Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,330 --> 00:00:07,970
♪ De perto e de longe vieram ♪
2
00:00:07,970 --> 00:00:12,510
♪ Para procurar ouro e fama ♪
3
00:00:12,510 --> 00:00:16,440
♪ Nada podia parar
eles sob o céu ♪
4
00:00:16,440 --> 00:00:20,480
♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪
5
00:00:20,480 --> 00:00:24,440
♪ Todos os jovens um
dia encontram o seu par ♪
6
00:00:24,440 --> 00:00:28,660
♪ Ao longo do trilho eles andam ♪
7
00:00:28,660 --> 00:00:30,700
♪ Os homens rápidos vivem ♪
8
00:00:30,700 --> 00:00:33,010
♪ E os homens lentos morrem ♪
9
00:00:33,010 --> 00:00:36,940
♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪
10
00:00:36,940 --> 00:00:40,740
♪ As armas rugirão e os homens cairão ♪
11
00:00:40,740 --> 00:00:45,400
♪ Então ouvirá o chamamento do diabo ♪
12
00:00:45,400 --> 00:00:49,380
♪ O trilho que percorres
terminará algum dia ♪
13
00:00:49,380 --> 00:00:53,760
♪ Jovens do Texas, cuidado, cuidado ♪
14
00:00:53,760 --> 00:00:57,830
♪ Seja corajoso ao descer o trilho ♪
15
00:00:57,830 --> 00:01:02,780
♪ Para procurar ouro e fama ♪
16
00:01:02,780 --> 00:01:04,790
♪ Alguns continuarão ♪
17
00:01:04,790 --> 00:01:07,010
♪ E alguns morrerão ♪
18
00:01:07,010 --> 00:01:11,310
♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪
19
00:01:11,310 --> 00:01:13,810
♪ Continue ♪
20
00:01:13,810 --> 00:01:15,870
♪ Continue ♪
21
00:01:15,870 --> 00:01:18,040
♪ Continue ♪
22
00:01:24,990 --> 00:01:27,570
(música animada)
23
00:01:34,140 --> 00:01:37,300
(música dramática suave)
24
00:01:50,890 --> 00:01:53,470
(música de salão)
25
00:01:55,620 --> 00:01:56,460
- Bom dia.
26
00:01:58,440 --> 00:01:59,260
Dia quente.
27
00:02:01,640 --> 00:02:03,700
Diga, pensei que me poderia ajudar.
28
00:02:03,700 --> 00:02:05,190
Estava à procura de uma patrulha isso pode
29
00:02:05,190 --> 00:02:06,590
ter passado por aqui, talvez há dois ou três dias.
30
00:02:09,410 --> 00:02:11,110
Eram seis homens e um oficial.
31
00:02:13,520 --> 00:02:14,360
Está acordado?
32
00:02:15,570 --> 00:02:17,620
- Não ouviram dizer que a guerra acabou?
33
00:02:17,620 --> 00:02:19,500
- Pensei que pudesse ter reparado neles.
34
00:02:19,500 --> 00:02:21,420
Seis Rebs e um capitão da União.
35
00:02:24,210 --> 00:02:25,520
Estava uma mulher com eles.
36
00:02:27,890 --> 00:02:30,790
- Sim, lembro-me da mulher.
37
00:02:30,790 --> 00:02:31,730
- Todo o mundo faz.
38
00:02:33,350 --> 00:02:34,870
Reparou quando eles foram embora?
39
00:02:34,870 --> 00:02:37,570
- Esta mulher significa
alguma coisa para si?
40
00:02:37,570 --> 00:02:38,660
- Nunca a vi.
41
00:02:41,060 --> 00:02:42,330
O salão está aberto?
42
00:02:42,330 --> 00:02:44,880
- Está aberto, mas não vai gostar.
43
00:02:47,180 --> 00:02:48,920
- Pagar-lhe uma bebida?
44
00:02:48,920 --> 00:02:50,470
- Não diga que não avisei.
45
00:02:51,500 --> 00:02:54,080
(música de salão)
46
00:03:04,530 --> 00:03:07,450
(murros pousando)
47
00:03:07,450 --> 00:03:09,420
(rindo)
48
00:03:09,420 --> 00:03:10,310
- Paga, Jeff.
49
00:03:13,240 --> 00:03:15,860
Ainda está tentando conseguir
livrar-se deles emplastros nas canelas?
50
00:03:15,860 --> 00:03:18,620
(grupo a rir)
51
00:03:18,620 --> 00:03:20,690
- Estes são dólares, EUA.
52
00:03:20,690 --> 00:03:23,200
- A aposta foi de $3, metal.
53
00:03:23,200 --> 00:03:25,370
- Esses dólares são tão
bom como qualquer metal.
54
00:03:25,370 --> 00:03:27,240
- Tu ficas com eles e eu fico com o metal.
55
00:03:27,240 --> 00:03:28,370
(murro marcante)
56
00:03:28,370 --> 00:03:30,000
- Agora espera um minuto,
miúdo, calma, miúdo.
57
00:03:30,000 --> 00:03:31,350
- Solte-o para que eu possa lidar com ele.
58
00:03:31,350 --> 00:03:32,700
- Queres apostar o teu
dinheiro nisso, Charlie.
59
00:03:32,700 --> 00:03:35,510
- Agora espere um minuto.
Tire as mãos de cima de mim.
60
00:03:35,510 --> 00:03:36,890
- Solte-o e eu mostro-lho.
61
00:03:36,890 --> 00:03:37,720
- O dobro ou nada?
62
00:03:37,720 --> 00:03:39,460
- [Charlie] O que tu quiseres.
63
00:03:39,460 --> 00:03:41,770
- Vamos fazê-lo direito, lá no curral.
64
00:03:41,770 --> 00:03:43,480
O meu homem ganha, não lhe devo, certo?
65
00:03:43,480 --> 00:03:44,700
- Certo?
66
00:03:44,700 --> 00:03:47,350
(música dramática)
67
00:03:47,350 --> 00:03:50,210
(conversa em grupo)
68
00:03:50,210 --> 00:03:52,970
(música dramática)
69
00:03:58,090 --> 00:03:58,960
- Como é que se chama?
70
00:03:58,960 --> 00:04:01,070
- Tyler, e o que se passa nesta cidade?
71
00:04:01,070 --> 00:04:02,990
- O velho Charlie apostou que sim atingiu o
72
00:04:02,990 --> 00:04:03,820
primeiro homem que passou a porta do salão.
73
00:04:03,820 --> 00:04:06,320
Até se intrometer, eu
imaginei que seria o Pike.
74
00:04:06,320 --> 00:04:07,310
- Pique?
75
00:04:07,310 --> 00:04:08,500
- Capataz de Glendenning.
76
00:04:08,500 --> 00:04:11,320
Trabalham principalmente para Glendenning.
77
00:04:11,320 --> 00:04:14,480
(música dramática suave)
78
00:04:42,050 --> 00:04:45,410
(conversa em grupo)
79
00:04:45,410 --> 00:04:48,570
(música dramática suave)
80
00:04:54,780 --> 00:04:56,980
(cavalo a relinchar)
81
00:04:56,980 --> 00:04:59,150
Aqui, seguro o seu equipamento.
82
00:05:00,650 --> 00:05:01,660
Agora, observe-o.
83
00:05:03,540 --> 00:05:06,480
Cuidado com a mão direita,
também. Fique longe disso.
84
00:05:06,480 --> 00:05:08,430
Nem sequer usa a esquerda para comer.
85
00:05:09,590 --> 00:05:12,730
(música dramática suave)
86
00:05:12,730 --> 00:05:13,640
Cuidado com esta arma.
87
00:05:14,520 --> 00:05:18,000
Quando ele dispara, é
Katie que tranca a porta.
88
00:05:18,000 --> 00:05:19,430
(disparo de arma)
89
00:05:19,430 --> 00:05:22,070
(aplausos do grupo)
90
00:05:22,070 --> 00:05:24,730
(murro marcante)
91
00:05:24,730 --> 00:05:27,480
(aplausos do grupo)
92
00:05:32,380 --> 00:05:35,300
(murros marcantes)
93
00:05:51,960 --> 00:05:54,810
(murros marcantes)
94
00:05:54,810 --> 00:05:57,560
(aplausos do grupo)
95
00:06:11,780 --> 00:06:14,530
(murro marcante)
96
00:06:20,110 --> 00:06:22,990
(murros marcantes)
97
00:06:22,990 --> 00:06:25,740
(aplausos do grupo)
98
00:06:28,710 --> 00:06:32,260
(murros marcantes)
99
00:06:32,260 --> 00:06:34,260
10 para um em Charlie.
100
00:06:34,260 --> 00:06:35,530
- Eu aceito isso.
101
00:06:35,530 --> 00:06:38,280
(aplausos do grupo)
102
00:06:46,120 --> 00:06:49,040
(murros marcantes)
103
00:06:51,180 --> 00:06:53,680
- Anda, miúdo, dá-lhe.
104
00:06:53,680 --> 00:06:56,430
(aplausos do grupo)
105
00:07:07,040 --> 00:07:09,790
(murro marcante)
106
00:07:16,370 --> 00:07:19,020
(murro marcante)
107
00:07:19,020 --> 00:07:21,770
(aplausos do grupo)
108
00:07:29,330 --> 00:07:32,010
(murro marcante)
109
00:07:32,010 --> 00:07:34,760
(aplausos do grupo)
110
00:07:57,010 --> 00:07:58,010
- Para onde vai?
111
00:07:58,890 --> 00:08:01,490
- Só pensei em ir buscar uma cerveja, Luke.
112
00:08:02,400 --> 00:08:04,050
- Não se está a esquecer de alguma coisa?
113
00:08:07,460 --> 00:08:10,210
(moedas a chocalhar)
114
00:08:18,070 --> 00:08:20,890
(cavalo a relinchar)
115
00:08:32,380 --> 00:08:35,070
Lutas muito bem para um miúdo oriental.
116
00:08:35,070 --> 00:08:37,330
- Sim, bem, eu andei numa boa escola.
117
00:08:37,330 --> 00:08:38,990
- Tens a certeza que não vais
ficar por aqui um bocadinho?
118
00:08:40,180 --> 00:08:42,620
- Procura uma patrulha
que por aqui passou.
119
00:08:42,620 --> 00:08:44,090
Capitão e seis homens.
120
00:08:44,090 --> 00:08:45,390
- E a mulher que está com eles?
121
00:08:46,420 --> 00:08:47,540
- Sim, está certo.
122
00:08:47,540 --> 00:08:49,820
Sabe para onde vão?
123
00:08:49,820 --> 00:08:52,440
- Parece que a paz faz
estranhos companheiros.
124
00:08:52,440 --> 00:08:54,740
Seis Johnny Rebs e um capitão barriga azul.
125
00:08:56,850 --> 00:08:58,270
Não tenha tanta pressa.
126
00:08:58,270 --> 00:08:59,640
Como te chamam?
127
00:08:59,640 --> 00:09:00,470
-Tyler.
128
00:09:01,360 --> 00:09:03,890
- A sua patrulha rumou
para sul há dois dias.
129
00:09:03,890 --> 00:09:06,440
Pegou na trilha Comanche
em direção ao país Big Bend.
130
00:09:08,330 --> 00:09:10,270
- Qual é a distância até ao México?
131
00:09:10,270 --> 00:09:11,720
- É longe o suficiente.
132
00:09:11,720 --> 00:09:13,780
Depende de qual o trilho que faz.
133
00:09:13,780 --> 00:09:15,380
- Obrigado.
134
00:09:15,380 --> 00:09:18,140
- Está tudo bem. Figura
Eu devo-lhe um favor.
135
00:09:29,390 --> 00:09:32,220
(cavalo a relinchar)
136
00:09:34,300 --> 00:09:36,440
- Está bem, o que aconteceu com isso?
137
00:09:36,440 --> 00:09:38,390
- Não entre em alvoroço.
138
00:09:38,390 --> 00:09:40,840
- Perguntei o que aconteceu ao dinheiro.
139
00:09:40,840 --> 00:09:42,550
- Bem, parecia que ias perder,
140
00:09:42,550 --> 00:09:44,310
por isso apostei no Velho Charlie.
141
00:09:44,310 --> 00:09:45,160
- Seu idiota.
142
00:09:46,070 --> 00:09:49,240
(música dramática suave)
143
00:09:52,120 --> 00:09:54,510
(murro marcante)
144
00:09:54,510 --> 00:09:57,820
- [Homem] Dois para um ele levanta-se.
145
00:09:57,820 --> 00:09:59,350
- Eu vou levar.
146
00:09:59,350 --> 00:10:00,500
Apostou dois contra um?
147
00:10:00,500 --> 00:10:01,710
- Guarde o seu papel.
148
00:10:01,710 --> 00:10:03,130
- Porque é bom nos EUA
149
00:10:03,130 --> 00:10:06,180
- Tudo bem, está ligado,
dois para um ele levanta-se.
150
00:10:06,180 --> 00:10:07,850
(música dramática suave)
151
00:10:07,850 --> 00:10:10,480
(murro marcante)
152
00:10:10,480 --> 00:10:13,230
(música dramática)
153
00:10:20,020 --> 00:10:21,870
(cavalo a relinchar)
154
00:10:21,870 --> 00:10:22,980
- Ei.
155
00:10:22,980 --> 00:10:23,820
Olá Tyler.
