All language subtitles for Young Guns of Texas (1962) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,330 --> 00:00:07,970 ♪ De perto e de longe vieram ♪ 2 00:00:07,970 --> 00:00:12,510 ♪ Para procurar ouro e fama ♪ 3 00:00:12,510 --> 00:00:16,440 ♪ Nada podia parar eles sob o céu ♪ 4 00:00:16,440 --> 00:00:20,480 ♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪ 5 00:00:20,480 --> 00:00:24,440 ♪ Todos os jovens um dia encontram o seu par ♪ 6 00:00:24,440 --> 00:00:28,660 ♪ Ao longo do trilho eles andam ♪ 7 00:00:28,660 --> 00:00:30,700 ♪ Os homens rápidos vivem ♪ 8 00:00:30,700 --> 00:00:33,010 ♪ E os homens lentos morrem ♪ 9 00:00:33,010 --> 00:00:36,940 ♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪ 10 00:00:36,940 --> 00:00:40,740 ♪ As armas rugirão e os homens cairão ♪ 11 00:00:40,740 --> 00:00:45,400 ♪ Então ouvirá o chamamento do diabo ♪ 12 00:00:45,400 --> 00:00:49,380 ♪ O trilho que percorres terminará algum dia ♪ 13 00:00:49,380 --> 00:00:53,760 ♪ Jovens do Texas, cuidado, cuidado ♪ 14 00:00:53,760 --> 00:00:57,830 ♪ Seja corajoso ao descer o trilho ♪ 15 00:00:57,830 --> 00:01:02,780 ♪ Para procurar ouro e fama ♪ 16 00:01:02,780 --> 00:01:04,790 ♪ Alguns continuarão ♪ 17 00:01:04,790 --> 00:01:07,010 ♪ E alguns morrerão ♪ 18 00:01:07,010 --> 00:01:11,310 ♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪ 19 00:01:11,310 --> 00:01:13,810 ♪ Continue ♪ 20 00:01:13,810 --> 00:01:15,870 ♪ Continue ♪ 21 00:01:15,870 --> 00:01:18,040 ♪ Continue ♪ 22 00:01:24,990 --> 00:01:27,570 (música animada) 23 00:01:34,140 --> 00:01:37,300 (música dramática suave) 24 00:01:50,890 --> 00:01:53,470 (música de salão) 25 00:01:55,620 --> 00:01:56,460 - Bom dia. 26 00:01:58,440 --> 00:01:59,260 Dia quente. 27 00:02:01,640 --> 00:02:03,700 Diga, pensei que me poderia ajudar. 28 00:02:03,700 --> 00:02:05,190 Estava à procura de uma patrulha isso pode 29 00:02:05,190 --> 00:02:06,590 ter passado por aqui, talvez há dois ou três dias. 30 00:02:09,410 --> 00:02:11,110 Eram seis homens e um oficial. 31 00:02:13,520 --> 00:02:14,360 Está acordado? 32 00:02:15,570 --> 00:02:17,620 - Não ouviram dizer que a guerra acabou? 33 00:02:17,620 --> 00:02:19,500 - Pensei que pudesse ter reparado neles. 34 00:02:19,500 --> 00:02:21,420 Seis Rebs e um capitão da União. 35 00:02:24,210 --> 00:02:25,520 Estava uma mulher com eles. 36 00:02:27,890 --> 00:02:30,790 - Sim, lembro-me da mulher. 37 00:02:30,790 --> 00:02:31,730 - Todo o mundo faz. 38 00:02:33,350 --> 00:02:34,870 Reparou quando eles foram embora? 39 00:02:34,870 --> 00:02:37,570 - Esta mulher significa alguma coisa para si? 40 00:02:37,570 --> 00:02:38,660 - Nunca a vi. 41 00:02:41,060 --> 00:02:42,330 O salão está aberto? 42 00:02:42,330 --> 00:02:44,880 - Está aberto, mas não vai gostar. 43 00:02:47,180 --> 00:02:48,920 - Pagar-lhe uma bebida? 44 00:02:48,920 --> 00:02:50,470 - Não diga que não avisei. 45 00:02:51,500 --> 00:02:54,080 (música de salão) 46 00:03:04,530 --> 00:03:07,450 (murros pousando) 47 00:03:07,450 --> 00:03:09,420 (rindo) 48 00:03:09,420 --> 00:03:10,310 - Paga, Jeff. 49 00:03:13,240 --> 00:03:15,860 Ainda está tentando conseguir livrar-se deles emplastros nas canelas? 50 00:03:15,860 --> 00:03:18,620 (grupo a rir) 51 00:03:18,620 --> 00:03:20,690 - Estes são dólares, EUA. 52 00:03:20,690 --> 00:03:23,200 - A aposta foi de $3, metal. 53 00:03:23,200 --> 00:03:25,370 - Esses dólares são tão bom como qualquer metal. 54 00:03:25,370 --> 00:03:27,240 - Tu ficas com eles e eu fico com o metal. 55 00:03:27,240 --> 00:03:28,370 (murro marcante) 56 00:03:28,370 --> 00:03:30,000 - Agora espera um minuto, miúdo, calma, miúdo. 57 00:03:30,000 --> 00:03:31,350 - Solte-o para que eu possa lidar com ele. 58 00:03:31,350 --> 00:03:32,700 - Queres apostar o teu dinheiro nisso, Charlie. 59 00:03:32,700 --> 00:03:35,510 - Agora espere um minuto. Tire as mãos de cima de mim. 60 00:03:35,510 --> 00:03:36,890 - Solte-o e eu mostro-lho. 61 00:03:36,890 --> 00:03:37,720 - O dobro ou nada? 62 00:03:37,720 --> 00:03:39,460 - [Charlie] O que tu quiseres. 63 00:03:39,460 --> 00:03:41,770 - Vamos fazê-lo direito, lá no curral. 64 00:03:41,770 --> 00:03:43,480 O meu homem ganha, não lhe devo, certo? 65 00:03:43,480 --> 00:03:44,700 - Certo? 66 00:03:44,700 --> 00:03:47,350 (música dramática) 67 00:03:47,350 --> 00:03:50,210 (conversa em grupo) 68 00:03:50,210 --> 00:03:52,970 (música dramática) 69 00:03:58,090 --> 00:03:58,960 - Como é que se chama? 70 00:03:58,960 --> 00:04:01,070 - Tyler, e o que se passa nesta cidade? 71 00:04:01,070 --> 00:04:02,990 - O velho Charlie apostou que sim atingiu o 72 00:04:02,990 --> 00:04:03,820 primeiro homem que passou a porta do salão. 73 00:04:03,820 --> 00:04:06,320 Até se intrometer, eu imaginei que seria o Pike. 74 00:04:06,320 --> 00:04:07,310 - Pique? 75 00:04:07,310 --> 00:04:08,500 - Capataz de Glendenning. 76 00:04:08,500 --> 00:04:11,320 Trabalham principalmente para Glendenning. 77 00:04:11,320 --> 00:04:14,480 (música dramática suave) 78 00:04:42,050 --> 00:04:45,410 (conversa em grupo) 79 00:04:45,410 --> 00:04:48,570 (música dramática suave) 80 00:04:54,780 --> 00:04:56,980 (cavalo a relinchar) 81 00:04:56,980 --> 00:04:59,150 Aqui, seguro o seu equipamento. 82 00:05:00,650 --> 00:05:01,660 Agora, observe-o. 83 00:05:03,540 --> 00:05:06,480 Cuidado com a mão direita, também. Fique longe disso. 84 00:05:06,480 --> 00:05:08,430 Nem sequer usa a esquerda para comer. 85 00:05:09,590 --> 00:05:12,730 (música dramática suave) 86 00:05:12,730 --> 00:05:13,640 Cuidado com esta arma. 87 00:05:14,520 --> 00:05:18,000 Quando ele dispara, é Katie que tranca a porta. 88 00:05:18,000 --> 00:05:19,430 (disparo de arma) 89 00:05:19,430 --> 00:05:22,070 (aplausos do grupo) 90 00:05:22,070 --> 00:05:24,730 (murro marcante) 91 00:05:24,730 --> 00:05:27,480 (aplausos do grupo) 92 00:05:32,380 --> 00:05:35,300 (murros marcantes) 93 00:05:51,960 --> 00:05:54,810 (murros marcantes) 94 00:05:54,810 --> 00:05:57,560 (aplausos do grupo) 95 00:06:11,780 --> 00:06:14,530 (murro marcante) 96 00:06:20,110 --> 00:06:22,990 (murros marcantes) 97 00:06:22,990 --> 00:06:25,740 (aplausos do grupo) 98 00:06:28,710 --> 00:06:32,260 (murros marcantes) 99 00:06:32,260 --> 00:06:34,260 10 para um em Charlie. 100 00:06:34,260 --> 00:06:35,530 - Eu aceito isso. 101 00:06:35,530 --> 00:06:38,280 (aplausos do grupo) 102 00:06:46,120 --> 00:06:49,040 (murros marcantes) 103 00:06:51,180 --> 00:06:53,680 - Anda, miúdo, dá-lhe. 104 00:06:53,680 --> 00:06:56,430 (aplausos do grupo) 105 00:07:07,040 --> 00:07:09,790 (murro marcante) 106 00:07:16,370 --> 00:07:19,020 (murro marcante) 107 00:07:19,020 --> 00:07:21,770 (aplausos do grupo) 108 00:07:29,330 --> 00:07:32,010 (murro marcante) 109 00:07:32,010 --> 00:07:34,760 (aplausos do grupo) 110 00:07:57,010 --> 00:07:58,010 - Para onde vai? 111 00:07:58,890 --> 00:08:01,490 - Só pensei em ir buscar uma cerveja, Luke. 112 00:08:02,400 --> 00:08:04,050 - Não se está a esquecer de alguma coisa? 113 00:08:07,460 --> 00:08:10,210 (moedas a chocalhar) 114 00:08:18,070 --> 00:08:20,890 (cavalo a relinchar) 115 00:08:32,380 --> 00:08:35,070 Lutas muito bem para um miúdo oriental. 116 00:08:35,070 --> 00:08:37,330 - Sim, bem, eu andei numa boa escola. 117 00:08:37,330 --> 00:08:38,990 - Tens a certeza que não vais ficar por aqui um bocadinho? 118 00:08:40,180 --> 00:08:42,620 - Procura uma patrulha que por aqui passou. 119 00:08:42,620 --> 00:08:44,090 Capitão e seis homens. 120 00:08:44,090 --> 00:08:45,390 - E a mulher que está com eles? 121 00:08:46,420 --> 00:08:47,540 - Sim, está certo. 122 00:08:47,540 --> 00:08:49,820 Sabe para onde vão? 123 00:08:49,820 --> 00:08:52,440 - Parece que a paz faz estranhos companheiros. 124 00:08:52,440 --> 00:08:54,740 Seis Johnny Rebs e um capitão barriga azul. 125 00:08:56,850 --> 00:08:58,270 Não tenha tanta pressa. 126 00:08:58,270 --> 00:08:59,640 Como te chamam? 127 00:08:59,640 --> 00:09:00,470 -Tyler. 128 00:09:01,360 --> 00:09:03,890 - A sua patrulha rumou para sul há dois dias. 129 00:09:03,890 --> 00:09:06,440 Pegou na trilha Comanche em direção ao país Big Bend. 130 00:09:08,330 --> 00:09:10,270 - Qual é a distância até ao México? 131 00:09:10,270 --> 00:09:11,720 - É longe o suficiente. 132 00:09:11,720 --> 00:09:13,780 Depende de qual o trilho que faz. 133 00:09:13,780 --> 00:09:15,380 - Obrigado. 134 00:09:15,380 --> 00:09:18,140 - Está tudo bem. Figura Eu devo-lhe um favor. 135 00:09:29,390 --> 00:09:32,220 (cavalo a relinchar) 136 00:09:34,300 --> 00:09:36,440 - Está bem, o que aconteceu com isso? 137 00:09:36,440 --> 00:09:38,390 - Não entre em alvoroço. 138 00:09:38,390 --> 00:09:40,840 - Perguntei o que aconteceu ao dinheiro. 139 00:09:40,840 --> 00:09:42,550 - Bem, parecia que ias perder, 140 00:09:42,550 --> 00:09:44,310 por isso apostei no Velho Charlie. 141 00:09:44,310 --> 00:09:45,160 - Seu idiota. 142 00:09:46,070 --> 00:09:49,240 (música dramática suave) 143 00:09:52,120 --> 00:09:54,510 (murro marcante) 144 00:09:54,510 --> 00:09:57,820 - [Homem] Dois para um ele levanta-se. 145 00:09:57,820 --> 00:09:59,350 - Eu vou levar. 146 00:09:59,350 --> 00:10:00,500 Apostou dois contra um? 147 00:10:00,500 --> 00:10:01,710 - Guarde o seu papel. 148 00:10:01,710 --> 00:10:03,130 - Porque é bom nos EUA 149 00:10:03,130 --> 00:10:06,180 - Tudo bem, está ligado, dois para um ele levanta-se. 150 00:10:06,180 --> 00:10:07,850 (música dramática suave) 151 00:10:07,850 --> 00:10:10,480 (murro marcante) 152 00:10:10,480 --> 00:10:13,230 (música dramática) 153 00:10:20,020 --> 00:10:21,870 (cavalo a relinchar) 154 00:10:21,870 --> 00:10:22,980 - Ei. 155 00:10:22,980 --> 00:10:23,820 Olá Tyler. 