All language subtitles for Nobody.2025.1080p.BluRay.DDP5.1.x264.ZoroSenpai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,001 --> 00:02:40,626 A! 2 00:02:40,667 --> 00:02:41,959 Yêu quái! 3 00:02:53,334 --> 00:02:54,209 Thưa lão yêu gia, 4 00:02:54,209 --> 00:02:55,334 cả gánh này toàn bánh nướng mới ra lò thôi ạ. 5 00:02:55,334 --> 00:02:56,584 Ông cứ lấy hết đi. 6 00:02:56,584 --> 00:02:57,959 Chỉ xin hãy tha mạng cho tôi. 7 00:02:58,876 --> 00:03:00,625 Có gì tốt thì lôi hết ra đây cho ta! 8 00:03:05,001 --> 00:03:05,750 Chỉ có từng này thôi ạ. 9 00:03:05,876 --> 00:03:06,750 Dạo này ế ẩm quá. 10 00:03:06,876 --> 00:03:08,459 Chẳng có chút lời lãi nào cả. 11 00:03:09,834 --> 00:03:11,501 Quần áo trên người trông cũng bảnh đấy. 12 00:03:12,126 --> 00:03:12,625 Cái này... 13 00:03:13,042 --> 00:03:13,917 Không định cởi ra à? 14 00:03:16,276 --> 00:03:17,317 Nghe cho kỹ đây! 15 00:03:17,376 --> 00:03:18,001 Từ tháng này trở đi. 16 00:03:18,127 --> 00:03:20,001 Cứ đến ngày là phải đem của ngon vật lạ dâng cho ta. 17 00:03:20,042 --> 00:03:21,501 Nếu dám vắng mặt, 18 00:03:21,502 --> 00:03:23,626 Á á á! 19 00:03:24,502 --> 00:03:26,751 Thì kết cục cũng như thằng này. 20 00:03:26,834 --> 00:03:32,692 A! 21 00:03:32,752 --> 00:03:33,501 Đang làm cái trò quỷ gì thế hả? 22 00:03:33,627 --> 00:03:35,001 Cái giống gì thế này? 23 00:03:36,127 --> 00:03:37,459 Giữa ban ngày ban mặt mà ồn ào náo loạn cái gì đấy? 24 00:03:37,793 --> 00:03:38,501 Ồn ào quá! 25 00:03:38,959 --> 00:03:39,792 Ngươi là ai? 26 00:03:39,792 --> 00:03:40,876 Ngươi rốt cuộc là ai? 27 00:03:41,501 --> 00:03:41,917 Đợi đã. 28 00:03:41,917 --> 00:03:43,001 Ngươi là ai vậy? 29 00:03:43,417 --> 00:03:44,167 Ta sao? 30 00:03:45,378 --> 00:03:46,252 Đại Vương Động. 31 00:03:46,334 --> 00:03:47,667 Số hiệu 9527. 32 00:03:48,003 --> 00:03:49,418 À, hóa ra là người của Đại Vương Động. 33 00:03:49,792 --> 00:03:50,876 Là lỗi của tôi. 34 00:03:51,126 --> 00:03:52,001 Ngươi đi theo ai? 35 00:03:52,001 --> 00:03:52,626 Tôi... ừm... 36 00:03:52,626 --> 00:03:53,834 Tôi làm một mình. 37 00:03:53,834 --> 00:03:55,376 Yêu quái tự do. 38 00:03:55,501 --> 00:03:56,209 Tự do sao? 39 00:03:56,459 --> 00:03:57,126 Tự do. 40 00:03:57,334 --> 00:03:58,876 Cũng gan lắm mới dám cướp trên địa bàn của tụi này. 41 00:03:58,959 --> 00:04:01,001 Sẽ không có lần sau đâu ạ. 42 00:04:02,792 --> 00:04:04,292 Ta cảnh cáo tất cả các ngươi. 43 00:04:04,379 --> 00:04:05,253 Cả cái núi Lãng Lãng này. 44 00:04:05,879 --> 00:04:06,919 Là địa bàn của Đại Vương Động hết. 45 00:04:07,254 --> 00:04:08,253 Rõ chưa? 46 00:04:08,379 --> 00:04:09,003 Rõ rồi, rõ rồi ạ. 47 00:04:09,254 --> 00:04:10,128 Anh Quạ ạ. 48 00:04:11,170 --> 00:04:12,003 Anh Quạ à. 49 00:04:12,129 --> 00:04:13,336 Thằng này là bạn thân từ nhỏ của đệ. 50 00:04:13,379 --> 00:04:14,253 Anh bỏ qua cho nó một lần nhé. 51 00:04:14,501 --> 00:04:15,126 Ồ. 52 00:04:15,251 --> 00:04:16,584 Ngươi làm việc ở nhà bếp à? 53 00:04:16,629 --> 00:04:17,628 Dạ vâng ạ. 54 00:04:18,629 --> 00:04:21,003 Vụ này là nể mặt thằng Cóc đấy nhé. 55 00:04:21,917 --> 00:04:24,376 (Động Vua) 56 00:04:26,630 --> 00:04:27,754 Tôi thi ba năm liền rồi. 57 00:04:27,880 --> 00:04:29,254 Năm nào cũng trượt từ vòng gửi xe. 58 00:04:29,667 --> 00:04:31,292 Nếu năm nay vẫn không được chọn 59 00:04:31,630 --> 00:04:32,754 Thì chỉ có nước về quê. 60 00:04:33,167 --> 00:04:33,584 À 61 00:04:33,630 --> 00:04:35,087 Thực lực của cậu thì chẳng lo. 62 00:04:35,255 --> 00:04:36,337 Nhưng cái khổ là thiếu "quan hệ". 63 00:04:36,380 --> 00:04:37,754 Đợt này có hy vọng đấy. 64 00:04:37,880 --> 00:04:40,254 Hai hôm trước, cậu hai của tôi vừa được đôn lên làm 65 00:04:40,380 --> 00:04:42,004 Phó chủ nhiệm thường trực khâu rửa rau nhà bếp. 66 00:04:42,005 --> 00:04:43,420 Hôm nay cậu phải thể hiện cho tốt. 67 00:04:43,501 --> 00:04:44,376 Ông ấy có thể nói giúp cho cậu một tiếng 68 00:04:44,376 --> 00:04:45,376 với Gấu đại nhân 69 00:04:45,381 --> 00:04:46,755 Biết đâu cậu lại đỗ. 70 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Thật không? 71 00:04:48,584 --> 00:04:50,042 Miễn là cái nồi này được cọ thật sạch 72 00:04:53,006 --> 00:04:54,338 Cái giẻ này chẳng thấm vào đâu. 73 00:04:54,381 --> 00:04:55,505 Mỡ đóng dày quá. 74 00:04:55,751 --> 00:04:57,417 Gấu đại nhân muốn nó được lau như thế đấy 75 00:04:57,481 --> 00:04:58,855 Biết thế nào được. 76 00:04:58,881 --> 00:04:59,880 Để tôi. 77 00:05:07,882 --> 00:05:08,381 Hự! 78 00:05:08,507 --> 00:05:10,047 Lông của cậu cũng có tác dụng phết nhỉ. 79 00:05:13,007 --> 00:05:14,506 Bình thường chỉ cọ có một nồi thôi mà. 80 00:05:14,632 --> 00:05:16,006 Sao hôm nay những bốn cái thế này? 81 00:05:16,382 --> 00:05:17,006 Cậu không biết à? 82 00:05:17,167 --> 00:05:19,209 Sáng nay Đại Vương đã triệu tập một cuộc họp 83 00:05:19,257 --> 00:05:20,797 Bảo là bốn thầy trò Đường Tăng sắp đến. 84 00:05:20,882 --> 00:05:22,756 Chuẩn bị nấu nước hầm thịt chúng nó. 85 00:05:23,257 --> 00:05:24,256 Đường Tăng? 86 00:05:24,632 --> 00:05:25,631 Đường Tăng là ai vậy? 87 00:05:25,657 --> 00:05:27,490 Nghe đồn thịt Đường Tăng không phải dạng vừa đâu. 88 00:05:27,584 --> 00:05:29,084 Chỉ cần ăn một miếng là sẽ được trường sinh bất lão 89 00:05:29,383 --> 00:05:30,632 Trường sinh bất lão cơ à. 90 00:05:30,758 --> 00:05:31,757 Suỵt, nhỏ thôi kẻo lộ. 91 00:05:32,633 --> 00:05:33,132 Này. 92 00:05:33,258 --> 00:05:34,007 Cậu bảo nếu tôi thể hiện tốt. 93 00:05:34,167 --> 00:05:35,626 Liệu tôi có được chia một miếng thịt Đường Tăng không? 94 00:05:35,633 --> 00:05:37,132 Cậu mơ à? 95 00:05:37,251 --> 00:05:38,751 Thứ đó là dành cho các bậc Đại Vương 96 00:05:38,751 --> 00:05:40,042 Gấu đại nhân ở cấp bậc trên kia 97 00:05:40,042 --> 00:05:41,292 Mà ngay cả ngài ấy còn chẳng được nếm một giọt nước cốt nữa là 98 00:05:41,792 --> 00:05:42,292 Này 99 00:05:42,417 --> 00:05:44,251 Cọ nãy giờ mà có vẻ vẫn không ăn thua nhỉ 100 00:05:46,508 --> 00:05:47,632 Cọ xơ cả lông ra đây này. 101 00:05:48,042 --> 00:05:48,584 Không thành vấn đề 102 00:05:48,584 --> 00:05:49,584 Trên đầu tôi vẫn còn nhiều lắm 103 00:05:49,634 --> 00:05:50,633 Lông trên đầu cứng hơn. 104 00:05:53,259 --> 00:05:54,633 Từ bé đầu cậu đã cứng đầu nhất mà. 105 00:05:59,509 --> 00:06:01,008 Cung nghênh Đại Vương. 106 00:06:07,134 --> 00:06:09,008 Cọ thế này khác gì chưa cọ? 107 00:06:09,126 --> 00:06:09,959 Lôi hắn đi 108 00:06:09,959 --> 00:06:11,334 Phạt bốn mươi roi 109 00:06:11,959 --> 00:06:12,667 Đại Vương của con 110 00:06:12,667 --> 00:06:14,542 Xin hãy rủ lòng thương 111 00:06:17,834 --> 00:06:19,334 Vẫn còn nhiều mỡ thế này à 112 00:06:19,385 --> 00:06:20,884 Cạo sạch lớp vảy trên người nó cho ta. 113 00:06:31,317 --> 00:06:32,067 Xì 114 00:06:32,136 --> 00:06:33,260 Làm màu! 115 00:06:50,386 --> 00:06:51,635 Chữ của ta đâu? 116 00:06:53,762 --> 00:06:54,761 Chữ nào? 117 00:06:55,012 --> 00:06:56,511 Chữ của ông nội ta đâu? 118 00:06:59,012 --> 00:07:00,761 Chữ của cụ nội ta nữa? 119 00:07:09,501 --> 00:07:11,042 Giải quyết hai tên này đi 120 00:07:11,387 --> 00:07:12,636 Đại Vương tha mạng! 121 00:07:19,763 --> 00:07:20,762 Cứng thật. 122 00:07:20,876 --> 00:07:21,501 Chạy mau! 123 00:07:22,013 --> 00:07:23,012 Đuổi theo! 124 00:07:42,792 --> 00:07:43,334 Đằng này 125 00:07:44,639 --> 00:07:45,513 Nhanh, nhanh! 126 00:07:45,639 --> 00:07:46,138 Chui vào trong. 127 00:07:46,264 --> 00:07:47,263 Không được, không được. 128 00:07:47,639 --> 00:07:49,013 Bé thế này sao chui? 129 00:08:02,890 --> 00:08:03,389 Còn đợi gì nữa? 130 00:08:03,515 --> 00:08:04,514 Mau đuổi theo. 131 00:08:04,640 --> 00:08:05,639 Ra ngay. 132 00:08:13,640 --> 00:08:15,264 Mình đi đâu bây giờ? 133 00:08:23,891 --> 00:08:24,890 Đây là đâu thế? 134 00:08:25,516 --> 00:08:26,515 Hang ổ của tôi. 135 00:08:27,641 --> 00:08:29,890 Thế chết, thế chết. 136 00:08:30,359 --> 00:08:32,401 Chúng ta sẽ phải làm gì bây giờ? 137 00:08:32,416 --> 00:08:33,998 Hay nhờ cậu hai cậu nói đỡ vài câu? 138 00:08:34,141 --> 00:08:35,015 Còn đường nào khác không? 139 00:08:35,141 --> 00:08:36,140 Cậu hai tôi á? 140 00:08:36,516 --> 00:08:37,931 Cậu ấy còn chẳng lo nổi thân. 141 00:08:38,141 --> 00:08:39,265 Vốn dĩ cậu hai còn bảo. 142 00:08:39,391 --> 00:08:40,766 Đợi Đại Vương với Tiểu Vương ăn thịt Đường Tăng xong. 143 00:08:40,767 --> 00:08:43,016 Sẽ cạo ít thịt vụn dính dưới nồi cho tôi. 144 00:08:43,142 --> 00:08:44,391 Giờ thì hỏng bét rồi. 145 00:08:46,392 --> 00:08:47,391 Hay là mình bỏ đi. 146 00:08:47,892 --> 00:08:48,891 Đi đâu? 147 00:08:49,417 --> 00:08:50,251 Hãy rời khỏi Núi Lãng Lãng đi 148 00:08:53,017 --> 00:08:55,516 Tôi vốn có một công việc ổn định. 149 00:08:55,642 --> 00:08:57,266 Giờ thì mất trắng. 150 00:08:57,392 --> 00:08:59,766 Tại cậu, tất cả tại cậu hết. 151 00:08:59,876 --> 00:09:01,126 Trả lại công việc ở Động Đại Vương cho tôi 152 00:09:01,126 --> 00:09:02,626 Trả lại sự trường sinh bất tử cho tôi 153 00:09:02,643 --> 00:09:04,017 Trả lại cho tôi! 154 00:09:04,018 --> 00:09:05,267 Được rồi. 155 00:09:05,376 --> 00:09:07,001 Tự chúng ta đi bắt Đường Tăng đi. 156 00:09:07,393 --> 00:09:08,392 Sao cơ? 157 00:09:08,893 --> 00:09:10,350 Đường Tăng chẳng phải đang trên đường đến sao. 158 00:09:10,393 --> 00:09:11,767 Mình ra đón đầu. 159 00:09:11,792 --> 00:09:13,459 Phải nhanh chân hơn Đại Vương. 160 00:09:13,893 --> 00:09:14,892 Cậu đùa tôi đấy à? 161 00:09:15,518 --> 00:09:16,517 Tôi nói thật. 162 00:09:16,792 --> 00:09:17,792 Đến trước thì được hưởng trước. 163 00:09:17,792 --> 00:09:18,251 Cái gì? 164 00:09:18,768 --> 00:09:19,767 Cậu điên rồi! 165 00:09:20,042 --> 00:09:21,251 Đại Vương sẽ săn lùng chúng ta đấy. 166 00:09:21,751 --> 00:09:23,917 Chẳng phải ông ta vốn đã đang săn lùng chúng ta sao? 167 00:09:23,917 --> 00:09:24,751 Được ăn cả ngã về không. 168 00:09:24,751 --> 00:09:26,334 Biết đâu chúng ta sẽ được trường sinh bất lão trước. 169 00:09:49,520 --> 00:09:50,852 Đường Tăng sẽ qua Đế Hoàn Động trước. 170 00:09:50,895 --> 00:09:53,769 Cậu bảo lũ yêu quái Đế Hoàn Động liệu có ra tay trước không? 171 00:09:53,895 --> 00:09:55,019 Thế nên mới phải nhanh. 172 00:09:57,770 --> 00:10:07,103 TIỂU YÊU QUÁI NÚI LÃNG LÃNG 173 00:10:10,521 --> 00:10:11,895 Nhanh, nhanh lên! 174 00:10:12,021 --> 00:10:13,020 Cậu thấy chưa? 175 00:10:13,771 --> 00:10:14,395 Thấy rồi. 176 00:10:14,646 --> 00:10:15,645 Loạn thật rồi. 177 00:10:21,396 --> 00:10:22,395 Cậu làm gì đấy? 178 00:10:22,521 --> 00:10:23,270 Ối giời ơi. 179 00:10:23,417 --> 00:10:24,917 Lại thêm một lũ Yêu quái nữa. 180 00:10:25,021 --> 00:10:26,186 Cái thời buổi này. 181 00:10:26,271 --> 00:10:27,937 Đúng là thời buổi loạn lạc mà. 182 00:10:28,647 --> 00:10:29,771 Giữa thanh thiên bạch nhật. 183 00:10:29,897 --> 00:10:31,771 Yêu quái mà cũng để người ta bắt nạt à? 184 00:10:31,917 --> 00:10:32,751 Đừng có động vào ta. 185 00:10:32,751 --> 00:10:33,917 Ta không sợ các ngươi đâu. 186 00:10:36,126 --> 00:10:38,042 Lòng tự trọng của một con Yêu quái đâu rồi? 187 00:10:38,334 --> 00:10:39,376 Tôi đói quá. 188 00:10:39,647 --> 00:10:40,646 Định lẻn vào kiếm chút gì nhét vào mồm. 189 00:10:40,772 --> 00:10:41,771 Thì bị hắn tóm được. 190 00:10:41,897 --> 00:10:43,021 Đồ chẳng có chí tiến thủ. 191 00:10:43,126 --> 00:10:44,126 Ngươi thuộc phe nào? 192 00:10:44,147 --> 00:10:45,229 Đế Hoàn Động. 193 00:10:45,647 --> 00:10:47,271 Chỗ dựa to thế mà còn sợ hắn à? 194 00:10:47,772 --> 00:10:49,438 Ngươi làm mất mặt Đại Vương nhà ngươi quá. 195 00:10:49,773 --> 00:10:51,397 Đại Vương nhà tôi lên bàn thờ cả rồi. 196 00:10:52,648 --> 00:10:53,272 Lúc nào? 197 00:10:53,773 --> 00:10:54,397 Hôm nay. 198 00:10:54,523 --> 00:10:56,522 Yêu quái Đế Hoàn Động bị xử hết rồi. 199 00:10:57,023 --> 00:10:57,897 Chỉ còn mình tôi chạy thoát. 200 00:10:58,042 --> 00:10:58,834 Ai đã làm việc đó? 201 00:10:59,042 --> 00:11:00,001 Tôn Ngộ Không. 202 00:11:00,023 --> 00:11:01,022 Tôn Ngộ Không là thằng nào? 203 00:11:01,334 --> 00:11:03,167 Ngươi không biết Tôn Ngộ Không là ai sao? 204 00:11:03,248 --> 00:11:04,580 Làm yêu quái kiểu gì vậy? 205 00:11:04,606 --> 00:11:05,272 Câm mồm! 206 00:11:05,501 --> 00:11:06,292 Không ai hỏi ngươi 207 00:11:06,373 --> 00:11:07,372 Đừng có chen ngang. 208 00:11:10,649 --> 00:11:11,148 Quay lại đây. 209 00:11:11,274 --> 00:11:12,273 Tôi không muốn lên bàn thờ đâu! 210 00:11:13,149 --> 00:11:14,148 Vậy mày nói đi! 211 00:11:14,524 --> 00:11:16,148 Tôn Ngộ Không là đồ đệ của Đường Tăng. 212 00:11:16,209 --> 00:11:18,042 Sao mấy tên hòa thượng đó lại mạnh thế? 213 00:11:18,042 --> 00:11:19,251 Chỉ là hòa thượng thôi sao? 214 00:11:19,251 --> 00:11:19,876 Tôn Ngộ Không 215 00:11:19,899 --> 00:11:21,356 chuyến này đi Tây Thiên thỉnh kinh. 216 00:11:21,399 --> 00:11:23,273 Diệt không biết bao nhiêu yêu ma quỷ quái. 217 00:11:23,417 --> 00:11:24,334 Giải quyết ngươi 218 00:11:24,649 --> 00:11:25,939 Chỉ như búng tay thôi. 219 00:11:26,399 --> 00:11:27,023 Sợ chưa? 220 00:11:27,376 --> 00:11:29,584 Bốn thầy trò họ hiện đang ở kinh đô 221 00:11:29,649 --> 00:11:31,231 Quốc vương đang mở tiệc chiêu đãi mười ngày. 222 00:11:31,274 --> 00:11:33,524 Không ngờ vẫn còn sót lại mấy con yêu tàn dư như bọn mày. 223 00:11:33,525 --> 00:11:34,857 Giờ tao không sợ bọn mày đâu. 224 00:11:34,900 --> 00:11:37,024 Tao chỉ cần đánh kẻng là cả làng biết ngay. 225 00:11:37,066 --> 00:11:38,024 Tôn Ngộ Không sẽ đến ngay lập tức. 226 00:11:38,025 --> 00:11:39,024 Tin không? 227 00:11:39,400 --> 00:11:40,399 Kẻng của tao đâu? 228 00:11:42,834 --> 00:11:43,959 Đại ca 229 00:11:43,959 --> 00:11:44,709 Bình tĩnh đi 230 00:11:45,025 --> 00:11:46,107 Tụi tôi không phải yêu vùng này. 231 00:11:46,167 --> 00:11:47,251 Chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi 232 00:11:47,400 --> 00:11:48,149 Không được. 233 00:11:48,275 --> 00:11:49,274 Dùi của tao đâu? 234 00:11:49,417 --> 00:11:49,959 Đại ca 235 00:11:49,959 --> 00:11:51,584 Đừng làm thế 236 00:11:51,584 --> 00:11:52,251 Không cần phải như vậy đâu 237 00:11:52,251 --> 00:11:53,042 Không cần đâu 238 00:11:53,151 --> 00:11:54,025 Đừng chấp chúng em. 239 00:11:54,167 --> 00:11:55,292 Đại ca 240 00:11:55,401 --> 00:11:56,275 Có gì từ từ nói. 241 00:11:56,401 --> 00:11:57,191 Tụi em đi ngay đây. 242 00:11:57,192 --> 00:11:57,816 Được không ạ? 243 00:11:58,026 --> 00:11:58,650 Thằng Cóc. 244 00:11:58,776 --> 00:12:00,025 Lòng tự trọng của mày đâu rồi? 245 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 Đại ca 246 00:12:03,526 --> 00:12:04,775 Bốn vị thầy trò Đường Tăng ấy. 247 00:12:04,901 --> 00:12:06,900 Tại sao họ phải đi Tây Thiên thỉnh kinh nhỉ? 248 00:12:07,026 --> 00:12:08,775 Thỉnh được kinh thì sẽ thành Phật. 249 00:12:08,901 --> 00:12:11,025 Lúc đó địa vị khác hẳn. 250 00:12:11,126 --> 00:12:11,876 Nghĩ mà xem 251 00:12:11,876 --> 00:12:14,042 Tại sao một yêu quái hùng mạnh như Tôn Ngộ Không 252 00:12:14,042 --> 00:12:16,501 lại đi theo phò tá Đường Tăng như thế? 253 00:12:17,001 --> 00:12:18,834 Tôn Ngộ Không cũng là yêu quái sao? 254 00:12:18,902 --> 00:12:19,442 Đúng. 255 00:12:19,876 --> 00:12:21,584 Hắn chỉ là một con yêu hầu. 256 00:12:21,584 --> 00:12:23,167 Trư Bát Giới là một con yêu heo. 257 00:12:23,652 --> 00:12:25,526 Đến con ngựa cưỡi cũng là yêu quái biến thành. 