All language subtitles for the front page 1931

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,600 --> 00:02:13,610 Estamos todos prontos para filmar, Jacobi. Pronto quando você estiver. 2 00:02:38,260 --> 00:02:39,840 Diga, Henrique! 3 00:02:40,800 --> 00:02:45,060 A corda daquele último enforcamento dançou aquele cara para cima e para baixo como se estivesse em um elástico. 4 00:02:45,140 --> 00:02:47,600 Williams pesa apenas 134. 5 00:02:47,680 --> 00:02:50,560 Adicionando alguns quilos no café da manhã, o jeito que esses caras sempre comem, 6 00:02:50,650 --> 00:02:52,770 isso aumenta para 136. 7 00:02:52,860 --> 00:02:55,980 Continue assim até sair a primavera disso. Queremos que este tenha o pescoço partido. 8 00:02:56,780 --> 00:02:58,280 Tudo bem. 9 00:03:12,630 --> 00:03:15,460 Ei, qual é a ideia? coisas pela janela? 10 00:03:15,550 --> 00:03:18,880 Pare de brincar com aquela forca. Como você espera que façamos algum trabalho? 11 00:03:18,970 --> 00:03:20,590 Bem, pare com essa gritaria. 12 00:03:23,300 --> 00:03:25,720 Vou chamar o xerife atrás de vocês, vagabundos! 13 00:03:26,970 --> 00:03:29,520 Não há muito respeito para a imprensa por aqui. 14 00:03:29,600 --> 00:03:32,140 - Como está a esposa, Ed? Melhorou? - Pior. 15 00:03:32,230 --> 00:03:35,770 E eu tenho que ficar o dia todo e noite, esperando que eles enforquem aquele cuco. 16 00:03:35,860 --> 00:03:37,650 É um trabalho árduo, tudo bem. 17 00:03:37,730 --> 00:03:39,230 Quebre por um centavo. 18 00:03:39,320 --> 00:03:42,030 - Ei, Schwartz, o que você faz? - Por mim. 19 00:03:42,110 --> 00:03:44,570 - Que horas são, afinal? - 16h30. 20 00:03:47,990 --> 00:03:49,660 - Ficar. - Eu também. 21 00:03:49,750 --> 00:03:52,660 Esses cartões são como trapos. Vamos contribuir e comprar um novo deck. 22 00:03:52,750 --> 00:03:56,000 Isso é bom o suficiente para mim. Já gastei 80 centavos. 23 00:03:56,090 --> 00:03:59,210 Fabro 1059. 24 00:03:59,300 --> 00:04:02,840 Ei, pegue esse telefone. 25 00:04:03,890 --> 00:04:06,890 Ernie, você não está fazendo nada! 26 00:04:06,970 --> 00:04:09,770 Vocês estão aleijados ou algo assim? 27 00:04:10,430 --> 00:04:14,560 Edifício dos Tribunais Criminais, sala de imprensa. Só um minuto por favor. 28 00:04:14,650 --> 00:04:18,940 Olá, Sargento. McCue. Sim, eu liguei. Alguma coisa acontecendo? 29 00:04:20,230 --> 00:04:22,490 Tudo bem. Obrigado, Sargento. 30 00:04:22,570 --> 00:04:24,610 - Dois Johns. - Diga, Ernesto. 31 00:04:24,700 --> 00:04:27,910 Por que você não pega seu instrumento na biblioteca e jogue. 32 00:04:35,960 --> 00:04:39,960 Olá. Esta é a casa da Sra. Margolies? 33 00:04:40,050 --> 00:04:42,800 Este é o Sr. McCue, do CityNews Bureau. 34 00:04:42,880 --> 00:04:46,090 É verdade, senhora, que você estava a vítima de um espião? 35 00:04:46,180 --> 00:04:48,350 Pergunte se vale a pena espiar. 36 00:04:48,430 --> 00:04:52,770 Madame, essa não é a atitude certa para levar. Tudo o que queremos são os fatos. 37 00:04:52,850 --> 00:04:56,060 - Diga a ela que posso correr por uma hora. - Diga a ela para vir aqui. 38 00:04:56,150 --> 00:04:58,310 Gostaríamos de reconstituir o crime. 39 00:04:58,400 --> 00:04:59,900 Só um minuto, senhora. 40 00:04:59,980 --> 00:05:02,900 É verdade, Sra. Margolies, você fez o papel de Pocahontas 41 00:05:02,990 --> 00:05:05,700 no Elks' Pageant há sete anos? 42 00:05:05,780 --> 00:05:08,490 Olá? Ela desligou. 43 00:05:10,080 --> 00:05:12,580 Agora, eu me pergunto que estava espiando em sua tenda. 44 00:05:15,500 --> 00:05:17,000 Sim? 45 00:05:17,080 --> 00:05:19,130 Não, Hildy Johnson não é ̶ 46 00:05:19,210 --> 00:05:22,460 Olá, Sr. Não, Hildy ainda não apareceu. 47 00:05:25,260 --> 00:05:26,720 Olá, Bensinger. 48 00:05:26,800 --> 00:05:30,220 Acabei de ter uma entrevista com Williams na casa da morte. 49 00:05:32,220 --> 00:05:35,100 Aquela prisão... Aquela prisão está fedendo a germes. 50 00:05:35,180 --> 00:05:38,770 Acredite em mim, o conselho de saúde vai ouvir sobre as condições sanitárias lá 51 00:05:38,860 --> 00:05:40,360 através do meu jornal. 52 00:05:40,440 --> 00:05:43,980 É incrível para mim que aqueles prisioneiros pode viver o suficiente para ser enforcado. 53 00:05:44,740 --> 00:05:46,450 Qual é a ideia, Mac? 54 00:05:46,530 --> 00:05:50,870 - Diga, esse é o único telefone deste lugar? - É o único que tem bocal. 55 00:05:50,950 --> 00:05:54,330 Quantas vezes eu tenho que contar a vocês, pessoal deixar meu telefone sozinho? 56 00:05:54,410 --> 00:05:57,000 Se você quiser falar através de um bocal, vá e compre um como eu fiz. 57 00:05:57,080 --> 00:05:58,370 Whitney 9000. 58 00:05:58,460 --> 00:06:02,540 Os germes da boca são os mais contagioso, o mais maligno ̶ 59 00:06:02,630 --> 00:06:04,340 Cale a boca, Listerine! 60 00:06:04,420 --> 00:06:06,670 Whitney 9000. 61 00:06:06,760 --> 00:06:10,510 - O que é isso, um hospital? - Sim, Roy. Como está sua espinha? 62 00:06:10,600 --> 00:06:13,930 Olá, Sargento. McCue. Alguma coisa acontecendo? 63 00:06:14,020 --> 00:06:18,020 Diga, você não precisa usar minha mesa para uma lata de lixo também. 64 00:06:18,900 --> 00:06:22,860 Diga, você gostaria de parar de feder arrumar este lugar com aqueles anti-sépticos? 65 00:06:22,940 --> 00:06:26,190 - Alguma novidade sobre o enforcamento, Bensinger? - Meu acordo, não é? 66 00:06:26,280 --> 00:06:28,450 - Ei, Zonite! - O que é? 67 00:06:28,530 --> 00:06:32,530 Pergunta antes da casa. Cavalheiro quer saber se há algo novo no enforcamento. 68 00:06:32,620 --> 00:06:35,790 - Nada de especial. - Você falou com o xerife? 69 00:06:35,870 --> 00:06:39,290 Por que você não recebe suas próprias notícias? 70 00:06:39,370 --> 00:06:41,670 Alguém deveria ver o xerife. 71 00:06:44,300 --> 00:06:45,750 Sala de imprensa dos tribunais criminais. 72 00:06:45,840 --> 00:06:47,420 Não, Hildy Johnson não é ̶ 73 00:06:47,510 --> 00:06:49,800 Sim, Sr. Burns, por que ̶ 74 00:06:49,880 --> 00:06:52,010 Não, Sr. 75 00:06:52,100 --> 00:06:53,510 Sim, Sr. 76 00:06:53,600 --> 00:06:55,140 Adeus, Sr. Burns. 77 00:06:55,220 --> 00:06:58,310 Walter Burns para Hildy novamente. Algo deve ter acontecido. 78 00:06:58,390 --> 00:07:00,640 Eu vou te contar o que aconteceu. Hildy desistiu. 79 00:07:00,730 --> 00:07:05,320 Nerts. Hildy? Ora, ele não pode desistir. Ele é presença constante no Morning Post. 80 00:07:05,400 --> 00:07:07,360 Sim, ele vai com a carpintaria. 81 00:07:07,440 --> 00:07:10,950 - Bem, ele me disse que ia desistir. - Walter Burns não o deixou desistir. 82 00:07:11,030 --> 00:07:12,950 Ele encontrará uma maneira de mantê-lo de alguma forma. 83 00:07:13,030 --> 00:07:15,950 Lembre-se do que ele fez com Fenton quando ele quis ir para Hollywood? 84 00:07:16,040 --> 00:07:19,370 Coloquei-o em uma briga, então o peguei jogado na prisão por agressão e agressão. 85 00:07:19,460 --> 00:07:21,000 Me dê uma reescrita. 86 00:07:21,080 --> 00:07:23,540 Bem, se ele não desistiu, por que ele não está aqui cobrindo o enforcamento? 87 00:07:23,630 --> 00:07:26,630 - Eu gostaria de poder desistir. - Olá, Emil. Preparar? 88 00:07:26,710 --> 00:07:28,510 Dr. Irving Zobel ̶ 89 00:07:28,590 --> 00:07:31,800 "Z" para zebra, "O" para cebola, "B" para batizar, "E" para qualquer coisa, 90 00:07:31,880 --> 00:07:35,390 "L" para, uh... "L" para, uh... 91 00:07:35,470 --> 00:07:37,680 Não conte a ele, ninguém. 92 00:07:39,980 --> 00:07:42,020 "L" de Listerine. 93 00:07:42,850 --> 00:07:46,270 Com escritórios em 1608 Inverness Avenue. 94 00:07:46,360 --> 00:07:50,190 Bem, este pássaro foi preso esta noite por reclamação de muitos maridos irritados. 95 00:07:50,280 --> 00:07:53,490 Eles dizem que ele está tratando suas esposas com eletricidade a um dólar por crack. 96 00:07:55,120 --> 00:07:59,290 - O teaser elétrico chegou de novo! - Eu entendo que ele os massageia também. 97 00:07:59,370 --> 00:08:02,330 Bem, de qualquer forma, este médico sendo detido por negligência médica 98 00:08:02,420 --> 00:08:05,960 e a delegacia está cheia de seus pacientes alegando que ele é inocente. 99 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 Mas pelo que dizem os maridos, parece que ele é um lotário. 100 00:08:11,880 --> 00:08:13,970 Tudo bem. 101 00:08:14,050 --> 00:08:15,720 Principal 6800. 102 00:08:17,260 --> 00:08:20,140 Pressione. Não, Sr. Burns, Hildy Johnson ̶ 103 00:08:20,930 --> 00:08:22,730 Não estou mentindo, Sr. Burns. 104 00:08:22,810 --> 00:08:26,020 Walter agiu como ele estava tendo uma hemorragia. 105 00:08:36,990 --> 00:08:39,530 - Você encontrou Johnson, senhor? - Não. 106 00:08:40,410 --> 00:08:43,830 - Então terei que colocar outro homem para trabalhar. - De chapéu, Duffy. 107 00:08:43,920 --> 00:08:46,830 Estou atrás daquele bando de fígados de lírio, políticos de amendoim marcados 108 00:08:46,920 --> 00:08:48,460 que pensam que estão governando esta cidade, 109 00:08:48,540 --> 00:08:51,090 e Hildy Johnson é o único homem na equipe em quem posso confiar esta noite. 110 00:08:51,170 --> 00:08:54,170 - Mas precisamos de alguém. - Precisamos do Johnson! 111 00:08:55,590 --> 00:08:57,840 Mas você não o pegou! 112 00:08:59,470 --> 00:09:01,100 Butch! 113 00:09:07,270 --> 00:09:09,400 Butch, quero Hildy Johnson. 114 00:09:09,480 --> 00:09:12,400 Diga aos meninos das entregas no centro da cidade para encontrá-lo, e rápido. 115 00:09:12,490 --> 00:09:14,530 Cinquenta dólares para o homem isso o traz para dentro. 116 00:09:14,610 --> 00:09:16,280 - Onde está Diamond Louie? - Bem aí. 117 00:09:16,360 --> 00:09:19,320 Olá, Wishiesky! O'Rourke! 118 00:09:19,410 --> 00:09:20,910 Louie! 119 00:09:24,540 --> 00:09:26,250 Olá, Louie! 120 00:09:26,330 --> 00:09:29,080 - Louie, venha aqui. - Olá, chefe. 121 00:09:29,170 --> 00:09:31,750 Ei, ei, ei! Ei, onde você vai com esse dinheiro? 122 00:09:31,840 --> 00:09:34,130 Não faça isso. Qual é o problema com você? 123 00:09:35,090 --> 00:09:38,390 Hildy Johnson está desaparecida! Eu quero ele! Vá em frente! 124 00:09:38,470 --> 00:09:41,470 Eu vou entregá-lo. Você sabe o que eu quero dizer? 125 00:09:55,150 --> 00:09:56,650 Hildy Johnson está aqui? 126 00:09:56,740 --> 00:09:58,530 - Ele está na carroça! - Bem, não estou. 127 00:09:58,610 --> 00:10:01,160 Você se lembra de mim. Estive aqui ontem à noite com o Sr. Benchley. 128 00:10:01,240 --> 00:10:03,410 - O Sr. Benchley ainda está aqui. - Bom! 129 00:10:03,490 --> 00:10:05,120 Olá, Louie. 130 00:10:05,200 --> 00:10:06,580 Olá, bebê. 131 00:10:06,660 --> 00:10:08,790 Olá, Dot. Você viu Hildy Johnson? 132 00:10:08,870 --> 00:10:11,880 - Faz meses que não vejo esse noticiário. - Não? 133 00:10:12,960 --> 00:10:14,710 - Olá, bebê. - Oi. 134 00:10:34,940 --> 00:10:37,860 Olá, Leezie. Procuro Hildy Johnson. 135 00:10:37,950 --> 00:10:40,160 - Por que? - Walter Burns quer vê-lo. 136 00:10:40,240 --> 00:10:42,820 - E quero ver Walter Burns. - Para quê? 137 00:10:42,910 --> 00:10:44,580 Dois dólares. 138 00:10:52,000 --> 00:10:53,710 Dois dólares, por favor. 139 00:10:53,790 --> 00:10:55,420 Desculpe. 140 00:10:56,590 --> 00:10:59,590 Bem, querido, você é quase meu. 141 00:11:04,810 --> 00:11:08,520 Eu escreveria as notas da Sociedade para dar uma olhada A cara de Walter Burns quando ouve isso. 142 00:11:08,600 --> 00:11:12,350 Eu escreveria para eles por um ano para vê-lo quando ele ouve que vou me casar. 143 00:11:12,440 --> 00:11:15,860 Eu escreveria para eles por dois anos para conseguir um monte do que ele diz quando ouve 144 00:11:15,940 --> 00:11:17,570 Estou saindo da cidade para Nova York. 145 00:11:19,990 --> 00:11:21,530 Qual é o problema? 146 00:11:21,610 --> 00:11:25,700 Então é por isso que você conseguiu isso ̶ Walter Burns. 147 00:11:25,790 --> 00:11:28,620 É por isso que você vai se casar comigo ̶ Walter Burns. 148 00:11:28,700 --> 00:11:31,790 É por isso que você está indo para Nova York ̶ para irritar Walter Burns. 149 00:11:31,870 --> 00:11:34,250 Querido, você é louco. Agora ouça. 150 00:11:34,340 --> 00:11:36,920 Querido, você já saiu de um esgoto? 151 00:11:46,930 --> 00:11:49,430 Ouça, querido, você já... 152 00:11:50,480 --> 00:11:52,190 Hum. 153 00:11:55,610 --> 00:11:59,440 Você já saiu de um esgoto e sentir o ar fresco atingindo você? 154 00:11:59,530 --> 00:12:02,570 Bem, eu fiz, e, querido, você é o ar fresco e fresco. 155 00:12:02,660 --> 00:12:05,070 Você fez de mim um demônio do ar fresco, querido, 156 00:12:05,160 --> 00:12:07,620 e eu não vou voltar para lá a menos que você me envie. 157 00:12:07,700 --> 00:12:10,950 Então, Hildy, você vai direto para Walter Burns e renunciar. 158 00:12:11,040 --> 00:12:13,460 O quê, e fazer com que ele ponha as mãos em mim? 159 00:12:14,250 --> 00:12:18,800 É por isso que estou me escondendo na sua casa ̶ para ficar longe daquele maníaco traidor. 160 00:12:18,880 --> 00:12:21,300 Digo-te o que farei. Vou pedir demissão por telefone. 161 00:12:21,380 --> 00:12:24,720 - E para dar uma olhada na cara daquela cobra então... - Não, você não. 162 00:12:25,390 --> 00:12:26,970 Aqui. 163 00:12:28,560 --> 00:12:31,100 O quê, 500? E em uma conta? 164 00:12:31,180 --> 00:12:33,890 Meu tio me enviou como presente de casamento. 165 00:12:33,980 --> 00:12:36,560 Eu não ia dar isso a você até chegarmos lá. 166 00:12:36,650 --> 00:12:40,780 Mas você pega, e depois de você me leve para casa, você consegue os ingressos. 167 00:12:40,860 --> 00:12:44,200 Em vez de se casar esta noite, nos casaremos amanhã. 168 00:12:44,280 --> 00:12:47,530 Em vez de ir para Nova York amanhã, iremos para Nova York esta noite. 169 00:12:59,960 --> 00:13:04,170 Tudo o que precisamos fazer é jogar fora a cueca velha no porta-malas 24 horas antes, só isso. 170 00:13:04,260 --> 00:13:05,880 O que é isso, mãe? 171 00:13:05,970 --> 00:13:08,050 - Você sabe o que eu acho? - O que? 172 00:13:08,140 --> 00:13:11,310 Eu acho que você deve estar uma espécie de tipo irresponsável, 173 00:13:11,390 --> 00:13:13,850 ou você não faria as coisas dessa maneira. 174 00:13:15,100 --> 00:13:17,810 Agora, mãe, pare de implicar com minha Hildy. 175 00:13:17,900 --> 00:13:22,860 Ele não fez nada abençoado para nos ajudar a fugir. 176 00:13:25,150 --> 00:13:27,660 - É melhor você se ocupar. - OK. 177 00:13:49,600 --> 00:13:52,890 Esse é o vestido que você estava usando na primeira noite em que te conheci. 178 00:13:52,970 --> 00:13:56,810 ♪ Você é quem eu me importo ♪ 179 00:13:56,890 --> 00:13:58,650 Aqui. 180 00:13:59,810 --> 00:14:02,020 Espere um minuto. 181 00:14:02,110 --> 00:14:05,110 Era esse o vestido que você estava usando na noite em que você disse não? 182 00:14:09,700 --> 00:14:11,200 Venha aqui. 183 00:14:38,560 --> 00:14:40,020 A casa do cinema. 184 00:14:40,100 --> 00:14:42,020 Este poderia ser outro Desastre do Teatro Iroquois. 185 00:14:42,110 --> 00:14:44,440 Se eu tivesse um cinegrafista comigo ̶ uma página inteira de fotos. 186 00:14:44,530 --> 00:14:45,980 Carnificina terrível fotografado pelo Morning Post. 187 00:14:46,070 --> 00:14:47,650 “Saídas de incêndio defeituosas executam centenas. 188 00:14:47,740 --> 00:14:50,660 Exposição de proprietários de teatros iniciada pelo Postagem matinal. Conselho da cidade para investigar." 189 00:14:50,740 --> 00:14:52,820 Que chance, que chance. 190 00:14:52,910 --> 00:14:56,040 Escute, vou ao centro e ver que a mãe embarca. Até mais. 191 00:14:56,120 --> 00:14:57,750 Mas, Hildy... 192 00:15:01,040 --> 00:15:05,000 Olá, Hildy. Eu gostaria de ter um pouco falar com você por cerca de 15 minutos. 193 00:15:05,090 --> 00:15:07,590 Sem chance, Valter. Estou ocupado. 194 00:15:07,670 --> 00:15:12,140 Não muito ocupado para brincar no bairro, entregando falsos alarmes de incêndio. 195 00:15:12,220 --> 00:15:13,970 - O que? - Olá, Mac. 196 00:15:15,600 --> 00:15:17,310 Olá, Sr. 197 00:15:19,890 --> 00:15:21,730 Tudo bem, Valter. 198 00:15:27,150 --> 00:15:29,990 Garoto, eu gostaria de poder encontrar o cara que fez isso. 199 00:15:30,070 --> 00:15:31,990 Eu faria daquela caixa sua lápide. 200 00:15:32,070 --> 00:15:34,620 Você não vai me perguntar como descobri onde você estava? 201 00:15:34,700 --> 00:15:37,910 Sim, um grande furo, com todos no prédio do condado trabalhando para você. 202 00:15:45,380 --> 00:15:47,500 - Prepare-os. - Nenhum para mim. 203 00:15:47,590 --> 00:15:49,590 Ele aceitará o mesmo. 204 00:15:51,760 --> 00:15:55,300 Então você está me deixando por causa do casamento. Por que? 205 00:15:55,390 --> 00:15:57,260 Nenhum de seus negócios. 206 00:15:58,390 --> 00:16:00,770 Como isso aconteceu? 207 00:16:00,850 --> 00:16:02,390 Havia uma lua. 208 00:16:02,480 --> 00:16:05,440 Bem, acho que isso me deixa sair. 209 00:16:05,520 --> 00:16:08,190 Vou te dar uma festa de despedida. 210 00:16:08,280 --> 00:16:09,940 Obrigado. 211 00:16:11,530 --> 00:16:15,870 Mas dói, Hildy, você não conta companheiro, depois de tudo que fiz por você. 212 00:16:15,950 --> 00:16:18,160 Você quer dizer depois de tudo que fez comigo. 213 00:16:18,240 --> 00:16:21,250 Aquela vez que você me mandou para o lago para testar aquele truque de mergulho. 214 00:16:21,330 --> 00:16:23,870 Esse traje era tão à prova d'água como seu chapéu de palha. 215 00:16:23,960 --> 00:16:26,880 Demorou meia hora para me puxarem. Foi uma sorte eu ter ficado surdo. 216 00:16:26,960 --> 00:16:30,420 Não fui às despesas de contratar um avião levá-lo para que você recuperasse sua audição? 217 00:16:30,510 --> 00:16:34,880 À custa adicional de subornar o piloto para que ele pousaria no meio de um massacre? 218 00:16:34,970 --> 00:16:38,510 Você conquistou o mundo inteiro, fez você mesmo a inveja de todos os jornalistas vivos. 219 00:16:42,020 --> 00:16:44,140 Ah, bem, valeu a pena. 220 00:16:45,310 --> 00:16:47,980 Mesmo se eu fosse montado fora da cidade em um trilho, 221 00:16:48,070 --> 00:16:50,480 com oito buracos de bala com um chapéu que me custou seis dólares. 222 00:16:50,570 --> 00:16:53,490 - E cobrado na conta de despesas aos 15. - E escapou impune. 223 00:16:55,700 --> 00:16:57,200 Esses foram os dias. 224 00:16:57,280 --> 00:16:59,450 Bem, você certamente tem muito para contar às crianças. 225 00:16:59,540 --> 00:17:01,790 Sim. Que crianças? 226 00:17:01,870 --> 00:17:03,500 Você vai se casar. 227 00:17:07,000 --> 00:17:09,380 Bem, por que não? 228 00:17:09,460 --> 00:17:11,840 Um cara tem que se acalmar algum dia. 229 00:17:13,130 --> 00:17:15,510 Arranja uma casa e uma esposa. 230 00:17:16,550 --> 00:17:19,970 Eles dizem que são crianças que mantém tudo junto. 231 00:17:20,060 --> 00:17:21,680 Isso mesmo. 232 00:17:22,600 --> 00:17:25,230 Eu nunca fui grande o suficiente deixar uma garota legal me reformar 233 00:17:25,310 --> 00:17:28,440 para que eu pudesse ficar em um ninho de amor de dois cômodos à noite com a esposa e os filhos 234 00:17:28,520 --> 00:17:31,570 enquanto os caras estavam fora se divertindo muito. 235 00:17:31,650 --> 00:17:34,740 O casamento faz um cidadão respeitável de um homem. 236 00:17:34,820 --> 00:17:38,410 Deve ser grandioso. Você nunca precisa se preocupe com um lugar para ir. 237 00:17:38,490 --> 00:17:41,410 Você sempre sabe para onde está indo, para casa. 238 00:17:41,490 --> 00:17:44,000 Nada disso é idiota pulando a qualquer hora 239 00:17:44,080 --> 00:17:47,750 e ter que estar por dentro de toda a excitação louca nesta cidade. 