156 00:10:24,920 --> 00:10:28,420 (cavalo a relinchar) 157 00:10:28,420 --> 00:10:29,270 - O que é que quer? 158 00:10:29,270 --> 00:10:30,260 - Meu? 159 00:10:30,260 --> 00:10:32,140 Eu não quero nada. 160 00:10:32,140 --> 00:10:34,170 Eu apenas percebi isso, uma vez 161 00:10:34,170 --> 00:10:35,710 que não tem o preço de uma refeição, 162 00:10:35,710 --> 00:10:37,780 pode estar interessado num churrasco grátis. 163 00:10:37,780 --> 00:10:39,620 - Não pelos seus preços, amigo. 164 00:10:39,620 --> 00:10:43,710 - Bem, apenas pensei que nós pode falar sobre esta patrulha. 165 00:10:43,710 --> 00:10:46,460 (música dramática) 166 00:11:00,720 --> 00:11:03,140 (música suave) 167 00:11:09,670 --> 00:11:11,650 - E este churrasco? 168 00:11:11,650 --> 00:11:14,340 - É um evento social da igreja. Têm isso todos os anos. 169 00:11:14,340 --> 00:11:16,540 - É membro da igreja? 170 00:11:16,540 --> 00:11:17,960 - Não. 171 00:11:17,960 --> 00:11:21,320 Mas também pode saber isso, o meu velho é um pregador. 172 00:11:21,320 --> 00:11:22,370 - Bem, fico feliz por ouvir isso. 173 00:11:22,370 --> 00:11:25,100 Porque durante um tempo eu pensei que não podia confiar em ti. 174 00:11:25,100 --> 00:11:27,550 - É um homem de pouco fé, irmão Tyler. 175 00:11:27,550 --> 00:11:28,930 - Pouca fé? 176 00:11:28,930 --> 00:11:31,470 E sem dinheiro, da forma como as coisas aconteceram. 177 00:11:31,470 --> 00:11:33,080 - Disse que tentaria ajudá-lo. 178 00:11:33,080 --> 00:11:33,920 - Bem, é justo. 179 00:11:33,920 --> 00:11:36,000 Ora veja, a patrulha está a descer a 180 00:11:36,000 --> 00:11:38,780 Trilha Comanche para o país de Big Bend. 181 00:11:38,780 --> 00:11:40,530 Eu poderia usar a sua ajuda. 182 00:11:40,530 --> 00:11:42,040 - Eu não te contei isso. 183 00:11:42,040 --> 00:11:43,910 - Não me disse nada. 184 00:11:43,910 --> 00:11:46,950 - Olha, tudo o que sei é uma patrulha veio para a cidade com 185 00:11:46,950 --> 00:11:50,630 uma rapariga e um capitão e havia um sargento chamado Dixon. 186 00:11:51,700 --> 00:11:53,620 Compraram mantimentos e foram embora. 187 00:11:53,620 --> 00:11:55,470 Pago por eles em ouro Yankee. 188 00:11:55,470 --> 00:11:58,110 - Bem, há 30.000 mais de onde veio. 189 00:11:58,110 --> 00:11:59,200 - 30.000? 190 00:11:59,200 --> 00:12:01,230 - Isso mesmo. Eles têm isso com eles. 191 00:12:02,790 --> 00:12:04,260 - Fez parte dessa patrulha? 192 00:12:04,260 --> 00:12:05,090 - Hummm. 193 00:12:06,310 --> 00:12:09,490 - Bem, se conseguiu o 194 00:12:09,490 --> 00:12:11,760 seu mãos nesses 30.000, o que faria? 195 00:12:11,760 --> 00:12:13,470 - Leve-o de volta para onde pertence. 196 00:12:13,470 --> 00:12:15,500 - Devolva? Porquê? 197 00:12:17,530 --> 00:12:19,340 - Digamos que sou um bom cidadão. 198 00:12:21,180 --> 00:12:22,380 - Como está a água, Jeff? 199 00:12:23,390 --> 00:12:25,250 - Onde é que pensa que vai? 200 00:12:25,250 --> 00:12:28,320 Ah, Tyler, conhece o Morgan Coe. 201 00:12:29,630 --> 00:12:33,200 - Ouvi a Lily voltar, e eu imaginei que ela estaria no baile. 202 00:12:33,200 --> 00:12:36,000 - Glendenning também e Pike e os rapazes. 203 00:12:36,000 --> 00:12:37,100 - Bem, não há muito que ele possa fazer. 204 00:12:37,100 --> 00:12:38,340 Ele já me despediu. 205 00:12:38,340 --> 00:12:39,940 - Ele vai pensar em alguma coisa. 206 00:12:39,940 --> 00:12:41,810 - Bem, eu não dancei com ela 207 00:12:41,810 --> 00:12:43,540 daqui a um ano, e pensei ir lá. 208 00:12:44,730 --> 00:12:46,210 - Bem, metes-lhe uma mão 209 00:12:46,210 --> 00:12:48,200 e será Katie a trancar a porta. 210 00:12:48,200 --> 00:12:51,350 - Não estava a pensar ir para lá sozinho. 211 00:12:51,350 --> 00:12:52,180 - Oh não. 212 00:12:52,180 --> 00:12:53,500 Oh não. 213 00:12:53,500 --> 00:12:56,560 Pregador fica irritado o suficiente se a sua congregação me vir. 214 00:12:56,560 --> 00:12:58,420 Tudo o que preciso fazer é aparecer contigo. 215 00:12:59,540 --> 00:13:01,140 - Bem, ninguém te perguntou, Jeff. 216 00:13:02,520 --> 00:13:05,420 Olha, talvez te veja acordado lá, se acha que é seguro. 217 00:13:07,400 --> 00:13:08,400 - Agora espere um minuto. 218 00:13:09,630 --> 00:13:11,530 Pregador disse que eu nunca teve o 219 00:13:11,530 --> 00:13:12,870 bom senso suficiente para sair da chuva. 220 00:13:14,470 --> 00:13:15,720 Espere até eu me vestir. 221 00:13:20,190 --> 00:13:25,180 (música animada de violino e palmas rítmicas) 222 00:13:53,100 --> 00:13:54,700 - [Homem] Sim, hã. 223 00:13:54,700 --> 00:13:59,700 (música animada de violino e palmas rítmicas) 224 00:14:06,410 --> 00:14:08,430 - É um pouco tarde demais abrandar o seu 225 00:14:08,430 --> 00:14:09,810 crescimento, mas ainda tem tempo para crescer 226 00:14:09,810 --> 00:14:11,460 um pouco de respeito pelos mais velhos. 227 00:14:12,440 --> 00:14:14,440 - Não te vi a chegar, pai. 228 00:14:14,440 --> 00:14:15,280 Quero que conheças o Tyler. 229 00:14:15,280 --> 00:14:16,570 Ele acabou de chegar à cidade. 230 00:14:16,570 --> 00:14:19,600 - Olá, filho, desculpa veja se se 231 00:14:19,600 --> 00:14:20,900 envolveu com companheiros malignos 232 00:14:20,900 --> 00:14:22,020 antes de ter a oportunidade de lançar a raiz. 233 00:14:22,020 --> 00:14:23,920 - Fico feliz por conhecê-lo, senhor. 234 00:14:23,920 --> 00:14:26,130 - Pregadores e políticos tem de ter aderência. 235 00:14:26,130 --> 00:14:28,550 - Isso mesmo, pessoas como saber que o seu 236 00:14:28,550 --> 00:14:31,100 governo e a igreja estão em boas e fortes mãos. 237 00:14:31,100 --> 00:14:32,070 - Ele está a sair de manhã. 238 00:14:32,070 --> 00:14:33,770 Vou levá-lo pelo trilho. 239 00:14:35,540 --> 00:14:37,790 - Até onde está a planear indo, meu jovem? 240 00:14:39,270 --> 00:14:42,440 (música animada de violino) 241 00:14:46,070 --> 00:14:48,230 Jeff, porque o trouxe aqui? 242 00:14:48,230 --> 00:14:49,820 - Acha que eu poderia impedi-lo? 243 00:14:51,750 --> 00:14:52,720 -Morgan! 244 00:14:52,720 --> 00:14:57,730 (música animada de violino e palmas rítmicas) 245 00:15:21,040 --> 00:15:23,330 - Olá, Reverendo. 246 00:15:23,330 --> 00:15:25,130 - O que estás aqui a fazer, garoto? 247 00:15:25,130 --> 00:15:28,080 - A sua placa dizia Todos bem-vindos. 248 00:15:28,080 --> 00:15:30,710 - O piquenique na igreja é como o Reino dos Céus. 249 00:15:30,710 --> 00:15:32,540 Sejam todos bem-vindos, mas precisa de se qualificar. 250 00:15:33,880 --> 00:15:38,220 (música animada de violino e palmas rítmicas) 251 00:15:38,220 --> 00:15:40,540 Está a pensar em fazer um dançar um pouco com a Lily? 252 00:15:42,210 --> 00:15:44,990 Uma arma não tem lugar no pista de dança, por isso fico com a sua. 253 00:15:45,950 --> 00:15:48,410 (música animada de violino) 254 00:15:48,410 --> 00:15:50,340 - Era só isso que queria, Reverendo? 255 00:15:50,340 --> 00:15:52,820 - Não, não foi, mas eu acho que isto me vai servir por enquanto. 256 00:15:54,500 --> 00:15:59,500 (música animada de violino e palmas rítmicas) 257 00:16:04,570 --> 00:16:07,000 Acho que é melhor eu levar as senhoras para servir. 258 00:16:07,000 --> 00:16:09,430 As pessoas são mais propensas para se manterem 259 00:16:09,430 --> 00:16:11,260 longe de problemas se apenas começaram a comer. 260 00:16:12,380 --> 00:16:17,380 (música animada de violino e palmas rítmicas) 261 00:16:23,280 --> 00:16:26,200 (conversa em grupo) 262 00:16:33,310 --> 00:16:35,010 - Não devia ter vindo. 263 00:16:35,010 --> 00:16:37,290 - Mudaste desde que foste embora. 264 00:16:38,170 --> 00:16:40,030 - [Lily] Morg, este não é o lugar. 265 00:16:40,030 --> 00:16:41,340 - Acho-te mais bonita. 266 00:16:43,640 --> 00:16:47,000 (conversa em grupo) 267 00:16:47,000 --> 00:16:50,170 (música animada de violino) 268 00:16:51,960 --> 00:16:53,860 - Porque é que o Morgan não deveria dançar com ela? 269 00:16:55,140 --> 00:16:57,450 - Porque Velho Glendenning não gosta. 270 00:16:58,640 --> 00:16:59,470 - Pelo que parece, isso deveria 271 00:16:59,470 --> 00:17:01,790 diminuir nos seus parceiros de dança. 272 00:17:03,710 --> 00:17:06,680 (música animada de violino) 273 00:17:06,680 --> 00:17:08,940 - Tens razão. 274 00:17:08,940 --> 00:17:11,120 - O que é que ele tem contra o Morgan? 275 00:17:11,120 --> 00:17:12,870 - Bem, o Morg trabalhava para ele. 276 00:17:12,870 --> 00:17:14,090 Até que começou a sair com 277 00:17:14,090 --> 00:17:15,570 Lily, então o velho despediu-o. 278 00:17:17,590 --> 00:17:20,370 E quando continuaram a ver-se, 279 00:17:20,370 --> 00:17:23,110 o velho mandou Lily de volta para a escola, no leste. 280 00:17:23,110 --> 00:17:24,020 - Onde no leste? 281 00:17:25,060 --> 00:17:26,530 - Nova Inglaterra algures. 282 00:17:26,530 --> 00:17:28,350 Não sei, terá de perguntar ao Morg. 283 00:17:28,350 --> 00:17:30,380 Ele recebeu cartas dela. 284 00:17:30,380 --> 00:17:33,890 (música animada de violino) 285 00:17:33,890 --> 00:17:34,730 Veja, os Comanches criaram Morg, depois de terem matado os seus pais. 286 00:17:39,210 --> 00:17:41,750 Viveu com eles cinco anos até ser resgatado. 287 00:17:43,370 --> 00:17:46,830 Penso que algumas pessoas pensam que algumas daquele Comanche passou. 288 00:17:46,830 --> 00:17:47,820 - Quem o resgatou? 289 00:17:50,530 --> 00:17:51,660 - Jesse Glendenning. 290 00:17:54,920 --> 00:17:58,720 - Bem, Jesse, eu não sabia que nos iria homenagear. 291 00:17:58,720 --> 00:18:01,630 - A Lily queria vir. Agora Peço desculpa, eu a ouvi. 292 00:18:01,630 --> 00:18:04,570 - Não pode recusar um miúda bonita assim. 293 00:18:04,570 --> 00:18:05,840 Mandá-la de volta para a escola no Leste, 294 00:18:05,840 --> 00:18:07,950 isso certamente concordava com aquela criança. 295 00:18:09,500 --> 00:18:10,670 (música animada de violino) 296 00:18:10,670 --> 00:18:13,580 Ei, vejo que colocou umas mãos novas. 297 00:18:13,580 --> 00:18:16,070 Isso dificilmente faz faz sentido com a venda de 298 00:18:16,070 --> 00:18:18,590 gado de carne por cá por três ou 4 dólares por cabeça. 299 00:18:18,590 --> 00:18:20,250 - Estão a pagar 40 dólares por cabeça no norte. 