156
00:10:24,920 --> 00:10:28,420
(cavalo a relinchar)
157
00:10:28,420 --> 00:10:29,270
- O que é que quer?
158
00:10:29,270 --> 00:10:30,260
- Meu?
159
00:10:30,260 --> 00:10:32,140
Eu não quero nada.
160
00:10:32,140 --> 00:10:34,170
Eu apenas percebi isso, uma vez
161
00:10:34,170 --> 00:10:35,710
que não tem o preço
de uma refeição,
162
00:10:35,710 --> 00:10:37,780
pode estar interessado
num churrasco grátis.
163
00:10:37,780 --> 00:10:39,620
- Não pelos seus preços, amigo.
164
00:10:39,620 --> 00:10:43,710
- Bem, apenas pensei que nós
pode falar sobre esta patrulha.
165
00:10:43,710 --> 00:10:46,460
(música dramática)
166
00:11:00,720 --> 00:11:03,140
(música suave)
167
00:11:09,670 --> 00:11:11,650
- E este churrasco?
168
00:11:11,650 --> 00:11:14,340
- É um evento social da
igreja. Têm isso todos os anos.
169
00:11:14,340 --> 00:11:16,540
- É membro da igreja?
170
00:11:16,540 --> 00:11:17,960
- Não.
171
00:11:17,960 --> 00:11:21,320
Mas também pode saber isso,
o meu velho é um pregador.
172
00:11:21,320 --> 00:11:22,370
- Bem, fico feliz por ouvir isso.
173
00:11:22,370 --> 00:11:25,100
Porque durante um tempo eu
pensei que não podia confiar em ti.
174
00:11:25,100 --> 00:11:27,550
- É um homem de
pouco fé, irmão Tyler.
175
00:11:27,550 --> 00:11:28,930
- Pouca fé?
176
00:11:28,930 --> 00:11:31,470
E sem dinheiro, da forma
como as coisas aconteceram.
177
00:11:31,470 --> 00:11:33,080
- Disse que tentaria ajudá-lo.
178
00:11:33,080 --> 00:11:33,920
- Bem, é justo.
179
00:11:33,920 --> 00:11:36,000
Ora veja, a patrulha está a descer a
180
00:11:36,000 --> 00:11:38,780
Trilha Comanche para
o país de Big Bend.
181
00:11:38,780 --> 00:11:40,530
Eu poderia usar a sua ajuda.
182
00:11:40,530 --> 00:11:42,040
- Eu não te contei isso.
183
00:11:42,040 --> 00:11:43,910
- Não me disse nada.
184
00:11:43,910 --> 00:11:46,950
- Olha, tudo o que sei é uma
patrulha veio para a cidade com
185
00:11:46,950 --> 00:11:50,630
uma rapariga e um capitão e
havia um sargento chamado Dixon.
186
00:11:51,700 --> 00:11:53,620
Compraram mantimentos e foram embora.
187
00:11:53,620 --> 00:11:55,470
Pago por eles em ouro Yankee.
188
00:11:55,470 --> 00:11:58,110
- Bem, há 30.000
mais de onde veio.
189
00:11:58,110 --> 00:11:59,200
- 30.000?
190
00:11:59,200 --> 00:12:01,230
- Isso mesmo. Eles
têm isso com eles.
191
00:12:02,790 --> 00:12:04,260
- Fez parte dessa patrulha?
192
00:12:04,260 --> 00:12:05,090
- Hummm.
193
00:12:06,310 --> 00:12:09,490
- Bem, se conseguiu o
194
00:12:09,490 --> 00:12:11,760
seu mãos nesses
30.000, o que faria?
195
00:12:11,760 --> 00:12:13,470
- Leve-o de volta para onde pertence.
196
00:12:13,470 --> 00:12:15,500
- Devolva? Porquê?
197
00:12:17,530 --> 00:12:19,340
- Digamos que sou um bom cidadão.
198
00:12:21,180 --> 00:12:22,380
- Como está a água, Jeff?
199
00:12:23,390 --> 00:12:25,250
- Onde é que pensa que vai?
200
00:12:25,250 --> 00:12:28,320
Ah, Tyler, conhece o Morgan Coe.
201
00:12:29,630 --> 00:12:33,200
- Ouvi a Lily voltar, e eu
imaginei que ela estaria no baile.
202
00:12:33,200 --> 00:12:36,000
- Glendenning também
e Pike e os rapazes.
203
00:12:36,000 --> 00:12:37,100
- Bem, não há muito que ele possa fazer.
204
00:12:37,100 --> 00:12:38,340
Ele já me despediu.
205
00:12:38,340 --> 00:12:39,940
- Ele vai pensar em alguma coisa.
206
00:12:39,940 --> 00:12:41,810
- Bem, eu não dancei com ela
207
00:12:41,810 --> 00:12:43,540
daqui a um ano, e pensei ir lá.
208
00:12:44,730 --> 00:12:46,210
- Bem, metes-lhe uma mão
209
00:12:46,210 --> 00:12:48,200
e será Katie a trancar a porta.
210
00:12:48,200 --> 00:12:51,350
- Não estava a pensar ir para lá sozinho.
211
00:12:51,350 --> 00:12:52,180
- Oh não.
212
00:12:52,180 --> 00:12:53,500
Oh não.
213
00:12:53,500 --> 00:12:56,560
Pregador fica irritado o suficiente
se a sua congregação me vir.
214
00:12:56,560 --> 00:12:58,420
Tudo o que preciso
fazer é aparecer contigo.
215
00:12:59,540 --> 00:13:01,140
- Bem, ninguém te perguntou, Jeff.
216
00:13:02,520 --> 00:13:05,420
Olha, talvez te veja acordado
lá, se acha que é seguro.
217
00:13:07,400 --> 00:13:08,400
- Agora espere um minuto.
218
00:13:09,630 --> 00:13:11,530
Pregador disse que eu nunca teve o
219
00:13:11,530 --> 00:13:12,870
bom senso suficiente para sair da chuva.
220
00:13:14,470 --> 00:13:15,720
Espere até eu me vestir.
221
00:13:20,190 --> 00:13:25,180
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
222
00:13:53,100 --> 00:13:54,700
- [Homem] Sim, hã.
223
00:13:54,700 --> 00:13:59,700
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
224
00:14:06,410 --> 00:14:08,430
- É um pouco tarde demais abrandar o seu
225
00:14:08,430 --> 00:14:09,810
crescimento, mas ainda tem tempo para crescer
226
00:14:09,810 --> 00:14:11,460
um pouco de respeito pelos mais velhos.
227
00:14:12,440 --> 00:14:14,440
- Não te vi a chegar, pai.
228
00:14:14,440 --> 00:14:15,280
Quero que conheças o Tyler.
229
00:14:15,280 --> 00:14:16,570
Ele acabou de chegar à cidade.
230
00:14:16,570 --> 00:14:19,600
- Olá, filho, desculpa
veja se se
231
00:14:19,600 --> 00:14:20,900
envolveu com companheiros malignos
232
00:14:20,900 --> 00:14:22,020
antes de ter a oportunidade de lançar a raiz.
233
00:14:22,020 --> 00:14:23,920
- Fico feliz por conhecê-lo, senhor.
234
00:14:23,920 --> 00:14:26,130
- Pregadores e políticos
tem de ter aderência.
235
00:14:26,130 --> 00:14:28,550
- Isso mesmo, pessoas como saber que o seu
236
00:14:28,550 --> 00:14:31,100
governo e a igreja estão em boas e fortes mãos.
237
00:14:31,100 --> 00:14:32,070
- Ele está a sair de manhã.
238
00:14:32,070 --> 00:14:33,770
Vou levá-lo pelo trilho.
239
00:14:35,540 --> 00:14:37,790
- Até onde está a planear
indo, meu jovem?
240
00:14:39,270 --> 00:14:42,440
(música animada de violino)
241
00:14:46,070 --> 00:14:48,230
Jeff, porque o trouxe aqui?
242
00:14:48,230 --> 00:14:49,820
- Acha que eu poderia impedi-lo?
243
00:14:51,750 --> 00:14:52,720
-Morgan!
244
00:14:52,720 --> 00:14:57,730
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
245
00:15:21,040 --> 00:15:23,330
- Olá, Reverendo.
246
00:15:23,330 --> 00:15:25,130
- O que estás aqui a fazer, garoto?
247
00:15:25,130 --> 00:15:28,080
- A sua placa dizia Todos bem-vindos.
248
00:15:28,080 --> 00:15:30,710
- O piquenique na igreja
é como o Reino dos Céus.
249
00:15:30,710 --> 00:15:32,540
Sejam todos bem-vindos,
mas precisa de se qualificar.
250
00:15:33,880 --> 00:15:38,220
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
251
00:15:38,220 --> 00:15:40,540
Está a pensar em fazer um
dançar um pouco com a Lily?
252
00:15:42,210 --> 00:15:44,990
Uma arma não tem lugar no pista
de dança, por isso fico com a sua.
253
00:15:45,950 --> 00:15:48,410
(música animada de violino)
254
00:15:48,410 --> 00:15:50,340
- Era só isso que queria, Reverendo?
255
00:15:50,340 --> 00:15:52,820
- Não, não foi, mas eu acho que
isto me vai servir por enquanto.
256
00:15:54,500 --> 00:15:59,500
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
257
00:16:04,570 --> 00:16:07,000
Acho que é melhor eu
levar as senhoras para servir.
258
00:16:07,000 --> 00:16:09,430
As pessoas são mais propensas para se manterem
259
00:16:09,430 --> 00:16:11,260
longe de problemas se apenas começaram a comer.
260
00:16:12,380 --> 00:16:17,380
(música animada de
violino e palmas rítmicas)
261
00:16:23,280 --> 00:16:26,200
(conversa em grupo)
262
00:16:33,310 --> 00:16:35,010
- Não devia ter vindo.
263
00:16:35,010 --> 00:16:37,290
- Mudaste desde que foste embora.
264
00:16:38,170 --> 00:16:40,030
- [Lily] Morg, este não é o lugar.
265
00:16:40,030 --> 00:16:41,340
- Acho-te mais bonita.
266
00:16:43,640 --> 00:16:47,000
(conversa em grupo)
267
00:16:47,000 --> 00:16:50,170
(música animada de violino)
268
00:16:51,960 --> 00:16:53,860
- Porque é que o Morgan
não deveria dançar com ela?
269
00:16:55,140 --> 00:16:57,450
- Porque Velho
Glendenning não gosta.
270
00:16:58,640 --> 00:16:59,470
- Pelo que parece, isso deveria
271
00:16:59,470 --> 00:17:01,790
diminuir nos seus parceiros de dança.
272
00:17:03,710 --> 00:17:06,680
(música animada de violino)
273
00:17:06,680 --> 00:17:08,940
- Tens razão.
274
00:17:08,940 --> 00:17:11,120
- O que é que ele tem contra o Morgan?
275
00:17:11,120 --> 00:17:12,870
- Bem, o Morg trabalhava para ele.
276
00:17:12,870 --> 00:17:14,090
Até que começou a sair com
277
00:17:14,090 --> 00:17:15,570
Lily, então o velho despediu-o.
278
00:17:17,590 --> 00:17:20,370
E quando continuaram a ver-se,
279
00:17:20,370 --> 00:17:23,110
o velho mandou Lily de
volta para a escola, no leste.
280
00:17:23,110 --> 00:17:24,020
- Onde no leste?
281
00:17:25,060 --> 00:17:26,530
- Nova Inglaterra algures.
282
00:17:26,530 --> 00:17:28,350
Não sei, terá de perguntar ao Morg.
283
00:17:28,350 --> 00:17:30,380
Ele recebeu cartas dela.
284
00:17:30,380 --> 00:17:33,890
(música animada de violino)
285
00:17:33,890 --> 00:17:34,730
Veja, os Comanches criaram Morg,
depois de terem matado os seus pais.
286
00:17:39,210 --> 00:17:41,750
Viveu com eles cinco
anos até ser resgatado.
287
00:17:43,370 --> 00:17:46,830
Penso que algumas pessoas pensam
que algumas daquele Comanche passou.
288
00:17:46,830 --> 00:17:47,820
- Quem o resgatou?
289
00:17:50,530 --> 00:17:51,660
- Jesse Glendenning.
290
00:17:54,920 --> 00:17:58,720
- Bem, Jesse, eu não sabia
que nos iria homenagear.
291
00:17:58,720 --> 00:18:01,630
- A Lily queria vir. Agora
Peço desculpa, eu a ouvi.
292
00:18:01,630 --> 00:18:04,570
- Não pode recusar um
miúda bonita assim.
293
00:18:04,570 --> 00:18:05,840
Mandá-la de volta para a escola no Leste,
294
00:18:05,840 --> 00:18:07,950
isso certamente concordava com aquela criança.
295
00:18:09,500 --> 00:18:10,670
(música animada de violino)
296
00:18:10,670 --> 00:18:13,580
Ei, vejo que colocou umas mãos novas.
297
00:18:13,580 --> 00:18:16,070
Isso dificilmente faz faz sentido com a venda de
298
00:18:16,070 --> 00:18:18,590
gado de carne por cá por três ou 4 dólares por cabeça.
299
00:18:18,590 --> 00:18:20,250
- Estão a pagar 40
dólares por cabeça no norte.
300
00:18:20,250 --> 00:18:22,040
Estou a conduzir para
Abilene na primavera.
301
00:18:22,040 --> 00:18:23,690
- Bem, não há trilho
daqui para Abilene.
