr. Pincus.
Vamos contar a sua história.
1775
01:34:13,330 --> 01:34:16,790
- Bem, estou casado há 19 anos e ̶
- Vamos pular tudo isso.
1776
01:34:16,880 --> 01:34:19,880
Tire essas algemas dos meninos, Pete.
Isso não era de todo necessário.
1777
01:34:19,960 --> 01:34:22,010
Eu estava indo.
1778
01:34:22,090 --> 01:34:26,260
Bem, o que você está esperando?
Tire as algemas dos meninos.
1779
01:34:26,340 --> 01:34:28,720
Walter, não posso te contar
o quanto me sinto mal com isso.
1780
01:34:28,800 --> 01:34:31,010
Não havia desculpa
para Pete perder o controle.
1781
01:34:31,100 --> 01:34:33,100
Eu estava apenas cumprindo meu dever.
1782
01:34:33,180 --> 01:34:35,390
Não houve nada pessoal, homens.
1783
01:34:35,480 --> 01:34:38,270
Por que vocês não abandonam a política
e levar para lavar?
1784
01:34:39,270 --> 01:34:40,900
Como você disse que era seu nome?
1785
01:34:40,980 --> 01:34:43,150
- Pincus?
- Isso mesmo.
1786
01:34:43,240 --> 01:34:46,450
- Aqui está uma foto da minha esposa.
- Sim. Uma mulher bonita.
1787
01:34:46,530 --> 01:34:48,870
Bem, ela é boa o suficiente para mim.
1788
01:34:48,950 --> 01:34:50,580
Rapaz, aposto que ela é.
1789
01:34:50,660 --> 01:34:54,120
Hildy! Qual é o problema?
O que eles vão fazer?
1790
01:34:54,210 --> 01:34:57,330
- Esses repórteres disseram ̶
- Peggy, não comece a me gritar agora.
1791
01:34:57,420 --> 01:34:59,540
Ninguém vai fazer nada com ninguém.
1792
01:34:59,630 --> 01:35:03,420
Claro que não. Meu velho amigo Walter Burns e
Eu me entendo perfeitamente, confio.
1793
01:35:03,510 --> 01:35:05,260
E, ah, eu também.
1794
01:35:05,340 --> 01:35:07,470
Então você faz o quê, seu bandido?
1795
01:35:07,550 --> 01:35:09,390
Agora, Sr. Pincus, se vier conosco,
1796
01:35:09,470 --> 01:35:12,760
vamos levá-lo ao escritório do diretor
e entregar esse adiamento.
1797
01:35:12,850 --> 01:35:15,480
Mas, Hildy, eles disseram que prenderam você.
1798
01:35:18,020 --> 01:35:21,650
A propósito, Walter, estávamos indo
para comer um pouco depois do enforcamento,
1799
01:35:21,730 --> 01:35:23,650
uma espécie de buffet de café da manhã.
1800
01:35:23,730 --> 01:35:26,110
- Hartmann!
- Estou indo, Fred.
1801
01:35:26,200 --> 01:35:28,150
O que você diria se comêssemos agora?
1802
01:35:28,240 --> 01:35:32,450
Delicioso presunto e um pouco
das próprias conservas da Sra. Hartman.
1803
01:35:33,950 --> 01:35:35,750
Hartmann!
1804
01:35:35,830 --> 01:35:37,830
Querido.
1805
01:35:43,000 --> 01:35:46,380
Espere até aqueles dois futuros vendedores ambulantes de lápis
leia o Post pela manhã.
1806
01:35:46,470 --> 01:35:48,930
Diga, Hildy, pegue aquele cara, Pincus
vou para o escritório amanhã ̶
1807
01:35:49,010 --> 01:35:50,640
Nada fazendo.
1808
01:35:50,720 --> 01:35:52,300
- Estou todo acabado.
- O que?
1809
01:35:52,390 --> 01:35:54,220
Desta vez estou falando sério, Walter.
1810
01:35:54,310 --> 01:35:56,140
Hildy, se eu pensasse que sim.
1811
01:35:56,230 --> 01:35:59,640
Peggy, se eu não estou contando
verdade absoluta, que eu caia morto.
1812
01:35:59,730 --> 01:36:02,900
Eu estou indo para Nova York com você
se você me der esta última chance.