300 00:18:20,250 --> 00:18:22,040 Estou a conduzir para Abilene na primavera. 301 00:18:22,040 --> 00:18:23,690 - Bem, não há trilho daqui para Abilene. 302 00:18:23,690 --> 00:18:24,800 - Então vou construir um trilho. 303 00:18:24,800 --> 00:18:27,350 É levá-los para o norte ou irei sair do negócio do gado. 304 00:18:27,350 --> 00:18:28,840 - Vale a pena arriscar, tudo bem. 305 00:18:28,840 --> 00:18:32,350 40 dólares por cabeça, é muito dinheiro, Jesse. 306 00:18:32,350 --> 00:18:33,580 - O que este país precisa é de dinheiro. 307 00:18:33,580 --> 00:18:34,740 Depois verá algumas mudanças. 308 00:18:34,740 --> 00:18:38,150 - Quer dizer, como um construir uma nova igreja? 309 00:18:38,150 --> 00:18:39,240 Com certeza que poderíamos usar um. 310 00:18:39,240 --> 00:18:41,820 Aquele velho adobe está prestes a lavar as nossas cabeças. 311 00:18:41,820 --> 00:18:43,480 - Sim, uma nova igreja. 312 00:18:44,470 --> 00:18:46,470 E, um ministro ordenado. 313 00:18:46,470 --> 00:18:47,790 - Ordenado? 314 00:18:47,790 --> 00:18:50,790 Jesse, um diploma é apenas um pedaço de papel. 315 00:18:50,790 --> 00:18:53,390 Recebi o meu chamamento espiritual diretamente. 316 00:18:53,390 --> 00:18:58,220 - Pode ser que sim, Sam, mas tudo Eu tenho a sua palavra sobre isso. 317 00:18:58,220 --> 00:19:01,390 (música animada de violino) 318 00:19:35,780 --> 00:19:38,130 - Essa é toda a dança compreendes, miúdo Comanche. 319 00:19:39,590 --> 00:19:42,760 (música animada de violino) 320 00:19:55,120 --> 00:19:58,220 - Ei, já fizeste cocó? 321 00:19:58,220 --> 00:19:59,060 - Pique. 322 00:20:02,730 --> 00:20:04,630 - Deixa esse Pike em paz, ouviste? 323 00:20:05,770 --> 00:20:08,930 (música animada de violino) 324 00:20:11,400 --> 00:20:12,310 - O que é que ele vai fazer? 325 00:20:12,310 --> 00:20:14,530 - Ele vai matar-se. 326 00:20:14,530 --> 00:20:16,520 - Porque é que alguém não para com isso? 327 00:20:16,520 --> 00:20:18,740 - Dois homens lutam, é um duelo. 328 00:20:18,740 --> 00:20:21,050 Alguém tenta parar eles, torna-se uma guerra. 329 00:20:21,910 --> 00:20:23,200 Isto não é Filadélfia. 330 00:20:24,570 --> 00:20:25,870 - Com certeza que não é. 331 00:20:25,870 --> 00:20:29,020 (música animada de violino) 332 00:20:39,340 --> 00:20:40,430 - Continue a jogar. 333 00:20:40,430 --> 00:20:44,340 (música animada de violino) 334 00:20:44,340 --> 00:20:46,540 - Não faça isso, Morg. Você será morto. 335 00:20:50,010 --> 00:20:51,170 Pare com isso, alguém. 336 00:20:54,080 --> 00:20:55,710 Porque é que alguém não para com isso? 337 00:21:00,190 --> 00:21:01,950 - Fique fora disto. 338 00:21:01,950 --> 00:21:03,460 Ou será um cavalheiro morto. 339 00:21:11,530 --> 00:21:15,190 - Eu disse que estavas acabado dançando, miúdo Comanche. 340 00:21:15,190 --> 00:21:17,930 (música dramática) 341 00:21:25,310 --> 00:21:27,340 (disparo de arma) 342 00:21:27,340 --> 00:21:30,510 (música dramática suave) 343 00:21:41,320 --> 00:21:42,640 - Não sabe usar essa coisa. 344 00:21:42,640 --> 00:21:44,440 Experimente e pareça que está. 345 00:21:44,440 --> 00:21:45,330 Vamos. 346 00:21:45,330 --> 00:21:48,080 (música dramática) 347 00:21:53,710 --> 00:21:56,130 (disparo de arma) 348 00:21:58,820 --> 00:21:59,960 Vamos, Morg. 349 00:21:59,960 --> 00:22:03,130 (música dramática suave) 350 00:22:11,880 --> 00:22:12,950 - Deixe-os ir. 351 00:22:12,950 --> 00:22:14,700 Vou jurar um mandado de manhã. 352 00:22:16,300 --> 00:22:19,470 (música dramática suave) 353 00:22:21,210 --> 00:22:24,140 - Estou a segurar-te inteiramente responsável por isso, o Jesse. 354 00:22:24,140 --> 00:22:25,130 - Nunca há dúvida de que lado da 355 00:22:25,130 --> 00:22:26,290 cerca está a tua família, hein, Sam? 356 00:22:26,290 --> 00:22:27,730 - Não, senhor, não onde é considerado, 357 00:22:27,730 --> 00:22:29,530 e deixe-me dizer-lhe mais uma coisa. 358 00:22:29,530 --> 00:22:32,180 Quando o bom Deus que um homem 359 00:22:32,180 --> 00:22:34,550 vai comandar esta raça humana, 360 00:22:34,550 --> 00:22:36,340 virá aqui e fará esse trabalho sozinho. 361 00:22:36,340 --> 00:22:37,990 - Dei uma oportunidade ao Morgan. 362 00:22:37,990 --> 00:22:39,940 - Claro, deste-lhe uma chance. 363 00:22:39,940 --> 00:22:42,870 Deixe o Pike matá-lo, ou fugir à lei. 364 00:22:42,870 --> 00:22:44,990 De qualquer forma, estaria livre do menino, não é? 365 00:22:44,990 --> 00:22:45,870 Deixe-me dizer outra coisa. 366 00:22:45,870 --> 00:22:46,750 Estou a falar com o xerife e 367 00:22:46,750 --> 00:22:48,890 não vai receber o seu mandado. 368 00:22:48,890 --> 00:22:51,150 - O xerife só voltará de manhã. 369 00:22:51,150 --> 00:22:52,240 Ele está a viajar a negócios. 370 00:22:53,690 --> 00:22:55,370 - Negócios. 371 00:22:55,370 --> 00:22:57,230 Jesse, pensa em tudo, não é? 372 00:22:57,230 --> 00:22:58,900 - Sim, é por isso que estou a pagar 373 00:22:58,900 --> 00:23:00,340 salários em vez de trabalhar para eles. 374 00:23:02,370 --> 00:23:03,970 Anda, Lily, vamos para casa. 375 00:23:04,940 --> 00:23:07,690 (música dramática) 376 00:23:13,790 --> 00:23:15,550 - Foi verdade o que o Sr. Shelby disse? 377 00:23:15,550 --> 00:23:17,550 - Querida, se começar ouvindo 378 00:23:17,550 --> 00:23:19,280 críticas agora, gastará tanto tempo 379 00:23:19,280 --> 00:23:21,230 a defender-se não terá tempo para mais nada. 380 00:23:21,230 --> 00:23:22,640 - Você queria livrar-se de Morgan, não foi? 381 00:23:22,640 --> 00:23:24,600 - O que Morgan fez dependia dele. 382 00:23:24,600 --> 00:23:25,740 Eu disse-lhe para te deixar em paz. 383 00:23:25,740 --> 00:23:26,580 - Porquê? 384 00:23:26,580 --> 00:23:28,740 - Já passámos por isso antes. 385 00:23:28,740 --> 00:23:30,160 És o meu único herdeiro. 386 00:23:30,160 --> 00:23:32,310 Eu preciso do tipo de genro que pode não só 387 00:23:32,310 --> 00:23:34,620 lidar com o que aqui comecei, mas também 388 00:23:34,620 --> 00:23:36,480 duplicar, triplicar, se for homem o suficiente. 389 00:23:36,480 --> 00:23:39,050 - E não acha que o Morgan é homem o suficiente? 390 00:23:39,050 --> 00:23:41,390 - Se eu não tivesse puxado tão jovem sair de um acampamento indígena 391 00:23:41,390 --> 00:23:43,950 agora ele não seria nada mas um dinheirinho Comanche. 392 00:23:45,240 --> 00:23:47,300 - O que me faria se eu casasse com ele? 393 00:23:48,300 --> 00:23:49,530 Uma índia Comanche? 394 00:23:49,530 --> 00:23:52,280 (música dramática) 395 00:23:53,470 --> 00:23:54,870 - Não vai casar com ele. 396 00:23:54,870 --> 00:23:56,590 - Não tenha tanta certeza. 397 00:23:56,590 --> 00:23:59,330 (música dramática) 398 00:24:01,550 --> 00:24:03,010 - Quer que vá buscá-la? 399 00:24:03,010 --> 00:24:05,240 - Não, deixe-a em paz. Ela vai ultrapassar isso. 400 00:24:05,240 --> 00:24:06,240 Cuide do Whitey. 401 00:24:07,230 --> 00:24:09,180 Leve o corpo de Pike de volta para o rancho. 402 00:24:10,070 --> 00:24:13,240 (música dramática suave) 403 00:24:14,880 --> 00:24:17,450 (música suave) 404 00:24:18,750 --> 00:24:21,750 (grilos a cantar) 405 00:24:31,170 --> 00:24:34,000 (batendo à porta) 406 00:24:34,000 --> 00:24:37,490 (música dramática suave) 407 00:24:37,490 --> 00:24:39,980 (abertura da porta) 408 00:24:39,980 --> 00:24:43,110 (música dramática suave) 409 00:24:43,110 --> 00:24:45,190 - Jeff, onde estiveste? Eu estive à tua espera. 410 00:24:45,190 --> 00:24:47,970 - Não posso ficar, pai. Preciso veja Ty a descer a trilha. 411 00:24:47,970 --> 00:24:49,920 - O que é que o Ty quer nesta trilha? 412 00:24:49,920 --> 00:24:52,840 - Conhece aquela patrulha que apareceu no outro dia? 413 00:24:52,840 --> 00:24:53,670 - Sim. 414 00:24:54,670 --> 00:24:57,060 - Bem, o Ty diz que eles recebi 30.000 dólares com eles. 415 00:24:58,410 --> 00:25:00,300 - Agora, está interessado em ajudar o Ty, 416 00:25:00,300 --> 00:25:03,400 ou está interessado naqueles 30.000 dólares. 417 00:25:03,400 --> 00:25:06,850 - Bem, nunca ninguém perguntou dólar de onde veio. 418 00:25:06,850 --> 00:25:08,410 - São conhecidos por 419 00:25:08,410 --> 00:25:09,870 questionar o homem que o carregava. 420 00:25:09,870 --> 00:25:11,880 - Bem, ainda não percebi. 421 00:25:11,880 --> 00:25:13,140 - Provavelmente não. 422 00:25:13,140 --> 00:25:14,620 Encontrarás um Apache Mezcalero em 423 00:25:14,620 --> 00:25:16,380 torno de cada uma destas rochas. 424 00:25:16,380 --> 00:25:17,780 - Bem, é nisso que estou a pensar. 425 00:25:17,780 --> 00:25:19,440 Aqueles Mezcaleros deviam mandar aquela 426 00:25:19,440 --> 00:25:21,040 patrulha directamente para o nosso colo. 427 00:25:21,950 --> 00:25:22,970 - Pai. - Hum? 428 00:25:23,980 --> 00:25:25,170 - Vens comigo? 429 00:25:26,470 --> 00:25:29,580 -Jeff, eu não vou descer esse trilho consigo. 430 00:25:29,580 --> 00:25:32,060 - Não descendo o trilho, apenas até à bifurcação. 431 00:25:32,060 --> 00:25:33,670 O Morgan precisa de o ver. 432 00:25:33,670 --> 00:25:34,670 - Tudo bem. 433 00:25:36,060 --> 00:25:38,400 Sele o meu cavalo, eu vou estarei contigo em um minuto. 434 00:25:38,400 --> 00:25:41,190 (música dramática) 435 00:25:41,190 --> 00:25:44,030 (grilos a cantar) 436 00:25:44,030 --> 00:25:46,780 (música dramática) 437 00:26:00,210 --> 00:26:02,000 (cavalo a relinchar) 438 00:26:02,000 --> 00:26:04,700 - Jeff, porque é que não diga-me que a Lily esteve aqui? 439 00:26:04,700 --> 00:26:07,870 - [Jeff] Eu sabia que não terias vindo. 440 00:26:07,870 --> 00:26:11,040 (música dramática suave) 441 00:26:14,150 --> 00:26:15,580 - [Sam] Mocinha, tu é melhor voltar para 442 00:26:15,580 --> 00:26:17,610 casa antes que o seu pai descubra isso. 443 00:26:18,490 --> 00:26:20,320 - Eu não vou voltar. 444 00:26:20,320 --> 00:26:21,810 - [Jeff] Eles querem casar. 445 00:26:22,710 --> 00:26:24,130 - Casado? 446 00:26:24,130 --> 00:26:27,290 Jeff, sabes que não posso faça uma coisa assim. 447 00:26:27,290 --> 00:26:28,780 - Por que não, Reverendo? 