302
00:18:23,690 --> 00:18:24,800
- Então vou construir um trilho.
303
00:18:24,800 --> 00:18:27,350
É levá-los para o norte ou
irei sair do negócio do gado.
304
00:18:27,350 --> 00:18:28,840
- Vale a pena arriscar, tudo bem.
305
00:18:28,840 --> 00:18:32,350
40 dólares por cabeça,
é muito dinheiro, Jesse.
306
00:18:32,350 --> 00:18:33,580
- O que este país precisa é de dinheiro.
307
00:18:33,580 --> 00:18:34,740
Depois verá algumas mudanças.
308
00:18:34,740 --> 00:18:38,150
- Quer dizer, como um
construir uma nova igreja?
309
00:18:38,150 --> 00:18:39,240
Com certeza que poderíamos usar um.
310
00:18:39,240 --> 00:18:41,820
Aquele velho adobe está
prestes a lavar as nossas cabeças.
311
00:18:41,820 --> 00:18:43,480
- Sim, uma nova igreja.
312
00:18:44,470 --> 00:18:46,470
E, um ministro ordenado.
313
00:18:46,470 --> 00:18:47,790
- Ordenado?
314
00:18:47,790 --> 00:18:50,790
Jesse, um diploma é
apenas um pedaço de papel.
315
00:18:50,790 --> 00:18:53,390
Recebi o meu chamamento
espiritual diretamente.
316
00:18:53,390 --> 00:18:58,220
- Pode ser que sim, Sam, mas tudo
Eu tenho a sua palavra sobre isso.
317
00:18:58,220 --> 00:19:01,390
(música animada de violino)
318
00:19:35,780 --> 00:19:38,130
- Essa é toda a dança
compreendes, miúdo Comanche.
319
00:19:39,590 --> 00:19:42,760
(música animada de violino)
320
00:19:55,120 --> 00:19:58,220
- Ei, já fizeste cocó?
321
00:19:58,220 --> 00:19:59,060
- Pique.
322
00:20:02,730 --> 00:20:04,630
- Deixa esse Pike em paz, ouviste?
323
00:20:05,770 --> 00:20:08,930
(música animada de violino)
324
00:20:11,400 --> 00:20:12,310
- O que é que ele vai fazer?
325
00:20:12,310 --> 00:20:14,530
- Ele vai matar-se.
326
00:20:14,530 --> 00:20:16,520
- Porque é que alguém não para com isso?
327
00:20:16,520 --> 00:20:18,740
- Dois homens lutam, é um duelo.
328
00:20:18,740 --> 00:20:21,050
Alguém tenta parar
eles, torna-se uma guerra.
329
00:20:21,910 --> 00:20:23,200
Isto não é Filadélfia.
330
00:20:24,570 --> 00:20:25,870
- Com certeza que não é.
331
00:20:25,870 --> 00:20:29,020
(música animada de violino)
332
00:20:39,340 --> 00:20:40,430
- Continue a jogar.
333
00:20:40,430 --> 00:20:44,340
(música animada de violino)
334
00:20:44,340 --> 00:20:46,540
- Não faça isso, Morg. Você será morto.
335
00:20:50,010 --> 00:20:51,170
Pare com isso, alguém.
336
00:20:54,080 --> 00:20:55,710
Porque é que alguém não para com isso?
337
00:21:00,190 --> 00:21:01,950
- Fique fora disto.
338
00:21:01,950 --> 00:21:03,460
Ou será um cavalheiro morto.
339
00:21:11,530 --> 00:21:15,190
- Eu disse que estavas acabado
dançando, miúdo Comanche.
340
00:21:15,190 --> 00:21:17,930
(música dramática)
341
00:21:25,310 --> 00:21:27,340
(disparo de arma)
342
00:21:27,340 --> 00:21:30,510
(música dramática suave)
343
00:21:41,320 --> 00:21:42,640
- Não sabe usar essa coisa.
344
00:21:42,640 --> 00:21:44,440
Experimente e pareça que está.
345
00:21:44,440 --> 00:21:45,330
Vamos.
346
00:21:45,330 --> 00:21:48,080
(música dramática)
347
00:21:53,710 --> 00:21:56,130
(disparo de arma)
348
00:21:58,820 --> 00:21:59,960
Vamos, Morg.
349
00:21:59,960 --> 00:22:03,130
(música dramática suave)
350
00:22:11,880 --> 00:22:12,950
- Deixe-os ir.
351
00:22:12,950 --> 00:22:14,700
Vou jurar um mandado de manhã.
352
00:22:16,300 --> 00:22:19,470
(música dramática suave)
353
00:22:21,210 --> 00:22:24,140
- Estou a segurar-te inteiramente
responsável por isso, o Jesse.
354
00:22:24,140 --> 00:22:25,130
- Nunca há dúvida de que lado da
355
00:22:25,130 --> 00:22:26,290
cerca está a tua família, hein, Sam?
356
00:22:26,290 --> 00:22:27,730
- Não, senhor, não onde é considerado,
357
00:22:27,730 --> 00:22:29,530
e deixe-me dizer-lhe mais uma coisa.
358
00:22:29,530 --> 00:22:32,180
Quando o bom Deus que
um homem
359
00:22:32,180 --> 00:22:34,550
vai comandar esta raça humana,
360
00:22:34,550 --> 00:22:36,340
virá aqui e fará esse trabalho sozinho.
361
00:22:36,340 --> 00:22:37,990
- Dei uma oportunidade ao Morgan.
362
00:22:37,990 --> 00:22:39,940
- Claro, deste-lhe uma chance.
363
00:22:39,940 --> 00:22:42,870
Deixe o Pike matá-lo, ou
fugir à lei.
364
00:22:42,870 --> 00:22:44,990
De qualquer forma, estaria
livre do menino, não é?
365
00:22:44,990 --> 00:22:45,870
Deixe-me dizer outra coisa.
366
00:22:45,870 --> 00:22:46,750
Estou a falar com o xerife e
367
00:22:46,750 --> 00:22:48,890
não vai receber o seu mandado.
368
00:22:48,890 --> 00:22:51,150
- O xerife só voltará de manhã.
369
00:22:51,150 --> 00:22:52,240
Ele está a viajar a negócios.
370
00:22:53,690 --> 00:22:55,370
- Negócios.
371
00:22:55,370 --> 00:22:57,230
Jesse, pensa em tudo, não é?
372
00:22:57,230 --> 00:22:58,900
- Sim, é por isso que estou a pagar
373
00:22:58,900 --> 00:23:00,340
salários em vez de trabalhar para eles.
374
00:23:02,370 --> 00:23:03,970
Anda, Lily, vamos para casa.
375
00:23:04,940 --> 00:23:07,690
(música dramática)
376
00:23:13,790 --> 00:23:15,550
- Foi verdade o que o Sr. Shelby disse?
377
00:23:15,550 --> 00:23:17,550
- Querida, se começar
ouvindo
378
00:23:17,550 --> 00:23:19,280
críticas agora, gastará tanto
tempo
379
00:23:19,280 --> 00:23:21,230
a defender-se não terá tempo para mais nada.
380
00:23:21,230 --> 00:23:22,640
- Você queria livrar-se
de Morgan, não foi?
381
00:23:22,640 --> 00:23:24,600
- O que Morgan fez dependia dele.
382
00:23:24,600 --> 00:23:25,740
Eu disse-lhe para te deixar em paz.
383
00:23:25,740 --> 00:23:26,580
- Porquê?
384
00:23:26,580 --> 00:23:28,740
- Já passámos por isso antes.
385
00:23:28,740 --> 00:23:30,160
És o meu único herdeiro.
386
00:23:30,160 --> 00:23:32,310
Eu preciso do tipo de genro
que pode não só
387
00:23:32,310 --> 00:23:34,620
lidar com o que aqui comecei, mas também
388
00:23:34,620 --> 00:23:36,480
duplicar, triplicar, se for homem o suficiente.
389
00:23:36,480 --> 00:23:39,050
- E não acha que o Morgan
é homem o suficiente?
390
00:23:39,050 --> 00:23:41,390
- Se eu não tivesse puxado tão
jovem sair de um acampamento indígena
391
00:23:41,390 --> 00:23:43,950
agora ele não seria nada
mas um dinheirinho Comanche.
392
00:23:45,240 --> 00:23:47,300
- O que me faria se eu casasse com ele?
393
00:23:48,300 --> 00:23:49,530
Uma índia Comanche?
394
00:23:49,530 --> 00:23:52,280
(música dramática)
395
00:23:53,470 --> 00:23:54,870
- Não vai casar com ele.
396
00:23:54,870 --> 00:23:56,590
- Não tenha tanta certeza.
397
00:23:56,590 --> 00:23:59,330
(música dramática)
398
00:24:01,550 --> 00:24:03,010
- Quer que vá buscá-la?
399
00:24:03,010 --> 00:24:05,240
- Não, deixe-a em paz.
Ela vai ultrapassar isso.
400
00:24:05,240 --> 00:24:06,240
Cuide do Whitey.
401
00:24:07,230 --> 00:24:09,180
Leve o corpo de Pike
de volta para o rancho.
402
00:24:10,070 --> 00:24:13,240
(música dramática suave)
403
00:24:14,880 --> 00:24:17,450
(música suave)
404
00:24:18,750 --> 00:24:21,750
(grilos a cantar)
405
00:24:31,170 --> 00:24:34,000
(batendo à porta)
406
00:24:34,000 --> 00:24:37,490
(música dramática suave)
407
00:24:37,490 --> 00:24:39,980
(abertura da porta)
408
00:24:39,980 --> 00:24:43,110
(música dramática suave)
409
00:24:43,110 --> 00:24:45,190
- Jeff, onde estiveste?
Eu estive à tua espera.
410
00:24:45,190 --> 00:24:47,970
- Não posso ficar, pai.
Preciso veja Ty a descer a trilha.
411
00:24:47,970 --> 00:24:49,920
- O que é que o Ty quer nesta trilha?
412
00:24:49,920 --> 00:24:52,840
- Conhece aquela patrulha
que apareceu no outro dia?
413
00:24:52,840 --> 00:24:53,670
- Sim.
414
00:24:54,670 --> 00:24:57,060
- Bem, o Ty diz que eles
recebi 30.000 dólares com eles.
415
00:24:58,410 --> 00:25:00,300
- Agora, está interessado em ajudar o Ty,
416
00:25:00,300 --> 00:25:03,400
ou está interessado
naqueles 30.000 dólares.
417
00:25:03,400 --> 00:25:06,850
- Bem, nunca ninguém
perguntou dólar de onde veio.
418
00:25:06,850 --> 00:25:08,410
- São conhecidos por
419
00:25:08,410 --> 00:25:09,870
questionar o homem que o carregava.
420
00:25:09,870 --> 00:25:11,880
- Bem, ainda não percebi.
421
00:25:11,880 --> 00:25:13,140
- Provavelmente não.
422
00:25:13,140 --> 00:25:14,620
Encontrarás um Apache Mezcalero em
423
00:25:14,620 --> 00:25:16,380
torno de cada uma destas rochas.
424
00:25:16,380 --> 00:25:17,780
- Bem, é nisso que estou a pensar.
425
00:25:17,780 --> 00:25:19,440
Aqueles Mezcaleros deviam mandar aquela
426
00:25:19,440 --> 00:25:21,040
patrulha directamente para o nosso colo.
427
00:25:21,950 --> 00:25:22,970
- Pai.
- Hum?
428
00:25:23,980 --> 00:25:25,170
- Vens comigo?
429
00:25:26,470 --> 00:25:29,580
-Jeff, eu não vou descer
esse trilho consigo.
430
00:25:29,580 --> 00:25:32,060
- Não descendo o trilho,
apenas até à bifurcação.
431
00:25:32,060 --> 00:25:33,670
O Morgan precisa de o ver.
432
00:25:33,670 --> 00:25:34,670
- Tudo bem.
433
00:25:36,060 --> 00:25:38,400
Sele o meu cavalo, eu vou
estarei contigo em um minuto.
434
00:25:38,400 --> 00:25:41,190
(música dramática)
435
00:25:41,190 --> 00:25:44,030
(grilos a cantar)
436
00:25:44,030 --> 00:25:46,780
(música dramática)
437
00:26:00,210 --> 00:26:02,000
(cavalo a relinchar)
438
00:26:02,000 --> 00:26:04,700
- Jeff, porque é que não
diga-me que a Lily esteve aqui?
439
00:26:04,700 --> 00:26:07,870
- [Jeff] Eu sabia que não terias vindo.
440
00:26:07,870 --> 00:26:11,040
(música dramática suave)
441
00:26:14,150 --> 00:26:15,580
- [Sam] Mocinha, tu é melhor voltar para
442
00:26:15,580 --> 00:26:17,610
casa antes que o seu pai descubra isso.
443
00:26:18,490 --> 00:26:20,320
- Eu não vou voltar.
444
00:26:20,320 --> 00:26:21,810
- [Jeff] Eles querem casar.
445
00:26:22,710 --> 00:26:24,130
- Casado?
446
00:26:24,130 --> 00:26:27,290
Jeff, sabes que não posso
faça uma coisa assim.
447
00:26:27,290 --> 00:26:28,780
- Por que não, Reverendo?
448
00:26:28,780 --> 00:26:30,450
- Eu vou com eles.
449
00:26:30,450 --> 00:26:32,370
Não há nada que possa
fazer para me impedir.
450
00:26:32,370 --> 00:26:34,240
- Sim, posso. Posso contar ao teu pai.