258 00:12:26,667 --> 00:12:27,251 Vậy thì... 259 00:12:27,542 --> 00:12:29,709 Tại sao họ lại khao khát thành Phật đến thế? 260 00:12:29,902 --> 00:12:30,776 Thành Phật rồi. 261 00:12:30,902 --> 00:12:33,151 Thì ai cũng phải kính nể. 262 00:12:33,902 --> 00:12:34,984 Thế có được trường sinh bất lão không? 263 00:12:35,027 --> 00:12:36,402 Cái đó chỉ là chuyện nhỏ. 264 00:12:37,778 --> 00:12:38,777 Có làm việc không đấy? 265 00:12:38,903 --> 00:12:40,152 Tôi đánh kẻng bây giờ. 266 00:12:40,278 --> 00:12:41,277 Dạ dạ dạ. 267 00:12:41,403 --> 00:12:42,527 Chạy đi! 268 00:12:43,376 --> 00:12:44,751 Chạy mau! 269 00:12:45,653 --> 00:12:46,652 Đừng có lề mề. 270 00:12:47,153 --> 00:12:48,152 Nhanh lên! 271 00:12:48,278 --> 00:12:50,027 Hai cây giáo này tao tịch thu. 272 00:12:50,153 --> 00:12:52,152 Còn để tao thấy bọn mày lảng vảng quanh đây. 273 00:12:52,653 --> 00:12:53,902 Tao gặp lần nào đập lần đấy. 274 00:13:03,529 --> 00:13:04,528 Hỏng bét rồi. 275 00:13:06,334 --> 00:13:08,084 Lần này chúng ta tiêu tùng thật rồi. 276 00:13:10,001 --> 00:13:11,084 Chưa chắc đâu. 277 00:13:13,904 --> 00:13:15,028 Bắt Đường Tăng. 278 00:13:17,042 --> 00:13:19,167 Ha ha! 279 00:13:19,334 --> 00:13:21,209 Đúng là cóc ghẻ mà đòi ăn thịt Đường Tăng. 280 00:13:21,571 --> 00:13:23,404 Ha ha ha ha. 281 00:13:25,405 --> 00:13:26,529 Ngu quá thể. 282 00:13:27,905 --> 00:13:29,029 Ngây thơ quá thể. 283 00:13:29,167 --> 00:13:31,459 (Tiếng khóc nấc) 284 00:13:34,280 --> 00:13:34,904 Đừng có động vào tôi! 285 00:13:35,001 --> 00:13:35,792 Cậu đi một mình 286 00:13:35,905 --> 00:13:36,654 Tôi cóc quan tâm. 287 00:13:36,655 --> 00:13:38,529 Tôi không bao giờ về được nữa. 288 00:13:38,655 --> 00:13:40,154 Chẳng được gặp cậu hai nữa. 289 00:13:40,280 --> 00:13:41,905 Cả cuộc đời tôi bị cậu hủy hoại rồi. 290 00:13:42,406 --> 00:13:43,946 Cậu chẳng phải giỏi mưu mẹo à? 291 00:13:44,156 --> 00:13:46,488 Sao không bảo đi thỉnh kinh với Đường Tăng luôn đi. 292 00:13:46,531 --> 00:13:48,571 Sao không bảo về xử đẹp Đại Vương đi. 293 00:13:48,656 --> 00:13:49,280 Cậu nói đi. 294 00:13:49,417 --> 00:13:50,626 Nói gì đi chứ. 295 00:13:50,626 --> 00:13:51,042 Nói đi! 296 00:13:51,042 --> 00:13:51,751 Ý hay đấy. 297 00:13:51,959 --> 00:13:52,584 Hả? 298 00:13:53,251 --> 00:13:54,959 Đi thỉnh kinh là một ý hay đó. 299 00:13:55,656 --> 00:13:56,780 Cậu bị ốm à? 300 00:13:57,406 --> 00:13:58,655 Đi thỉnh kinh cùng Đường Tăng cơ à? 301 00:13:59,334 --> 00:14:01,042 Chúng ta có thể giả làm họ... 302 00:14:01,042 --> 00:14:02,001 và đi thỉnh kinh. 303 00:14:02,001 --> 00:14:02,709 Nhìn xem. 304 00:14:03,126 --> 00:14:04,209 Họ cũng có một con heo kìa. 305 00:14:04,417 --> 00:14:05,376 Tôi có thể đóng vai con lợn 306 00:14:05,407 --> 00:14:06,406 Cậu thì đóng Đường Tăng. 307 00:14:06,709 --> 00:14:07,501 Rồi chúng ta tìm thêm hai người nữa 308 00:14:08,032 --> 00:14:09,031 Lập team cùng đi. 309 00:14:09,584 --> 00:14:10,167 Thấy thế nào? 310 00:14:10,257 --> 00:14:11,381 Điên thật rồi. 311 00:14:11,532 --> 00:14:13,364 Chúng ta sẽ đến Tây Thiên trước bọn họ. 312 00:14:13,407 --> 00:14:14,406 Thỉnh kinh thành Phật. 313 00:14:14,532 --> 00:14:16,156 Trường sinh bất lão. 314 00:14:18,157 --> 00:14:19,031 Tôi nói cậu biết. 315 00:14:19,157 --> 00:14:20,031 Tôi thà quay về đầu thú. 316 00:14:20,167 --> 00:14:21,876 rồi bị Đại vương Gấu quăng xuống vực 317 00:14:21,907 --> 00:14:24,157 còn hơn là đi thỉnh kinh với cậu. 318 00:14:25,158 --> 00:14:26,282 Tôi về đây. 319 00:14:26,334 --> 00:14:27,959 Về lại với cái máng lợn của mình 320 00:14:27,959 --> 00:14:29,126 Lúc đầu thì đòi ăn thịt Đường Tăng 321 00:14:29,126 --> 00:14:30,501 Giờ lại đòi làm Đường Tăng 322 00:14:31,408 --> 00:14:32,657 Tin cậu thì chỉ có nước bán nhà. 323 00:14:41,408 --> 00:14:42,657 Cậu không định cản tôi à? 324 00:14:43,408 --> 00:14:44,866 Cậu không sợ tôi về đó chịu chết à? 325 00:14:46,034 --> 00:14:47,033 Tôi hỏi cậu. 326 00:14:47,159 --> 00:14:48,283 Cho dù có đi thỉnh kinh 327 00:14:48,376 --> 00:14:50,001 lỡ như Đường Tăng thật đuổi kịp thì sao? 328 00:14:50,159 --> 00:14:51,658 Thằng dân làng kia chẳng bảo rồi sao. 329 00:14:51,784 --> 00:14:53,033 Quốc vương mở tiệc mười ngày. 330 00:14:53,159 --> 00:14:54,283 Họ còn ở lại mười ngày nữa mà. 331 00:14:54,284 --> 00:14:55,783 Mình kiếm đủ người, lên đường ngay. 332 00:15:00,034 --> 00:15:01,616 Tôi tin cậu lần cuối. 333 00:15:01,909 --> 00:15:02,908 Nói trước nhé. 334 00:15:03,159 --> 00:15:04,824 Là cậu năn nỉ thì tôi mới đi đấy. 335 00:15:12,035 --> 00:15:12,659 Uống ngụm nước đi. 336 00:15:12,785 --> 00:15:13,784 Kệ tôi. 337 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 ( Có Công Mài Sắt Có Ngày Nên Kim ) 338 00:15:28,751 --> 00:15:30,667 Đường Tăng này là nam hay nữ vậy? 339 00:15:31,202 --> 00:15:32,201 Nam. 340 00:15:35,501 --> 00:15:36,376 Rồi sao nữa? 341 00:15:36,584 --> 00:15:37,667 Ông ấy là một nhà sư 342 00:15:37,911 --> 00:15:39,910 Xin hỏi diện mạo có đặc điểm gì không? 343 00:15:40,286 --> 00:15:41,160 Chịu. 344 00:15:41,202 --> 00:15:41,785 Hả? 345 00:15:42,036 --> 00:15:43,035 Thế vẽ kiểu gì con lợn kia? 346 00:15:43,161 --> 00:15:43,660 Cậu là họa sĩ. 347 00:15:43,709 --> 00:15:44,501 Tự mà tìm cách đi 348 00:15:44,834 --> 00:15:46,834 Chẳng trách chẳng ai thèm thuê 349 00:15:46,911 --> 00:15:48,410 Cậu bao lâu rồi chưa có khách? 350 00:15:49,001 --> 00:15:50,626 Cậu nên cảm ơn vì chúng tôi đã chịu xuất hiện ở đây đi 351 00:15:57,037 --> 00:15:58,411 Tôn Ngộ Không là yêu khỉ. 352 00:16:01,287 --> 00:16:02,661 Trư Bát Giới là yêu lợn. 353 00:16:05,209 --> 00:16:06,709 Còn một người đệ tử nữa 354 00:16:08,912 --> 00:16:09,911 Là con gì ấy nhỉ? 355 00:16:10,162 --> 00:16:11,537 Hình như thằng kia không nói. 356 00:16:13,626 --> 00:16:14,751 Cứ làm theo trực giác đi. 357 00:16:14,788 --> 00:16:15,412 Không được. 358 00:16:15,542 --> 00:16:16,501 Ít nhất anh cũng cần... 359 00:16:22,417 --> 00:16:22,917 Xong. 360 00:16:22,917 --> 00:16:23,959 Tôi đã làm theo trực giác rồi đấy. 361 00:16:24,042 --> 00:16:25,001 Lấy hay không tùy anh. 362 00:16:37,209 --> 00:16:39,542 Cảm thấy có gì đó không đúng. 363 00:16:39,542 --> 00:16:40,626 Ừ hứ. 364 00:16:41,709 --> 00:16:44,834 Bốn kẻ này... 365 00:16:44,834 --> 00:16:46,834 Trông họ chẳng giống "người đi thỉnh kinh" tí nào. 366 00:16:46,914 --> 00:16:48,038 Cậu hiểu không? 367 00:16:48,042 --> 00:16:50,376 Thế nào mới là "phong thái người thỉnh kinh"? 368 00:16:50,414 --> 00:16:51,788 Trời, cậu là họa sĩ. 369 00:16:51,914 --> 00:16:52,913 Cậu lại hỏi tôi. 370 00:16:53,376 --> 00:16:53,917 Vẽ bức khác đi. 371 00:17:07,667 --> 00:17:08,334 Chỉ là có... 372 00:17:08,873 --> 00:17:09,789 cậu biết không. 373 00:17:10,334 --> 00:17:10,876 Chỉ là... 374 00:17:11,209 --> 00:17:12,584 Chưa đủ khí chất ở đây. 375 00:17:12,665 --> 00:17:14,164 Đầu Đường Tăng bé quá. 376 00:17:14,376 --> 00:17:15,959 Đầu to hơn, khí chất mạnh hơn. 377 00:17:16,041 --> 00:17:16,748 Nông cạn. 378 00:17:16,916 --> 00:17:17,540 Kèo này. 379 00:17:17,916 --> 00:17:18,915 Khó nhằn đây. 380 00:17:26,041 --> 00:17:28,123 Đối với tiêu chuẩn cao và yêu cầu khe khắt của khách hàng. 381 00:17:28,166 --> 00:17:30,790 Tôi luôn sẵn sàng với sự tận tâm và không một lời oán thán. 382 00:17:39,751 --> 00:17:40,709 Xong rồi. 383 00:17:40,876 --> 00:17:41,834 Sức tôi chỉ có thế thôi. 384 00:17:59,668 --> 00:18:00,667 Chính là nó. 385 00:18:01,418 --> 00:18:02,458 Không sai đi đâu được. 386 00:18:07,793 --> 00:18:09,042 Hai người ưng là được. 387 00:18:11,668 --> 00:18:12,667 Giống. 388 00:18:13,126 --> 00:18:14,042 Rất giống là đằng khác. 389 00:18:14,668 --> 00:18:16,042 Tôn Ngộ Không với... 390 00:18:16,042 --> 00:18:17,542 Và cái gã tên gì ấy nhỉ? 391 00:18:17,542 --> 00:18:18,959 Cứ cầm bức họa này mà đi tìm đi. 392 00:18:20,252 --> 00:18:20,751 Này! 393 00:18:21,001 --> 00:18:21,667 Đứng lại đó. 394 00:18:31,669 --> 00:18:32,668 Trời đất ơi. 395 00:18:44,170 --> 00:18:45,044 Đã ba ngày rồi. 396 00:18:45,170 --> 00:18:46,419 Chẳng kiếm được ma nào. 397 00:18:46,670 --> 00:18:48,669 Đường Tăng bên kia còn bảy ngày nữa là xuất phát. 398 00:18:49,792 --> 00:18:51,542 Rốt cuộc cái bức chân dung này là cái gì vậy? 399 00:18:51,542 --> 00:18:52,751 Quên con khỉ đó đi. 400 00:18:53,042 --> 00:18:55,001 Trên núi Lãng Lãng này làm gì có khỉ. 401 00:18:55,126 --> 00:18:56,709 Cả đời tôi còn chưa từng thấy con nào. 402 00:18:58,295 --> 00:18:59,419 Cậu vẫn còn tâm trí mà ăn. 403 00:19:00,045 --> 00:19:01,544 Tôi lo muốn thủng ruột đây này. 404 00:19:01,920 --> 00:19:02,670 To gan! 405 00:19:03,042 --> 00:19:04,792 Sao các ngươi dám trộm đồ cúng của ta? 406 00:19:05,376 --> 00:19:06,292 Đại tiên nhân từ 407 00:19:06,292 --> 00:19:07,292 Xin hãy tha mạng 408 00:19:07,292 --> 00:19:08,834 Ăn đồ cúng của ta 409 00:19:09,171 --> 00:19:10,420 Thì phải đền cho ta. 410 00:19:11,171 --> 00:19:13,253 Đi kiếm cho ta hai con gà quay. 411 00:19:13,254 --> 00:19:13,961 Phải tẩm ngũ vị hương đấy. 412 00:19:14,376 --> 00:19:14,709 Tuân lệnh 413 00:19:14,796 --> 00:19:15,670 Dạ dạ dạ. 414 00:19:15,796 --> 00:19:17,295 Về bảo dân làng. 415 00:19:17,334 --> 00:19:19,292 Lần tới mang thêm nhiều thịt vào đồ cúng 416 00:19:19,626 --> 00:19:20,751 Thịt kho 417 00:19:20,751 --> 00:19:21,792 Thịt hấp 418 00:19:21,792 --> 00:19:23,042 Ta yêu thịt 419 00:19:27,047 --> 00:19:29,546 Cho mày giả thần giả quỷ này. 420 00:19:29,672 --> 00:19:30,171 Tôi không có mà. 421 00:19:30,297 --> 00:19:30,921 Tôi chính là Hoàng Đại Tiên... 422 00:19:31,047 --> 00:19:32,129 Khoan đã. 423 00:19:38,626 --> 00:19:39,751 Anh có chắc là thành Phật 424 00:19:39,797 --> 00:19:41,046 Sẽ hơn thành Tiên chứ? 425 00:19:41,172 --> 00:19:42,171 Chắc chắn. 426 00:19:42,501 --> 00:19:44,251 Ở đây anh chỉ kiếm chác chút đồ cúng thôi 427 00:19:44,501 --> 00:19:45,209 Đi cùng chúng tôi 428 00:19:45,297 --> 00:19:46,422 Thì tiền đồ rộng mở. 429 00:19:47,048 --> 00:19:48,047 Trường sinh bất lão. 430 00:19:48,423 --> 00:19:49,422 Hiểu không? 431 00:19:51,667 --> 00:19:52,542 Chờ tôi một giây 432 00:19:56,506 --> 00:19:57,297 Lên đường! 433 00:19:57,542 --> 00:19:58,542 Hào hứng quá nhỉ? 434 00:19:59,048 --> 00:20:00,755 Lúc nãy ta nghe bảo các ngươi muốn tìm khỉ. 435 00:20:01,251 --> 00:20:01,709 Phải 436 00:20:02,673 --> 00:20:03,672 Khỉ Đột được không? 437 00:20:04,673 --> 00:20:06,380 Hắn là con Khỉ Đột duy nhất ở Lãng Lãng Sơn. 438 00:20:06,476 --> 00:20:07,517 Nhưng cực kỳ hướng nội 439 00:20:07,524 --> 00:20:08,981 Chẳng ai biết sự tồn tại của hắn. 440 00:20:09,024 --> 00:20:09,898 Ta trong một lần đào hang. 441 00:20:10,007 --> 00:20:10,548 Vô tình gặp. 442 00:20:10,674 --> 00:20:11,548 Hắn bảo cả nhà hắn. 443 00:20:11,590 --> 00:20:12,298 Mười năm trước. 444 00:20:12,299 --> 00:20:14,048 Bị yêu quái Đại Vương Động giết sạch. 445 00:20:14,174 --> 00:20:15,298 Chỉ còn sót lại mình hắn. 446 00:20:15,299 --> 00:20:17,423 Cứ nhớ đến mẹ là hắn khóc. 447 00:20:17,549 --> 00:20:18,673 Các ngươi có nhớ mẹ không? 448 00:20:18,799 --> 00:20:19,673 Tôi thì nhớ. 449 00:20:19,799 --> 00:20:21,798 Nhưng mẹ tôi trông thế nào tôi cũng quên rồi. 450 00:20:21,924 --> 00:20:23,423 Từ bé sức khỏe tôi đã không tốt. 451 00:20:23,459 --> 00:20:24,584 Anh biết tại sao không? 452 00:20:24,674 --> 00:20:27,048 Tôi bị sinh non. 453 00:20:27,174 --> 00:20:28,632 Bạn gái cũ chê tôi lắm mồm. 454 00:20:28,675 --> 00:20:29,674 Chia tay tôi luôn. 455 00:20:30,800 --> 00:20:31,799 Này. 456 00:20:31,834 --> 00:20:33,334 Mọi người có nghĩ tôi nói hơi nhiều không? 457 00:20:34,800 --> 00:20:35,799 Chính chỗ này. 458 00:20:37,925 --> 00:20:38,924 Chính chỗ này! 459 00:20:46,175 --> 00:20:47,049 Ra đây đi. 460 00:20:47,175 --> 00:20:48,299 Còn nhớ ta không? 461 00:20:48,425 --> 00:20:49,424 Hoàng Đại Tiên. 462 00:20:54,176 --> 00:20:55,175 Hắn rất nhút nhát. 463 00:20:57,176 --> 00:20:58,425 Hai vị này đều là bạn tốt. 464 00:20:58,551 --> 00:20:59,300 Không có ác ý đâu. 465 00:20:59,426 --> 00:21:00,300 Ngươi ra đây đi. 466 00:21:00,676 --> 00:21:01,675 Tìm ngươi có việc tốt. 467 00:21:02,676 --> 00:21:03,550 Ra nhanh đi. 468 00:21:03,676 --> 00:21:04,675 Đừng núp nữa. 469 00:21:04,834 --> 00:21:05,167 Ra đi 470 00:21:05,176 --> 00:21:06,175 Ra đây mau. 471 00:21:10,426 --> 00:21:11,426 Đi thật rồi. 472 00:21:23,802 --> 00:21:25,634 Ba đứa bọn này định đi Tây Thiên thỉnh kinh. 473 00:21:25,677 --> 00:21:26,801 Nên mời cậu đi cùng. 474 00:21:30,052 --> 00:21:31,051 Chạy gì mà chạy? 475 00:21:31,552 --> 00:21:32,551 Đừng sợ. 476 00:21:32,677 --> 00:21:33,843 Thỉnh kinh có thể thành Phật. 477 00:21:33,928 --> 00:21:35,052 Được trường sinh bất lão. 478 00:21:35,178 --> 00:21:37,302 Chẳng phải hơn việc cậu chui rúc ở đây cả đời sao. 479 00:21:37,626 --> 00:21:38,709 Ở đó sẽ có... 480 00:21:39,417 --> 00:21:40,751 ...r-rất nhiều người chứ? 481 00:21:41,001 --> 00:21:41,709 Tất nhiên rồi 482 00:21:41,928 --> 00:21:42,927 Hứng thú không? 483 00:21:43,219 --> 00:21:44,677 Tôi không muốn. 484 00:21:45,428 --> 00:21:46,677 Cậu phải đi bước đầu tiên. 485 00:21:47,053 --> 00:21:48,802 Thế giới bên ngoài rộng lớn lắm. 486 00:21:48,928 --> 00:21:50,927 Sẽ gặp được bao điều thú vị. 487 00:21:51,428 --> 00:21:52,052 Hơn nữa. 488 00:21:52,178 --> 00:21:54,052 Còn có cơ hội kiếm được bạn gái. 489 00:21:55,220 --> 00:21:56,178 Hử? 490 00:21:57,001 --> 00:21:58,209 (Số 9981) 491 00:22:01,304 --> 00:22:02,636 Cậu là người của Đại Vương Động à? 492 00:22:02,679 --> 00:22:03,678 Ừ ừ. 493 00:22:06,501 --> 00:22:07,584 Cậu ấy bị làm sao vậy? 494 00:22:07,679 --> 00:22:09,469 Cả nhà cậu ấy bị Đại Vương Động giết. 495 00:22:11,054 --> 00:22:11,928 Cậu đừng sợ. 496 00:22:12,054 --> 00:22:13,428 Cậu ấy không đến giết cậu đâu. 497 00:22:14,179 --> 00:22:16,137 Cậu ấy không còn là người Đại Vương Động nữa. 498 00:22:16,555 --> 00:22:17,804 Bị đuổi việc rồi. 499 00:22:22,680 --> 00:22:24,554 Cậu bình tĩnh lại đã. 500 00:22:26,055 --> 00:22:27,054 Nghe tôi này. 501 00:22:29,305 --> 00:22:30,304 Đi theo bọn tôi đi. 502 00:22:31,430 --> 00:22:32,887 Đây là lối thoát duy nhất của cậu đấy. 503 00:22:38,056 --> 00:22:38,680 Đừng có sợ. 504 00:22:38,806 --> 00:22:39,805 Tôi có chiêu tủ. 505 00:22:40,181 --> 00:22:41,638 Dùng xong công lực tăng gấp trăm lần. 506 00:22:41,681 --> 00:22:43,305 Cho dù yêu quái Đại Vương Động có đuổi tới. 507 00:22:43,306 --> 00:22:44,305 Cũng không ngán. 508 00:22:44,431 --> 00:22:46,180 Con ngựa này trộm của ai mà thọt thế? 509 00:22:46,306 --> 00:22:47,180 Lại còn què một chân. 510 00:22:47,306 --> 00:22:47,805 Dùng tạm đã. 511 00:22:47,931 --> 00:22:48,805 Không còn thời gian. 512 00:22:48,931 --> 00:22:49,555 Không lên đường ngay. 513 00:22:49,681 --> 00:22:51,055 Là bị bọn Đường Tăng đuổi kịp đấy. 514 00:22:59,182 --> 00:23:00,556 Hỏng rồi, hỏng. 515 00:23:00,682 --> 00:23:01,681 Sóc đến nôn mất. 516 00:23:02,307 --> 00:23:03,181 Kiếm con ngựa chẳng cưỡi được. 517 00:23:03,307 --> 00:23:04,306 Nuôi làm cảnh à? 518 00:23:04,432 --> 00:23:05,056 Lạy cậu. 519 00:23:05,182 --> 00:23:06,181 Đừng khóc nữa. 520 00:23:07,557 --> 00:23:08,639 Hàng ngày cậu đi ngủ lúc mấy giờ? 521 00:23:08,682 --> 00:23:10,431 Dạo này tôi ngủ không ngon. 522 00:23:10,557 --> 00:23:11,181 Hay bị giật mình tỉnh giấc. 523 00:23:11,307 --> 00:23:12,556 Tỉnh dậy là không ngủ lại được. 524 00:23:12,682 --> 00:23:14,431 Tôi khuyên các cậu một câu. 525 00:23:14,557 --> 00:23:15,847 Trước khi ngủ đừng uống nước. 526 00:23:16,807 --> 00:23:17,806 Đi được bao xa rồi? 527 00:23:18,432 --> 00:23:19,514 Chắc được trăm dặm. 528 00:23:21,558 --> 00:23:22,557 Cậu có mệt không? 