448 00:26:28,780 --> 00:26:30,450 - Eu vou com eles. 449 00:26:30,450 --> 00:26:32,370 Não há nada que possa fazer para me impedir. 450 00:26:32,370 --> 00:26:34,240 - Sim, posso. Posso contar ao teu pai. 451 00:26:35,550 --> 00:26:36,460 - [Lírio] Vais? 452 00:26:36,460 --> 00:26:37,850 - Olha, parece-me que está a tentar 453 00:26:37,850 --> 00:26:39,390 colocar o Sr. Shelby em muitos problemas. 454 00:26:39,390 --> 00:26:41,770 - Agora espere um minuto, meu jovem. 455 00:26:41,770 --> 00:26:44,330 Não tenho medo do Glendenning. 456 00:26:44,330 --> 00:26:46,270 - Eles queriam perguntar-te primeiro. 457 00:26:46,270 --> 00:26:47,960 Se não o fizer, eles farão se engatar na missão. 458 00:26:47,960 --> 00:26:48,790 - Missão? 459 00:26:49,780 --> 00:26:52,030 Por que razão um jovem solteiro rapariga não 460 00:26:52,030 --> 00:26:54,100 pode estar fora a noite toda com três rapazes. 461 00:26:54,100 --> 00:26:55,160 Ora, isto é indecente. 462 00:26:56,390 --> 00:26:57,790 - Olha, está um padre na missão. 463 00:26:57,790 --> 00:26:59,290 Vamos sair daqui, vamos. 464 00:27:00,350 --> 00:27:02,760 (música suave) 465 00:27:04,620 --> 00:27:06,020 - Acho que tem razão, senhor. 466 00:27:06,970 --> 00:27:07,810 Vem, Jeff? 467 00:27:10,100 --> 00:27:11,640 - Ainda bem que não fizeste isso, pai? 468 00:27:11,640 --> 00:27:15,080 Nunca ninguém chegou a lugar nenhum contrariando Glendenning. 469 00:27:15,080 --> 00:27:15,960 -Ah. 470 00:27:15,960 --> 00:27:19,130 (música dramática suave) 471 00:27:24,040 --> 00:27:28,490 Agora espere um minuto. Não fique com tanta pressa. 472 00:27:28,490 --> 00:27:30,900 (música suave) 473 00:27:35,870 --> 00:27:39,290 Morgan, você alinha o seu cavalo ao lado de Lily ali. 474 00:27:39,290 --> 00:27:42,690 Jeff, tu e o Ty superam lá e sejam as testemunhas. 475 00:27:42,690 --> 00:27:44,030 Tirem os chapéus, pessoal. 476 00:27:44,920 --> 00:27:46,570 (música suave) 477 00:27:46,570 --> 00:27:48,340 Agora, quem está com o anel? 478 00:27:48,340 --> 00:27:50,760 (música suave) 479 00:27:52,580 --> 00:27:54,060 - Eu tenho esse. 480 00:27:54,060 --> 00:27:55,720 - Isso não serve. 481 00:27:55,720 --> 00:27:57,630 Não trouxeste um anel contigo, garoto? 482 00:27:58,770 --> 00:28:01,960 - Este casamento é meio surpresa para todos, Reverendo. 483 00:28:01,960 --> 00:28:02,790 Quero dizer- 484 00:28:03,660 --> 00:28:05,430 - Se isso ajudar. 485 00:28:08,280 --> 00:28:09,840 Foi da minha mãe. 486 00:28:09,840 --> 00:28:13,060 (música suave) 487 00:28:13,060 --> 00:28:13,900 -Morgan Coe? 488 00:28:16,110 --> 00:28:18,760 Você quer esta mulher pois casaram? 489 00:28:19,610 --> 00:28:22,390 Para vivermos juntos segundo a ordenação de Deus, 490 00:28:22,390 --> 00:28:25,080 no estado mais sagrado do matrimónio? 491 00:28:25,080 --> 00:28:28,100 Vai amá-la, confortá-la, honrá-la 492 00:28:28,100 --> 00:28:30,620 e mantê-la na doença e na saúde? 493 00:28:30,620 --> 00:28:34,400 E abandonando todos os outros, guarda-te somente para ela 494 00:28:34,400 --> 00:28:36,560 enquanto viverem os dois? 495 00:28:37,420 --> 00:28:38,250 - Eu vou. 496 00:28:39,940 --> 00:28:42,590 - Lily Glendenning, você quer este homem 497 00:28:42,590 --> 00:28:43,950 para o seu marido casado? 498 00:28:44,930 --> 00:28:46,950 Para vivermos juntos segundo a ordenação de Deus, 499 00:28:48,200 --> 00:28:49,900 no estado mais sagrado do matrimónio? 500 00:28:51,220 --> 00:28:53,960 Vai amá-lo, confortá-lo, honrá-lo 501 00:28:53,960 --> 00:28:56,460 e mantê-lo na doença e na saúde? 502 00:28:56,460 --> 00:28:59,580 E abandonando todos os outros, guarda-te para ele 503 00:28:59,580 --> 00:29:01,680 enquanto viverem os dois? 504 00:29:02,700 --> 00:29:03,530 - Eu vou. 505 00:29:05,130 --> 00:29:08,280 - Quem dá esta mulher com este homem em casamento? 506 00:29:08,280 --> 00:29:10,350 - Quero que ela seja encontrada e trazida de volta para aqui. 507 00:29:10,350 --> 00:29:12,090 Procure em todas as casas a área, se for necessário. 508 00:29:12,090 --> 00:29:14,220 Acorde-os, tire-os da cama. 509 00:29:14,220 --> 00:29:16,330 Quero a minha filha, e que Deus 510 00:29:16,330 --> 00:29:17,520 ajude quem a tentar esconder. 511 00:29:17,520 --> 00:29:20,080 Agora saia daqui e não volte sem ela. 512 00:29:23,230 --> 00:29:25,970 (cascos a bater) 513 00:29:28,110 --> 00:29:30,440 - Àqueles que Deus 514 00:29:30,440 --> 00:29:32,860 uniu, ninguém separe. 515 00:29:32,860 --> 00:29:34,510 Agora declaro-vos marido e mulher. 516 00:29:35,590 --> 00:29:38,760 (música romântica suave) 517 00:29:43,860 --> 00:29:44,970 - Obrigado, Reverendo. 518 00:29:46,180 --> 00:29:48,870 - Agora, meu jovem, sugiro mandas aquela 519 00:29:48,870 --> 00:29:50,710 jovem para casa e eu falarei com o pai dela. 520 00:29:51,950 --> 00:29:54,680 - Bem, se o Sr. Glendenning quer vir a Chihuahua, 521 00:29:54,680 --> 00:29:56,200 vou falar com ele. 522 00:29:56,200 --> 00:29:57,030 - Chihuahua? 523 00:29:57,940 --> 00:29:59,880 Está a levar aquela garota para o país indiano. 524 00:29:59,880 --> 00:30:02,790 - Bem, não pode ser muito pior do que o país do homem branco. 525 00:30:04,070 --> 00:30:06,690 (grilos a cantar) 526 00:30:06,690 --> 00:30:07,890 É melhor irmos. 527 00:30:07,890 --> 00:30:09,000 - Adeus, Sr. Shelby. 528 00:30:10,180 --> 00:30:11,460 - Adeus, Lílian. 529 00:30:11,460 --> 00:30:13,880 (música suave) 530 00:30:20,670 --> 00:30:23,580 - [Jeff] Cuide-se, pai. 531 00:30:26,140 --> 00:30:28,510 - Filho, estive a contar eu próprio que todas as manhãs 532 00:30:28,510 --> 00:30:31,660 durante 40 anos, e ainda não parecem fazer nenhum bem. 533 00:30:33,720 --> 00:30:36,620 - Vamos cavalgar esta noite e amanhã e acampar amanhã à noite. 534 00:30:37,480 --> 00:30:38,310 Adeus, pai. 535 00:30:39,450 --> 00:30:40,710 - Até já, filho. 536 00:30:40,710 --> 00:30:44,050 (música dramática animada) 537 00:31:06,130 --> 00:31:08,670 - Entre, Pregador. Estávamos à sua espera. 538 00:31:10,180 --> 00:31:12,930 (música dramática) 539 00:31:46,700 --> 00:31:48,450 - Bem, encontrou-o? 540 00:31:48,450 --> 00:31:49,800 - Encontrámo-lo. 541 00:31:49,800 --> 00:31:50,630 Ele voltou. 542 00:31:50,630 --> 00:31:52,290 - O que é que ele te contou? 543 00:31:52,290 --> 00:31:54,160 - Velho muito duro para um pregador. 544 00:31:54,160 --> 00:31:56,740 - O homem pode ligar ele próprio o que quiser. 545 00:31:56,740 --> 00:31:58,700 Não é mais pregador do que eu. 546 00:31:58,700 --> 00:31:59,820 O que é que ele te contou? 547 00:31:59,820 --> 00:32:01,880 - Nem porra nenhuma, nada. 548 00:32:02,820 --> 00:32:04,630 Ele deu algumas opiniões. 549 00:32:04,630 --> 00:32:07,060 - Não estou interessado nas opiniões dele. 550 00:32:07,060 --> 00:32:08,200 - Encontrou algum deles? 551 00:32:09,600 --> 00:32:12,230 E aquele miúdo novo, aquele chamado Tyler? 552 00:32:12,230 --> 00:32:14,590 - Ele também saiu. Devem estar todos juntos. 553 00:32:14,590 --> 00:32:16,770 - O Tyler está a seguir aquela patrulha. 554 00:32:16,770 --> 00:32:18,540 Eu disse-lhe que eles desceram o trilho em direção a Big Bend. 555 00:32:18,540 --> 00:32:19,650 - Olá Jess. 556 00:32:20,820 --> 00:32:22,370 Ouvi dizer que está à minha procura. 557 00:32:22,370 --> 00:32:25,460 - Bem, Simon, demoraste tempo suficiente para regressar. 558 00:32:25,460 --> 00:32:26,870 - Bem, eu tinha um longo caminho a percorrer. 559 00:32:26,870 --> 00:32:29,910 - Quero um mandado para Morgan Coe, por homicídio. 560 00:32:29,910 --> 00:32:32,050 - Não será necessário, Jesse. 561 00:32:32,050 --> 00:32:34,290 Posso prendê-lo sem mandado. 562 00:32:34,290 --> 00:32:36,260 - Não vou precisar de si, xerife. 563 00:32:36,260 --> 00:32:38,030 Esta pode ser uma caçada longa. 564 00:32:38,030 --> 00:32:40,420 - Acabei de regressar de uma perseguição inútil. 565 00:32:40,420 --> 00:32:42,320 Não me vai fazer mal ir para outro. 566 00:32:42,320 --> 00:32:44,410 - Eu disse que não te quero. 567 00:32:44,410 --> 00:32:47,360 - Eu sei que não, Jesse. É por isso que vou. 568 00:32:47,360 --> 00:32:50,600 Se for assassinato, vamos deixar um juiz de circuito decide. 569 00:32:50,600 --> 00:32:52,750 Não vou atribuir um distintivo a 570 00:32:52,750 --> 00:32:55,220 um linchamento, legal... ou não. 571 00:32:55,220 --> 00:32:56,970 - Ah, agora que já estamos a legalizar 572 00:32:56,970 --> 00:32:58,750 tudo, talvez deva lembrar-me que 573 00:32:58,750 --> 00:33:01,420 contratou Morgan Coe como deputado no ano passado. 574 00:33:01,420 --> 00:33:03,780 Talvez não seja o homem para ir procurá-lo. 575 00:33:04,740 --> 00:33:07,490 - Não, não precisas de me lembrar, Jesse. 576 00:33:07,490 --> 00:33:10,380 E se não tivesse intervindo, ainda estaria comigo. 577 00:33:13,060 --> 00:33:15,120 Agora vou buscar o meu cavalo. 578 00:33:15,120 --> 00:33:17,870 (música dramática) 579 00:33:40,430 --> 00:33:41,450 - Cavaleiro seguindo. 580 00:33:45,180 --> 00:33:47,020 - Descobrir quem é? 581 00:33:47,020 --> 00:33:49,790 - Bem, ele está sozinho, então não é Glendenning. 582 00:33:51,760 --> 00:33:52,840 Vamos. 583 00:33:52,840 --> 00:33:55,580 (música dramática) 584 00:33:56,990 --> 00:33:58,960 Experimente isso. Isso vai ajudar. 585 00:33:58,960 --> 00:34:02,130 (música dramática suave) 586 00:34:28,430 --> 00:34:30,830 - As jovens não andam muito no Leste. 587 00:34:30,830 --> 00:34:32,640 Estou um pouco sem prática. 588 00:34:32,640 --> 00:34:34,440 - Eu sei o que queres dizer. 589 00:34:34,440 --> 00:34:36,860 (música suave) 590 00:34:38,090 --> 00:34:40,590 Acho que é melhor descansar agora. 591 00:34:40,590 --> 00:34:43,010 (música suave) 592 00:34:59,780 --> 00:35:01,540 Algum sinal da patrulha? 593 00:35:01,540 --> 00:35:04,950 - Tem a certeza que está determinado encontrar essa patrulha, não é? 594 00:35:04,950 --> 00:35:06,530 - Foi para isso que aqui vim. 595 00:35:08,150 --> 00:35:09,640 - Não posso dizer. 