451
00:26:35,550 --> 00:26:36,460
- [Lírio] Vais?
452
00:26:36,460 --> 00:26:37,850
- Olha, parece-me
que está a tentar
453
00:26:37,850 --> 00:26:39,390
colocar o Sr. Shelby em muitos problemas.
454
00:26:39,390 --> 00:26:41,770
- Agora espere um minuto, meu jovem.
455
00:26:41,770 --> 00:26:44,330
Não tenho medo do Glendenning.
456
00:26:44,330 --> 00:26:46,270
- Eles queriam perguntar-te primeiro.
457
00:26:46,270 --> 00:26:47,960
Se não o fizer, eles farão
se engatar na missão.
458
00:26:47,960 --> 00:26:48,790
- Missão?
459
00:26:49,780 --> 00:26:52,030
Por que razão um jovem solteiro rapariga não
460
00:26:52,030 --> 00:26:54,100
pode estar fora a noite toda com três rapazes.
461
00:26:54,100 --> 00:26:55,160
Ora, isto é indecente.
462
00:26:56,390 --> 00:26:57,790
- Olha, está um padre na missão.
463
00:26:57,790 --> 00:26:59,290
Vamos sair daqui, vamos.
464
00:27:00,350 --> 00:27:02,760
(música suave)
465
00:27:04,620 --> 00:27:06,020
- Acho que tem razão, senhor.
466
00:27:06,970 --> 00:27:07,810
Vem, Jeff?
467
00:27:10,100 --> 00:27:11,640
- Ainda bem que não fizeste isso, pai?
468
00:27:11,640 --> 00:27:15,080
Nunca ninguém chegou a lugar
nenhum contrariando Glendenning.
469
00:27:15,080 --> 00:27:15,960
-Ah.
470
00:27:15,960 --> 00:27:19,130
(música dramática suave)
471
00:27:24,040 --> 00:27:28,490
Agora espere um minuto.
Não fique com tanta pressa.
472
00:27:28,490 --> 00:27:30,900
(música suave)
473
00:27:35,870 --> 00:27:39,290
Morgan, você alinha o seu
cavalo ao lado de Lily ali.
474
00:27:39,290 --> 00:27:42,690
Jeff, tu e o Ty superam lá
e sejam as testemunhas.
475
00:27:42,690 --> 00:27:44,030
Tirem os chapéus, pessoal.
476
00:27:44,920 --> 00:27:46,570
(música suave)
477
00:27:46,570 --> 00:27:48,340
Agora, quem está com o anel?
478
00:27:48,340 --> 00:27:50,760
(música suave)
479
00:27:52,580 --> 00:27:54,060
- Eu tenho esse.
480
00:27:54,060 --> 00:27:55,720
- Isso não serve.
481
00:27:55,720 --> 00:27:57,630
Não trouxeste um anel contigo, garoto?
482
00:27:58,770 --> 00:28:01,960
- Este casamento é meio
surpresa para todos, Reverendo.
483
00:28:01,960 --> 00:28:02,790
Quero dizer-
484
00:28:03,660 --> 00:28:05,430
- Se isso ajudar.
485
00:28:08,280 --> 00:28:09,840
Foi da minha mãe.
486
00:28:09,840 --> 00:28:13,060
(música suave)
487
00:28:13,060 --> 00:28:13,900
-Morgan Coe?
488
00:28:16,110 --> 00:28:18,760
Você quer esta mulher
pois casaram?
489
00:28:19,610 --> 00:28:22,390
Para vivermos juntos segundo a ordenação de Deus,
490
00:28:22,390 --> 00:28:25,080
no estado mais sagrado do matrimónio?
491
00:28:25,080 --> 00:28:28,100
Vai amá-la, confortá-la, honrá-la
492
00:28:28,100 --> 00:28:30,620
e mantê-la na doença e na saúde?
493
00:28:30,620 --> 00:28:34,400
E abandonando todos os outros,
guarda-te somente para ela
494
00:28:34,400 --> 00:28:36,560
enquanto viverem os dois?
495
00:28:37,420 --> 00:28:38,250
- Eu vou.
496
00:28:39,940 --> 00:28:42,590
- Lily Glendenning,
você quer este homem
497
00:28:42,590 --> 00:28:43,950
para o seu marido casado?
498
00:28:44,930 --> 00:28:46,950
Para vivermos juntos segundo a ordenação de Deus,
499
00:28:48,200 --> 00:28:49,900
no estado mais sagrado do matrimónio?
500
00:28:51,220 --> 00:28:53,960
Vai amá-lo, confortá-lo, honrá-lo
501
00:28:53,960 --> 00:28:56,460
e mantê-lo na doença e na saúde?
502
00:28:56,460 --> 00:28:59,580
E abandonando todos os outros,
guarda-te para ele
503
00:28:59,580 --> 00:29:01,680
enquanto viverem os dois?
504
00:29:02,700 --> 00:29:03,530
- Eu vou.
505
00:29:05,130 --> 00:29:08,280
- Quem dá esta mulher
com este homem em casamento?
506
00:29:08,280 --> 00:29:10,350
- Quero que ela seja encontrada e trazida de volta para aqui.
507
00:29:10,350 --> 00:29:12,090
Procure em todas as casas
a área, se for necessário.
508
00:29:12,090 --> 00:29:14,220
Acorde-os, tire-os da cama.
509
00:29:14,220 --> 00:29:16,330
Quero a minha filha, e que Deus
510
00:29:16,330 --> 00:29:17,520
ajude quem a tentar esconder.
511
00:29:17,520 --> 00:29:20,080
Agora saia daqui e
não volte sem ela.
512
00:29:23,230 --> 00:29:25,970
(cascos a bater)
513
00:29:28,110 --> 00:29:30,440
- Àqueles que Deus
514
00:29:30,440 --> 00:29:32,860
uniu, ninguém separe.
515
00:29:32,860 --> 00:29:34,510
Agora declaro-vos marido e mulher.
516
00:29:35,590 --> 00:29:38,760
(música romântica suave)
517
00:29:43,860 --> 00:29:44,970
- Obrigado, Reverendo.
518
00:29:46,180 --> 00:29:48,870
- Agora, meu jovem, sugiro mandas aquela
519
00:29:48,870 --> 00:29:50,710
jovem para casa e eu falarei com o pai dela.
520
00:29:51,950 --> 00:29:54,680
- Bem, se o Sr. Glendenning
quer vir a Chihuahua,
521
00:29:54,680 --> 00:29:56,200
vou falar com ele.
522
00:29:56,200 --> 00:29:57,030
- Chihuahua?
523
00:29:57,940 --> 00:29:59,880
Está a levar aquela
garota para o país indiano.
524
00:29:59,880 --> 00:30:02,790
- Bem, não pode ser muito pior
do que o país do homem branco.
525
00:30:04,070 --> 00:30:06,690
(grilos a cantar)
526
00:30:06,690 --> 00:30:07,890
É melhor irmos.
527
00:30:07,890 --> 00:30:09,000
- Adeus, Sr. Shelby.
528
00:30:10,180 --> 00:30:11,460
- Adeus, Lílian.
529
00:30:11,460 --> 00:30:13,880
(música suave)
530
00:30:20,670 --> 00:30:23,580
- [Jeff] Cuide-se, pai.
531
00:30:26,140 --> 00:30:28,510
- Filho, estive a contar eu próprio que todas as manhãs
532
00:30:28,510 --> 00:30:31,660
durante 40 anos, e ainda não parecem fazer nenhum bem.
533
00:30:33,720 --> 00:30:36,620
- Vamos cavalgar esta noite e
amanhã e acampar amanhã à noite.
534
00:30:37,480 --> 00:30:38,310
Adeus, pai.
535
00:30:39,450 --> 00:30:40,710
- Até já, filho.
536
00:30:40,710 --> 00:30:44,050
(música dramática animada)
537
00:31:06,130 --> 00:31:08,670
- Entre, Pregador.
Estávamos à sua espera.
538
00:31:10,180 --> 00:31:12,930
(música dramática)
539
00:31:46,700 --> 00:31:48,450
- Bem, encontrou-o?
540
00:31:48,450 --> 00:31:49,800
- Encontrámo-lo.
541
00:31:49,800 --> 00:31:50,630
Ele voltou.
542
00:31:50,630 --> 00:31:52,290
- O que é que ele te contou?
543
00:31:52,290 --> 00:31:54,160
- Velho muito duro para um pregador.
544
00:31:54,160 --> 00:31:56,740
- O homem pode ligar
ele próprio o que quiser.
545
00:31:56,740 --> 00:31:58,700
Não é mais pregador do que eu.
546
00:31:58,700 --> 00:31:59,820
O que é que ele te contou?
547
00:31:59,820 --> 00:32:01,880
- Nem porra nenhuma, nada.
548
00:32:02,820 --> 00:32:04,630
Ele deu algumas opiniões.
549
00:32:04,630 --> 00:32:07,060
- Não estou interessado nas opiniões dele.
550
00:32:07,060 --> 00:32:08,200
- Encontrou algum deles?
551
00:32:09,600 --> 00:32:12,230
E aquele miúdo novo,
aquele chamado Tyler?
552
00:32:12,230 --> 00:32:14,590
- Ele também saiu.
Devem estar todos juntos.
553
00:32:14,590 --> 00:32:16,770
- O Tyler está a seguir aquela patrulha.
554
00:32:16,770 --> 00:32:18,540
Eu disse-lhe que eles desceram
o trilho em direção a Big Bend.
555
00:32:18,540 --> 00:32:19,650
- Olá Jess.
556
00:32:20,820 --> 00:32:22,370
Ouvi dizer que está à minha procura.
557
00:32:22,370 --> 00:32:25,460
- Bem, Simon, demoraste
tempo suficiente para regressar.
558
00:32:25,460 --> 00:32:26,870
- Bem, eu tinha um
longo caminho a percorrer.
559
00:32:26,870 --> 00:32:29,910
- Quero um mandado para
Morgan Coe, por homicídio.
560
00:32:29,910 --> 00:32:32,050
- Não será necessário, Jesse.
561
00:32:32,050 --> 00:32:34,290
Posso prendê-lo sem mandado.
562
00:32:34,290 --> 00:32:36,260
- Não vou precisar de si, xerife.
563
00:32:36,260 --> 00:32:38,030
Esta pode ser uma caçada longa.
564
00:32:38,030 --> 00:32:40,420
- Acabei de regressar
de uma perseguição inútil.
565
00:32:40,420 --> 00:32:42,320
Não me vai fazer mal ir para outro.
566
00:32:42,320 --> 00:32:44,410
- Eu disse que não te quero.
567
00:32:44,410 --> 00:32:47,360
- Eu sei que não, Jesse.
É por isso que vou.
568
00:32:47,360 --> 00:32:50,600
Se for assassinato, vamos
deixar um juiz de circuito decide.
569
00:32:50,600 --> 00:32:52,750
Não vou atribuir um distintivo a
570
00:32:52,750 --> 00:32:55,220
um linchamento, legal... ou não.
571
00:32:55,220 --> 00:32:56,970
- Ah, agora que já estamos a legalizar
572
00:32:56,970 --> 00:32:58,750
tudo, talvez deva lembrar-me que
573
00:32:58,750 --> 00:33:01,420
contratou Morgan Coe como deputado no ano passado.
574
00:33:01,420 --> 00:33:03,780
Talvez não seja o
homem para ir procurá-lo.
575
00:33:04,740 --> 00:33:07,490
- Não, não precisas de me lembrar, Jesse.
576
00:33:07,490 --> 00:33:10,380
E se não tivesse intervindo,
ainda estaria comigo.
577
00:33:13,060 --> 00:33:15,120
Agora vou buscar o meu cavalo.
578
00:33:15,120 --> 00:33:17,870
(música dramática)
579
00:33:40,430 --> 00:33:41,450
- Cavaleiro seguindo.
580
00:33:45,180 --> 00:33:47,020
- Descobrir quem é?
581
00:33:47,020 --> 00:33:49,790
- Bem, ele está sozinho,
então não é Glendenning.
582
00:33:51,760 --> 00:33:52,840
Vamos.
583
00:33:52,840 --> 00:33:55,580
(música dramática)
584
00:33:56,990 --> 00:33:58,960
Experimente isso. Isso vai ajudar.
585
00:33:58,960 --> 00:34:02,130
(música dramática suave)
586
00:34:28,430 --> 00:34:30,830
- As jovens não andam muito no Leste.
587
00:34:30,830 --> 00:34:32,640
Estou um pouco sem prática.
588
00:34:32,640 --> 00:34:34,440
- Eu sei o que queres dizer.
589
00:34:34,440 --> 00:34:36,860
(música suave)
590
00:34:38,090 --> 00:34:40,590
Acho que é melhor descansar agora.
591
00:34:40,590 --> 00:34:43,010
(música suave)
592
00:34:59,780 --> 00:35:01,540
Algum sinal da patrulha?
593
00:35:01,540 --> 00:35:04,950
- Tem a certeza que está determinado
encontrar essa patrulha, não é?
594
00:35:04,950 --> 00:35:06,530
- Foi para isso que aqui vim.
595
00:35:08,150 --> 00:35:09,640
- Não posso dizer.
596
00:35:09,640 --> 00:35:11,170
Alguém conduziu gado por aqui e
597
00:35:11,170 --> 00:35:13,410
apagou todos os sinais da patrulha.
