All language subtitles for War.And.Peace.2016.S01E06.720p.10bit.BrRip.2CH.x265.HEVC-PSA_en_SDH (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,924 Across the river, Russia. 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,650 NAPOLEON: The time has come, gentlemen. 3 00:00:05,760 --> 00:00:07,125 We are at war again. 4 00:00:07,240 --> 00:00:08,241 Pa, let me enlist. 5 00:00:08,320 --> 00:00:09,321 Absolutely not! 6 00:00:09,400 --> 00:00:10,640 If you won't find me a commission, 7 00:00:10,720 --> 00:00:12,722 I'll run away and find one myself. 8 00:00:12,880 --> 00:00:15,690 I have fallen in love before and I expect that I will again. 9 00:00:16,080 --> 00:00:18,003 ILYA: A short time ago, I was able to be of service 10 00:00:18,080 --> 00:00:21,004 to Princess Marya Bolkonskaya. 11 00:00:21,280 --> 00:00:22,645 Well, it does seem like fate, doesn't it? 12 00:00:22,720 --> 00:00:23,767 (LAUGHS) Yes. 13 00:00:24,120 --> 00:00:25,201 It does. 14 00:00:25,280 --> 00:00:27,567 Just to confirm, I have received a refusal 15 00:00:27,640 --> 00:00:28,801 from Countess Rostova. 16 00:00:28,960 --> 00:00:31,725 (SOBBING) Will you ask him if he can forgive me? 17 00:00:31,960 --> 00:00:33,962 No one's as kind as you. 18 00:00:34,280 --> 00:00:36,851 No one understands me as well as you do. 19 00:00:36,920 --> 00:00:37,921 If you knew how... 20 00:00:38,000 --> 00:00:39,161 Oh, this is wrong. 21 00:00:42,640 --> 00:00:44,688 KUTUZOV: We are fighting on our own soil now. 22 00:00:44,760 --> 00:00:45,807 Look out! 23 00:00:46,120 --> 00:00:47,201 SOLDIER: Get down, sir! 24 00:00:47,720 --> 00:00:48,926 Kuragin. 25 00:00:49,800 --> 00:00:51,882 (SOBBING) 26 00:00:54,480 --> 00:00:56,960 Napoleon's army has suffered a mortal wound 27 00:00:57,040 --> 00:00:58,804 from which he will not recover. 28 00:00:58,920 --> 00:01:00,081 Do we go on the offensive? 29 00:01:00,320 --> 00:01:02,448 No, we retreat. 30 00:01:02,760 --> 00:01:03,921 Abandon Moscow? 31 00:01:05,040 --> 00:01:08,044 Abandon Russia's sacred capital without a fight? 32 00:01:28,068 --> 00:01:35,068 ReEncoded By Dr.XJ PSA www.PSArips.com 33 00:01:51,080 --> 00:01:52,081 (HORSE SNORTING) 34 00:02:03,480 --> 00:02:06,006 NAPOLEON: At last, Moscow. 35 00:02:07,280 --> 00:02:09,760 Here she lies in all her beauty. 36 00:02:09,840 --> 00:02:10,841 Wide open to us. 37 00:02:13,160 --> 00:02:16,403 With one word from me, she could be destroyed forever. 38 00:02:17,840 --> 00:02:19,046 But I will spare her, 39 00:02:19,520 --> 00:02:20,521 and more than that, 40 00:02:21,560 --> 00:02:23,164 I will bring her justice 41 00:02:24,520 --> 00:02:27,046 and show her the meaning of true civilisation. 42 00:02:28,080 --> 00:02:30,845 I will be merciful with her former rulers. 43 00:02:30,920 --> 00:02:33,810 I will say to them,"I come in peace." 44 00:02:34,600 --> 00:02:39,925 "Your happiness is as precious to me as that of all my subjects." 45 00:02:41,800 --> 00:02:44,007 This is the dawn of a new age in Russia. 46 00:02:44,840 --> 00:02:45,841 -(MEN SCREAMING) -(GLASS SHATTERING) 47 00:02:48,880 --> 00:02:50,803 (IN DISTINCT CHATTERING) 48 00:02:50,920 --> 00:02:52,763 MAN: (SHOUTING) Thieves! Stop. 49 00:02:52,840 --> 00:02:54,001 That's mine! 50 00:02:54,080 --> 00:02:55,081 (GRUNTING) 51 00:02:55,400 --> 00:02:56,481 (GROANING) 52 00:03:00,000 --> 00:03:02,367 (IN DISTINCT CHATTERING) 53 00:03:07,040 --> 00:03:09,202 (IN DISTINCT CHATTERING) 54 00:03:16,360 --> 00:03:17,361 (GEESE CACKLING) 55 00:03:21,040 --> 00:03:22,405 WOMAN: Put all the silver in that one. 56 00:03:22,480 --> 00:03:23,481 PETYA: Everyone is leaving. 57 00:03:23,640 --> 00:03:25,449 They're looting the shops and fighting in the street. 58 00:03:26,080 --> 00:03:28,048 - We have to leave now. - Now, let's not get ahead of ourselves. 59 00:03:28,120 --> 00:03:29,121 There is plenty of time. 60 00:03:29,200 --> 00:03:32,283 There's all sorts of rumours flying around, but the Governor can't risk... 61 00:03:32,360 --> 00:03:33,691 People are saying he's left as well. 62 00:03:33,760 --> 00:03:34,966 What's happening? 63 00:03:35,040 --> 00:03:36,405 Papa, we have to leave. 64 00:03:36,600 --> 00:03:38,409 Why do we always leave everything till it's too late? 65 00:03:38,520 --> 00:03:40,727 Don't you understand? The French are coming now. 66 00:03:40,800 --> 00:03:42,564 Oh, what is to become of us? 67 00:03:43,240 --> 00:03:45,004 ILYA: It's all going to be fine, darling. 68 00:03:45,240 --> 00:03:47,163 Can I help? What do you want me to do? 69 00:03:47,240 --> 00:03:48,765 NATALYA: No, no, don't touch that. 70 00:03:59,800 --> 00:04:00,801 MAN: Redress those wounds. 71 00:04:00,880 --> 00:04:01,881 - Particularly your... - Excuse me. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,884 Sorry, where have you come from? 73 00:04:03,960 --> 00:04:05,803 - Borodino. - Is there any way we can help? 74 00:04:05,880 --> 00:04:07,564 Well, food and water, if you have any. 75 00:04:08,240 --> 00:04:09,241 Of course. Errn... 76 00:04:10,400 --> 00:04:12,243 The wounded, who can't walk, 77 00:04:12,720 --> 00:04:14,165 wouldn't it better if they were brought in? 78 00:04:14,240 --> 00:04:16,242 We have plenty of room. Would it be permitted? 79 00:04:16,320 --> 00:04:17,321 You're very kind. 80 00:04:17,400 --> 00:04:19,687 Forgive me, Your Excellency, are you permitted? 81 00:04:19,880 --> 00:04:20,927 Should you not ask your father? 82 00:04:21,200 --> 00:04:23,043 It's all right, he'll say yes. I know he will. 83 00:04:23,200 --> 00:04:24,201 Have them brought in. 84 00:04:24,440 --> 00:04:25,441 Thank you. 85 00:04:25,840 --> 00:04:27,604 Onward, bring the horses inside. 86 00:04:28,120 --> 00:04:30,043 Bring the wounded inside. 87 00:04:31,880 --> 00:04:33,769 I don't know what to take and what to leave. 88 00:04:34,240 --> 00:04:35,844 You should pack for Nikolai, too. 89 00:04:36,440 --> 00:04:37,965 I wish he was here to say what he needs. 90 00:04:38,080 --> 00:04:40,401 Oh, I think he has what he needs already. 91 00:04:42,240 --> 00:04:43,526 Sonya, you know he loves you. 92 00:04:43,800 --> 00:04:45,450 Yes, but what does that matter? 93 00:04:47,480 --> 00:04:49,482 I can't imagine Nikolai loving anybody else. 94 00:04:49,560 --> 00:04:50,607 Mmm. 95 00:04:50,680 --> 00:04:53,251 Anyway, if anyone's going to be an old maid, it will be me. 96 00:04:54,440 --> 00:04:56,522 No one will want me after my disgrace. 97 00:04:59,240 --> 00:05:00,924 You're still my friend, though, aren't you, Sonya? 98 00:05:01,000 --> 00:05:03,765 I know I said some awful things to you at that terrible time. 99 00:05:04,320 --> 00:05:06,971 Yes, of course I'm still your friend. 100 00:05:07,960 --> 00:05:10,008 (SIGHS) Then I am happy. 101 00:05:11,160 --> 00:05:12,525 You and Pierre, that's enough. 102 00:05:14,400 --> 00:05:15,925 I do wonder what happened to Pierre. 103 00:05:18,040 --> 00:05:19,041 Do you think we will ever see him again? 104 00:05:20,200 --> 00:05:22,089 Oh, I can't imagine not. 105 00:05:23,120 --> 00:05:24,121 No. 106 00:05:24,800 --> 00:05:25,801 How could I? 107 00:05:29,920 --> 00:05:31,081 Oh, Sonya... 108 00:05:32,480 --> 00:05:34,528 What's going to happen to those poor, wounded soldiers 109 00:05:34,600 --> 00:05:36,011 when the French get here? 110 00:05:37,000 --> 00:05:38,570 The French are not barbarians. 111 00:05:39,760 --> 00:05:41,922 Well, perhaps we could take one or two of them with us. 112 00:05:42,000 --> 00:05:44,765 We can make space. I'm... I'm going to ask Papa. 113 00:05:46,520 --> 00:05:47,760 I won't allow it! 114 00:05:48,160 --> 00:05:49,161 Ream], “ya. 115 00:05:49,360 --> 00:05:50,566 You have brought us to the point where 116 00:05:50,640 --> 00:05:52,165 we're not getting anything for our house 117 00:05:52,240 --> 00:05:54,607 and now you want us to give up all our possessions? 118 00:05:54,680 --> 00:05:56,170 All our children's inheritance? 119 00:05:56,240 --> 00:05:59,961 But if we can care two or three of these poor fellows, Natalya... 120 00:06:00,040 --> 00:06:01,405 It isn't our business to care for them. 121 00:06:01,480 --> 00:06:03,323 It's the government's business to care for them. 122 00:06:03,400 --> 00:06:04,640 The government's gone, my dear. 123 00:06:04,720 --> 00:06:08,042 Oh, so you want to us to abandon all our family treasures to the French 124 00:06:08,200 --> 00:06:10,407 just to make room in the carriages for soldiers? No. 125 00:06:10,880 --> 00:06:14,771 No! This is beyond your usual foolishness, this is, this is madness! 126 00:06:14,840 --> 00:06:16,763 Mama, please. It's not abandoning everything, 127 00:06:16,840 --> 00:06:18,649 it's just things we wouldn't care about... 128 00:06:18,720 --> 00:06:20,370 These are our things! 129 00:06:21,240 --> 00:06:23,083 Aren't you ashamed of yourself? 130 00:06:23,560 --> 00:06:24,561 (SCOFFS) 131 00:06:25,480 --> 00:06:26,481 Do what you will. 132 00:06:27,200 --> 00:06:28,201 Ruin us! 133 00:06:28,440 --> 00:06:29,441 I give UP-. 