596 00:35:09,640 --> 00:35:11,170 Alguém conduziu gado por aqui e 597 00:35:11,170 --> 00:35:13,410 apagou todos os sinais da patrulha. 598 00:35:13,410 --> 00:35:15,190 - [Tyler] Se passaram por aqui. 599 00:35:15,190 --> 00:35:16,300 - Sim, aqui estão eles. 600 00:35:17,840 --> 00:35:18,760 Cinco cavalos. 601 00:35:20,490 --> 00:35:22,880 Alguém pode ter passado antes ou mais tarde. 602 00:35:22,880 --> 00:35:24,690 - Está bem, é aqui que acamparemos. 603 00:35:24,690 --> 00:35:25,690 Comece cedo de manhã. 604 00:35:25,690 --> 00:35:28,260 - Os meus homens não estão cansados. Seguiremos em frente. 605 00:35:28,260 --> 00:35:29,710 - Não me importo com os homens. 606 00:35:30,610 --> 00:35:33,050 É com os cavalos que estou preocupado. 607 00:35:33,050 --> 00:35:34,910 É aqui que acamparemos. 608 00:35:34,910 --> 00:35:37,890 - Simão, um homem pode magoar-se fazendo o que está a fazer. 609 00:35:40,810 --> 00:35:43,420 - Eu sei disso, Jessé. eu tenho sabia disso há muito tempo. 610 00:35:47,890 --> 00:35:50,230 (assobiando) 611 00:35:58,540 --> 00:36:00,480 - Porque está tão feliz? 612 00:36:00,480 --> 00:36:03,150 - Bem, um homem deveria ser feliz em 613 00:36:03,150 --> 00:36:04,400 lua-de-mel, mesmo que não seja a dele. 614 00:36:08,870 --> 00:36:12,060 Este Morg está tão nervoso como um saco cheio de pulgas. 615 00:36:13,760 --> 00:36:14,590 - Vamos. 616 00:36:36,400 --> 00:36:39,640 - Bem, creio que vou fumar um cigarro. 617 00:36:40,870 --> 00:36:42,570 - Que bom que o reverendo não está aqui. 618 00:36:42,570 --> 00:36:45,250 - Não se deixe enganar pelo velho pregador. 619 00:36:45,250 --> 00:36:47,310 A razão pela qual ele é tão puro é 620 00:36:47,310 --> 00:36:48,380 que já fez tudo o que podia imaginar. 621 00:36:48,380 --> 00:36:51,110 E algumas coisas que as pessoas pensaram nele. 622 00:36:51,110 --> 00:36:52,720 Principalmente mulheres. 623 00:36:52,720 --> 00:36:53,880 Não precisa de acreditar eu se não 624 00:36:53,880 --> 00:36:55,700 quiser, mas ele costumava ser 625 00:36:55,700 --> 00:36:57,490 conhecido como o maior amante do oeste de Pecos. 626 00:36:57,490 --> 00:36:58,580 (risos) 627 00:36:58,580 --> 00:37:01,830 Já reparou como ele anda com a cabeça inclinada para o lado? 628 00:37:01,830 --> 00:37:04,950 Bem, um monte de maridos nervosos agarrou-o 629 00:37:04,950 --> 00:37:06,650 num bar em Demming e enforcou-o uma noite. 630 00:37:07,690 --> 00:37:08,910 É a verdade. 631 00:37:08,910 --> 00:37:10,720 Ele estaria morto agora se a senhora 632 00:37:10,720 --> 00:37:12,900 local não tivesse corrido e o matado. 633 00:37:12,900 --> 00:37:15,000 (risos) Por motivos comerciais, disse ela. 634 00:37:16,160 --> 00:37:18,060 Sim, é por isso que ele anda com a cabeça inclinada 635 00:37:18,060 --> 00:37:20,160 para o lado, como se estivesse a ouvir alguma coisa. 636 00:37:21,250 --> 00:37:23,120 Sim, o velho diz que não há nada como 637 00:37:23,120 --> 00:37:25,360 ser enforcado para reformar um homem. 638 00:37:25,360 --> 00:37:26,690 Viu a luz no minuto em que 639 00:37:26,690 --> 00:37:28,930 arrancaram o cavalo debaixo dele. 640 00:37:28,930 --> 00:37:30,690 - Está certo, Morgan? 641 00:37:30,690 --> 00:37:34,960 - Bem, não exatamente, mas ele está perto o suficiente, acho eu. 642 00:37:37,880 --> 00:37:39,520 Acho que vou dar uma vista de olhos. 643 00:37:41,590 --> 00:37:43,210 - Eu irei contigo. 644 00:37:43,210 --> 00:37:46,220 (grilos a cantar) 645 00:37:58,330 --> 00:38:00,170 - Onde estudou no leste? 646 00:38:00,170 --> 00:38:01,010 - Connecticut. 647 00:38:01,010 --> 00:38:03,360 - Ah sim, não estava muito longe dali. 648 00:38:03,360 --> 00:38:04,600 - Aonde foi? 649 00:38:04,600 --> 00:38:05,430 - Ponto Oeste. 650 00:38:06,370 --> 00:38:07,370 - Por que razão foi embora? 651 00:38:09,770 --> 00:38:12,900 - Bem, o meu irmão estava um oficial do 652 00:38:12,900 --> 00:38:14,250 exército, e meteu-se em alguns problemas. 653 00:38:16,200 --> 00:38:17,030 - Desculpe. 654 00:38:26,870 --> 00:38:28,490 - Acredito que me vou deitar. 655 00:38:30,190 --> 00:38:32,860 É melhor dormir um pouco, querido. 656 00:38:32,860 --> 00:38:35,470 Vamos acordar cedo. 657 00:38:35,470 --> 00:38:37,890 (música suave) 658 00:39:09,030 --> 00:39:11,770 (música dramática) 659 00:39:18,440 --> 00:39:20,320 - Vocês, jovens, não sabe o suficiente para postar um relógio? 660 00:39:20,320 --> 00:39:22,760 Estas colinas estão repletas de Mezcaleros. 661 00:39:22,760 --> 00:39:25,070 - Sabemos que foi você que nos seguiu, pai. 662 00:39:25,070 --> 00:39:27,000 - Sim, aposto que sim. 663 00:39:27,000 --> 00:39:30,150 Ora, agora, como estão os noivos? 664 00:39:30,150 --> 00:39:31,730 Menina, está a pensar ir 665 00:39:31,730 --> 00:39:33,630 até Chihuahua com essa roupa? 666 00:39:33,630 --> 00:39:34,470 - Qual é o problema com isso? 667 00:39:34,470 --> 00:39:35,890 - Bem, não há nada de mal nisso. 668 00:39:35,890 --> 00:39:38,690 Eu acho bonito, mas tu preciso de algumas roupas de montar. 669 00:39:38,690 --> 00:39:40,350 Ei, espera um minuto, há uma senhora que 670 00:39:40,350 --> 00:39:43,100 vive neste trilho que poderia se encaixar? 671 00:39:43,100 --> 00:39:44,280 Sim, ela podia. 672 00:39:44,280 --> 00:39:46,230 Ela é quase do mesmo tamanho que tu. 673 00:39:46,230 --> 00:39:47,360 - Quer dizer a Martha Jane? 674 00:39:47,360 --> 00:39:49,010 - Uh-huh, se ela estiver em casa. 675 00:39:49,010 --> 00:39:50,000 - Bem, é mais do que provável que haja 676 00:39:50,000 --> 00:39:52,290 algum gado fresco trilhos na trilha. 677 00:39:53,510 --> 00:39:55,030 - Porque nos seguiu, pai? 678 00:39:55,030 --> 00:39:57,140 - Parece que alguém trabalhou em si, senhor. 679 00:39:58,150 --> 00:39:59,280 - Bem, meu jovem, digamos 680 00:39:59,280 --> 00:40:01,220 apenas que alguém me tentou enganar. 681 00:40:03,290 --> 00:40:04,610 Bem, vamos lá, vocês, jovens. 682 00:40:04,610 --> 00:40:06,040 Vamos pegar no seu equipamento e sair daqui. 683 00:40:06,040 --> 00:40:08,970 - Quem são estes Mezcaleros? 684 00:40:08,970 --> 00:40:11,210 - Nunca ouviu falar do Mezcalero Apache? 685 00:40:11,210 --> 00:40:13,260 Eles estão a reunir-se o país de Big Bend. 686 00:40:13,260 --> 00:40:15,810 Sabem, os índios odeiam todos os 687 00:40:15,810 --> 00:40:17,520 brancos, mas um Mezcalero odeia um índio. 688 00:40:17,520 --> 00:40:20,370 Atacam Comanches, Americanos, Mexicanos. 689 00:40:20,370 --> 00:40:21,870 Não faz diferença para eles. 690 00:40:21,870 --> 00:40:23,450 - Estão a fazer guerra agora? 691 00:40:23,450 --> 00:40:26,170 - [Sam] Nunca pararam estão a fazer a guerra, não é, Morg? 692 00:40:26,170 --> 00:40:27,340 - Acho que tem razão, Reverendo. 693 00:40:27,340 --> 00:40:29,330 Eles lutarão contra quase qualquer um. 694 00:40:29,330 --> 00:40:31,740 Mas acho que podemos ficar fora do caminho deles. 695 00:40:32,590 --> 00:40:33,750 - E a patrulha? 696 00:40:35,360 --> 00:40:39,310 - Filho, se aquela patrulha tiver 697 00:40:39,310 --> 00:40:41,070 tanto ouro como diz, vamos acabar 698 00:40:41,070 --> 00:40:43,060 por ter muitos índios ricos neste país. 699 00:40:46,240 --> 00:40:48,300 Muito bem, vamos, vamos sair daqui. 700 00:40:49,500 --> 00:40:53,220 (música dramática suave) 701 00:40:53,220 --> 00:40:57,340 - [Jesse] É tudo, Simon. 702 00:40:57,340 --> 00:40:58,500 - Estás a mandar-me de volta, Jesse? 703 00:40:58,500 --> 00:40:59,340 - Isso mesmo. 704 00:41:00,340 --> 00:41:02,050 - Antes de o fazer, lembre-se, estará 705 00:41:02,050 --> 00:41:03,890 de volta à cidade dentro de alguns dias. 706 00:41:05,020 --> 00:41:06,140 Eu estarei lá. 707 00:41:06,140 --> 00:41:08,200 - Suponha que me deixa preocupar-me com isso. 708 00:41:08,200 --> 00:41:09,850 - Mandares-me embora só significa uma coisa. 709 00:41:09,850 --> 00:41:11,790 Está a assassinar o garoto. 710 00:41:11,790 --> 00:41:13,450 - Pode pensar o que quiser, xerife, mas 711 00:41:13,450 --> 00:41:14,830 quando o tiroteio começar, não quero 712 00:41:14,830 --> 00:41:16,580 que você ou a sua consciência me apoiem. 713 00:41:17,920 --> 00:41:19,200 - Vou buscar a minha arma. 714 00:41:22,080 --> 00:41:24,790 Em quanto tempo está a pensar alcançá-los? 715 00:41:24,790 --> 00:41:25,880 - Esta noite ou amanhã. 716 00:41:27,090 --> 00:41:28,740 Só conseguem ir tão rápido quanto a Lily. 717 00:41:29,830 --> 00:41:30,760 Eu vou encontrá-los. 718 00:41:31,820 --> 00:41:32,700 Traga-lhe o cavalo! 719 00:41:34,480 --> 00:41:37,590 - Você criou aquele miúdo quase como um filho, Jesse. 720 00:41:37,590 --> 00:41:39,260 Deve haver algum tipo de inferno especial para 721 00:41:39,260 --> 00:41:41,240 um homem que está a fazer o que você está a fazer. 722 00:41:42,530 --> 00:41:46,390 (música dramática suave) 723 00:41:46,390 --> 00:41:50,580 - Muito bem, homens, o que são está esperando? Vamos. 724 00:41:50,580 --> 00:41:53,750 (música dramática suave) 725 00:42:01,560 --> 00:42:04,060 (vacas a mugir) 726 00:42:20,490 --> 00:42:21,850 - Essa é a nossa marca. Como chegaram aqui? 727 00:42:23,260 --> 00:42:25,160 - Estão longe de casa, não é? 728 00:42:25,160 --> 00:42:28,290 O seu papá realmente vai saltar quando ele o vê. 729 00:42:28,290 --> 00:42:31,170 - Não acha que ele nunca deixe de nos seguir, não é? 730 00:42:32,140 --> 00:42:33,400 - Querida, o teu pai é dono de alguma 731 00:42:33,400 --> 00:42:35,400 coisa, gosta que continue a ser propriedade. 732 00:42:35,400 --> 00:42:38,980 Isto vale para a terra e gado e filhas também. 733 00:42:40,160 --> 00:42:44,740 Ora, esta Martha Jane, ela vive um pouco na estrada. 734 00:42:44,740 --> 00:42:45,580 Uau, que mulher. 735 00:42:45,580 --> 00:42:49,260 Ela negoceia com gado também, o gado de qualquer um, certo, Morg? 736 00:42:49,260 --> 00:42:50,080 - Isso mesmo, Reverendo. 737 00:42:50,080 --> 00:42:52,170 Ela rouba-os no Texas e vende-os em Chihuahua. 