598
00:35:13,410 --> 00:35:15,190
- [Tyler] Se passaram por aqui.
599
00:35:15,190 --> 00:35:16,300
- Sim, aqui estão eles.
600
00:35:17,840 --> 00:35:18,760
Cinco cavalos.
601
00:35:20,490 --> 00:35:22,880
Alguém pode ter passado
antes ou mais tarde.
602
00:35:22,880 --> 00:35:24,690
- Está bem, é aqui que acamparemos.
603
00:35:24,690 --> 00:35:25,690
Comece cedo de manhã.
604
00:35:25,690 --> 00:35:28,260
- Os meus homens não estão
cansados. Seguiremos em frente.
605
00:35:28,260 --> 00:35:29,710
- Não me importo com os homens.
606
00:35:30,610 --> 00:35:33,050
É com os cavalos que estou preocupado.
607
00:35:33,050 --> 00:35:34,910
É aqui que acamparemos.
608
00:35:34,910 --> 00:35:37,890
- Simão, um homem pode
magoar-se fazendo o que está a fazer.
609
00:35:40,810 --> 00:35:43,420
- Eu sei disso, Jessé. eu tenho
sabia disso há muito tempo.
610
00:35:47,890 --> 00:35:50,230
(assobiando)
611
00:35:58,540 --> 00:36:00,480
- Porque está tão feliz?
612
00:36:00,480 --> 00:36:03,150
- Bem, um homem deveria ser feliz em
613
00:36:03,150 --> 00:36:04,400
lua-de-mel, mesmo que não seja a dele.
614
00:36:08,870 --> 00:36:12,060
Este Morg está tão nervoso
como um saco cheio de pulgas.
615
00:36:13,760 --> 00:36:14,590
- Vamos.
616
00:36:36,400 --> 00:36:39,640
- Bem, creio que vou fumar um cigarro.
617
00:36:40,870 --> 00:36:42,570
- Que bom que
o reverendo não está aqui.
618
00:36:42,570 --> 00:36:45,250
- Não se deixe enganar pelo velho pregador.
619
00:36:45,250 --> 00:36:47,310
A razão pela qual ele é tão puro é
620
00:36:47,310 --> 00:36:48,380
que já fez tudo o que podia imaginar.
621
00:36:48,380 --> 00:36:51,110
E algumas coisas que as
pessoas pensaram nele.
622
00:36:51,110 --> 00:36:52,720
Principalmente mulheres.
623
00:36:52,720 --> 00:36:53,880
Não precisa de acreditar
eu se não
624
00:36:53,880 --> 00:36:55,700
quiser, mas ele costumava ser
625
00:36:55,700 --> 00:36:57,490
conhecido como o maior amante do oeste de Pecos.
626
00:36:57,490 --> 00:36:58,580
(risos)
627
00:36:58,580 --> 00:37:01,830
Já reparou como ele anda com
a cabeça inclinada para o lado?
628
00:37:01,830 --> 00:37:04,950
Bem, um monte de maridos nervosos agarrou-o
629
00:37:04,950 --> 00:37:06,650
num bar em Demming e enforcou-o uma noite.
630
00:37:07,690 --> 00:37:08,910
É a verdade.
631
00:37:08,910 --> 00:37:10,720
Ele estaria morto agora se a senhora
632
00:37:10,720 --> 00:37:12,900
local não tivesse corrido e o matado.
633
00:37:12,900 --> 00:37:15,000
(risos) Por motivos comerciais, disse ela.
634
00:37:16,160 --> 00:37:18,060
Sim, é por isso que ele anda
com a cabeça inclinada
635
00:37:18,060 --> 00:37:20,160
para o lado, como se estivesse a ouvir alguma coisa.
636
00:37:21,250 --> 00:37:23,120
Sim, o velho diz que não há nada como
637
00:37:23,120 --> 00:37:25,360
ser enforcado para reformar um homem.
638
00:37:25,360 --> 00:37:26,690
Viu a luz no minuto em que
639
00:37:26,690 --> 00:37:28,930
arrancaram o cavalo debaixo dele.
640
00:37:28,930 --> 00:37:30,690
- Está certo, Morgan?
641
00:37:30,690 --> 00:37:34,960
- Bem, não exatamente, mas
ele está perto o suficiente, acho eu.
642
00:37:37,880 --> 00:37:39,520
Acho que vou dar uma vista de olhos.
643
00:37:41,590 --> 00:37:43,210
- Eu irei contigo.
644
00:37:43,210 --> 00:37:46,220
(grilos a cantar)
645
00:37:58,330 --> 00:38:00,170
- Onde estudou no leste?
646
00:38:00,170 --> 00:38:01,010
- Connecticut.
647
00:38:01,010 --> 00:38:03,360
- Ah sim, não estava muito longe dali.
648
00:38:03,360 --> 00:38:04,600
- Aonde foi?
649
00:38:04,600 --> 00:38:05,430
- Ponto Oeste.
650
00:38:06,370 --> 00:38:07,370
- Por que razão foi embora?
651
00:38:09,770 --> 00:38:12,900
- Bem, o meu irmão estava um oficial do
652
00:38:12,900 --> 00:38:14,250
exército, e meteu-se em alguns problemas.
653
00:38:16,200 --> 00:38:17,030
- Desculpe.
654
00:38:26,870 --> 00:38:28,490
- Acredito que me vou deitar.
655
00:38:30,190 --> 00:38:32,860
É melhor dormir um pouco, querido.
656
00:38:32,860 --> 00:38:35,470
Vamos acordar cedo.
657
00:38:35,470 --> 00:38:37,890
(música suave)
658
00:39:09,030 --> 00:39:11,770
(música dramática)
659
00:39:18,440 --> 00:39:20,320
- Vocês, jovens, não sabe o
suficiente para postar um relógio?
660
00:39:20,320 --> 00:39:22,760
Estas colinas estão repletas de Mezcaleros.
661
00:39:22,760 --> 00:39:25,070
- Sabemos que foi você que nos seguiu, pai.
662
00:39:25,070 --> 00:39:27,000
- Sim, aposto que sim.
663
00:39:27,000 --> 00:39:30,150
Ora, agora, como estão os noivos?
664
00:39:30,150 --> 00:39:31,730
Menina, está a pensar ir
665
00:39:31,730 --> 00:39:33,630
até Chihuahua com essa roupa?
666
00:39:33,630 --> 00:39:34,470
- Qual é o problema com isso?
667
00:39:34,470 --> 00:39:35,890
- Bem, não há nada de mal nisso.
668
00:39:35,890 --> 00:39:38,690
Eu acho bonito, mas tu preciso
de algumas roupas de montar.
669
00:39:38,690 --> 00:39:40,350
Ei, espera um minuto,
há uma senhora que
670
00:39:40,350 --> 00:39:43,100
vive neste trilho que
poderia se encaixar?
671
00:39:43,100 --> 00:39:44,280
Sim, ela podia.
672
00:39:44,280 --> 00:39:46,230
Ela é quase do mesmo tamanho que tu.
673
00:39:46,230 --> 00:39:47,360
- Quer dizer a Martha Jane?
674
00:39:47,360 --> 00:39:49,010
- Uh-huh, se ela estiver em casa.
675
00:39:49,010 --> 00:39:50,000
- Bem, é mais do que provável que haja
676
00:39:50,000 --> 00:39:52,290
algum gado fresco
trilhos na trilha.
677
00:39:53,510 --> 00:39:55,030
- Porque nos seguiu, pai?
678
00:39:55,030 --> 00:39:57,140
- Parece que alguém
trabalhou em si, senhor.
679
00:39:58,150 --> 00:39:59,280
- Bem, meu jovem, digamos
680
00:39:59,280 --> 00:40:01,220
apenas que alguém me tentou enganar.
681
00:40:03,290 --> 00:40:04,610
Bem, vamos lá, vocês, jovens.
682
00:40:04,610 --> 00:40:06,040
Vamos pegar no seu
equipamento e sair daqui.
683
00:40:06,040 --> 00:40:08,970
- Quem são estes Mezcaleros?
684
00:40:08,970 --> 00:40:11,210
- Nunca ouviu falar do Mezcalero Apache?
685
00:40:11,210 --> 00:40:13,260
Eles estão a reunir-se
o país de Big Bend.
686
00:40:13,260 --> 00:40:15,810
Sabem, os índios odeiam todos os
687
00:40:15,810 --> 00:40:17,520
brancos, mas um Mezcalero odeia um índio.
688
00:40:17,520 --> 00:40:20,370
Atacam Comanches, Americanos, Mexicanos.
689
00:40:20,370 --> 00:40:21,870
Não faz diferença para eles.
690
00:40:21,870 --> 00:40:23,450
- Estão a fazer guerra agora?
691
00:40:23,450 --> 00:40:26,170
- [Sam] Nunca pararam estão
a fazer a guerra, não é, Morg?
692
00:40:26,170 --> 00:40:27,340
- Acho que tem razão, Reverendo.
693
00:40:27,340 --> 00:40:29,330
Eles lutarão contra quase qualquer um.
694
00:40:29,330 --> 00:40:31,740
Mas acho que podemos
ficar fora do caminho deles.
695
00:40:32,590 --> 00:40:33,750
- E a patrulha?
696
00:40:35,360 --> 00:40:39,310
- Filho, se aquela patrulha
tiver
697
00:40:39,310 --> 00:40:41,070
tanto ouro como diz, vamos acabar
698
00:40:41,070 --> 00:40:43,060
por ter muitos índios ricos neste país.
699
00:40:46,240 --> 00:40:48,300
Muito bem, vamos, vamos sair daqui.
700
00:40:49,500 --> 00:40:53,220
(música dramática suave)
701
00:40:53,220 --> 00:40:57,340
- [Jesse] É tudo, Simon.
702
00:40:57,340 --> 00:40:58,500
- Estás a mandar-me de volta, Jesse?
703
00:40:58,500 --> 00:40:59,340
- Isso mesmo.
704
00:41:00,340 --> 00:41:02,050
- Antes de o fazer, lembre-se, estará
705
00:41:02,050 --> 00:41:03,890
de volta à cidade dentro de alguns dias.
706
00:41:05,020 --> 00:41:06,140
Eu estarei lá.
707
00:41:06,140 --> 00:41:08,200
- Suponha que me deixa
preocupar-me com isso.
708
00:41:08,200 --> 00:41:09,850
- Mandares-me embora
só significa uma coisa.
709
00:41:09,850 --> 00:41:11,790
Está a assassinar o garoto.
710
00:41:11,790 --> 00:41:13,450
- Pode pensar o que quiser, xerife, mas
711
00:41:13,450 --> 00:41:14,830
quando o tiroteio
começar, não quero
712
00:41:14,830 --> 00:41:16,580
que você ou a sua consciência me apoiem.
713
00:41:17,920 --> 00:41:19,200
- Vou buscar a minha arma.
714
00:41:22,080 --> 00:41:24,790
Em quanto tempo está a pensar
alcançá-los?
715
00:41:24,790 --> 00:41:25,880
- Esta noite ou amanhã.
716
00:41:27,090 --> 00:41:28,740
Só conseguem ir tão rápido quanto a Lily.
717
00:41:29,830 --> 00:41:30,760
Eu vou encontrá-los.
718
00:41:31,820 --> 00:41:32,700
Traga-lhe o cavalo!
719
00:41:34,480 --> 00:41:37,590
- Você criou aquele miúdo
quase como um filho, Jesse.
720
00:41:37,590 --> 00:41:39,260
Deve haver algum tipo de inferno especial para
721
00:41:39,260 --> 00:41:41,240
um homem que está a fazer o que você está a fazer.
722
00:41:42,530 --> 00:41:46,390
(música dramática suave)
723
00:41:46,390 --> 00:41:50,580
- Muito bem, homens, o que
são está esperando? Vamos.
724
00:41:50,580 --> 00:41:53,750
(música dramática suave)
725
00:42:01,560 --> 00:42:04,060
(vacas a mugir)
726
00:42:20,490 --> 00:42:21,850
- Essa é a nossa marca.
Como chegaram aqui?
727
00:42:23,260 --> 00:42:25,160
- Estão longe
de casa, não é?
728
00:42:25,160 --> 00:42:28,290
O seu papá realmente
vai saltar quando ele o vê.
729
00:42:28,290 --> 00:42:31,170
- Não acha que ele nunca
deixe de nos seguir, não é?
730
00:42:32,140 --> 00:42:33,400
- Querida, o teu pai é dono de alguma
731
00:42:33,400 --> 00:42:35,400
coisa, gosta que continue a ser propriedade.
732
00:42:35,400 --> 00:42:38,980
Isto vale para a terra e
gado e filhas também.
733
00:42:40,160 --> 00:42:44,740
Ora, esta Martha Jane, ela
vive um pouco na estrada.
734
00:42:44,740 --> 00:42:45,580
Uau, que mulher.
735
00:42:45,580 --> 00:42:49,260
Ela negoceia com gado também, o
gado de qualquer um, certo, Morg?
736
00:42:49,260 --> 00:42:50,080
- Isso mesmo, Reverendo.
737
00:42:50,080 --> 00:42:52,170
Ela rouba-os no Texas e
vende-os em Chihuahua.
738
00:42:52,170 --> 00:42:53,670
Depois ela roubará um lote em
739
00:42:53,670 --> 00:42:55,410
Chihuahua e venderá aqui no Texas.
740
00:42:55,410 --> 00:42:56,250
- Já a conheceste, filho?