240 00:17:47,830 --> 00:17:49,380 Querido. 241 00:17:49,460 --> 00:17:52,250 Às 17h15, para algum subúrbio tranquilo, 242 00:17:52,340 --> 00:17:55,800 um jantar caseiro todas as noites exatamente às 7:00. 243 00:17:55,880 --> 00:17:57,430 E às 10:00 na cama, 244 00:17:57,510 --> 00:18:01,510 a não ser que depois da tapioca a esposa tenha alguns amigos para uma conversa de vizinhança. 245 00:18:02,510 --> 00:18:05,520 Eu não culpo você, Hildy. Parece ótimo. 246 00:18:12,480 --> 00:18:14,570 Com licença um minuto, sim? 247 00:18:33,630 --> 00:18:36,710 Vamos, garoto Schwartzy, distribua-os. Não deixe esse deck esfriar. 248 00:18:36,800 --> 00:18:38,930 Veja se você pode me negociar uma mão decente desta vez. 249 00:18:39,010 --> 00:18:42,220 Olá, Woodenshoes. Qualquer notícia? 250 00:18:42,300 --> 00:18:45,140 Acabei de ir à casa da morte. 251 00:18:45,220 --> 00:18:47,310 Você ouviu o que Williams disse para o padre? 252 00:18:47,390 --> 00:18:49,770 - Esqueça! - Sim, eu sei, eu sei. 253 00:18:49,850 --> 00:18:52,980 O papel está cheio de enforcamento. Não temos espaço para os anúncios. 254 00:18:53,070 --> 00:18:56,110 - O que Williams disse? - Ele disse que ele ̶ 255 00:18:56,190 --> 00:18:59,400 - Vamos, ante, ante. - Já anunciei duas vezes. 256 00:18:59,490 --> 00:19:02,700 Ele disse ao padre que ele era inocente. 257 00:19:02,780 --> 00:19:04,450 Ele vai começar a chorar em um minuto. 258 00:19:04,540 --> 00:19:08,000 Por que você não manda algumas rosas para o pobre maluco, como aquela garota dele, Molly Malloy? 259 00:19:08,080 --> 00:19:10,210 Agora há uma ideia. 260 00:19:10,290 --> 00:19:12,710 Sim. Você sabe, ela também acha que ele é inocente. 261 00:19:12,790 --> 00:19:15,710 Vocês não entendem. Agora, conversei com ̶ 262 00:19:15,800 --> 00:19:17,130 Antes de continuar, Woodenshoes, 263 00:19:17,210 --> 00:19:20,130 você se importaria de correr até a esquina e me trazendo um sanduíche de hambúrguer? 264 00:19:20,220 --> 00:19:21,800 - Aposte dois. - Três cartas. 265 00:19:21,890 --> 00:19:23,890 Pessoalmente, meu sentimento é ̶ 266 00:19:23,970 --> 00:19:26,760 Faça dois hambúrgueres, como um bom sujeito. 267 00:19:26,850 --> 00:19:28,720 - Agora, meu sentimento é... - Sim? 268 00:19:28,810 --> 00:19:31,850 ...aquela Williams é do tipo de dupla personalidade. 269 00:19:31,940 --> 00:19:34,560 Sim, eu sei, eu sei. Como as Irmãs Dolly. 270 00:19:34,650 --> 00:19:37,020 Sim, está certo. Diga isso ao Tribuno. 271 00:19:37,110 --> 00:19:39,570 - Eu vou criar você. - Eu vou criar você. O que você vai fazer? 272 00:19:39,650 --> 00:19:43,280 É por conta do caminho sua cabeça é moldada. 273 00:19:43,370 --> 00:19:45,950 - É um caso típico. - Claro. 274 00:19:46,030 --> 00:19:48,830 Peça a eles para colocarem muito de ketchup nos sanduíches. 275 00:19:49,540 --> 00:19:51,040 Que me bate. 276 00:19:51,120 --> 00:19:54,040 Achei que vocês poderiam estar interessados no final psicológico. 277 00:19:54,130 --> 00:19:57,130 Faça a minha alface simples com pão de glúten. 278 00:19:57,210 --> 00:19:58,960 Traga um sanduíche para mim também, Woodenshoes. 279 00:20:00,170 --> 00:20:02,590 - O primeiro que recebi esta noite. - O que você tem? 280 00:20:02,680 --> 00:20:06,140 Onde? Onde eu vou chegar a massa para todas essas comidas? 281 00:20:06,220 --> 00:20:08,850 - Carregue! - Você tem um distintivo, não é? 282 00:20:08,930 --> 00:20:10,520 Para que serve? 283 00:20:12,730 --> 00:20:14,100 Quatro hambúrgueres. 284 00:20:16,980 --> 00:20:18,860 E uma alface. 285 00:20:19,530 --> 00:20:22,780 No glúten! 286 00:20:22,860 --> 00:20:26,620 Olá, Sr. Ora, não, não vimos Hildy. 287 00:20:26,700 --> 00:20:28,620 - Olá, escravos! - Onde você esteve? 288 00:20:28,700 --> 00:20:30,200 Ele está barbeado! 289 00:20:30,290 --> 00:20:33,120 É Walter Burns na escuta. Fale com ele, sim, Hildy? 290 00:20:34,500 --> 00:20:37,380 Diga a esse paranóico para dar um beijo doce para si mesmo. 291 00:20:37,460 --> 00:20:40,760 Vamos, Ernie. Soe seu "A". ♪ Adeus para sempre ♪ 292 00:20:40,840 --> 00:20:44,510 Ouça, Hildy. Você vai me fazer um favor pessoal e falar com Walter? 293 00:20:44,590 --> 00:20:46,970 Ele foi chamado cerca de nove milhões de vezes. 294 00:20:47,050 --> 00:20:49,760 Qual é o problema, Hildy? Você tem medo dele? 295 00:20:49,850 --> 00:20:52,100 Falarei com aquele maníaco com prazer. 296 00:20:53,600 --> 00:20:55,690 Olá, Sr. 297 00:20:55,770 --> 00:20:57,770 O que é isso, Sr. Burns? 298 00:20:57,860 --> 00:21:00,570 Ora, a sua linguagem é chocante, Sr. Burns. 299 00:21:00,650 --> 00:21:02,490 Diga, escute, seu babuíno maluco! 300 00:21:02,570 --> 00:21:05,660 Pegue um lápis e papel e anote isso. E deixe claro, porque é importante. 301 00:21:05,740 --> 00:21:07,570 É a maldição de Hildy Johnson. 302 00:21:07,660 --> 00:21:10,280 Na próxima vez que eu te ver, não importa onde eu esteja ou o que estou fazendo, 303 00:21:10,370 --> 00:21:13,040 Eu vou caminhar até você e martele aquele seu crânio de macaco 304 00:21:13,120 --> 00:21:14,500 até soar como um gongo chinês! 305 00:21:14,580 --> 00:21:16,540 - Ai! - Isso é dizer a ele. 306 00:21:21,000 --> 00:21:22,880 Não, não vou cobrir o enforcamento. 307 00:21:22,970 --> 00:21:26,720 Eu não cobriria Washington atravessando o Delaware para você se ele fizesse tudo de novo. 308 00:21:26,800 --> 00:21:28,300 Esqueça a vaselina, Jocko. 309 00:21:28,390 --> 00:21:31,310 Não vai adiantar nada desta vez porque estou indo para Nova York. 310 00:21:31,390 --> 00:21:33,220 Ha! Eu não te contei isso, contei? 311 00:21:33,310 --> 00:21:35,730 E se você sabe o que é bom para você, você ficará a oeste de Gary, Indiana, 312 00:21:35,810 --> 00:21:37,730 porque um Johnson nunca esquece! 313 00:21:37,810 --> 00:21:40,520 E isso, rapazes, é o que se sabe como disse ao editor-chefe. 314 00:21:40,610 --> 00:21:42,270 - Por que você desistiu? - Vou me casar. 315 00:21:42,360 --> 00:21:43,780 Você vê isso? Três para Nova York esta noite. 316 00:21:43,860 --> 00:21:45,030 - Essa noite? - Sim, senhor. 317 00:21:45,110 --> 00:21:48,030 - O que você quer dizer com três? - Eu e minha garota e sua querida mãe. 318 00:21:48,120 --> 00:21:50,740 Olhar! Ele está apaixonado. 319 00:21:50,830 --> 00:21:52,160 Uau Uau! 320 00:21:52,240 --> 00:21:53,910 Ela é uma garota branca? 321 00:21:54,000 --> 00:21:55,660 Ela está em boa forma? 322 00:21:55,750 --> 00:21:57,670 Walter sabe que você vai se casar? 323 00:21:57,750 --> 00:22:00,790 Ele sabe? Apertaram as mãos como um amigo. Ofereceu-se para me oferecer um jantar de despedida. 324 00:22:00,880 --> 00:22:03,460 Essa é a piada favorita dele ̶ jantares de despedida. 325 00:22:03,550 --> 00:22:05,170 Ele envenena as pessoas com eles. 326 00:22:05,260 --> 00:22:07,630 Me dê Tucker 2164, sim? 327 00:22:07,720 --> 00:22:09,800 Sim, ele me colocou no Polack Mike's, me encheu de podridão. 328 00:22:09,890 --> 00:22:12,300 eu já estaria lá se não fosse pelo banheiro. 329 00:22:12,390 --> 00:22:16,060 Você pode imaginar aquele cara, tentando quebrar meu casamento depois de apertar as mãos? 330 00:22:16,140 --> 00:22:18,770 Olá, Peggy. Como você está, querido? 331 00:22:20,560 --> 00:22:22,110 Eu sei, mas ̶ 332 00:22:22,190 --> 00:22:25,360 Pode apostar que pedi demissão. Bem na cara dele. Não foi? 333 00:22:27,900 --> 00:22:29,990 Às 11h18 desta noite. Sim. 334 00:22:30,070 --> 00:22:31,780 Não. 335 00:22:31,870 --> 00:22:35,290 Ora, a sala de imprensa. Acabei de entrar para dizer adeus aos meninos, sim. 336 00:22:35,370 --> 00:22:37,710 Sem chance, querido. Tenho um táxi esperando. 337 00:22:37,790 --> 00:22:40,620 Sim. Dez minutos. Tchau, querido. 338 00:22:41,960 --> 00:22:43,790 Ei, onde é o casamento? 339 00:22:43,880 --> 00:22:46,760 É em Nova York, então vocês não vou me divertir com isso. 340 00:22:46,840 --> 00:22:48,880 Sem mandados falsos ou sequestrar a noiva comigo. 341 00:22:48,970 --> 00:22:52,430 Todo mundo está pegando esse vírus de Nova York. É uma cidade pobre para mim. 342 00:22:52,510 --> 00:22:55,810 Você quer tomar cuidado, Hildy. Eles me dizem todos aqueles repórteres de Nova York são loucos. 343 00:22:55,890 --> 00:22:59,140 Lembre-se daquele de Nova York no verão passado, com o "doiby"? 344 00:22:59,230 --> 00:23:01,980 Agora, pronto. Havia um homem. 345 00:23:02,060 --> 00:23:06,230 "Rapazes, escutem, algum de vocês, senhores, poderia diga-me onde fica a estação telegráfica?" 346 00:23:06,320 --> 00:23:08,570 Você quer tomar cuidado, Hildy. Você vai falar assim. 347 00:23:08,650 --> 00:23:10,570 Qual desses diários maricas você vai trabalhar? 348 00:23:10,660 --> 00:23:12,450 Nenhum deles. Quem quer trabalhar em um jornal? 349 00:23:12,530 --> 00:23:15,160 Muitos vagabundos, cheios de caspa e gim vagabundo eles enganam os vereadores. 350 00:23:15,240 --> 00:23:17,370 - O que você vai fazer, o cinema? - O negócio da publicidade. 351 00:23:17,450 --> 00:23:19,460 Cento e 50 tapas por semana. 352 00:23:19,540 --> 00:23:21,960 - O que? - Cento e 50 o quê? 353 00:23:22,040 --> 00:23:24,380 Bem, aí está o contrato. 354 00:23:28,220 --> 00:23:31,340 Vocês não têm nada melhor fazer lá embaixo? 355 00:23:31,430 --> 00:23:34,010 São 150. 356 00:23:34,100 --> 00:23:36,510 - Você vai perder um doce enforcamento. - Não estou interessado. 357 00:23:36,600 --> 00:23:39,100 Ele vai escrever poesia sobre as gavetas de milady. 358 00:23:41,350 --> 00:23:43,400 Você pode imaginar marcar um ponto, 359 00:23:43,480 --> 00:23:46,150 sentado com um monte de camisas empalhadas falando de estatísticas? 360 00:23:46,230 --> 00:23:48,980 Ora, você será como um cavalo de fogo amarrado a um vagão de leite. 361 00:23:50,740 --> 00:23:53,160 Ouça quem está falando. Jornalistas. 362 00:23:53,240 --> 00:23:56,280 Espiando pelos buracos das fechaduras, correndo atrás carros de bombeiros como muitos cães de carruagem, 363 00:23:56,370 --> 00:23:59,790 acordar as pessoas no meio da noite perguntar-lhes o que pensam de Mussolini, 364 00:23:59,870 --> 00:24:03,000 roubando fotos de velhinhas de seus filhas que são atacadas em Grove Park. 365 00:24:03,080 --> 00:24:06,460 Patolino buttinskies, inchando com buracos suas calças, pedindo moedas emprestadas de office-boys. 366 00:24:06,550 --> 00:24:09,960 E para quê? Então, um milhão de garotas contratadas e as esposas dos motoristas saberão o que está acontecendo. 367 00:24:10,050 --> 00:24:11,510 Sua garota deve ter lhe contado essa frase. 368 00:24:11,590 --> 00:24:13,470 Eu não preciso de ninguém para me dizer sobre jornais. 369 00:24:13,550 --> 00:24:16,800 Sou jornalista há 15 anos, um cruzamento entre um contrabandista e um galoofer. 370 00:24:16,890 --> 00:24:18,890 E todos vocês acabarão na copiadora, 371 00:24:18,970 --> 00:24:21,560 desleixados de cabelos grisalhos e corcundas, evitando guarnições quando você tiver 90 anos. 372 00:24:21,640 --> 00:24:23,940 Você estará na rua no minuto em que seu contrato terminar. 373 00:24:24,020 --> 00:24:25,940 Não, eu não. O tio da minha filha é dono do negócio. 374 00:24:26,020 --> 00:24:27,650 - Ele tem muito dinheiro? - Sufocando ele! 375 00:24:27,730 --> 00:24:29,980 O que você acha que ele nos deu para um presente de casamento? 376 00:24:30,070 --> 00:24:32,360 Uma dúzia de guardanapos! 377 00:24:32,450 --> 00:24:34,450 $ 500 em dinheiro. 378 00:24:34,530 --> 00:24:36,070 Não há 500 em dinheiro. 379 00:24:36,160 --> 00:24:38,830 Aí está, exceto o que custou para conseguir essas passagens para Nova York. 380 00:24:38,910 --> 00:24:41,330 - Deixe-me contar isso. - Não, você não. 381 00:24:41,410 --> 00:24:44,370 Rapazes, rapazes, só um minuto, por favor. 382 00:24:45,250 --> 00:24:47,380 - Que tal uma mordidinha? - Suma! 383 00:24:48,130 --> 00:24:50,710 Jenny! 384 00:24:52,630 --> 00:24:55,180 Posso me lavar agora, por favor? 385 00:24:55,260 --> 00:24:59,180 Sim. Este lugar está começando cheirar como... como pé de coruja. 386 00:25:02,770 --> 00:25:04,890 Você não quer se lavar em uma noite como esta. 387 00:25:04,980 --> 00:25:07,350 Eu estou indo embora. Isto é um feriado. Vamos, nos dê um beijo. 388 00:25:07,440 --> 00:25:10,980 - Hildy Johnson, fique longe de mim! - Qual é o problema? Não sou mais seu amigo? 389 00:25:11,070 --> 00:25:14,240 - Eu vou bater em você! Eu vou bater em você, eu vou! - Vamos, Jenny. Eu direi a você o que faremos. 390 00:25:14,320 --> 00:25:17,450 Você e eu vamos dar uma volta e dizer adeus para todos no prédio. 391 00:25:17,530 --> 00:25:20,870 Mas não podemos levar isso conosco. Vamos, Jenny. Vamos. 392 00:25:20,950 --> 00:25:23,410 Ei! Olhar! 393 00:25:24,710 --> 00:25:27,370 Vamos, Jenny! ♪ Me faça dançar de novo, Jenny ♪ 394 00:25:27,460 --> 00:25:29,630 ♪ Por aí, por aí de novo ♪ 395 00:25:29,710 --> 00:25:31,340 - ♪ Me faça dançar de novo, Jenny ♪ - Ei! 396 00:25:31,420 --> 00:25:33,380 ♪ Por aí, por aí de novo ♪ 397 00:25:33,470 --> 00:25:36,630 ♪ Me faça dançar de novo, Jenny Por aí, por aí de novo ♪ 398 00:25:36,720 --> 00:25:39,720 Saia daqui! 399 00:25:48,940 --> 00:25:51,110 - Olhem aqui, pessoal! - Como vai, xerife? 400 00:25:51,190 --> 00:25:53,610 - Qualquer notícia? - Quem jogou isso pela janela? 401 00:25:53,690 --> 00:25:56,450 Prometemos não contar. 402 00:25:56,530 --> 00:25:58,910 - Quem jogou? - O juiz Mankiewicz jogou. 403 00:25:58,990 --> 00:26:02,370 Ele estava aqui com suas vestes, brincando de bombeiro. 404 00:26:03,750 --> 00:26:08,420 Vamos, pessoal. Eu sei quem foi. Foi Hildy Johnson, não foi? 405 00:26:09,290 --> 00:26:12,000 - Onde ele está? - Sair com uma senhora. 406 00:26:12,090 --> 00:26:15,260 Eu juro, eu não sei o que fazer com vocês, meninos. 407 00:26:15,340 --> 00:26:18,260 Eu tenho uma mente muito boa para levar esta sala de imprensa longe de você. 408 00:26:25,140 --> 00:26:26,850 Pare com isso! 409 00:26:26,940 --> 00:26:28,520 Isso não seria tão ruim? 410 00:26:28,600 --> 00:26:31,690 O lugar está tão cheio de baratas, você não pode andar. 411 00:26:31,770 --> 00:26:34,360 Pessoalmente, não dou a mínima. 412 00:26:34,440 --> 00:26:36,740 Mas como você acha que parece ter muitos bandidos 413 00:26:36,820 --> 00:26:39,490 gritando e jogando coisas pela janela? 414 00:26:39,570 --> 00:26:42,950 Além disso, há alguém naquela casa da morte. 415 00:26:43,030 --> 00:26:46,410 Como você acha que ele se sente, ouvindo toda essa folia? 416 00:26:46,500 --> 00:26:48,410 Você se importa muito com o que ele sente. 417 00:26:48,500 --> 00:26:50,370 Estamos fazendo todo o possível para ̶ 418 00:26:50,460 --> 00:26:52,380 Para obter seu ingresso completo reeleito na próxima semana. 419 00:26:52,460 --> 00:26:56,090 Sim, quando Williams passa por isso armadilha amanhã, isso significa um milhão de votos. 420 00:26:56,170 --> 00:26:57,720 Podemos ajudá-lo se as pessoas se levantarem 421 00:26:57,800 --> 00:27:00,340 para apoiar esta administração enfrentar a ameaça vermelha? 422 00:27:00,430 --> 00:27:04,760 Personificado pelo Sr. Earl Williams, um cara que perde o emprego que ocupa há 14 anos, 423 00:27:04,850 --> 00:27:06,770 junta-se a um desfile de desempregados 424 00:27:06,850 --> 00:27:09,100 e, porque ele é pateta por falta de comida, acena uma camiseta vermelha. 425 00:27:09,190 --> 00:27:11,980 Williams é um radical perigoso. E ele matou um policial. 426 00:27:12,060 --> 00:27:14,520 Williams é um pobre pássaro que teve o azar de matar um policial de cor 427 00:27:14,610 --> 00:27:16,530 numa cidade onde o voto negro conta. 428 00:27:16,610 --> 00:27:19,240 ♪ E eles estão enforcando Danny Deever ♪ 429 00:27:19,320 --> 00:27:21,780 ♪ De manhã ♪ 430 00:27:21,870 --> 00:27:24,280 - Você... - Fique de camisa, Pinky! 431 00:27:24,370 --> 00:27:26,910 E eu não quero ouvir mais daquela coisa do Pinky. 432 00:27:27,000 --> 00:27:29,960 Eu tenho um nome, veja. Peter B. Hartman. 433 00:27:41,050 --> 00:27:42,680 Pare com isso! 434 00:27:42,760 --> 00:27:44,930 "Mindinho." Como isso parece para os eleitores? 435 00:27:45,010 --> 00:27:48,640 Como se eu estivesse com os olhos doloridos ou algo assim. 436 00:27:52,560 --> 00:27:54,690 Só um minuto, pessoal. Só um minuto. 437 00:27:54,770 --> 00:27:59,070 Agora, Pete, que tal o favor que uma determinada parte está perguntando? 438 00:27:59,150 --> 00:28:03,070 De uma vez por todas, você vai enforcar essa pessoa às 5h em vez de 7h? 439 00:28:03,160 --> 00:28:06,530 Não pode te machucar, e podemos fazer a edição da cidade. 440 00:28:06,620 --> 00:28:10,750 Roy, você não pode enforcar um cara enquanto ele dorme só para agradar um jornal. 441 00:28:10,830 --> 00:28:14,830 Não, mas você pode continuar adiando o enforcamento então isso acontecerá pouco antes da eleição. 442 00:28:14,920 --> 00:28:16,340 Sim. 443 00:28:16,420 --> 00:28:18,960 Com a chegada deste novo alienista, como sabemos que haverá um enforcamento? 444 00:28:19,050 --> 00:28:21,260 - Sim. - E se esse professor descobrir que é louco? 445 00:28:21,340 --> 00:28:22,670 Sim. 446 00:28:22,760 --> 00:28:24,510 - Ele não vai achar que é louco. - Não? 447 00:28:24,590 --> 00:28:26,680 Não! Porque ele não é! 448 00:28:27,310 --> 00:28:29,560 Williams é tão sensato quanto eu. 449 00:28:29,640 --> 00:28:31,810 Mais saudável. 450 00:28:34,850 --> 00:28:36,150 Sim. 451 00:28:36,230 --> 00:28:38,270 Agora, aqui está um “resumo” da situação. 452 00:28:38,360 --> 00:28:41,360 Os jornais têm que colocar os ombros no volante. 453 00:28:41,440 --> 00:28:43,240 O que vocês fazem, senhores? 454 00:28:43,320 --> 00:28:45,990 Eles têm que impressionar esses bolcheviques 455 00:28:46,070 --> 00:28:48,580 que uma sentença de morte para Earl Williams 456 00:28:48,660 --> 00:28:54,210 é uma sentença de morte para cada lançamento de bomba, vermelho não americano nesta cidade. 457 00:28:54,290 --> 00:28:58,840 Este enforcamento significa mais para as pessoas desta bela cidade hoje... 458 00:28:58,920 --> 00:29:00,500 - Aposto dois. - Eu vou ficar. 459 00:29:00,590 --> 00:29:02,050 Derrubar. 460 00:29:03,170 --> 00:29:04,760 Isso é uma afirmação, Jimmy. 461 00:29:04,840 --> 00:29:07,260 Por que você não vai para casa? 462 00:29:07,350 --> 00:29:09,890 Tudo bem, você será pego. 463 00:29:12,270 --> 00:29:15,520 Vamos reformar os vermelhos com uma corda. Esse é o nosso lema. 464 00:29:15,600 --> 00:29:18,400 Você pode me citar se quiser. "Xerife Hartman promete"... 465 00:29:18,480 --> 00:29:22,570 Peoria! Nós estivemos imprimindo esta castanha por semanas. 466 00:29:22,650 --> 00:29:24,700 - Você não vai usar isso? - Claro. 467 00:29:26,700 --> 00:29:29,700 Dê-me a mesa. Este é o Bensinger. 468 00:29:30,700 --> 00:29:33,500 O xerife se recusa a mova o desligamento por um minuto. 469 00:29:33,580 --> 00:29:35,210 Não, não vou. 470 00:29:35,290 --> 00:29:38,380 Esse enforcamento está saindo exatamente conforme cronograma. 471 00:29:38,460 --> 00:29:41,500 7:00 da manhã e nem um minuto antes. 472 00:29:41,590 --> 00:29:44,380 Existe tal coisa como sendo humano, você sabe. 473 00:29:44,470 --> 00:29:46,930 Tudo bem, tudo bem. Espere até querer um favor. 474 00:29:47,010 --> 00:29:48,550 Dê-me uma reescrita. 475 00:29:48,640 --> 00:29:52,010 ♪ 7:00 da manhã ♪ 476 00:29:54,560 --> 00:29:55,930 Ei garoto! 477 00:29:56,020 --> 00:29:58,900 Jake? Nova pista sobre o enforcamento. 