134 00:06:29,520 --> 00:06:30,567 (SOBBING) 135 00:06:34,800 --> 00:06:36,086 (BELLS RINGING SOFTLY) 136 00:06:59,040 --> 00:07:00,565 (FOOTSTEPS APPROACHING) 137 00:07:01,320 --> 00:07:02,321 (KNOCK ON DOOR) 138 00:07:11,080 --> 00:07:12,366 (IN DISTINCT CHATTER) 139 00:07:22,160 --> 00:07:23,969 Take a last look at the old house. 140 00:07:24,360 --> 00:07:25,691 Who knows when we'll return to it. 141 00:07:25,800 --> 00:07:27,290 NATALYA: Never, no doubt. 142 00:07:27,840 --> 00:07:28,841 ILYA: Ah, I am not so sure. 143 00:07:29,840 --> 00:07:32,650 Things have a way of turning out for the bestjust when you least expect it. 144 00:07:32,720 --> 00:07:36,520 Ugh, your blind optimism never ceases to amaze me. 145 00:07:50,160 --> 00:07:51,286 Extraordinary. 146 00:07:52,040 --> 00:07:53,087 NATALYA: It's appalling. 147 00:07:53,280 --> 00:07:54,327 I can't look. 148 00:07:56,440 --> 00:07:58,408 (IN DISTINCT CHATTERING) 149 00:07:59,320 --> 00:08:00,321 Wait. 150 00:08:00,640 --> 00:08:02,529 Wait, stop, isn't that Pierre? 151 00:08:02,600 --> 00:08:04,250 Please stop the carriage! 152 00:08:04,600 --> 00:08:05,761 CARRIAGE DRIVER: Miss, we can't stop here. 153 00:08:05,960 --> 00:08:06,961 Pierre! 154 00:08:07,360 --> 00:08:08,407 Pierre! 155 00:08:11,120 --> 00:08:13,805 What are you doing? Why are you dressed like that? 156 00:08:16,800 --> 00:08:17,801 You don't look yourself. 157 00:08:18,840 --> 00:08:20,444 Come with us. You can't stay in Moscow. 158 00:08:20,520 --> 00:08:21,965 Yes, I'm afraid I have to. 159 00:08:22,040 --> 00:08:23,041 Why? 160 00:08:23,120 --> 00:08:25,851 There's something I have to do, something terrible. 161 00:08:26,600 --> 00:08:27,601 What? 162 00:08:28,840 --> 00:08:30,080 Kill Napoleon. 163 00:08:32,400 --> 00:08:33,401 Pierre! 164 00:08:35,800 --> 00:08:36,847 Pierre! 165 00:08:40,200 --> 00:08:41,326 Pierre! 166 00:08:45,040 --> 00:08:46,041 What's the hurry? 167 00:08:46,440 --> 00:08:47,441 The French are here. 168 00:08:47,600 --> 00:08:48,806 They are in the city. 169 00:09:14,760 --> 00:09:20,085 (MAN SINGING IN FRENCH) 170 00:09:26,920 --> 00:09:29,924 (SINGING CONTINUES) 171 00:09:36,800 --> 00:09:37,801 Who the hell are you? 172 00:09:40,160 --> 00:09:42,003 Who the hell are you, monsieur? 173 00:09:42,840 --> 00:09:46,083 I am Count Pierre Bezukhov. I own this house. 174 00:09:47,520 --> 00:09:48,521 Ah. 175 00:09:51,160 --> 00:09:53,322 Capitaine Rambal, 4e régiment de chasseurs. 176 00:09:53,400 --> 00:09:55,050 A votre service, Monsieur Le Comte. 177 00:09:55,840 --> 00:09:58,047 I must inform you that your house has been commandeered 178 00:09:58,120 --> 00:09:59,451 in the name of the French Army. 179 00:09:59,560 --> 00:10:00,561 Has it, by God? 180 00:10:03,720 --> 00:10:05,370 We are both gentlemen, monsieur. 181 00:10:06,080 --> 00:10:08,606 I'm weary of war. 182 00:10:09,440 --> 00:10:11,841 And hungry for a little civilised conversation. 183 00:10:13,360 --> 00:10:14,646 Come, sit. 184 00:10:15,640 --> 00:10:17,165 And drink a bottle or two with me. 185 00:10:21,440 --> 00:10:22,441 (SOFTLY) Oh, what the hell. 186 00:10:24,760 --> 00:10:26,125 Capitaine Rambal. 187 00:10:26,800 --> 00:10:29,007 Is Napoleon himself in the city here? 188 00:10:29,120 --> 00:10:30,121 Certainement. 189 00:10:30,200 --> 00:10:32,089 He will be addressing the populace tomorrow evening 190 00:10:32,160 --> 00:10:34,288 from the steps of the Kremlin Palace. 191 00:10:34,360 --> 00:10:35,361 He's there now. 192 00:10:36,160 --> 00:10:37,161 Tell me, Count, 193 00:10:37,600 --> 00:10:39,523 have all the women left Moscow? 194 00:10:39,640 --> 00:10:40,721 - I believe so. - Ah... 195 00:10:41,520 --> 00:10:42,885 All those who had the means to. 196 00:10:43,160 --> 00:10:44,161 Dommage. 197 00:10:44,240 --> 00:10:45,446 (LAUGHS) 198 00:10:45,520 --> 00:10:46,521 I love women. 199 00:10:46,680 --> 00:10:48,648 Women have been my life. 200 00:10:48,880 --> 00:10:51,611 And I can tell you have known women, too. 201 00:10:51,720 --> 00:10:52,721 Eh? 202 00:10:53,800 --> 00:10:54,801 Just a month ago, 203 00:10:55,440 --> 00:10:58,523 I had the honour to save the life of a Polish Hussar. 204 00:10:59,080 --> 00:11:00,081 And you know what? 205 00:11:01,000 --> 00:11:03,321 He insisted on offering his wife to me. 206 00:11:03,720 --> 00:11:07,361 (LAUGHS) A very affectionate little thing she was. 207 00:11:08,520 --> 00:11:10,329 She wanted to run away with me, you know? 208 00:11:11,120 --> 00:11:14,329 But when I'd had my fill, I returned her to her husband. 209 00:11:14,560 --> 00:11:15,891 "Monsieur, "I said to him. 210 00:11:15,960 --> 00:11:20,010 "I saved your life, and now I will save your honour." 211 00:11:20,200 --> 00:11:21,884 (LAUGHS) 212 00:11:21,960 --> 00:11:24,008 I must confess, I am a romantic. 213 00:11:24,720 --> 00:11:28,008 And I can tell you are the same, my friend. 214 00:11:28,400 --> 00:11:29,401 (SOFFLY) No. 215 00:11:29,760 --> 00:11:31,569 No, not quite the same. 216 00:11:33,360 --> 00:11:37,206 I have a different view of love from yours and a different experience of it. 217 00:11:38,040 --> 00:11:41,203 Of course, I've known women, many of them, I'm ashamed to say. 218 00:11:43,880 --> 00:11:47,930 But I have only truly loved one woman in all my life. 219 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Hmm. 220 00:11:52,160 --> 00:11:53,605 And she can never belong to me. 221 00:12:06,680 --> 00:12:07,681 (GROANS) 222 00:12:08,160 --> 00:12:09,685 What's this place called? 223 00:12:09,880 --> 00:12:11,450 Mytishchi, I think they said. 224 00:12:12,360 --> 00:12:13,725 ILYA: Oh, Mytishchi, yes. 225 00:12:14,160 --> 00:12:15,730 I hope we get further, though. 226 00:12:16,040 --> 00:12:17,405 Started out so late. 227 00:12:17,600 --> 00:12:18,601 NATASHA: Sonya, come with me. 228 00:12:25,120 --> 00:12:26,121 Careful. 229 00:12:26,640 --> 00:12:28,369 Please let me help you. 230 00:12:29,400 --> 00:12:31,129 (IN DISTINCT CHATTERING) 231 00:12:32,160 --> 00:12:33,366 May I help here? 232 00:12:33,840 --> 00:12:35,285 Is he very badly wounded? 233 00:12:35,400 --> 00:12:37,767 Yes, he should have a room to himself. 234 00:12:37,840 --> 00:12:39,330 If that's possible, miss. 235 00:12:39,760 --> 00:12:41,603 - He is quite an important person. - Well. 236 00:12:45,200 --> 00:12:46,201 Oh. 237 00:12:48,040 --> 00:12:50,611 Yes, I'll... I'll tell the mistress right away. 238 00:12:50,840 --> 00:12:52,365 He'll have every care possible. 239 00:12:58,320 --> 00:12:59,651 Look there, Your Excellency. 240 00:13:00,200 --> 00:13:01,201 Back there. 241 00:13:01,880 --> 00:13:02,881 That's fire. 242 00:13:04,040 --> 00:13:05,041 Moscow is burning. 243 00:13:07,400 --> 00:13:08,401 (GASPS) 244 00:13:11,760 --> 00:13:12,761 XL'! A: Oh, Moscow. 245 00:13:13,480 --> 00:13:16,529 Never mind, Excellency. They will put it out. 246 00:13:16,880 --> 00:13:17,881 No fear. 247 00:13:19,560 --> 00:13:21,528 But who is left to put it out? 248 00:13:21,600 --> 00:13:23,011 (SOFTLY) Poor Moscow. 249 00:13:25,520 --> 00:13:26,521 Our dear mother. 250 00:13:43,000 --> 00:13:44,001 (SNORING) 251 00:13:49,760 --> 00:13:51,125 (SNORING) 252 00:14:37,600 --> 00:14:41,207 (WOMAN SCREAMING) 253 00:14:45,280 --> 00:14:47,089 Help me, for the love of God, my little girl. 254 00:14:47,160 --> 00:14:49,766 My youngest, she got left behind. She'll be all burnt up. 255 00:14:49,840 --> 00:14:51,604 - Where did you leave her? - She's in there, God help her. 256 00:14:51,680 --> 00:14:54,001 (SHOUTING IN FRENCH) 257 00:14:54,760 --> 00:14:55,761 Come with me! 258 00:14:56,040 --> 00:14:57,690 You can get in round the side, please. 259 00:14:58,800 --> 00:14:59,926 Hurry, hurry... 260 00:15:00,000 --> 00:15:01,001 Wait here. 261 00:15:11,360 --> 00:15:13,761 (SHOUTING) Help! A little girl, have you seen her? 262 00:15:14,200 --> 00:15:15,201 (CRASHING) 263 00:15:17,160 --> 00:15:19,049 (CHILD CRYING) 264 00:15:20,320 --> 00:15:22,049 (CHILD'S CRY GETS LOUDER) 265 00:15:22,120 --> 00:15:23,121 Oh, good. 266 00:15:23,680 --> 00:15:24,681 It's all right. 267 00:15:24,960 --> 00:15:26,007 It's okay, I've got you. 268 00:15:26,640 --> 00:15:28,688 -(CHILD CRYING) - Hey, it's all right. 269 00:15:31,880 --> 00:15:32,881 It's all right. 270 00:15:40,000 --> 00:15:41,047 Where's your mother gone? 271 00:15:41,120 --> 00:15:42,963 The soldiers moved them on. They're that way, sir. 272 00:15:43,120 --> 00:15:44,201 (WOMAN SCREAMING) 273 00:15:44,480 --> 00:15:45,641 (SHOUTS IN FRENCH) 274 00:15:46,160 --> 00:15:48,527 Here. Leave her alone! 275 00:15:48,600 --> 00:15:49,761 (EXCLAIMING) 276 00:15:52,520 --> 00:15:54,045 (EXCLAIMING) 277 00:16:01,320 --> 00:16:02,924 (SCREAMING) 278 00:16:03,200 --> 00:16:05,362 (CROWD SHOUTING) 279 00:16:06,360 --> 00:16:08,681 PIERRE: Come on, then! I'll fight you all! 280 00:16:11,280 --> 00:16:12,281 No! 281 00:16:13,560 --> 00:16:14,561 Assassin. 