741
00:42:56,250 --> 00:42:58,570
- Não, nunca a conheci. Ouvi falar dela.
742
00:42:58,570 --> 00:43:00,360
- [Tyler] Parece uma mulher e tanto.
743
00:43:00,360 --> 00:43:03,150
- Sim, senhor, jovem,
ela é tudo isso.
744
00:43:03,150 --> 00:43:05,550
Agora, é melhor soletrarmos aqui os nossos
745
00:43:05,550 --> 00:43:07,920
cavalos, porque se Martha Jane
ouve ruídos
746
00:43:07,920 --> 00:43:10,440
estranhos, tem tendência a ficar um pouco nervosa.
747
00:43:10,440 --> 00:43:11,260
Vamos.
748
00:43:11,260 --> 00:43:14,430
(música dramática suave)
749
00:43:29,570 --> 00:43:31,280
Martha Jane não deve estar em casa.
750
00:43:33,440 --> 00:43:34,960
Vamos dar uma vista de olhos lá atrás.
751
00:43:35,880 --> 00:43:39,050
(música dramática suave)
752
00:43:51,710 --> 00:43:54,770
(disparo de arma)
753
00:43:54,770 --> 00:43:56,360
Sou eu, a Marta Jane!
754
00:43:56,360 --> 00:43:58,140
(disparo de arma)
755
00:43:58,140 --> 00:43:59,850
- Fiquem todos onde estão.
756
00:44:01,070 --> 00:44:02,830
És tu, Sam Shelby?
757
00:44:02,830 --> 00:44:03,670
- Sim.
758
00:44:03,670 --> 00:44:04,680
- [Martha] Reconheço o Morgan.
759
00:44:04,680 --> 00:44:06,590
Quem são os outros dois
espiões que estão consigo?
760
00:44:06,590 --> 00:44:08,100
- Este é o meu rapaz, Jeff.
761
00:44:08,100 --> 00:44:10,710
Aquele jovem ali chama-se Ty.
762
00:44:10,710 --> 00:44:13,180
- Diga-lhes para
rastejarem volta pela casa.
763
00:44:13,180 --> 00:44:14,210
- Força, rapazes.
764
00:44:14,210 --> 00:44:15,490
- Nas barrigas.
765
00:44:18,810 --> 00:44:20,650
Fique e fale comigo um pouco, Sam.
766
00:44:21,960 --> 00:44:24,010
Desculpe, tem de ficar deitado assim.
767
00:44:24,010 --> 00:44:26,700
Sempre pretendeu colocar
uma porta nesta casa de banho.
768
00:44:26,700 --> 00:44:28,110
- Bem, espere um minuto, Martha Jane.
769
00:44:28,110 --> 00:44:30,890
Isto não parece muito digno.
770
00:44:30,890 --> 00:44:33,120
- Mais adequado do que você estar de pé.
771
00:44:33,120 --> 00:44:34,820
Você a ser um pregador e tudo mais.
772
00:44:36,240 --> 00:44:38,400
O que o traz até aqui?
773
00:44:38,400 --> 00:44:42,270
Morgan Coe casou
para a filha de Jesse, Lily.
774
00:44:42,270 --> 00:44:45,210
E Jesse não é propriamente
dando às crianças a sua bênção.
775
00:44:45,210 --> 00:44:46,490
- O Morgan casou com ela?
776
00:44:48,150 --> 00:44:51,830
Aposto que o Glendenning
disse isso Pike mesmo atrás dele.
777
00:44:51,830 --> 00:44:52,690
-O Lúcio está morto.
778
00:44:53,990 --> 00:44:55,640
O Jesse virá aqui pessoalmente.
779
00:44:58,160 --> 00:45:01,450
(grupo a rir)
780
00:45:01,450 --> 00:45:03,800
- Ela está a tomar banho, querido.
781
00:45:03,800 --> 00:45:05,660
- Oh, isso parece bom.
782
00:45:05,660 --> 00:45:08,210
Parece que andei através
de uma tempestade de areia.
783
00:45:08,210 --> 00:45:09,690
- Bem, sirva-se.
784
00:45:09,690 --> 00:45:10,840
A banheira fica nas traseiras.
785
00:45:10,840 --> 00:45:12,290
- Espero que ela não se importe.
786
00:45:12,290 --> 00:45:13,630
Qual é o apelido dela?
787
00:45:13,630 --> 00:45:15,050
- Canário, Martha Jane Canário.
788
00:45:15,050 --> 00:45:16,180
O seu pai a conhece.
789
00:45:17,040 --> 00:45:19,550
(vacas a mugir)
790
00:45:24,320 --> 00:45:25,500
- Esta é a filha do Jesse?
791
00:45:25,500 --> 00:45:27,830
- Uh-huh, agora é a Sra. Morgan Coe.
792
00:45:27,830 --> 00:45:29,490
Querida, esta é a Miss Canary.
793
00:45:29,490 --> 00:45:32,090
Ela diz que tem algum roupas
que ela acha que lhe vão servir.
794
00:45:32,090 --> 00:45:34,780
- Podem ensacar um pouco, mas servem.
795
00:45:34,780 --> 00:45:36,430
Vamos, querido.
796
00:45:36,430 --> 00:45:38,310
Morg, leve os seus amigos
797
00:45:38,310 --> 00:45:40,070
e leve este gado pelo trilho.
798
00:45:40,980 --> 00:45:43,880
A tentação é uma coisa
difícil para um homem resistir.
799
00:45:43,880 --> 00:45:46,810
Sam, sele o meu cavalo.
eu acho Vou cavalgar contigo.
800
00:45:46,810 --> 00:45:48,850
- Martha Jane, sabe
Jesse será poderosamente
801
00:45:48,850 --> 00:45:51,260
desapontado se não estiver
aqui para o cumprimentar.
802
00:45:51,260 --> 00:45:53,520
(rindo)
803
00:45:54,790 --> 00:45:56,720
- Vamos, vamos trocar-nos.
804
00:45:56,720 --> 00:45:58,510
Esta coisa é tão áspera
como uma espiga velha.
805
00:46:01,540 --> 00:46:04,040
(vacas a mugir)
806
00:46:05,380 --> 00:46:06,850
- Ei.
807
00:46:06,850 --> 00:46:08,080
- Katie, tranque a porta.
808
00:46:09,250 --> 00:46:10,430
- O que está a olhar?
809
00:46:10,430 --> 00:46:12,550
Nunca viu um
calça antes?
810
00:46:12,550 --> 00:46:15,220
- Claro, mas não é tanto a massa
811
00:46:15,220 --> 00:46:17,600
que faz a tarte, mas sim o recheio.
812
00:46:17,600 --> 00:46:18,460
- Quero dar uma vista de olhos aos
813
00:46:18,460 --> 00:46:20,200
cavalos, então vocês apertam a perna, vamos.
814
00:46:27,540 --> 00:46:29,210
- Menina Canário?
815
00:46:30,250 --> 00:46:32,260
- [Marta] Se não mente,
816
00:46:32,260 --> 00:46:33,740
poderia chamar-me Martha Jane?
817
00:46:34,660 --> 00:46:35,500
- Sim, senhora.
818
00:46:36,540 --> 00:46:37,370
Eu queria perguntar-te.
819
00:46:37,370 --> 00:46:40,620
Uma patrulha passou por aqui
com sete homens e uma mulher?
820
00:46:40,620 --> 00:46:42,450
- Sim, passaram ontem.
821
00:46:42,450 --> 00:46:43,410
- Passaram por aqui?
822
00:46:43,410 --> 00:46:45,360
Teve uma chance
olhar para o capitão?
823
00:46:45,360 --> 00:46:47,900
- Eles passaram por aqui, mas
eu não falei com nenhum capitão.
824
00:46:47,900 --> 00:46:49,860
Era um sargento rebelde, auto-intitulou-se
825
00:46:49,860 --> 00:46:51,740
Dixon, parecia estar a liderar a coisa toda.
826
00:46:51,740 --> 00:46:55,090
Eles compraram algumas
coisas de mim e paguei com ouro.
827
00:46:55,090 --> 00:46:56,630
- Posso ver isso?
828
00:46:56,630 --> 00:46:58,020
- Não se esqueça onde os arranjou.
829
00:46:58,020 --> 00:47:01,210
- Deu uma olhada no capitão?
830
00:47:01,210 --> 00:47:02,690
- Não, ele ficou no
831
00:47:02,690 --> 00:47:04,450
trilho com alguns outros.
832
00:47:04,450 --> 00:47:07,780
Este Dixon parecia estar a
fazer toda a conversa por eles.
833
00:47:07,780 --> 00:47:09,150
- A que horas chegaram?
834
00:47:09,150 --> 00:47:10,260
- Tarde.
835
00:47:10,260 --> 00:47:11,240
Pensei que eles ficariam aqui, mas simplesmente
836
00:47:11,240 --> 00:47:13,140
pegaram nas coisas e foram-se embora.
837
00:47:14,260 --> 00:47:15,770
Está a seguir esta patrulha?
838
00:47:17,150 --> 00:47:20,310
(música dramática suave)
839
00:47:55,650 --> 00:47:58,410
- Esta coisa é pior do
mastigando a sua própria bota.
840
00:47:58,410 --> 00:47:59,450
Mas vai se acostumar.
841
00:47:59,450 --> 00:48:01,530
Não haverá incêndios
até atravessarmos o rio.
842
00:48:03,660 --> 00:48:05,610
- A sua família ainda está em Filadélfia?
843
00:48:06,770 --> 00:48:07,610
- Não mais.
844
00:48:08,570 --> 00:48:11,220
O meu pai foi morto na Guerra do México.
845
00:48:11,220 --> 00:48:12,900
Somos apenas o meu irmão e eu.
846
00:48:12,900 --> 00:48:15,490
- [Morgan] Pareces uma
verdadeira família militar.
847
00:48:15,490 --> 00:48:16,780
- Costumávamos ser.
848
00:48:16,780 --> 00:48:19,240
- Olha, antes de continuarmos, eu gostaria gostaria de saber
849
00:48:19,240 --> 00:48:22,200
um pouco mais sobre esta patrulha que está confundindo-nos.
850
00:48:22,200 --> 00:48:25,390
Está pensando em
pegar ou juntar-se a eles?
851
00:48:25,390 --> 00:48:26,910
- Devíamos estar acordados
-los até amanhã à noite.
852
00:48:26,910 --> 00:48:29,040
Porque é que simplesmente
não espera por aí e viu?
853
00:48:29,040 --> 00:48:30,630
- [Jeff] Eu não quero
espere até amanhã.
854
00:48:30,630 --> 00:48:31,730
Eu quero saber agora.
855
00:48:32,870 --> 00:48:35,790
Agora é do Norte. O que
significa para si este capitão?
856
00:48:35,790 --> 00:48:38,800
(grilos a cantar)
857
00:48:41,760 --> 00:48:44,030
- [Tyler] O capitão
meu irmão, Owen Duane.
858
00:48:44,030 --> 00:48:45,550
O meu nome é Tyler Duane.
859
00:48:46,610 --> 00:48:48,750
- O que é que o teu irmão está
a fazer com uma patrulha do sul?
860
00:48:48,750 --> 00:48:50,200
- Owen é oficial de cavalaria.
861
00:48:53,310 --> 00:48:56,820
Pouco antes da guerra, ele
casou com uma rapariga de Atlanta.
862
00:48:58,460 --> 00:49:01,440
E eu acho que ele apenas amava-a tanto que
863
00:49:01,440 --> 00:49:02,800
simplesmente se esqueceu de que lado estava.
864
00:49:06,180 --> 00:49:08,740
Antes do fim da
865
00:49:08,740 --> 00:49:10,340
guerra,
866
00:49:10,340 --> 00:49:11,790
ele
deitou as mãos a $ 30.
867
00:49:14,990 --> 00:49:19,480
000 que pertenciam ao exército e rumou
868
00:49:19,480 --> 00:49:21,240
para sul antes que o pudessem prender.
869
00:49:22,680 --> 00:49:24,840
Ele e a patrulha deveriam para se juntar ao
General Kirby Smith, mas Smith rendeu-se no Texas.
870
00:49:26,520 --> 00:49:29,680
E eu acho que o Owen apenas decidiu
continuar. (música dramática suave)
871
00:49:43,700 --> 00:49:44,790
-Morgan?
872
00:49:44,790 --> 00:49:47,960
(música dramática suave)
873
00:49:51,240 --> 00:49:52,080
Morgan?
874
00:49:53,020 --> 00:49:55,700
- Agora afaste-se dele, ouviu?
875
00:49:55,700 --> 00:49:57,300
- Sinto muito por ele.
876
00:49:57,300 --> 00:50:00,320
- Querida, os outros são
Vou começar a falar sobre nós.
877
00:50:00,320 --> 00:50:02,010
- Porque é que não fica mais comigo?
878
00:50:03,010 --> 00:50:04,500
- Bem, agora, quão perto posso
879
00:50:04,500 --> 00:50:06,710
estar de seis pessoas em lua-de-mel?
880
00:50:06,710 --> 00:50:08,450
- Oh, Morgan, eu não quis dizer isso.
881
00:50:08,450 --> 00:50:11,180
Quer dizer, sente-se
comigo ou converse comigo.
882
00:50:12,400 --> 00:50:14,570
Mal conversamos
desde que casámos.
883
00:50:16,240 --> 00:50:18,340
- Bem, agora o que é que quer que eu diga?