478 00:29:58,980 --> 00:30:02,610 E não use o nome de Hartman nisso de jeito nenhum. Basta dizer "o xerife". 479 00:30:02,690 --> 00:30:05,860 Por que eles não podem enganar esses caras em uma hora razoável 480 00:30:05,950 --> 00:30:09,110 para que possamos dormir um pouco? 481 00:30:09,200 --> 00:30:14,410 Este novo alienista, Dr. Max J. Egelhoffer ̶ 482 00:30:14,500 --> 00:30:16,460 Isso mesmo. De Viena. 483 00:30:16,540 --> 00:30:19,250 Ele vai examinar Williams a pedido do, uh, 484 00:30:19,330 --> 00:30:22,290 "Federação Unida para a Melhoria Mundial." 485 00:30:22,380 --> 00:30:26,220 Meu. Um dos maiores. Autor desse livro, The Personality Gland. 486 00:30:26,300 --> 00:30:28,970 E onde colocá-lo. Aposte um centavo. 487 00:30:29,800 --> 00:30:31,640 Acabei de autografar uma cópia para mim. 488 00:30:31,720 --> 00:30:34,060 Ele mordeu as iniciais nas suas calças também? 489 00:30:34,140 --> 00:30:35,970 Espere, tem mais. 490 00:30:36,060 --> 00:30:39,650 Esse médico é o 14º par de bigodes eles enviaram neste caso. 491 00:30:39,730 --> 00:30:41,440 Esses alienistas me deixam doente. 492 00:30:41,520 --> 00:30:44,020 Tudo o que eles fazem é fazer cócegas em você, então te mando uma conta de 500 dólares. 493 00:30:44,110 --> 00:30:47,190 - Dê-me a mesa. - Esta é a situação na véspera do enforcamento. 494 00:30:47,280 --> 00:30:50,320 Olá, aqui é Murphy. Mais sujeira no enforcamento. 495 00:30:50,410 --> 00:30:52,950 Uma guarda dupla foi lançada ao redor da prisão, edifícios municipais, 496 00:30:53,030 --> 00:30:54,830 terminais ferroviários e estações elevadas 497 00:30:54,910 --> 00:30:59,160 para se preparar para a esperada revolta geral de radicais na hora da execução. 498 00:30:59,250 --> 00:31:00,540 Preparar? 499 00:31:00,630 --> 00:31:03,000 O Xerife Hartman acabou de colocar mais quatrocentos parentes na folha de pagamento 500 00:31:03,090 --> 00:31:05,000 para proteger a cidade contra a ameaça vermelha, 501 00:31:05,090 --> 00:31:07,760 que está saindo de Moscou em alguns minutos. 502 00:31:07,840 --> 00:31:09,220 Subiu um centavo. 503 00:31:09,300 --> 00:31:11,470 Xerife Hartman... "O xerife" 504 00:31:11,550 --> 00:31:13,890 acaba de receber mais quatro cartas ameaçando sua vida, 505 00:31:13,970 --> 00:31:16,060 que ele vai responder por uma série de ataques. 506 00:31:16,140 --> 00:31:19,140 E para provar aos eleitores que a ameaça vermelha está na praça, 507 00:31:19,230 --> 00:31:23,150 O Xerife Hartman acaba de escrever para si mesmo mais quatro cartas ameaçando sua vida. 508 00:31:23,230 --> 00:31:27,230 Sim, sim, eu sei que ele os escreveu por conta do erro ortográfico. 509 00:31:27,320 --> 00:31:28,860 - Derrubar. - Isso é tudo. 510 00:31:28,950 --> 00:31:31,450 Exceto o homem condenado comi um jantar farto. 511 00:31:31,530 --> 00:31:35,660 Sopa falsa de tartaruga, torta de frango, batatas marrons picadas, 512 00:31:35,740 --> 00:31:38,120 combinação de salada e torta à la mode. 513 00:31:38,200 --> 00:31:40,210 O homem condenado comeu uma refeição saudável da seguinte forma: 514 00:31:40,290 --> 00:31:42,790 "Macarrão-a-zoop, carne assada, batata doce, 515 00:31:42,880 --> 00:31:45,960 molho de cranberry, torta de stromberry e um grande pedaço de pastrami." 516 00:31:46,050 --> 00:31:49,010 Declaração de quem? O xerife? 517 00:31:49,090 --> 00:31:51,720 Cite-o para o que quiser. Ele não sabe ler. 518 00:31:52,590 --> 00:31:55,010 Kruger ligando. 519 00:31:55,100 --> 00:31:57,470 Nada de novo no enforcamento. 520 00:31:57,560 --> 00:32:02,270 E diga, Jake, faça isso para mim como um grande favor, sim? 521 00:32:03,730 --> 00:32:07,270 Toda a refeição foi fornecida por Charlie Apfel, que, uh ̶ 522 00:32:07,360 --> 00:32:08,980 Apfel. 523 00:32:09,070 --> 00:32:10,400 Não, A̶ 524 00:32:10,490 --> 00:32:13,280 "A" para adenóides, "P" para psicologia, "F" para Feen-a-mint, 525 00:32:13,360 --> 00:32:16,070 "E" para epilepsia e "L" para, uh, uh ̶ 526 00:32:16,160 --> 00:32:18,200 ah, "L" para, ah... 527 00:32:23,290 --> 00:32:24,920 "coloque um ovo." 528 00:32:25,920 --> 00:32:28,340 Certamente, este é Bensinger falando. 529 00:32:28,420 --> 00:32:32,010 O proprietário de o restaurante Apfel-Quer-Ver Você. 530 00:32:32,090 --> 00:32:34,180 É isso, sim. Obrigado. 531 00:32:34,260 --> 00:32:37,390 Que vergonha, que vergonha! 532 00:32:37,470 --> 00:32:39,850 Stinky Bensinger's indo para pequenos subornos novamente. 533 00:32:39,930 --> 00:32:41,680 Isso significa um novo chapéu para alguém. 534 00:32:41,770 --> 00:32:44,100 eu entendo que é assim Bensinger pega todas as suas roupas. 535 00:32:44,190 --> 00:32:46,310 Claro, a colher gordurosa deu-lhe aquele sobretudo 536 00:32:46,400 --> 00:32:48,730 quando George "Kid" Cukor balançou. 537 00:32:48,820 --> 00:32:51,320 Se algum dia pararem de enforcar pessoas, ele provavelmente ficará nu. 538 00:32:51,400 --> 00:32:53,320 Por que você não fazer um poema com isso, Roy? 539 00:32:53,400 --> 00:32:56,450 Olá, Molly. ...oh. Há um brilho nos olhos dela. 540 00:32:56,530 --> 00:32:58,910 Não olhe para mim, querido. Eu não disse uma palavra. 541 00:32:58,990 --> 00:33:00,660 Olá, garoto! Como está a velha lata de tomate? 542 00:33:00,750 --> 00:33:02,660 Claro, como você está, Molly? 543 00:33:02,750 --> 00:33:05,870 - Estou procurando por vocês, vagabundos. - Aquelas rosas que você mandou para Earl foram lindas. 544 00:33:05,960 --> 00:33:07,880 O que você quer que seja feito com eles amanhã de manhã? 545 00:33:07,960 --> 00:33:11,170 - Muitos caras espertos, não é? - O que você quer aqui? 546 00:33:11,260 --> 00:33:14,800 - Digo o que penso de você. Todos vocês. - Mantenha suas saias. 547 00:33:15,510 --> 00:33:19,720 Se valesse a pena quebrar minhas unhas em diante, eu rasgaria seu rosto. 548 00:33:19,810 --> 00:33:23,100 Por que você está chateado, querido? Não foi uma ótima história que lhe contamos? 549 00:33:23,180 --> 00:33:24,730 Sim. 550 00:33:24,810 --> 00:33:26,940 Vocês, migalhas, foram me fazendo de bobo por tempo suficiente. 551 00:33:27,020 --> 00:33:30,860 Ela não deveria ser permitida aqui. Ontem Eu a peguei usando o copo. 552 00:33:32,440 --> 00:33:35,360 Eu nunca disse que amava Earl Williams e estava disposto a casar com ele na forca. 553 00:33:35,450 --> 00:33:39,910 Você inventou isso, e sobre eu ser dele alma gêmea e ter um ninho de amor com ele. 554 00:33:39,990 --> 00:33:42,410 Você está chupando aquele cuco desde que ele está na casa da morte. 555 00:33:42,500 --> 00:33:44,370 Todo mundo sabe que você é a afinidade dele. 556 00:33:44,460 --> 00:33:46,460 Isso é uma mentira podre. 557 00:33:46,540 --> 00:33:48,920 Conheci o Sr. Williams apenas uma vez na minha vida, 558 00:33:49,000 --> 00:33:52,920 quando ele estava vagando na chuva sem chapéu e casaco, como um cachorro doente, 559 00:33:53,010 --> 00:33:54,630 um dia antes do tiroteio. 560 00:33:54,720 --> 00:33:58,340 Fui até ele como qualquer ser humano faria, perguntou-lhe qual era o problema. 561 00:33:58,430 --> 00:34:02,510 Ele me contou sobre ser demitido depois trabalhando no mesmo local há 14 anos. 562 00:34:02,600 --> 00:34:04,850 Eu o levei para o meu quarto porque estava quente lá. 563 00:34:04,930 --> 00:34:07,520 Coloque isso na sua vitrola. 564 00:34:07,600 --> 00:34:11,400 Só porque você quer preencher sua mentira jornais com muitos escândalos sujos, 565 00:34:11,480 --> 00:34:14,400 você tem que crucificá-lo e faça de mim um vagabundo. 566 00:34:14,490 --> 00:34:16,320 Tem uma correspondência? 567 00:34:16,400 --> 00:34:19,530 Eu te digo, ele apenas ficou lá sentado conversando comigo a noite toda. 568 00:34:19,620 --> 00:34:22,450 - Nunca me tocou. - ...oh. 569 00:34:22,540 --> 00:34:24,580 De manhã ele foi embora 570 00:34:24,660 --> 00:34:27,830 e nunca mais o vi até aquele dia no julgamento. 571 00:34:27,920 --> 00:34:29,830 Conte-nos o que você disse ao júri. 572 00:34:31,460 --> 00:34:33,420 Vá em frente, ria. 573 00:34:33,500 --> 00:34:36,670 Eu gostaria de saber algumas maldições já é suficientemente mau para as vossas almas gordurosas. 574 00:34:36,760 --> 00:34:39,050 Claro, eu fui testemunha dele ̶ o único que ele tinha. 575 00:34:39,140 --> 00:34:40,430 "Testemunha." 576 00:34:40,510 --> 00:34:44,310 Sim, eu, Molly Malloy, uma prostituta comum. 577 00:34:44,390 --> 00:34:46,770 O único com coragem suficiente para defendê-lo. 578 00:34:46,850 --> 00:34:48,600 É por isso que você está me perseguindo ̶ 579 00:34:48,690 --> 00:34:51,650 porque ele me tratou decentemente e não como um animal, e eu disse isso. 580 00:34:51,730 --> 00:34:54,190 Vá para a sua dança, garoto. Esta é a sala de imprensa. Estamos ocupados. 581 00:34:54,280 --> 00:34:58,490 - Por que você não vai ver seu namorado? - Melhor se apressar. Ele deixou uma ligação para as 7h. 582 00:34:59,410 --> 00:35:01,910 É uma maravilha um raio não desça 583 00:35:01,990 --> 00:35:03,990 e matar todos vocês. 584 00:35:12,790 --> 00:35:14,290 O que é que foi isso? 585 00:35:14,380 --> 00:35:16,760 Eles estão consertando uma dor no pescoço para o seu namorado. 586 00:35:19,130 --> 00:35:21,130 Qual é a ideia? 587 00:35:22,260 --> 00:35:25,850 Agora, agora. Não fique histérico. 588 00:35:25,930 --> 00:35:28,390 Você devia se envergonhar. 589 00:35:28,480 --> 00:35:30,940 Ora, eu não disse nada. 590 00:35:31,020 --> 00:35:35,650 Um rapaz pobre e maluco que nunca fez mal a ninguém, 591 00:35:35,730 --> 00:35:39,820 sentado lá fora sozinho, neste minuto, com o anjo da morte ao seu lado, 592 00:35:40,450 --> 00:35:41,950 e você contando piadas! 593 00:35:42,030 --> 00:35:44,620 Ouça, se você não calar a boca, Vou te dar um motivo para chorar. 594 00:35:44,700 --> 00:35:47,620 - Tire suas mãos sujas de mim! - Vamos. Lá fora, vagabundo! 595 00:35:47,700 --> 00:35:49,660 - Fora! Fora! - Afaste-se de mim, sim! 596 00:35:49,750 --> 00:35:52,080 Você vai pagar por isso com suas almas gordurosas! 597 00:36:06,720 --> 00:36:09,930 - Vocês querem jogar mais pôquer? - Ah... 598 00:36:23,280 --> 00:36:25,320 Aqui agora. Ingressos para o enforcamento. 599 00:36:25,410 --> 00:36:27,660 - Dois para cada papel. - O que você quer dizer com dois? 600 00:36:27,740 --> 00:36:30,410 - O que você quer fazer, levar sua família? - Ei, escute, Pete ̶ 601 00:36:30,500 --> 00:36:32,410 O chefe quer um casal para o departamento de publicidade. 602 00:36:32,500 --> 00:36:34,540 - Eu prometi um par para ̶ - Isto não é o Follies. 603 00:36:34,630 --> 00:36:36,960 Ah, Pinky de grande coração. 604 00:36:37,040 --> 00:36:40,630 Estou ficando cansado de seus editores usarem esses ingressos para obter contas de publicidade. 605 00:36:40,720 --> 00:36:44,050 Você tem muita coragem. Todo mundo sabe você os usa para entrar socialmente. 606 00:36:44,140 --> 00:36:46,970 Sim, você tinha todo o Union League Club no último enforcamento. 607 00:36:47,050 --> 00:36:48,970 Tentando absorver as ondas, hein? 608 00:36:49,060 --> 00:36:51,140 Suponho que você usará um monóculo amanhã de manhã. 609 00:36:51,230 --> 00:36:53,890 Agora, rapazes, não é assim que se fala. 610 00:36:53,980 --> 00:36:57,730 Se algum de vocês quiser um par de ingressos extras, eu vou... 611 00:36:59,530 --> 00:37:02,240 Ficarei mais do que feliz em cuidar de você. 612 00:37:02,320 --> 00:37:05,240 Mas pelo amor de Deus, não o mate. 613 00:37:11,290 --> 00:37:13,200 Olá, rapazes. Nós limpamos! 614 00:37:13,290 --> 00:37:16,670 Aqui, aqui, aqui. Obtenha essa cópia do Morning Post de lá. 615 00:37:16,750 --> 00:37:19,960 Johnson, o que você quer dizer com jogando coisas pela janela? 616 00:37:23,380 --> 00:37:26,010 - Responda-me! Quem você pensa que é? - Quem quer saber? 617 00:37:26,090 --> 00:37:28,550 Você acha que você e Walter Burns estão governando esta cidade. 618 00:37:28,640 --> 00:37:30,560 Bem, vou enviar uma conta para o Post amanhã 619 00:37:30,640 --> 00:37:32,720 por todos os destroços cometidos por aqui no ano passado. 620 00:37:32,810 --> 00:37:34,350 - Como você gosta disso? - Isso é ótimo. 621 00:37:34,440 --> 00:37:36,350 - Você sabe o que mais você pode fazer? - O que? 622 00:37:36,440 --> 00:37:38,860 Adivinhar. 623 00:37:38,940 --> 00:37:41,860 Você enfia o nariz neste prédio amanhã e vou mandar prender você. 624 00:37:41,940 --> 00:37:43,570 Quase vale a pena ficar por isso. 625 00:37:43,650 --> 00:37:46,450 Vou te contar outra coisa, e você pode passá-lo para Walter Burns. 626 00:37:46,530 --> 00:37:49,450 O Post não conseguiu ingressos para esse enforcamento por conta das mentiras que andam publicando! 627 00:37:49,530 --> 00:37:52,870 Escute, seu assado, se eu quiser ir até sua casa pendurado, eu vou e sento em uma caixa! 628 00:37:52,950 --> 00:37:54,290 Não, você não vai. 629 00:37:54,370 --> 00:37:56,870 - Eu só teria que contar metade do que sei. - Você não sabe de nada. 630 00:37:56,960 --> 00:38:00,250 Eu sei quem ocupou o quarto 602 em um determinado hotel na noite anterior ao último enforcamento. 631 00:38:00,340 --> 00:38:01,880 Oh. 632 00:38:01,960 --> 00:38:04,760 Aquele crack do hotel apenas o dobrou. 633 00:38:04,840 --> 00:38:06,760 - Diga, xerife. - Sala de imprensa. 634 00:38:06,840 --> 00:38:08,970 Diga-me, que hotel era esse? 635 00:38:09,050 --> 00:38:10,600 Para você, xerife. 636 00:38:13,810 --> 00:38:15,520 Xerife Hartman falando. 637 00:38:17,400 --> 00:38:19,940 - Olá querido. - Deve ser a Irma. 638 00:38:20,020 --> 00:38:21,690 Não, não posso voltar para casa. 639 00:38:21,770 --> 00:38:25,690 Tenho muitas coisas para fazer primeiro. Preparando-se para o enforcamento. 640 00:38:25,780 --> 00:38:28,860 Por que você não o leva para fora para sua casa e enforcá-lo? 641 00:38:28,950 --> 00:38:32,160 - Te ligo mais tarde, Irma. - É a Irma. 642 00:38:32,240 --> 00:38:34,290 Preciso ver um alienista. 643 00:38:34,370 --> 00:38:37,250 Não, alienista. 644 00:38:37,330 --> 00:38:39,330 Não para mim! Para Willians! 645 00:38:45,340 --> 00:38:47,880 Sala de imprensa. Quem? 646 00:38:47,970 --> 00:38:50,550 Olá, Hildy. Sua garota. 647 00:38:53,510 --> 00:38:55,180 Olá? McCue! 648 00:38:57,350 --> 00:38:59,690 Olá, Peggy. 649 00:38:59,770 --> 00:39:01,520 Como você está, querido? 650 00:39:01,610 --> 00:39:04,070 Yay! Sanduíches! 651 00:39:04,150 --> 00:39:06,940 - Que tal minha alface simples? - Hambúrguer para mim. 652 00:39:07,030 --> 00:39:08,950 - Eu pedi um, não foi? - Você não fez isso. 653 00:39:09,030 --> 00:39:10,490 Por aqui, Sapatos de Madeira! 654 00:39:10,570 --> 00:39:12,490 Por que, querido, qual é o problema? 655 00:39:12,580 --> 00:39:15,200 Eu disse claramente glúten. 656 00:39:15,290 --> 00:39:18,620 Mas escute, querido, acabei de aparecer para dizer adeus aos caras. 657 00:39:18,710 --> 00:39:20,710 Você se lembra que eu te contei? 658 00:39:21,380 --> 00:39:25,750 Diga, vocês vão conversar ou algo assim? 659 00:39:25,840 --> 00:39:27,840 Sim, tenho um táxi esperando. 660 00:39:27,920 --> 00:39:31,130 Ei! Vá devagar com esse ketchup. 661 00:39:31,220 --> 00:39:32,840 Eu sou responsável por isso. 662 00:39:32,930 --> 00:39:35,510 Escute, querido, consegui os ingressos bem no meu bolso. 663 00:39:36,470 --> 00:39:39,140 Agora escute, querido, se você falar assim Eu vou pular no lago. 664 00:39:39,230 --> 00:39:42,150 Juro que vou, porque não aguento. 665 00:39:42,230 --> 00:39:44,310 - Ouvir. - Estamos ouvindo. 666 00:39:45,860 --> 00:39:47,400 Eu te amo. 667 00:39:47,490 --> 00:39:49,320 ♪ Eu disse que te amo. ♪ 668 00:39:49,400 --> 00:39:51,280 Ah, dê um tempo a ele, Ernie! 669 00:39:51,950 --> 00:39:53,780 Bem, é mais parecido. 670 00:39:54,700 --> 00:39:56,240 Sente-se melhor agora? 671 00:39:56,330 --> 00:39:58,200 Bem, sorria! 672 00:39:58,290 --> 00:40:00,290 E diga alguma coisa. 673 00:40:00,370 --> 00:40:02,790 Bem, você sabe o que eu quero ouvir. 674 00:40:02,880 --> 00:40:04,880 Vamos. Diga-me que você me ama. 675 00:40:06,050 --> 00:40:07,630 Bem, vamos lá! Diga-me que você me ama! 676 00:40:07,710 --> 00:40:11,010 Diga a ele que você o ama e todos nós vamos dormir. 677 00:40:11,090 --> 00:40:13,340 Essa é a coisa! 678 00:40:13,430 --> 00:40:16,010 - Sim? - Você vai usar aquele chapeuzinho de palha azul? 679 00:40:16,100 --> 00:40:19,680 - Espere um minuto e verei. - Você está feliz agora? 680 00:40:19,770 --> 00:40:22,270 Aposto que você não está tão feliz quanto eu. 681 00:40:22,350 --> 00:40:24,940 Bem, aposto o que você quiser. 682 00:40:25,020 --> 00:40:29,190 Tudo bem, querido. Estarei aí em cinco minutos. Realmente, desta vez. Bye Bye. 683 00:40:30,110 --> 00:40:33,030 Hildy, aqui está Walter de novo. Diga a ele para nos dar um descanso, sim? 684 00:40:35,990 --> 00:40:39,910 Você está se tornando um incômodo! Qual é a ideia de ligar o tempo todo? 685 00:40:40,000 --> 00:40:42,080 Não, acabei com os jornais! 686 00:40:42,160 --> 00:40:46,210 Quem se importa com o que você pensa de mim? eu vou Nova York esta noite, agora mesmo, neste minuto! 687 00:40:46,290 --> 00:40:48,670 Você... 688 00:40:50,090 --> 00:40:52,050 Ei! 689 00:40:52,130 --> 00:40:54,550 - Você ficou maluco? - Ei, Pinky! 690 00:40:54,640 --> 00:40:56,550 Cole isso entre suas lembranças! 691 00:40:56,640 --> 00:40:58,430 Hildy, você vai nos pegar em um congestionamento horrível! 692 00:40:58,510 --> 00:41:02,060 Se Walter ligar de novo, diga a ele para colocar isso por escrito e enviá-lo para Hildebrand Johnson, 693 00:41:02,140 --> 00:41:05,940 Corporação Waterbury-Adams, 735 Quinta Avenida, Nova York. 694 00:41:12,780 --> 00:41:14,360 - Por favor, xerife. - Huh? 695 00:41:14,450 --> 00:41:15,990 Por favor. 696 00:41:16,070 --> 00:41:17,910 Com licença, professora. 697 00:41:17,990 --> 00:41:21,370 Não tenho medo de morrer. Eu não tenho medo. 698 00:41:24,210 --> 00:41:27,040 - Não trabalhe muito no primeiro dia, garoto. - Adeus, "Yonson". 699 00:41:27,130 --> 00:41:30,090 Vou te deixar uma mensagem e deixar você saber o que Walter diz. 700 00:41:30,170 --> 00:41:31,710 Adeus, Hildy! 701 00:41:31,800 --> 00:41:33,920 Tenha cuidado com isso clima traiçoeiro de Nova York, Hildy. 702 00:41:34,010 --> 00:41:36,340 Adeus, vagabundo. Não se esqueça de nos enviar um cartão postal. 703 00:41:36,430 --> 00:41:38,800 Entre e veja-nos se você voltar, garoto. 704 00:41:38,890 --> 00:41:41,720 - Onde nos veremos de novo, Hildy? - Andando em um Rolls-Royce, 705 00:41:41,810 --> 00:41:44,930 dando entrevistas sobre "sucesso". 706 00:41:45,020 --> 00:41:46,940 Você... 707 00:41:50,150 --> 00:41:51,610 Hum. 708 00:41:54,740 --> 00:41:58,450 E agora vamos reconstituir o crime. 709 00:41:59,450 --> 00:42:01,240 - Você tem uma arma, xerife? - Huh? 710 00:42:01,330 --> 00:42:02,910 - Uma arma. - Sim. 711 00:42:11,340 --> 00:42:15,510 Agora, pense que eu sou o policial. Você entende? 712 00:42:15,590 --> 00:42:17,930 Eu sou o policial. 713 00:42:18,010 --> 00:42:21,260 Agora, onde exatamente você estava? 714 00:42:21,970 --> 00:42:23,600 Mostre-me. 715 00:42:33,530 --> 00:42:37,150 - Hildy, espero que você tenha uma passagem de volta. - Você estará de volta na próxima semana. 716 00:42:39,030 --> 00:42:41,870 E então o que você fez? 717 00:42:44,580 --> 00:42:47,080 Demência precoce! 718 00:42:49,040 --> 00:42:50,710 Adeus, vocês, escravos assalariados. 