282 00:16:14,960 --> 00:16:16,405 Assassin et pyromane. 283 00:16:17,440 --> 00:16:19,249 (SCREAMING) No! 284 00:16:19,400 --> 00:16:21,323 (SCREAMING) 285 00:16:27,040 --> 00:16:29,361 I think all of Moscow will burn down, Sonya. 286 00:16:29,560 --> 00:16:31,164 It's such a terrible glow. 287 00:16:34,840 --> 00:16:35,841 (MAN COUGHING) 288 00:16:39,320 --> 00:16:40,321 (SOFTLY) Natasha. 289 00:16:41,640 --> 00:16:45,361 Your mother told me not say anything, but I think you should know. 290 00:16:47,480 --> 00:16:48,481 Know what? 291 00:16:51,240 --> 00:16:52,241 Prince Andrei is here. 292 00:16:55,000 --> 00:16:56,001 In this... 293 00:16:56,800 --> 00:16:57,801 In this house? 294 00:16:58,160 --> 00:17:00,367 He is in the back room. He is very badly wounded. 295 00:17:00,440 --> 00:17:02,647 Too badly to see anyone, they said. 296 00:17:04,880 --> 00:17:07,451 (MAN COUGHING) 297 00:17:07,600 --> 00:17:09,887 - Is that him? - No, no. That's the other one. 298 00:17:09,960 --> 00:17:11,724 He lies very quiet. 299 00:17:12,280 --> 00:17:13,520 (MAN COUGHING) 300 00:17:13,720 --> 00:17:14,721 NATALYA: Tasha? 301 00:17:15,400 --> 00:17:16,640 You'll catch a chill over there. 302 00:17:17,400 --> 00:17:18,640 Come and lie in bed with me. 303 00:17:18,880 --> 00:17:20,689 No, I'm all right, Mama. 304 00:17:21,320 --> 00:17:23,049 I'll sleep over here on the floor. 305 00:17:54,960 --> 00:17:55,961 (SNORING) 306 00:18:11,440 --> 00:18:12,441 (SNIFFLING) 307 00:18:17,640 --> 00:18:18,641 (noon BANGS) 308 00:18:19,200 --> 00:18:20,690 Hey, miss, you can't be here. 309 00:18:20,760 --> 00:18:21,761 No, let her stay. 310 00:18:24,680 --> 00:18:26,330 It's really you. 311 00:18:28,320 --> 00:18:29,890 (KISSING HAND) 312 00:18:29,960 --> 00:18:31,121 Forgive me. 313 00:18:31,200 --> 00:18:33,009 (SOBBING) I'm so sorry, forgive me. 314 00:18:33,680 --> 00:18:34,681 For what? 315 00:18:34,920 --> 00:18:36,081 For what I did. 316 00:18:36,400 --> 00:18:37,401 ANDREI: Natasha. 317 00:18:38,800 --> 00:18:39,801 I love you. 318 00:18:40,920 --> 00:18:41,921 NATASHA: (SOFTLY) You can't love me. 319 00:18:44,840 --> 00:18:46,205 I love you more. 320 00:18:48,320 --> 00:18:49,731 Better than I did before. 321 00:18:51,360 --> 00:18:52,361 I was in the wrong. 322 00:18:53,600 --> 00:18:56,001 It's for you to forgive me. 323 00:19:03,160 --> 00:19:05,970 (PEOPLE CHATTERING) 324 00:19:14,240 --> 00:19:15,765 - Hi. - I had thought you left. 325 00:19:16,000 --> 00:19:17,764 Came to tell you that I've heard your brother is alive. 326 00:19:18,120 --> 00:19:21,283 He's being cared for by my family. They'll be travelling to Yaroslavl. 327 00:19:21,800 --> 00:19:23,131 They had to flee from Moscow. 328 00:19:23,240 --> 00:19:25,163 Thank God. 329 00:19:26,120 --> 00:19:28,600 I must bring Nikolushka to see his father. 330 00:19:28,680 --> 00:19:29,681 NIKOLAI: Yes, of course. 331 00:19:31,040 --> 00:19:33,247 I would escort you, but I am already late to join my regiment. 332 00:19:33,320 --> 00:19:35,448 No, no, don't be silly. 333 00:19:38,840 --> 00:19:41,081 Nothing ever happens exactly as one would wish, but... 334 00:19:41,400 --> 00:19:42,401 I understand. 335 00:19:45,160 --> 00:19:46,207 Bye, Nikolai. 336 00:19:46,840 --> 00:19:47,841 Stay safe. 337 00:19:52,960 --> 00:19:53,961 Say bye. 338 00:20:00,160 --> 00:20:01,161 Where's Natasha? 339 00:20:02,160 --> 00:20:03,605 She's still not with that man? 340 00:20:03,720 --> 00:20:04,721 She won't leave his side. 341 00:20:04,800 --> 00:20:08,168 Well, tell her to come and make ready, we have to move on. 342 00:20:08,320 --> 00:20:11,051 She says that Prince Andrei isn't well enough to be moved yet. 343 00:20:11,240 --> 00:20:12,241 (SIGHS) 344 00:20:12,360 --> 00:20:15,011 Ilya, what are we to do? Should we move on? 345 00:20:15,280 --> 00:20:17,567 Or is it safe to wait a day or two? 346 00:20:18,360 --> 00:20:19,361 Er... 347 00:20:20,800 --> 00:20:21,847 Hard to say, er... 348 00:20:23,480 --> 00:20:24,481 I'll leave it to you, my dear. 349 00:20:25,360 --> 00:20:27,124 I'm just going to step out for a breath of fresh air. 350 00:20:28,120 --> 00:20:29,167 See the goats, you know. 351 00:20:31,840 --> 00:20:32,841 NATALYA: Oh, my God. 352 00:20:33,520 --> 00:20:34,885 What are we going to do? 353 00:20:36,680 --> 00:20:37,681 This has... 354 00:20:38,880 --> 00:20:39,881 Broken him. 355 00:20:43,880 --> 00:20:46,360 You know we are ruined, don't you? 356 00:20:48,040 --> 00:20:49,644 We have nothing left. 357 00:20:50,920 --> 00:20:51,921 Nothing at all. 358 00:20:53,880 --> 00:20:56,690 Everything now depends on Nikolai. 359 00:20:56,880 --> 00:20:57,881 (SNIFFLES) 360 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 Everything. 361 00:21:03,800 --> 00:21:04,847 You understand me? 362 00:21:06,560 --> 00:21:08,289 Yes, Countess, I understand you. 363 00:21:18,640 --> 00:21:19,641 (SIGHS) 364 00:21:24,120 --> 00:21:26,009 (GOATS BLEATING) 365 00:21:43,320 --> 00:21:45,971 (MILITARY DRUM PLAYING) 366 00:21:49,080 --> 00:21:52,209 (MEN SPEAKING FRENCH) 367 00:21:55,760 --> 00:21:57,569 (GROANING) 368 00:21:59,280 --> 00:22:00,486 (STRUGGLING) 369 00:22:03,400 --> 00:22:04,401 (MAN GROANING) 370 00:22:09,440 --> 00:22:11,488 (MAN MUMBLING SOFTLY) 371 00:22:19,160 --> 00:22:20,321 FRENCH SOLDIER: Présentez armes! 372 00:22:22,840 --> 00:22:23,841 En joue! 373 00:22:26,040 --> 00:22:27,929 - Feu! -(GUNS FIRING) 374 00:22:28,040 --> 00:22:29,041 Les deux suivants. Vite. 375 00:22:29,400 --> 00:22:30,447 (MAN SCREAMING) 376 00:22:31,280 --> 00:22:33,123 (MAN SCREAMING) 377 00:22:33,360 --> 00:22:34,361 (MAN SCREAMING) 378 00:22:35,440 --> 00:22:37,408 (MAN GROANING IN PAIN) 379 00:22:41,840 --> 00:22:42,841 En joue. 380 00:22:42,920 --> 00:22:44,524 (GUNS COCKING) 381 00:22:44,920 --> 00:22:47,241 - Feu! -(GUNS FIRING) 382 00:22:58,720 --> 00:23:00,563 Non, non, non. (SPEAKING FRENCH) 383 00:23:01,320 --> 00:23:03,209 - Les autres sont la' comme temo/ns. -(MAN SCREAMING) 384 00:23:03,840 --> 00:23:05,444 (MAN SCREAMING) 385 00:23:07,040 --> 00:23:08,963 (MAN SCREAMING) 386 00:23:10,720 --> 00:23:12,085 -(SOLDIER SPEAKING FRENCH) -(MAN SCREAMING) 387 00:23:14,360 --> 00:23:15,361 (MAN SCREAMING) 388 00:23:15,880 --> 00:23:16,881 En joue. 389 00:23:19,040 --> 00:23:21,805 - Feu! -(GUNS FIRING) 390 00:23:22,560 --> 00:23:24,210 (SOLIDER SPEAKING FRENCH) 391 00:23:27,440 --> 00:23:29,124 ANDREY. Everything is simple, really. 392 00:23:30,080 --> 00:23:31,081 The world... 393 00:23:32,520 --> 00:23:33,885 The world wants us to love it. 394 00:23:34,400 --> 00:23:36,687 And it's not hard, it's easy. 395 00:23:38,000 --> 00:23:40,207 I heard this little whispering voice, 396 00:23:41,280 --> 00:23:43,123 sort of little whispering music. 397 00:23:44,200 --> 00:23:46,202 I realised it was a fly in the room. 398 00:23:47,160 --> 00:23:49,208 And it wanted me to love it. 399 00:23:50,240 --> 00:23:51,651 And I did love it. 400 00:23:53,200 --> 00:23:56,204 And I saw that one can love everything. 401 00:23:58,480 --> 00:24:00,209 (SOFFLY) Don't talk too much, you'll tire yourself. 402 00:24:00,520 --> 00:24:01,521 Am I talking nonsense? 403 00:24:02,800 --> 00:24:03,801 I've been delirious, you know. 404 00:24:05,960 --> 00:24:06,961 But I want... 405 00:24:07,640 --> 00:24:09,369 I want you to know that I... 406 00:24:10,680 --> 00:24:11,681 (SIGHS) 407 00:24:11,880 --> 00:24:13,484 I' m haPPY- 408 00:24:16,880 --> 00:24:17,881 I saw him 409 00:24:18,120 --> 00:24:19,121 at the hospital. 410 00:24:19,560 --> 00:24:20,721 Who, who did you see? 411 00:24:21,440 --> 00:24:22,601 Anatole Kuragin. 412 00:24:23,880 --> 00:24:24,881 My anew'!- 413 00:24:26,280 --> 00:24:27,691 He was hurt 414 00:24:28,680 --> 00:24:30,921 and I was hurt, and he looked at me, 415 00:24:31,800 --> 00:24:34,041 and I found that I loved him, too. 416 00:24:35,920 --> 00:24:36,921 He's not so bad. 417 00:24:38,360 --> 00:24:40,442 He can't help it, being like that. 418 00:24:41,480 --> 00:24:43,562 And I'm the one to blame. 419 00:24:45,120 --> 00:24:47,407 It was cruel of me to leave you. 420 00:24:47,760 --> 00:24:49,330 It was cruel of me to break it off with you. 421 00:24:49,480 --> 00:24:51,926 - I see that now. - No, please, don't talk like that. 422 00:24:52,040 --> 00:24:53,041 As if I were a child. 423 00:24:54,000 --> 00:24:56,207 As if I have no responsibility for what I did. 424 00:24:56,800 --> 00:24:57,801 I was wrong. 425 00:24:58,480 --> 00:24:59,481 And I was foolish. 426 00:24:59,680 --> 00:25:02,126 And I didn't think of you or how I was hurting you. 427 00:25:02,720 --> 00:25:03,960 I behaved badly. 428 00:25:05,040 --> 00:25:07,725 And nothing can change that. Nothing can make it right. 429 00:25:09,280 --> 00:25:11,203 But we can forgive each other, can't we? 430 00:25:12,000 --> 00:25:13,490 We can still love each other. 