529 00:23:22,808 --> 00:23:23,307 Có chứ. 530 00:23:23,433 --> 00:23:24,807 Tôi hỏi cái mồm cậu có mệt không? 531 00:23:25,042 --> 00:23:25,584 Ồ 532 00:23:25,626 --> 00:23:26,167 Chưa hề nhé 533 00:23:27,308 --> 00:23:28,307 Đằng kia có cái làng kìa. 534 00:23:28,558 --> 00:23:29,973 Hay mình vào cướp tí đồ ăn. 535 00:23:30,433 --> 00:23:31,432 Được đấy. 536 00:23:31,808 --> 00:23:32,682 Dọc đường toàn ăn quả rừng. 537 00:23:32,808 --> 00:23:34,307 Nhạt toẹt cả mồm. 538 00:23:34,433 --> 00:23:35,557 Tôi thèm gà nướng quá. 539 00:23:36,058 --> 00:23:37,432 Các cậu rốt cuộc làm nghề gì thế? 540 00:23:38,058 --> 00:23:39,390 Bây giờ chúng ta không phải yêu quái. 541 00:23:39,433 --> 00:23:40,432 Là người đi thỉnh kinh. 542 00:23:40,558 --> 00:23:41,557 Không được cướp đồ. 543 00:23:42,434 --> 00:23:44,183 Vậy... ăn gì bây giờ? 544 00:23:45,126 --> 00:23:45,501 Này 545 00:23:45,684 --> 00:23:46,683 Tôi có cách. 546 00:23:47,184 --> 00:23:48,183 Đi xin. 547 00:23:48,251 --> 00:23:48,667 Hê hê 548 00:23:48,684 --> 00:23:49,683 Khoản này tôi rành. 549 00:23:50,684 --> 00:23:52,391 Nhưng lát nữa cái mồm cậu phải kiềm chế. 550 00:23:52,434 --> 00:23:53,433 Để Đường Tăng nói. 551 00:23:53,809 --> 00:23:54,433 Không vấn đề. 552 00:23:54,559 --> 00:23:55,558 Không nói. 553 00:23:56,184 --> 00:23:57,558 Chỉ là không nói chuyện thôi mà. 554 00:23:57,559 --> 00:23:58,558 Chẳng có gì. 555 00:23:58,642 --> 00:23:59,641 Ừ. 556 00:24:00,059 --> 00:24:01,099 Chắc chắn không vấn đề. 557 00:24:01,684 --> 00:24:02,433 Không nói thì dễ ợt. 558 00:24:02,684 --> 00:24:03,684 Giờ thả cậu xuống. 559 00:24:04,310 --> 00:24:05,309 Có tử tế được không? 560 00:24:06,292 --> 00:24:08,001 Ừm hứm 561 00:24:17,560 --> 00:24:18,434 Thí chủ. 562 00:24:18,435 --> 00:24:20,184 Chúng tôi là người đi xin. 563 00:24:20,935 --> 00:24:21,934 Vâng. 564 00:24:22,060 --> 00:24:23,059 Nói cách khác. 565 00:24:23,310 --> 00:24:24,893 Chúng tôi muốn xin chút đồ ăn. 566 00:24:25,811 --> 00:24:26,685 Yêu quái! 567 00:24:29,186 --> 00:24:29,810 Chúng ta 568 00:24:29,936 --> 00:24:31,310 Có nên che mặt lại không nhỉ? 569 00:24:33,126 --> 00:24:34,042 Ai đây? 570 00:24:36,061 --> 00:24:37,185 Thí chủ. 571 00:24:37,186 --> 00:24:38,185 Chúng tôi là xin... 572 00:24:38,436 --> 00:24:39,435 Cướp! 573 00:24:43,561 --> 00:24:44,976 Không, không phải. 574 00:24:46,312 --> 00:24:47,311 Bắt cướp!!! 575 00:25:02,959 --> 00:25:04,542 Tiểu thiếu gia 576 00:25:05,937 --> 00:25:08,187 Cái đùi gà trên tay cậu. 577 00:25:08,563 --> 00:25:09,562 Có thể... 578 00:25:10,063 --> 00:25:12,395 Chia cho chúng tôi một miếng được không? 579 00:25:12,563 --> 00:25:13,562 Các người là... 580 00:25:14,438 --> 00:25:15,062 Chúng tôi... 581 00:25:15,167 --> 00:25:17,126 đến từ Đông Thổ Đại Đường 582 00:25:17,126 --> 00:25:19,251 đang sang Tây Trúc thỉnh kinh 583 00:25:19,251 --> 00:25:20,126 Đường Tăng! 584 00:25:23,438 --> 00:25:24,437 Cuối cùng. 585 00:25:24,938 --> 00:25:28,062 Cuối cùng cũng có người nhận ra chúng ta rồi. 586 00:25:29,939 --> 00:25:33,563 Vẫn còn có người tinh mắt thế đấy. 587 00:25:33,939 --> 00:25:35,813 Ha ha. 588 00:25:36,439 --> 00:25:38,271 Đeo cái đầu to tướng thế kia mà đòi giả Đường Tăng. 589 00:25:38,439 --> 00:25:39,563 Lừa trẻ con à? 590 00:25:39,689 --> 00:25:41,313 Ha ha. 591 00:25:44,751 --> 00:25:45,417 Thôi diễn đi 592 00:25:45,417 --> 00:25:46,876 Đến đứa trẻ con còn chẳng lừa được 593 00:25:46,939 --> 00:25:47,938 Còn diễn cái gì? 594 00:25:48,189 --> 00:25:49,313 Cậu là Sa Tăng đúng không? 595 00:25:50,189 --> 00:25:51,189 Sa Tăng? 596 00:25:52,190 --> 00:25:55,439 Cuối cùng tôi cũng biết tên mình. 597 00:25:55,565 --> 00:25:56,689 Cậu là người không giống nhất. 598 00:25:56,940 --> 00:25:58,439 Sa Tăng phải có râu xồm. 599 00:25:58,940 --> 00:25:59,564 Sao cậu biết? 600 00:25:59,690 --> 00:26:01,564 Bác kể chuyện trên trấn kể thế mà. 601 00:26:01,917 --> 00:26:02,376 Này 602 00:26:02,565 --> 00:26:03,897 Nói nhanh xem còn gì nữa. 603 00:26:04,190 --> 00:26:05,564 Các cậu chẳng ai có vũ khí cả. 604 00:26:05,815 --> 00:26:07,564 Tôn Ngộ Không phải có gậy như ý. 605 00:26:07,690 --> 00:26:08,939 Trư Bát Giới có bồ cào. 606 00:26:09,042 --> 00:26:10,917 Sa Tăng Giớivasc trượng 607 00:26:10,917 --> 00:26:12,626 Và dùng nó để gánh hành lý 608 00:26:12,941 --> 00:26:13,440 Hả? 609 00:26:13,816 --> 00:26:15,315 Chẳng có cơm ăn còn phải gánh đồ. 610 00:26:15,441 --> 00:26:16,231 Bắt nạt người quá đáng. 611 00:26:16,376 --> 00:26:16,834 Với lại 612 00:26:16,941 --> 00:26:17,940 Cậu nói nhiều quá. 613 00:26:18,066 --> 00:26:20,231 Bác kể chuyện bảo Sa Tăng chỉ có hai câu thoại. 614 00:26:20,441 --> 00:26:21,440 Hai câu nào? 615 00:26:21,542 --> 00:26:22,167 Sư huynh (Tôn Ngộ Không) 616 00:26:22,167 --> 00:26:23,626 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi 617 00:26:24,001 --> 00:26:24,876 Và? 618 00:26:24,941 --> 00:26:25,565 Sư huynh. 619 00:26:25,584 --> 00:26:26,542 Sư phụ và Nhị sư huynh (Trư Bát Giới) 620 00:26:26,542 --> 00:26:27,584 đều bị yêu quái bắt đi rồi 621 00:26:28,941 --> 00:26:30,315 Tôi không làm Sa Tăng nữa. 622 00:26:31,316 --> 00:26:32,315 Còn cậu nữa. 623 00:26:33,316 --> 00:26:34,816 Tôn Ngộ Không sao lại khóc nhè? 624 00:26:35,442 --> 00:26:37,191 Cậu là vai chính cơ mà. 625 00:26:37,192 --> 00:26:38,316 Là người lợi hại nhất. 626 00:26:38,442 --> 00:26:39,816 Tề Thiên Đại Thánh. 627 00:26:39,942 --> 00:26:41,607 Đánh yêu toàn phải dựa vào cậu. 628 00:26:42,525 --> 00:26:43,191 Tí ơi! 629 00:26:44,317 --> 00:26:45,566 Về ăn cơm. 630 00:26:46,417 --> 00:26:47,376 Con tới đây 631 00:26:47,917 --> 00:26:48,501 Chờ đã 632 00:26:56,959 --> 00:26:57,792 Còn một chuyện nữa 633 00:26:57,943 --> 00:26:59,150 Sư không được ăn thịt. 634 00:27:10,318 --> 00:27:12,067 Thi vào Đại Vương Động ba năm trượt. 635 00:27:12,693 --> 00:27:14,192 Chạy chọt nhờ người chẳng biết. 636 00:27:14,859 --> 00:27:16,443 Giờ lại bị Đại Vương truy sát. 637 00:27:17,694 --> 00:27:18,193 Khó khăn lắm. 638 00:27:18,319 --> 00:27:19,318 Mới kiếm đủ bốn người. 639 00:27:19,444 --> 00:27:20,693 Định tự mình làm chút việc. 640 00:27:21,069 --> 00:27:22,068 Lại thấy khó thế này. 641 00:27:23,819 --> 00:27:26,068 Chẳng lẽ cả đời tôi chỉ thế này sao? 642 00:27:26,944 --> 00:27:28,693 Tôi đã bảo thỉnh kinh chẳng ra gì mà. 643 00:27:29,376 --> 00:27:30,001 Thấy chưa 644 00:27:30,194 --> 00:27:31,568 Trẻ con còn lừa chẳng xong. 645 00:27:32,319 --> 00:27:33,318 Tôi không tin. 646 00:27:33,569 --> 00:27:35,068 Anh em mình lại chẳng xin nổi bữa cơm. 647 00:27:35,694 --> 00:27:37,026 Bị đánh cho ra thế này rồi. 648 00:27:37,444 --> 00:27:38,444 Vẫn còn muốn đi xin. 649 00:27:39,695 --> 00:27:41,069 Tôi sợ chưa xin được cơm. 650 00:27:41,570 --> 00:27:42,819 Anh em mình đã chết đói rồi. 651 00:27:46,820 --> 00:27:47,819 Cậu làm gì đấy? 652 00:27:48,153 --> 00:27:49,152 Tôi đói bụng. 653 00:27:49,320 --> 00:27:50,319 Ăn tí đồ vặt. 654 00:27:50,542 --> 00:27:51,626 Không có thịt thà gì hết. 655 00:27:52,695 --> 00:27:53,444 Gặp phải cậu. 656 00:27:53,570 --> 00:27:55,694 Đúng là cái nghiệp của tôi. 657 00:27:55,820 --> 00:27:56,319 Thôi được. 658 00:27:56,445 --> 00:27:57,069 Đừng ca cẩm nữa. 659 00:27:57,195 --> 00:27:58,735 Muốn thỉnh kinh thì bắt đầu luyện. 660 00:27:59,042 --> 00:27:59,584 Đến đây. 661 00:27:59,696 --> 00:28:00,695 Cậu qua đây. 662 00:28:03,709 --> 00:28:04,334 Nói đi. 663 00:28:04,501 --> 00:28:05,667 Ta là Tề Thiên Đại Thánh. 664 00:28:06,376 --> 00:28:08,084 Ngài là Tề Thiên... 665 00:28:08,667 --> 00:28:09,042 Đại Thánh. 666 00:28:09,042 --> 00:28:10,334 Ngài là Tề Thiên Đại Thánh. 667 00:28:11,251 --> 00:28:12,584 Ngài là Tề Thiên Đạ... 668 00:28:12,917 --> 00:28:14,376 Nói đúng lời thoại đi. 669 00:28:14,376 --> 00:28:16,001 Lời thoại là "Ta là Tề Thiên Đại Thánh". 670 00:28:16,071 --> 00:28:17,070 T... t... t... 671 00:28:17,196 --> 00:28:18,820 tôi không phải Tê Thiên Đại Đại... 672 00:28:19,459 --> 00:28:20,251 Thánh. 673 00:28:20,251 --> 00:28:20,792 Là cậu đấy. 674 00:28:20,792 --> 00:28:21,542 Ngay lúc này, cậu chính là ngài ấy. 675 00:28:21,542 --> 00:28:22,542 Đừng làm cậu ấy sợ. 676 00:28:22,542 --> 00:28:23,751 Cậu ấy vốn đã nhút nhát rồi. 677 00:28:23,947 --> 00:28:24,821 Còn cậu. 678 00:28:24,947 --> 00:28:25,696 Từ giờ phút này. 679 00:28:25,822 --> 00:28:27,196 Cậu chỉ có hai câu thoại. 680 00:28:27,322 --> 00:28:27,946 Rõ chưa? 681 00:28:28,001 --> 00:28:29,459 Tôi nổ tung mất thôi. 682 00:28:29,572 --> 00:28:30,196 Trong bốn thằng. 683 00:28:30,322 --> 00:28:30,821 Cậu nói nhiều đến mức 684 00:28:30,947 --> 00:28:32,321 suýt thành vai chính rồi. 685 00:28:32,322 --> 00:28:33,404 Cậu phải hiểu vị trí của mình. 686 00:28:33,447 --> 00:28:34,446 Cậu là vai phụ. 687 00:28:34,542 --> 00:28:35,042 Nhân vật phụ 688 00:28:35,197 --> 00:28:36,821 thì chỉ xứng có hai câu thôi à? 689 00:28:37,322 --> 00:28:38,696 Thế này mà gọi là vai phụ à? 690 00:28:38,822 --> 00:28:39,946 Thế này là người vô hình. 691 00:28:40,072 --> 00:28:41,487 Cậu còn muốn đi thỉnh kinh không? 692 00:28:41,947 --> 00:28:43,613 Còn muốn trường sinh bất lão không? 693 00:28:44,073 --> 00:28:45,072 Tôi... 694 00:28:45,823 --> 00:28:46,322 Không cho nói. 695 00:28:46,448 --> 00:28:47,572 Thế thì khác nào lấy mạng tôi. 696 00:28:47,698 --> 00:28:49,113 Còn trường sinh bất lão cái gì. 697 00:28:50,823 --> 00:28:51,822 Còn cậu nữa. 698 00:28:51,948 --> 00:28:53,738 Nghĩ cách đổi cái đầu to tướng kia đi. 699 00:28:54,448 --> 00:28:55,072 Muộn thế này. 700 00:28:55,198 --> 00:28:56,322 Tôi đi đâu kiếm? 701 00:28:57,209 --> 00:28:58,084 Có đi hay không đây? 702 00:29:00,126 --> 00:29:01,251 Cái đám người này... 703 00:29:03,698 --> 00:29:04,198 Nhị sư huynh. 704 00:29:04,574 --> 00:29:05,864 Đại sư huynh không thấy đâu nữa. 705 00:29:06,501 --> 00:29:07,584 Anh ta đang định giở trò gì thế? 706 00:29:10,324 --> 00:29:14,948 Đừng ép tôi dùng chiêu tủ. 707 00:29:30,450 --> 00:29:31,990 Sao cậu cứ thích bỏ chạy thế hả? 708 00:29:32,825 --> 00:29:34,157 Không muốn thỉnh kinh à? 709 00:29:35,167 --> 00:29:35,667 Này 710 00:29:36,200 --> 00:29:37,449 Tôi thấy mình đổi cho nhau đi. 711 00:29:37,491 --> 00:29:38,157 Cậu ấy không thích nói. 712 00:29:38,200 --> 00:29:39,074 Hợp vai Sa Tăng. 713 00:29:39,200 --> 00:29:40,824 Tôi đóng Tôn Ngộ Không thế nào? 714 00:29:40,950 --> 00:29:41,949 Tôi nói chuyện lưu loát. 715 00:29:44,450 --> 00:29:46,074 Cậu chẳng thua kém ai cả. 716 00:29:46,075 --> 00:29:47,075 Tự tin lên. 717 00:29:47,326 --> 00:29:48,991 Cái con cóc ghẻ bé tí tẹo đầy mụn kia. 718 00:29:49,451 --> 00:29:50,450 Còn có thể làm Đường Tăng. 719 00:29:50,826 --> 00:29:52,450 Cậu to xác nhất bọn này. 720 00:29:52,576 --> 00:29:53,575 Trông lại đẹp trai. 721 00:29:53,701 --> 00:29:54,825 Chỗ nào chẳng hơn cậu ấy. 722 00:29:55,951 --> 00:29:56,950 Từ từ. 723 00:29:57,709 --> 00:29:58,376 Nhắc lại theo tôi nào 724 00:29:59,001 --> 00:29:59,876 Ta là 725 00:30:00,209 --> 00:30:01,126 Ta là 726 00:30:02,076 --> 00:30:03,200 Tề Thiên Đại Thánh. 727 00:30:04,451 --> 00:30:05,450 Tề... 728 00:30:06,701 --> 00:30:07,825 Tề Đại Thiên Thánh. 729 00:30:08,834 --> 00:30:09,501 Gần đúng rồi 730 00:30:09,827 --> 00:30:11,076 Nhưng thứ tự hơi lộn. 731 00:30:11,702 --> 00:30:13,076 Tề Thiên Đại Thánh. 732 00:30:13,167 --> 00:30:13,751 Tôn... 733 00:30:14,917 --> 00:30:16,584 Không Ngộ Tôn 734 00:30:27,827 --> 00:30:28,826 Đại sư huynh. 735 00:30:28,952 --> 00:30:31,077 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 736 00:30:32,078 --> 00:30:33,077 Đại sư huynh. 737 00:30:33,203 --> 00:30:35,660 Sư phụ và Nhị sư huynh bị yêu quái bắt đi rồi. 738 00:30:35,786 --> 00:30:36,285 Này! 739 00:30:36,334 --> 00:30:37,334 Ai đây? 740 00:30:37,709 --> 00:30:39,042 Cậu lấy đâu ra bộ râu đó thế? 741 00:30:39,203 --> 00:30:41,577 Nhổ trên người đại sư huynh đấy. 742 00:30:41,584 --> 00:30:42,376 Hai người kia đâu rồi? 743 00:30:43,119 --> 00:30:44,202 Đằng kia! 744 00:30:55,454 --> 00:30:56,453 Luyện tập thế nào rồi? 745 00:30:57,954 --> 00:30:58,953 Tôi là Thánh... 746 00:31:01,329 --> 00:31:02,578 Thánh Tề Đại... 747 00:31:03,204 --> 00:31:04,078 Thánh trứng gà! 748 00:31:04,204 --> 00:31:05,453 Tôi cho ông thánh trứng gà này. 749 00:31:05,954 --> 00:31:06,703 Làm gì? 750 00:31:06,954 --> 00:31:08,328 Đừng cản tôi! 751 00:31:08,454 --> 00:31:09,828 Tôi phải giết chết nó! 752 00:31:09,954 --> 00:31:11,411 Phương pháp giáo dục của cậu có vấn đề. 753 00:31:11,454 --> 00:31:12,578 Cậu phải kiên nhẫn. 754 00:31:12,705 --> 00:31:14,329 Cậu giỏi thì vào mà làm. 755 00:31:14,621 --> 00:31:15,329 Có gì khó đâu. 756 00:31:15,455 --> 00:31:16,954 Chỉ dạy nói thôi mà. 757 00:31:17,830 --> 00:31:19,079 Bộ này cậu kiếm đâu ra thế? 758 00:31:20,330 --> 00:31:21,620 Lột từ bù nhìn. 759 00:31:21,709 --> 00:31:22,334 Còn những thứ này? 760 00:31:22,955 --> 00:31:23,954 Nhặt ở bờ ruộng. 761 00:31:25,205 --> 00:31:25,829 Trộm à? 762 00:31:25,955 --> 00:31:27,745 Tôi để lại cho bác nông dân bao nhiêu củi khô. 763 00:31:28,042 --> 00:31:28,667 Hừm 764 00:31:28,955 --> 00:31:29,829 Biết điều đấy. 765 00:31:31,955 --> 00:31:32,579 Nào. 766 00:31:32,705 --> 00:31:33,704 Sư phụ dạy con. 767 00:31:36,751 --> 00:31:37,626 Hừm 768 00:31:38,956 --> 00:31:40,455 Cậu còn thiếu cái đòn gánh. 769 00:31:50,417 --> 00:31:50,751 Đây 770 00:31:50,831 --> 00:31:51,830 Gánh lên. 771 00:31:52,206 --> 00:31:53,705 Đây... đây là ăn hiếp. 772 00:31:53,997 --> 00:31:54,955 Suỵt. 773 00:31:55,331 --> 00:31:56,831 Hai câu thôi. 774 00:31:56,832 --> 00:31:58,081 T... t... t... 775 00:31:58,332 --> 00:31:59,581 Không phải tôi. 776 00:31:59,623 --> 00:32:00,372 Sư đệ. 777 00:32:00,457 --> 00:32:01,706 Đây là đá mài. 778 00:32:02,207 --> 00:32:03,206 Cậu thấy ấm ức. 779 00:32:03,582 --> 00:32:04,706 Thì mài cái xẻng đi. 780 00:32:05,792 --> 00:32:06,584 Khỉ 781 00:32:06,707 --> 00:32:07,956 Tề i Tề. 782 00:32:08,665 --> 00:32:09,206 Tề. 783 00:32:09,332 --> 00:32:09,956 Thờ iên. 784 00:32:10,082 --> 00:32:10,706 Thiên. 785 00:32:10,832 --> 00:32:14,331 Tề Thiên Tề Thiên Tề Thiên. 