719 00:42:50,790 --> 00:42:54,170 Quando você está rastejando pelas escadas de incêndio, sendo expulso da porta da frente, 720 00:42:54,260 --> 00:42:56,210 comendo jantares de Natal em articulações de um braço, 721 00:42:56,300 --> 00:42:59,130 não se esqueça da sua velha amiga Hildy Johnson. 722 00:42:59,220 --> 00:43:01,590 E à medida que a estrada além se desenrola... 723 00:43:07,180 --> 00:43:09,140 Espalhem-se, rapazes! 724 00:43:09,230 --> 00:43:12,520 - É uma fuga da prisão! - Jacobi, qual é o problema? O que aconteceu? 725 00:43:17,190 --> 00:43:19,530 Cuidado para onde você está mirando, sim! 726 00:43:19,610 --> 00:43:21,610 Cuidado com o portão! Provavelmente tentando o portão! 727 00:43:21,700 --> 00:43:24,280 - Quem escapou? Quem foi? - Conde Williams! 728 00:43:24,370 --> 00:43:27,370 Conde Williams? 729 00:43:27,450 --> 00:43:30,830 Pressa! Se apresse! Isto é importante! 730 00:43:31,630 --> 00:43:33,670 - Me dê a mesa! - Fuga da prisão! Te ligo de volta! 731 00:43:33,750 --> 00:43:35,750 - Earl Williams acabou de escapar! - Te ligo de volta! 732 00:43:35,840 --> 00:43:37,630 - Ainda não sei! - Olhe! 733 00:43:37,720 --> 00:43:40,430 - Williams acabou de pular o muro! - Olhe! 734 00:43:45,100 --> 00:43:46,720 Dê-me Walter Burns, rápido! 735 00:43:49,890 --> 00:43:52,230 Olá, Valter? Hildy. Pegue isso! 736 00:43:52,310 --> 00:43:54,150 Earl Williams acabou de bater fora da prisão do condado. 737 00:43:54,230 --> 00:43:55,690 Sim. Sim! Sim! 738 00:43:55,770 --> 00:43:57,940 Não se preocupe, Valter! Estou no trabalho! Certo! 739 00:44:17,380 --> 00:44:18,960 Olá, Jacobi! 740 00:44:20,050 --> 00:44:23,050 Cinco minutos de conversa comigo você receberá 260 dólares! 741 00:44:40,110 --> 00:44:41,400 Endicott. 742 00:44:41,490 --> 00:44:43,860 Não, não, eu te digo, ninguém sabe onde ele conseguiu a arma. 743 00:44:43,950 --> 00:44:46,990 Subiu correndo oito lances de escada até o enfermaria, saiu pela claraboia. 744 00:44:47,080 --> 00:44:49,490 Ele deve ter escorregado o cano de chuva para a rua. 745 00:44:49,580 --> 00:44:53,040 - Murphy. Dê-me a mesa. - Não, ninguém sabe onde ele conseguiu. 746 00:44:53,120 --> 00:44:56,330 - Te ligo de volta. - Ainda não há pistas do paradeiro de Earl Williams. 747 00:44:56,420 --> 00:44:59,340 A comissão criminal está oferecendo US$ 10 mil recompensa pela captura de Earl Williams. 748 00:44:59,420 --> 00:45:00,760 Te ligo de volta. 749 00:45:00,840 --> 00:45:02,880 Olá. Aqui está um recurso para você. 750 00:45:02,970 --> 00:45:05,390 Bomba lacrimogénea. Sim, uma bomba lacrimogénea. 751 00:45:05,470 --> 00:45:06,970 Os criminosos choram por isso. 752 00:45:07,050 --> 00:45:09,430 Se o prefeito me quiser, ele sabe onde estou! 753 00:45:09,520 --> 00:45:12,810 Esta bomba explodiu acidentalmente no mãos do esquadrão de bombardeio do xerife Hartman. 754 00:45:12,890 --> 00:45:14,440 O que aconteceu? 755 00:45:14,520 --> 00:45:16,440 Os seguintes vice-xerifes foram levados para o hospital de emergência. 756 00:45:16,520 --> 00:45:18,060 Você é um bom amigo de bom tempo! 757 00:45:18,150 --> 00:45:19,650 - Benny J. Glazor. - Depois de tudo que fiz por você. 758 00:45:19,730 --> 00:45:21,650 - Herman Walstein. - Colocar coisas assim no jornal. 759 00:45:21,740 --> 00:45:23,650 -Sidney Matsburg. - Isso é gratidão para você! 760 00:45:23,740 --> 00:45:25,820 Danny Koo. 761 00:45:25,910 --> 00:45:28,700 - Kruger ligando. - McCue. Dê-me a mesa. 762 00:45:28,780 --> 00:45:30,700 Um homem respondendo à descrição de Williams 763 00:45:30,790 --> 00:45:33,370 foi visto embarcando em um rumo ao sul Carro da avenida Cottage Grove 764 00:45:33,460 --> 00:45:35,250 pelo motorista Julius A.Lindbergh. 765 00:45:35,330 --> 00:45:36,920 Luzes laterais na caça ao homem. 766 00:45:37,000 --> 00:45:40,550 Sim, Lindbergh. Eu pensei que isso faria um recurso interessante por conta do nome. 767 00:45:40,630 --> 00:45:44,590 Sra. 55 anos, faxineira, 768 00:45:44,680 --> 00:45:47,180 enquanto estou no trabalho esfregando o oitavo andar do Edifício do Comércio, 769 00:45:47,260 --> 00:45:50,720 foi baleado na perna esquerda por um dos Deputados especiais do xerife Hartman. 770 00:45:50,810 --> 00:45:52,850 Vou correr logo atrás. 771 00:45:56,310 --> 00:45:59,230 - Lá se vai outra faxineira. - Alguma informação sobre como ele saiu? 772 00:45:59,310 --> 00:46:01,650 O xerife o deixou sair para que ele pudesse votar nele. 773 00:46:01,730 --> 00:46:03,650 Onde você acha Williams pegou aquela arma? 774 00:46:03,740 --> 00:46:06,400 Dê-me Walter Burns, rápido! 775 00:46:10,910 --> 00:46:15,000 Olá, Valter? Hildy. Acabei de receber a história toda de Jacobi. 776 00:46:15,080 --> 00:46:17,290 - Exclusivo? - Certo. E é um pip. 777 00:46:17,370 --> 00:46:19,670 Veja só isso: me custou 260 dólares, sabe. 778 00:46:19,750 --> 00:46:22,250 - Não perca tempo. Dê-me a história. - Tudo bem. Estou lhe contando. 779 00:46:22,340 --> 00:46:25,840 Tive que dar a Jacobi todo o dinheiro que tinha. Não era exatamente meu e quero-o de volta. 780 00:46:25,920 --> 00:46:27,930 - Como ele conseguiu a arma? - Você ouviu o que eu disse sobre o dinheiro? 781 00:46:28,010 --> 00:46:30,010 - Sim. Agora, vá em frente. - Tudo bem. 782 00:46:30,100 --> 00:46:32,890 Rapaz, é a fuga dos seus sonhos. 783 00:46:32,970 --> 00:46:36,850 Este profundo pensador de Viena decidiu fazer Williams reencenar o crime. 784 00:46:36,940 --> 00:46:39,980 - Bem? Bem? Bem? - Bem, estou chegando lá! Você vai calar a boca? 785 00:46:40,060 --> 00:46:42,650 Claro, ele teve que tenha uma arma para reconstituí-lo. 786 00:46:42,730 --> 00:46:44,780 - E quem você acha que o forneceu? - Quem? 787 00:46:44,860 --> 00:46:48,070 Peter B. Hartman. "B" para cérebros. 788 00:46:48,160 --> 00:46:49,910 Não, não estou brincando. 789 00:46:49,990 --> 00:46:52,410 O xerife deu a arma ao professor, o professor deu para Earl, 790 00:46:52,490 --> 00:46:54,490 e Earl atirou no professor bem na barriga. 791 00:46:54,580 --> 00:46:57,910 O professor está no hospital, Williams evaporou e o xerife enlouqueceu. 792 00:46:58,000 --> 00:46:59,920 Não é perfeito? 793 00:47:00,000 --> 00:47:01,920 - Bom trabalho, Hildy. - Salve as violetas. 794 00:47:02,000 --> 00:47:04,670 Quero esse dinheiro, 260 dólares. 795 00:47:04,760 --> 00:47:08,470 Não, eu te digo, não vou cobrir qualquer outra coisa. Eu estou indo embora. 796 00:47:08,550 --> 00:47:11,140 Ouça, esse é o dinheiro Eu tenho que me casar. 797 00:47:12,050 --> 00:47:14,350 Só fiz isso como um favor pessoal. 798 00:47:14,430 --> 00:47:17,350 Dei ao Jacobi todo o dinheiro que tinha comigo. e eu quero isso de volta! 799 00:47:17,430 --> 00:47:18,850 Quando você vai enviar? 800 00:47:20,940 --> 00:47:24,570 - Já, Hildy. - Diga a ele para se apressar. Vou esperar por ele aqui. 801 00:47:27,240 --> 00:47:29,400 Olá, Peggy. 802 00:47:29,490 --> 00:47:31,360 Como você está, querido? 803 00:47:31,450 --> 00:47:33,320 O que é que foi isso? 804 00:47:33,410 --> 00:47:35,990 Eu estava dizendo a Walter Eu estava acabado, só isso. 805 00:47:36,080 --> 00:47:37,750 Você não fez nada tolo com nosso dinheiro? 806 00:47:37,830 --> 00:47:39,290 Não. 807 00:47:39,370 --> 00:47:41,540 Então acho que é melhor cuide disso a partir de agora. 808 00:47:41,630 --> 00:47:44,630 Ouça, querido, está tudo vai ficar perfeitamente bem. 809 00:47:44,710 --> 00:47:47,300 - Então você não entendeu. - Bem, não, agora não. 810 00:47:47,380 --> 00:47:50,840 Mas ele vai mandar. Valter, Quero dizer. O garoto estará aqui a qualquer minuto. 811 00:47:50,930 --> 00:47:52,260 Valter. Hildy! 812 00:47:52,340 --> 00:47:55,560 Ah, escute, querido, eu não faria isso isso aconteceu para o mundo. 813 00:47:55,640 --> 00:47:57,680 - Mas foi isso que aconteceu ̶ - Eu sei. 814 00:47:58,890 --> 00:48:01,230 Bem, não posso te dizer se você não ouvir. 815 00:48:01,310 --> 00:48:05,060 Eu tive que dar o dinheiro a Jacobi para que ele não daria a história aos outros jornais. 816 00:48:05,150 --> 00:48:07,400 Toda vez que eu quis você para alguma coisa ̶ 817 00:48:07,480 --> 00:48:11,400 meu aniversário, véspera de Ano Novo, quando esperei até as 5h da manhã ̶ 818 00:48:11,490 --> 00:48:13,780 Bem, eu sei, mas uma grande história estourou. 819 00:48:13,870 --> 00:48:16,580 É sempre uma grande história. 820 00:48:16,660 --> 00:48:18,620 A maior história do mundo. 821 00:48:18,700 --> 00:48:20,910 E no dia seguinte todo mundo esqueceu, até você. 822 00:48:21,000 --> 00:48:22,920 O que você quer dizer com esquecido? 823 00:48:23,000 --> 00:48:25,540 Esse foi o assassinato de Clara Haman no seu aniversário. 824 00:48:25,630 --> 00:48:30,300 Não vai doer esperar apenas alguns minutos. E o garoto está vindo com o dinheiro agora. 825 00:48:30,380 --> 00:48:33,010 A mãe está lá em baixo num táxi. 826 00:48:33,090 --> 00:48:35,890 Só tenho vergonha de enfrentá-la. 827 00:48:35,970 --> 00:48:38,100 Se ela soubesse desse dinheiro ̶ 828 00:48:38,180 --> 00:48:40,470 É tudo o que temos no mundo, Hildy. 829 00:48:40,560 --> 00:48:43,640 Nós nem temos um lugar dormir, exceto o trem. 830 00:48:43,730 --> 00:48:45,650 Ouça, querido, vou lhe dizer o que faremos. 831 00:48:45,730 --> 00:48:49,150 Você e mamãe mandaram despachar a bagagem. Aí estão os ingressos. 832 00:48:49,230 --> 00:48:50,860 Quer dizer que você não vem? 833 00:48:50,940 --> 00:48:53,950 Sim, estou indo. Encontro você no balcão de informações. 834 00:48:54,030 --> 00:48:57,780 É tudo isso Walter Burns. Você simplesmente não consegue resistir a ele. 835 00:48:57,870 --> 00:49:00,160 Ele? eu não levantaria um dedo se ele estivesse morrendo. 836 00:49:00,250 --> 00:49:02,660 - McCue falando. - Olá, Mac. 837 00:49:02,750 --> 00:49:05,040 Querido, este é o Sr. McCue. Mac, esta é minha garota. 838 00:49:06,130 --> 00:49:07,750 Prazer em conhecê-lo. 839 00:49:09,050 --> 00:49:12,300 Aqui está um artigo sobre a caça ao homem isso vai te derrubar direto no seu ̶ 840 00:49:12,380 --> 00:49:15,180 - Com licença, senhorita. - Espere um segundo. 841 00:49:15,260 --> 00:49:19,640 Sra. Phoebe DeWolfe, 861 e um metade da South Euclid Street, colorida. 842 00:49:19,720 --> 00:49:23,060 Bem, ela se tornou a mãe de um pickaninny em uma carroça de patrulha 843 00:49:23,140 --> 00:49:25,770 com o esquadrão de rifles do xerife Hartman atuando como enfermeiras. 844 00:49:25,850 --> 00:49:28,860 Você deveria tê-los visto, senhorita. 845 00:49:29,940 --> 00:49:33,110 vou colocar o nosso coisas no carro, querido. 846 00:49:34,360 --> 00:49:38,620 Bem, Phoebe estava andando pela rua quando de repente ela começou ̶ 847 00:49:38,700 --> 00:49:39,990 Certo. 848 00:49:40,080 --> 00:49:44,160 Então a polícia a convenceu a entrar na patrulha carroça e começou uma corrida com a cegonha. 849 00:49:44,250 --> 00:49:47,750 Quando o bebê nasceu, eles o examinaram cuidadosamente para ver se era Earl Williams, 850 00:49:47,830 --> 00:49:50,040 que eles sabiam que estava escondido em algum lugar. 851 00:49:53,340 --> 00:49:57,640 Eles chamaram o bebê de Peter Hartman DeWolfe em homenagem ao xerife. 852 00:50:00,010 --> 00:50:01,930 E todos eles contribuíram com um dólar por peça 853 00:50:02,020 --> 00:50:05,810 por ser o primeiro bebê nascido em uma caçada humana. 854 00:50:07,100 --> 00:50:09,610 Espere um minuto. Aqui está o próprio prefeito. 855 00:50:09,690 --> 00:50:11,980 - Talvez haja uma declaração. - Não me incomode agora, por favor. 856 00:50:12,070 --> 00:50:14,530 - Tenho muita coisa em mente. - Sua Excelência não dirá nada. 857 00:50:14,610 --> 00:50:15,820 - Você viu o xerife Hartman? - Não. 858 00:50:15,900 --> 00:50:18,700 Que efeito tem esse jailbreak terá sobre os eleitores de cor? 859 00:50:18,780 --> 00:50:20,280 Nem um pouco. 860 00:50:20,370 --> 00:50:23,040 De que maneira pode um infortúnio inevitável deste tipo 861 00:50:23,120 --> 00:50:26,120 influenciar o dever de cada cidadão, colorido ou não? 862 00:50:29,630 --> 00:50:33,380 Meritíssimo, diga-me, existe uma ameaça vermelha ou não existe? 863 00:50:33,460 --> 00:50:35,800 Hartman, estive procurando por você. 864 00:50:35,880 --> 00:50:37,510 - Nós também. - Qual é a droga, Pinky? 865 00:50:37,590 --> 00:50:39,720 - Quem planejou esta fuga? - Só um minuto, pessoal. 866 00:50:39,800 --> 00:50:41,220 - Nós o localizamos. -Williams? 867 00:50:41,300 --> 00:50:43,140 - Onde? - Onde ele morava. 868 00:50:43,220 --> 00:50:47,390 O esquadrão de rifles está apenas começando. Você pode pegá-los se se apressar. 869 00:50:47,480 --> 00:50:49,600 Pete! Eu quero falar com você. 870 00:50:49,690 --> 00:50:52,730 Não tenho tempo, Fred, sinceramente. Eu... vejo você depois. 871 00:50:52,820 --> 00:50:53,940 Pete! 872 00:50:54,030 --> 00:50:57,190 Você realmente deu aquela arma ao Williams? 873 00:50:57,280 --> 00:50:59,660 Bem, o professor me pediu isso. 874 00:50:59,740 --> 00:51:01,910 Achei que fosse por algo científico. 875 00:51:01,990 --> 00:51:04,490 Pete, eu... 876 00:51:06,330 --> 00:51:08,000 Kruger ligando. 877 00:51:08,870 --> 00:51:12,040 Aqui está uma declaração em brasa do governador. 878 00:51:12,130 --> 00:51:14,170 O governador afirma o prefeito e o xerife 879 00:51:14,250 --> 00:51:17,880 se mostraram um casal de crianças de oito anos brincando com fogo. 880 00:51:17,970 --> 00:51:19,880 Cite-o da seguinte maneira. 881 00:51:19,970 --> 00:51:23,350 “É uma sorte para a cidade que na próxima terça-feira é dia de eleições, 882 00:51:23,430 --> 00:51:27,770 pois os cidadãos serão assim poupados às despesas de impeachment do prefeito e do xerife." 883 00:51:27,850 --> 00:51:29,390 Isso é tudo. 884 00:51:30,190 --> 00:51:31,650 Olá, Meritíssimo. 885 00:51:34,570 --> 00:51:37,780 Pete, eu tenho um poderoso tarefa desagradável de executar. 886 00:51:37,860 --> 00:51:39,990 Fred, você só vai me deixar abalado. 887 00:51:40,070 --> 00:51:42,490 Já empossei 400 deputados. 888 00:51:42,570 --> 00:51:44,830 Você quer falir esta administração? 889 00:51:44,910 --> 00:51:47,330 Bem, eu estou pegando eles por apenas US$ 12 por noite. 890 00:51:47,410 --> 00:51:50,210 Doze dólares para aqueles tios reumáticos seus, 891 00:51:50,290 --> 00:51:53,040 lá fora atirando em todo mundo eles podem ver por diversão? 892 00:51:53,130 --> 00:51:54,920 Mas, Fred! 893 00:51:55,670 --> 00:51:57,300 Pete, você acabou. 894 00:51:57,380 --> 00:51:59,840 Agora, não apele para o meu lado sentimental. 895 00:51:59,930 --> 00:52:02,260 Não sei o que dizer, Fred. 896 00:52:02,340 --> 00:52:05,970 Uma coisa deste tipo quase destrói a fé de um homem na natureza humana. 897 00:52:06,060 --> 00:52:08,600 - Pete. - Mas as nossas famílias, Fred. 898 00:52:08,680 --> 00:52:11,770 Eu sempre olhei para Bessie como minha própria irmã. 899 00:52:11,850 --> 00:52:13,770 Se houvesse alguma saída... 900 00:52:13,860 --> 00:52:15,690 Mas há uma saída. 901 00:52:15,770 --> 00:52:17,860 Apenas me dê algumas horas, sim? 902 00:52:17,940 --> 00:52:19,570 Olá. 903 00:52:19,650 --> 00:52:21,150 400 jantares? 904 00:52:21,240 --> 00:52:24,660 Nada fazendo. Isto é uma caçada humana, não um banquete. 905 00:52:24,740 --> 00:52:27,660 Esses $ 12 cobrem tudo. 906 00:52:27,740 --> 00:52:30,160 Isso te dá uma ideia daquilo que estou enfrentando. 907 00:52:30,250 --> 00:52:33,460 Estamos enfrentando muito mais do que isso com aquele slogan maluco que você inventou ̶ 908 00:52:33,540 --> 00:52:35,920 "Reforme os vermelhos com uma corda." 909 00:52:36,000 --> 00:52:38,460 Não há vermelhos e você sabia disso. 910 00:52:38,550 --> 00:52:40,670 Bem, por que entrar nisso agora, Fred? 911 00:52:40,760 --> 00:52:45,090 O slogan que eu tinha era tudo que precisávamos para vencer ̶ "Mantenha o Rei George fora da nossa cidade." 912 00:52:47,470 --> 00:52:49,270 O Xerife Hartman está aí? 913 00:52:49,350 --> 00:52:51,060 É para mim. 914 00:52:52,640 --> 00:52:55,060 Sou o xerife Hartman. Você está procurando por mim? 915 00:52:55,150 --> 00:52:57,520 Você certamente é um homem difícil de encontrar. 916 00:52:57,610 --> 00:52:58,940 - Huh? - Eu estive... 917 00:52:59,030 --> 00:53:01,190 O que você quer? 918 00:53:01,280 --> 00:53:03,950 Sou um mensageiro na Câmara do Estado. 919 00:53:04,030 --> 00:53:07,200 - Isto é do governador. - O que é do governador? 920 00:53:07,280 --> 00:53:09,120 O adiamento para Earl Williams. 921 00:53:09,200 --> 00:53:11,330 - Para quem? - Conde Williams. 922 00:53:11,410 --> 00:53:13,540 O adiamento. 923 00:53:13,620 --> 00:53:17,750 O governador me deu sua palavra de honra que ele não iria interferir há dois dias. 924 00:53:17,840 --> 00:53:21,960 E você caiu nessa. Pete, isso me assusta o que eu gostaria de fazer com você. 925 00:53:22,050 --> 00:53:23,880 Aqui está o que diz... 926 00:53:23,970 --> 00:53:25,970 Ele se foi! 927 00:53:33,940 --> 00:53:35,520 Havia alguém aqui para mim, Sapatos de madeira? 928 00:53:35,600 --> 00:53:37,940 - Não, Sr. Johnson. - O piolho traidor. 929 00:53:38,020 --> 00:53:40,440 Agora está tudo bem. D-Não se preocupe. 930 00:53:40,530 --> 00:53:42,690 Nós só queremos te perguntar algumas perguntas. 931 00:53:42,780 --> 00:53:45,650 O problema é que ninguém usando a psicologia certa de... 932 00:53:45,740 --> 00:53:48,030 - Você tem 260 dólares? - Não, senhor. 933 00:53:48,120 --> 00:53:51,120 Mas eu tenho uma maneira de fazer isso e muito mais. 934 00:53:51,200 --> 00:53:54,040 - Cherchez la femme. - O que? 935 00:53:54,120 --> 00:53:57,370 Quem é que está defendendo Williams, andando perto dele? 936 00:53:57,460 --> 00:54:00,960 Não tenho tempo para esse gotejamento. eu tenho que pegar 260 dólares nos próximos cinco minutos. 937 00:54:01,050 --> 00:54:04,380 Demorará mais de cinco minutos para conseguir. Eu sei onde Williams está. 938 00:54:04,470 --> 00:54:08,180 Claro! Ele está tendo a cabeça estourada pelo esquadrão de fuzileiros. Mas isso não me dá dinheiro. 939 00:54:08,260 --> 00:54:11,390 - Ele está com aquela garota, Molly Malloy, é aí. - Ah, cale a boca. 940 00:54:11,470 --> 00:54:14,060 Lembrar. Você nunca entregou isso. 941 00:54:14,140 --> 00:54:16,770 Você foi pego no trânsito ou algo assim. 942 00:54:16,850 --> 00:54:19,190 Agora, não deixe ninguém ver você. 943 00:54:19,270 --> 00:54:21,440 Sim, mas como vou saber? 944 00:54:21,520 --> 00:54:24,190 Venha me ver no meu escritório amanhã. 945 00:54:25,110 --> 00:54:26,740 Qual o seu nome? 946 00:54:29,280 --> 00:54:30,620 Pincus. 947 00:54:30,700 --> 00:54:32,410 Muito bem, Sr. Pincus. 948 00:54:32,490 --> 00:54:36,660 Tudo o que você precisa fazer é ficar quieto e mantenha a boca fechada. 949 00:54:36,750 --> 00:54:38,370 Aqui. 950 00:54:38,460 --> 00:54:40,250 Você vai para este endereço. 951 00:54:40,340 --> 00:54:44,510 É um lugarzinho agradável e acolhedor, e, uh, você pode conseguir o que quiser. 952 00:54:45,300 --> 00:54:47,300 Diga a eles que Fred enviou você. 953 00:54:48,130 --> 00:54:49,720 Ok, Fred. 954 00:54:59,900 --> 00:55:03,320 Você pode imaginar, Woodenshoes? Desta vez amanhã eu teria sido um cavalheiro. 955 00:55:03,400 --> 00:55:05,400 - Finalmente, Louie! Você tem a massa? - Huh? 956 00:55:05,490 --> 00:55:08,320 - Ela mandou muitas rosas para ele, não foi? - Sim. Cole suas rosas. 957 00:55:08,410 --> 00:55:10,610 Vamos, Louie. Dê-me a massa. Estou com pressa. 