431 00:25:14,360 --> 00:25:15,964 Now that it's all too late. 432 00:25:16,480 --> 00:25:18,642 But it isn't. It isn't too late. 433 00:25:20,920 --> 00:25:21,921 It's so strange. 434 00:25:23,640 --> 00:25:24,641 I was thinking, 435 00:25:25,880 --> 00:25:26,881 "If she could be here, 436 00:25:27,760 --> 00:25:28,761 "I could tell her." 437 00:25:29,400 --> 00:25:30,401 And here you are. 438 00:25:31,120 --> 00:25:32,246 And I won't leave you. 439 00:25:32,760 --> 00:25:34,364 I'll never leave you. 440 00:25:56,120 --> 00:25:57,121 NXKOLAY. "My dear Sonya." 441 00:25:58,080 --> 00:25:59,081 - Ugh... Lora'. - (FOOTSTEPS APPROACHING) 442 00:26:02,760 --> 00:26:03,761 Did I ask you to barge in? 443 00:26:03,960 --> 00:26:05,724 Sorry, Your Excellency, 444 00:26:05,960 --> 00:26:07,610 but this letter... 445 00:26:07,880 --> 00:26:08,881 All right, give it here. 446 00:26:14,600 --> 00:26:16,284 SONYA". My dearest Nikolai, 447 00:26:16,840 --> 00:26:20,242 I am writing to tell you that I release you from our engagement. 448 00:26:20,320 --> 00:26:22,004 Oh, thank you, God. 449 00:26:22,440 --> 00:26:23,441 (SIGHS) 450 00:26:25,240 --> 00:26:28,881 SONYA". I know that your family wish you to marry Princess Bolkonskaya, 451 00:26:29,400 --> 00:26:31,880 that your family's welfare depends upon it. 452 00:26:32,560 --> 00:26:34,927 So I beg you to consider yourself free. 453 00:26:35,440 --> 00:26:37,329 But to know that despite everything, 454 00:26:38,040 --> 00:26:40,361 no one could love you more than... 455 00:26:43,000 --> 00:26:44,001 Your Sonya. 456 00:26:47,200 --> 00:26:48,247 NATALYA: Sonya! 457 00:26:49,160 --> 00:26:50,161 Sonya! 458 00:26:50,600 --> 00:26:52,045 Sonya, we have to leave! 459 00:27:00,080 --> 00:27:01,923 BENNIGSEN: I say now is the time to attack Napoleon. 460 00:27:02,000 --> 00:27:03,729 While his divisions are scattered across the city 461 00:27:03,800 --> 00:27:06,690 and his soldiers are preoccupied with arresting looters. 462 00:27:07,040 --> 00:27:08,690 Those who are not looting themselves. 463 00:27:08,960 --> 00:27:11,964 We could retake Moscow and secure a famous victory. 464 00:27:12,040 --> 00:27:13,041 No. 465 00:27:13,960 --> 00:27:14,961 We do nothing. 466 00:27:15,600 --> 00:27:16,886 Time and patience. 467 00:27:17,200 --> 00:27:19,726 Napoleon will never survive the Russian winter. 468 00:27:20,280 --> 00:27:22,362 In a little while, he will abandon Moscow 469 00:27:22,440 --> 00:27:25,171 because he has no means of supplying his army. 470 00:27:25,680 --> 00:27:27,603 Then, when he is retreating, 471 00:27:27,920 --> 00:27:28,921 we will attack. 472 00:27:29,080 --> 00:27:31,811 Consider the advantage of fighting on our own ground. 473 00:27:31,880 --> 00:27:33,689 (PEOPLE ARGUING) 474 00:27:33,760 --> 00:27:35,728 Meeting concluded, gentlemen. 475 00:27:39,120 --> 00:27:40,360 NAPOLEON: This is beyond reason. 476 00:27:41,880 --> 00:27:42,881 They refuse to fight, 477 00:27:43,640 --> 00:27:45,165 yet they don't surrender and make terms. 478 00:27:47,520 --> 00:27:48,521 What sort of men are they? 479 00:27:49,320 --> 00:27:51,049 That they would burn their beloved city to the ground 480 00:27:51,120 --> 00:27:53,202 rather than accept my generous settlement. 481 00:27:55,120 --> 00:27:56,167 Are they savages? 482 00:27:58,040 --> 00:27:59,883 Do they want to go back to the Dark Ages? 483 00:28:01,240 --> 00:28:02,526 I expected better of them. 484 00:28:04,800 --> 00:28:06,211 I am disappointed! 485 00:28:13,000 --> 00:28:14,001 (CLEARING TH ROAT) 486 00:28:14,080 --> 00:28:15,969 - Sire. - Yes, what? 487 00:28:19,480 --> 00:28:21,369 What with the disruptions and the fires, 488 00:28:21,440 --> 00:28:24,410 we shall soon find we are running out of essential provisions. 489 00:28:24,920 --> 00:28:26,160 And you think I don't know that? 490 00:28:28,520 --> 00:28:30,010 I shall be glad to receive your solutions 491 00:28:30,080 --> 00:28:31,730 to these problems by noon today. 492 00:28:46,600 --> 00:28:49,126 (MEN SCREAMING) 493 00:28:49,360 --> 00:28:50,361 (sum FIRING) 494 00:28:50,720 --> 00:28:52,131 -(SWORD SWISHING) - (MAN SCREAMING) 495 00:28:52,320 --> 00:28:54,971 -(GUN COCKING) -(GUN FIRING) 496 00:29:01,120 --> 00:29:02,849 (BREATHS DEEPLY) 497 00:29:07,160 --> 00:29:08,161 (MAN COUGHING) 498 00:29:21,640 --> 00:29:22,641 MAN: You all right, master? 499 00:29:24,760 --> 00:29:26,603 There are no masters here, I think. 500 00:29:28,040 --> 00:29:29,769 I think you're right there. 501 00:29:32,360 --> 00:29:34,010 What, you've seen a bit of trouble? 502 00:29:34,520 --> 00:29:35,521 I have. 503 00:29:36,880 --> 00:29:37,881 Dare say you have, too. 504 00:29:38,400 --> 00:29:39,640 Ah, we won't dwell on that. 505 00:29:40,360 --> 00:29:43,011 You suffer now, you'll have a lifetime, it all comes around. 506 00:29:45,280 --> 00:29:46,486 Don't have any worries here. 507 00:29:47,200 --> 00:29:48,690 It's up to them lot to look after us. 508 00:29:49,960 --> 00:29:50,961 (DOG WHINING) 509 00:29:53,040 --> 00:29:54,041 Wait a minute. 510 00:29:55,720 --> 00:29:56,767 (MAN COUGHING) 511 00:29:59,400 --> 00:30:00,401 (DOG YELPING) 512 00:30:00,480 --> 00:30:01,481 (MAN GROANING) 513 00:30:01,760 --> 00:30:03,250 Come meet my friend. 514 00:30:05,200 --> 00:30:06,611 Here she is. 515 00:30:07,080 --> 00:30:08,127 Little Sashenka. 516 00:30:08,760 --> 00:30:10,569 (SASHENKA WHIMPERS) 517 00:30:12,720 --> 00:30:14,768 Did you eat today, master? 518 00:30:18,880 --> 00:30:20,370 Here. (COUGHS) 519 00:30:20,520 --> 00:30:23,364 You have one of these, and don't say I don't treat you kind 'cause I do. 520 00:30:24,520 --> 00:30:26,329 You'd share it with me? 521 00:30:26,400 --> 00:30:28,323 Yeah, I would. Why not? 522 00:30:28,480 --> 00:30:30,050 And her, too. 523 00:30:32,360 --> 00:30:33,850 Come on. Take. 524 00:30:37,120 --> 00:30:40,567 No, no, no. Not like that. You won't taste it, master. 525 00:30:45,480 --> 00:30:46,606 Here. 526 00:30:46,720 --> 00:30:48,051 (SASHENKA WHIMPERING) 527 00:30:48,120 --> 00:30:49,849 Little bit of salt. 528 00:30:50,200 --> 00:30:52,441 Now, bit by bit. 529 00:30:53,280 --> 00:30:57,683 And savour it, master. You never know, this might be the last one you ever see. 530 00:31:01,480 --> 00:31:03,289 Right, a little bit for you, miss. 531 00:31:03,400 --> 00:31:05,004 (SASHENKA WHIMPERING) 532 00:31:05,200 --> 00:31:07,009 Come on, sit up nice. 533 00:31:08,840 --> 00:31:10,080 Sit up nice. 534 00:31:10,880 --> 00:31:12,211 Good girl. 535 00:31:12,520 --> 00:31:14,284 Good girl, Sashenka. 536 00:31:14,480 --> 00:31:15,641 (SIGHS) 537 00:31:23,920 --> 00:31:25,331 Is it good? 538 00:31:28,600 --> 00:31:30,125 It's very good. 539 00:31:31,200 --> 00:31:32,531 Thank you. 540 00:31:33,720 --> 00:31:34,721 Platon Ka ratayev. 541 00:31:36,800 --> 00:31:38,404 Pierre Bezukhov. 542 00:31:40,000 --> 00:31:43,322 HELENE: My dear Pierre, what is the matter with you? 543 00:31:44,080 --> 00:31:46,560 Why do you not reply to my letters? 544 00:31:47,320 --> 00:31:50,051 I know you would not wish me to be unhappy, and 545 00:31:50,120 --> 00:31:52,885 what I require from you is such a little thing. 546 00:31:53,040 --> 00:31:54,724 (SIGHS) The work of a moment. 547 00:31:54,800 --> 00:31:57,007 - (BOTTLES FALLING) - (GRU NTING) 548 00:31:57,480 --> 00:32:01,644 All I need is a word from you agreeing that our marriage was never consummated. 549 00:32:01,720 --> 00:32:03,404 This will enable me to marry again. 550 00:32:04,160 --> 00:32:07,004 I know you will do this for me out of the Christian kindness of your heart. 551 00:32:07,080 --> 00:32:10,801 Dear Pierre, in eternal friendship and sincere regard, 552 00:32:11,400 --> 00:32:12,401 Helene. 553 00:32:14,720 --> 00:32:18,361 PS, this matter really is quite urgent. 554 00:32:18,480 --> 00:32:20,448 (SOFT INSTRUMENTAL MUSIC) 555 00:32:30,800 --> 00:32:33,246 NATALYA: Dear Petya says he's enjoying army life. 556 00:32:33,480 --> 00:32:36,768 And he hopes very much to see some real fighting soon. 557 00:32:36,880 --> 00:32:39,360 -(SIGHS) - ILYA: I don't understand, my dear. 558 00:32:39,440 --> 00:32:41,044 It's from Petya. 559 00:32:41,800 --> 00:32:43,165 - Where? - Oh. 560 00:32:45,120 --> 00:32:46,485 Oh, yes, I see. 561 00:32:47,640 --> 00:32:49,324 SONYA: Someone's coming. 562 00:32:49,800 --> 00:32:53,600 It's Princess Marya. And the little boy, Prince Andrei's son. 563 00:32:55,240 --> 00:32:56,844 (HORSE NEIGHING) 564 00:32:57,120 --> 00:32:58,360 Come on. 565 00:32:59,600 --> 00:33:02,490 Ah! Ban enfam'. 566 00:33:03,000 --> 00:33:05,401 Oh, this must be his boy. 567 00:33:05,880 --> 00:33:09,248 Princess, you're very welcome, very welcome... 568 00:33:09,480 --> 00:33:11,562 Forgive me, but he is here. 569 00:33:11,640 --> 00:33:13,051 May I see him? 570 00:33:13,120 --> 00:33:14,929 But of course. Errn... 571 00:33:15,640 --> 00:33:16,766 Why don't you sit down? 572 00:33:16,840 --> 00:33:19,286 No, no, no. If you please, I'd like to see him straight away. 573 00:33:19,360 --> 00:33:22,489 Sit down, and we'll ring for tea. There's no hurry, really. No hurry. 