1813
01:36:02,980 --> 01:36:05,190
Vou parar de beber e xingar
1814
01:36:05,280 --> 01:36:08,360
e tudo conectado
com o negócio maluco dos jornais.
1815
01:36:08,450 --> 01:36:10,110
Querida, nem vou ler jornal.
1816
01:36:10,200 --> 01:36:12,070
- Tive uma ideia.
- Não.
1817
01:36:12,160 --> 01:36:14,780
Não há nada que você possa dizer
isso vai me fazer mudar de ideia.
1818
01:36:14,870 --> 01:36:17,950
Desta vez eu acabei, e estou falando sério.
1819
01:36:18,040 --> 01:36:22,000
Peggy, eu tenho muita coragem
para te pedir em casamento.
1820
01:36:22,080 --> 01:36:24,630
Eu sou um pacote de prêmios, tudo bem.
1821
01:36:24,710 --> 01:36:26,550
Mas se você me levar, aqui estou.
1822
01:36:26,630 --> 01:36:30,340
Querido, não fale assim.
Eu quero você do jeito que você é.
1823
01:36:30,430 --> 01:36:33,050
Nossa, Hildy, eu não sabia
foi algo assim.
1824
01:36:33,140 --> 01:36:34,930
Por que você não disse alguma coisa?
1825
01:36:35,010 --> 01:36:38,640
Eu sou o último cara no mundo que iria querer
ficar entre você e sua felicidade.
1826
01:36:38,730 --> 01:36:40,690
Você deveria saber disso.
1827
01:36:40,770 --> 01:36:42,980
Eu te amo, seu maluco.
1828
01:36:43,060 --> 01:36:45,190
Você está contratando um cara legal, Peggy.
1829
01:36:45,270 --> 01:36:47,440
Não importa o Dia dos Namorados.
1830
01:36:47,530 --> 01:36:49,150
Adeus, seu peru.
1831
01:36:50,610 --> 01:36:55,070
Você é um ótimo jornalista, Hildy,
e sinto muito por ver você partir.
1832
01:36:55,160 --> 01:36:57,910
Se algum dia eu voltar ao negócio ̶
o que eu não vou ̶
1833
01:36:59,040 --> 01:37:01,540
há apenas um cara para quem eu trabalharia.
1834
01:37:01,620 --> 01:37:03,540
Você sabe disso, não é?
1835
01:37:03,630 --> 01:37:06,420
Ora, eu te mataria se você trabalhasse
para qualquer outra pessoa.
1836
01:37:06,500 --> 01:37:09,510
Você ouviu isso, Peggy? Esse é o meu diploma.
1837
01:37:12,300 --> 01:37:14,930
Nossa, Walter, não sei o que dizer
1838
01:37:15,010 --> 01:37:17,850
exceto... vou sentir sua falta.
1839
01:37:18,770 --> 01:37:20,390
O mesmo aqui, filho.
1840
01:37:21,060 --> 01:37:23,390
Quinze anos estamos
batendo juntos.
1841
01:37:23,480 --> 01:37:25,100
Isso foi antes de você nascer, querido.
1842
01:37:25,190 --> 01:37:27,230
E em que dificuldades estivemos.
1843
01:37:27,320 --> 01:37:29,480
E que entusiasmo tivemos.
1844
01:37:29,570 --> 01:37:33,820
Diga, lembre-se da vez em que escondemos os desaparecidos
herdeira da fábrica de chucrute?
1845
01:37:33,910 --> 01:37:34,950
Eu?
1846
01:37:35,030 --> 01:37:37,990
Peggy, peça a ele que lhe conte sobre a hora
roubamos a barriga da velha Lady Haggerty
1847
01:37:38,080 --> 01:37:39,700
do médico legista.
1848
01:37:39,790 --> 01:37:42,830
- Provamos que ela foi envenenada.
- Tivemos que nos esconder por uma semana.
1849
01:37:43,620 --> 01:37:46,040
- Querido.
- O que?
1850
01:37:46,130 --> 01:37:48,630
Você não quer ir para Nova York,
bem fundo.
1851
01:37:51,220 --> 01:37:54,680
Bem, eu... eu estava apenas conversando.
1852
01:37:54,760 --> 01:37:59,720
Eu... eu me sentiria pior se ficasse, eu acho.