786 00:32:14,707 --> 00:32:15,456 Thôi thôi thôi. 787 00:32:15,582 --> 00:32:16,581 Bỏ tôi ra. 788 00:32:16,707 --> 00:32:17,957 Cậu để tôi xử nó. 789 00:32:19,583 --> 00:32:20,207 Bình tĩnh. 790 00:32:20,209 --> 00:32:21,001 Cứ bình tĩnh hít thở đi 791 00:32:21,001 --> 00:32:22,167 Bình tĩnh lại 792 00:32:22,708 --> 00:32:23,707 Bình tĩnh nào. 793 00:32:25,208 --> 00:32:26,207 Tôi đói. 794 00:32:26,833 --> 00:32:27,707 Đừng liếm nữa. 795 00:32:27,833 --> 00:32:28,957 Thôi được rồi. 796 00:32:29,083 --> 00:32:30,332 Mình đi xin ăn thôi. 797 00:32:30,333 --> 00:32:32,332 Cho đại sư huynh thêm thời gian. 798 00:32:39,209 --> 00:32:40,333 Nếu không xin được cơm. 799 00:32:40,459 --> 00:32:41,833 Mình chết đói ở đây mất. 800 00:32:41,959 --> 00:32:42,958 Chuẩn bị xong chưa? 801 00:32:43,542 --> 00:32:44,458 Ừ. 802 00:32:45,584 --> 00:32:46,583 Lên! 803 00:33:03,085 --> 00:33:04,042 Ừm ừm. 804 00:33:04,584 --> 00:33:05,417 Bạch thầy. 805 00:33:05,667 --> 00:33:06,917 Chúng con đến từ Đông Thổ, 806 00:33:06,917 --> 00:33:08,334 đang đi về hướng Tây để thỉnh kinh. 807 00:33:08,334 --> 00:33:09,876 Chúng con đã hết lương thực, 808 00:33:09,876 --> 00:33:11,292 nên mạo muội tới đây để xin chút đồ chay. 809 00:33:18,626 --> 00:33:19,584 Chẳng lẽ là... 810 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 Huyền Trang Pháp sư? 811 00:33:23,376 --> 00:33:24,292 Huyền Trang? 812 00:33:25,667 --> 00:33:26,126 Ừm. 813 00:33:26,126 --> 00:33:27,209 Đây chính là Sư phụ của chúng con. 814 00:33:27,209 --> 00:33:27,959 Đường Tam Tạng. 815 00:33:28,209 --> 00:33:30,751 Vậy ra đúng thật là Đường Huyền Trang. 816 00:33:31,209 --> 00:33:33,667 Ôi. 817 00:33:33,667 --> 00:33:34,376 Vâng. 818 00:33:35,042 --> 00:33:36,292 Mời các vị vào trong. 819 00:33:39,917 --> 00:33:42,917 Lần cuối Pháp sư được ăn là khi nào vậy? 820 00:33:43,709 --> 00:33:44,917 Trông Ngài xanh xao quá. 821 00:33:45,417 --> 00:33:46,792 Dạ... 822 00:33:48,462 --> 00:33:50,836 Sao pháp sư lại khóc thế? 823 00:33:50,962 --> 00:33:53,711 Từ trước đến nay toàn bần tăng nấu cho Đại Vương... à không. 824 00:33:53,837 --> 00:33:56,461 Lần đầu được ăn cơm người khác nấu. 825 00:33:59,337 --> 00:33:59,836 Sư phụ. 826 00:34:00,337 --> 00:34:01,086 Thầy muốn ăn. 827 00:34:01,212 --> 00:34:02,586 Sau này con nấu cho thầy. 828 00:34:02,751 --> 00:34:03,667 Sư phụ. 829 00:34:03,834 --> 00:34:05,792 Ngài có những đồ đệ thật tốt. 830 00:34:05,792 --> 00:34:06,209 Hử? 831 00:34:06,838 --> 00:34:07,712 Thí chủ. 832 00:34:07,713 --> 00:34:08,712 Đệ tử của ngài đâu? 833 00:34:09,963 --> 00:34:11,337 A Di Đà Phật. 834 00:34:11,963 --> 00:34:12,962 Chiến tranh loạn lạc. 835 00:34:13,088 --> 00:34:14,462 Phật pháp suy tàn. 836 00:34:14,588 --> 00:34:15,587 Yêu quái hoành hành. 837 00:34:15,963 --> 00:34:17,337 Đệ tử bỏ đi hết cả. 838 00:34:17,963 --> 00:34:18,962 Chỉ còn lại già này. 839 00:34:19,463 --> 00:34:21,087 Một mình trông coi cái chùa nhỏ. 840 00:34:21,713 --> 00:34:22,837 A Di Đà Phật. 841 00:34:23,213 --> 00:34:25,837 Vì thế chúng bần tăng mới muốn sang Tây Thiên thỉnh kinh. 842 00:34:25,964 --> 00:34:27,838 Để hoằng dương Phật pháp. 843 00:34:28,167 --> 00:34:29,084 Hừm. 844 00:34:29,839 --> 00:34:31,463 Nếu già trẻ lại 20 tuổi. 845 00:34:31,589 --> 00:34:33,713 Cũng nguyện cùng pháp sư lên đường. 846 00:34:34,589 --> 00:34:35,213 À. 847 00:34:35,589 --> 00:34:37,213 Sao pháp sư không mặc cà sa? 848 00:34:38,339 --> 00:34:38,838 Hả? 849 00:34:39,214 --> 00:34:40,963 À đúng rồi. 850 00:34:41,209 --> 00:34:42,042 Cà sa của ta đâu nhỉ? 851 00:34:42,042 --> 00:34:42,792 Sư phụ. 852 00:34:42,964 --> 00:34:43,963 Thầy quên à? 853 00:34:44,339 --> 00:34:46,463 Cà sa chẳng phải bị yêu quái lấy cắp rồi sao. 854 00:34:46,501 --> 00:34:48,042 À đúng rồi 855 00:34:48,042 --> 00:34:50,001 Trí nhớ của ta không còn được như xưa nữa 856 00:34:50,215 --> 00:34:51,964 Già còn một tấm cà sa. 857 00:34:52,090 --> 00:34:53,464 Có thể tặng pháp sư. 858 00:34:53,959 --> 00:34:54,834 Thật sao? 859 00:34:55,840 --> 00:34:57,339 Thế thì ngại quá. 860 00:34:58,215 --> 00:34:59,589 Già tuổi cao sức yếu. 861 00:34:59,715 --> 00:35:00,839 Chẳng sống được bao lâu. 862 00:35:00,840 --> 00:35:02,214 Giữ lại cũng chẳng ích gì. 863 00:35:02,965 --> 00:35:05,714 Tặng pháp sư coi như của được dùng đúng chỗ. 864 00:35:05,965 --> 00:35:08,339 Tấm cà sa này có thể thay già gặp được Như Lai. 865 00:35:09,216 --> 00:35:11,465 Cũng là vinh hạnh lắm rồi. 866 00:35:17,091 --> 00:35:19,840 Chúc bốn vị cao tăng thượng lộ bình an. 867 00:35:19,966 --> 00:35:22,090 Cầu được chân kinh. 868 00:35:22,716 --> 00:35:24,090 Đa tạ ạ. 869 00:35:24,466 --> 00:35:25,840 Sau này gặp lại. 870 00:35:30,126 --> 00:35:32,376 Thượng lộ bình an 871 00:35:39,342 --> 00:35:40,591 Cảm ơn cụ. 872 00:35:40,717 --> 00:35:43,216 Chúng con sẽ nói vài câu với Như Lai giúp cụ. 873 00:35:43,342 --> 00:35:45,216 Bảo người cho trùng tu lại cái chùa này. 874 00:35:49,383 --> 00:35:50,341 Thành công rồi. 875 00:35:50,842 --> 00:35:51,842 Thật sự thành công rồi. 876 00:35:52,218 --> 00:35:54,467 Lão hòa thượng cũng bảo mình là người đi thỉnh kinh. 877 00:35:54,751 --> 00:35:55,959 Nếu đây không phải Đường Tăng 878 00:35:55,959 --> 00:35:56,667 thì còn là ai vào đây nữa? 879 00:35:57,343 --> 00:35:58,842 Tôi phải nói một câu. 880 00:35:59,593 --> 00:36:00,592 Con đường này. 881 00:36:00,968 --> 00:36:01,967 Đi đúng rồi. 882 00:36:03,093 --> 00:36:04,092 Đúng rồi. 883 00:36:04,593 --> 00:36:05,842 Đúng rồi đấy. 884 00:36:15,219 --> 00:36:16,051 Nhị sư huynh. 885 00:36:17,594 --> 00:36:18,593 Nhị sư huynh. 886 00:36:19,219 --> 00:36:20,718 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 887 00:36:21,594 --> 00:36:22,218 Chăm chỉ nhỉ. 888 00:36:22,344 --> 00:36:23,343 Vẫn đang luyện à? 889 00:36:24,344 --> 00:36:24,968 Nhị sư huynh. 890 00:36:25,094 --> 00:36:25,843 Sư phụ. 891 00:36:25,969 --> 00:36:27,218 Thực sự bị bắt đi rồi. 892 00:36:27,376 --> 00:36:28,042 Tốt lắm 893 00:36:28,167 --> 00:36:29,084 Cứ tiếp tục phát huy nhé 894 00:36:29,344 --> 00:36:30,343 Sư... 895 00:36:30,469 --> 00:36:31,509 Sư phụ không thấy đâu nữa. 896 00:36:32,969 --> 00:36:34,093 Các ngươi định làm gì? 897 00:36:34,469 --> 00:36:35,469 Thả ta ra. 898 00:36:36,959 --> 00:36:38,084 Cứu với 899 00:36:38,834 --> 00:36:40,084 Cứu tôi với 900 00:36:40,209 --> 00:36:41,167 Nước đã sôi chưa? 901 00:36:41,845 --> 00:36:42,844 Sắp rồi ạ. 902 00:36:43,345 --> 00:36:44,594 Bẩm Đại Vương, Nhị Vương. 903 00:36:44,720 --> 00:36:46,219 Hoa hồi với hành đều hết rồi ạ. 904 00:36:46,595 --> 00:36:47,844 Mau đi kiếm ít về. 905 00:36:47,970 --> 00:36:48,594 Không cần. 906 00:36:48,667 --> 00:36:49,876 Cứ luộc trần nó đi. 907 00:36:49,876 --> 00:36:50,751 Đại huynh à. 908 00:36:50,751 --> 00:36:51,709 Sao phải vội thế? 909 00:36:51,709 --> 00:36:53,042 Thịt Đường Tăng ăn vào được trường sinh bất lão. 910 00:36:53,042 --> 00:36:54,542 Biết bao nhiêu yêu quái lợi hại đi trước chúng ta... 911 00:36:54,542 --> 00:36:55,876 còn chẳng xơi được miếng nào. 912 00:36:55,876 --> 00:36:56,792 Đệ biết tại sao không? 913 00:36:56,792 --> 00:36:57,584 Tại sao ạ? 914 00:36:57,826 --> 00:36:59,034 Vì bọn chúng quá lề mề. 915 00:36:59,034 --> 00:37:00,117 Bắt được rồi mà không chịu ăn ngay. 916 00:37:00,117 --> 00:37:01,159 Cứ bày vẽ rườm rà. 917 00:37:01,221 --> 00:37:02,178 Tôn Ngộ Không lợi hại thế nào. 918 00:37:02,221 --> 00:37:03,095 Chúng nó cũng biết. 919 00:37:03,167 --> 00:37:04,001 Nhưng bọn chúng cứ chờ đợi. 920 00:37:04,221 --> 00:37:05,220 Thế là chết. 921 00:37:05,292 --> 00:37:05,667 Ồ. 922 00:37:05,721 --> 00:37:06,970 Tôn Ngộ Không lợi hại thế à? 923 00:37:07,001 --> 00:37:07,834 Đệ nghĩ sao? 924 00:37:07,971 --> 00:37:09,678 Đế Hoàn Động với Đại Vương Động cách mấy trăm dặm. 925 00:37:09,721 --> 00:37:10,470 Bị diệt sạch. 926 00:37:10,667 --> 00:37:11,251 Thôi xong. 927 00:37:12,012 --> 00:37:14,595 Cậu hai! 928 00:37:14,667 --> 00:37:17,667 Dù chúng ta yếu hơn những tên Yêu khác. 929 00:37:17,667 --> 00:37:19,084 Nhưng chúng ta có thể nhanh hơn. 930 00:37:19,542 --> 00:37:20,459 Bắc nồi lên, nổi lửa. 931 00:37:20,597 --> 00:37:21,846 Nước sôi luộc luôn. 932 00:37:21,876 --> 00:37:23,251 Đại tiệc cấp tốc. 933 00:37:23,251 --> 00:37:23,876 Được rồi. 934 00:37:23,876 --> 00:37:24,959 Nói thế đủ rồi. 935 00:37:24,959 --> 00:37:25,584 Không giải thích gì hết. 936 00:37:25,722 --> 00:37:26,721 Luộc luôn. 937 00:37:26,847 --> 00:37:28,846 Tôi không phải Đường Tăng thật. 938 00:37:28,972 --> 00:37:30,221 Tôi là giả. 939 00:37:30,347 --> 00:37:31,221 Thả tôi ra. 940 00:37:31,347 --> 00:37:31,846 Lại văn vở. 941 00:37:31,917 --> 00:37:32,792 Ngươi định giở trò với ta sao. 942 00:37:32,792 --> 00:37:33,292 Hử? 943 00:37:33,292 --> 00:37:34,959 Tôi chỉ là một con Cóc Yêu thôi. 944 00:37:34,959 --> 00:37:35,709 Nhìn đi. 945 00:37:36,792 --> 00:37:38,876 Đây là cách ngươi đã câu giờ với lũ Yêu kia sao? 946 00:37:39,042 --> 00:37:40,167 Ta không mắc bẫy đâu. 947 00:37:40,167 --> 00:37:41,834 Tại sao các người không tin tôi? 948 00:37:42,042 --> 00:37:44,042 Ít nhất cũng phải tắm cho tôi trước khi luộc chứ. 949 00:37:44,042 --> 00:37:45,042 Một khi các người thấy tôi trần truồng... 950 00:37:45,042 --> 00:37:45,709 các người sẽ hiểu thôi. 951 00:37:45,709 --> 00:37:46,501 Tắm rửa á? 952 00:37:46,501 --> 00:37:47,334 Không có thời gian tắm táp gì hết. 953 00:37:47,473 --> 00:37:48,472 Không cần cầu kỳ thế. 954 00:37:48,848 --> 00:37:49,347 Không phải. 955 00:37:49,376 --> 00:37:50,126 Đại ca 956 00:37:50,473 --> 00:37:51,847 Luộc cả quần áo. 957 00:37:51,973 --> 00:37:53,263 Có hơi mất vệ sinh không? 958 00:37:53,848 --> 00:37:54,847 Ừ. 959 00:37:54,973 --> 00:37:55,597 Lột nó ra. 960 00:37:55,723 --> 00:37:56,888 Nhanh, nhanh. 961 00:38:01,474 --> 00:38:02,098 Thấy chưa. 962 00:38:02,126 --> 00:38:03,417 Đúng là một con Cóc Yêu thuần chủng 963 00:38:03,474 --> 00:38:04,514 Mấy cái mụn này 964 00:38:05,974 --> 00:38:06,973 Toàn độc đấy. 965 00:38:08,126 --> 00:38:09,417 Đại ca 966 00:38:09,417 --> 00:38:12,001 Xem ra hắn thực sự không phải là Đường Tăng 967 00:38:12,834 --> 00:38:15,584 Ha ha ha ha ha! 968 00:38:15,584 --> 00:38:17,209 Chẳng trách không có con yêu quái nào khác 969 00:38:17,209 --> 00:38:18,876 ăn thịt được ngươi 970 00:38:19,334 --> 00:38:21,459 Ngươi cũng có khá nhiều chiêu trò đấy 971 00:38:21,459 --> 00:38:23,667 Tại sao ngươi lại ngoan cố như vậy? 972 00:38:23,975 --> 00:38:24,974 Sao cứ cố chấp thế? 973 00:38:25,975 --> 00:38:27,432 Thuật che mắt. 974 00:38:27,475 --> 00:38:28,224 Chắc chắn là thằng khỉ họ Tôn 975 00:38:28,350 --> 00:38:29,474 dùng thuật che mắt. 976 00:38:29,501 --> 00:38:31,042 Luộc hắn đi 977 00:38:32,850 --> 00:38:34,099 A! 978 00:38:34,266 --> 00:38:36,140 (SONG CẨU ĐỘNG) 979 00:38:36,225 --> 00:38:38,099 Hay mình cứ nhận là giả. 980 00:38:38,225 --> 00:38:39,557 Bảo hắn thả sư phụ ra? 981 00:38:39,600 --> 00:38:40,224 Không được. 982 00:38:40,350 --> 00:38:41,724 Mình nhận là giả. 983 00:38:41,850 --> 00:38:43,140 Thì tin đồn sẽ lan nhanh. 984 00:38:43,225 --> 00:38:44,641 Sau này còn đi thỉnh kinh thế nào? 985 00:38:44,976 --> 00:38:46,516 Nhưng mình đánh không lại. 986 00:38:46,601 --> 00:38:47,766 Sao cậu lại nói chuyện rồi. 987 00:38:47,976 --> 00:38:48,975 Hai câu. 988 00:38:53,209 --> 00:38:53,876 Lại gần đây 989 00:38:55,476 --> 00:38:56,933 Hôm nay cậu cực kỳ quan trọng đấy. 990 00:38:56,976 --> 00:38:57,600 Biết chưa? 991 00:38:58,101 --> 00:38:59,350 Thu hút sự chú ý của chúng. 992 00:38:59,726 --> 00:39:00,475 Tôi và Sa Tăng. 993 00:39:00,601 --> 00:39:02,100 Tìm cách cứu sư phụ. 994 00:39:02,226 --> 00:39:03,225 Tôi có chút võ nghệ. 995 00:39:03,726 --> 00:39:05,476 Chống được mấy con tiểu yêu. 996 00:39:07,102 --> 00:39:08,184 Tập lại với tôi lần nữa. 997 00:39:08,227 --> 00:39:09,851 Ta là Tề Thiên Đại Thánh. 998 00:39:11,727 --> 00:39:13,434 Ta là Tề Thiên Đại... 999 00:39:14,602 --> 00:39:15,601 Đại Thánh. 1000 00:39:20,977 --> 00:39:22,101 Báo. 1001 00:39:22,477 --> 00:39:23,642 Ngoài cửa có ba yêu quái. 1002 00:39:23,727 --> 00:39:24,601 Một tên xưng là... 1003 00:39:24,727 --> 00:39:25,767 Tề Thiên Đại Đại Thánh. 1004 00:39:26,352 --> 00:39:27,352 Nhanh thật. 1005 00:39:28,228 --> 00:39:29,227 Chưa chín à? 1006 00:39:29,728 --> 00:39:30,352 Dạ, thưa Đại Vương. 1007 00:39:30,728 --> 00:39:31,352 Nước vẫn còn ấm ạ. 1008 00:39:31,728 --> 00:39:32,602 Thế là vừa. 1009 00:39:32,626 --> 00:39:33,792 Nước ấm dù sao cũng thoải mái hơn 1010 00:39:34,001 --> 00:39:35,167 Uầy 1011 00:39:35,167 --> 00:39:37,251 Chúng ta lỡ mất cơ hội rồi 1012 00:39:41,251 --> 00:39:42,709 Có chút nước súp còn hơn không 1013 00:39:43,042 --> 00:39:43,959 Tất cả tập hợp 1014 00:39:50,917 --> 00:39:51,792 Chuẩn bị 1015 00:39:54,187 --> 00:39:55,186 Lên! 1016 00:40:01,479 --> 00:40:02,853 Hoan nghênh, hoan nghênh! 1017 00:40:02,979 --> 00:40:04,103 Nhiệt liệt hoan nghênh! 