574 00:33:22,560 --> 00:33:23,766 (N AT ALY A CHUCKLES) 575 00:33:27,000 --> 00:33:28,206 (GASPS) 576 00:33:29,280 --> 00:33:31,931 (seas) 577 00:33:33,920 --> 00:33:36,127 I'll take you to him. Come. 578 00:33:38,160 --> 00:33:40,731 (FOOTSTEPS ECHOING) 579 00:33:41,280 --> 00:33:42,281 (SIGHS) 580 00:33:44,840 --> 00:33:46,171 How is he? 581 00:33:46,520 --> 00:33:47,885 You'll see. 582 00:33:49,720 --> 00:33:52,564 We were very hopeful, but there was a... 583 00:33:53,720 --> 00:33:56,041 Change, two days ago. 584 00:33:57,520 --> 00:33:58,885 You'll see. 585 00:34:07,480 --> 00:34:09,164 ANDREI: Oh, Marya. 586 00:34:10,840 --> 00:34:12,842 And N I kolush ka, too. 587 00:34:13,120 --> 00:34:14,485 MARY A: How are you now'? 588 00:34:15,000 --> 00:34:16,525 Your health, I mean. 589 00:34:17,640 --> 00:34:20,610 Whereas for that, you have to ask the doctor. 590 00:34:21,760 --> 00:34:22,761 Thank you for coming. 591 00:34:25,000 --> 00:34:26,001 So... 592 00:34:26,400 --> 00:34:28,368 Here we are, all together. 593 00:34:29,800 --> 00:34:32,565 Isn't it odd, this one taking care of me? 594 00:34:35,600 --> 00:34:36,726 (SIGHS) 595 00:34:36,800 --> 00:34:38,131 No, Marya. 596 00:34:39,160 --> 00:34:40,685 No crying here. 597 00:34:44,400 --> 00:34:47,688 Let Nikolushka kiss me, and then take him away. 598 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 I'm tired. 599 00:34:55,880 --> 00:34:56,961 Hmm. 600 00:35:00,120 --> 00:35:01,451 So like your mother. 601 00:35:03,320 --> 00:35:05,129 Be happy, Nikolushka. 602 00:35:05,680 --> 00:35:07,921 Hmm? Make me proud of you. 603 00:35:09,480 --> 00:35:11,084 I know you will. 604 00:35:13,360 --> 00:35:14,361 (CLEARS TH ROAT) 605 00:35:14,840 --> 00:35:16,080 Come on. 606 00:35:17,800 --> 00:35:19,211 Wait, Marya. 607 00:35:19,400 --> 00:35:21,846 Let him have your icon to remember me by. 608 00:35:21,920 --> 00:35:24,571 (VOICE BREAKING) No, Andrei, don't say that. 609 00:35:24,640 --> 00:35:25,971 Do as I say. Please. 610 00:35:32,600 --> 00:35:33,601 (GROANS) 611 00:35:36,440 --> 00:35:37,930 (AN DREI SIGHS) 612 00:35:38,160 --> 00:35:43,200 (SOFT PIANO MUSIC) 613 00:35:45,400 --> 00:35:48,722 (MARY A sums) 614 00:35:49,880 --> 00:35:50,881 Thank you. 615 00:35:53,360 --> 00:35:54,771 (AN DREI EXHALES) 616 00:35:56,200 --> 00:35:57,725 Hey, come on. 617 00:36:08,160 --> 00:36:09,889 (MARYA SOBBING SOFTLY) 618 00:36:13,320 --> 00:36:14,970 Oh, Marya. 619 00:36:17,880 --> 00:36:19,291 MARYA: He's leaving us. 620 00:36:20,240 --> 00:36:22,049 (BOTH CRYING) 621 00:36:23,760 --> 00:36:27,970 (PRAYING IN RUSSIAN) 622 00:38:06,560 --> 00:38:08,244 MARYA: Is it over? 623 00:38:10,400 --> 00:38:11,640 (NATASHA SOBS SOFTLY) 624 00:38:30,840 --> 00:38:32,126 (EXCLAIMS SOFTLY) 625 00:38:33,080 --> 00:38:34,081 He's cold already. 626 00:38:38,040 --> 00:38:39,371 Has he gone? 627 00:38:40,600 --> 00:38:42,204 Where is he now? 628 00:38:49,520 --> 00:38:51,602 So your parents both alive? 629 00:38:51,840 --> 00:38:53,080 PIERRE: Neither of them. 630 00:38:53,200 --> 00:38:54,361 Ah, it's a shame. 631 00:38:54,880 --> 00:38:57,042 Mine's still alive and well. 632 00:38:57,760 --> 00:38:58,921 Any brothers and sisters? 633 00:38:59,120 --> 00:39:00,121 None. 634 00:39:01,720 --> 00:39:05,042 Never mind, I'll be your brother while we're here. 635 00:39:07,840 --> 00:39:10,002 You know, it was a good job they took me for the army. 636 00:39:10,520 --> 00:39:14,002 Then my brothers didn't have to go and leave their families. 637 00:39:15,320 --> 00:39:18,483 Were you taken, or did you go of your own accord? 638 00:39:18,920 --> 00:39:21,446 I went just to see what it was like. 639 00:39:22,920 --> 00:39:27,323 I used to be a huge admirer of Napoleon, almost wanted to be him, but... 640 00:39:28,160 --> 00:39:32,085 When I saw what his ambition had done, so much senseless death, 641 00:39:32,160 --> 00:39:34,242 destruction, I came to the opposite view, 642 00:39:34,640 --> 00:39:37,928 that the world would be a better place without him. 643 00:39:40,240 --> 00:39:41,366 I had this idea... 644 00:39:42,680 --> 00:39:45,251 After Borodino, that I might assassinate Napoleon. 645 00:39:45,320 --> 00:39:47,482 I thought it was my destiny. 646 00:39:48,400 --> 00:39:50,164 (SCOFFS) And look at me now. 647 00:39:51,000 --> 00:39:52,240 You and me. 648 00:39:52,840 --> 00:39:54,968 Too tender-hearted for that game. 649 00:39:56,080 --> 00:39:59,402 I've been in the army 10 years, never killed anyone. 650 00:39:59,920 --> 00:40:01,365 Or wanted to. 651 00:40:03,000 --> 00:40:05,446 Here, look at little Sashenka. 652 00:40:08,400 --> 00:40:11,244 She could smell your kind heart right away. 653 00:40:12,280 --> 00:40:13,770 Dogs and cats, 654 00:40:14,040 --> 00:40:15,280 they know more than we do. 655 00:40:23,640 --> 00:40:26,450 (LIGHT WIND BLOWING) 656 00:40:29,880 --> 00:40:31,644 (INHALES) Gentlemen, 657 00:40:31,720 --> 00:40:33,609 with limited supplies and winter approaching, 658 00:40:33,680 --> 00:40:35,808 our position will deteriorate. 659 00:40:35,920 --> 00:40:39,402 Convey my compliments to all the regimental commanders. 660 00:40:40,280 --> 00:40:42,282 And instruct them to make ready. 661 00:40:43,280 --> 00:40:44,805 For what, sire? 662 00:40:46,920 --> 00:40:48,160 Retreat. 663 00:40:59,440 --> 00:41:01,920 Come on. Everybody up. Get in line. 664 00:41:02,000 --> 00:41:03,001 What's happening? 665 00:41:03,120 --> 00:41:05,122 Leave, you must go. Get in line. 666 00:41:05,200 --> 00:41:07,601 Why not just let us go free? Less work for you. 667 00:41:07,680 --> 00:41:10,081 And have you turn up again and attack us? 668 00:41:10,240 --> 00:41:12,288 No, we are stuck with you. 669 00:41:12,640 --> 00:41:13,721 (MAN SPEAKING INDISTINCTLY) 670 00:41:14,240 --> 00:41:16,641 See, master? They're prisoners, too. 671 00:41:16,840 --> 00:41:20,049 SOLDIER: Go, go, come on! Go! 672 00:41:29,080 --> 00:41:31,845 Monsieur [e capitaine. Look at this poor fellow. 673 00:41:32,120 --> 00:41:33,770 He can't keep up. (PANTING) 674 00:41:33,880 --> 00:41:35,041 Can't he ride? 675 00:41:35,200 --> 00:41:36,725 He can march or he can die. 676 00:41:36,840 --> 00:41:38,808 All stragglers to be shot. Come on! 677 00:41:38,920 --> 00:41:40,206 On, on! 678 00:41:40,400 --> 00:41:41,447 - Keep up! - It's all right. 679 00:41:43,520 --> 00:41:44,521 KARATAYE: Look at this. 680 00:41:46,200 --> 00:41:49,363 Oh, Moscow, what have they done to you? 681 00:41:50,160 --> 00:41:53,448 Look at that poor fellow. They'll leave him like that. 682 00:41:55,600 --> 00:41:57,523 A rré fez! H a Lt! 683 00:41:59,000 --> 00:42:00,286 Prisoners, this way! 684 00:42:00,400 --> 00:42:01,925 SOLDIER: Come on, come on. 685 00:42:02,000 --> 00:42:04,287 (SPEAKING IN FRENCH) 686 00:42:10,120 --> 00:42:13,363 Rambal! Capitaine Rambal! 687 00:42:13,880 --> 00:42:14,881 Mon ami! 688 00:42:15,400 --> 00:42:17,289 PIERRE: Do you remember me, my friend? 689 00:42:28,880 --> 00:42:30,848 Look at that. Thieves. 690 00:42:31,880 --> 00:42:33,723 There's nothing they wouldn't take. 691 00:42:33,840 --> 00:42:35,490 (CROWD WHISTLING AND CH EERING) 692 00:42:37,360 --> 00:42:40,204 Hey, monsieur, leave a few for us. 693 00:42:40,280 --> 00:42:42,089 (WOMEN LAUGHING) 694 00:42:45,760 --> 00:42:47,250 (GRUNTING) 695 00:42:47,760 --> 00:42:49,205 (GROANING) 696 00:42:50,440 --> 00:42:52,647 Prisonniers! A ('écoutei! 697 00:42:52,760 --> 00:42:53,886 GUARD: Come on, march! 698 00:42:54,040 --> 00:42:55,246 Alignez-vous! 699 00:42:57,560 --> 00:42:59,085 SOLDIER: Come on. 700 00:42:59,600 --> 00:43:01,045 Alignez-vous! 701 00:43:02,400 --> 00:43:05,210 (SPEAKING FRENCH) 702 00:43:05,640 --> 00:43:06,721 March'.! 703 00:43:07,840 --> 00:43:12,289 (MILITARY DRUM PLAYING) 704 00:43:17,920 --> 00:43:19,968 DOCTOR: You must be patient, Contessa. 705 00:43:20,080 --> 00:43:24,369 Two drops a clay, no more, and nature will work its course. Huh? 706 00:43:24,600 --> 00:43:25,726 I promise you. 707 00:43:25,880 --> 00:43:28,929 Is there really nothing else you can do for me? 708 00:43:29,080 --> 00:43:31,970 Can't you see I'm desperate? I can't get married like this. 709 00:43:32,240 --> 00:43:35,369 (SPEAKING ITALIAN) 710 00:43:35,440 --> 00:43:36,566 (IN ENGLISH) It all will be well. 711 00:43:36,640 --> 00:43:37,687 (PANTING) 712 00:43:37,760 --> 00:43:40,366 We'll come again to see you tomorrow. 713 00:43:40,920 --> 00:43:42,126 Arrivederci. 714 00:43:42,480 --> 00:43:44,528 I have other ladies to attend to now. 715 00:43:44,840 --> 00:43:45,841 (SPEAKING ITALIAN) 716 00:43:45,920 --> 00:43:47,331 Arrivederci. 717 00:43:49,400 --> 00:43:52,131 (WOMEN LAUGHING) 718 00:43:53,560 --> 00:43:57,929 (INDISTINCT SPEAKING) 719 00:44:01,200 --> 00:44:02,964 Ivan. 720 00:44:09,880 --> 00:44:13,521 (GUESTS CHATTERING) 721 00:44:15,440 --> 00:44:17,522 - You know how it is. - Boris. 