738 00:42:52,170 --> 00:42:53,670 Depois ela roubará um lote em 739 00:42:53,670 --> 00:42:55,410 Chihuahua e venderá aqui no Texas. 740 00:42:55,410 --> 00:42:56,250 - Já a conheceste, filho? 741 00:42:56,250 --> 00:42:58,570 - Não, nunca a conheci. Ouvi falar dela. 742 00:42:58,570 --> 00:43:00,360 - [Tyler] Parece uma mulher e tanto. 743 00:43:00,360 --> 00:43:03,150 - Sim, senhor, jovem, ela é tudo isso. 744 00:43:03,150 --> 00:43:05,550 Agora, é melhor soletrarmos aqui os nossos 745 00:43:05,550 --> 00:43:07,920 cavalos, porque se Martha Jane ouve ruídos 746 00:43:07,920 --> 00:43:10,440 estranhos, tem tendência a ficar um pouco nervosa. 747 00:43:10,440 --> 00:43:11,260 Vamos. 748 00:43:11,260 --> 00:43:14,430 (música dramática suave) 749 00:43:29,570 --> 00:43:31,280 Martha Jane não deve estar em casa. 750 00:43:33,440 --> 00:43:34,960 Vamos dar uma vista de olhos lá atrás. 751 00:43:35,880 --> 00:43:39,050 (música dramática suave) 752 00:43:51,710 --> 00:43:54,770 (disparo de arma) 753 00:43:54,770 --> 00:43:56,360 Sou eu, a Marta Jane! 754 00:43:56,360 --> 00:43:58,140 (disparo de arma) 755 00:43:58,140 --> 00:43:59,850 - Fiquem todos onde estão. 756 00:44:01,070 --> 00:44:02,830 És tu, Sam Shelby? 757 00:44:02,830 --> 00:44:03,670 - Sim. 758 00:44:03,670 --> 00:44:04,680 - [Martha] Reconheço o Morgan. 759 00:44:04,680 --> 00:44:06,590 Quem são os outros dois espiões que estão consigo? 760 00:44:06,590 --> 00:44:08,100 - Este é o meu rapaz, Jeff. 761 00:44:08,100 --> 00:44:10,710 Aquele jovem ali chama-se Ty. 762 00:44:10,710 --> 00:44:13,180 - Diga-lhes para rastejarem volta pela casa. 763 00:44:13,180 --> 00:44:14,210 - Força, rapazes. 764 00:44:14,210 --> 00:44:15,490 - Nas barrigas. 765 00:44:18,810 --> 00:44:20,650 Fique e fale comigo um pouco, Sam. 766 00:44:21,960 --> 00:44:24,010 Desculpe, tem de ficar deitado assim. 767 00:44:24,010 --> 00:44:26,700 Sempre pretendeu colocar uma porta nesta casa de banho. 768 00:44:26,700 --> 00:44:28,110 - Bem, espere um minuto, Martha Jane. 769 00:44:28,110 --> 00:44:30,890 Isto não parece muito digno. 770 00:44:30,890 --> 00:44:33,120 - Mais adequado do que você estar de pé. 771 00:44:33,120 --> 00:44:34,820 Você a ser um pregador e tudo mais. 772 00:44:36,240 --> 00:44:38,400 O que o traz até aqui? 773 00:44:38,400 --> 00:44:42,270 Morgan Coe casou para a filha de Jesse, Lily. 774 00:44:42,270 --> 00:44:45,210 E Jesse não é propriamente dando às crianças a sua bênção. 775 00:44:45,210 --> 00:44:46,490 - O Morgan casou com ela? 776 00:44:48,150 --> 00:44:51,830 Aposto que o Glendenning disse isso Pike mesmo atrás dele. 777 00:44:51,830 --> 00:44:52,690 -O Lúcio está morto. 778 00:44:53,990 --> 00:44:55,640 O Jesse virá aqui pessoalmente. 779 00:44:58,160 --> 00:45:01,450 (grupo a rir) 780 00:45:01,450 --> 00:45:03,800 - Ela está a tomar banho, querido. 781 00:45:03,800 --> 00:45:05,660 - Oh, isso parece bom. 782 00:45:05,660 --> 00:45:08,210 Parece que andei através de uma tempestade de areia. 783 00:45:08,210 --> 00:45:09,690 - Bem, sirva-se. 784 00:45:09,690 --> 00:45:10,840 A banheira fica nas traseiras. 785 00:45:10,840 --> 00:45:12,290 - Espero que ela não se importe. 786 00:45:12,290 --> 00:45:13,630 Qual é o apelido dela? 787 00:45:13,630 --> 00:45:15,050 - Canário, Martha Jane Canário. 788 00:45:15,050 --> 00:45:16,180 O seu pai a conhece. 789 00:45:17,040 --> 00:45:19,550 (vacas a mugir) 790 00:45:24,320 --> 00:45:25,500 - Esta é a filha do Jesse? 791 00:45:25,500 --> 00:45:27,830 - Uh-huh, agora é a Sra. Morgan Coe. 792 00:45:27,830 --> 00:45:29,490 Querida, esta é a Miss Canary. 793 00:45:29,490 --> 00:45:32,090 Ela diz que tem algum roupas que ela acha que lhe vão servir. 794 00:45:32,090 --> 00:45:34,780 - Podem ensacar um pouco, mas servem. 795 00:45:34,780 --> 00:45:36,430 Vamos, querido. 796 00:45:36,430 --> 00:45:38,310 Morg, leve os seus amigos 797 00:45:38,310 --> 00:45:40,070 e leve este gado pelo trilho. 798 00:45:40,980 --> 00:45:43,880 A tentação é uma coisa difícil para um homem resistir. 799 00:45:43,880 --> 00:45:46,810 Sam, sele o meu cavalo. eu acho Vou cavalgar contigo. 800 00:45:46,810 --> 00:45:48,850 - Martha Jane, sabe Jesse será poderosamente 801 00:45:48,850 --> 00:45:51,260 desapontado se não estiver aqui para o cumprimentar. 802 00:45:51,260 --> 00:45:53,520 (rindo) 803 00:45:54,790 --> 00:45:56,720 - Vamos, vamos trocar-nos. 804 00:45:56,720 --> 00:45:58,510 Esta coisa é tão áspera como uma espiga velha. 805 00:46:01,540 --> 00:46:04,040 (vacas a mugir) 806 00:46:05,380 --> 00:46:06,850 - Ei. 807 00:46:06,850 --> 00:46:08,080 - Katie, tranque a porta. 808 00:46:09,250 --> 00:46:10,430 - O que está a olhar? 809 00:46:10,430 --> 00:46:12,550 Nunca viu um calça antes? 810 00:46:12,550 --> 00:46:15,220 - Claro, mas não é tanto a massa 811 00:46:15,220 --> 00:46:17,600 que faz a tarte, mas sim o recheio. 812 00:46:17,600 --> 00:46:18,460 - Quero dar uma vista de olhos aos 813 00:46:18,460 --> 00:46:20,200 cavalos, então vocês apertam a perna, vamos. 814 00:46:27,540 --> 00:46:29,210 - Menina Canário? 815 00:46:30,250 --> 00:46:32,260 - [Marta] Se não mente, 816 00:46:32,260 --> 00:46:33,740 poderia chamar-me Martha Jane? 817 00:46:34,660 --> 00:46:35,500 - Sim, senhora. 818 00:46:36,540 --> 00:46:37,370 Eu queria perguntar-te. 819 00:46:37,370 --> 00:46:40,620 Uma patrulha passou por aqui com sete homens e uma mulher? 820 00:46:40,620 --> 00:46:42,450 - Sim, passaram ontem. 821 00:46:42,450 --> 00:46:43,410 - Passaram por aqui? 822 00:46:43,410 --> 00:46:45,360 Teve uma chance olhar para o capitão? 823 00:46:45,360 --> 00:46:47,900 - Eles passaram por aqui, mas eu não falei com nenhum capitão. 824 00:46:47,900 --> 00:46:49,860 Era um sargento rebelde, auto-intitulou-se 825 00:46:49,860 --> 00:46:51,740 Dixon, parecia estar a liderar a coisa toda. 826 00:46:51,740 --> 00:46:55,090 Eles compraram algumas coisas de mim e paguei com ouro. 827 00:46:55,090 --> 00:46:56,630 - Posso ver isso? 828 00:46:56,630 --> 00:46:58,020 - Não se esqueça onde os arranjou. 829 00:46:58,020 --> 00:47:01,210 - Deu uma olhada no capitão? 830 00:47:01,210 --> 00:47:02,690 - Não, ele ficou no 831 00:47:02,690 --> 00:47:04,450 trilho com alguns outros. 832 00:47:04,450 --> 00:47:07,780 Este Dixon parecia estar a fazer toda a conversa por eles. 833 00:47:07,780 --> 00:47:09,150 - A que horas chegaram? 834 00:47:09,150 --> 00:47:10,260 - Tarde. 835 00:47:10,260 --> 00:47:11,240 Pensei que eles ficariam aqui, mas simplesmente 836 00:47:11,240 --> 00:47:13,140 pegaram nas coisas e foram-se embora. 837 00:47:14,260 --> 00:47:15,770 Está a seguir esta patrulha? 838 00:47:17,150 --> 00:47:20,310 (música dramática suave) 839 00:47:55,650 --> 00:47:58,410 - Esta coisa é pior do mastigando a sua própria bota. 840 00:47:58,410 --> 00:47:59,450 Mas vai se acostumar. 841 00:47:59,450 --> 00:48:01,530 Não haverá incêndios até atravessarmos o rio. 842 00:48:03,660 --> 00:48:05,610 - A sua família ainda está em Filadélfia? 843 00:48:06,770 --> 00:48:07,610 - Não mais. 844 00:48:08,570 --> 00:48:11,220 O meu pai foi morto na Guerra do México. 845 00:48:11,220 --> 00:48:12,900 Somos apenas o meu irmão e eu. 846 00:48:12,900 --> 00:48:15,490 - [Morgan] Pareces uma verdadeira família militar. 847 00:48:15,490 --> 00:48:16,780 - Costumávamos ser. 848 00:48:16,780 --> 00:48:19,240 - Olha, antes de continuarmos, eu gostaria gostaria de saber 849 00:48:19,240 --> 00:48:22,200 um pouco mais sobre esta patrulha que está confundindo-nos. 850 00:48:22,200 --> 00:48:25,390 Está pensando em pegar ou juntar-se a eles? 851 00:48:25,390 --> 00:48:26,910 - Devíamos estar acordados -los até amanhã à noite. 852 00:48:26,910 --> 00:48:29,040 Porque é que simplesmente não espera por aí e viu? 853 00:48:29,040 --> 00:48:30,630 - [Jeff] Eu não quero espere até amanhã. 854 00:48:30,630 --> 00:48:31,730 Eu quero saber agora. 855 00:48:32,870 --> 00:48:35,790 Agora é do Norte. O que significa para si este capitão? 856 00:48:35,790 --> 00:48:38,800 (grilos a cantar) 857 00:48:41,760 --> 00:48:44,030 - [Tyler] O capitão meu irmão, Owen Duane. 858 00:48:44,030 --> 00:48:45,550 O meu nome é Tyler Duane. 859 00:48:46,610 --> 00:48:48,750 - O que é que o teu irmão está a fazer com uma patrulha do sul? 860 00:48:48,750 --> 00:48:50,200 - Owen é oficial de cavalaria. 861 00:48:53,310 --> 00:48:56,820 Pouco antes da guerra, ele casou com uma rapariga de Atlanta. 862 00:48:58,460 --> 00:49:01,440 E eu acho que ele apenas amava-a tanto que 863 00:49:01,440 --> 00:49:02,800 simplesmente se esqueceu de que lado estava. 864 00:49:06,180 --> 00:49:08,740 Antes do fim da 865 00:49:08,740 --> 00:49:10,340 guerra, 866 00:49:10,340 --> 00:49:11,790 ele deitou as mãos a $ 30. 867 00:49:14,990 --> 00:49:19,480 000 que pertenciam ao exército e rumou 868 00:49:19,480 --> 00:49:21,240 para sul antes que o pudessem prender. 869 00:49:22,680 --> 00:49:24,840 Ele e a patrulha deveriam para se juntar ao General Kirby Smith, mas Smith rendeu-se no Texas. 870 00:49:26,520 --> 00:49:29,680 E eu acho que o Owen apenas decidiu continuar. (música dramática suave) 871 00:49:43,700 --> 00:49:44,790 -Morgan? 872 00:49:44,790 --> 00:49:47,960 (música dramática suave) 873 00:49:51,240 --> 00:49:52,080 Morgan? 874 00:49:53,020 --> 00:49:55,700 - Agora afaste-se dele, ouviu? 875 00:49:55,700 --> 00:49:57,300 - Sinto muito por ele. 876 00:49:57,300 --> 00:50:00,320 - Querida, os outros são Vou começar a falar sobre nós. 877 00:50:00,320 --> 00:50:02,010 - Porque é que não fica mais comigo? 878 00:50:03,010 --> 00:50:04,500 - Bem, agora, quão perto posso 879 00:50:04,500 --> 00:50:06,710 estar de seis pessoas em lua-de-mel? 880 00:50:06,710 --> 00:50:08,450 - Oh, Morgan, eu não quis dizer isso. 881 00:50:08,450 --> 00:50:11,180 Quer dizer, sente-se comigo ou converse comigo. 882 00:50:12,400 --> 00:50:14,570 Mal conversamos desde que casámos. 