958 00:55:10,700 --> 00:55:12,490 - Aposto que estou certo. - Você... 959 00:55:12,580 --> 00:55:14,240 Não, você não. 960 00:55:15,500 --> 00:55:18,250 - Do que você está falando? - Walter não mandou você aqui? 961 00:55:18,330 --> 00:55:21,130 Claro. Caso você precise de alguma ajuda. Você sabe o que eu quero dizer? 962 00:55:21,210 --> 00:55:22,710 Sim, mas os 260 dólares. 963 00:55:22,790 --> 00:55:25,090 - Quantos 260 dólares? - O dinheiro que gastei na história. 964 00:55:25,170 --> 00:55:27,420 Walter prometeu enviar alguém, mas mal posso esperar, então ̶ 965 00:55:27,510 --> 00:55:29,930 - E daí? - Você sempre ganhou muito dinheiro. 966 00:55:30,010 --> 00:55:32,430 - Então você quer de mim, hein? - Sim. 967 00:55:32,510 --> 00:55:35,560 Bem, eu não sei. Isso é muito dinheiro. Você sabe o que eu quero dizer? 968 00:55:35,640 --> 00:55:37,560 Ouça, todo o meu futuro está dependendo disso. 969 00:55:37,640 --> 00:55:39,560 Minha garota está esperando no trem. Vamos para Nova York esta noite. 970 00:55:39,640 --> 00:55:42,480 Só tenho 15 minutos. Se você prometer para me dar isso, Louie, eu juro que vou ̶ 971 00:55:42,560 --> 00:55:45,690 Walter, ele vai me dar os trabalhos se eu ajudar você a fugir dele. 972 00:55:45,780 --> 00:55:49,650 Ele sabe que estou indo. Ele me deu permissão. EU apenas fiz um grande favor a ele. Somos amigos de novo. 973 00:55:49,740 --> 00:55:51,320 - Sim? - Sim! 974 00:55:51,410 --> 00:55:53,660 Bem, vou te dizer o que farei com você. 975 00:55:53,740 --> 00:55:57,040 - Vou aproveitar a oportunidade. - Essa é a coisa! 976 00:55:57,120 --> 00:56:00,040 Vou escrever um bilhete para você. Dê para Walter e pegue a massa. 977 00:56:00,120 --> 00:56:02,500 - Você é um homem branco, Louie. - Vou te dizer o que farei. 978 00:56:02,580 --> 00:56:05,960 Dou-te 150 dólares pela dívida. 979 00:56:06,050 --> 00:56:07,800 Ei, espere um minuto. 980 00:56:07,880 --> 00:56:11,430 - Isso é tirar vantagem. - Bem, é o melhor que posso fazer. 981 00:56:11,930 --> 00:56:14,640 - Perco quase cem dólares assim. - Tsk, tsk, tsk, tsk. 982 00:56:14,720 --> 00:56:17,350 São 110 que você perde. 983 00:56:18,020 --> 00:56:20,310 Diga, Louie, me dê 200, sim. 984 00:56:20,390 --> 00:56:22,060 150. 985 00:56:22,150 --> 00:56:24,770 Tudo bem. Dê-me a massa. 986 00:56:29,780 --> 00:56:32,070 Ei, olhe. O que diz aí? 987 00:56:32,160 --> 00:56:34,030 Leia, seu idiota! 988 00:56:36,030 --> 00:56:38,120 Claro. Isso mesmo. 989 00:56:38,200 --> 00:56:41,370 Bem, adeus e boa sorte. 990 00:56:47,960 --> 00:56:52,050 Vou procurar você em Nova York se há algo de errado com isso. 991 00:56:53,010 --> 00:56:54,680 Você sabe o que eu quero dizer? 992 00:57:00,100 --> 00:57:01,810 Dez, 20, 30, 40 ̶ 993 00:57:01,890 --> 00:57:04,770 Dez, 20, 30, 35... 994 00:57:04,850 --> 00:57:06,520 Dez, 20, 30, 40 ̶ 995 00:57:06,610 --> 00:57:08,230 Dez, dois ̶ 996 00:57:08,320 --> 00:57:10,980 De qualquer forma, vou sair deste lugar. 997 00:57:11,070 --> 00:57:13,610 Eles estão atrás de mim com holofotes. 998 00:57:13,700 --> 00:57:15,490 Abaixe essa arma! 999 00:57:15,570 --> 00:57:18,660 Não está carregado. Já disparei todas as balas. 1000 00:57:18,740 --> 00:57:20,330 Sagrado... 1001 00:57:24,290 --> 00:57:27,920 Eu me rendo. Eu não aguentava mais ficar naquele telhado. 1002 00:57:29,500 --> 00:57:31,090 Não tenho medo de morrer. 1003 00:57:31,170 --> 00:57:34,170 Eu estava dizendo isso ao homem quando ele me entregou a arma. 1004 00:57:34,930 --> 00:57:37,050 Acordando-me no meio da noite, 1005 00:57:37,140 --> 00:57:39,390 falando comigo sobre coisas Eu não entendo, 1006 00:57:39,470 --> 00:57:41,140 me chamando de bolchevique. 1007 00:57:41,220 --> 00:57:44,310 Eu sou um anarquista. Não tem nada a ver com bombas. 1008 00:57:44,390 --> 00:57:47,900 É a filosofia que garante a liberdade de cada homem. 1009 00:57:47,980 --> 00:57:51,480 E todas aquelas pessoas pobres sendo esmagado pelo sistema. 1010 00:57:51,570 --> 00:57:54,650 E os meninos... Os meninos que foram mortos na guerra. 1011 00:57:54,740 --> 00:57:59,070 E nas favelas, todos aqueles escravos de um pedaço de pão. 1012 00:57:59,160 --> 00:58:01,370 Eu posso ouvi-los chorando. 1013 00:58:01,450 --> 00:58:03,750 - Cale a boca um segundo, sim. - Prossiga. 1014 00:58:03,830 --> 00:58:07,120 Leve-me e me enforque! Eu fiz o meu melhor! 1015 00:58:30,150 --> 00:58:31,860 Dê-me Walter Burns, rápido. Certo. 1016 00:58:33,610 --> 00:58:35,780 Olá. Olá, Peggy. 1017 00:58:35,860 --> 00:58:38,490 Ouça, tenha um coração. Algo fantástico aconteceu. Segure a linha, querido. 1018 00:58:38,570 --> 00:58:41,030 Olá, Valter. Hildy. Venha aqui imediatamente. Espere um minuto. 1019 00:58:41,120 --> 00:58:44,750 Ouça, Peggy. Não me grite. Estou em uma situação terrível. Segure a linha, querido. 1020 00:58:44,830 --> 00:58:47,710 Valter. Veja isso. Só posso dizer isso uma vez. Acabei de capturar Earl Williams. 1021 00:58:47,790 --> 00:58:51,460 Sim, aqui na sala de imprensa. O que? Sinceramente... Venha aqui. Eu preciso de você. 1022 00:58:51,540 --> 00:58:54,500 Agora, ouça, querido, não comece a chorar ou não posso te contar. Veja isso. 1023 00:58:54,590 --> 00:58:57,420 Acabei de capturar Earl Williams, o assassino. 1024 00:58:57,510 --> 00:59:00,010 Por favor, não conte a ninguém. Eu sei, mas não posso ̶ 1025 00:59:00,090 --> 00:59:03,010 Você não percebe que este é o maior coisa que já aconteceu na minha vida? 1026 00:59:03,100 --> 00:59:05,060 Querido, ouça! Querida, por favor... 1027 00:59:06,480 --> 00:59:07,770 Espere um minuto, Molly! 1028 00:59:07,850 --> 00:59:10,270 Eles o cercaram em algum lugar. Vou atirar nele como um cachorro. 1029 00:59:10,360 --> 00:59:12,690 Se você for esperto, você sairá daqui. Eles também estão procurando por você. 1030 00:59:12,770 --> 00:59:15,320 Diga-me para onde eles foram. Eu não estou medo deles, os assassinos amarelos. 1031 00:59:15,400 --> 00:59:16,650 Lincoln. Lincoln e primeiro. 1032 00:59:16,740 --> 00:59:18,110 Bem, por... 1033 00:59:18,200 --> 00:59:20,200 Shh. 1034 00:59:20,280 --> 00:59:23,490 - Quem é? - Sou eu. Eu tenho uma pista. 1035 00:59:23,580 --> 00:59:25,990 Já vou com você, Woodenshoes. Volte para lá. 1036 00:59:26,080 --> 00:59:28,330 - O que é isso, uma traição? - Estou tentando salvá-lo. 1037 00:59:28,410 --> 00:59:30,790 - Isto é muito importante. - É um policial. 1038 00:59:30,880 --> 00:59:32,880 Mantenha-o quieto. Eu vou me livrar dele. 1039 00:59:34,840 --> 00:59:36,000 Olá, Woodenshoes. 1040 00:59:36,090 --> 00:59:39,050 - Obrigado pelas rosas, Molly. - Como você chegou aqui? 1041 00:59:39,130 --> 00:59:43,600 Desci pelo cano de chuva. Eu não quis dizer para atirar nele. Eu não sei o que aconteceu. 1042 00:59:43,680 --> 00:59:45,850 Mas você não pode ficar aqui. Eles vão te pegar. 1043 00:59:45,930 --> 00:59:48,140 Eu não me importo mais. 1044 00:59:48,230 --> 00:59:50,140 Bem, você tem que se esconder. 1045 00:59:50,230 --> 00:59:52,980 - Os ratos. - Não. Não faça nada. 1046 00:59:53,060 --> 00:59:55,730 Estou pronto para ir. Eu não ligo. 1047 00:59:57,990 --> 01:00:02,780 É melhor morrer por uma causa do que da mesma forma que a maioria das pessoas morre, sem motivo. 1048 01:00:02,870 --> 01:00:04,660 Você não vai morrer. 1049 01:00:04,740 --> 01:00:06,330 Eles nunca vão te pegar. 1050 01:00:08,710 --> 01:00:10,330 Eu não sou importante. 1051 01:00:10,420 --> 01:00:12,330 É a humanidade que é importante. 1052 01:00:12,420 --> 01:00:16,040 Como eu te disse, Molly, a humanidade é uma coisa maravilhosa. 1053 01:00:16,130 --> 01:00:17,960 Não, não é. 1054 01:00:18,050 --> 01:00:20,510 Eles são apenas assassinos sujos. 1055 01:00:20,590 --> 01:00:23,640 Veja o que eles fizeram com você. E para mim. 1056 01:00:23,720 --> 01:00:26,350 Isso é... Isso é porque eles não sabem nada melhor. 1057 01:00:26,430 --> 01:00:28,680 Você é bom demais para eles, é por isso. 1058 01:00:31,940 --> 01:00:33,900 Você também é bom. 1059 01:00:33,980 --> 01:00:36,520 - Meu? - Sim. 1060 01:00:36,610 --> 01:00:38,690 Eu acho você maravilhoso. 1061 01:00:38,780 --> 01:00:41,530 Eu fiz uma declaração hoje e deixei com o diretor 1062 01:00:41,610 --> 01:00:44,990 para que quando eu estivesse morto as pessoas entenderiam o que eu quis dizer. 1063 01:00:45,070 --> 01:00:47,370 Havia muito sobre você nele. 1064 01:00:47,450 --> 01:00:51,910 Eu disse que você era o mais personagem lindo que já conheci. 1065 01:00:54,540 --> 01:00:56,460 Sim? 1066 01:00:56,540 --> 01:01:01,470 Então esta é a hora para você para imprimir minha teoria de prevenção ao crime. 1067 01:01:01,550 --> 01:01:04,260 Claro. Ok, vá em frente e escreva para mim. 1068 01:01:04,340 --> 01:01:07,390 E se apresse, sim! 1069 01:01:07,470 --> 01:01:09,890 - Volte para lá. Os caras estão chegando. - Eles vão encontrá-lo. 1070 01:01:09,970 --> 01:01:11,730 Não há outro lugar! 1071 01:01:11,810 --> 01:01:14,100 - Shh! - Quem trancou a porta? 1072 01:01:14,190 --> 01:01:15,650 Já vou, Mike! 1073 01:01:15,730 --> 01:01:19,110 Ele tem que voltar para lá. Espere um minuto. Eu tive uma ideia. 1074 01:01:19,190 --> 01:01:21,320 Entre nesta mesa. 1075 01:01:21,400 --> 01:01:23,150 O que está acontecendo lá? 1076 01:01:24,360 --> 01:01:26,700 - Que bem isso vai fazer? - Tiraremos você daqui a dez minutos. 1077 01:01:26,780 --> 01:01:28,950 Abra aí, sim? 1078 01:01:29,040 --> 01:01:30,580 Tudo bem, tudo bem! 1079 01:01:30,660 --> 01:01:32,790 - Prossiga! Por favor! - Eles vão me encontrar de qualquer maneira. 1080 01:01:32,870 --> 01:01:34,920 Estou chegando! 1081 01:01:35,000 --> 01:01:37,920 - Fique quieto. Nem respire. - Estarei aqui. 1082 01:01:38,000 --> 01:01:39,710 Eu não vou deixar você. 1083 01:01:42,170 --> 01:01:44,170 Ei! 1084 01:01:44,880 --> 01:01:46,930 O que você está tentando fazer? Derrubar o prédio? 1085 01:01:47,010 --> 01:01:48,760 - Meio exclusivo, não é? - Molly! 1086 01:01:48,850 --> 01:01:51,180 - Perdão. - Secretária municipal. 1087 01:01:51,270 --> 01:01:53,640 - Qual é a ideia de trancar a porta? - Eu estava entrevistando ela. 1088 01:01:53,730 --> 01:01:56,190 - A mesa. O que ele estava fazendo com ela? - Com as persianas fechadas! 1089 01:01:56,270 --> 01:01:58,650 - Vocês não entendem. - Você ainda está aqui? 1090 01:01:58,730 --> 01:02:00,650 Rapaz, algum Halloween acontecendo por aí. 1091 01:02:00,730 --> 01:02:03,070 Eles pegaram todo o departamento de polícia de pé em sua orelha. 1092 01:02:03,150 --> 01:02:04,820 Olá, Murphy está ligando. Dê-me a mesa. 1093 01:02:04,900 --> 01:02:07,410 - Qualquer notícia? - Nunca estive tão cansado na minha vida. 1094 01:02:07,490 --> 01:02:09,490 Eles cercaram a casa, mas Williams não estava lá. 1095 01:02:09,580 --> 01:02:12,950 - Ainda não tive sorte com Williams. Te ligo de volta. - Que perseguição! Você perdeu seu trem? 1096 01:02:13,040 --> 01:02:17,210 Kruger ligando. Saí com os ajudantes do Xerife Hartman. 1097 01:02:17,290 --> 01:02:19,630 Sim, estou em uma drogaria. 1098 01:02:21,130 --> 01:02:23,960 Bem, me ligue de volta se você não acredita em mim. 1099 01:02:24,840 --> 01:02:28,720 Vamos. Vamos, operadora. Fitzroy 2500. 1100 01:02:29,640 --> 01:02:31,640 Molly, você não pode fracassar em outro lugar? 1101 01:02:31,720 --> 01:02:33,770 Hum! Cheiro. 1102 01:02:35,440 --> 01:02:37,190 Flor de Floozy. 1103 01:02:39,440 --> 01:02:40,770 Me deixa apaixonado. 1104 01:02:40,860 --> 01:02:42,770 Olhe. Ela vai começar a chorar novamente. 1105 01:02:42,860 --> 01:02:46,450 - Por que você não a deixa em paz! - Diga, quando vocês dois ficaram tão amigos? 1106 01:02:46,530 --> 01:02:48,820 Disse-nos que a estava entrevistando. 1107 01:02:48,910 --> 01:02:50,780 - Você está de volta ao trabalho de novo? - Ah... 1108 01:02:50,870 --> 01:02:53,700 Olá, Sargento. McCue. Alguma coisa acontecendo? 1109 01:02:53,790 --> 01:02:56,790 - Você ainda está aqui? - Tentando nos culpar alguma coisa, se você me perguntar. 1110 01:02:56,870 --> 01:02:59,920 Estou esperando por Valter. Prometeu mande um cara com um pouco de dinheiro. 1111 01:03:01,130 --> 01:03:03,880 Ei, isso parece bom, uma senhora idosa acabei de ligar para o departamento de detetives 1112 01:03:03,960 --> 01:03:06,130 e afirma Earl Williams está escondida debaixo de sua praça. 1113 01:03:06,220 --> 01:03:09,050 Diga a ela para se levantar. 1114 01:03:09,140 --> 01:03:12,350 Ah, agora, mesmo assim, pessoal, parece uma dica muito boa. 1115 01:03:12,430 --> 01:03:14,390 Vamos sair depois disso? 1116 01:03:14,470 --> 01:03:18,100 - Diga, eu cobrirei esse fim para você. - Não vamos sair mais. 1117 01:03:19,020 --> 01:03:22,150 - Quem baixou as persianas? - Molly gosta assim. 1118 01:03:22,230 --> 01:03:24,860 Ei, tenho um palpite que Williams não é em qualquer lugar onde eles estivessem procurando por ele. 1119 01:03:24,940 --> 01:03:26,860 - Ele pode estar aqui neste prédio. - Claro! 1120 01:03:26,940 --> 01:03:29,950 Andando por aí como um pato uma galeria de tiro, suponho. Caras brilhantes! 1121 01:03:30,030 --> 01:03:31,950 Agora há a claraboia de onde ele saiu. 1122 01:03:32,030 --> 01:03:33,950 Mas como ele poderia conseguir de lá para o chão? 1123 01:03:34,040 --> 01:03:36,240 Estou fingindo não há nenhum Earl Williams. 1124 01:03:36,330 --> 01:03:39,500 Olha, ele poderia ter pulado para este telhado tem apenas cerca de um metro e meio. 1125 01:03:39,580 --> 01:03:43,500 Assim que ele subisse neste telhado, ele poderia deslizar para baixo o cano de chuva e entre em qualquer uma das janelas. 1126 01:03:43,590 --> 01:03:46,420 Bem, se a história vai andar direto pela janela... 1127 01:03:46,510 --> 01:03:47,920 Bem, os mentores em ação. 1128 01:03:48,010 --> 01:03:51,220 Por que vocês não vão todos para casa? Williams provavelmente ligará para você. 1129 01:03:51,300 --> 01:03:55,680 Deve haver algo no que Ed diz, ou eles já teriam capturado Williams. 1130 01:03:55,770 --> 01:03:57,430 A cidade inteira está do avesso procurando por ele. 1131 01:03:57,520 --> 01:04:00,190 Bem, se ele entrou neste prédio, é fácil que ele ainda esteja aqui. 1132 01:04:00,270 --> 01:04:03,360 Não houve uma chance para uma pulga para passar pelos policiais lá embaixo. 1133 01:04:03,440 --> 01:04:05,980 A menos que seja um que caiu do xerife. 1134 01:04:06,980 --> 01:04:08,190 O que aconteceu? 1135 01:04:12,570 --> 01:04:15,330 Você ainda está aqui, Johnson? 1136 01:04:15,410 --> 01:04:17,910 Achei que você estava indo para Nova York. 1137 01:04:18,000 --> 01:04:20,290 Esse é o único lugar você pode encontrar para sentar? 1138 01:04:20,370 --> 01:04:22,290 Esta cadeira e esta mesa são minha propriedade, 1139 01:04:22,380 --> 01:04:25,290 e eu não vou ter qualquer um que os use, qualquer um! 1140 01:04:25,380 --> 01:04:27,420 - O que você está procurando, Roy? - Esqueci minha aspirina. 1141 01:04:27,510 --> 01:04:29,510 Você não quer usar aspirina. Faz mal ao seu coração. 1142 01:04:29,590 --> 01:04:30,840 - É mesmo? - Sim. 1143 01:04:30,930 --> 01:04:32,840 Eu senti pequenas palpitações toda vez que eu uso. 1144 01:04:32,930 --> 01:04:34,720 - Qual é o problema, Roy? Você está doente? - Doente? 1145 01:04:34,800 --> 01:04:37,180 Se eu não tiver o gotejamento, Sinto falta do meu palpite. 1146 01:04:37,270 --> 01:04:40,020 Pegue um pouco de Tonsilina. 1147 01:04:40,100 --> 01:04:41,430 - Tonsilina. - Sim. 1148 01:04:41,520 --> 01:04:43,440 Nunca ouvi falar disso. Isso é bom? 1149 01:04:43,520 --> 01:04:45,440 Isso é ótimo. Isso acabou com meu resfriado em cinco minutos. 1150 01:04:45,520 --> 01:04:47,440 - Cinco minutos... Cinco minutos? - Cinco minutos! 1151 01:04:47,530 --> 01:04:48,820 - Qual é o nome? - Tonsilina. 1152 01:04:48,900 --> 01:04:51,360 "T" para caramelo, "O" para boi, "N" para... nozes. Pegue a Tonsilina. 1153 01:04:51,450 --> 01:04:52,950 Eu sei como se escreve. 1154 01:04:53,030 --> 01:04:54,320 - Alguma drogaria? - Qualquer drogaria. 1155 01:04:54,410 --> 01:04:55,870 Vou pegar um pouco para mim. 1156 01:04:57,700 --> 01:04:59,240 Aquele copo para beber. 1157 01:05:08,590 --> 01:05:12,550 Gostaria que Walter chegasse aqui com meu dinheiro. 1158 01:05:12,630 --> 01:05:16,390 Ei, falando em massa, tem uma recompensa de dez mil dólares para esse cara, Williams. 1159 01:05:16,470 --> 01:05:18,850 Vamos chamar a polícia e revistar o prédio. O que você diz? 1160 01:05:18,930 --> 01:05:21,180 Não seria engraçado se o encontrássemos aqui no prédio? 1161 01:05:21,270 --> 01:05:24,810 Supondo que ele esteja aqui no prédio. Os policiais pegaria a recompensa. Não sentiríamos o cheiro. 1162 01:05:24,900 --> 01:05:26,810 - Isso mesmo. - Vamos todos pegar um chão! 1163 01:05:26,900 --> 01:05:29,070 Quem o pegar, dividimos a recompensa. 1164 01:05:29,150 --> 01:05:30,730 Eu ficarei aqui. 1165 01:05:32,490 --> 01:05:35,410 Eu não sei sobre isso. Fazendo meu pôr do sol explodir. 1166 01:05:35,490 --> 01:05:38,160 Bem, para que mais serve? Além disso, ele não pode machucar ninguém. 1167 01:05:38,240 --> 01:05:39,950 Ah, vamos lá, Mac. 1168 01:05:42,330 --> 01:05:43,960 Bem! 1169 01:05:45,710 --> 01:05:48,130 - Olá, mãe. - Não me chame de "mãe". 1170 01:05:48,210 --> 01:05:52,420 Se você tem algo a dizer sobre si mesmo depois mantendo-nos naquela estação todo esse tempo, 1171 01:05:52,510 --> 01:05:54,420 você desce e diz isso para Peggy. 1172 01:05:54,510 --> 01:05:56,430 - Diga a Peggy que estarei aí em cinco minutos. - Não, senhor. 1173 01:05:56,510 --> 01:05:59,050 - Eu não saio daqui sem você. - Mas eu contei para Peggy ̶ 1174 01:05:59,140 --> 01:06:02,600 Eu sei. Algumas bobagens sobre um assassino. 1175 01:06:03,390 --> 01:06:04,520 N-Não, eu ̶ 1176 01:06:04,600 --> 01:06:07,520 Não me importo se você o pegou. Você vem comigo neste minuto. 1177 01:06:07,610 --> 01:06:10,230 - Eu sabia que algo fedia por aqui. - Quem disse que ele o pegou? 1178 01:06:10,320 --> 01:06:13,070 - O que quer dizer com ele pegou um assassino? - Eu não disse nada disso! 1179 01:06:13,150 --> 01:06:15,070 - Sim, você fez! - Ele nunca disse isso a ela! 1180 01:06:15,150 --> 01:06:18,070 Não, eu disse que estava tentando salvá-lo. Você vê, mãe? Você confundiu tudo. 1181 01:06:18,160 --> 01:06:20,160 - Como você sabe que ele não fez isso? - Solte! 1182 01:06:20,240 --> 01:06:22,040 Hildy e ela estiveram aqui juntas. 1183 01:06:22,120 --> 01:06:24,160 Sim! 1184 01:06:24,250 --> 01:06:27,120 - Ela é quem sabe. - O que você quer dizer? 1185 01:06:27,790 --> 01:06:29,790 Cherchez la femme! 1186 01:06:32,050 --> 01:06:34,170 - Onde está Earl Williams? - Como devo saber? 1187 01:06:34,260 --> 01:06:36,090 Onde ele está? 1188 01:06:36,180 --> 01:06:38,930 Quem você está escondendo? Deixe tudo limpo antes que arranquemos isso de você. 1189 01:06:39,010 --> 01:06:40,930 - Dê um soco nele, Jimmy! - Quem você está tentando contrariar? 1190 01:06:41,010 --> 01:06:43,520 Esperem, seus pombos! 1191 01:06:43,600 --> 01:06:47,230 Ele não sabe onde Williams está. Sou eu quem sabe. 1192 01:06:47,310 --> 01:06:50,860 - O que você quer dizer, você sabe? - Vá descobrir, seus saltos altos. 1193 01:06:50,940 --> 01:06:52,480 Você não acha que eu vou contar! 1194 01:06:52,570 --> 01:06:55,440 - Nós vamos fazer você. - Deixe-a em paz. Ela é boba. 1195 01:06:55,530 --> 01:06:58,530 Ela não é muito boba para saber onde Williams está. 1196 01:06:59,910 --> 01:07:03,450 - Olhe! Feche essa porta! - Não, você não vai sair daqui. 