722 00:44:18,600 --> 00:44:20,250 Excuse me. 723 00:44:24,240 --> 00:44:26,004 Anna Pavlovna, I'm so sorry I'm late. 724 00:44:26,080 --> 00:44:27,923 You must leave now, Countess. 725 00:44:28,200 --> 00:44:29,201 Really. 726 00:44:29,320 --> 00:44:31,402 You never should have come. 727 00:44:31,760 --> 00:44:33,364 Go, please. 728 00:44:34,400 --> 00:44:35,640 Go, now. 729 00:44:44,160 --> 00:44:45,161 Ha! 730 00:44:56,680 --> 00:44:59,411 (SCREAMING) 731 00:45:00,160 --> 00:45:02,811 (PANTING) 732 00:45:10,200 --> 00:45:13,409 (BREATHING H EAVI LY) 733 00:45:27,040 --> 00:45:28,644 (GROANS) 734 00:45:34,040 --> 00:45:36,771 (GASPING) 735 00:46:21,000 --> 00:46:22,490 It's Borodino. 736 00:46:24,360 --> 00:46:25,725 We're here, brother. 737 00:46:25,880 --> 00:46:27,041 I was. 738 00:46:27,960 --> 00:46:29,200 Were you? 739 00:46:29,520 --> 00:46:31,204 (WIND BLOWING) 740 00:46:34,200 --> 00:46:35,201 (MAN COUGHING) 741 00:46:35,480 --> 00:46:36,686 (SASHENKA WHIMPERING) 742 00:46:48,280 --> 00:46:49,770 (MAN COUGHING) 743 00:46:52,720 --> 00:46:54,688 Oh, she is happy, anyway. 744 00:46:57,440 --> 00:46:58,521 (SASHENKA WHINING) 745 00:46:58,600 --> 00:47:01,126 Warmer down here out of the... (COUGHING) 746 00:47:06,640 --> 00:47:09,405 - Oh, you go on. I'll catch you up. - I'll wait. 747 00:47:10,160 --> 00:47:11,161 Go on, go on. 748 00:47:11,560 --> 00:47:13,244 (COUGHING AND CHOKING) 749 00:47:15,520 --> 00:47:17,124 (SOLDIER SPEAKING IN FRENCH) 750 00:47:24,760 --> 00:47:25,761 (sun FIRES) 751 00:47:29,680 --> 00:47:32,490 Get on, or you'll get the same. 752 00:47:33,040 --> 00:47:34,166 Move! 753 00:47:35,400 --> 00:47:37,004 (SASHENKA WHINING) 754 00:48:47,400 --> 00:48:49,687 ANDREI: It would have been terrible for you, you know? 755 00:48:50,280 --> 00:48:52,931 To have to go on looking after me. 756 00:48:53,000 --> 00:48:54,968 And suffering with me. 757 00:48:55,600 --> 00:48:57,523 I wouldn't have minded. 758 00:48:58,640 --> 00:49:02,929 (SIGHS) To have suffered with you, that was the best happiness for me. 759 00:49:04,520 --> 00:49:07,046 You didn't have to go then, you see. 760 00:49:09,720 --> 00:49:11,006 (WHISPERS) Love you. 761 00:49:13,720 --> 00:49:16,530 I love you, and now there's no one for me. 762 00:49:19,560 --> 00:49:21,483 But I will remember you. 763 00:49:26,760 --> 00:49:28,444 But not like this. 764 00:49:29,120 --> 00:49:30,565 (sonny Yes. 765 00:49:31,280 --> 00:49:33,203 Yes, like this. 766 00:49:34,600 --> 00:49:35,647 (SIGHS) 767 00:49:35,720 --> 00:49:36,881 But also like... 768 00:49:45,920 --> 00:49:47,922 (SO FI'LY SOBBING) 769 00:49:58,920 --> 00:50:00,729 (CROWS CAWING) 770 00:50:05,680 --> 00:50:07,523 (SOLDIER SPEAKING IN FRENCH) 771 00:50:09,680 --> 00:50:11,330 (MAN COUGHING) 772 00:50:16,240 --> 00:50:17,571 We could take them now. 773 00:50:17,640 --> 00:50:19,165 Better to wait. 774 00:50:20,160 --> 00:50:22,640 Let them make camp for the night. We'll take them at dawn. 775 00:50:22,720 --> 00:50:26,406 As you wish. I like this work. Rich pickings. 776 00:50:26,480 --> 00:50:27,606 Hmm. 777 00:50:33,960 --> 00:50:35,086 Who's this now? 778 00:50:39,200 --> 00:50:41,851 What're you doing out here? You'll give us all away. 779 00:50:42,040 --> 00:50:44,247 Sorry, sir, I didn't realise. 780 00:50:45,320 --> 00:50:46,321 Uh... 781 00:50:46,440 --> 00:50:48,522 I have this letter for you. 782 00:50:48,720 --> 00:50:51,326 - I'm sorry, it got wet. - Give it here. 783 00:50:57,720 --> 00:50:59,131 Tell him no. 784 00:51:00,120 --> 00:51:02,726 Colonel Denisov, don't you remember me? 785 00:51:03,400 --> 00:51:04,845 Petya Rostov. 786 00:51:06,240 --> 00:51:07,241 IS it you? 787 00:51:07,440 --> 00:51:09,522 Yes, of course! 788 00:51:11,680 --> 00:51:13,762 - How are you? -(PETYA EXCLAIMS) 789 00:51:14,480 --> 00:51:16,926 So, you're a real soldier now, huh? (CHUCKLES) 790 00:51:18,960 --> 00:51:21,201 Well, off with you. And tell your commander we do it our own way. 791 00:51:21,280 --> 00:51:23,203 But, Denisov, if you please. 792 00:51:23,280 --> 00:51:24,850 Yes, what is it? 793 00:51:24,920 --> 00:51:28,766 I have permission to join your squad if you give your consent. 794 00:51:29,120 --> 00:51:32,647 - It's rough work for boys, you know. - I don't mind that, sir. 795 00:51:36,600 --> 00:51:37,931 All right. 796 00:51:38,200 --> 00:51:39,929 We'll try and look after you. 797 00:51:40,640 --> 00:51:43,371 This work, it's not death and glory stuff. 798 00:51:43,440 --> 00:51:44,851 Not heroics. 799 00:51:45,040 --> 00:51:46,929 We work like the wolves do, watch and wait, 800 00:51:47,000 --> 00:51:50,368 and pick them off at their weakest point while they're retreating. 801 00:51:50,440 --> 00:51:52,681 Our job is to see them out of Russia, 802 00:51:52,760 --> 00:51:54,410 and make sure they never return. 803 00:51:57,400 --> 00:51:59,926 None of your crazy stuff with the boy, now. 804 00:52:00,000 --> 00:52:03,004 We need to send him home to his mother in one piece. 805 00:52:03,080 --> 00:52:05,048 What do you take me for? 806 00:52:05,760 --> 00:52:08,001 I have a mother, too, you know. 807 00:52:12,080 --> 00:52:13,570 (HORSE SNORTING) 808 00:52:17,200 --> 00:52:19,009 We need to know their strengths, 809 00:52:19,080 --> 00:52:20,650 I'll go down there, scent them out. 810 00:52:20,720 --> 00:52:22,370 Up to you, if you want to risk your life. 811 00:52:22,440 --> 00:52:24,169 - I'll come with you. - No, you don't. 812 00:52:24,240 --> 00:52:26,447 Let the boy come. Come on, son, follow me. 813 00:52:26,600 --> 00:52:28,284 No, come back. 814 00:52:29,360 --> 00:52:30,646 Damn you. 815 00:52:33,800 --> 00:52:36,849 DOLOKHOV: Remember, speak French or keep your mouth shut. 816 00:52:40,080 --> 00:52:41,081 (SPEAKING FRENCH) 817 00:52:51,480 --> 00:52:53,323 (INDISTINCT SPEAKING) 818 00:53:21,840 --> 00:53:23,763 (SOLDIERS SPEAKING IN FRENCH) 819 00:53:47,240 --> 00:53:49,481 My God, your accent's diabolical! 820 00:53:49,560 --> 00:53:51,562 - Are they coming after us? - No. 821 00:53:51,640 --> 00:53:53,085 You did well. 822 00:53:53,240 --> 00:53:56,323 Nerves of steel. We'll make a soldier of you yet. 823 00:53:56,400 --> 00:53:57,925 Thank you, Dolokhov. 824 00:53:58,000 --> 00:54:00,844 And thank you for letting me come with you. 825 00:54:04,720 --> 00:54:05,721 Good boy. 826 00:54:06,440 --> 00:54:08,681 You'll carry me well tomorrow. 827 00:54:09,280 --> 00:54:10,930 SOLDIER: Still awake, master? 828 00:54:11,000 --> 00:54:12,081 Yes. 829 00:54:12,600 --> 00:54:15,490 Dolokhov and I went down to the French camp. 830 00:54:16,000 --> 00:54:18,082 You're a brave one, master. 831 00:54:19,280 --> 00:54:20,611 With Dolokhov, it's easy. 832 00:54:21,000 --> 00:54:23,162 He's not afraid of anything. 833 00:54:23,240 --> 00:54:24,526 Not even death itself. 834 00:54:24,960 --> 00:54:27,167 He can handle himself, that Captain Dolokhov. 835 00:54:27,240 --> 00:54:28,321 Yes. 836 00:54:29,040 --> 00:54:30,565 Yes, he damn well can. 837 00:54:33,320 --> 00:54:36,005 Would you like some raisins? Very good. 838 00:54:37,680 --> 00:54:40,251 - Thank you, master. - Go on, take the whole bag. 839 00:54:40,320 --> 00:54:41,765 I've got plenty more. 840 00:54:41,880 --> 00:54:43,166 I brought them from home, you know. 841 00:54:48,880 --> 00:54:50,882 Would you sharpen my sabre for me? 842 00:54:50,960 --> 00:54:51,961 It's got blunt. 843 00:54:55,520 --> 00:54:56,885 Actually... 844 00:54:58,800 --> 00:55:00,848 It's never been sharpened. 845 00:55:00,920 --> 00:55:03,685 Give it here, master. I'll put a good edge on it for you. 846 00:55:11,360 --> 00:55:12,930 (SHARPENING SABRE) 847 00:55:32,480 --> 00:55:33,811 Thank you. 848 00:55:38,000 --> 00:55:39,126 No other breaks. 849 00:55:39,200 --> 00:55:41,931 - Stay in the pack. Follow me, got it? - Yes, Colonel. 850 00:55:42,120 --> 00:55:43,610 (HORSE NEIGHS) 851 00:55:51,800 --> 00:55:53,450 (IN DISTINCT CONVERSATIONS) 852 00:56:06,840 --> 00:56:08,649 (FOOTSTEPS RUMBLING) 853 00:56:11,360 --> 00:56:13,727 ALL: Charge! 854 00:56:14,120 --> 00:56:16,487 (suns FIRING) 855 00:56:20,960 --> 00:56:21,961 (GRUNTING) 856 00:56:23,720 --> 00:56:25,961 -(GROANING) -(HORSES NEIGHING) 857 00:56:47,840 --> 00:56:48,841 D E N ISOV: Petya! 858 00:56:55,640 --> 00:56:56,880 P etya g 859 00:56:57,120 --> 00:56:58,360 (GRUNTING AND GROANING) 860 00:56:58,840 --> 00:57:00,569 (suns FIRING) 861 00:57:03,960 --> 00:57:04,961 P etya g 862 00:57:05,480 --> 00:57:07,323 No! (EXCLAIMS) 863 00:57:12,560 --> 00:57:14,608 (SCREAMS) 864 00:57:20,360 --> 00:57:22,089 (DENISOV SCREAMING) 865 00:57:29,120 --> 00:57:31,805 (SPEAKING FRENCH) 866 00:57:34,480 --> 00:57:36,164 (SPEAKING FRENCH) 867 00:57:41,240 --> 00:57:43,083 (IN ENGLISH) On your knees. 868 00:57:45,680 --> 00:57:48,001 Surrender or die. It's all the same to me. 869 00:57:48,920 --> 00:57:52,083 Prisoners, poor devils. Let's have a look at you. 870 00:57:52,560 --> 00:57:53,766 (SIGHS) 871 00:58:00,720 --> 00:58:02,722 PIERRE: Dolokhov. Dolokhov. 