883 00:50:16,240 --> 00:50:18,340 - Bem, agora o que é que quer que eu diga? 884 00:50:18,340 --> 00:50:20,040 - Não sabes, Morgan? 885 00:50:21,050 --> 00:50:23,140 Nunca tivemos problemas em conversar. 886 00:50:24,250 --> 00:50:26,090 - Bem, isso foi antes de te ires embora. 887 00:50:26,990 --> 00:50:29,080 - Mudei assim tanto? 888 00:50:30,390 --> 00:50:31,930 - Não, não mudou. 889 00:50:31,930 --> 00:50:36,060 É que... bem, eu preciso de o conhecer agora. 890 00:50:37,400 --> 00:50:38,450 Habitue-se a si. 891 00:50:39,350 --> 00:50:41,120 Não sei o que é. 892 00:50:42,740 --> 00:50:44,300 - Porque é que se casou comigo, Morgan? 893 00:50:48,630 --> 00:50:49,480 Você ama-me? 894 00:50:50,700 --> 00:50:52,400 Ou foi apenas para irritar o meu pai? 895 00:50:54,070 --> 00:50:55,260 - Querida, eu amei-te 896 00:50:57,170 --> 00:50:59,070 quando tudo o que conhecia eram os acampamentos indígenas. 897 00:51:00,710 --> 00:51:02,300 Quando foste embora, foi tipo, 898 00:51:03,240 --> 00:51:04,920 como se metade de mim estivesse a morrer por dentro. 899 00:51:05,850 --> 00:51:07,590 Agora achas que eu quero fazer isso contigo, 900 00:51:07,590 --> 00:51:10,540 arrastando-o para o México com o seu velho no nosso encalço? 901 00:51:11,930 --> 00:51:13,390 Agora, o que é que achas que o Jesse vai fazer 902 00:51:13,390 --> 00:51:14,930 para nós quando ele nos alcançar, Lily? 903 00:51:16,140 --> 00:51:18,600 (grilos a cantar) 904 00:51:18,600 --> 00:51:21,860 Não acha que eu sei o que é que ele tem em mente? 905 00:51:22,700 --> 00:51:24,230 (suspirando) 906 00:51:24,230 --> 00:51:25,180 Que escolha tenho? 907 00:51:27,840 --> 00:51:30,340 Olha, ou vais ser órfão ou viúva. 908 00:51:31,320 --> 00:51:33,440 Agora quer decidir isso? 909 00:51:34,720 --> 00:51:37,260 Querida, passados 12 anos, 910 00:51:37,260 --> 00:51:40,180 este não é o casamento presente que eu queria para ti. 911 00:51:40,180 --> 00:51:41,010 - Morgan, 912 00:51:42,390 --> 00:51:44,500 Morgan, eu amo-te muito. 913 00:51:44,500 --> 00:51:47,260 (música romântica) 914 00:51:50,210 --> 00:51:53,370 (música dramática suave) 915 00:51:58,940 --> 00:52:01,610 - Parece que ela é comprida desapareceu. O fogão está frio. 916 00:52:01,610 --> 00:52:02,980 - E os outros? 917 00:52:02,980 --> 00:52:04,840 - Diria que saíram todos juntos. 918 00:52:04,840 --> 00:52:06,710 - E a Martha Jane foi com eles? 919 00:52:07,950 --> 00:52:08,790 - Estive pensando. 920 00:52:08,790 --> 00:52:10,460 Não acha que pregador casaria com eles? 921 00:52:10,460 --> 00:52:13,290 - Ele não tem autoridade para casar com ninguém. 922 00:52:13,290 --> 00:52:14,360 - Muitas pessoas no nosso caminho não 923 00:52:14,360 --> 00:52:15,610 se podiam dar ao luxo de concordar consigo. 924 00:52:15,610 --> 00:52:16,670 - Muitas pessoas no nosso caminho 925 00:52:16,670 --> 00:52:17,980 não concordam comigo há anos. 926 00:52:17,980 --> 00:52:19,550 Pegue em alguns dos meninos, e dê uma vista de olhos no sorteio. 927 00:52:19,550 --> 00:52:22,470 Veja se consegue encontrar algum mais do meu rebanho ali. 928 00:52:22,470 --> 00:52:24,120 Ela cometeu um erro desta vez. 929 00:52:24,120 --> 00:52:26,110 - Não vai mudar Martha Jane. 930 00:52:26,110 --> 00:52:28,310 Este aqui é o original Executando o Rancho de Ferro. 931 00:52:29,260 --> 00:52:31,450 - Talvez não consiga mudar ela, mas posso ter a certeza 932 00:52:31,450 --> 00:52:33,400 ela não tem um rancho para onde voltar. 933 00:52:34,510 --> 00:52:36,600 (música dramática) 934 00:52:36,600 --> 00:52:39,620 - Muito bem, rapazes, vamos dar um passeio. 935 00:52:39,620 --> 00:52:42,370 (música dramática) 936 00:52:56,150 --> 00:52:59,060 (chamas a crepitar) 937 00:53:05,300 --> 00:53:08,040 (música dramática) 938 00:54:02,370 --> 00:54:05,120 - A sua patrulha acampou aqui ontem à noite. 939 00:54:06,100 --> 00:54:09,270 (música dramática suave) 940 00:54:23,860 --> 00:54:27,040 Tyler, é melhor vires dar uma vista de olhos. 941 00:54:27,040 --> 00:54:30,210 (música dramática suave) 942 00:55:09,940 --> 00:55:11,510 - Ele está morto. 943 00:55:11,510 --> 00:55:13,230 - Dispararam sobre os dois. 944 00:55:14,480 --> 00:55:15,490 - Apaches? 945 00:55:15,490 --> 00:55:19,680 - Não, se fosse, eles ambos foram escalpelados, penso eu. 946 00:55:19,680 --> 00:55:21,410 (música dramática suave) 947 00:55:21,410 --> 00:55:22,880 - Aquele homem é teu irmão, Ty? 948 00:55:26,580 --> 00:55:27,520 Desculpe, filho. 949 00:55:27,520 --> 00:55:30,690 (música dramática suave) 950 00:55:35,410 --> 00:55:40,420 Teremos de enterrá-los, então vamos juntar algumas pedras. 951 00:55:40,440 --> 00:55:43,800 - Bem, vamos lá, Jeff, o capitão morreu falido. 952 00:55:44,700 --> 00:55:47,870 (música dramática suave) 953 00:56:00,350 --> 00:56:01,950 - Lace, deve ser uma mulher. 954 00:56:02,990 --> 00:56:04,700 - Saia do meu caminho. 955 00:56:04,700 --> 00:56:07,860 (música dramática suave) 956 00:56:08,790 --> 00:56:12,460 (pedras a bater) 957 00:56:12,460 --> 00:56:15,630 (música dramática suave) 958 00:56:27,580 --> 00:56:28,940 Graças a Deus. 959 00:56:28,940 --> 00:56:32,110 (música dramática suave) 960 00:56:37,660 --> 00:56:39,010 Veja quem está no outro. 961 00:56:39,840 --> 00:56:43,010 (música dramática suave) 962 00:56:44,930 --> 00:56:47,830 (pedras a bater) 963 00:56:47,830 --> 00:56:51,000 (música dramática suave) 964 00:56:58,150 --> 00:56:59,300 - É aquele capitão ianque 965 00:56:59,300 --> 00:57:01,300 que passou com a patrulha. 966 00:57:01,300 --> 00:57:02,880 A mulher deve ser a sua esposa. 967 00:57:02,880 --> 00:57:04,660 Vou buscar os rapazes e arranjar as pedras. 968 00:57:04,660 --> 00:57:05,550 - Não tenho tempo. 969 00:57:07,060 --> 00:57:08,170 Quero a minha menina de volta. 970 00:57:09,430 --> 00:57:12,180 (música dramática) 971 00:57:45,370 --> 00:57:48,860 - Vocês duas jovens é melhor vir comigo. 972 00:57:48,860 --> 00:57:52,030 (música dramática suave) 973 00:58:23,940 --> 00:58:25,240 - Bem, parece que o seu 974 00:58:25,240 --> 00:58:26,320 irmão levou um deles consigo. 975 00:58:26,320 --> 00:58:27,730 Este foi baleado há algum tempo e 976 00:58:27,730 --> 00:58:30,520 penso que o colocaram da sua miséria aqui. 977 00:58:31,740 --> 00:58:32,580 - E o outro? 978 00:58:32,580 --> 00:58:34,800 - Ah, talvez se tenha oposto. 979 00:58:36,200 --> 00:58:37,700 Bem, acho que reduz um pouco as hipóteses. 980 00:58:37,700 --> 00:58:38,740 Isso deixa quatro. 981 00:58:39,930 --> 00:58:42,410 - [Jeff] Parece-se com isto Dixon quer uma divisão maior. 982 00:58:43,780 --> 00:58:44,960 - Há quanto tempo estão mortos? 983 00:58:46,330 --> 00:58:48,520 - Não sei. Ainda estão quentes. 984 00:58:48,520 --> 00:58:50,400 Mas é mais do que provável que seja o sol. 985 00:58:52,530 --> 00:58:55,700 (música dramática suave) 986 00:59:19,480 --> 00:59:22,230 (música dramática) 987 00:59:27,700 --> 00:59:29,620 - Vês aqueles picos gémeos ali? 988 00:59:29,620 --> 00:59:31,480 Bem, isto é Orelha de Mula. 989 00:59:31,480 --> 00:59:34,650 (música dramática suave) 990 00:59:49,100 --> 00:59:51,600 Agora vamos para oeste passando por Mule Ear de manhã, 991 00:59:51,600 --> 00:59:54,250 porque não podemos atravessar o Rio Grande a sul daqui. 992 00:59:54,250 --> 00:59:56,190 Então está convidado a vir junto. 993 00:59:56,190 --> 01:00:00,280 - Obrigado, mas a patrulha ainda está a mover-se para o sul. 994 01:00:00,280 --> 01:00:02,450 - Bem, há alguns coisas que eu acho que eles não sabem. 995 01:00:02,450 --> 01:00:04,000 Em primeiro lugar, não podem atravessar o rio, 996 01:00:04,000 --> 01:00:06,430 e estão no país indiano. 997 01:00:06,430 --> 01:00:09,060 - Oh, vamos lá, não vimos um índio desde que começámos. 998 01:00:09,060 --> 01:00:11,300 - Filho, não se vê um Mezcalero 999 01:00:11,300 --> 01:00:13,020 Apache até que ele queira ser visto. 1000 01:00:13,020 --> 01:00:13,860 Certo, Jeff? 1001 01:00:14,920 --> 01:00:18,320 - [Jeff] Acho que vou amarrar juntamente com Ty por um tempo. 1002 01:00:18,320 --> 01:00:20,180 - Porque é que não vem connosco? 1003 01:00:20,180 --> 01:00:21,790 Não pode ajudar o seu irmão agora. 1004 01:00:22,760 --> 01:00:24,620 - [Tyler] Talvez queira conhecer o homem que o matou. 1005 01:00:26,040 --> 01:00:27,850 - Não acredito que seja esse o motivo. 1006 01:00:28,900 --> 01:00:31,160 Ainda é o dinheiro, não é? 1007 01:00:35,600 --> 01:00:38,970 - Bem, acho melhor irmos deitou-se para passar a noite. 1008 01:00:38,970 --> 01:00:39,850 Vamos. 1009 01:00:39,850 --> 01:00:43,020 (música dramática suave) 1010 01:01:05,580 --> 01:01:06,650 -Morgan? 1011 01:01:06,650 --> 01:01:08,870 Jeff partiu, e o pregador. 1012 01:01:08,870 --> 01:01:11,630 - Bem, parece que o Jeff 1013 01:01:11,630 --> 01:01:13,490 imaginou os descobridores, não é? 1014 01:01:13,490 --> 01:01:16,090 - Aquele velho idiota vai levar um tiro. 1015 01:01:16,090 --> 01:01:17,200 - Não sei, aquele velho idiota costumava 1016 01:01:17,200 --> 01:01:18,460 ser muito habilidoso com uma arma. 1017 01:01:18,460 --> 01:01:19,300 - Ele ainda é. 1018 01:01:20,620 --> 01:01:23,160 Aquele maldito filho tolo meu fugindo assim. 1019 01:01:24,250 --> 01:01:25,840 Eu tenho procurado por ele por toda parte. 1020 01:01:30,040 --> 01:01:33,510 Espera um minuto, Ty, não estás ir para qualquer lado sem mim. 1021 01:01:33,510 --> 01:01:36,260 (cascos a bater) 1022 01:01:47,380 --> 01:01:50,130 (pássaros a cantar) 1023 01:01:53,070 --> 01:01:55,010 - Ainda estão juntos. 1024 01:01:55,010 --> 01:01:56,420 Rumo a sul. 1025 01:01:56,420 --> 01:01:58,220 - Direto para o país Mezcalero. 1026 01:01:58,220 --> 01:02:00,030 Se eles estivessem a ir para Chihuahua, 1027 01:02:00,030 --> 01:02:02,300 porque não teriam virado para leste 1028 01:02:02,300 --> 01:02:04,570 através do Dog Canyon, ou para oeste pela Mule Ear? 1029 01:02:04,570 --> 01:02:06,810 - Talvez só queiram esconder-se por um tempo. 