1018 00:40:04,417 --> 00:40:06,376 Các vị khách quý từ phương xa 1019 00:40:06,376 --> 00:40:07,876 Thứ lỗi cho sự tiếp đón sơ sài của chúng tôi 1020 00:40:08,792 --> 00:40:10,417 Xin chào 1021 00:40:11,126 --> 00:40:12,834 Xin kính chào 1022 00:40:13,292 --> 00:40:15,001 Ưm... cái gì thế này? 1023 00:40:15,542 --> 00:40:16,459 Chào kiểu bắt tay 1024 00:40:16,501 --> 00:40:17,834 Đó là truyền thống địa phương 1025 00:40:18,042 --> 00:40:20,251 Thể hiện sự tôn trọng tuyệt đối dành cho quý khách 1026 00:40:20,584 --> 00:40:21,626 Sư phụ tôi đâu rồi? 1027 00:40:22,042 --> 00:40:22,751 Ở bên trong 1028 00:40:22,959 --> 00:40:23,626 Mời đi lối này 1029 00:40:26,751 --> 00:40:27,709 Nơi này hơi bừa bộn một chút 1030 00:40:27,709 --> 00:40:29,001 Mong các vị đừng để bụng 1031 00:40:29,001 --> 00:40:30,126 Đại ca của tôi đang ở bên trong 1032 00:40:30,126 --> 00:40:31,459 đã sẵn sàng để đón tiếp các vị 1033 00:40:34,376 --> 00:40:34,876 Ah 1034 00:40:35,376 --> 00:40:36,209 Các vị đây rồi 1035 00:40:36,376 --> 00:40:37,292 Hử 1036 00:40:37,626 --> 00:40:38,876 Lúc nãy chúng tôi thấy bốn vị thánh tăng 1037 00:40:38,876 --> 00:40:40,167 đang chợp mắt trong rừng 1038 00:40:40,167 --> 00:40:41,209 Nên không muốn làm phiền 1039 00:40:41,209 --> 00:40:43,209 Sư phụ các vị trông có vẻ mệt mỏi vì đi đường dài 1040 00:40:43,209 --> 00:40:44,334 Chúng tôi không nỡ đứng nhìn 1041 00:40:44,334 --> 00:40:46,876 Nên đã đun ấm một ít nước suối núi 1042 00:40:46,876 --> 00:40:48,667 để ngài ấy tắm rửa 1043 00:40:49,042 --> 00:40:49,709 Thưa Đại sư 1044 00:40:49,876 --> 00:40:51,792 Bây giờ ngài cảm thấy thế nào? 1045 00:40:52,834 --> 00:40:54,792 Đừng có kỳ cọ mãi một chỗ thế 1046 00:40:54,792 --> 00:40:56,709 Mấy cái mụn cóc của ta sắp rụng hết rồi 1047 00:40:56,857 --> 00:40:57,856 Ối, ối. 1048 00:40:58,357 --> 00:40:59,356 Các đồ đệ. 1049 00:40:59,482 --> 00:41:01,147 Hay các con cũng vào tắm luôn. 1050 00:41:01,232 --> 00:41:02,231 Nước ấm lắm. 1051 00:41:02,334 --> 00:41:02,959 Sư phụ 1052 00:41:03,148 --> 00:41:03,689 Tụi con. 1053 00:41:03,732 --> 00:41:05,356 lo như kiến bò trên chảo nóng. 1054 00:41:05,357 --> 00:41:07,106 Người còn tâm trạng tắm rửa. 1055 00:41:08,982 --> 00:41:13,356 ♪ Gặp quân một ngày. ♪ 1056 00:41:14,108 --> 00:41:18,482 ♪ Suốt đời khó quên. ♪ 1057 00:41:19,233 --> 00:41:24,357 ♪ Khó quên thời gian tươi đẹp ấy. ♪ 1058 00:41:24,483 --> 00:41:29,357 ♪ Sao mà ngắn ngủi thế. ♪ 1059 00:41:29,483 --> 00:41:32,732 ♪ Chúc quân lên đường thuận lợi. ♪ 1060 00:41:32,858 --> 00:41:35,232 Bộ cánh của các vị đẹp đấy. 1061 00:41:35,959 --> 00:41:36,417 À 1062 00:41:37,484 --> 00:41:38,108 Hiểu rồi. 1063 00:41:38,234 --> 00:41:39,233 Tôi hiểu cả rồi. 1064 00:41:39,984 --> 00:41:41,358 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1065 00:41:41,484 --> 00:41:42,858 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1066 00:41:42,984 --> 00:41:44,358 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1067 00:41:44,484 --> 00:41:45,983 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1068 00:41:46,109 --> 00:41:47,483 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1069 00:41:47,609 --> 00:41:49,108 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1070 00:41:49,234 --> 00:41:50,608 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1071 00:41:50,734 --> 00:41:52,108 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1072 00:41:52,234 --> 00:41:53,608 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1073 00:41:53,734 --> 00:41:55,233 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1074 00:41:55,359 --> 00:41:56,733 Hoan tiễn, hoan tiễn! 1075 00:41:56,860 --> 00:41:58,234 Nhiệt liệt hoan tiễn! 1076 00:42:00,110 --> 00:42:02,150 Hình như Tề Thiên Đại Thánh không thích nói. 1077 00:42:02,501 --> 00:42:03,084 Ừ 1078 00:42:03,584 --> 00:42:05,042 Kiểu người mạnh mẽ và ít nói 1079 00:42:05,610 --> 00:42:07,109 Tôi ghen tị quá. 1080 00:42:07,235 --> 00:42:08,234 Ghen tị cái gì? 1081 00:42:08,985 --> 00:42:09,734 Cậu nhìn cậu ấy xem. 1082 00:42:09,917 --> 00:42:11,042 Chẳng cần nói lời nào 1083 00:42:11,042 --> 00:42:11,667 Mà đám yêu quái đó 1084 00:42:11,667 --> 00:42:12,876 sợ đến mặt cắt không còn giọt máu. 1085 00:42:14,459 --> 00:42:15,251 Tôi muốn đổi 1086 00:42:15,667 --> 00:42:16,292 Đổi gì? 1087 00:42:16,792 --> 00:42:17,667 Tôi muốn làm Tôn Ngộ Không 1088 00:42:17,667 --> 00:42:18,792 Thôi đi 1089 00:42:18,917 --> 00:42:20,417 Chúng tôi trông hoàn toàn giống nhau mà 1090 00:42:20,751 --> 00:42:21,209 Nhìn hai chúng tôi xem 1091 00:42:21,486 --> 00:42:22,610 Đều là mồm mép. 1092 00:42:23,334 --> 00:42:23,751 Này 1093 00:42:24,042 --> 00:42:24,667 Đại sư huynh 1094 00:42:25,361 --> 00:42:26,360 Cậu đi trước. 1095 00:42:28,042 --> 00:42:28,501 Được 1096 00:42:33,111 --> 00:42:34,110 Nhìn phía trước. 1097 00:42:34,236 --> 00:42:35,110 Ưỡn ngực. 1098 00:42:35,152 --> 00:42:36,151 Ngẩng cao đầu. 1099 00:42:36,736 --> 00:42:37,860 Vác gậy lên vai. 1100 00:42:38,459 --> 00:42:39,251 Sải bước thật lớn 1101 00:42:40,987 --> 00:42:41,986 Vung tay mạnh lên. 1102 00:42:46,487 --> 00:42:46,986 Không được. 1103 00:42:47,028 --> 00:42:48,027 Sai dáng rồi. 1104 00:42:54,959 --> 00:43:01,126 ( Thôn Bắc Trương ) 1105 00:43:06,113 --> 00:43:07,487 Sao chẳng có ma nào thế? 1106 00:43:16,667 --> 00:43:18,709 Chúng tôi đến từ Đông Thổ Đại Đường 1107 00:43:18,709 --> 00:43:20,417 sang Tây Trúc thỉnh kinh 1108 00:43:20,626 --> 00:43:21,792 Chúng tôi chỉ đi ngang qua 1109 00:43:21,792 --> 00:43:23,292 và khiêm nhường xin chút đồ bố thí 1110 00:43:30,739 --> 00:43:31,288 Trưởng thôn đến rồi. 1111 00:43:31,376 --> 00:43:32,126 Ông ấy đây rồi 1112 00:43:38,376 --> 00:43:41,209 Họ không giống như mô tả của người kể chuyện 1113 00:43:46,126 --> 00:43:46,917 Người kể chuyện đâu 1114 00:43:46,917 --> 00:43:48,042 Có mặt 1115 00:43:49,240 --> 00:43:50,614 Bốn người này so với lời anh kể. 1116 00:43:50,615 --> 00:43:52,114 Khác với thầy trò Đường Tăng quá. 1117 00:43:53,865 --> 00:43:55,114 Tôi có gặp bao giờ đâu. 1118 00:43:55,240 --> 00:43:56,614 Chỉ nghe nói lại thôi. 1119 00:43:58,490 --> 00:43:59,489 Thấy chưa. 1120 00:43:59,615 --> 00:44:00,864 Đây mới là hàng thật. 1121 00:44:00,990 --> 00:44:02,114 Nhớ kỹ đấy. 1122 00:44:02,490 --> 00:44:03,739 Lần sau mà kể. 1123 00:44:04,240 --> 00:44:05,239 Rõ rồi. 1124 00:44:05,741 --> 00:44:07,115 Các bậc cao tăng ạ. 1125 00:44:07,167 --> 00:44:08,959 Từ khi tên Chuột Yêu này xuất hiện 1126 00:44:08,959 --> 00:44:10,751 Ngôi làng của chúng tôi không một ngày yên ổn 1127 00:44:10,751 --> 00:44:14,001 Hắn trộm đồ của mọi nhà 1128 00:44:14,001 --> 00:44:16,542 Trong nhà chẳng còn giữ lại được thứ gì 1129 00:44:16,991 --> 00:44:17,740 Mong các cao tăng. 1130 00:44:17,866 --> 00:44:20,115 Trừ hại cho dân làng với. 1131 00:44:20,741 --> 00:44:21,740 Hầy. 1132 00:44:22,116 --> 00:44:23,365 Tưởng chuyện gì lớn. 1133 00:44:23,866 --> 00:44:24,365 Dễ ợt. 1134 00:44:24,866 --> 00:44:25,865 Cứ để chúng tôi. 1135 00:44:25,917 --> 00:44:27,542 Cảm ơn các ngài rất nhiều 1136 00:44:27,992 --> 00:44:29,491 Tôi cử mấy thanh niên. 1137 00:44:30,158 --> 00:44:30,949 Giúp các vị. 1138 00:44:31,117 --> 00:44:32,449 Ấy, không cần đâu. 1139 00:44:32,792 --> 00:44:34,292 Chỉ là một con Chuột Yêu 1140 00:44:34,292 --> 00:44:35,667 chúng tôi lo xong trong nháy mắt 1141 00:44:35,667 --> 00:44:36,459 Oa 1142 00:44:37,042 --> 00:44:38,584 Tuyệt quá 1143 00:44:38,667 --> 00:44:39,126 Này 1144 00:44:39,242 --> 00:44:40,741 Sao cái gì cậu cũng nhận bừa thế? 1145 00:44:41,042 --> 00:44:41,792 Tính kỹ mà xem 1146 00:44:42,117 --> 00:44:43,491 Đường Tăng còn cách mình bao xa. 1147 00:44:43,617 --> 00:44:44,366 Không nhanh lên. 1148 00:44:44,492 --> 00:44:45,391 Là bị đuổi kịp đấy. 1149 00:44:45,459 --> 00:44:45,917 Này 1150 00:44:45,992 --> 00:44:47,407 Làm phúc một tay thôi mà. 1151 00:44:47,584 --> 00:44:49,084 Nhưng liệu chúng ta có đánh thắng không? 1152 00:44:49,243 --> 00:44:50,117 Không cần đánh. 1153 00:44:50,126 --> 00:44:51,334 Cứ lấy danh nghĩa Đại sư huynh ra 1154 00:44:51,334 --> 00:44:52,292 là hắn sẽ phải chùn bước thôi 1155 00:44:57,501 --> 00:44:58,667 Hắn ở ngay bên trong 1156 00:44:59,209 --> 00:45:00,126 Mọi người cứ ở ngoài này 1157 00:45:00,584 --> 00:45:01,959 Chúng tôi sẽ lo liệu 1158 00:45:55,251 --> 00:45:56,709 Cuối cùng ngươi cũng xuất hiện rồi 1159 00:45:56,709 --> 00:45:57,876 Dân làng đã nhờ chúng ta 1160 00:45:57,876 --> 00:45:58,626 bắt lấy 1161 00:45:58,626 --> 00:45:59,417 ngươi 1162 00:45:59,417 --> 00:46:01,042 Đầu hàng ngay đi 1163 00:46:01,167 --> 00:46:03,251 Chỉ mấy tên vô danh tiểu tốt các người sao 1164 00:46:03,459 --> 00:46:04,751 Vô danh tiểu tốt? 1165 00:46:05,167 --> 00:46:06,667 Ngươi không biết chúng ta là ai sao? 1166 00:46:07,459 --> 00:46:08,209 Các người là ai? 1167 00:46:08,876 --> 00:46:10,001 Nhìn cho kỹ đây 1168 00:46:10,751 --> 00:46:12,042 Có nhận ra vị này không? 1169 00:46:15,959 --> 00:46:17,084 Vẫn không biết gì sao? 1170 00:46:19,580 --> 00:46:20,079 Nào. 1171 00:46:20,372 --> 00:46:21,371 Đại sư huynh. 1172 00:46:21,417 --> 00:46:22,834 Giới thiệu bản thân đi 1173 00:46:23,251 --> 00:46:24,167 Ta là M- 1174 00:46:25,542 --> 00:46:27,209 Mỹ Hầu Vương 1175 00:46:28,251 --> 00:46:29,126 Ai vậy? 1176 00:46:29,501 --> 00:46:30,292 Chưa nghe bao giờ 1177 00:46:30,834 --> 00:46:31,501 Thấy chưa? 1178 00:46:31,501 --> 00:46:32,542 Ta đã bảo là đừng đến rồi mà 1179 00:46:32,542 --> 00:46:34,292 Hắn còn chẳng nhận ra chúng ta 1180 00:46:35,042 --> 00:46:37,209 Ngươi thậm chí còn không biết về Tề Thiên Đại Thánh 1181 00:46:37,373 --> 00:46:39,372 Đại sư huynh tao tu luyện năm nghìn năm. 1182 00:46:39,498 --> 00:46:40,247 Luận vai vế. 1183 00:46:40,251 --> 00:46:42,417 Gọi ngài ấy là ông nội vẫn còn là một sự xúc phạm 1184 00:46:42,417 --> 00:46:44,376 Ngài ấy giống như tổ tiên của tổ tiên của tổ tiên vậy 1185 00:46:44,501 --> 00:46:45,917 Bớt lảm nhảm đi 1186 00:46:45,917 --> 00:46:46,709 Một là đánh 1187 00:46:46,709 --> 00:46:47,792 hai là cút 1188 00:46:48,126 --> 00:46:51,126 Ta là Yêu quái địa phương sinh ra và lớn lên ở đây 1189 00:46:51,248 --> 00:46:51,872 Cả đời này. 1190 00:46:51,998 --> 00:46:52,997 Ngoài chồn ra. 1191 00:46:53,123 --> 00:46:54,622 Thì chưa sợ thằng nào. 1192 00:46:57,626 --> 00:47:02,626 Ah 1193 00:47:04,167 --> 00:47:04,959 Tên hòa thượng ngu ngốc 1194 00:47:04,959 --> 00:47:06,042 Ngươi cười cái gì chứ? 1195 00:47:06,042 --> 00:47:07,376 Tất cả cùng xông lên nào 1196 00:47:11,042 --> 00:47:12,042 Cửa đã khóa rồi 1197 00:47:12,042 --> 00:47:12,959 Ngươi không chạy được đâu 1198 00:47:13,042 --> 00:47:14,417 Ngay bây giờ 1199 00:47:19,792 --> 00:47:20,876 Làm gì đó đi 1200 00:47:24,501 --> 00:47:26,501 Tôi chưa bao giờ đánh nhau cả 1201 00:47:40,459 --> 00:47:41,376 Tên này 1202 00:47:41,584 --> 00:47:43,417 Hắn nhanh quá 1203 00:47:43,709 --> 00:47:45,209 Lũ Yêu quái thành phố các ngươi 1204 00:47:45,209 --> 00:47:46,501 Chỉ giỏi mồm mép 1205 00:47:46,792 --> 00:47:47,917 Chẳng được tích sự gì 1206 00:47:48,251 --> 00:47:48,875 Cậu... 1207 00:47:49,251 --> 00:47:51,375 cậu chẳng phải còn chiêu tủ sao? 1208 00:47:51,876 --> 00:47:53,375 Dùng đi. 1209 00:47:53,501 --> 00:47:54,750 Cái chiêu tủ đó. 1210 00:47:54,876 --> 00:47:55,375 Cả đời. 1211 00:47:55,501 --> 00:47:56,750 Chỉ dùng được một lần. 1212 00:47:56,876 --> 00:47:58,875 Đến lúc nào rồi còn để dành. 1213 00:47:59,251 --> 00:48:01,500 Đợi con chuột này lấy mạng à? 1214 00:48:03,042 --> 00:48:04,792 Ngươi vừa gọi ta là chuột đấy à? 1215 00:48:08,001 --> 00:48:10,042 Ta đã khổ luyện hơn năm mươi năm 1216 00:48:10,042 --> 00:48:11,542 Chỉ để 1217 00:48:11,542 --> 00:48:13,709 không ai bao giờ gọi ta như thế nữa 1218 00:48:13,877 --> 00:48:14,876 A! 1219 00:48:15,877 --> 00:48:17,751 Á! 1220 00:48:19,251 --> 00:48:20,376 Đánh hắn đi 1221 00:48:20,376 --> 00:48:21,292 Ngay bây giờ 1222 00:48:23,753 --> 00:48:26,627 Á! 1223 00:48:26,751 --> 00:48:27,251 Bộp 1224 00:48:27,584 --> 00:48:28,876 Binh binh chát chát 1225 00:48:29,251 --> 00:48:30,459 Nhận lấy này 1226 00:48:46,042 --> 00:48:46,501 Ngươi 1227 00:48:46,501 --> 00:48:47,542 Sao ngươi dám 1228 00:48:49,292 --> 00:48:50,001 Ngươi 1229 00:48:58,629 --> 00:48:59,628 Á! 1230 00:49:01,667 --> 00:49:02,709 Đủ 1231 00:49:02,709 --> 00:49:03,709 rồi đấy 1232 00:49:48,089 --> 00:49:49,631 Dưa hấu mới hái dưới làng, ngọt lắm. 1233 00:49:50,007 --> 00:49:50,631 Mang theo ăn đường. 1234 00:49:51,007 --> 00:49:52,631 Bánh bao bột mì trắng bà mới hấp. 1235 00:49:52,757 --> 00:49:53,381 Cầm lấy. 1236 00:49:53,507 --> 00:49:54,381 Ấy, thôi thôi. 1237 00:49:54,507 --> 00:49:55,506 Cao tăng. 1238 00:49:56,007 --> 00:49:58,506 Đôi giày bà khâu cả đêm. 1239 00:49:58,632 --> 00:49:59,839 Các ngài đi đường. 1240 00:50:00,215 --> 00:50:00,797 Chóng hỏng giày. 1241 00:50:01,007 --> 00:50:01,964 Cầm lấy mà dùng. 1242 00:50:02,001 --> 00:50:03,501 Nhanh lên nào 1243 00:50:11,584 --> 00:50:14,334 Đây là những lá cờ cảm tạ của dân làng 1244 00:50:14,542 --> 00:50:15,709 Nhận lấy hết đi 1245 00:50:16,001 --> 00:50:16,501 Oa 1246 00:50:16,501 --> 00:50:17,667 Không cần đâu 1247 00:50:17,709 --> 00:50:18,834 Mọi người tốt quá 1248 00:50:18,834 --> 00:50:19,834 Cứ nhận đi 1249 00:50:19,834 --> 00:50:20,959 Chúng tôi khẩn khoản đấy 1250 00:50:21,001 --> 00:50:22,834 Nhiều quá chúng tôi mang không hết 1251 00:50:23,258 --> 00:50:24,965 Chẳng phải có đòn gánh sao. 1252 00:50:25,008 --> 00:50:26,965 Các cao tăng đều thần thông quảng đại. 1253 00:50:27,008 --> 00:50:29,757 Sao có thể đến chút đồ này cũng gánh không nổi. 1254 00:50:30,917 --> 00:50:31,792 Tôi 1255 00:50:32,042 --> 00:50:33,334 Tôi-tôi... khoan đã 1256 00:50:38,417 --> 00:50:39,126 Các vị đại sư 1257 00:50:39,584 --> 00:50:41,126 Cho tôi xin nhờ các vị một việc nữa thôi 1258 00:50:41,259 --> 00:50:43,508 Con gái tôi ở làng dưới chân núi cách đây hai trăm dặm. 1259 00:50:44,009 --> 00:50:44,758 Trẻ con ở đó. 1260 00:50:44,884 --> 00:50:46,633 Gần đây bị yêu quái bắt hết. 1261 00:50:46,759 --> 00:50:47,633 Các cao tăng nếu có đi qua 1262 00:50:47,667 --> 00:50:48,917 xin hãy ra tay giúp đỡ. 1263 00:50:48,917 --> 00:50:50,251 Lũ Yêu quái này thật quá quắt. 1264 00:50:50,251 --> 00:50:51,251 Đừng lo lắng. 1265 00:50:51,417 --> 00:50:53,209 Chúng tôi sẽ đưa bọn trẻ trở về. 1266 00:51:03,135 --> 00:51:07,009 ♪ Trên đại đạo mây mù giăng lối. ♪ 1267 00:51:07,135 --> 00:51:10,884 ♪ Bốn tiểu yêu bước đi vội vàng. ♪ 1268 00:51:12,260 --> 00:51:17,135 ♪ Hùng tâm tráng chí ngẩng cao đầu. ♪ 1269 00:51:22,261 --> 00:51:27,010 ♪ Sải bước như bay qua núi ngàn. ♪ 1270 00:51:29,261 --> 00:51:33,135 ♪ Cờ gấm phấp phới trong gió ngàn. ♪ 1271 00:51:33,261 --> 00:51:37,886 ♪ Yêu quái thấy bóng vội lẩn hang. ♪ 1272 00:51:42,012 --> 00:51:45,886 ♪ Trừ gian diệt ác tiếng thơm vang. ♪ 1273 00:51:46,012 --> 00:51:49,886 ♪ Bá tánh thấy ta đều ngợi khen. ♪ 1274 00:51:51,012 --> 00:51:52,136 ♪ Trước đây. ♪ 1275 00:51:52,137 --> 00:51:56,136 ♪ Ai bắt nạt cũng chỉ nín thinh. ♪ 1276 00:51:56,262 --> 00:51:57,386 ♪ Bây giờ. ♪ 1277 00:51:57,512 --> 00:52:00,262 ♪ Tây hành thỉnh kinh. ♪ 1278 00:52:00,388 --> 00:52:04,262 ♪ Ra dáng rồi. ♪ 1279 00:52:07,501 --> 00:52:11,667 ( Cẩu Vương ) 1280 00:52:11,667 --> 00:52:12,376 Mỗi lần 1281 00:52:12,376 --> 00:52:14,667 đọc những dòng chữ để lại bởi các thánh tăng, 1282 00:52:15,209 --> 00:52:17,709 ta lại cảm thấy bình yên. 1283 00:52:18,209 --> 00:52:19,084 Báo cáo! 1284 00:52:19,417 --> 00:52:19,959 Bẩm đại vương, 1285 00:52:20,001 --> 00:52:21,459 có bốn tên hòa thượng ở bên ngoài. 1286 00:52:21,459 --> 00:52:23,084 Một tên trong số đó tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh. 1287 00:52:23,959 --> 00:52:24,501 Ồ? 1288 00:52:24,959 --> 00:52:26,042 Thế sao? 1289 00:52:26,917 --> 00:52:27,626 Hiền đệ, 1290 00:52:27,876 --> 00:52:28,751 ta sẽ ra ngoài kiểm tra thử. 1291 00:52:29,042 --> 00:52:29,584 Được rồi. 1292 00:52:29,626 --> 00:52:31,292 Đệ... đệ sẽ ra đó ngay. 1293 00:52:31,626 --> 00:52:32,209 Hừm. 1294 00:52:32,514 --> 00:52:33,513 Tập hợp! 1295 00:52:40,209 --> 00:52:41,292 Kẻ nào dám xâm phạm 1296 00:52:41,292 --> 00:52:43,042 thánh địa của ta? 1297 00:52:43,417 --> 00:52:44,126 Hê hê hê. 1298 00:52:44,417 --> 00:52:45,959 Ta chính là Lão Tôn của các ngươi đây! 1299 00:52:46,251 --> 00:52:47,751 Ha ha ha! 1300 00:52:48,390 --> 00:52:49,889 Bảo nhau tèm một bãi rồi soi lại mình đi. 1301 00:52:49,890 --> 00:52:51,389 Nhìn cái dạng lùn tịt của bọn mày. 1302 00:52:51,515 --> 00:52:53,514 Còn dám giả mạo thầy trò Đường Tăng. 1303 00:52:54,515 --> 00:52:55,722 Giả mạo? 1304 00:52:55,765 --> 00:52:57,764 Lâu lắm chưa ăn thịt người. 1305 00:52:57,890 --> 00:52:59,514 Hôm nay ta phải khai trương. 