1853
01:37:59,810 --> 01:38:02,600
Se eu pensasse que você ficaria infeliz ̶
1854
01:38:02,690 --> 01:38:06,020
Quero dizer, se você realmente quisesse ̶
1855
01:38:07,060 --> 01:38:10,530
Não. Esta é sua chance
ter uma casa e ser um ser humano,
1856
01:38:10,610 --> 01:38:12,440
e eu vou fazer você aceitar.
1857
01:38:12,530 --> 01:38:16,450
Ora, eu não o deixaria ficar.
Vá em frente, antes que eu faça de você editor de cidade.
1858
01:38:16,530 --> 01:38:19,080
Apresse-se, Peggy. Ele está falando sério.
1859
01:38:19,160 --> 01:38:22,200
Alguma objeção a eu beijar a noiva?
1860
01:38:22,290 --> 01:38:25,000
Não, por mim está tudo bem.
1861
01:38:25,080 --> 01:38:28,080
Vá em frente, Sra. Johnson.
1862
01:38:31,380 --> 01:38:33,920
Obrigado. A que horas sai seu trem?
1863
01:38:34,010 --> 01:38:37,050
- Tem outro às 12h40.
- Central de Nova York, hein?
1864
01:38:37,140 --> 01:38:39,350
Puxa, eu gostaria de ter tempo
para comprar um presente para você, mas ̶
1865
01:38:39,430 --> 01:38:42,140
Espere um minuto. Eu entendi.
1866
01:38:42,220 --> 01:38:44,730
Ah, não, Valter.
1867
01:38:44,810 --> 01:38:47,980
- Você me faz sentir como se fosse a noiva.
- Cale-se!
1868
01:38:48,060 --> 01:38:50,110
Foi um presente do grande chefe,
1869
01:38:50,190 --> 01:38:53,070
e se você olhar para dentro,
você encontrará uma pequena inscrição.
1870
01:38:54,240 --> 01:38:56,320
"Para o maior jornalista que conheço."
1871
01:38:56,410 --> 01:38:59,070
Quando você chegar em Nova York,
você pode riscar meu nome
1872
01:38:59,160 --> 01:39:01,740
e coloque o seu no lugar, se quiser.
1873
01:39:01,830 --> 01:39:03,830
Você sabe que eu não faria isso.
1874
01:39:05,080 --> 01:39:08,040
Pegue, Hildy. O Sr. Burns quer que você faça isso.
1875
01:39:08,130 --> 01:39:10,130
Você não quer ferir os sentimentos dele.
1876
01:39:11,380 --> 01:39:15,380
Bem, esta é a primeira e última coisa
Eu já recebi de um jornal.
1877
01:39:16,470 --> 01:39:18,380
Adeus.
1878
01:39:18,470 --> 01:39:21,260
Eu sempre tive uma opinião estranha
de você, Sr. Burns.
1879
01:39:22,260 --> 01:39:24,680
Eu ainda acho que você é um pouco peculiar,
1880
01:39:24,770 --> 01:39:27,270
mas você está bem por baixo.
1881
01:39:27,350 --> 01:39:30,690
Quero dizer, acho que você é um pêssego.
1882
01:39:30,770 --> 01:39:32,650
Você também.
1883
01:39:32,730 --> 01:39:35,030
Você parece uma flor.
1884
01:39:35,990 --> 01:39:38,400
Adeus, seu grande babuíno.
1885
01:39:38,860 --> 01:39:40,450
Adeus.
1886
01:39:40,530 --> 01:39:43,740
Adeus, Johnson.
Seja bom consigo mesmo e com a menina.
1887
01:39:43,830 --> 01:39:46,000
O mesmo para você e muitos deles.
1888
01:40:06,520 --> 01:40:08,890
Duffy. Ouça, Duffy.
1889
01:40:08,980 --> 01:40:11,600
Qual é a primeira parada
das 12h40 para Nova York?
1890
01:40:11,690 --> 01:40:15,690
Isso mesmo. Eu quero que você envie
um telegrama para o chefe de polícia de lá.
1891
01:40:15,780 --> 01:40:18,740
Diga a ele para encontrar aquele trem
e prender Hildy Johnson.
1892
01:40:19,740 --> 01:40:21,530
Traga-o de volta aqui.
1893
01:40:21,620 --> 01:40:23,950
Envie-lhe uma descrição completa.
1894
01:40:24,030 --> 01:40:26,620
O filho de um ̶
roubou meu relógio!
166720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.