1197 01:07:04,870 --> 01:07:07,160 - Agora, onde ele está? - Onde você o escondeu? 1198 01:07:07,250 --> 01:07:09,580 Eu não vou gritar! Eu não vou! 1199 01:07:09,670 --> 01:07:11,420 Você tem que contar, ou vamos tirar isso de você. 1200 01:07:11,500 --> 01:07:13,630 Quer que chamemos a polícia e te dar o chute? 1201 01:07:13,710 --> 01:07:15,630 Vamos, Sapatos de Madeira. Dê um tapa nela. 1202 01:07:15,720 --> 01:07:18,050 Onde ele está? Antes que eu te machuque! 1203 01:07:18,130 --> 01:07:20,140 Não chegue perto de mim, seu pé renal! 1204 01:07:20,220 --> 01:07:23,510 Mantenha-se afastado. Fique longe de mim! Vou arrancar suas cabeças! 1205 01:07:23,600 --> 01:07:25,140 - Largue essa cadeira! - Dê uma volta! Fique do lado dela! 1206 01:07:25,220 --> 01:07:27,810 Não, você não! Você nunca vai tirar isso de mim! 1207 01:07:27,890 --> 01:07:29,390 Eu nunca vou contar! Nunca! 1208 01:07:29,480 --> 01:07:31,480 Agarre-a! 1209 01:07:32,480 --> 01:07:35,820 - Leve-me para sair. - Carl, Carl! Pegue uma maca! 1210 01:07:35,900 --> 01:07:38,650 - Ela está se movendo. Ela está viva. - Fique aí atrás. Não toque nela. 1211 01:07:38,740 --> 01:07:41,160 - Chame a polícia, Woodenshoes. - Vamos, pessoal. 1212 01:07:41,240 --> 01:07:43,990 - O que é? - Ah, nossa, pobre garoto. 1213 01:07:44,080 --> 01:07:46,490 - O que aconteceu? - Caiu de uma janela. 1214 01:07:47,410 --> 01:07:49,460 Ela está respirando! Dê-lhe ar! 1215 01:07:49,540 --> 01:07:52,130 - Walter, você viu isso? - Sim. Onde ele está? 1216 01:07:52,210 --> 01:07:54,790 - Ela pulou da janela. - Eu sei. Onde ele está, eu disse? 1217 01:07:54,880 --> 01:07:57,050 - De qualquer forma, ela não está morta. - Venha, Hildy. 1218 01:07:57,130 --> 01:07:58,590 - Onde você conseguiu Williams? - O que? 1219 01:07:58,670 --> 01:08:00,970 Ele está na mesa. Aquele pobre garoto. 1220 01:08:02,300 --> 01:08:05,010 - Deixe-me sair! Eu não aguento! - Fique quieto. Você está sentado lindamente. 1221 01:08:05,100 --> 01:08:06,430 - Qual é o problema? - Volte! 1222 01:08:06,520 --> 01:08:07,770 - Essa é a mãe da minha menina! - O que você está fazendo? 1223 01:08:07,850 --> 01:08:10,190 - Cale-se! - Não vou calar a boca. Aquela garota se matou. 1224 01:08:10,270 --> 01:08:12,810 Você está fazendo algo errado. O que há aí? 1225 01:08:12,900 --> 01:08:15,610 Louie, leve essa senhora para Polack Mike e trancá-la. 1226 01:08:15,690 --> 01:08:17,610 E veja que ela não fale com qualquer pessoa no caminho. 1227 01:08:17,690 --> 01:08:19,610 - O que é isso? O que é isso? - Leve-a pelos fundos. 1228 01:08:19,700 --> 01:08:22,610 - Diga ao Mike que é um caso de delirium tremens. - Walter, isso vai me deixar em uma situação terrível. 1229 01:08:22,700 --> 01:08:26,490 - Claro. Qualquer coisa que você disser, chefe. - Não se preocupe, mãe! Isto é apenas temporário! 1230 01:08:27,700 --> 01:08:30,120 - Aonde você pensa que vai? - Vou pegar minha garota! 1231 01:08:30,210 --> 01:08:33,460 Sua garota. O que você é, algum universitário idiota? 1232 01:08:33,540 --> 01:08:35,960 Por que, em tempo de guerra você poderia levar um tiro pelo que você está fazendo! Por menos! 1233 01:08:36,050 --> 01:08:37,960 Parafuso! Aí está a sua história! Espalhe tudo na primeira página! 1234 01:08:38,050 --> 01:08:40,720 Earl Williams capturado pelo Morning Post! E leve todo o crédito! 1235 01:08:40,800 --> 01:08:43,090 Eu cobri sua história, e agora estou saindo! 1236 01:08:43,180 --> 01:08:45,510 Ora, seu idiota babão! O que você quer dizer com uma história? 1237 01:08:45,600 --> 01:08:47,430 - Você tem a cidade pelo fundo das calças! - Eu sei, mas ̶ 1238 01:08:47,520 --> 01:08:49,310 Você sabe. Você tem o cérebro de uma panqueca. 1239 01:08:49,390 --> 01:08:53,560 Ouça, se eu não tivesse o seu interesse em mente, eu estaria perdendo tempo discutindo com você agora? 1240 01:08:53,650 --> 01:08:55,810 Você fez algo grande. Você entrou em uma nova classe! 1241 01:08:55,900 --> 01:08:57,730 Faremos esses macacos daqueles calcanhares da ala 1242 01:08:57,820 --> 01:08:59,650 que ninguém votará neles, nem mesmo suas esposas! 1243 01:08:59,740 --> 01:09:01,400 - Exponha-os, hein? - Crucifique-os. 1244 01:09:01,490 --> 01:09:04,410 Nós vamos manter Williams sob cobertura para que o Post possa divulgar a história com exclusividade. 1245 01:09:04,490 --> 01:09:07,200 Então vamos deixar o governador saber capture e compartilhe a glória com ele. 1246 01:09:07,280 --> 01:09:09,830 - Eu vejo. Eu vejo! - Você derrubou a prefeitura como um carrinho de maçã. 1247 01:09:09,910 --> 01:09:11,830 Você tem o prefeito e Hartman contra uma parede. 1248 01:09:11,910 --> 01:09:13,830 Você colocou uma administração fora e outro dentro. 1249 01:09:13,920 --> 01:09:15,830 Isto não é um jornal história, é uma carreira! 1250 01:09:15,920 --> 01:09:17,840 E você fica aí reclamando de alguma garota. 1251 01:09:17,920 --> 01:09:19,840 Bem, eu não estava pensando sobre isso dessa maneira, eu acho. 1252 01:09:19,920 --> 01:09:23,170 - Seremos os garotos de cabelos brancos, não é? - Ora, eles vão dar o seu nome às ruas. 1253 01:09:23,260 --> 01:09:24,680 Rua Johnson! 1254 01:09:24,760 --> 01:09:26,850 Você e eu e o governador vamos governar esta cidade. 1255 01:09:26,930 --> 01:09:29,260 - Mas não podemos manter Williams aqui. - Vou levá-lo ao meu escritório particular. 1256 01:09:29,350 --> 01:09:31,270 - Qual é o nosso telefone? - Aquele. Como? Eles o verão. 1257 01:09:31,350 --> 01:09:34,100 - Não se ele estiver dentro da mesa. Nós vamos carregá-lo. - Você não pode! Está fervilhando de policiais lá fora! 1258 01:09:34,190 --> 01:09:37,060 Vamos baixá-lo pela janela com polias. Hildy, comece a marcar uma pista! 1259 01:09:37,150 --> 01:09:38,770 - Quanto você quer nele? - Todas as palavras que você tem. 1260 01:09:38,860 --> 01:09:40,530 - Onde está algum papel? - Me dê Duffy! 1261 01:09:40,610 --> 01:09:42,240 Olá! 1262 01:09:42,320 --> 01:09:45,110 - Posso chamar o prefeito de animal acuado? - Chame-o de filho amoroso, se quiser. Duffy! 1263 01:09:45,200 --> 01:09:47,490 Que tal o tempo que ele teve sua casa pintada por bombeiros? 1264 01:09:47,580 --> 01:09:49,490 Dê-lhe as obras! Olá, Duffy. 1265 01:09:49,580 --> 01:09:52,250 Prepare-se. Nós temos a maior história do mundo. 1266 01:09:52,330 --> 01:09:54,500 Earl Williams foi pego pelo Posto. Exclusivo. 1267 01:09:54,580 --> 01:09:56,250 Mandei uma mensagem para Butch McGuirk. 1268 01:09:56,330 --> 01:10:00,250 Quero que dez huskies venham aqui ̶ sala de imprensa, prédio do tribunal criminal. 1269 01:10:00,340 --> 01:10:03,420 Butch vai pegar aquela mesa. Nada jamais impediu aqueles garotos. 1270 01:10:03,510 --> 01:10:05,300 - E se eles começarem a atirar? - Multar. 1271 01:10:05,380 --> 01:10:09,140 Agora, escute, Duffy, eu quero você para arrancar toda a primeira página. 1272 01:10:09,220 --> 01:10:12,560 Foi o que eu disse ̶ toda a primeira página, fora. 1273 01:10:12,640 --> 01:10:14,140 Johnson está escrevendo o papel principal. 1274 01:10:14,230 --> 01:10:16,730 -Hildy! - Que diabo você quer? 1275 01:10:18,610 --> 01:10:20,320 -Hildy! - Stick o terremoto chinês. 1276 01:10:20,400 --> 01:10:23,990 Senhorita, você não pode entrar aqui. Espere um minuto, Duffy. Olha aqui, garotinha. 1277 01:10:24,070 --> 01:10:27,360 Você está fazendo isso com ele. Ele estava indo e você o impediu. 1278 01:10:27,450 --> 01:10:29,410 Agora, ouça, querido. Algo fantástico aconteceu. 1279 01:10:29,490 --> 01:10:32,700 - Eu ia te contar, mas não consegui. - Não diga nada a ela! Ela é uma mulher, seu idiota! 1280 01:10:32,790 --> 01:10:35,120 - Eu não vou deixar você fazer isso. - Santo salto ̶ 1281 01:10:35,210 --> 01:10:37,790 - Esta é a maior chance da minha vida. - Fique quieto! 1282 01:10:37,880 --> 01:10:40,080 - Você não quer se casar comigo, só isso. - Isso não é verdade. 1283 01:10:40,170 --> 01:10:44,460 Você não vai ouvir. Você diz que eu não te amo. Você sei que faria qualquer coisa no mundo por você. 1284 01:10:44,550 --> 01:10:46,340 Lixo da Liga das Nações! Pique! 1285 01:10:46,430 --> 01:10:49,430 Você nunca pretendeu ser decente e viver como um ser humano. 1286 01:10:49,510 --> 01:10:52,100 - Você estava mentindo o tempo todo. - Tudo bem então, se é isso que você pensa. 1287 01:10:52,180 --> 01:10:54,720 H. Sebastian pulando ̶ Estou tentando me concentrar! 1288 01:10:54,810 --> 01:10:57,890 Eu vejo o que você é agora. Apenas um vagabundo, como ele. 1289 01:10:57,980 --> 01:10:59,600 Claro, é isso que eu sou! 1290 01:10:59,690 --> 01:11:02,320 Não, deixe a história do galo em paz ̶ isso é interesse humano. 1291 01:11:02,400 --> 01:11:05,690 Você é apenas um animal egoísta e sem coração sem nenhum sentimento. 1292 01:11:05,780 --> 01:11:08,030 - É tudo culpa sua. - Cale a boca, sim? 1293 01:11:08,110 --> 01:11:10,660 - Deixe-me falar com Butch. - Isso é o que eu sou... um vagabundo sem sentimentos. 1294 01:11:10,740 --> 01:11:14,120 - Isso é tudo que eu quero ser. - Então fale com Butch o mais rápido que puder! 1295 01:11:14,200 --> 01:11:18,250 Você nunca me amou, ou você não poderia falar comigo desse jeito. 1296 01:11:21,130 --> 01:11:24,090 Se você me quer, me aceite como eu sou, em vez de tentando fazer de mim uma vagabunda. 1297 01:11:24,170 --> 01:11:26,420 Não sou um camisa de pelúcia escrevendo anúncios de amendoim. Sou jornalista! 1298 01:11:26,510 --> 01:11:28,420 Deixe acontecer, garoto, rápido. 1299 01:11:29,300 --> 01:11:31,930 Volte aí, sua tartaruga simulada! 1300 01:11:32,010 --> 01:11:34,310 Olá, Duffy? A edição já foi lançada? 1301 01:11:34,390 --> 01:11:36,390 Bem, não! Não importa os trens do correio! 1302 01:11:36,480 --> 01:11:39,390 Você não está trabalhando para a publicidade departamento! Continue nesse fio! 1303 01:11:39,480 --> 01:11:41,230 Ah, maluco! 1304 01:11:53,910 --> 01:11:56,540 Deixe-me ir. Deixe-me sair daqui! 1305 01:12:00,000 --> 01:12:02,210 Duffy. Duffy! 1306 01:12:02,290 --> 01:12:04,380 Eu disse a ele para ficar neste telefone. 1307 01:12:06,380 --> 01:12:08,170 Agora a lua apareceu. 1308 01:12:14,890 --> 01:12:17,600 Multar. Três toques sou eu. Não se esqueça. 1309 01:12:17,680 --> 01:12:20,440 Você está sentado lindamente agora. Tem ar suficiente? 1310 01:12:20,520 --> 01:12:21,560 Isso é melhor? 1311 01:12:21,650 --> 01:12:24,110 Entre neles, Hildy. Cada soco abaixo da cintura. 1312 01:12:24,190 --> 01:12:26,230 Olá? Duffy, onde você esteve? 1313 01:12:26,320 --> 01:12:29,150 Não importa seu diabetes! Continue neste telefone! 1314 01:12:29,240 --> 01:12:32,780 Ouça, você impressionou Butch? pegar um táxi, que cada minuto conta? 1315 01:12:32,870 --> 01:12:34,620 Você fez? Tudo bem. 1316 01:12:34,700 --> 01:12:36,620 - Duffy está ficando velho. - Onde está Butch? 1317 01:12:36,700 --> 01:12:39,330 - Ele está a caminho. - Melhor se apressar. Os caras vão voltar. 1318 01:12:47,210 --> 01:12:49,380 Como ela está? 1319 01:12:49,470 --> 01:12:51,170 Não sei ainda. 1320 01:12:52,760 --> 01:12:55,090 Qual é a sua pista, Hildy? 1321 01:12:55,180 --> 01:12:57,930 "Enquanto centenas de xerifes Hartman pistoleiros pagos perambulavam pela cidade, 1322 01:12:58,020 --> 01:13:00,390 atirando em espectadores inocentes, espalhando seu reinado de terror, 1323 01:13:00,480 --> 01:13:04,150 - Earl Williams estava à espreita a menos de 20 metros..." - Não. Isso fede. 1324 01:13:04,230 --> 01:13:07,150 Você não vai mencionar o Post? Não recebemos nenhum crédito? 1325 01:13:07,230 --> 01:13:10,650 - Eu entendi isso no segundo parágrafo. - Quem vai ler o segundo parágrafo? 1326 01:13:10,740 --> 01:13:13,200 Quinze anos eu venho te contando como escrever uma história de jornal. 1327 01:13:13,280 --> 01:13:15,740 Tenho que fazer tudo? Entendeu a história? Escreva a história? 1328 01:13:15,820 --> 01:13:18,910 Escute, seu babuíno maluco. eu posso espirrar melhores histórias de jornal do que você pode escrever! 1329 01:13:18,990 --> 01:13:21,500 Você deveria estar de volta atrás de fotos. Você era bom nisso. 1330 01:13:21,580 --> 01:13:24,330 Seu fanfarrão ingrato. Quem escreveu o Confissão de Fitzgerald? O diário de Ruth Randall? 1331 01:13:24,420 --> 01:13:26,960 E a enchente de Dayton? Até o telegrafista chorava. 1332 01:13:27,040 --> 01:13:28,590 Faça-me chorar agora. 1333 01:13:28,670 --> 01:13:32,260 Duffy, qual é o nome daquele editor religioso dos nossos? O sujeito com o colarinho sujo? 1334 01:13:32,340 --> 01:13:35,380 Sipper-o quê? Bem, diga ao Sipperly Quero vê-lo imediatamente. 1335 01:13:35,470 --> 01:13:38,510 - Você sabe o que vou fazer? - Sim. Fale até a morte. 1336 01:13:38,600 --> 01:13:40,100 Sim. 1337 01:13:40,180 --> 01:13:42,810 Vou pegar o Sipperly para fazer uma oração pela nossa bela cidade 1338 01:13:42,890 --> 01:13:46,190 em oito colunas, em negrito do inglês antigo, bem na parte superior do papel. 1339 01:13:46,270 --> 01:13:50,570 "Nosso Pai, houve 421 assassinatos nesta nossa bela cidade, no ano passado." 1340 01:13:50,650 --> 01:13:52,400 Tudo em linguagem religiosa, viu? 1341 01:13:52,490 --> 01:13:54,070 "Nosso Pai." 1342 01:13:54,150 --> 01:13:56,070 Que oração. 1343 01:13:56,160 --> 01:13:58,530 - Que ideia. - Hum-hmm. 1344 01:13:58,620 --> 01:14:00,740 É melhor você rezar para aquela mesa irá flutuar até o seu escritório. 1345 01:14:00,830 --> 01:14:03,700 Espere. Espere, espere. Eu tenho uma inspiração. 1346 01:14:05,000 --> 01:14:07,420 Aqui está sua pista. Anote isso assim que eu disser. 1347 01:14:07,500 --> 01:14:10,170 Algum dia você vai fazer isso e eu vou te dar um soco no queixo. 1348 01:14:10,250 --> 01:14:13,340 O Post novamente cavalgou para resgatar a cidade ontem à noite, na hora mais sombria de sua história. 1349 01:14:13,420 --> 01:14:15,340 Earl Williams̶ Earl Williams, o Tigre Bolchevique, 1350 01:14:15,430 --> 01:14:18,340 que saltou rosnando da forca nos flancos da cidade, foi capturado ̶ 1351 01:14:18,430 --> 01:14:19,850 - Entendi, entendi! - Continue a partir daí. 1352 01:14:22,020 --> 01:14:23,680 - Quem é aquele? - Quem é aquele? 1353 01:14:23,770 --> 01:14:25,770 Qual é a ideia de trancar esta porta? 1354 01:14:25,850 --> 01:14:27,520 Esse é o Bensinger. Essa é a mesa dele. 1355 01:14:27,600 --> 01:14:29,900 - Qual o nome dele? - Bensinger, do Tribune. 1356 01:14:29,980 --> 01:14:33,280 - Eu cuido dele. A Tribuna, né? - Vamos, vamos, vamos, vamos. 1357 01:14:34,570 --> 01:14:37,160 Qual é a ideia de trancar aquela porta? Você não tem nenhum bom senso? 1358 01:14:37,240 --> 01:14:39,320 Este não é um escritório privado e você deveria saber melhor. 1359 01:14:39,410 --> 01:14:41,530 Sr. 1360 01:14:41,620 --> 01:14:44,540 - É uma honra ter você aqui. - Olá, Bensinger. 1361 01:14:44,620 --> 01:14:46,540 Se você me der licença, por favor ̶ 1362 01:14:46,620 --> 01:14:49,040 Que coincidência, minha corrida em você esta noite. Não é, Hildy? 1363 01:14:49,130 --> 01:14:50,670 - Sim. - Bem, o que você quer dizer? 1364 01:14:50,750 --> 01:14:54,260 Eu estava apenas conversando um pouco sobre você esta tarde. Muito legal. 1365 01:14:54,340 --> 01:14:56,550 - Com o nosso Sr. Duffy. - Realmente. 1366 01:14:56,630 --> 01:14:58,800 - Nada prejudicial, espero. - Bem, eu deveria dizer que não. 1367 01:14:58,890 --> 01:15:01,350 Essa foi uma ótima história você publicou no jornal esta manhã. 1368 01:15:01,430 --> 01:15:03,350 Gostou disso, Sr. Burns? Bem ̶ 1369 01:15:03,430 --> 01:15:05,350 - Gostou do poema? - O poema? 1370 01:15:05,430 --> 01:15:07,310 - O poema foi ótimo. - Não foi? Não foi? 1371 01:15:07,390 --> 01:15:08,770 Principalmente esse final. 1372 01:15:08,850 --> 01:15:10,770 "E está tudo bem fora de sua cela, 1373 01:15:10,860 --> 01:15:13,980 mas em seu coração ele ouve o carrasco chamando e a forca caindo 1374 01:15:14,070 --> 01:15:16,360 e as lágrimas de sua mãe de cabelos brancos." 1375 01:15:16,450 --> 01:15:17,900 - Comovente. - Não é? 1376 01:15:17,990 --> 01:15:20,320 - Você gostaria de trabalhar para mim? - Bem ̶ 1377 01:15:20,410 --> 01:15:22,330 - O quê? - Precisamos de alguém como você. 1378 01:15:22,410 --> 01:15:25,330 Tudo o que temos agora são muitos lowbrows e legmen. Como Johnson aqui. 1379 01:15:25,410 --> 01:15:28,000 Você está falando sério, Sr. Burns? 1380 01:15:28,080 --> 01:15:29,870 Meu caro Bensinger. 1381 01:15:31,080 --> 01:15:33,960 Duffy, estou enviando Bensinger vim ver você. 1382 01:15:34,050 --> 01:15:36,090 - Mervyn, não é? - Roy. Roy V. 1383 01:15:36,170 --> 01:15:39,510 Claro. Roy Bensinger, o poeta. Coloque-o direto na equipe. 1384 01:15:39,590 --> 01:15:41,840 - O que você vai ler no Tribune, Roy? - Setenta e cinco. 1385 01:15:41,930 --> 01:15:43,850 Vou te dar cento e uma assinatura. 1386 01:15:43,930 --> 01:15:45,470 Dê a ele tudo o que ele quiser. 1387 01:15:45,560 --> 01:15:47,230 - Agora apresse-se. - Sim, senhor. 1388 01:15:47,890 --> 01:15:50,350 E me escreva uma história do ponto de vista do homem fugitivo. 1389 01:15:50,440 --> 01:15:54,020 Ele se esconde, encolhido, medo de toda luz, de todo som. 1390 01:15:54,110 --> 01:15:56,570 Ele ouve passos, seu coração está assim. 1391 01:15:56,650 --> 01:15:58,690 E o tempo todo eles estão se aproximando. 1392 01:15:58,780 --> 01:16:00,950 Tenha a sensação de um animal afastado. 1393 01:16:02,370 --> 01:16:04,870 Uma espécie de estilo Jack London? 1394 01:16:04,950 --> 01:16:06,540 - Exatamente! - Sim, senhor. 1395 01:16:06,620 --> 01:16:09,160 Com licença. Eu só quero pegue meu dicionário de rimas. 1396 01:16:09,250 --> 01:16:11,580 - Não precisa rimar. - Claro. 1397 01:16:11,670 --> 01:16:15,670 Não posso lhe dizer, Sr. Burns, como estou terrivelmente grato, sim, senhor. 1398 01:16:15,750 --> 01:16:18,920 Você não acha que pode haver uma abertura algum dia para um correspondente estrangeiro? 1399 01:16:19,010 --> 01:16:20,930 Eu falo um pouco de francês, você sabe. 1400 01:16:21,010 --> 01:16:23,050 - Vou manter você em mente, Roy. - Obrigado, senhor̶ 1401 01:16:23,140 --> 01:16:25,930 Obrigado. Sim, senhor. 1402 01:16:26,930 --> 01:16:29,560 - Au revoir, mon capitaine. - "Bon-jower". 1403 01:16:29,640 --> 01:16:33,480 Não. Ah, "jower". Sim. 1404 01:16:35,270 --> 01:16:37,650 "Lágrimas da mãe de cabelos brancos." 1405 01:16:37,730 --> 01:16:39,320 Duffy, veja isso. 1406 01:16:39,400 --> 01:16:41,650 Uma prévia do Tribune está chegando para conseguir um emprego. 1407 01:16:41,740 --> 01:16:44,280 Bensinger. O sujeito de quem lhe falei. 1408 01:16:44,370 --> 01:16:46,240 Diga-lhe para se manter ocupado escrevendo poesia. 1409 01:16:46,330 --> 01:16:49,250 Não, não o queremos. Lidar com ele com luvas de pelica até ele passar. 1410 01:16:49,330 --> 01:16:52,330 Então diga a ele que sua poesia fede e chutá-lo escada abaixo. 1411 01:16:53,250 --> 01:16:55,130 Bem, seu rato traidor. 1412 01:16:55,210 --> 01:16:58,210 Isso vai ensiná-lo a não largar o emprego sem avisar. 1413 01:17:00,220 --> 01:17:02,800 Táxi! Táxi! 1414 01:17:03,930 --> 01:17:06,260 O prédio do Morning Post, rápido! 1415 01:17:07,850 --> 01:17:10,640 Eu... peço perdão. 1416 01:17:12,600 --> 01:17:13,810 Táxi! 1417 01:17:13,900 --> 01:17:15,810 Rasgue isso! Não olhe como um tordo congelado! 