1306 00:53:00,015 --> 00:53:00,764 Chúng bây đâu? 1307 00:53:00,792 --> 00:53:02,792 Bắt lấy mấy tên mạo danh này cho ta! 1308 00:53:08,501 --> 00:53:09,917 Ta sẽ chiến đấu với các ngươi tới cùng! 1309 00:53:09,917 --> 00:53:10,334 Hi-yah! 1310 00:53:10,974 --> 00:53:11,556 Á. 1311 00:53:27,876 --> 00:53:29,167 ( Trái đi Đồi Hardstone ) ( Phải đi Làng Tantan ) 1312 00:53:29,267 --> 00:53:30,766 Sắp đến nhà cậu rồi. 1313 00:53:30,892 --> 00:53:31,766 Đi ba năm. 1314 00:53:31,892 --> 00:53:33,141 Chưa về thăm nhà lần nào. 1315 00:53:33,642 --> 00:53:34,766 Thế thì về thăm đi. 1316 00:53:35,876 --> 00:53:36,834 Không vội nữa sao? 1317 00:53:36,834 --> 00:53:37,792 Chúng ta đã đi khá nhanh rồi. 1318 00:53:37,792 --> 00:53:39,292 Có thể dành ra một ngày hoặc hơn, 1319 00:53:39,292 --> 00:53:41,251 để mang số thức ăn này cho bố mẹ cậu. 1320 00:53:41,251 --> 00:53:42,251 Đi cho nhẹ người. 1321 00:53:53,334 --> 00:53:53,917 Không thêm nữa đâu. 1322 00:53:53,917 --> 00:53:54,584 Mẹ ơi 1323 00:53:54,768 --> 00:53:56,142 Còn thiếu một cái. 1324 00:53:56,834 --> 00:53:57,584 Mẹ ơi 1325 00:53:57,768 --> 00:53:59,183 Con vẫn còn đói. 1326 00:53:59,876 --> 00:54:01,126 Ăn nhiều quá sẽ bị bệnh đấy 1327 00:54:05,501 --> 00:54:06,501 Các người là ai vậy? 1328 00:54:09,042 --> 00:54:09,834 Mẹ ơi 1329 00:54:14,667 --> 00:54:15,334 Mẹ ơi 1330 00:54:15,334 --> 00:54:16,167 Lại ăn thử cái này đi 1331 00:54:16,251 --> 00:54:17,292 Cái gì thế? 1332 00:54:17,917 --> 00:54:18,751 Là bánh bao chay ạ 1333 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 Ngon lắm luôn 1334 00:54:21,001 --> 00:54:21,542 Ngon quá 1335 00:54:24,876 --> 00:54:26,126 Để dành một ít cho mẹ nữa 1336 00:54:26,334 --> 00:54:28,126 Con lấy mấy thứ này ở đâu ra thế? 1337 00:54:28,709 --> 00:54:29,917 Dân làng cho chúng con đấy 1338 00:54:30,292 --> 00:54:31,167 Đừng có nói dối mẹ 1339 00:54:31,167 --> 00:54:32,501 Dù sao chúng ta cũng là Yêu mà 1340 00:54:33,001 --> 00:54:33,667 Mẹ à 1341 00:54:33,876 --> 00:54:35,167 Giờ chúng con cũng có máu mặt lắm 1342 00:54:35,209 --> 00:54:37,167 Cả Yêu và người đều đối xử với chúng con rất tôn trọng 1343 00:54:37,334 --> 00:54:38,501 Chính xác thì các con đang làm gì vậy? 1344 00:54:39,876 --> 00:54:40,459 Đi thỉnh 1345 00:54:40,459 --> 00:54:41,084 kinh ạ 1346 00:54:42,542 --> 00:54:44,126 Mọi người nghe đây 1347 00:54:44,126 --> 00:54:46,042 Con trai ngoan của tôi đã về rồi 1348 00:54:46,270 --> 00:54:48,269 Nó bây giờ được trọng dụng ở Đại Vương Động. 1349 00:54:48,395 --> 00:54:49,019 Hơn đứt con trai các bà. 1350 00:54:49,145 --> 00:54:50,145 Có tương lai hơn nhiều. 1351 00:54:50,376 --> 00:54:51,542 Mẹ, mẹ ơi 1352 00:54:51,542 --> 00:54:52,709 Đừng hét nữa mà 1353 00:54:52,709 --> 00:54:54,042 Con trai tôi đấy 1354 00:54:56,167 --> 00:54:56,792 Dì ơi 1355 00:54:56,792 --> 00:54:57,834 Bình tĩnh lại đi 1356 00:54:58,646 --> 00:54:59,270 Thằng Cóc. 1357 00:54:59,417 --> 00:55:00,751 Dì phải cảm ơn cháu vì việc này 1358 00:55:00,792 --> 00:55:01,417 Ba năm trước 1359 00:55:01,521 --> 00:55:03,270 Dì bảo nó đến nhờ cháu với cậu hai. 1360 00:55:03,521 --> 00:55:05,020 May nhờ cháu lo lót cho nó vào. 1361 00:55:05,126 --> 00:55:06,126 Cuối cùng dì cũng có thể 1362 00:55:06,751 --> 00:55:08,417 an lòng rồi 1363 00:55:09,626 --> 00:55:10,201 Ồ 1364 00:55:10,312 --> 00:55:10,811 Đúng rồi. 1365 00:55:11,021 --> 00:55:12,062 Cậu hai cháu vẫn khỏe chứ? 1366 00:55:16,772 --> 00:55:18,646 Cậu hai! 1367 00:55:21,397 --> 00:55:22,396 Sao thế? 1368 00:55:22,647 --> 00:55:23,646 Một lời khó nói hết. 1369 00:55:25,126 --> 00:55:26,459 Hồ lô của cháu lại hết nước rồi à? 1370 00:55:26,459 --> 00:55:27,209 Không, không đâu ạ 1371 00:55:27,501 --> 00:55:28,126 Thấy chưa? 1372 00:55:28,438 --> 00:55:29,271 Đầy ắp mà. 1373 00:55:30,147 --> 00:55:30,771 Đầy thế này. 1374 00:55:30,897 --> 00:55:32,271 Chứng tỏ một ngụm cũng chẳng uống. 1375 00:55:32,334 --> 00:55:33,376 Cứ mang theo bên người làm gì không biết? 1376 00:55:33,376 --> 00:55:34,126 Được rồi, được rồi, con sẽ uống. 1377 00:55:34,356 --> 00:55:35,647 Nước này để bao lâu rồi? 1378 00:55:35,773 --> 00:55:37,022 Mẹ đi rót cho con bình mới. 1379 00:55:38,501 --> 00:55:39,209 Có... 1380 00:55:40,023 --> 00:55:41,022 Có nhà thật tốt. 1381 00:55:43,042 --> 00:55:43,834 Mấy ngày vừa qua... 1382 00:55:43,834 --> 00:55:44,751 chắc là vất vả cho con lắm. 1383 00:55:45,209 --> 00:55:46,209 Hôm nay ở nhà mình... 1384 00:55:46,292 --> 00:55:47,917 con cứ thoải mái tâm sự nhé. 1385 00:55:49,292 --> 00:55:50,334 Không cần phải mài cái xẻng đó đâu. 1386 00:55:52,459 --> 00:55:53,751 Bắt đầu nói chuyện được rồi đó. 1387 00:55:56,542 --> 00:55:57,126 Dạ vâng. 1388 00:55:58,774 --> 00:56:00,481 Ở Đại Vương Động có bận rộn lắm không? 1389 00:56:00,774 --> 00:56:01,773 Dạ vâng vâng. 1390 00:56:02,024 --> 00:56:03,231 Đại Vương giao nhiều việc quá. 1391 00:56:03,274 --> 00:56:04,773 Nên ba năm nay chẳng có thời gian về. 1392 00:56:06,376 --> 00:56:07,417 Mẹ hiểu mà. 1393 00:56:07,417 --> 00:56:08,459 Khi con mới bắt đầu... 1394 00:56:08,459 --> 00:56:09,042 ông chủ luôn bắt làm việc vất vả. 1395 00:56:09,274 --> 00:56:10,439 Cứ thể hiện tốt là được. 1396 00:56:10,584 --> 00:56:11,709 Đừng có để tâm trí treo ngược cành cây. 1397 00:56:12,167 --> 00:56:12,876 Con chẳng uống được bao nhiêu cả. 1398 00:56:12,876 --> 00:56:13,751 Uống thêm đi. 1399 00:56:14,959 --> 00:56:16,042 Đừng có giống như bố con. 1400 00:56:16,042 --> 00:56:17,292 Bỏ một công việc tốt như vậy... 1401 00:56:17,525 --> 00:56:18,774 Cứ đòi tự mình tu tiên. 1402 00:56:19,150 --> 00:56:20,774 Tu đến nỗi tẩu hỏa nhập ma. 1403 00:56:20,900 --> 00:56:21,899 Đúng rồi. 1404 00:56:22,251 --> 00:56:23,001 Bố đâu rồi ạ? 1405 00:56:23,417 --> 00:56:24,751 Đang nghỉ ngơi ở đằng sau ấy. 1406 00:56:30,626 --> 00:56:31,251 Bố ơi. 1407 00:56:34,775 --> 00:56:35,774 Con về thăm bố đây. 1408 00:56:41,026 --> 00:56:42,025 Đây là bạn con. 1409 00:56:43,526 --> 00:56:44,525 Chào bác ạ. 1410 00:56:45,526 --> 00:56:46,275 Tôn Ngộ Không. 1411 00:56:46,526 --> 00:56:47,525 Đường Tăng. 1412 00:56:47,584 --> 00:56:48,126 Và cả cậu nữa... 1413 00:56:48,251 --> 00:56:49,126 Trư Bát Giới. 1414 00:56:50,042 --> 00:56:51,126 Đừng để mẹ biết chuyện này nhé. 1415 00:56:51,584 --> 00:56:52,667 Con không nói với mẹ đâu. 1416 00:56:53,042 --> 00:56:54,167 Kể bố nghe xem nào. 1417 00:56:54,651 --> 00:56:55,900 Nói ra bố đừng giận. 1418 00:56:56,276 --> 00:56:57,900 Bọn con không làm ở Đại Vương Động nữa. 1419 00:56:58,151 --> 00:56:58,650 Tự tách ra. 1420 00:56:58,777 --> 00:57:00,067 Đóng giả bốn thầy trò Đường Tăng. 1421 00:57:00,152 --> 00:57:01,151 Đi Tây Thiên thỉnh kinh. 1422 00:57:02,652 --> 00:57:03,526 Giỏi lắm. 1423 00:57:03,652 --> 00:57:04,151 Sao thế? 1424 00:57:04,277 --> 00:57:05,651 Lại hồi quang phản chiếu à? 1425 00:57:05,652 --> 00:57:06,151 À à? 1426 00:57:06,277 --> 00:57:06,901 Không sao. 1427 00:57:07,027 --> 00:57:07,651 Dì ơi. 1428 00:57:07,777 --> 00:57:09,234 Bác gặp con nên vui quá. 1429 00:57:09,277 --> 00:57:10,192 Cháu ngồi nói chuyện với dì. 1430 00:57:10,834 --> 00:57:11,376 Con trai 1431 00:57:11,527 --> 00:57:13,026 Lấy hộ bố bình rượu. 1432 00:57:13,402 --> 00:57:14,901 Giấu dưới tảng đá kia kìa. 1433 00:57:15,568 --> 00:57:16,567 Bố. 1434 00:57:16,652 --> 00:57:17,651 Bố nhét vào kiểu gì thế? 1435 00:57:18,152 --> 00:57:19,651 Lúc bố còn đi lại được thì nhét. 1436 00:57:20,167 --> 00:57:22,042 Bao nhiêu năm rồi chưa nhấp một ngụm nào 1437 00:57:27,751 --> 00:57:28,917 Đừng nghe lời mẹ con 1438 00:57:29,778 --> 00:57:30,985 Làm cả đời trong Đại Vương Động. 1439 00:57:31,028 --> 00:57:32,277 Cũng chẳng có tương lai. 1440 00:57:34,903 --> 00:57:36,027 Ý tưởng thỉnh kinh hay đấy. 1441 00:57:36,653 --> 00:57:37,277 Có được chân kinh. 1442 00:57:37,403 --> 00:57:38,402 Sẽ thành Phật. 1443 00:57:38,903 --> 00:57:40,818 Đến lúc đó chẳng ai dám coi thường con nữa. 1444 00:57:44,029 --> 00:57:45,653 Chiêu tủ bố dạy con lúc trước. 1445 00:57:45,779 --> 00:57:47,153 Con học đến đâu rồi? 1446 00:57:47,529 --> 00:57:48,569 Dạ vẫn còn kém một chút. 1447 00:57:48,779 --> 00:57:50,903 Thế chưa đến vạn bất đắc dĩ thì đừng dùng. 1448 00:57:51,154 --> 00:57:52,028 Không thì dùng một lần. 1449 00:57:52,154 --> 00:57:53,403 Là bị đánh về nguyên hình ngay. 1450 00:57:55,904 --> 00:57:56,403 Ba năm trước. 1451 00:57:56,529 --> 00:57:57,569 Kiếm được cuốn bí kíp này. 1452 00:57:57,654 --> 00:57:59,028 Liền ra ngoài tự lập. 1453 00:57:59,154 --> 00:58:01,903 Cuối cùng chỉ thiếu chút khí nữa là thành. 1454 00:58:02,029 --> 00:58:03,362 Nhưng bố tưởng hết hy vọng. 1455 00:58:03,405 --> 00:58:04,279 Nên bỏ. 1456 00:58:04,405 --> 00:58:05,779 Mới ra nông nỗi này. 1457 00:58:06,030 --> 00:58:08,654 Nhưng bố hy vọng con nối bước. 1458 00:58:09,030 --> 00:58:10,154 Nếu không cả đời. 1459 00:58:14,030 --> 00:58:15,404 Uất ức lắm. 1460 00:58:15,780 --> 00:58:16,779 Bố yên tâm. 1461 00:58:17,655 --> 00:58:18,820 Đợi con thỉnh được chân kinh. 1462 00:58:18,905 --> 00:58:20,904 Sẽ về đón cả nhà sang Tây Thiên. 1463 00:58:21,030 --> 00:58:22,112 Sống những ngày vui vẻ. 1464 00:58:22,905 --> 00:58:23,904 Ừ. 1465 00:58:25,281 --> 00:58:27,530 Bốn đứa các con ở ngoài phải thương yêu nhau. 1466 00:58:27,656 --> 00:58:28,738 Nhất định phải ăn cơm đúng bữa. 1467 00:58:28,781 --> 00:58:29,571 Uống nhiều nước. 1468 00:58:29,572 --> 00:58:30,488 Yên tâm đi dì. 1469 00:58:30,531 --> 00:58:32,155 Bọn con tự biết chăm sóc. 1470 00:58:33,156 --> 00:58:34,030 Hai người bạn kia của con. 1471 00:58:34,156 --> 00:58:35,405 Đều không thích nói à? 1472 00:58:35,781 --> 00:58:37,155 Thằng Khỉ Đột hôm nay tốt hơn nhiều rồi. 1473 00:58:37,156 --> 00:58:38,530 Trước kia còn chẳng biết cười. 1474 00:58:38,656 --> 00:58:39,905 Cứ gặp người là căng thẳng. 1475 00:58:40,656 --> 00:58:41,905 Cái anh chàng bé con kia cũng được. 1476 00:58:42,031 --> 00:58:43,655 Nặng thế toàn cậu ấy gánh. 1477 00:58:43,781 --> 00:58:44,405 Lại ít nói. 1478 00:58:44,781 --> 00:58:45,905 Hễ rảnh là lôi trượng ra mài. 1479 00:58:46,031 --> 00:58:47,406 Là đứa trẻ thật thà. 1480 00:58:48,282 --> 00:58:49,656 Dạ, bây giờ nói ít rồi. 1481 00:58:50,376 --> 00:58:50,917 Này. 1482 00:58:51,292 --> 00:58:51,709 Này. 1483 00:58:53,282 --> 00:58:54,697 Cho bố uống thêm ngụm rượu nữa. 1484 00:58:56,115 --> 00:58:57,114 Dì à. 1485 00:58:57,157 --> 00:58:58,697 Dì thực sự không già đi chút nào. 1486 00:58:58,907 --> 00:58:59,614 Thế á? 1487 00:58:59,626 --> 00:59:01,209 Không có lấy một nếp nhăn nào luôn. 1488 00:59:01,209 --> 00:59:02,334 Ôi. 1489 00:59:02,334 --> 00:59:03,792 Cháu thật khéo miệng quá. 1490 00:59:03,834 --> 00:59:04,834 Thật mà. 1491 00:59:04,834 --> 00:59:06,209 Cháu chỉ nói thật lòng thôi. 1492 00:59:06,501 --> 00:59:07,417 Dì tin cháu. 1493 00:59:08,167 --> 00:59:09,626 Cháu đúng là một đứa trẻ ngoan. 1494 00:59:09,834 --> 00:59:12,542 Chú sẽ dạy cho cháu một chiêu thức. 1495 00:59:13,116 --> 00:59:14,115 Nào. 1496 00:59:14,366 --> 00:59:16,032 Cháu ghé tai đây. 1497 00:59:16,408 --> 00:59:17,157 Cái tên yêu quái đó. 1498 00:59:17,283 --> 00:59:18,407 Công phu quả là lợi hại. 1499 00:59:18,667 --> 00:59:20,167 Hạ gục cả hai đứa nằm sàn 1500 00:59:20,167 --> 00:59:21,584 chỉ trong chớp mắt thôi. 1501 00:59:21,751 --> 00:59:22,959 Hiểu chưa? 1502 00:59:23,834 --> 00:59:25,501 Đó là một chiêu thức đầy quyền năng. 1503 00:59:25,501 --> 00:59:27,001 Chú chưa từng kể với ai 1504 00:59:27,001 --> 00:59:28,042 ngoại trừ cháu đấy. 1505 00:59:28,042 --> 00:59:29,417 Còn có Huynh đài Khỉ Đột nữa. 1506 00:59:29,417 --> 00:59:30,626 Với sức mạnh như sấm sét. 1507 00:59:30,784 --> 00:59:33,158 Húc Địa Dũng Tiên bay dính vào tường. 1508 00:59:33,284 --> 00:59:34,158 Trước cứ tưởng. 1509 00:59:34,284 --> 00:59:36,074 Ca ca lợi hại nhất. 1510 00:59:36,159 --> 00:59:37,283 Nhưng lần này mới biết. 1511 00:59:37,784 --> 00:59:39,908 Khỉ Đột ca ca mới là thâm tàng bất lộ. 1512 00:59:41,159 --> 00:59:42,158 Hì hì. 1513 00:59:42,534 --> 00:59:43,783 Chiêu này của Khỉ Đột ca ca. 1514 00:59:43,909 --> 00:59:44,908 Con đặt cho một cái tên. 1515 00:59:44,976 --> 00:59:46,351 "Bình Sơn Hải Tẩy" (Sập núi gầm biển). 1516 00:59:46,409 --> 00:59:48,283 Cú húc ấy kinh khủng. 1517 00:59:48,409 --> 00:59:49,533 Húc thẳng vào Địa Dũng Tiên. 1518 00:59:49,659 --> 00:59:50,909 Khiến hắn hiện nguyên hình. 1519 00:59:57,285 --> 00:59:57,909 Bình nước này. 1520 00:59:58,035 --> 00:59:59,242 phải uống hết trước buổi trưa. 1521 00:59:59,285 --> 01:00:00,534 Một ngày ít nhất bốn bình. 1522 01:00:01,035 --> 01:00:02,367 Các cháu giám sát nó uống cho dì. 1523 01:00:02,876 --> 01:00:03,376 Trong gánh hàng 1524 01:00:03,535 --> 01:00:05,242 còn có khoai lang khô dì phơi. 1525 01:00:05,326 --> 01:00:06,267 Ngon lắm 1526 01:00:06,285 --> 01:00:07,409 Mọi người chia nhau ăn. 1527 01:00:09,285 --> 01:00:10,159 Con ăn nhiều chút. 1528 01:00:10,285 --> 01:00:11,450 Đừng nhường hết cho bạn. 1529 01:00:12,869 --> 01:00:14,035 Đợi tin tốt của bọn con nhé. 1530 01:00:29,709 --> 01:00:30,417 Mẹ à 1531 01:00:30,917 --> 01:00:32,834 Đừng mắng bố nhiều quá nhé 1532 01:00:33,876 --> 01:00:34,709 Biết rồi 1533 01:00:34,709 --> 01:00:35,834 Đừng có lo 1534 01:00:36,792 --> 01:00:39,126 ( Thôn Bắc Trương ) 1535 01:00:52,287 --> 01:00:54,244 Thầy trò Đường Tăng có vừa đi qua đây không? 1536 01:00:56,413 --> 01:00:57,620 Có phải đi về hướng kia không? 1537 01:00:59,709 --> 01:01:00,376 Ừ hứ 1538 01:01:04,204 --> 01:01:05,203 Này. 1539 01:01:07,413 --> 01:01:07,912 Phía sau có một bọn. 1540 01:01:08,038 --> 01:01:09,537 Lừa đảo giả mạo thầy trò Đường Tăng. 1541 01:01:09,584 --> 01:01:10,751 Ngày mai chắc là tới đây 1542 01:01:11,038 --> 01:01:12,037 Mọi người cẩn thận. 1543 01:01:19,664 --> 01:01:22,163 Đường Tăng bọn họ chắc cách mình vài ngày đường. 1544 01:01:22,164 --> 01:01:23,163 Ngày đêm đi. 1545 01:01:23,414 --> 01:01:24,079 Toàn tốc tiến lên. 1546 01:01:57,998 --> 01:01:58,997 Bát Giới. 1547 01:01:59,290 --> 01:02:00,373 Cậu xem ngôi chùa đằng kia. 1548 01:02:00,874 --> 01:02:01,498 Viết chữ gì? 1549 01:02:02,791 --> 01:02:03,790 Chẳng rõ. 1550 01:02:04,416 --> 01:02:05,415 Tiểu. 1551 01:02:08,666 --> 01:02:09,915 Tiểu Lôi Âm Tự. 1552 01:02:15,166 --> 01:02:16,456 Tuyệt! 1553 01:02:16,541 --> 01:02:17,873 Tôi đi xin chút đồ chay. 1554 01:02:19,707 --> 01:02:20,248 Đại Vương. 1555 01:02:20,541 --> 01:02:21,749 Phía xa có bốn sư tới. 1556 01:02:21,792 --> 01:02:23,166 Khá giống bốn thầy trò Đường Tăng. 1557 01:02:23,583 --> 01:02:24,124 Cái gì? 1558 01:02:24,292 --> 01:02:25,291 Nhanh thế? 1559 01:02:37,917 --> 01:02:38,916 Quả nhiên. 1560 01:02:40,042 --> 01:02:41,916 Có cần ăn thịt đồng nam đồng nữ ngay không? 1561 01:02:42,543 --> 01:02:43,542 Hết thời gian rồi. 1562 01:02:43,793 --> 01:02:45,167 Mau bảo đám nhỏ. 1563 01:02:45,293 --> 01:02:46,417 Thay đồ chuẩn bị. 1564 01:03:38,376 --> 01:03:39,001 Bát Giới. 1565 01:03:39,167 --> 01:03:40,709 Sao mấy vị hòa thượng này... 1566 01:03:40,959 --> 01:03:42,501 nhìn hung dữ vậy? 1567 01:03:42,834 --> 01:03:43,876 Không phải tất cả đâu. 1568 01:03:44,376 --> 01:03:45,626 Vị kia nhìn cũng được đấy. 1569 01:03:46,251 --> 01:03:48,584 Vị hòa thượng mập mạp kia có gương mặt hiền từ. 1570 01:03:51,751 --> 01:03:52,917 Cho hỏi... 1571 01:03:52,917 --> 01:03:55,667 Các vị có phải là Đường Tăng và các đồ đệ không? 