872 00:58:04,280 --> 00:58:05,281 Dolokhov. 873 00:58:06,520 --> 00:58:07,760 - Dolokhov. - Petrushka! 874 00:58:08,280 --> 00:58:09,441 Dolokhov. 875 00:58:09,520 --> 00:58:11,090 Let's get some help here! 876 00:58:12,320 --> 00:58:13,685 (PANTING) 877 00:58:16,320 --> 00:58:18,163 Oh, my friend! 878 00:58:20,760 --> 00:58:24,401 Oh, my friend! (SIGHS) 879 00:58:26,200 --> 00:58:27,645 Thank you. 880 00:58:38,680 --> 00:58:40,489 (NATALYA WAI LING) 881 00:58:46,560 --> 00:58:50,485 Oh, why? Oh, why? 882 00:58:50,560 --> 00:58:53,643 Oh, I love you. 883 00:59:45,400 --> 00:59:46,640 (SOLDIER SPEAKING IN FRENCH) 884 00:59:47,280 --> 00:59:48,281 (KNOCK ON DOOR) 885 00:59:48,480 --> 00:59:49,925 - Hmm. -(DOOR OPENS) 886 00:59:50,720 --> 00:59:51,721 (DOOR CLOSES) 887 00:59:52,480 --> 00:59:55,086 Napoleon has left Russia, Your Grace. 888 01:00:00,560 --> 01:00:02,324 We have our victory. 889 01:00:03,200 --> 01:00:05,407 Nothing left to do. (SOFT CHUCKLE) 890 01:00:07,800 --> 01:00:09,768 Russia is saved. 891 01:00:11,000 --> 01:00:12,684 Thank the Lord. 892 01:00:23,240 --> 01:00:25,049 I'm so sorry, my love. 893 01:00:25,120 --> 01:00:28,124 (SHUSHING) Don't cry. 894 01:00:28,560 --> 01:00:30,767 -(SOBBING) -(SHUSHING) 895 01:00:31,320 --> 01:00:35,120 - But I've... I've ruined you all. - No, no, no. 896 01:00:35,200 --> 01:00:37,248 (FOOTSTEPS APPROACHING) 897 01:00:37,360 --> 01:00:39,966 (SOFTLY) Close your eyes. Hmm? 898 01:00:41,280 --> 01:00:43,328 - You should rest, Mama. - No. 899 01:00:43,400 --> 01:00:45,050 I'll stay by him. 900 01:00:45,600 --> 01:00:47,602 No, he wants me by his side. 901 01:00:48,680 --> 01:00:50,205 (ILYA SIGHING) 902 01:00:56,280 --> 01:00:59,011 - NATALYA: There, there. -(ILYA BREATHING DEEPLY) 903 01:01:00,960 --> 01:01:03,850 (MAN SINGING IN RUSSIAN) 904 01:01:22,600 --> 01:01:24,728 (ALL SINGING IN RUSSIAN) 905 01:01:32,160 --> 01:01:33,491 (SOBBING) 906 01:01:40,600 --> 01:01:42,364 (SINGING CONTINUES) 907 01:02:44,680 --> 01:02:46,967 Is... Is anybody there? 908 01:02:50,120 --> 01:02:51,406 (GRUNTS) 909 01:02:52,000 --> 01:02:53,445 VALET: Excellency. 910 01:02:53,680 --> 01:02:55,523 So I'm alive, am I? 911 01:02:55,960 --> 01:02:57,564 Yes, Excellency. 912 01:03:01,680 --> 01:03:03,523 How long have I laid here? 913 01:03:03,680 --> 01:03:05,489 Days, Excellency. 914 01:03:06,200 --> 01:03:08,521 The doctors said to let you sleep. 915 01:03:09,440 --> 01:03:13,286 Captain Dolokhov has been here, and Colonel Denisov. 916 01:03:13,360 --> 01:03:14,964 I'm hungry- 917 01:03:16,160 --> 01:03:19,050 Bring my clothes. Wait, have I got anything to wear? 918 01:03:19,120 --> 01:03:20,963 Of course, Your Excellency. 919 01:03:23,960 --> 01:03:25,803 And bring me a barber. 920 01:03:28,080 --> 01:03:30,208 (FOOTSTEPS RECEDING) 921 01:03:42,400 --> 01:03:44,084 (EXHALES DEEPLY) 922 01:03:45,600 --> 01:03:47,045 (INHALES DEEPLY) 923 01:05:07,840 --> 01:05:10,286 -(PEOPLE SPEAKING IN DISTINCTLY) -(BABY WAILING) 924 01:05:26,040 --> 01:05:28,247 MARYA: I'm so sorry for your loss, Countess. 925 01:05:28,320 --> 01:05:29,321 (NATALYA SIGHS) 926 01:05:29,400 --> 01:05:30,811 It must be very hard to bear. 927 01:05:30,880 --> 01:05:33,645 I've been thinking about you all so much. 928 01:05:33,720 --> 01:05:34,960 Oh... 929 01:05:37,640 --> 01:05:38,846 Princess Bolkonskaya. 930 01:05:40,240 --> 01:05:41,480 (DOOR OPENING) 931 01:05:42,440 --> 01:05:43,771 Ma rya! 932 01:05:48,320 --> 01:05:50,687 Oh, so you're in Moscow now? 933 01:05:50,760 --> 01:05:53,684 Yes, with Mademoiselle Bourienne and Nikolushka. 934 01:05:53,760 --> 01:05:57,367 Oh, we seem like such a little family in that great gloomy house. 935 01:05:58,080 --> 01:06:01,482 NATALYA: We take it very kindly that you came to call on us, Princess. 936 01:06:01,560 --> 01:06:04,689 We used to have such a great number of friends. 937 01:06:04,760 --> 01:06:09,527 But very few have sought us out in our reduced circumstances. 938 01:06:10,160 --> 01:06:11,207 Excuse me. 939 01:06:17,840 --> 01:06:20,650 I wanted to express my thanks to Count Nikolai. 940 01:06:20,960 --> 01:06:24,442 I truly believe he may have saved my life, you know? 941 01:06:24,880 --> 01:06:27,008 I'll make sure he knows it. 942 01:06:27,680 --> 01:06:31,162 And I was wondering, perhaps you could all come and stay with me. 943 01:06:31,240 --> 01:06:34,244 I've so many rooms and I could ask your advice about all the improvements 944 01:06:34,320 --> 01:06:37,529 that need to be made in Moscow and the Bald Hills. 945 01:06:38,760 --> 01:06:41,240 MARY A". 1 hope you don't think 'R presumptuous of me. 946 01:06:44,800 --> 01:06:46,450 NIKOLAI: Have you no pride, Mother? 947 01:06:46,520 --> 01:06:48,124 What's the use of pride, Nikolai? 948 01:06:48,440 --> 01:06:50,408 Princess Marya is our friend. 949 01:06:50,880 --> 01:06:53,690 She has a generous heart and she has the means to help us. 950 01:06:54,000 --> 01:06:56,446 Think of all the people our father helped when he was able to. 951 01:06:56,640 --> 01:06:58,961 NIKOLAI: You may enjoy the prospect of her charity, Tasha. 952 01:06:59,040 --> 01:07:01,407 But I, I value my independence too much, that's all! 953 01:07:01,760 --> 01:07:05,651 Well, I pray that you come to see things in a different light. 954 01:07:05,720 --> 01:07:08,485 In the meantime, we will accept her generosity, 955 01:07:08,560 --> 01:07:09,891 and you will pay her a visit! 956 01:07:10,720 --> 01:07:12,882 Common courtesy demands that! 957 01:07:21,400 --> 01:07:22,970 SONYA: Is it because of me? 958 01:07:24,120 --> 01:07:25,406 Is what because of you? 959 01:07:26,080 --> 01:07:30,608 That you won't tell Princess Bolkonskaya that you love her and want to marry her. 960 01:07:31,360 --> 01:07:33,931 No, it's because our family are paupers. 961 01:07:34,960 --> 01:07:38,442 (SIGHS) Yes, I do feel badly about you, Sonya. I'd... 962 01:07:39,640 --> 01:07:42,211 Then please don't. 963 01:07:45,400 --> 01:07:48,404 I always felt that we could never be married. 964 01:07:49,280 --> 01:07:51,328 And she deserves to be happy, Nikolai. 965 01:07:52,440 --> 01:07:53,771 You're too good. 966 01:07:54,680 --> 01:07:57,411 How can you be so self-sacrificing? 967 01:07:58,840 --> 01:08:01,491 Oh, because I'm used to it. 968 01:08:03,080 --> 01:08:05,845 - NATALYA: Sonya! - Coming. 969 01:08:19,200 --> 01:08:21,202 (IN DISTINCT CONVERSATIONS) 970 01:08:28,760 --> 01:08:30,410 (FOOTSTEPS APPROACHING) 971 01:08:38,280 --> 01:08:40,851 My mother sends her compliments, hopes you're well. 972 01:08:41,480 --> 01:08:44,768 I'm quite well, thank you, in the circumstances. 973 01:08:44,840 --> 01:08:46,080 How is she now? 974 01:08:46,160 --> 01:08:47,446 She's bearing up, thank you. 975 01:08:48,000 --> 01:08:51,322 She appreciated your coming to see her. It was a great comfort to her. 976 01:09:03,640 --> 01:09:04,880 And you? 977 01:09:05,560 --> 01:09:06,641 You're well? 978 01:09:07,160 --> 01:09:08,491 As you see. 979 01:09:10,640 --> 01:09:12,881 I've had to give up my commission but that can't be helped. 980 01:09:13,160 --> 01:09:15,686 Well, you sacrificed yourself for your family. 981 01:09:16,160 --> 01:09:19,369 That's so good of you and so sad... 982 01:09:19,440 --> 01:09:21,010 No, really, there's nothing to praise. 983 01:09:21,240 --> 01:09:24,881 I blame myself for my reckless conduct in the past and I deserve to pay for it. 984 01:09:25,520 --> 01:09:28,649 But now my mother and sister are to suffer for it, too. 985 01:09:28,720 --> 01:09:30,131 I'm not worthy of your kindness. 986 01:09:30,240 --> 01:09:32,527 I thought you'd let me sympathise with you. 987 01:09:34,400 --> 01:09:39,042 And we seemed so close when we were together in Voronezh. 988 01:09:39,120 --> 01:09:42,966 But now something's gone wrong, and I don't know why. 989 01:09:43,040 --> 01:09:46,931 There are a thousand reasons why. Our family has lost everything. 990 01:09:47,360 --> 01:09:49,442 The war's over. I have no profession. 991 01:09:49,720 --> 01:09:51,529 My poor mother, who has never wanted for anything, 992 01:09:51,600 --> 01:09:54,171 now has to darn her own stockings. 993 01:09:54,240 --> 01:09:56,971 She's so ashamed, she can't even go out and face her friends. 994 01:09:57,440 --> 01:09:59,807 My sister's life is over before it's scarcely begun. 995 01:09:59,880 --> 01:10:01,291 Then let me help you. 996 01:10:01,800 --> 01:10:03,802 I've more money than I know what to do with. 997 01:10:03,880 --> 01:10:06,360 Don't you see? How can I ask for your help? 998 01:10:06,600 --> 01:10:08,807 People will say that I'm a fortune hunter. 999 01:10:08,880 --> 01:10:11,281 Nikolai, do you think I care what people say? 1000 01:10:14,200 --> 01:10:15,326 Now, look. 1001 01:10:16,680 --> 01:10:18,603 You might have changed your mind. 1002 01:10:20,240 --> 01:10:21,446 But if you still feel 1003 01:10:22,400 --> 01:10:25,051 what I think you felt when we were together in Voronezh... 