1418 01:17:15,900 --> 01:17:18,610 Você acabou de animar toda a minha vida. Isso é o que você fez. 1419 01:17:18,690 --> 01:17:21,070 Devíamos ter os nossos planos definidos. quando Butch chegar aqui. 1420 01:17:21,150 --> 01:17:23,490 Butch. Ele passaria pelo fogo por mim. 1421 01:17:23,570 --> 01:17:25,780 Acabei por ser um belo alvoroço. 1422 01:17:25,870 --> 01:17:27,700 Não, a janela está aberta. 1423 01:17:27,780 --> 01:17:29,910 Nós vamos fazer com que eles carreguem fora do prédio. 1424 01:17:30,000 --> 01:17:32,460 Nossa, ela era a mais garota maravilhosa que algum dia conhecerei. 1425 01:17:32,540 --> 01:17:35,210 Ela tinha aparência, inteligência, espírito, tudo. 1426 01:17:35,290 --> 01:17:37,670 - De quem você está falando? - Minha garota! O que você acha? 1427 01:17:37,750 --> 01:17:40,840 Resmungando sobre sua garota agora? Você tem uma história para escrever! 1428 01:17:40,920 --> 01:17:43,340 Praticamente a perseguiu como se ela fosse uma pick-up. 1429 01:17:43,430 --> 01:17:46,010 Você agiu como um homem pela primeira vez em sua vida. 1430 01:17:46,090 --> 01:17:48,300 Nunca amarei mais ninguém. 1431 01:17:48,390 --> 01:17:50,770 Eles não vêm duas vezes assim na vida de um homem. 1432 01:17:50,850 --> 01:17:52,890 Você vai dormir. 1433 01:17:52,980 --> 01:17:55,480 Nossa, quando ela estava doente no hospital, 1434 01:17:55,560 --> 01:17:58,690 e você me enviou nisso caça ao ganso selvagem por todo Kentucky, 1435 01:17:58,770 --> 01:18:00,110 ela nunca reclamou. 1436 01:18:00,190 --> 01:18:02,990 - Doente no hospital. - Bem, ela estava! Ela quase morreu! 1437 01:18:03,070 --> 01:18:06,160 Eu vejo. Ela nunca reclamou. Ela quase morreu. 1438 01:18:06,240 --> 01:18:10,370 Puxa, amanhã a esta hora eu teria estive no trem a caminho de Nova York. 1439 01:18:10,450 --> 01:18:11,740 Hildy. 1440 01:18:12,830 --> 01:18:15,040 Eu estive apaixonado uma vez. 1441 01:18:15,120 --> 01:18:16,710 Com minha terceira esposa. 1442 01:18:16,790 --> 01:18:20,800 Eu a tratei de branca. Deixe ela ter uma empregada e tudo. Eu fui gentil com ela. 1443 01:18:20,880 --> 01:18:23,920 - Quem quer saber da sua esposa? - Eu confiei nela. 1444 01:18:24,010 --> 01:18:27,130 Então eu deixei ela conhecer uma certa festa no Tribune, e o que aconteceu? 1445 01:18:27,220 --> 01:18:29,430 Uma noite cheguei em casa inesperadamente. 1446 01:18:29,510 --> 01:18:32,600 Eu me deixei entrar a janela do quarto. 1447 01:18:32,680 --> 01:18:34,100 Fim da história. 1448 01:18:34,180 --> 01:18:36,100 Não quero ouvir sobre seus problemas. 1449 01:18:36,190 --> 01:18:39,730 E na manhã seguinte, o que eu encontro no Tribune em toda a primeira página? 1450 01:18:39,820 --> 01:18:42,400 Minha história de tração que eu estava tolo o suficiente para contar à minha esposa. 1451 01:18:42,480 --> 01:18:45,150 Sim, você sabe muito sobre mulheres. Você e aquele estábulo que você mantém. 1452 01:18:45,240 --> 01:18:48,490 Você nunca conheceu uma mulher decente. Você não faria sabe o que fazer com uma garota pura. 1453 01:18:48,570 --> 01:18:49,870 Sim, eu faria. 1454 01:18:49,950 --> 01:18:51,620 Você retira isso! 1455 01:18:52,330 --> 01:18:54,540 O que você acha que as mulheres são? Flores? 1456 01:18:54,620 --> 01:18:57,670 Agora, leve aquela dose para aquela dama a dentista, Sra. Vermilyea. 1457 01:18:57,750 --> 01:19:01,290 O marido chega em casa todo exausto, com fome. Toma uma colher de sopa e cai morto. 1458 01:19:01,380 --> 01:19:02,550 Arsênico. 1459 01:19:02,630 --> 01:19:05,710 E Sra. Petras, queimando o marido numa fornalha. 1460 01:19:05,800 --> 01:19:10,220 Se você estivesse neste negócio desde que eu tem, você saberia o que são as mulheres, assassinas! 1461 01:19:10,300 --> 01:19:11,510 Bórgias! 1462 01:19:14,890 --> 01:19:17,600 Rapaz, eu sou um idiota, caindo na sua linha de... 1463 01:19:21,650 --> 01:19:23,150 Rua Johnson! 1464 01:19:23,230 --> 01:19:26,280 Você teve um bom descanso. Volte na história. Aqui. Você está apenas nervoso. 1465 01:19:26,360 --> 01:19:29,530 Claro, eu aceito isso. Vou ficar ensopado esta noite, e ficarei estufado pelo resto da minha vida. 1466 01:19:29,610 --> 01:19:32,410 Serei jornalista bem na sua aula. 1467 01:19:32,490 --> 01:19:34,450 Tenho a minha agitação numa jaula de macaco. 1468 01:19:34,540 --> 01:19:36,410 Cale a boca, seu idiota. 1469 01:19:36,500 --> 01:19:38,540 - Quem é? - Olá, chefe. 1470 01:19:38,620 --> 01:19:39,830 É o Louie. 1471 01:19:39,920 --> 01:19:41,250 - Qual é o problema? - Onde está a velha? 1472 01:19:41,330 --> 01:19:42,330 - O que você fez com ela? - O que aconteceu? 1473 01:19:42,420 --> 01:19:44,210 - Você esteve em uma briga? - Na Avenida Ocidental. 1474 01:19:44,300 --> 01:19:46,710 - Estávamos a 65 milhas por hora. - Tire essa papa da boca! 1475 01:19:46,800 --> 01:19:48,420 - Onde está a velha? - Estou te contando! 1476 01:19:48,510 --> 01:19:52,430 Damos de cara com uma patrulha policial. Você sabe o que eu quero dizer? Nós o cortamos ao meio. 1477 01:19:52,510 --> 01:19:54,100 - Ela estava machucada? - Diga-me. Onde ela está? 1478 01:19:54,180 --> 01:19:57,560 Estou lhe contando. Você pode imaginar esbarrando em um monte de policiais? 1479 01:19:57,640 --> 01:19:59,560 Eles vêm rolando como se fossem laranjas! 1480 01:19:59,640 --> 01:20:01,560 - O que você fez com ela? - Procure-me. 1481 01:20:01,650 --> 01:20:04,150 Quando eu chego, Eu estava correndo pela 35th Street. 1482 01:20:04,230 --> 01:20:07,610 - Você estava com ela no táxi, não estava? - Sim, eu estava. 1483 01:20:07,690 --> 01:20:09,990 O taxista ficou gelado. 1484 01:20:10,070 --> 01:20:13,990 Dedos de manteiga. Eu te dou uma senhora para levar em algum lugar e você a entrega à polícia! 1485 01:20:14,080 --> 01:20:15,780 O que você quer dizer com isso? 1486 01:20:15,870 --> 01:20:19,410 A patrulha policial estava do lado errado da rua, e aí está. 1487 01:20:19,500 --> 01:20:23,420 E agora está tudo bem. Ela provavelmente está gritando loucamente em alguma delegacia de polícia. 1488 01:20:23,500 --> 01:20:26,420 Acho que ela não está falando muito. Você sabe o que eu quero dizer? 1489 01:20:26,510 --> 01:20:30,300 - Não me diga. Ela foi morta? - Ela estava? Você percebeu? 1490 01:20:30,380 --> 01:20:35,100 Diga, com esse rap o que eu tenho contra mim e o trabalho no banco e o grande golpe aqui, 1491 01:20:35,180 --> 01:20:38,140 Eu deveria ficar por aqui perguntando perguntas de muitos policiais? 1492 01:20:38,230 --> 01:20:39,810 Claro. 1493 01:20:41,770 --> 01:20:43,190 Morto. 1494 01:20:44,230 --> 01:20:46,610 Bem, isso acaba comigo. 1495 01:20:46,690 --> 01:20:48,230 Esse é o destino, Hildy. 1496 01:20:48,320 --> 01:20:50,860 O que será, será. 1497 01:20:50,950 --> 01:20:52,740 Claro. 1498 01:20:52,820 --> 01:20:54,740 Mas o que vou dizer à Peggy? 1499 01:20:54,820 --> 01:20:57,160 - O que vou dizer a ela? - Você nunca mais a verá. 1500 01:20:57,240 --> 01:21:00,540 Saia dessa. Você prefere ter o antigo senhora trazendo toda a força policial aqui? 1501 01:21:00,620 --> 01:21:03,920 Mas eu a matei. Eu fiz isso. O que eu sou vou fazer? Como vou enfrentá-la? 1502 01:21:04,000 --> 01:21:05,330 Olhe para você. Olhe para mim! 1503 01:21:05,420 --> 01:21:07,340 Estou olhando para você, seu assassino! 1504 01:21:07,420 --> 01:21:10,340 Se fosse minha própria mãe eu continuaria. Você sabe que eu faria isso. Para o papel. 1505 01:21:10,420 --> 01:21:13,260 - Onde isso aconteceu? Eu estou saindo. - Espere aqui. Vou descobrir se está tudo bem. 1506 01:21:13,340 --> 01:21:14,680 Ocidental e 34º. 1507 01:21:15,550 --> 01:21:16,550 Olá. Olá. 1508 01:21:19,770 --> 01:21:21,600 Dê-me Western 4557. 1509 01:21:21,690 --> 01:21:22,850 Quem? 1510 01:21:22,940 --> 01:21:24,690 Olá, Butch. Onde você está? 1511 01:21:25,440 --> 01:21:26,730 Olá, Hospital Missionário? 1512 01:21:26,820 --> 01:21:29,190 O que você está fazendo aí? Você nem começou? 1513 01:21:29,280 --> 01:21:31,570 Uma senhora idosa foi trazida de um acidente automático? 1514 01:21:31,650 --> 01:21:35,780 Para H. Sebastião. Butch, ouça, é uma questão de vida ou morte. 1515 01:21:35,870 --> 01:21:37,160 Ninguém? 1516 01:21:39,120 --> 01:21:40,660 Eu não consigo ouvir. 1517 01:21:40,750 --> 01:21:42,750 Quem? Fale! 1518 01:21:42,830 --> 01:21:44,830 Você conseguiu o quê? 1519 01:21:44,920 --> 01:21:46,830 Você não pode parar por uma dama agora. 1520 01:21:46,920 --> 01:21:48,460 Olá, Hospital Comunitário? 1521 01:21:48,550 --> 01:21:50,800 Eu não me importo se você esteve tentando por seis anos. 1522 01:21:50,880 --> 01:21:52,800 Butch, todas as nossas vidas estão em jogo. 1523 01:21:52,880 --> 01:21:55,180 Você não vai deixar alguns Loira de salto redondo estraga tudo? 1524 01:21:55,260 --> 01:21:57,430 Eddie, esta é Hildy Johnson. 1525 01:21:57,510 --> 01:21:59,970 Butch, eu colocaria meu braço no fogo por você. 1526 01:22:00,060 --> 01:22:01,430 Até aqui! 1527 01:22:01,520 --> 01:22:03,430 Agora, você não pode me trair! 1528 01:22:03,520 --> 01:22:07,190 Ela faz? Tudo bem, coloque-a. Eu falarei com ela. 1529 01:22:07,270 --> 01:22:08,650 Olá. 1530 01:22:08,730 --> 01:22:10,150 Olá, senhora. 1531 01:22:10,230 --> 01:22:13,530 Agora escute, vagabundo. Você não pode manter Butch longe de seu dever. 1532 01:22:14,360 --> 01:22:16,110 Que tipo de linguagem é essa? 1533 01:22:16,200 --> 01:22:18,240 Olá. Olá! 1534 01:22:19,530 --> 01:22:22,240 Eu vou matá-los. Eu vou matar os dois. 1535 01:22:25,330 --> 01:22:28,750 Duffy! Passeando com alguns A grande loira Annie quando preciso dele. 1536 01:22:28,840 --> 01:22:30,380 Isso é cooperação. 1537 01:22:30,460 --> 01:22:32,090 -Duffy! - Cale a boca, sim? 1538 01:22:32,170 --> 01:22:34,880 - Tem certeza? Ninguém? -Duffy! 1539 01:22:35,590 --> 01:22:39,260 Diabetes. Eu deveria saber melhor do que contratar alguém com uma doença. 1540 01:22:39,350 --> 01:22:40,600 - Louie. - Sim? 1541 01:22:40,680 --> 01:22:42,350 - Você decide. - O que você quiser, chefe. 1542 01:22:42,430 --> 01:22:45,140 - Dê o fora e procure alguns caras. - Quem você quer que eu pegue? 1543 01:22:45,230 --> 01:22:47,140 Qualquer pessoa com pelos no peito. 1544 01:22:47,230 --> 01:22:49,360 Tire-os da rua. Em qualquer lugar. Ofereça-lhes qualquer coisa. Apenas pegue-os. 1545 01:22:49,440 --> 01:22:51,360 Temos que tirar aquela mesa daqui. 1546 01:22:51,440 --> 01:22:54,360 Chefe, a camisa que tirei das minhas costas. Você sabe o que eu quero dizer? 1547 01:22:54,440 --> 01:22:56,360 Não esbarre em nada. 1548 01:22:56,450 --> 01:22:58,570 Lafayette 2100. 1549 01:22:58,660 --> 01:23:01,160 Aquele imigrante idiota vai me atacar. Eu sei isso. 1550 01:23:01,240 --> 01:23:04,830 Você pode imaginar Butch deitado num momento como este? 1551 01:23:06,790 --> 01:23:09,080 Vamos, vamos voltar para a sala de imprensa. 1552 01:23:12,960 --> 01:23:16,010 Sim. Ed, diga a eles para nos ligarem lá. 1553 01:23:16,090 --> 01:23:18,340 Sim, diga a eles para nos ligar na sala de imprensa. 1554 01:23:18,430 --> 01:23:21,850 Ligue para nós na sala de imprensa. 1555 01:23:26,310 --> 01:23:28,850 Se Louie não voltar em cinco minutos, vamos resolver isso sozinhos. 1556 01:23:28,940 --> 01:23:30,190 Existem milhões de maneiras. 1557 01:23:30,270 --> 01:23:33,150 Vamos começar um incêndio e os bombeiros pode realizá-lo na confusão. 1558 01:23:33,230 --> 01:23:35,900 Ligue para esse número, sim! 1559 01:23:35,990 --> 01:23:38,240 Venha aqui. Veja se podemos movê-lo. 1560 01:23:39,530 --> 01:23:43,120 Olá. Este é o hospital de internação? Você teve um acidente automático no último ̶ 1561 01:23:43,200 --> 01:23:44,740 Você virá aqui? 1562 01:23:44,830 --> 01:23:46,580 Bem, peço perdão. 1563 01:23:47,410 --> 01:23:50,460 Quando estou cercado, de costas contra a parede, você não vai deitar em cima de mim. 1564 01:23:50,540 --> 01:23:53,380 Eu vou deitar em você e cuspa no seu olho, seu assassino! 1565 01:23:53,460 --> 01:23:54,750 Amarelo, né? 1566 01:23:55,920 --> 01:24:00,090 Eu não me importo com o que você pensa que eu sou. Vou sair e encontrar a mãe da minha filha. 1567 01:24:00,180 --> 01:24:01,890 Você e Butch McGuirk, amantes de mulheres! 1568 01:24:03,600 --> 01:24:04,930 Não abra isso! 1569 01:24:05,010 --> 01:24:06,810 - Lá está ele. - Diga, diga, Hildy. 1570 01:24:06,890 --> 01:24:08,520 Só um minuto, Johnson! 1571 01:24:08,600 --> 01:24:10,600 - Solte-me. Qual é a ideia? - Qual é a sua pressa? 1572 01:24:10,690 --> 01:24:13,190 - Espere um minuto. Queremos ver você. - Tire suas patas de mim! 1573 01:24:13,270 --> 01:24:15,940 - Segurem-no, rapazes. - Espere um minuto, Hartman, espere um minuto. 1574 01:24:17,490 --> 01:24:19,820 Quem você pensa que é, invadindo aqui assim? 1575 01:24:19,900 --> 01:24:21,450 Você não pode me blefar, Burns. 1576 01:24:21,530 --> 01:24:23,990 Eu não me importo com quem você é ou de qual jornal você é editor. 1577 01:24:24,080 --> 01:24:26,830 Deixe-me ir. Pessoal, algo está aconteceu com a mãe da minha menina. 1578 01:24:26,910 --> 01:24:28,660 Segurem-se nele, rapazes. 1579 01:24:28,750 --> 01:24:31,120 - Nós sabemos o que você está fazendo. - Provavelmente indo buscar Williams. 1580 01:24:31,210 --> 01:24:33,130 - A porta estava trancada. - Ele e Molly estavam conversando. 1581 01:24:33,210 --> 01:24:35,380 Eu não sei de nada! Houve um acidente! 1582 01:24:35,460 --> 01:24:38,550 Johnson, há algo muito, muito peculiar acontecendo aqui. 1583 01:24:38,630 --> 01:24:41,130 Você pode enviar alguém comigo se você não acredita em mim. 1584 01:24:41,220 --> 01:24:42,760 Eu não nasci ontem. 1585 01:24:42,840 --> 01:24:45,180 Agora, os meninos me dizem que você e essa Molly Malloy... 1586 01:24:45,260 --> 01:24:48,600 Ninguém está tentando enganar você. eu sou vou sair daqui e você não pode me impedir. 1587 01:24:48,680 --> 01:24:52,350 Espere um minuto. Você não vai chegar a lugar nenhum. Ele tem a história costurada, e é por isso... 1588 01:24:52,440 --> 01:24:55,440 - É por isso que Burnsie está aqui. - Estamos atrás de você. Deixe-nos entrar nisso. 1589 01:24:55,520 --> 01:24:59,360 Se você tem alguma acusação a fazer, Hartman, faça-os da maneira adequada. 1590 01:24:59,440 --> 01:25:01,860 Caso contrário, terei que pedir para você sair. 1591 01:25:04,160 --> 01:25:06,200 Você vai me perguntar o que? 1592 01:25:07,290 --> 01:25:08,950 Sair. 1593 01:25:11,870 --> 01:25:15,000 Feche essa porta. Não deixe ninguém entrar ou sair. 1594 01:25:15,080 --> 01:25:19,090 - Xerife, dê-lhe um pequeno terceiro grau. - Faça-o falar, Pinky, e você terá Williams. 1595 01:25:19,170 --> 01:25:22,300 Johnson, vou ao fundo disto. 1596 01:25:22,380 --> 01:25:25,390 Diga-me. O que você sabe sobre Williams? 1597 01:25:26,220 --> 01:25:28,220 Você vai falar ou não? 1598 01:25:28,310 --> 01:25:31,520 - O que eu sei sobre Williams? - Tudo bem, rapazes. Leve-o junto. 1599 01:25:31,600 --> 01:25:34,270 - Tenho maneiras de fazê-lo falar. - Cuidado, você! 1600 01:25:34,350 --> 01:25:36,940 - De que adianta brigar, Hildy? - Olhe! Ele tem uma arma! 1601 01:25:42,490 --> 01:25:44,280 Dê-me isso. 1602 01:25:51,410 --> 01:25:53,750 - Onde você conseguiu isso? - Tem o direito de portar uma arma. 1603 01:25:53,830 --> 01:25:55,750 - Esta arma não. - Eu posso explicar isso. 1604 01:25:55,830 --> 01:25:58,750 Ele estava tendo problemas no caso Sprague. Eu dei a ele para se defender. 1605 01:25:58,840 --> 01:26:01,510 Você fez, hein? Bem, isso é muito, muito interessante. 1606 01:26:01,590 --> 01:26:05,090 Acontece que esta é a arma com quem Earl Williams disparou. 1607 01:26:05,180 --> 01:26:07,010 Casar, né? 1608 01:26:07,100 --> 01:26:09,390 Talvez Williams fosse seu padrinho. 1609 01:26:09,470 --> 01:26:12,100 Que lindo, Hildy. Cruzando seus próprios amigos. 1610 01:26:12,180 --> 01:26:15,310 - O que você sabe sobre isso? - Você está tentando me fazer de mentiroso? 1611 01:26:15,400 --> 01:26:17,900 Eu conheço minha própria arma, não é? 1612 01:26:17,980 --> 01:26:20,900 Poderíamos ter sabido quem daria uma arma a Williams. 1613 01:26:20,980 --> 01:26:22,690 Você nunca comete um erro? 1614 01:26:22,780 --> 01:26:25,070 Agora estamos entendendo a história. 1615 01:26:25,150 --> 01:26:28,570 Então Hildy deve ter conseguido aquela arma de Earl Williams. 1616 01:26:28,660 --> 01:26:32,660 - Onde ele está? Onde você o conseguiu? - Você está latindo para a árvore errada, Pinky. 1617 01:26:35,920 --> 01:26:38,830 vou te dar três minutos para me dizer onde ele está. 1618 01:26:38,920 --> 01:26:41,840 Ele foi para o hospital para visitar o professor Egelhoffer. 1619 01:26:41,920 --> 01:26:44,420 - O que? - Com um saco de marshmallows. 1620 01:26:55,850 --> 01:26:57,850 Leve uma revista junto. 1621 01:27:02,230 --> 01:27:05,320 - Ele não está lá. - Diga, e o Sr. Burns? 1622 01:27:05,400 --> 01:27:08,110 Pergunte ao mentor o que ele está fazendo aqui. 1623 01:27:08,950 --> 01:27:11,330 Fale, Burns. O que você sabe sobre isso? 1624 01:27:11,410 --> 01:27:13,370 - Meu querido Hartman ̶ - Pode isso. 1625 01:27:13,450 --> 01:27:15,370 Vamos. Onde ele está? 1626 01:27:15,460 --> 01:27:17,870 O Morning Post não é obstruir a justiça nem ajudar criminosos. 1627 01:27:17,960 --> 01:27:20,580 - Você deveria saber disso. - Não? Bem... 1628 01:27:21,790 --> 01:27:24,630 Johnson, você está preso. Você também, Burns. 1629 01:27:24,710 --> 01:27:27,470 Quem está preso, seu insignificante, espião com cabeça cheia de espinhas e dedos quadrados? 1630 01:27:27,550 --> 01:27:29,550 Você percebe o que está fazendo? 1631 01:27:29,640 --> 01:27:31,220 Veremos sobre isso. 1632 01:27:31,300 --> 01:27:34,810 Carl, ligue para o prefeito. Peça para ele vir aqui. 1633 01:27:43,690 --> 01:27:45,400 Aquele homem ali. 1634 01:27:49,200 --> 01:27:51,570 - Mãe, você está bem? - Qual é a ideia aqui? 1635 01:27:51,660 --> 01:27:53,580 - Esta senhora afirma que foi sequestrada. - O que? 1636 01:27:53,660 --> 01:27:55,950 Eles me arrastaram todo o caminho descendo as escadas. 1637 01:27:56,040 --> 01:27:59,370 Só um minuto, senhora. O que esse homem tem a ver com isso? 1638 01:27:59,460 --> 01:28:01,920 Ele era o responsável por tudo. 1639 01:28:02,000 --> 01:28:04,290 Ele disse-lhes para me sequestrarem. 1640 01:28:05,630 --> 01:28:08,170 Você está se referindo a mim, senhora? 1641 01:28:08,260 --> 01:28:09,840 Você sabe que sim. 1642 01:28:09,930 --> 01:28:12,590 E quanto a isso, Burns? Sequestro, hein? 1643 01:28:12,680 --> 01:28:15,470 Bem, está além de mim. Quem é essa mulher? 1644 01:28:16,520 --> 01:28:18,310 Que coisa para dizer. 1645 01:28:18,390 --> 01:28:22,190 Eu estava parado ali quando a garota pulou da janela. 1646 01:28:22,270 --> 01:28:24,820 - Você ligou para o prefeito, Carl? - Já estou vindo. 1647 01:28:24,900 --> 01:28:26,400 Agora, senhora, seja honesta. 1648 01:28:26,480 --> 01:28:29,400 Se você estivesse andando de alegria, bêbado ou se meteu em algum problema, 1649 01:28:29,490 --> 01:28:32,200 por que você não admite isso em vez de acusar pessoas inocentes? 1650 01:28:32,280 --> 01:28:34,620 Seu rufião. Seu homem sem princípios. 1651 01:28:34,700 --> 01:28:37,790 Você... Você... Como você ousa dizer uma coisa dessas? 1652 01:28:37,870 --> 01:28:39,450 Ah, mãe, ele é simplesmente louco. 