1030 01:02:06,810 --> 01:02:08,260 De qualquer forma, saberemos em breve. 1031 01:02:08,260 --> 01:02:10,090 Não pode estar mais de uma hora à nossa frente. 1032 01:02:11,310 --> 01:02:12,700 - Subam para a sela, homens. 1033 01:02:12,700 --> 01:02:14,580 Estaremos a começar em casa esta noite. 1034 01:02:15,470 --> 01:02:18,220 (música dramática) 1035 01:03:08,450 --> 01:03:09,280 - Jeff. 1036 01:03:09,280 --> 01:03:12,450 (música dramática suave) 1037 01:03:15,100 --> 01:03:16,110 Jeff. 1038 01:03:16,110 --> 01:03:20,110 - Deixem-no em paz até nós pode parar a hemorragia. 1039 01:03:20,110 --> 01:03:21,410 - Apaches. 1040 01:03:21,410 --> 01:03:22,410 Nunca os vi. 1041 01:03:24,030 --> 01:03:25,940 Patrulha à frente. 1042 01:03:25,940 --> 01:03:27,810 - Vamos tirá-lo do trilho e sob alguma cobertura. 1043 01:03:27,810 --> 01:03:28,780 Vamos. 1044 01:03:28,780 --> 01:03:31,530 (música dramática) 1045 01:03:49,440 --> 01:03:51,940 (armas a disparar) 1046 01:04:02,310 --> 01:04:05,070 (música dramática) 1047 01:04:09,470 --> 01:04:11,350 - Bem, deixaram de usar arcos e flechas, 1048 01:04:11,350 --> 01:04:13,740 por isso não são muito preocupado com o ruído. 1049 01:04:14,700 --> 01:04:15,530 Parece que não terá 1050 01:04:15,530 --> 01:04:16,890 muita patrulha para seguir. 1051 01:04:17,800 --> 01:04:19,190 - [Jeff] Os Apaches estarão de volta. 1052 01:04:20,120 --> 01:04:21,370 Tirem as meninas daqui. 1053 01:04:22,250 --> 01:04:23,540 - Lá em cima é todo campo aberto, 1054 01:04:23,540 --> 01:04:25,460 por isso é melhor levá-los a lavar. 1055 01:04:25,460 --> 01:04:26,380 - Não podemos deixá-lo. 1056 01:04:26,380 --> 01:04:28,220 - Não podemos movê-lo, isso é certo. 1057 01:04:29,400 --> 01:04:31,970 - O que está à espera para? Saia daqui. 1058 01:04:33,180 --> 01:04:35,930 (música dramática) 1059 01:04:37,370 --> 01:04:40,360 - Agora fica escondido, ouviu? 1060 01:04:40,360 --> 01:04:42,660 - Cuida-te, filho. 1061 01:04:42,660 --> 01:04:45,410 (música dramática) 1062 01:04:50,910 --> 01:04:52,410 - Leva-os para lavar. 1063 01:04:52,410 --> 01:04:53,910 Eu vou cobrir. 1064 01:04:53,910 --> 01:04:56,450 - Está bem, assim que chegar virando a esquina, vens. 1065 01:04:56,450 --> 01:04:57,610 Há, há! 1066 01:04:57,610 --> 01:05:00,360 (música dramática) 1067 01:05:01,680 --> 01:05:03,440 - Está bem, dê-me uma mão. 1068 01:05:04,860 --> 01:05:06,320 - O que está a tentar fazer? 1069 01:05:06,320 --> 01:05:08,680 - Não vou ficar aqui deitado de costas. 1070 01:05:10,260 --> 01:05:13,010 (música dramática) 1071 01:05:15,530 --> 01:05:17,000 - É a patrulha. 1072 01:05:17,000 --> 01:05:19,750 (música dramática) 1073 01:05:22,780 --> 01:05:25,200 (disparo de arma) 1074 01:05:26,980 --> 01:05:28,240 Agora por aqui! 1075 01:05:28,240 --> 01:05:31,410 (música dramática suave) 1076 01:05:35,450 --> 01:05:38,050 (música dramática) 1077 01:05:38,050 --> 01:05:40,960 (Apaches a gritar) 1078 01:05:53,870 --> 01:05:56,620 (música dramática) 1079 01:06:03,150 --> 01:06:04,640 - Lá vem ele. Tem um rebelde com ele. 1080 01:06:04,640 --> 01:06:08,080 - Se aquele Rebelde puder disparar uma arma, podemos certamente usá-lo. 1081 01:06:08,080 --> 01:06:10,830 (música dramática) 1082 01:06:26,520 --> 01:06:28,950 (arma a engatilhar) 1083 01:06:28,950 --> 01:06:31,870 (Apaches a gritar) 1084 01:06:39,350 --> 01:06:42,660 - Deixe-os chegar perto e dispare quando eu chegar. 1085 01:06:42,660 --> 01:06:45,400 (música dramática) 1086 01:06:46,930 --> 01:06:49,790 (Apaches a gritar) 1087 01:06:49,790 --> 01:06:52,530 (música dramática) 1088 01:06:56,190 --> 01:06:58,700 (armas a disparar) 1089 01:07:09,340 --> 01:07:11,540 - Você carrega, Martha Jane. 1090 01:07:11,540 --> 01:07:14,050 (armas a disparar) 1091 01:07:20,090 --> 01:07:22,240 - [Marta] Você carrega. 1092 01:07:22,240 --> 01:07:24,740 (armas a disparar) 1093 01:07:46,270 --> 01:07:48,680 (Apaches a gritar) 1094 01:07:48,680 --> 01:07:51,190 (armas a disparar) 1095 01:08:02,080 --> 01:08:03,050 - Mantenha o fogo. 1096 01:08:05,130 --> 01:08:06,550 Eles estarão de volta. 1097 01:08:06,550 --> 01:08:09,300 (música dramática) 1098 01:08:26,150 --> 01:08:27,400 - [Jeff] Jessé? 1099 01:08:30,290 --> 01:08:32,240 - O que te aconteceu, miúdo? 1100 01:08:32,240 --> 01:08:33,600 - Está um pouco atrasado. 1101 01:08:33,600 --> 01:08:34,960 Os apaches chegaram aqui primeiro. 1102 01:08:36,240 --> 01:08:37,350 - Onde está a minha filha? 1103 01:08:43,220 --> 01:08:44,400 - Ela está lavada. 1104 01:08:45,400 --> 01:08:46,460 Com o seu genro. 1105 01:08:48,570 --> 01:08:49,410 - Ele casou com ela? 1106 01:08:53,950 --> 01:08:56,130 Vou deixar um homem aqui contigo. 1107 01:08:56,130 --> 01:08:58,020 - Vai precisar de todos os homens que tiver. 1108 01:09:00,780 --> 01:09:01,600 (cavalo a relinchar) 1109 01:09:01,600 --> 01:09:03,950 - Muito bem, rapazes, vão sacar as suas espingardas, vamos. 1110 01:09:05,920 --> 01:09:09,080 (música dramática suave) 1111 01:09:22,120 --> 01:09:24,780 (disparo de arma) 1112 01:09:24,780 --> 01:09:27,280 (arma a engatilhar) 1113 01:09:27,280 --> 01:09:30,490 (música dramática) 1114 01:09:30,490 --> 01:09:32,920 (Apaches a gritar) 1115 01:09:32,920 --> 01:09:35,420 (armas a disparar) 1116 01:09:42,260 --> 01:09:45,170 (Apaches a gritar) 1117 01:09:46,550 --> 01:09:48,600 - Parece o do Jesse finalmente nos alcançou. 1118 01:09:48,600 --> 01:09:51,090 (armas a disparar) 1119 01:10:22,940 --> 01:10:23,780 -Morgan! 1120 01:10:27,180 --> 01:10:29,220 Morgan, Morgan. 1121 01:10:29,220 --> 01:10:31,720 (armas a disparar) 1122 01:10:41,940 --> 01:10:43,340 - Lílian, desce! 1123 01:10:43,340 --> 01:10:45,510 - Ele está morto. Eles mataram-no. 1124 01:10:45,510 --> 01:10:48,040 - Não vai dar nenhum sentido fazer com que também seja morto. 1125 01:10:48,040 --> 01:10:48,880 Baixe-se. 1126 01:10:48,880 --> 01:10:51,250 (armas a disparar) 1127 01:10:51,250 --> 01:10:54,070 (Apaches a gritar) 1128 01:10:54,070 --> 01:10:56,480 (disparo de arma) 1129 01:10:58,460 --> 01:11:00,960 (armas a disparar) 1130 01:11:10,760 --> 01:11:11,960 (música suave) 1131 01:11:11,960 --> 01:11:14,830 - Para que o sol não te queimes de dia. 1132 01:11:15,680 --> 01:11:17,090 Nem a lua à noite. 1133 01:11:17,920 --> 01:11:20,800 O Senhor preservará te de todo o mal. 1134 01:11:20,800 --> 01:11:24,950 Sim, é n’Ele que guarda a sua alma. 1135 01:11:26,260 --> 01:11:29,450 O Senhor preservará o teu entrando, você a sair. 1136 01:11:30,430 --> 01:11:32,540 Deste dia em diante, para sempre. 1137 01:11:33,680 --> 01:11:36,660 Sob a graciosa misericórdia de Deus e proteção, comprometemo-lo. 1138 01:11:37,710 --> 01:11:40,020 Que o Senhor te abençoe e te guarde. 1139 01:11:41,430 --> 01:11:43,890 O Senhor faça resplandecer o Seu 1140 01:11:44,830 --> 01:11:46,120 rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti. 1141 01:11:47,390 --> 01:11:49,500 O Senhor levante sobre ti o Seu rosto. 1142 01:11:51,580 --> 01:11:52,530 E dar-te paz. 1143 01:11:54,660 --> 01:11:55,510 Para sempre. 1144 01:11:55,510 --> 01:11:57,920 (música suave) 1145 01:12:03,850 --> 01:12:04,770 Amém. 1146 01:12:04,770 --> 01:12:07,190 (música suave) 1147 01:12:08,850 --> 01:12:10,440 - É engraçado, o Jesse e o miúdo 1148 01:12:10,440 --> 01:12:13,450 a acabar enterrados lado a lado. 1149 01:12:15,390 --> 01:12:16,590 - Isso não é assim tão estranho. 1150 01:12:16,590 --> 01:12:18,970 Começaram juntos. 1151 01:12:22,700 --> 01:12:25,180 Não vamos esperar aqueles Mezcaleros regressem. 1152 01:12:25,180 --> 01:12:26,540 Vamos para casa. 1153 01:12:26,540 --> 01:12:27,690 Acha que poderá viajar, 1154 01:12:27,690 --> 01:12:29,560 Jeff, se tivermos calma? 1155 01:12:29,560 --> 01:12:30,390 - Claro, pai. 1156 01:12:31,680 --> 01:12:33,250 Se me ajudar. 1157 01:12:33,250 --> 01:12:34,450 - Eu vou sempre ajudar-te. 1158 01:12:36,400 --> 01:12:38,220 - Pai, onde vais? 1159 01:12:41,790 --> 01:12:44,830 - Vós, montai nos vossos cavalos. Estarei de volta daqui a um minuto. 1160 01:12:52,110 --> 01:12:53,290 Sim, senhor, não pode ter muito cuidado com 1161 01:12:53,290 --> 01:12:55,390 todos aqueles índios ladrões que andam por aí. 1162 01:12:55,390 --> 01:12:57,430 Que bom que lhe escondeste isso, Jeff. 1163 01:12:57,430 --> 01:12:59,370 Estou muito orgulhoso de ti. 1164 01:12:59,370 --> 01:13:01,240 Jovem, acho que vais levar isto para o 1165 01:13:01,240 --> 01:13:02,880 leste, para os seus legítimos proprietários. 1166 01:13:05,950 --> 01:13:09,000 - Vou entregá-los a o posto militar mais próximo. 1167 01:13:09,000 --> 01:13:10,600 Não tenho nada para ir para leste. 1168 01:13:11,740 --> 01:13:14,160 (música suave) 1169 01:13:19,650 --> 01:13:23,840 ♪ Nada podia parar eles sob o céu ♪ 1170 01:13:23,840 --> 01:13:28,020 ♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪ 1171 01:13:28,020 --> 01:13:31,680 ♪ Todos os jovens um dia encontram o seu par ♪ 1172 01:13:31,680 --> 01:13:36,480 ♪ Ao longo do trilho eles andam ♪ 1173 01:13:36,480 --> 01:13:38,590 ♪ Os homens rápidos vivem ♪ 1174 01:13:38,590 --> 01:13:40,950 ♪ E os homens lentos morrem ♪ 1175 01:13:40,950 --> 01:13:45,180 ♪ Jovens armas do Texas, a voar alto ♪ 1176 01:13:45,180 --> 01:13:50,090 ♪ As armas rugirão e os homens cairão ♪ 1177 01:13:50,090 --> 01:13:54,090 ♪ Então ouvirá o chamamento do diabo ♪ 1178 01:13:54,090 --> 01:13:57,880 ♪ O trilho que percorres terminará algum dia ♪ 1179 01:13:57,880 --> 01:14:02,440 ♪ Jovens do Texas, cuidado, cuidado ♪ 1180 01:14:02,440 --> 01:14:06,760 ♪ Seja corajoso ao descer o trilho ♪ 1181 01:14:06,760 --> 01:14:11,080 ♪ Para procurar ouro e fama ♪ 1182 01:14:11,080 --> 01:14:13,410 ♪ Continue ♪ 1183 01:14:13,410 --> 01:14:15,220 ♪ Continue ♪ 1184 01:14:15,220 --> 01:14:17,390 ♪ Continue ♪86089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.