1004 01:10:25,880 --> 01:10:28,565 I, I still feel what I felt then. 1005 01:10:29,200 --> 01:10:31,601 And if you knew... (CHUCKLES) 1006 01:10:31,680 --> 01:10:34,684 If you knew how long I've been waiting for you... 1007 01:10:37,560 --> 01:10:39,005 (BOTH CH UCKLING SOFTLY) 1008 01:10:40,040 --> 01:10:41,644 Ma rya, dear Ma rya. 1009 01:10:50,560 --> 01:10:52,244 (MARYA GIGGLING) 1010 01:11:14,960 --> 01:11:16,485 PIERRE: Prince Vassily. 1011 01:11:18,440 --> 01:11:19,805 It's Pierre. 1012 01:11:20,160 --> 01:11:21,321 Pierre Bezukhov. 1013 01:11:21,400 --> 01:11:23,209 Oh, yes. Of course. 1014 01:11:24,120 --> 01:11:25,724 How are you, my DOV? 1015 01:11:26,240 --> 01:11:28,720 How are you? You don't look well. 1016 01:11:29,840 --> 01:11:31,604 She's dead, Pierre. 1017 01:11:33,000 --> 01:11:34,331 MY lovely girl. 1018 01:11:34,600 --> 01:11:35,806 I kn ow. 1019 01:11:36,960 --> 01:11:38,325 Terrible thing. 1020 01:11:39,160 --> 01:11:42,881 It's a terrible thing to have your children die before you. 1021 01:11:44,480 --> 01:11:47,962 I know I've done so much wrong in my life. 1022 01:11:48,280 --> 01:11:50,442 But to take them both from me? 1023 01:11:52,560 --> 01:11:54,324 Both my lovely children. 1024 01:11:57,400 --> 01:11:59,641 I've wronged you, too, my friend. 1025 01:12:00,720 --> 01:12:01,960 Can you forgive me? 1026 01:12:04,760 --> 01:12:06,091 Of course. 1027 01:12:06,960 --> 01:12:08,371 Nothing to forgive. 1028 01:12:09,920 --> 01:12:12,730 Come, there's a chilly wind blowing. Take my arm. 1029 01:12:12,920 --> 01:12:15,571 - Now let me walk you home. - Thank you. 1030 01:12:32,560 --> 01:12:33,891 Good evening, sir. 1031 01:12:37,800 --> 01:12:41,964 I thought I should call to congratulate you on your betrothal. 1032 01:12:42,040 --> 01:12:44,281 MARY A". Ooh: Thank you. 1033 01:12:44,360 --> 01:12:46,647 He's the dearest fellow as I'm sure you know, 1034 01:12:46,720 --> 01:12:48,449 and very lucky to have found you. 1035 01:12:48,520 --> 01:12:50,284 Oh, please don't embarrass me. 1036 01:12:50,800 --> 01:12:54,122 We were so glad to know that you'd been saved. 1037 01:12:54,240 --> 01:12:56,720 It's the only good news we'd had in such a long time. 1038 01:12:56,920 --> 01:12:58,809 Yes, Andrei... 1039 01:12:59,760 --> 01:13:01,091 It's a great blow. 1040 01:13:02,480 --> 01:13:05,802 Can you imagine I knew nothing about him surviving the battle? 1041 01:13:08,000 --> 01:13:10,321 So you were able to see him before he died? 1042 01:13:10,400 --> 01:13:13,210 Yeah, and he often spoke of you. 1043 01:13:13,280 --> 01:13:15,567 And always very fondly, didn't he? 1044 01:13:18,640 --> 01:13:20,847 - So you found him at the Rostovs? -(GIGGLES) 1045 01:13:21,680 --> 01:13:24,160 What an odd coincidence. 1046 01:13:25,480 --> 01:13:27,767 Was she with him at the end? 1047 01:13:29,000 --> 01:13:30,843 Pierre, don't you see who's here? 1048 01:13:34,160 --> 01:13:35,321 Natasha? 1049 01:13:38,240 --> 01:13:39,924 Have I changed so very much? 1050 01:13:42,720 --> 01:13:45,007 No. No. 1051 01:13:46,320 --> 01:13:49,085 No, I didn't see you. I didn't expect to see you. I... 1052 01:13:49,480 --> 01:13:51,084 I never thought I'd... 1053 01:13:51,240 --> 01:13:52,844 Very happy to see you, Pierre. 1054 01:13:52,960 --> 01:13:54,689 Yes, oh, of course... 1055 01:13:56,080 --> 01:13:57,366 Likewise. 1056 01:14:00,360 --> 01:14:02,203 So you didn't know of Helene's death? 1057 01:14:03,600 --> 01:14:04,806 No. 1058 01:14:05,240 --> 01:14:07,163 You know, she wrote to me asking to see me, 1059 01:14:07,240 --> 01:14:09,368 but I, I never received her letter. 1060 01:14:10,760 --> 01:14:12,728 We weren't on good terms. 1061 01:14:12,800 --> 01:14:16,168 But such a death without friends, without consolation, 1062 01:14:16,240 --> 01:14:17,765 I feel so sorry for her. 1063 01:14:19,440 --> 01:14:21,568 Oh, so you're a bachelor and eligible again. 1064 01:14:21,640 --> 01:14:22,721 (exec-us) 1065 01:14:23,440 --> 01:14:25,408 Yes, I suppose I am. 1066 01:14:28,120 --> 01:14:31,727 He was such an extraordinary little man. He was just a peasant. 1067 01:14:31,800 --> 01:14:35,247 You know, but he seemed to have grasped the secret of how to live. 1068 01:14:36,760 --> 01:14:38,171 He never worried. 1069 01:14:38,240 --> 01:14:42,723 He took pleasure in the good things, and endured the bad things cheerfully. 1070 01:14:42,800 --> 01:14:44,564 And his little dog. 1071 01:14:44,920 --> 01:14:46,365 How he loved her. 1072 01:14:47,560 --> 01:14:49,722 "She knows how to ask for love," he'd say, 1073 01:14:49,800 --> 01:14:51,086 "and she knows how to give it." 1074 01:14:51,160 --> 01:14:52,491 What else can you ask? 1075 01:14:53,320 --> 01:14:55,641 And he was right, I think. 1076 01:14:56,680 --> 01:14:59,411 So now I'm trying to live like him, is that ridiculous? 1077 01:14:59,480 --> 01:15:01,767 No. No, it's not ridiculous at all. 1078 01:15:02,640 --> 01:15:04,881 Tell us more about him, tell us all about him. 1079 01:15:06,360 --> 01:15:08,886 I should go. I've kept you up far too late. 1080 01:15:08,960 --> 01:15:12,248 But might I call again? Soon? 1081 01:15:12,320 --> 01:15:14,561 Of course, you'll always be welcome. 1082 01:15:19,360 --> 01:15:21,567 NATASHA: Oh, he's such a dear friend. 1083 01:15:21,680 --> 01:15:23,728 But now it's as if... 1084 01:15:24,480 --> 01:15:26,289 I don't know what it is, it's... 1085 01:15:27,080 --> 01:15:30,243 It's as if he's fresh from the bathhouse, all pure and clean. 1086 01:15:30,760 --> 01:15:32,967 Notjust on the outside, but on the inside, too. 1087 01:15:33,040 --> 01:15:35,725 Well, I knew he had a true heart the first time I met him. 1088 01:15:36,720 --> 01:15:38,245 (BOTH SIGHING) 1089 01:15:44,360 --> 01:15:45,930 (SIGHING DEEPLY) 1090 01:16:43,720 --> 01:16:45,768 Princess, help me. I haven't slept a wink. 1091 01:16:45,840 --> 01:16:47,251 What am Ito do? Has she said anything? 1092 01:16:47,320 --> 01:16:48,765 May 1 “We? 1093 01:16:48,840 --> 01:16:50,729 I know I'm not worthy of her, but... 1094 01:16:51,720 --> 01:16:53,165 I've loved her so long. 1095 01:16:54,480 --> 01:16:57,086 Tell me what to do and I will do it. 1096 01:16:58,160 --> 01:17:00,242 Well, I think you should ask her yourself. 1097 01:17:01,520 --> 01:17:03,170 I'll go and fetch her. 1098 01:17:18,280 --> 01:17:19,964 (CLEARING TH ROAT) 1099 01:17:36,360 --> 01:17:37,805 Dearest Natasha. 1100 01:17:39,520 --> 01:17:41,887 I know I've been a clown and wasted my life, 1101 01:17:41,960 --> 01:17:43,530 but I have to ask you. 1102 01:17:43,640 --> 01:17:47,850 Say no, and I'll go to Petersburg, and never bother you again. 1103 01:17:49,560 --> 01:17:50,766 But... 1104 01:17:54,920 --> 01:17:56,809 Do you think you could love me? 1105 01:18:01,280 --> 01:18:03,442 Yes. Yes, I could. 1106 01:18:05,560 --> 01:18:07,005 Yes, I do. 1107 01:18:07,480 --> 01:18:08,925 Do you, Pierre? 1108 01:18:37,000 --> 01:18:38,570 (CHILDREN LAUGHING) 1109 01:18:43,320 --> 01:18:45,687 (PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY) 1110 01:18:51,160 --> 01:18:54,448 NATASHA: Oh, Nikolushka! How tall you've grown! 1111 01:18:55,000 --> 01:18:56,809 I think you're going to be taller than your father. 1112 01:18:56,880 --> 01:18:59,690 I hope not. I'd like to be exactly the same height as he was. 1113 01:18:59,760 --> 01:19:02,286 - Oh, wow! Really? -(CHILD LAUGHING) 1114 01:19:02,600 --> 01:19:04,364 Oh, is she fast asleep? 1115 01:19:06,800 --> 01:19:08,928 (IN DISTINCT CONVERSATIONS) 1116 01:19:12,640 --> 01:19:14,210 Where's Pierre? 1117 01:19:14,920 --> 01:19:16,331 NIKOLUSHKA: Here he comes. 1118 01:19:22,640 --> 01:19:23,971 Pierre! 1119 01:19:24,040 --> 01:19:26,122 Will you read this, so we can argue about it? 1120 01:19:26,280 --> 01:19:27,486 Will do. 1121 01:19:28,040 --> 01:19:31,601 Ooh! Hey, do I get a kiss on your nameday? 1122 01:19:32,760 --> 01:19:35,240 PIERRE: They say sufferings are misfortunes. 1123 01:19:36,400 --> 01:19:37,526 But if I was asked, 1124 01:19:37,600 --> 01:19:40,251 would I stay as I was before I was taken prisoner? 1125 01:19:40,320 --> 01:19:42,084 Or go through it all again? 1126 01:19:44,120 --> 01:19:47,283 I would say, "For God's sake, let me be a prisoner again." 1127 01:19:50,480 --> 01:19:54,963 Come, let's sit and eat, and give thanks for our good fortune. 1128 01:19:55,080 --> 01:19:57,082 -(BABY COOING) - For me? 1129 01:19:57,160 --> 01:19:59,049 PIERRE: When our lives are knocked off course, 1130 01:19:59,120 --> 01:20:01,282 we imagine everything in them is lost. 1131 01:20:04,280 --> 01:20:08,001 But it is only the start of something new and good. 1132 01:20:21,000 --> 01:20:24,482 As long as there is life, there is happiness. 1133 01:20:27,200 --> 01:20:28,850 There is a great deal. 1134 01:20:28,920 --> 01:20:30,888 A great deal still to come. 73415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.