1653 01:28:39,540 --> 01:28:42,210 Vou te contar mais uma coisa. Vou te contar por que eles fizeram isso. 1654 01:28:42,290 --> 01:28:44,710 - Vamos, xerife. Temos que conseguir fiança. - Eu estava aqui. 1655 01:28:44,790 --> 01:28:47,670 Eles tinham algum tipo de assassino, escondendo-o. 1656 01:28:47,760 --> 01:28:49,970 Escondendo ele? Aqui? 1657 01:28:50,050 --> 01:28:51,510 - Escondendo-o onde? - Mãe! 1658 01:28:51,590 --> 01:28:55,350 - Onde ele estava? Onde eles o levaram? - Senhora, você é uma mentirosa tola. 1659 01:28:58,350 --> 01:29:00,350 - Ele está na mesa! - Santos gatos! 1660 01:29:00,440 --> 01:29:01,640 - Pelo amor de ̶ -Duffy! 1661 01:29:01,730 --> 01:29:03,230 - Me dê esse telefone! - Que pausa! 1662 01:29:03,310 --> 01:29:06,520 Eu pensei assim. 1663 01:29:06,610 --> 01:29:08,900 - Afastem-se, pessoal. - Olhe. Ele pode ter uma arma. 1664 01:29:08,990 --> 01:29:10,740 - Tirem suas armas. - Ele é inofensivo. 1665 01:29:10,820 --> 01:29:13,320 Não se arrisque. Atire direto na mesa. 1666 01:29:13,410 --> 01:29:16,660 - Ele não pode machucar ninguém. Você pegou a arma dele. - Querido! Querido! 1667 01:29:16,740 --> 01:29:18,790 - Velho Judas de cabelos grisalhos. - Secretária da cidade! Rápido! 1668 01:29:18,870 --> 01:29:21,040 - Feche essa porta. - Dê-me a mesa. 1669 01:29:21,120 --> 01:29:23,000 - Guarde essas janelas. - Secretária municipal. Pressa. 1670 01:29:23,080 --> 01:29:26,210 - Você fica aí. - Ei! Cuidado para onde você está apontando essa arma! 1671 01:29:26,290 --> 01:29:28,090 Dê-me Emil! 1672 01:29:28,170 --> 01:29:30,010 -Hildy, ligue para Duffy! -Duffy! 1673 01:29:30,090 --> 01:29:32,130 - Não, você não. - Deixe-me ficar com a mesa! Rápido! 1674 01:29:32,220 --> 01:29:34,380 - Você quer nos levar? - Agora, então, todo mundo. 1675 01:29:34,470 --> 01:29:35,970 Segure o fio. Eu tenho um flash para você. 1676 01:29:36,050 --> 01:29:38,560 - Mire bem no centro. - Isso é assassinato! 1677 01:29:39,390 --> 01:29:40,970 Quando eu digo três... 1678 01:29:41,060 --> 01:29:43,310 - Espere um segundo. - Carl. Frank. 1679 01:29:43,390 --> 01:29:46,400 - Espere. - Um de vocês fica de cada lado da mesa. 1680 01:29:47,320 --> 01:29:50,030 - Algo está surgindo. - Segure a capa. 1681 01:29:50,110 --> 01:29:51,230 Segure o telefone. 1682 01:29:51,320 --> 01:29:54,450 Agora, nós ajudamos você, Williams. 1683 01:29:54,530 --> 01:29:55,860 Eu terei isso em um minuto. 1684 01:29:55,950 --> 01:29:58,160 Pronto para uma emergência. 1685 01:29:58,240 --> 01:30:00,450 Agora mesmo. 1686 01:30:00,540 --> 01:30:03,370 - Quando eu digo três... - Algo quente! 1687 01:30:05,040 --> 01:30:06,960 Um. 1688 01:30:08,840 --> 01:30:09,840 Dois. 1689 01:30:14,050 --> 01:30:15,840 Vá em frente! 1690 01:30:18,140 --> 01:30:20,180 Prossiga. Atire em mim! 1691 01:30:20,260 --> 01:30:23,350 Earl Williams foi capturado na sala de imprensa do o prédio do tribunal criminal escondido em uma mesa. 1692 01:30:23,430 --> 01:30:24,810 Entendi você, Williams. 1693 01:30:24,890 --> 01:30:27,150 - Williams encontrado em uma capota. - Prendi Williams escondido. 1694 01:30:27,230 --> 01:30:28,230 Encontrei o esconderijo de Williams. 1695 01:30:28,310 --> 01:30:30,570 Williams travou uma luta desesperada, mas a polícia dominou ̶ 1696 01:30:30,650 --> 01:30:33,610 Ele não ofereceu resistência. Ele tentou atirar com a polícia, mas a arma dele não funcionava, então ̶ 1697 01:30:33,690 --> 01:30:34,950 Tentei romper o cordão da polícia! 1698 01:30:35,030 --> 01:30:36,610 Williams estava inconsciente quando abriram a mesa. 1699 01:30:36,700 --> 01:30:39,870 Olá, Duffy. O Post acabou de virar Williams até o xerife. 1700 01:30:39,950 --> 01:30:43,080 - Mais em um minuto. - Coloque as algemas nesses dois. 1701 01:30:43,160 --> 01:30:46,460 Nota anônima recebida pelo xerife levou à captura de Williams. Mais tarde. 1702 01:30:46,540 --> 01:30:49,170 Uma mulher da sociedade bem vestida avisou a polícia. Te ligo de volta. 1703 01:30:49,250 --> 01:30:51,290 Uma antiga namorada de Williams o traiu. 1704 01:30:51,380 --> 01:30:53,260 Seguindo um rastro bem definido de sangue, o xerife ̶ 1705 01:30:53,340 --> 01:30:55,300 Williams revelou seu paradeiro quando ele mandou buscar comida. 1706 01:30:55,380 --> 01:30:59,260 O xerife agora está rastreando um telefone misterioso chamada que revelou o esconderijo de Williams. 1707 01:31:00,180 --> 01:31:02,560 - Onde está a velha? - Olá, senhora. 1708 01:31:02,640 --> 01:31:05,230 - Para onde ela foi? - Onde está a velha senhora? 1709 01:31:11,570 --> 01:31:14,230 Olá, menina. Dê-me Jacobi, rápido. 1710 01:31:14,320 --> 01:31:16,530 Hartman, você vai desejar você nunca nasceu. 1711 01:31:19,660 --> 01:31:23,330 Bom trabalho, Pete. Você certamente entregou a mercadoria. 1712 01:31:23,410 --> 01:31:25,330 Estou orgulhoso de você. 1713 01:31:27,080 --> 01:31:29,790 Eles parecem meio naturais, não é, né, Fred? 1714 01:31:30,790 --> 01:31:32,500 Um colírio para os olhos doloridos. 1715 01:31:32,590 --> 01:31:36,420 Bem, parece que vocês, rapazes, pisaram em algo até o pescoço. 1716 01:31:36,510 --> 01:31:39,430 Ajudando um criminoso fugitivo. 1717 01:31:39,510 --> 01:31:42,760 E uma pequena acusação de sequestro que estou investigando. 1718 01:31:43,810 --> 01:31:45,770 Essa é a prisão. 1719 01:31:45,850 --> 01:31:47,850 Deve haver alguém lá. 1720 01:31:48,940 --> 01:31:51,480 Ei! Lá está a velha agora. 1721 01:31:51,560 --> 01:31:54,520 Bem, parece cerca de dez anos cada para vocês, pássaros. 1722 01:31:54,610 --> 01:31:58,740 Não é? Você esquece o poder que sempre zela pelo Morning Post. 1723 01:31:58,820 --> 01:32:00,780 Sua sorte não está com você agora. 1724 01:32:00,870 --> 01:32:02,700 Jacobi. Eu o peguei. 1725 01:32:02,780 --> 01:32:05,040 Willians. Sim, sozinho. 1726 01:32:05,120 --> 01:32:06,790 Vou trazê-lo imediatamente. 1727 01:32:06,870 --> 01:32:08,790 Continuaremos com o enforcamento por agendamento. 1728 01:32:08,870 --> 01:32:10,790 Você estará no cargo exatamente mais dois dias. 1729 01:32:10,880 --> 01:32:13,130 Então estamos puxando seus narizes fora do saco de ração. 1730 01:32:13,210 --> 01:32:14,960 Dê-me o gabinete do procurador distrital. 1731 01:32:15,050 --> 01:32:19,420 Eu vou te contar o que você vai fazer ̶ fabricando vassouras na penitenciária estadual. 1732 01:32:19,510 --> 01:32:22,260 Olá, D'Arrasty? Este é Hartman falando. 1733 01:32:22,350 --> 01:32:27,560 Acabei de prender alguns pássaros importantes e quero que você pegue as confissões deles. 1734 01:32:28,430 --> 01:32:30,060 Duffy! Chame Clarence Darrow! 1735 01:32:30,140 --> 01:32:32,770 Todos os advogados do mundo não vão ajudá-lo. 1736 01:32:32,860 --> 01:32:34,940 Este é o Postagem da Manhã você está conversando. 1737 01:32:35,020 --> 01:32:37,820 O poder da imprensa, hein? 1738 01:32:37,900 --> 01:32:40,780 Homens maiores do que você descobriu o que significa o poder da imprensa. 1739 01:32:40,860 --> 01:32:43,240 Presidentes. Sim, e reis. 1740 01:32:43,320 --> 01:32:46,830 Sempre que você achar que o Post foi derrotado, essa é uma boa hora para sair da cidade. 1741 01:32:46,910 --> 01:32:49,040 - Em um carrinho de mão. - Assobiando no escuro, hein? 1742 01:32:49,120 --> 01:32:51,250 Isso não vai te ajudar desta vez. Você acabou. 1743 01:32:51,330 --> 01:32:54,830 O último homem que me disse isso foi Eddie Kane uma semana antes de cortar a garganta. 1744 01:32:54,920 --> 01:32:59,460 E eu tenho a mesma sensação agora que Eu tinha cinco minutos antes que isso acontecesse. 1745 01:32:59,550 --> 01:33:01,170 Aqui está o seu adiamento. 1746 01:33:01,260 --> 01:33:03,130 Saia daqui! 1747 01:33:04,390 --> 01:33:06,100 Você não pode me subornar. 1748 01:33:06,180 --> 01:33:08,140 O que é tudo isso? Saia daqui, você! 1749 01:33:08,220 --> 01:33:11,060 - Eu não vou. Aqui está o seu adiamento. - O que? 1750 01:33:11,140 --> 01:33:13,100 Não quero ser o selador da sua cidade. 1751 01:33:13,190 --> 01:33:15,400 - Quem é esse homem? - Quem está subornando você? 1752 01:33:15,480 --> 01:33:17,820 - Eles não aceitariam. - Você é louco! 1753 01:33:19,030 --> 01:33:22,740 O que eu te disse? O poder invisível! Qual o seu nome? 1754 01:33:22,820 --> 01:33:25,240 -Irving Pincus. - Seu idiota bêbado! 1755 01:33:25,320 --> 01:33:28,700 Prenda esse homem. A ideia de vir aqui com uma história de galo e touro como essa! 1756 01:33:28,790 --> 01:33:31,330 É uma armação! Algum impostor. 1757 01:33:31,410 --> 01:33:33,710 - Ei, espere um minuto! - Assassinato, hein? 1758 01:33:33,790 --> 01:33:35,670 Pendurando um homem inocente para ganhar uma eleição, hein? 1759 01:33:35,750 --> 01:33:37,790 - É mentira! - Eu nunca o vi antes! 1760 01:33:37,880 --> 01:33:39,340 Ora, Fred! 1761 01:33:39,420 --> 01:33:41,460 - Quando você entregou isso primeiro? - Com quem você conversou? 1762 01:33:41,550 --> 01:33:43,680 - Eles começaram logo me subornando. - Quem são "eles"? 1763 01:33:43,760 --> 01:33:46,470 - Eles. - Isso é um absurdo, Sr. Burns. 1764 01:33:46,550 --> 01:33:49,100 Ele está falando como uma criança. 1765 01:33:50,180 --> 01:33:53,310 O poder invisível. 1766 01:33:53,390 --> 01:33:55,770 Ele está louco ou bêbado ou algo assim. 1767 01:33:55,860 --> 01:33:58,650 Já que este infeliz, Williams, foi realmente perdoado, 1768 01:33:58,730 --> 01:34:00,730 Pessoalmente, estou morrendo de cócegas. 1769 01:34:00,820 --> 01:34:02,190 - Não é, Pete? - Huh? 1770 01:34:02,280 --> 01:34:04,490 Prossiga! Você enforcaria sua mãe para ganhar uma eleição. 1771 01:34:04,570 --> 01:34:06,870 Isso é uma coisa horrível de se dizer, Johnson, sobre qualquer pessoa. 1772 01:34:06,950 --> 01:34:09,410 Agora, olhe aqui, Walter, você é um homem inteligente. 1773 01:34:09,490 --> 01:34:11,120 Agora, espere um minuto. 1774 01:34:11,200 --> 01:34:13,250 Muito bem, Sr. Pincus. Vamos contar a sua história. 1775 01:34:13,330 --> 01:34:16,790 - Bem, estou casado há 19 anos e ̶ - Vamos pular tudo isso. 1776 01:34:16,880 --> 01:34:19,880 Tire essas algemas dos meninos, Pete. Isso não era de todo necessário. 1777 01:34:19,960 --> 01:34:22,010 Eu estava indo. 1778 01:34:22,090 --> 01:34:26,260 Bem, o que você está esperando? Tire as algemas dos meninos. 1779 01:34:26,340 --> 01:34:28,720 Walter, não posso te contar o quanto me sinto mal com isso. 1780 01:34:28,800 --> 01:34:31,010 Não havia desculpa para Pete perder o controle. 1781 01:34:31,100 --> 01:34:33,100 Eu estava apenas cumprindo meu dever. 1782 01:34:33,180 --> 01:34:35,390 Não houve nada pessoal, homens. 1783 01:34:35,480 --> 01:34:38,270 Por que vocês não abandonam a política e levar para lavar? 1784 01:34:39,270 --> 01:34:40,900 Como você disse que era seu nome? 1785 01:34:40,980 --> 01:34:43,150 - Pincus? - Isso mesmo. 1786 01:34:43,240 --> 01:34:46,450 - Aqui está uma foto da minha esposa. - Sim. Uma mulher bonita. 1787 01:34:46,530 --> 01:34:48,870 Bem, ela é boa o suficiente para mim. 1788 01:34:48,950 --> 01:34:50,580 Rapaz, aposto que ela é. 1789 01:34:50,660 --> 01:34:54,120 Hildy! Qual é o problema? O que eles vão fazer? 1790 01:34:54,210 --> 01:34:57,330 - Esses repórteres disseram ̶ - Peggy, não comece a me gritar agora. 1791 01:34:57,420 --> 01:34:59,540 Ninguém vai fazer nada com ninguém. 1792 01:34:59,630 --> 01:35:03,420 Claro que não. Meu velho amigo Walter Burns e Eu me entendo perfeitamente, confio. 1793 01:35:03,510 --> 01:35:05,260 E, ah, eu também. 1794 01:35:05,340 --> 01:35:07,470 Então você faz o quê, seu bandido? 1795 01:35:07,550 --> 01:35:09,390 Agora, Sr. Pincus, se vier conosco, 1796 01:35:09,470 --> 01:35:12,760 vamos levá-lo ao escritório do diretor e entregar esse adiamento. 1797 01:35:12,850 --> 01:35:15,480 Mas, Hildy, eles disseram que prenderam você. 1798 01:35:18,020 --> 01:35:21,650 A propósito, Walter, estávamos indo para comer um pouco depois do enforcamento, 1799 01:35:21,730 --> 01:35:23,650 uma espécie de buffet de café da manhã. 1800 01:35:23,730 --> 01:35:26,110 - Hartmann! - Estou indo, Fred. 1801 01:35:26,200 --> 01:35:28,150 O que você diria se comêssemos agora? 1802 01:35:28,240 --> 01:35:32,450 Delicioso presunto e um pouco das próprias conservas da Sra. Hartman. 1803 01:35:33,950 --> 01:35:35,750 Hartmann! 1804 01:35:35,830 --> 01:35:37,830 Querido. 1805 01:35:43,000 --> 01:35:46,380 Espere até aqueles dois futuros vendedores ambulantes de lápis leia o Post pela manhã. 1806 01:35:46,470 --> 01:35:48,930 Diga, Hildy, pegue aquele cara, Pincus vou para o escritório amanhã ̶ 1807 01:35:49,010 --> 01:35:50,640 Nada fazendo. 1808 01:35:50,720 --> 01:35:52,300 - Estou todo acabado. - O que? 1809 01:35:52,390 --> 01:35:54,220 Desta vez estou falando sério, Walter. 1810 01:35:54,310 --> 01:35:56,140 Hildy, se eu pensasse que sim. 1811 01:35:56,230 --> 01:35:59,640 Peggy, se eu não estou contando verdade absoluta, que eu caia morto. 1812 01:35:59,730 --> 01:36:02,900 Eu estou indo para Nova York com você se você me der esta última chance. 1813 01:36:02,980 --> 01:36:05,190 Vou parar de beber e xingar 1814 01:36:05,280 --> 01:36:08,360 e tudo conectado com o negócio maluco dos jornais. 1815 01:36:08,450 --> 01:36:10,110 Querida, nem vou ler jornal. 1816 01:36:10,200 --> 01:36:12,070 - Tive uma ideia. - Não. 1817 01:36:12,160 --> 01:36:14,780 Não há nada que você possa dizer isso vai me fazer mudar de ideia. 1818 01:36:14,870 --> 01:36:17,950 Desta vez eu acabei, e estou falando sério. 1819 01:36:18,040 --> 01:36:22,000 Peggy, eu tenho muita coragem para te pedir em casamento. 1820 01:36:22,080 --> 01:36:24,630 Eu sou um pacote de prêmios, tudo bem. 1821 01:36:24,710 --> 01:36:26,550 Mas se você me levar, aqui estou. 1822 01:36:26,630 --> 01:36:30,340 Querido, não fale assim. Eu quero você do jeito que você é. 1823 01:36:30,430 --> 01:36:33,050 Nossa, Hildy, eu não sabia foi algo assim. 1824 01:36:33,140 --> 01:36:34,930 Por que você não disse alguma coisa? 1825 01:36:35,010 --> 01:36:38,640 Eu sou o último cara no mundo que iria querer ficar entre você e sua felicidade. 1826 01:36:38,730 --> 01:36:40,690 Você deveria saber disso. 1827 01:36:40,770 --> 01:36:42,980 Eu te amo, seu maluco. 1828 01:36:43,060 --> 01:36:45,190 Você está contratando um cara legal, Peggy. 1829 01:36:45,270 --> 01:36:47,440 Não importa o Dia dos Namorados. 1830 01:36:47,530 --> 01:36:49,150 Adeus, seu peru. 1831 01:36:50,610 --> 01:36:55,070 Você é um ótimo jornalista, Hildy, e sinto muito por ver você partir. 1832 01:36:55,160 --> 01:36:57,910 Se algum dia eu voltar ao negócio ̶ o que eu não vou ̶ 1833 01:36:59,040 --> 01:37:01,540 há apenas um cara para quem eu trabalharia. 1834 01:37:01,620 --> 01:37:03,540 Você sabe disso, não é? 1835 01:37:03,630 --> 01:37:06,420 Ora, eu te mataria se você trabalhasse para qualquer outra pessoa. 1836 01:37:06,500 --> 01:37:09,510 Você ouviu isso, Peggy? Esse é o meu diploma. 1837 01:37:12,300 --> 01:37:14,930 Nossa, Walter, não sei o que dizer 1838 01:37:15,010 --> 01:37:17,850 exceto... vou sentir sua falta. 1839 01:37:18,770 --> 01:37:20,390 O mesmo aqui, filho. 1840 01:37:21,060 --> 01:37:23,390 Quinze anos estamos batendo juntos. 1841 01:37:23,480 --> 01:37:25,100 Isso foi antes de você nascer, querido. 1842 01:37:25,190 --> 01:37:27,230 E em que dificuldades estivemos. 1843 01:37:27,320 --> 01:37:29,480 E que entusiasmo tivemos. 1844 01:37:29,570 --> 01:37:33,820 Diga, lembre-se da vez em que escondemos os desaparecidos herdeira da fábrica de chucrute? 1845 01:37:33,910 --> 01:37:34,950 Eu? 1846 01:37:35,030 --> 01:37:37,990 Peggy, peça a ele que lhe conte sobre a hora roubamos a barriga da velha Lady Haggerty 1847 01:37:38,080 --> 01:37:39,700 do médico legista. 1848 01:37:39,790 --> 01:37:42,830 - Provamos que ela foi envenenada. - Tivemos que nos esconder por uma semana. 1849 01:37:43,620 --> 01:37:46,040 - Querido. - O que? 1850 01:37:46,130 --> 01:37:48,630 Você não quer ir para Nova York, bem fundo. 1851 01:37:51,220 --> 01:37:54,680 Bem, eu... eu estava apenas conversando. 1852 01:37:54,760 --> 01:37:59,720 Eu... eu me sentiria pior se ficasse, eu acho. 1853 01:37:59,810 --> 01:38:02,600 Se eu pensasse que você ficaria infeliz ̶ 1854 01:38:02,690 --> 01:38:06,020 Quero dizer, se você realmente quisesse ̶ 1855 01:38:07,060 --> 01:38:10,530 Não. Esta é sua chance ter uma casa e ser um ser humano, 1856 01:38:10,610 --> 01:38:12,440 e eu vou fazer você aceitar. 1857 01:38:12,530 --> 01:38:16,450 Ora, eu não o deixaria ficar. Vá em frente, antes que eu faça de você editor de cidade. 1858 01:38:16,530 --> 01:38:19,080 Apresse-se, Peggy. Ele está falando sério. 1859 01:38:19,160 --> 01:38:22,200 Alguma objeção a eu beijar a noiva? 1860 01:38:22,290 --> 01:38:25,000 Não, por mim está tudo bem. 1861 01:38:25,080 --> 01:38:28,080 Vá em frente, Sra. Johnson. 1862 01:38:31,380 --> 01:38:33,920 Obrigado. A que horas sai seu trem? 1863 01:38:34,010 --> 01:38:37,050 - Tem outro às 12h40. - Central de Nova York, hein? 1864 01:38:37,140 --> 01:38:39,350 Puxa, eu gostaria de ter tempo para comprar um presente para você, mas ̶ 1865 01:38:39,430 --> 01:38:42,140 Espere um minuto. Eu entendi. 1866 01:38:42,220 --> 01:38:44,730 Ah, não, Valter. 1867 01:38:44,810 --> 01:38:47,980 - Você me faz sentir como se fosse a noiva. - Cale-se! 1868 01:38:48,060 --> 01:38:50,110 Foi um presente do grande chefe, 1869 01:38:50,190 --> 01:38:53,070 e se você olhar para dentro, você encontrará uma pequena inscrição. 1870 01:38:54,240 --> 01:38:56,320 "Para o maior jornalista que conheço." 1871 01:38:56,410 --> 01:38:59,070 Quando você chegar em Nova York, você pode riscar meu nome 1872 01:38:59,160 --> 01:39:01,740 e coloque o seu no lugar, se quiser. 1873 01:39:01,830 --> 01:39:03,830 Você sabe que eu não faria isso. 1874 01:39:05,080 --> 01:39:08,040 Pegue, Hildy. O Sr. Burns quer que você faça isso. 1875 01:39:08,130 --> 01:39:10,130 Você não quer ferir os sentimentos dele. 1876 01:39:11,380 --> 01:39:15,380 Bem, esta é a primeira e última coisa Eu já recebi de um jornal. 1877 01:39:16,470 --> 01:39:18,380 Adeus. 1878 01:39:18,470 --> 01:39:21,260 Eu sempre tive uma opinião estranha de você, Sr. Burns. 1879 01:39:22,260 --> 01:39:24,680 Eu ainda acho que você é um pouco peculiar, 1880 01:39:24,770 --> 01:39:27,270 mas você está bem por baixo. 1881 01:39:27,350 --> 01:39:30,690 Quero dizer, acho que você é um pêssego. 1882 01:39:30,770 --> 01:39:32,650 Você também. 1883 01:39:32,730 --> 01:39:35,030 Você parece uma flor. 1884 01:39:35,990 --> 01:39:38,400 Adeus, seu grande babuíno. 1885 01:39:38,860 --> 01:39:40,450 Adeus. 1886 01:39:40,530 --> 01:39:43,740 Adeus, Johnson. Seja bom consigo mesmo e com a menina. 1887 01:39:43,830 --> 01:39:46,000 O mesmo para você e muitos deles. 1888 01:40:06,520 --> 01:40:08,890 Duffy. Ouça, Duffy. 1889 01:40:08,980 --> 01:40:11,600 Qual é a primeira parada das 12h40 para Nova York? 1890 01:40:11,690 --> 01:40:15,690 Isso mesmo. Eu quero que você envie um telegrama para o chefe de polícia de lá. 1891 01:40:15,780 --> 01:40:18,740 Diga a ele para encontrar aquele trem e prender Hildy Johnson. 1892 01:40:19,740 --> 01:40:21,530 Traga-o de volta aqui. 1893 01:40:21,620 --> 01:40:23,950 Envie-lhe uma descrição completa. 1894 01:40:24,030 --> 01:40:26,620 O filho de um ̶ roubou meu relógio! 166720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.