884
00:50:18,340 --> 00:50:20,040
- Não sabes, Morgan?
885
00:50:21,050 --> 00:50:23,140
Nunca tivemos problemas em conversar.
886
00:50:24,250 --> 00:50:26,090
- Bem, isso foi antes de te ires embora.
887
00:50:26,990 --> 00:50:29,080
- Mudei assim tanto?
888
00:50:30,390 --> 00:50:31,930
- Não, não mudou.
889
00:50:31,930 --> 00:50:36,060
É que... bem, eu
preciso de o conhecer agora.
890
00:50:37,400 --> 00:50:38,450
Habitue-se a si.
891
00:50:39,350 --> 00:50:41,120
Não sei o que é.
892
00:50:42,740 --> 00:50:44,300
- Porque é que se casou comigo, Morgan?
893
00:50:48,630 --> 00:50:49,480
Você ama-me?
894
00:50:50,700 --> 00:50:52,400
Ou foi apenas para irritar o meu pai?
895
00:50:54,070 --> 00:50:55,260
- Querida, eu amei-te
896
00:50:57,170 --> 00:50:59,070
quando tudo o que conhecia eram os acampamentos indígenas.
897
00:51:00,710 --> 00:51:02,300
Quando foste embora, foi tipo,
898
00:51:03,240 --> 00:51:04,920
como se metade de mim estivesse a morrer por dentro.
899
00:51:05,850 --> 00:51:07,590
Agora achas que eu quero fazer isso contigo,
900
00:51:07,590 --> 00:51:10,540
arrastando-o para o México
com o seu velho no nosso encalço?
901
00:51:11,930 --> 00:51:13,390
Agora, o que é que achas que o Jesse vai fazer
902
00:51:13,390 --> 00:51:14,930
para nós quando ele nos alcançar, Lily?
903
00:51:16,140 --> 00:51:18,600
(grilos a cantar)
904
00:51:18,600 --> 00:51:21,860
Não acha que eu sei
o que é que ele tem em mente?
905
00:51:22,700 --> 00:51:24,230
(suspirando)
906
00:51:24,230 --> 00:51:25,180
Que escolha tenho?
907
00:51:27,840 --> 00:51:30,340
Olha, ou vais
ser órfão ou viúva.
908
00:51:31,320 --> 00:51:33,440
Agora quer decidir isso?
909
00:51:34,720 --> 00:51:37,260
Querida, passados 12 anos,
910
00:51:37,260 --> 00:51:40,180
este não é o casamento
presente que eu queria para ti.
911
00:51:40,180 --> 00:51:41,010
- Morgan,
912
00:51:42,390 --> 00:51:44,500
Morgan, eu amo-te muito.
913
00:51:44,500 --> 00:51:47,260
(música romântica)
914
00:51:50,210 --> 00:51:53,370
(música dramática suave)
915
00:51:58,940 --> 00:52:01,610
- Parece que ela é comprida
desapareceu. O fogão está frio.
916
00:52:01,610 --> 00:52:02,980
- E os outros?
917
00:52:02,980 --> 00:52:04,840
- Diria que saíram todos juntos.
918
00:52:04,840 --> 00:52:06,710
- E a Martha Jane foi com eles?
919
00:52:07,950 --> 00:52:08,790
- Estive pensando.
920
00:52:08,790 --> 00:52:10,460
Não acha que
pregador casaria com eles?
921
00:52:10,460 --> 00:52:13,290
- Ele não tem autoridade
para casar com ninguém.
922
00:52:13,290 --> 00:52:14,360
- Muitas pessoas no nosso caminho não
923
00:52:14,360 --> 00:52:15,610
se podiam dar ao luxo de concordar consigo.
924
00:52:15,610 --> 00:52:16,670
- Muitas pessoas no nosso caminho
925
00:52:16,670 --> 00:52:17,980
não concordam comigo há anos.
926
00:52:17,980 --> 00:52:19,550
Pegue em alguns dos meninos, e
dê uma vista de olhos no sorteio.
927
00:52:19,550 --> 00:52:22,470
Veja se consegue encontrar
algum mais do meu rebanho ali.
928
00:52:22,470 --> 00:52:24,120
Ela cometeu um erro desta vez.
929
00:52:24,120 --> 00:52:26,110
- Não vai mudar Martha Jane.
930
00:52:26,110 --> 00:52:28,310
Este aqui é o original
Executando o Rancho de Ferro.
931
00:52:29,260 --> 00:52:31,450
- Talvez não consiga mudar
ela, mas posso ter a certeza
932
00:52:31,450 --> 00:52:33,400
ela não tem um rancho para onde voltar.
933
00:52:34,510 --> 00:52:36,600
(música dramática)
934
00:52:36,600 --> 00:52:39,620
- Muito bem, rapazes, vamos dar um passeio.
935
00:52:39,620 --> 00:52:42,370
(música dramática)
936
00:52:56,150 --> 00:52:59,060
(chamas a crepitar)
937
00:53:05,300 --> 00:53:08,040
(música dramática)
938
00:54:02,370 --> 00:54:05,120
- A sua patrulha acampou
aqui ontem à noite.
939
00:54:06,100 --> 00:54:09,270
(música dramática suave)
940
00:54:23,860 --> 00:54:27,040
Tyler, é melhor vires
dar uma vista de olhos.
941
00:54:27,040 --> 00:54:30,210
(música dramática suave)
942
00:55:09,940 --> 00:55:11,510
- Ele está morto.
943
00:55:11,510 --> 00:55:13,230
- Dispararam sobre os dois.
944
00:55:14,480 --> 00:55:15,490
- Apaches?
945
00:55:15,490 --> 00:55:19,680
- Não, se fosse, eles ambos
foram escalpelados, penso eu.
946
00:55:19,680 --> 00:55:21,410
(música dramática suave)
947
00:55:21,410 --> 00:55:22,880
- Aquele homem é teu irmão, Ty?
948
00:55:26,580 --> 00:55:27,520
Desculpe, filho.
949
00:55:27,520 --> 00:55:30,690
(música dramática suave)
950
00:55:35,410 --> 00:55:40,420
Teremos de enterrá-los, então
vamos juntar algumas pedras.
951
00:55:40,440 --> 00:55:43,800
- Bem, vamos lá, Jeff,
o capitão morreu falido.
952
00:55:44,700 --> 00:55:47,870
(música dramática suave)
953
00:56:00,350 --> 00:56:01,950
- Lace, deve ser uma mulher.
954
00:56:02,990 --> 00:56:04,700
- Saia do meu caminho.
955
00:56:04,700 --> 00:56:07,860
(música dramática suave)
956
00:56:08,790 --> 00:56:12,460
(pedras a bater)
957
00:56:12,460 --> 00:56:15,630
(música dramática suave)
958
00:56:27,580 --> 00:56:28,940
Graças a Deus.
959
00:56:28,940 --> 00:56:32,110
(música dramática suave)
960
00:56:37,660 --> 00:56:39,010
Veja quem está no outro.
961
00:56:39,840 --> 00:56:43,010
(música dramática suave)
962
00:56:44,930 --> 00:56:47,830
(pedras a bater)
963
00:56:47,830 --> 00:56:51,000
(música dramática suave)
964
00:56:58,150 --> 00:56:59,300
- É aquele capitão ianque
965
00:56:59,300 --> 00:57:01,300
que passou com a patrulha.
966
00:57:01,300 --> 00:57:02,880
A mulher deve ser a sua esposa.
967
00:57:02,880 --> 00:57:04,660
Vou buscar os rapazes e arranjar as pedras.
968
00:57:04,660 --> 00:57:05,550
- Não tenho tempo.
969
00:57:07,060 --> 00:57:08,170
Quero a minha menina de volta.
970
00:57:09,430 --> 00:57:12,180
(música dramática)
971
00:57:45,370 --> 00:57:48,860
- Vocês duas jovens
é melhor vir comigo.
972
00:57:48,860 --> 00:57:52,030
(música dramática suave)
973
00:58:23,940 --> 00:58:25,240
- Bem, parece que o seu
974
00:58:25,240 --> 00:58:26,320
irmão levou um deles consigo.
975
00:58:26,320 --> 00:58:27,730
Este foi baleado há algum tempo e
976
00:58:27,730 --> 00:58:30,520
penso que o colocaram da sua miséria aqui.
977
00:58:31,740 --> 00:58:32,580
- E o outro?
978
00:58:32,580 --> 00:58:34,800
- Ah, talvez se tenha oposto.
979
00:58:36,200 --> 00:58:37,700
Bem, acho que reduz um pouco as hipóteses.
980
00:58:37,700 --> 00:58:38,740
Isso deixa quatro.
981
00:58:39,930 --> 00:58:42,410
- [Jeff] Parece-se com isto
Dixon quer uma divisão maior.
982
00:58:43,780 --> 00:58:44,960
- Há quanto tempo estão mortos?
983
00:58:46,330 --> 00:58:48,520
- Não sei. Ainda estão quentes.
984
00:58:48,520 --> 00:58:50,400
Mas é mais do que provável que seja o sol.
985
00:58:52,530 --> 00:58:55,700
(música dramática suave)
986
00:59:19,480 --> 00:59:22,230
(música dramática)
987
00:59:27,700 --> 00:59:29,620
- Vês aqueles picos gémeos ali?
988
00:59:29,620 --> 00:59:31,480
Bem, isto é Orelha de Mula.
989
00:59:31,480 --> 00:59:34,650
(música dramática suave)
990
00:59:49,100 --> 00:59:51,600
Agora vamos para oeste passando por Mule Ear de manhã,
991
00:59:51,600 --> 00:59:54,250
porque não podemos atravessar o Rio Grande a sul daqui.
992
00:59:54,250 --> 00:59:56,190
Então está convidado a vir junto.
993
00:59:56,190 --> 01:00:00,280
- Obrigado, mas a patrulha
ainda está a mover-se para o sul.
994
01:00:00,280 --> 01:00:02,450
- Bem, há alguns coisas que
eu acho que eles não sabem.
995
01:00:02,450 --> 01:00:04,000
Em primeiro lugar, não
podem atravessar o rio,
996
01:00:04,000 --> 01:00:06,430
e estão no país indiano.
997
01:00:06,430 --> 01:00:09,060
- Oh, vamos lá, não vimos um
índio desde que começámos.
998
01:00:09,060 --> 01:00:11,300
- Filho, não se vê um Mezcalero
999
01:00:11,300 --> 01:00:13,020
Apache até que ele queira ser visto.
1000
01:00:13,020 --> 01:00:13,860
Certo, Jeff?
1001
01:00:14,920 --> 01:00:18,320
- [Jeff] Acho que vou amarrar
juntamente com Ty por um tempo.
1002
01:00:18,320 --> 01:00:20,180
- Porque é que não vem connosco?
1003
01:00:20,180 --> 01:00:21,790
Não pode ajudar o seu irmão agora.
1004
01:00:22,760 --> 01:00:24,620
- [Tyler] Talvez queira
conhecer o homem que o matou.
1005
01:00:26,040 --> 01:00:27,850
- Não acredito que seja esse o motivo.
1006
01:00:28,900 --> 01:00:31,160
Ainda é o dinheiro, não é?
1007
01:00:35,600 --> 01:00:38,970
- Bem, acho melhor irmos
deitou-se para passar a noite.
1008
01:00:38,970 --> 01:00:39,850
Vamos.
1009
01:00:39,850 --> 01:00:43,020
(música dramática suave)
1010
01:01:05,580 --> 01:01:06,650
-Morgan?
1011
01:01:06,650 --> 01:01:08,870
Jeff partiu, e o pregador.
1012
01:01:08,870 --> 01:01:11,630
- Bem, parece que o Jeff
1013
01:01:11,630 --> 01:01:13,490
imaginou os descobridores, não é?
1014
01:01:13,490 --> 01:01:16,090
- Aquele velho idiota vai levar um tiro.
1015
01:01:16,090 --> 01:01:17,200
- Não sei, aquele velho idiota costumava
1016
01:01:17,200 --> 01:01:18,460
ser muito habilidoso com uma arma.
1017
01:01:18,460 --> 01:01:19,300
- Ele ainda é.
1018
01:01:20,620 --> 01:01:23,160
Aquele maldito filho
tolo meu fugindo assim.
1019
01:01:24,250 --> 01:01:25,840
Eu tenho procurado por ele por toda parte.
1020
01:01:30,040 --> 01:01:33,510
Espera um minuto, Ty, não estás
ir para qualquer lado sem mim.
1021
01:01:33,510 --> 01:01:36,260
(cascos a bater)
1022
01:01:47,380 --> 01:01:50,130
(pássaros a cantar)
1023
01:01:53,070 --> 01:01:55,010
- Ainda estão juntos.
1024
01:01:55,010 --> 01:01:56,420
Rumo a sul.
1025
01:01:56,420 --> 01:01:58,220
- Direto para o país Mezcalero.
1026
01:01:58,220 --> 01:02:00,030
Se eles estivessem a ir para
Chihuahua,
1027
01:02:00,030 --> 01:02:02,300
porque não teriam virado para leste
1028
01:02:02,300 --> 01:02:04,570
através do Dog Canyon, ou para oeste pela Mule Ear?
1029
01:02:04,570 --> 01:02:06,810
- Talvez só queiram
esconder-se por um tempo.
1030
01:02:06,810 --> 01:02:08,260
De qualquer forma, saberemos em breve.
1031
01:02:08,260 --> 01:02:10,090
Não pode estar mais de
uma hora à nossa frente.