1572 01:03:56,792 --> 01:03:57,876 À, phải. 1573 01:03:57,917 --> 01:03:58,876 Vậy thưa Sư phụ... 1574 01:03:58,876 --> 01:04:00,334 Ngài biết con sao? 1575 01:04:00,709 --> 01:04:01,417 Láo xược! 1576 01:04:01,921 --> 01:04:02,878 Đã gặp Như Lai. 1577 01:04:03,046 --> 01:04:04,045 Sao còn không bái? 1578 01:04:06,046 --> 01:04:07,045 Như Lai? 1579 01:04:09,501 --> 01:04:10,001 Ờ... 1580 01:04:10,042 --> 01:04:10,834 Thất lễ rồi. 1581 01:04:11,422 --> 01:04:12,504 Chúng tôi ra ngoài một lát. 1582 01:04:13,547 --> 01:04:15,046 Lúc nãy ngài ấy bảo là Như Lai à? 1583 01:04:15,172 --> 01:04:16,046 Thế mà 1584 01:04:16,172 --> 01:04:17,421 Họ lại không nhận ra mình. 1585 01:04:18,542 --> 01:04:20,001 Hay là có chỗ nào... 1586 01:04:21,584 --> 01:04:22,792 làm chúng ta lộ sơ hở? 1587 01:04:23,422 --> 01:04:24,421 Đã đến Tây Thiên rồi. 1588 01:04:24,797 --> 01:04:25,546 Chắc là thế. 1589 01:04:25,672 --> 01:04:26,671 Vị kia chính là Như Lai. 1590 01:04:27,297 --> 01:04:28,296 Lúc nãy không nhận ra. 1591 01:04:28,422 --> 01:04:29,462 Có vấn đề gì không? 1592 01:04:33,048 --> 01:04:34,172 Xem ra chẳng có vấn đề gì. 1593 01:04:34,298 --> 01:04:35,297 Im ắng quá. 1594 01:04:35,673 --> 01:04:36,547 Chẳng lẽ. 1595 01:04:36,673 --> 01:04:37,922 Mình tập cũng nửa năm rồi. 1596 01:04:37,923 --> 01:04:39,172 Sơ hở gì chứ... 1597 01:04:39,501 --> 01:04:40,001 Hay là thế này? 1598 01:04:40,042 --> 01:04:40,751 Chúng ta hành động ngay lập tức... 1599 01:04:40,923 --> 01:04:41,797 Bắt chúng lại... 1600 01:04:42,298 --> 01:04:43,422 Thế bây giờ làm thế nào? 1601 01:04:44,048 --> 01:04:45,130 Cậu xin ngài ấy kinh. 1602 01:04:45,298 --> 01:04:46,380 Xin xong mình chuồn. 1603 01:04:47,089 --> 01:04:47,797 Tôi á? 1604 01:04:48,048 --> 01:04:49,047 Bình tĩnh. 1605 01:04:49,423 --> 01:04:50,172 Bây giờ mình chưa chắc... 1606 01:04:50,298 --> 01:04:51,673 Là đối thủ của Tôn Ngộ Không... 1607 01:04:51,674 --> 01:04:52,714 Đợi hôm nay tôi tìm cơ hội. 1608 01:04:52,799 --> 01:04:54,548 Ăn thịt đồng nam đồng nữ đã rồi tính. 1609 01:04:55,049 --> 01:04:55,923 Thời khắc mấu chốt đến rồi. 1610 01:04:56,049 --> 01:04:57,298 Đừng có tuột xích. 1611 01:04:57,799 --> 01:04:59,214 Phải vững vàng. 1612 01:04:59,715 --> 01:05:00,673 Thành bại tại kèo này. 1613 01:05:08,799 --> 01:05:11,256 Bần tăng có mắt không thấy Thái Sơn. 1614 01:05:11,299 --> 01:05:12,173 Đường Tăng dẫn các đệ tử. 1615 01:05:12,299 --> 01:05:14,299 Tham kiến Phật tổ Như Lai. 1616 01:05:19,800 --> 01:05:20,674 Đường Tăng. 1617 01:05:20,800 --> 01:05:21,674 Theo ta tính. 1618 01:05:21,800 --> 01:05:23,174 Phải ngày mai các ngươi mới tới. 1619 01:05:23,300 --> 01:05:24,674 Sao hôm nay đã đến? 1620 01:05:25,550 --> 01:05:26,549 A Di Đà Phật. 1621 01:05:26,876 --> 01:05:28,209 Chúng con đi đêm đi ngày 1622 01:05:28,209 --> 01:05:29,542 Vì nóng lòng muốn thỉnh được kinh 1623 01:05:29,542 --> 01:05:31,084 Nên có thể đã đi hơi nhanh một chút 1624 01:05:31,334 --> 01:05:32,667 Chắc các con đi đường mệt rồi 1625 01:05:32,667 --> 01:05:34,584 Mau đi nghỉ ngơi một lát đi 1626 01:05:34,751 --> 01:05:35,959 Dạ không cần nghỉ ngơi đâu ạ 1627 01:05:35,959 --> 01:05:37,542 Chúng con đang vội trở về Trường An 1628 01:05:37,542 --> 01:05:39,626 Liệu chúng con có thể nhận kinh ngay bây giờ không? 1629 01:05:39,876 --> 01:05:42,126 Đừng vội 1630 01:05:55,709 --> 01:05:56,709 Này Sư phụ 1631 01:05:56,709 --> 01:05:57,459 Nhìn kìa 1632 01:05:59,042 --> 01:05:59,876 Sau khi thỉnh được kinh 1633 01:05:59,876 --> 01:06:01,209 Ngay cả yêu quái cũng có thể thành Phật 1634 01:06:01,209 --> 01:06:01,876 Bạch Phật Tổ 1635 01:06:01,876 --> 01:06:03,042 Thành thực mà nói 1636 01:06:03,209 --> 01:06:04,959 Các đồ đệ của con đều mong muốn thành Phật 1637 01:06:04,959 --> 01:06:07,167 Chỉ cần đọc kinh là có thể thành Phật sao? 1638 01:06:07,167 --> 01:06:08,251 Tất nhiên rồi 1639 01:06:08,251 --> 01:06:09,501 Đọc một trăm lần 1640 01:06:09,501 --> 01:06:10,876 Là con sẽ thành Phật 1641 01:06:11,042 --> 01:06:12,876 Xin Phật Tổ hãy ban kinh cho chúng con 1642 01:06:12,876 --> 01:06:13,751 Trì Quốc Thiên Vương 1643 01:06:13,751 --> 01:06:14,876 Tăng Trưởng Thiên Vương 1644 01:06:14,959 --> 01:06:15,542 Có chúng con 1645 01:06:15,927 --> 01:06:18,052 Các ngươi lui về sau chuẩn bị kinh. 1646 01:06:18,678 --> 01:06:19,677 Tuân lệnh. 1647 01:06:21,959 --> 01:06:22,709 Đại vương 1648 01:06:23,178 --> 01:06:24,052 Kinh ở đâu ạ? 1649 01:06:24,178 --> 01:06:24,802 Đại Vương? 1650 01:06:24,844 --> 01:06:25,427 Bậy bạ! 1651 01:06:25,553 --> 01:06:26,343 Mau lui xuống chuẩn bị. 1652 01:06:26,553 --> 01:06:27,552 Dạ dạ! 1653 01:06:29,303 --> 01:06:30,552 Hai vị Kim cang này. 1654 01:06:30,678 --> 01:06:32,427 Nghịch ngợm lắm nhỉ! 1655 01:06:32,553 --> 01:06:40,553 Ha ha ha ha. 1656 01:06:53,584 --> 01:06:54,209 Ồ 1657 01:06:54,334 --> 01:06:55,292 Được, con nói đi 1658 01:06:56,126 --> 01:06:57,167 Bạch Phật Tổ, Ngài định ban 1659 01:06:57,167 --> 01:06:58,209 loại kinh thư nào cho chúng con ạ? 1660 01:07:02,334 --> 01:07:03,292 Trước tiên hãy để ta nghe 1661 01:07:03,292 --> 01:07:04,334 loại kinh thư nào 1662 01:07:04,334 --> 01:07:06,376 mà các con đang tụng niệm ở Đông Thổ 1663 01:07:08,430 --> 01:07:09,054 Kinh gì á? 1664 01:07:09,430 --> 01:07:09,929 Nhanh, nhanh. 1665 01:07:10,596 --> 01:07:11,179 Nói mau. 1666 01:07:18,417 --> 01:07:20,501 Ngươi là cao tăng đệ nhất phương Đông 1667 01:07:20,501 --> 01:07:22,417 Mà lại không nhớ nổi tên kinh văn của mình sao? 1668 01:07:22,806 --> 01:07:23,805 Đương nhiên là nhớ. 1669 01:07:24,251 --> 01:07:25,126 Nó được gọi là 1670 01:07:28,806 --> 01:07:30,388 Chính Nhi Bát Kinh. 1671 01:07:30,806 --> 01:07:32,263 Phật tổ có thể chưa nghe. 1672 01:07:32,306 --> 01:07:33,305 Xa quá mà. 1673 01:07:33,459 --> 01:07:34,084 Láo xược 1674 01:07:34,459 --> 01:07:35,251 Mọi kinh văn trên thế gian này 1675 01:07:35,251 --> 01:07:37,334 Không có gì mà Phật Tổ không biết 1676 01:07:39,501 --> 01:07:41,917 Ta đã nghe danh tám bộ kinh này từ lâu 1677 01:07:41,917 --> 01:07:44,542 Nghe nói chúng được viết rất tuyệt vời 1678 01:07:44,542 --> 01:07:45,292 Đã nghe rồi thì khó mà quên được 1679 01:07:45,292 --> 01:07:46,709 Ta không tin là chúng ta đã có bộ đó 1680 01:07:47,709 --> 01:07:48,876 Ta muốn nghe Đường Tăng 1681 01:07:48,876 --> 01:07:50,251 Tụng những kinh văn này 1682 01:07:50,459 --> 01:07:51,376 Được chứ? 1683 01:07:54,376 --> 01:07:56,042 Sư phụ con dạo này cảm thấy không khỏe 1684 01:07:56,042 --> 01:07:57,167 và đang bị đau họng 1685 01:07:57,167 --> 01:07:58,459 Phật Tổ muốn nghe tụng kinh 1686 01:07:58,459 --> 01:07:59,792 Mà các ngươi vẫn còn bao biện sao? 1687 01:08:09,308 --> 01:08:10,932 Chích chích phục chích chích. 1688 01:08:11,058 --> 01:08:12,682 Ma mi ma mi hông. 1689 01:08:12,808 --> 01:08:14,432 Đông Tây Nam Bắc Phong. 1690 01:08:14,558 --> 01:08:16,182 Tiêu binh bên bắc pha. 1691 01:08:16,542 --> 01:08:17,501 Để con giải thích cho 1692 01:08:17,583 --> 01:08:19,623 Đây là cách niệm kinh sư phụ tự sáng tạo. 1693 01:08:19,708 --> 01:08:21,082 Dùng phương ngôn Đông Thổ. 1694 01:08:21,167 --> 01:08:22,251 Âm thanh lớn lao không cần thốt thành lời 1695 01:08:22,251 --> 01:08:23,792 Như tiếng bập bẹ của trẻ thơ 1696 01:08:23,792 --> 01:08:25,251 Tiếng côn trùng kêu râm ran trưa hè 1697 01:08:25,251 --> 01:08:26,209 Tiếng của những cánh hoa 1698 01:08:26,209 --> 01:08:27,626 Héo tàn và rụng xuống đất 1699 01:08:27,626 --> 01:08:29,709 Vừa là tiếng gầm của bậc quân vương 1700 01:08:29,709 --> 01:08:31,167 Vừa là tiếng thì thầm của thường dân 1701 01:08:31,167 --> 01:08:32,167 Lúc thì tụng xuôi 1702 01:08:32,167 --> 01:08:33,209 Lúc thì tụng ngược 1703 01:08:33,434 --> 01:08:34,308 Tinh hà rực rỡ. 1704 01:08:34,434 --> 01:08:35,433 Dùng ca gửi chí. 1705 01:08:35,559 --> 01:08:36,983 Gắng gượng diễn giải Chính Nhi Bát Kinh. 1706 01:08:37,001 --> 01:08:38,876 Thành một màn trình diễn đầy nghệ thuật 1707 01:08:38,876 --> 01:08:40,376 Làm mờ đi ranh giới thực ảo 1708 01:08:40,376 --> 01:08:41,501 Phật Tổ thấy sao 1709 01:08:41,501 --> 01:08:43,001 về màn trình diễn này? 1710 01:08:46,292 --> 01:08:47,376 Bài tụng của Đường Tăng 1711 01:08:47,376 --> 01:08:48,459 Có giọng cao thanh thoát 1712 01:08:48,459 --> 01:08:49,501 giọng trung trầm ấm hài hòa 1713 01:08:49,501 --> 01:08:50,626 và một chất giọng trầm ấm 1714 01:08:50,626 --> 01:08:51,584 Nhắm mắt lại 1715 01:08:51,584 --> 01:08:53,167 Ta thấy vẻ đẹp không thể phủ nhận 1716 01:08:53,167 --> 01:08:54,042 của vùng Đông Thổ Đại Đường 1717 01:08:54,042 --> 01:08:55,584 Sơn thủy hữu tình 1718 01:08:55,810 --> 01:08:58,309 Thấy được thiên hạ thịnh vượng. 1719 01:08:58,435 --> 01:09:00,684 Bách tính an cư. 1720 01:09:00,810 --> 01:09:01,934 Quả là cao tăng. 1721 01:09:02,060 --> 01:09:02,934 Chính Nhi Bát Kinh. 1722 01:09:03,060 --> 01:09:04,517 Lại niệm đến mức trầm bổng du dương. 1723 01:09:04,560 --> 01:09:05,684 Tràn đầy nhiệt huyết thế này. 1724 01:09:05,685 --> 01:09:06,934 Đúng là xưa nay. 1725 01:09:07,435 --> 01:09:08,935 Có một không hai. 1726 01:09:10,436 --> 01:09:11,101 Tốt lắm. 1727 01:09:11,436 --> 01:09:12,435 Đã đến giờ ngọ. 1728 01:09:12,517 --> 01:09:14,017 Mời dùng chút cơm chay tại chùa đã 1729 01:09:14,061 --> 01:09:14,935 Rồi nghỉ ngơi. 1730 01:09:15,061 --> 01:09:16,060 Không sao. 1731 01:09:16,186 --> 01:09:17,310 Chúng con đợi ở đây. 1732 01:09:17,561 --> 01:09:18,351 Mọi người đều mệt rồi. 1733 01:09:19,061 --> 01:09:19,685 Không sao. 1734 01:09:19,811 --> 01:09:20,726 Bọn con không mệt. 1735 01:09:21,061 --> 01:09:22,268 Sao cứ lằng nhằng thế? 1736 01:09:22,311 --> 01:09:24,268 Rượu ngon cơm ngon đã sẵn. 1737 01:09:24,311 --> 01:09:25,976 Đến mà không ăn miếng nào rồi đi. 1738 01:09:26,042 --> 01:09:27,209 Có rượu à 1739 01:09:27,292 --> 01:09:28,251 Tuyệt quá 1740 01:09:28,251 --> 01:09:29,417 Lâu lắm rồi tôi chưa được nhấp môi 1741 01:09:29,501 --> 01:09:31,084 Thế mới được chứ 1742 01:09:31,376 --> 01:09:32,709 Tôi có thể nói vài lời không? 1743 01:09:36,353 --> 01:09:37,352 Người xuất gia. 1744 01:09:37,478 --> 01:09:38,477 Không được uống rượu. 1745 01:09:46,251 --> 01:09:47,417 Ngươi là ai? 1746 01:09:48,353 --> 01:09:49,352 Còn các ngươi là ai? 1747 01:09:49,728 --> 01:09:50,727 Không diễn nữa! 1748 01:09:50,853 --> 01:09:51,602 Chúng bây đâu? 1749 01:09:51,728 --> 01:09:53,103 Hiện nguyên hình! 1750 01:09:59,667 --> 01:10:01,376 Đây là "gậy như ý" của các ngươi sao? 1751 01:10:09,417 --> 01:10:10,709 Trông như cái đồ gãi lưng ấy 1752 01:10:10,854 --> 01:10:11,978 Giỡn mặt à? 1753 01:10:12,104 --> 01:10:13,103 Đại Vương, người xem. 1754 01:10:13,229 --> 01:10:14,479 Cóc ghẻ. 1755 01:10:15,292 --> 01:10:17,126 Đó là ảo ảnh thôi 1756 01:10:17,126 --> 01:10:18,501 Đúng hơn là hoang tưởng 1757 01:10:18,501 --> 01:10:20,376 Lũ mạo danh các ngươi 1758 01:10:25,709 --> 01:10:27,667 Sao ngươi dám sỉ nhục những người đi thỉnh kinh như chúng ta? 1759 01:10:27,855 --> 01:10:30,104 Bần tăng sẽ đến chỗ Như Lai thật kiện các ngươi. 1760 01:10:30,230 --> 01:10:31,479 Còn liêm sỉ không? 1761 01:10:31,480 --> 01:10:32,104 Lột trần đến thế rồi. 1762 01:10:32,605 --> 01:10:34,354 Đại Vương sao không giết chúng? 1763 01:10:38,834 --> 01:10:40,459 Lũ Yêu quái này mạnh quá 1764 01:10:40,751 --> 01:10:42,417 Không giống những kẻ chúng ta từng đối đầu trước đây 1765 01:10:43,042 --> 01:10:44,251 Ngộ Không giờ không còn gậy sắt nữa 1766 01:10:44,251 --> 01:10:45,042 Chúng ta phải làm sao đây? 1767 01:10:45,417 --> 01:10:45,959 Đừng lo 1768 01:10:46,167 --> 01:10:47,959 Hãy tìm một cái mới ở ngôi làng phía trước 1769 01:10:51,584 --> 01:10:52,792 Chúng ta sẽ có cách thôi 1770 01:10:56,917 --> 01:10:57,626 Có phải các vị là... 1771 01:10:58,417 --> 01:11:00,001 Đường Tăng và các đồ đệ không? 1772 01:11:02,501 --> 01:11:03,042 Các con ơi 1773 01:11:03,042 --> 01:11:03,876 Mau ra đây đi 1774 01:11:04,167 --> 01:11:05,417 Tôn Ngộ Không đến rồi 1775 01:11:06,376 --> 01:11:07,084 Thưa các vị trưởng lão 1776 01:11:07,167 --> 01:11:07,751 Vài ngày trước 1777 01:11:07,982 --> 01:11:08,731 Bố tôi đã thả bồ câu đưa thư. 1778 01:11:08,857 --> 01:11:10,231 Nói các ngài sắp tới. 1779 01:11:10,232 --> 01:11:11,981 Cả làng mong mỏi. 1780 01:11:12,107 --> 01:11:13,481 Cuối cùng cũng mong được. 1781 01:11:13,482 --> 01:11:14,481 Bố của cô. 1782 01:11:15,107 --> 01:11:16,231 Trưởng thôn Bắc Trương. 1783 01:11:17,983 --> 01:11:19,066 Đây chính là làng dưới núi. 1784 01:11:19,667 --> 01:11:20,209 Đúng vậy 1785 01:11:20,608 --> 01:11:22,232 Bố cô bảo trẻ con bị yêu bắt. 1786 01:11:22,858 --> 01:11:23,482 Chẳng phải đều ở đây sao. 1787 01:11:23,542 --> 01:11:25,417 Năm đứa trẻ đã bị bắt đi rồi 1788 01:11:25,917 --> 01:11:26,876 Chúng tôi không biết phải làm gì 1789 01:11:26,876 --> 01:11:28,709 Nên đã giấu số trẻ em còn lại đi 1790 01:11:29,209 --> 01:11:31,042 Chúng tôi đã nghe danh bản lĩnh của các vị từ lâu 1791 01:11:31,042 --> 01:11:32,167 Xin các đại sư rủ lòng thương 1792 01:11:32,167 --> 01:11:33,376 Hãy cứu lấy con cái chúng tôi 1793 01:11:36,626 --> 01:11:37,542 Không cần phải quỳ lạy đâu 1794 01:11:37,709 --> 01:11:38,459 Đừng lo lắng 1795 01:11:38,459 --> 01:11:39,584 Tôi đã hứa với Thôn trưởng rồi 1796 01:11:39,584 --> 01:11:42,001 Chúng tôi sẽ đưa lũ trẻ về bình an vô sự 1797 01:11:42,459 --> 01:11:43,917 Ôi đội ơn các vị Đại sư cao quý 1798 01:11:43,917 --> 01:11:44,667 Vị cứu tinh của chúng tôi 1799 01:11:44,667 --> 01:11:45,292 Hãy nói cho chúng tôi biết 1800 01:11:45,542 --> 01:11:46,417 Yêu quái đang ở đâu? 1801 01:11:47,792 --> 01:11:48,792 Ở phía sau ngọn núi 1802 01:11:48,792 --> 01:11:50,042 Trong chùa Tiểu Lôi Âm 1803 01:11:54,584 --> 01:11:55,542 Ta đã bảo rồi mà 1804 01:11:55,751 --> 01:11:57,876 Chắc chắn phải còn nhiều trẻ con hơn nữa 1805 01:11:58,417 --> 01:11:59,709 Chúng đây rồi 1806 01:12:00,334 --> 01:12:01,251 Bắt lấy chúng 1807 01:12:09,610 --> 01:12:10,609 Viên Viên chạy mau! 1808 01:12:20,042 --> 01:12:20,917 Sư phụ 1809 01:12:21,251 --> 01:12:21,959 Yêu quái 1810 01:12:22,292 --> 01:12:23,709 Ngươi không được đụng đến một sợi tóc của con bé 1811 01:12:23,709 --> 01:12:24,667 Tránh đường cho ta 1812 01:12:28,834 --> 01:12:30,042 Không, tránh xa ra! 1813 01:12:30,542 --> 01:12:32,751 Sơn băng hải quẫy (Băng sơn đảo hải)! 1814 01:12:37,792 --> 01:12:38,542 Đại Thánh! 1815 01:12:42,876 --> 01:12:43,917 Cũng không tệ lắm. 1816 01:12:44,584 --> 01:12:46,376 A! 1817 01:12:48,501 --> 01:12:49,042 Ngộ Không! 1818 01:12:49,376 --> 01:12:50,251 Sa Tăng! 1819 01:12:52,237 --> 01:12:52,861 Bẩm Báo đốc đầu. 1820 01:12:53,237 --> 01:12:54,820 Bắt được tổng cộng năm đồng nam đồng nữ. 1821 01:12:55,362 --> 01:12:56,986 Cộng với năm đứa trước. 1822 01:12:57,237 --> 01:12:58,236 Tổng cộng mười đứa. 1823 01:12:58,487 --> 01:12:59,486 Đủ rồi. 1824 01:13:02,737 --> 01:13:03,736 Cao tăng. 1825 01:13:05,488 --> 01:13:06,612 Diễn khá lắm. 1826 01:13:06,738 --> 01:13:07,362 Đi thôi. 1827 01:13:07,488 --> 01:13:08,362 Theo bọn ta về 1828 01:13:08,488 --> 01:13:09,654 Đại Vương muốn gặp các ngươi. 