1032
01:02:11,310 --> 01:02:12,700
- Subam para a sela, homens.
1033
01:02:12,700 --> 01:02:14,580
Estaremos a começar em casa esta noite.
1034
01:02:15,470 --> 01:02:18,220
(música dramática)
1035
01:03:08,450 --> 01:03:09,280
- Jeff.
1036
01:03:09,280 --> 01:03:12,450
(música dramática suave)
1037
01:03:15,100 --> 01:03:16,110
Jeff.
1038
01:03:16,110 --> 01:03:20,110
- Deixem-no em paz até
nós pode parar a hemorragia.
1039
01:03:20,110 --> 01:03:21,410
- Apaches.
1040
01:03:21,410 --> 01:03:22,410
Nunca os vi.
1041
01:03:24,030 --> 01:03:25,940
Patrulha à frente.
1042
01:03:25,940 --> 01:03:27,810
- Vamos tirá-lo do trilho
e sob alguma cobertura.
1043
01:03:27,810 --> 01:03:28,780
Vamos.
1044
01:03:28,780 --> 01:03:31,530
(música dramática)
1045
01:03:49,440 --> 01:03:51,940
(armas a disparar)
1046
01:04:02,310 --> 01:04:05,070
(música dramática)
1047
01:04:09,470 --> 01:04:11,350
- Bem, deixaram de usar arcos e flechas,
1048
01:04:11,350 --> 01:04:13,740
por isso não são muito preocupado com o ruído.
1049
01:04:14,700 --> 01:04:15,530
Parece que não terá
1050
01:04:15,530 --> 01:04:16,890
muita patrulha para seguir.
1051
01:04:17,800 --> 01:04:19,190
- [Jeff] Os Apaches estarão de volta.
1052
01:04:20,120 --> 01:04:21,370
Tirem as meninas daqui.
1053
01:04:22,250 --> 01:04:23,540
- Lá em cima é todo campo aberto,
1054
01:04:23,540 --> 01:04:25,460
por isso é melhor levá-los a lavar.
1055
01:04:25,460 --> 01:04:26,380
- Não podemos deixá-lo.
1056
01:04:26,380 --> 01:04:28,220
- Não podemos movê-lo, isso é certo.
1057
01:04:29,400 --> 01:04:31,970
- O que está à espera
para? Saia daqui.
1058
01:04:33,180 --> 01:04:35,930
(música dramática)
1059
01:04:37,370 --> 01:04:40,360
- Agora fica escondido, ouviu?
1060
01:04:40,360 --> 01:04:42,660
- Cuida-te, filho.
1061
01:04:42,660 --> 01:04:45,410
(música dramática)
1062
01:04:50,910 --> 01:04:52,410
- Leva-os para lavar.
1063
01:04:52,410 --> 01:04:53,910
Eu vou cobrir.
1064
01:04:53,910 --> 01:04:56,450
- Está bem, assim que
chegar virando a esquina, vens.
1065
01:04:56,450 --> 01:04:57,610
Há, há!
1066
01:04:57,610 --> 01:05:00,360
(música dramática)
1067
01:05:01,680 --> 01:05:03,440
- Está bem, dê-me uma mão.
1068
01:05:04,860 --> 01:05:06,320
- O que está a tentar fazer?
1069
01:05:06,320 --> 01:05:08,680
- Não vou ficar aqui deitado de costas.
1070
01:05:10,260 --> 01:05:13,010
(música dramática)
1071
01:05:15,530 --> 01:05:17,000
- É a patrulha.
1072
01:05:17,000 --> 01:05:19,750
(música dramática)
1073
01:05:22,780 --> 01:05:25,200
(disparo de arma)
1074
01:05:26,980 --> 01:05:28,240
Agora por aqui!
1075
01:05:28,240 --> 01:05:31,410
(música dramática suave)
1076
01:05:35,450 --> 01:05:38,050
(música dramática)
1077
01:05:38,050 --> 01:05:40,960
(Apaches a gritar)
1078
01:05:53,870 --> 01:05:56,620
(música dramática)
1079
01:06:03,150 --> 01:06:04,640
- Lá vem ele. Tem um rebelde com ele.
1080
01:06:04,640 --> 01:06:08,080
- Se aquele Rebelde puder disparar
uma arma, podemos certamente usá-lo.
1081
01:06:08,080 --> 01:06:10,830
(música dramática)
1082
01:06:26,520 --> 01:06:28,950
(arma a engatilhar)
1083
01:06:28,950 --> 01:06:31,870
(Apaches a gritar)
1084
01:06:39,350 --> 01:06:42,660
- Deixe-os chegar perto e
dispare quando eu chegar.
1085
01:06:42,660 --> 01:06:45,400
(música dramática)
1086
01:06:46,930 --> 01:06:49,790
(Apaches a gritar)
1087
01:06:49,790 --> 01:06:52,530
(música dramática)
1088
01:06:56,190 --> 01:06:58,700
(armas a disparar)
1089
01:07:09,340 --> 01:07:11,540
- Você carrega, Martha Jane.
1090
01:07:11,540 --> 01:07:14,050
(armas a disparar)
1091
01:07:20,090 --> 01:07:22,240
- [Marta] Você carrega.
1092
01:07:22,240 --> 01:07:24,740
(armas a disparar)
1093
01:07:46,270 --> 01:07:48,680
(Apaches a gritar)
1094
01:07:48,680 --> 01:07:51,190
(armas a disparar)
1095
01:08:02,080 --> 01:08:03,050
- Mantenha o fogo.
1096
01:08:05,130 --> 01:08:06,550
Eles estarão de volta.
1097
01:08:06,550 --> 01:08:09,300
(música dramática)
1098
01:08:26,150 --> 01:08:27,400
- [Jeff] Jessé?
1099
01:08:30,290 --> 01:08:32,240
- O que te aconteceu, miúdo?
1100
01:08:32,240 --> 01:08:33,600
- Está um pouco atrasado.
1101
01:08:33,600 --> 01:08:34,960
Os apaches chegaram aqui primeiro.
1102
01:08:36,240 --> 01:08:37,350
- Onde está a minha filha?
1103
01:08:43,220 --> 01:08:44,400
- Ela está lavada.
1104
01:08:45,400 --> 01:08:46,460
Com o seu genro.
1105
01:08:48,570 --> 01:08:49,410
- Ele casou com ela?
1106
01:08:53,950 --> 01:08:56,130
Vou deixar um homem aqui contigo.
1107
01:08:56,130 --> 01:08:58,020
- Vai precisar de todos
os homens que tiver.
1108
01:09:00,780 --> 01:09:01,600
(cavalo a relinchar)
1109
01:09:01,600 --> 01:09:03,950
- Muito bem, rapazes, vão sacar
as suas espingardas, vamos.
1110
01:09:05,920 --> 01:09:09,080
(música dramática suave)
1111
01:09:22,120 --> 01:09:24,780
(disparo de arma)
1112
01:09:24,780 --> 01:09:27,280
(arma a engatilhar)
1113
01:09:27,280 --> 01:09:30,490
(música dramática)
1114
01:09:30,490 --> 01:09:32,920
(Apaches a gritar)
1115
01:09:32,920 --> 01:09:35,420
(armas a disparar)
1116
01:09:42,260 --> 01:09:45,170
(Apaches a gritar)
1117
01:09:46,550 --> 01:09:48,600
- Parece o do Jesse
finalmente nos alcançou.
1118
01:09:48,600 --> 01:09:51,090
(armas a disparar)
1119
01:10:22,940 --> 01:10:23,780
-Morgan!
1120
01:10:27,180 --> 01:10:29,220
Morgan, Morgan.
1121
01:10:29,220 --> 01:10:31,720
(armas a disparar)
1122
01:10:41,940 --> 01:10:43,340
- Lílian, desce!
1123
01:10:43,340 --> 01:10:45,510
- Ele está morto. Eles mataram-no.
1124
01:10:45,510 --> 01:10:48,040
- Não vai dar nenhum sentido
fazer com que também seja morto.
1125
01:10:48,040 --> 01:10:48,880
Baixe-se.
1126
01:10:48,880 --> 01:10:51,250
(armas a disparar)
1127
01:10:51,250 --> 01:10:54,070
(Apaches a gritar)
1128
01:10:54,070 --> 01:10:56,480
(disparo de arma)
1129
01:10:58,460 --> 01:11:00,960
(armas a disparar)
1130
01:11:10,760 --> 01:11:11,960
(música suave)
1131
01:11:11,960 --> 01:11:14,830
- Para que o sol
não te queimes de dia.
1132
01:11:15,680 --> 01:11:17,090
Nem a lua à noite.
1133
01:11:17,920 --> 01:11:20,800
O Senhor preservará
te de todo o mal.
1134
01:11:20,800 --> 01:11:24,950
Sim, é n’Ele que guarda a sua alma.
1135
01:11:26,260 --> 01:11:29,450
O Senhor preservará o
teu entrando, você a sair.
1136
01:11:30,430 --> 01:11:32,540
Deste dia em diante, para sempre.
1137
01:11:33,680 --> 01:11:36,660
Sob a graciosa misericórdia de
Deus e proteção, comprometemo-lo.
1138
01:11:37,710 --> 01:11:40,020
Que o Senhor te abençoe e te guarde.
1139
01:11:41,430 --> 01:11:43,890
O Senhor faça resplandecer o Seu
1140
01:11:44,830 --> 01:11:46,120
rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti.
1141
01:11:47,390 --> 01:11:49,500
O Senhor levante sobre ti o Seu rosto.
1142
01:11:51,580 --> 01:11:52,530
E dar-te paz.
1143
01:11:54,660 --> 01:11:55,510
Para sempre.
1144
01:11:55,510 --> 01:11:57,920
(música suave)
1145
01:12:03,850 --> 01:12:04,770
Amém.
1146
01:12:04,770 --> 01:12:07,190
(música suave)
1147
01:12:08,850 --> 01:12:10,440
- É engraçado, o Jesse e o miúdo
1148
01:12:10,440 --> 01:12:13,450
a acabar enterrados lado a lado.
1149
01:12:15,390 --> 01:12:16,590
- Isso não é assim tão estranho.
1150
01:12:16,590 --> 01:12:18,970
Começaram juntos.
1151
01:12:22,700 --> 01:12:25,180
Não vamos esperar aqueles
Mezcaleros regressem.
1152
01:12:25,180 --> 01:12:26,540
Vamos para casa.
1153
01:12:26,540 --> 01:12:27,690
Acha que poderá viajar,
1154
01:12:27,690 --> 01:12:29,560
Jeff, se tivermos calma?
1155
01:12:29,560 --> 01:12:30,390
- Claro, pai.
1156
01:12:31,680 --> 01:12:33,250
Se me ajudar.
1157
01:12:33,250 --> 01:12:34,450
- Eu vou sempre ajudar-te.
1158
01:12:36,400 --> 01:12:38,220
- Pai, onde vais?
1159
01:12:41,790 --> 01:12:44,830
- Vós, montai nos vossos cavalos.
Estarei de volta daqui a um minuto.
1160
01:12:52,110 --> 01:12:53,290
Sim, senhor, não pode ter muito cuidado com
1161
01:12:53,290 --> 01:12:55,390
todos aqueles índios ladrões que andam por aí.
1162
01:12:55,390 --> 01:12:57,430
Que bom que lhe escondeste isso, Jeff.
1163
01:12:57,430 --> 01:12:59,370
Estou muito orgulhoso de ti.
1164
01:12:59,370 --> 01:13:01,240
Jovem, acho que vais levar isto para o
1165
01:13:01,240 --> 01:13:02,880
leste, para os seus legítimos proprietários.
1166
01:13:05,950 --> 01:13:09,000
- Vou entregá-los a o
posto militar mais próximo.
1167
01:13:09,000 --> 01:13:10,600
Não tenho nada para ir para leste.
1168
01:13:11,740 --> 01:13:14,160
(música suave)
1169
01:13:19,650 --> 01:13:23,840
♪ Nada podia parar
eles sob o céu ♪
1170
01:13:23,840 --> 01:13:28,020
♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪
1171
01:13:28,020 --> 01:13:31,680
♪ Todos os jovens um
dia encontram o seu par ♪
1172
01:13:31,680 --> 01:13:36,480
♪ Ao longo do trilho eles andam ♪
1173
01:13:36,480 --> 01:13:38,590
♪ Os homens rápidos vivem ♪
1174
01:13:38,590 --> 01:13:40,950
♪ E os homens lentos morrem ♪
1175
01:13:40,950 --> 01:13:45,180
♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪
1176
01:13:45,180 --> 01:13:50,090
♪ As armas rugirão e os homens cairão ♪
1177
01:13:50,090 --> 01:13:54,090
♪ Então ouvirá o chamamento do diabo ♪
1178
01:13:54,090 --> 01:13:57,880
♪ O trilho que percorres
terminará algum dia ♪
1179
01:13:57,880 --> 01:14:02,440
♪ Jovens do Texas, cuidado, cuidado ♪
1180
01:14:02,440 --> 01:14:06,760
♪ Seja corajoso ao descer o trilho ♪
1181
01:14:06,760 --> 01:14:11,080
♪ Para procurar ouro e fama ♪
1182
01:14:11,080 --> 01:14:13,410
♪ Continue ♪
1183
01:14:13,410 --> 01:14:15,220
♪ Continue ♪
1184
01:14:15,220 --> 01:14:17,390
♪ Continue ♪86089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.