1829 01:13:10,988 --> 01:13:12,112 Các người 1830 01:13:12,238 --> 01:13:13,862 Là cùng một giuộc. 1831 01:13:14,738 --> 01:13:15,237 Không phải. 1832 01:13:15,613 --> 01:13:17,237 Bọn tôi là người đi thỉnh kinh. 1833 01:13:18,738 --> 01:13:19,737 Người đi thỉnh kinh. 1834 01:13:24,363 --> 01:13:25,237 Với cái bản lĩnh này 1835 01:13:25,363 --> 01:13:26,487 Mà đòi đi thỉnh kinh. 1836 01:13:26,989 --> 01:13:29,863 Đại nhân giơ cao đánh khẽ. 1837 01:13:30,167 --> 01:13:31,626 Nói cho những người này biết 1838 01:13:31,667 --> 01:13:32,667 ngươi thực sự là ai đi. 1839 01:13:32,667 --> 01:13:34,501 Chúng tôi chỉ đang giả làm Đường Tăng thôi. 1840 01:13:34,709 --> 01:13:36,542 Chúng tôi chỉ đang giả làm Đường Tăng thôi. 1841 01:13:41,876 --> 01:13:43,876 Giờ thì các người biết mình là ai rồi chứ? 1842 01:13:46,542 --> 01:13:47,751 Mọi người nhìn cho kỹ đi. 1843 01:13:47,751 --> 01:13:49,834 Đây chỉ là lũ chó hoang mèo lạc thôi. 1844 01:13:50,042 --> 01:13:51,459 Hãy bảo bạn bè và người thân của các người, 1845 01:13:51,459 --> 01:13:52,626 hàng xóm láng giềng gần xa, 1846 01:13:52,626 --> 01:13:56,042 nếu còn thấy bốn kẻ giả mạo này một lần nữa, 1847 01:13:56,042 --> 01:13:57,709 hãy đánh cho chúng một trận tơi bời. 1848 01:13:57,876 --> 01:13:58,626 Còn ngươi, 1849 01:13:58,709 --> 01:13:59,959 lôi chúng về theo ta. 1850 01:14:01,126 --> 01:14:02,876 Các con của ta! 1851 01:14:28,376 --> 01:14:30,167 Ta không cố ý nói dối đâu. 1852 01:14:30,366 --> 01:14:31,366 Bố cô thực sự nhờ tôi... 1853 01:14:31,492 --> 01:14:33,241 Đồ lừa đảo. 1854 01:14:33,992 --> 01:14:35,616 Các ngươi vẫn còn diễn à? 1855 01:14:36,242 --> 01:14:37,450 Diễn đi, diễn tiếp đi. 1856 01:14:37,492 --> 01:14:38,533 Đồ vô liêm sỉ. 1857 01:15:01,243 --> 01:15:02,867 Coi như các ngươi may mắn. 1858 01:15:03,368 --> 01:15:05,367 Bốn tên Kim cang trước diễn dở. 1859 01:15:05,743 --> 01:15:07,492 Đại Vương đánh giá cao diễn xuất của các ngươi. 1860 01:15:07,493 --> 01:15:09,159 Cho các ngươi ở lại diễn Tứ đại Kim cang. 1861 01:15:10,584 --> 01:15:11,917 Trang phục ở phía sau kìa 1862 01:15:12,251 --> 01:15:13,626 Đi thay đồ rồi bắt đầu tập dượt đi 1863 01:15:13,709 --> 01:15:14,709 Không 1864 01:15:16,167 --> 01:15:17,584 Tôi muốn đi thỉnh kinh 1865 01:15:17,792 --> 01:15:19,334 Ngươi vẫn chưa hiểu sao? 1866 01:15:19,334 --> 01:15:21,417 Lũ dân làng đó đều biết chúng ta là đồ giả rồi 1867 01:15:21,542 --> 01:15:22,709 Tin tức sẽ lan nhanh như cháy rừng thôi 1868 01:15:23,119 --> 01:15:24,577 Còn đi tiếp thế nào? 1869 01:15:24,619 --> 01:15:26,618 Các ngươi căn bản không thể thành công. 1870 01:15:30,494 --> 01:15:31,868 Biết tại sao không? 1871 01:15:35,244 --> 01:15:36,369 Như Lai và Tôn Ngộ Không. 1872 01:15:36,495 --> 01:15:37,994 Từ lâu đã quen biết. 1873 01:15:39,501 --> 01:15:40,876 Tôn Ngộ Không đại náo thiên cung 1874 01:15:40,876 --> 01:15:41,959 từ năm trăm năm trước 1875 01:15:42,120 --> 01:15:43,244 Đã quen Như Lai. 1876 01:15:44,126 --> 01:15:45,167 Trư Bát Giới và Sa Tăng 1877 01:15:45,370 --> 01:15:46,744 Cũng là thiên tướng hạ phàm. 1878 01:15:46,995 --> 01:15:48,494 Đường Tăng càng là Kim Thiền Tử. 1879 01:15:48,620 --> 01:15:49,828 Huynh đệ kết nghĩa với vua. 1880 01:15:50,209 --> 01:15:52,251 Ngươi nghĩ ai cũng thỉnh được kinh sao? 1881 01:15:52,459 --> 01:15:53,917 Như bốn kẻ vô danh tiểu tốt các ngươi? 1882 01:15:54,376 --> 01:15:55,709 Tốt nhất là nên ở lại đây 1883 01:15:55,709 --> 01:15:56,959 mà sửa lại cái đầu óc của các ngươi đi 1884 01:15:56,959 --> 01:15:58,459 Cứ theo Đại Vương 1885 01:15:58,459 --> 01:15:59,542 Đó là con đường tốt nhất rồi 1886 01:16:00,001 --> 01:16:00,709 Tôi 1887 01:16:00,709 --> 01:16:03,042 Tôi sẽ không tham gia vào mưu đồ xấu xa của các người đâu 1888 01:16:03,042 --> 01:16:04,167 Lũ ăn cháo đá bát 1889 01:16:04,459 --> 01:16:05,876 Ngươi có biết bao nhiêu yêu quái muốn làm việc ở đây 1890 01:16:05,876 --> 01:16:06,834 mà không có cửa vào không? 1891 01:16:06,834 --> 01:16:08,042 Ngoại trừ Sư Đà Lĩnh ra 1892 01:16:08,042 --> 01:16:09,626 Chẳng nơi nào dám so với Tiểu Lôi Âm Tự này 1893 01:16:10,126 --> 01:16:11,626 Ngay cả những yêu quái trăm năm 1894 01:16:11,626 --> 01:16:13,209 cũng sẵn lòng cọ nồi 1895 01:16:13,209 --> 01:16:15,042 Chỉ để được làm việc ở đây 1896 01:16:15,042 --> 01:16:16,709 Vậy mà các người còn ở đó mà kén chọn 1897 01:16:17,042 --> 01:16:18,417 Đi thay đồ và bắt đầu tập dượt đi 1898 01:16:18,997 --> 01:16:19,996 Lát Đại Vương qua kiểm tra. 1899 01:16:26,497 --> 01:16:27,496 Nói thật lòng. 1900 01:16:28,122 --> 01:16:29,746 Chỗ này tốt hơn Đại Vương Động nhiều. 1901 01:16:30,247 --> 01:16:30,746 Lũ... 1902 01:16:31,247 --> 01:16:32,246 Lũ trẻ thì sao? 1903 01:16:45,373 --> 01:16:46,372 Đại Thánh. 1904 01:16:47,248 --> 01:16:49,997 Ngài nhất định phải làm chủ cho tôi. 1905 01:16:50,873 --> 01:16:52,872 Có bốn yêu quái mạo danh các ngài. 1906 01:16:52,998 --> 01:16:54,372 Còn đánh chết đại ca tôi. 1907 01:16:55,126 --> 01:16:56,376 Làm sao ngươi tìm được bọn ta? 1908 01:16:56,376 --> 01:16:57,834 Tôi đã vừa đi về hướng Tây vừa hỏi thăm 1909 01:16:57,834 --> 01:17:00,292 Rồi tôi thấy ngựa của các ngài ở bên ngoài ngôi chùa 1910 01:17:00,292 --> 01:17:02,126 Vậy là ta biết chắc các người phải ở đây. 1911 01:17:02,417 --> 01:17:03,417 Xin ngài, Đại Thánh. 1912 01:17:03,624 --> 01:17:05,998 Báo thù cho đại ca tôi. 1913 01:17:06,874 --> 01:17:07,873 Bọn tôi là giả. 1914 01:17:08,249 --> 01:17:10,082 Bốn người kia mới là người đi thỉnh kinh thật. 1915 01:17:11,249 --> 01:17:12,248 Đừng đùa. 1916 01:17:12,709 --> 01:17:13,292 Thật đấy. 1917 01:17:13,874 --> 01:17:14,873 Bọn tôi là giả. 1918 01:17:15,249 --> 01:17:16,248 Sao thế được? 1919 01:17:16,499 --> 01:17:18,373 Bốn vị trưởng lão một thân chính khí. 1920 01:17:18,499 --> 01:17:19,373 Trong mắt có thần. 1921 01:17:19,499 --> 01:17:21,373 Bốn tên hàng nhái gian manh kia. 1922 01:17:21,499 --> 01:17:23,624 Sao thể so với các trưởng lão. 1923 01:17:24,042 --> 01:17:24,959 Mở to đôi mắt ngây thơ của cậu ra. 1924 01:17:25,025 --> 01:17:26,024 Nhìn cho kỹ. 1925 01:17:26,042 --> 01:17:28,001 Ta là một con lợn rừng xấu xí. 1926 01:17:28,250 --> 01:17:29,124 Hắn không phải Đường Tăng. 1927 01:17:29,250 --> 01:17:29,999 Là cóc ghẻ. 1928 01:17:30,125 --> 01:17:31,899 Suốt ngày than vãn. 1929 01:17:31,917 --> 01:17:32,584 Nhìn hắn xem. 1930 01:17:32,792 --> 01:17:34,626 Ngay cả bộ râu làm từ lông khỉ này. 1931 01:17:34,626 --> 01:17:35,459 Cũng là giả. 1932 01:17:36,625 --> 01:17:37,874 Thuật che mắt. 1933 01:17:38,000 --> 01:17:38,624 Nhìn nó nữa. 1934 01:17:38,750 --> 01:17:39,499 Nhát gan, sợ người. 1935 01:17:39,625 --> 01:17:40,249 Lại nói lắp. 1936 01:17:40,375 --> 01:17:40,874 Cả đời. 1937 01:17:41,000 --> 01:17:42,124 Một câu Tề Thiên Đại Thánh. 1938 01:17:42,250 --> 01:17:43,249 Nói cũng chẳng trôi. 1939 01:17:43,917 --> 01:17:46,001 Tôi không tin. 1940 01:17:46,292 --> 01:17:47,626 Các người lại định lừa tôi nữa phải không. 1941 01:17:47,959 --> 01:17:49,126 Nhưng chúng sắp ăn thịt trẻ con rồi. 1942 01:17:49,501 --> 01:17:50,917 Chúng ta thấy chết không cứu thì... 1943 01:17:51,292 --> 01:17:52,751 Liệu chúng ta có thực sự là người thỉnh kinh? 1944 01:17:52,834 --> 01:17:53,876 Thấy chưa? 1945 01:17:53,959 --> 01:17:55,292 Ngươi không phải người thỉnh kinh. 1946 01:17:55,292 --> 01:17:56,501 Ngươi là một con Yêu. 1947 01:17:56,501 --> 01:17:58,292 Mấy đứa trẻ đó thì liên quan gì đến ngươi? 1948 01:17:58,292 --> 01:17:59,167 Yêu thì phải ăn thịt người. 1949 01:17:59,167 --> 01:18:00,042 Đó vốn là lẽ thường tình rồi. 1950 01:18:00,042 --> 01:18:01,626 Chúng ta vẫn nên cố gắng cứu bọn trẻ. 1951 01:18:01,876 --> 01:18:03,084 Lát nữa tôi xin Đại Vương. 1952 01:18:03,126 --> 01:18:04,125 Có lẽ vẫn còn khả năng. 1953 01:18:04,167 --> 01:18:05,251 Cứ diễn tiếp đi. 1954 01:18:05,251 --> 01:18:06,542 Ta suýt chút nữa là tin ngươi rồi đấy. 1955 01:18:06,877 --> 01:18:07,418 Đại Vương. 1956 01:18:07,501 --> 01:18:08,292 Thần để bốn người bọn họ ở đây. 1957 01:18:08,292 --> 01:18:09,709 Để họ có thể tự mình luyện tập. 1958 01:18:10,876 --> 01:18:11,417 Nhìn xem. 1959 01:18:13,709 --> 01:18:14,626 Sao các ngươi vẫn chưa thay đồ vậy? 1960 01:18:15,209 --> 01:18:16,917 Đường Tăng ngày mai sẽ đến 1961 01:18:16,959 --> 01:18:17,959 Nếu có gì sai sót 1962 01:18:17,959 --> 01:18:19,501 Các ngươi có biết hậu quả là gì không? 1963 01:18:21,751 --> 01:18:22,501 Ngươi là ai? 1964 01:18:24,042 --> 01:18:25,126 Ta hiểu rồi 1965 01:18:25,459 --> 01:18:27,209 Ngươi cũng đang muốn bắt bốn tên đó chứ gì 1966 01:18:27,792 --> 01:18:28,792 Thưa Đại vương 1967 01:18:28,959 --> 01:18:30,542 Tên yêu quái này đã bám đuôi chúng ta đến đây 1968 01:18:30,751 --> 01:18:32,376 Hắn cứ liên tục phá đám buổi tổng duyệt của chúng ta 1969 01:18:32,917 --> 01:18:34,876 Chẳng trách các ngươi vẫn còn đang giả vờ 1970 01:18:36,042 --> 01:18:36,709 Ta hiểu rồi 1971 01:18:38,376 --> 01:18:40,417 Ta hiểu rồi 1972 01:18:41,128 --> 01:18:42,127 Này. 1973 01:18:42,503 --> 01:18:43,502 Tên lông mày vàng kia. 1974 01:18:43,628 --> 01:18:45,252 Chúng ta cùng đi bắt bốn tên kia. 1975 01:18:48,253 --> 01:18:48,878 Đến đây. 1976 01:18:48,917 --> 01:18:49,792 Đi theo ta 1977 01:18:50,459 --> 01:18:51,792 Chúng ta hãy cùng nhau chuẩn bị 1978 01:18:51,792 --> 01:18:52,334 Ồ 1979 01:18:52,504 --> 01:18:53,503 Được lắm. 1980 01:18:55,709 --> 01:18:56,917 Ngươi không lừa được ta đâu 1981 01:18:58,584 --> 01:19:00,417 Các ngươi mới chính là những kẻ thỉnh kinh thực sự 1982 01:19:02,626 --> 01:19:03,584 Khi chúng ta bắt được chúng 1983 01:19:03,584 --> 01:19:06,376 Hãy để tự tay ta kết liễu tên khỉ giả mạo đó 1984 01:19:06,376 --> 01:19:07,876 và trả thù cho huynh đệ của ta 1985 01:19:08,959 --> 01:19:09,459 Đại vương 1986 01:19:14,584 --> 01:19:15,251 Đại vương 1987 01:19:15,755 --> 01:19:17,088 Bọn tôi đồng ý giúp ngài diễn Tứ đại Kim cang. 1988 01:19:17,130 --> 01:19:18,421 Ngài thả lũ trẻ ra được không? 1989 01:19:18,709 --> 01:19:20,167 Dám mặc cả với Đại vương sao 1990 01:19:20,167 --> 01:19:21,042 Ngươi muốn chết à? 1991 01:19:31,167 --> 01:19:32,084 Đám các ngươi 1992 01:19:33,167 --> 01:19:34,959 cũng muốn nếm thử một miếng thịt Đường Tăng sao? 1993 01:19:39,131 --> 01:19:40,255 Bọn tôi xứng sao? 1994 01:19:40,381 --> 01:19:41,280 Tứ đại Kim cang. 1995 01:19:41,292 --> 01:19:43,459 ít nhất cũng phải được chia một cặp thận chứ 1996 01:19:44,126 --> 01:19:46,751 Nơi này chắc chắn tốt hơn Động Đại Vương 1997 01:19:47,334 --> 01:19:48,834 Ta cần phải ăn thịt lũ trẻ 1998 01:19:48,834 --> 01:19:49,917 để tăng cường sức mạnh 1999 01:19:50,131 --> 01:19:51,505 Mới đánh bại được Tôn Ngộ Không. 2000 01:19:51,631 --> 01:19:53,506 Các ngươi mới có thịt ăn. 2001 01:19:54,292 --> 01:19:55,251 Giờ thì 2002 01:19:55,667 --> 01:19:57,459 Các ngươi đã hiểu chưa? 2003 01:19:59,542 --> 01:20:00,626 Đi thay đồ đi 2004 01:20:01,042 --> 01:20:01,626 Ừm 2005 01:20:01,709 --> 01:20:03,251 Còn đợi gì nữa? 2006 01:20:03,626 --> 01:20:05,167 Nếu ngươi không làm thì để ta làm 2007 01:20:16,542 --> 01:20:17,292 Xin lỗi 2008 01:20:18,209 --> 01:20:18,584 Khi 2009 01:20:19,383 --> 01:20:20,757 Lúc đầu cậu tìm tôi. 2010 01:20:21,334 --> 01:20:22,501 Ngươi đã không nói với ta về chuyện này 2011 01:20:23,751 --> 01:20:25,667 Ta luôn khao khát có được thịt Đường Tăng 2012 01:20:25,876 --> 01:20:26,792 Giờ chúng ta đã có nó rồi 2013 01:20:27,167 --> 01:20:28,334 Ngươi còn muốn gì nữa? 2014 01:20:29,209 --> 01:20:30,959 Ta còn có cha mẹ và anh chị em nữa 2015 01:20:31,542 --> 01:20:32,917 Nếu họ có thể được nếm chút thịt hòa thượng 2016 01:20:33,126 --> 01:20:34,209 Thì cái giá nào ta cũng sẵn lòng trả 2017 01:20:46,259 --> 01:20:46,883 Đại Vương. 2018 01:20:46,917 --> 01:20:48,292 Bộ trang phục này hơi rộng quá 2019 01:20:48,751 --> 01:20:50,001 Đeo mặt nạ vào đi 2020 01:20:51,376 --> 01:20:52,251 Lại đây 2021 01:21:08,334 --> 01:21:10,417 Đại vương, ngài thực sự thần thông quảng đại 2022 01:21:16,459 --> 01:21:17,626 Dù sao thì cũng chuyên nghiệp mà 2023 01:21:32,709 --> 01:21:33,917 Sao ngươi vẫn chưa thay đồ? 2024 01:21:38,042 --> 01:21:38,959 Ngươi còn đợi cái gì nữa? 2025 01:21:39,126 --> 01:21:40,167 Thay trang phục vào đi 2026 01:21:42,876 --> 01:21:43,667 Nhanh lên 2027 01:21:43,667 --> 01:21:44,584 Đừng có bướng bỉnh như thế 2028 01:21:53,626 --> 01:21:55,542 Ngươi không muốn ăn thịt hòa thượng sao? 2029 01:21:57,001 --> 01:21:59,251 Không đời nào một con Yêu quái lại từ chối chuyện đó 2030 01:22:01,042 --> 01:22:01,792 Ta... 2031 01:22:01,792 --> 01:22:03,042 Ta không phải là Yêu 2032 01:22:04,667 --> 01:22:05,751 Ta là hòa thượng 2033 01:22:06,334 --> 01:22:07,959 Tôn Ngộ Không 2034 01:22:15,167 --> 01:22:16,042 Báo cáo Đại vương 2035 01:22:16,292 --> 01:22:17,917 Đàn tế đã chuẩn bị xong 2036 01:22:18,138 --> 01:22:19,137 Mời Đại Vương thị sát. 2037 01:22:22,013 --> 01:22:22,887 Báo đốc đầu. 2038 01:22:23,013 --> 01:22:24,013 Ném nó vào địa lao. 2039 01:22:24,139 --> 01:22:25,138 Dùng đại hình hầu hạ. 2040 01:22:25,201 --> 01:22:26,309 Để xem hắn có tỉnh ngộ ra không 2041 01:22:26,389 --> 01:22:27,388 Tuân lệnh. 2042 01:22:28,764 --> 01:22:29,763 Giải đi. 2043 01:22:31,348 --> 01:22:32,013 Báo đốc đầu. 2044 01:22:32,014 --> 01:22:33,288 Tập luyện đàng hoàng cho ta! 2045 01:22:33,292 --> 01:22:36,334 Nếu không sẽ chẳng ai có thịt hòa thượng mà ăn đâu 2046 01:22:43,139 --> 01:22:44,347 Thằng Khỉ Đột này thật là... 2047 01:22:44,417 --> 01:22:45,834 Cứ để hắn bình tĩnh lại một chút 2048 01:22:46,042 --> 01:22:47,084 Rồi ta sẽ tới nói chuyện với hắn 2049 01:22:47,376 --> 01:22:47,834 Ba người chúng ta 2050 01:22:48,015 --> 01:22:49,348 Tranh thủ tập trước. 2051 01:22:50,015 --> 01:22:51,014 Nhị sư huynh. 2052 01:22:51,917 --> 01:22:52,709 Đệ... 2053 01:22:54,390 --> 01:22:56,014 cậu bây giờ không phải Sa Tăng. 2054 01:22:56,015 --> 01:22:57,098 Có thể nói chuyện rồi. 2055 01:22:59,390 --> 01:23:00,389 Cậu làm gì? 2056 01:23:04,140 --> 01:23:05,514 Tôi muốn về. 2057 01:23:06,265 --> 01:23:07,265 Về đâu? 2058 01:23:07,391 --> 01:23:08,390 Về Lãng Lãng Sơn. 2059 01:23:08,766 --> 01:23:10,307 Chẳng phải muốn ăn thịt Đường Tăng sao? 2060 01:23:10,641 --> 01:23:12,682 Tôi chưa bao giờ bảo muốn ăn thịt Đường Tăng. 2061 01:23:13,141 --> 01:23:14,390 Lúc đi cùng các cậu. 2062 01:23:14,516 --> 01:23:15,390 Các cậu bảo đi thỉnh kinh. 2063 01:23:15,516 --> 01:23:16,599 Được trường sinh. 2064 01:23:17,641 --> 01:23:18,515 Ăn thịt Đường Tăng. 2065 01:23:18,641 --> 01:23:19,890 Cũng trường sinh. 2066 01:23:20,016 --> 01:23:20,890 Vì Đường Tăng. 2067 01:23:21,016 --> 01:23:22,724 Mà phải ăn thịt bao nhiêu trẻ con. 2068 01:23:22,876 --> 01:23:23,917 Cảm thấy không đúng chút nào 2069 01:23:24,501 --> 01:23:26,292 Thế gian này không có đúng hay sai 2070 01:23:26,292 --> 01:23:27,417 Chỉ cần làm mọi cách để sinh tồn 2071 01:23:27,417 --> 01:23:28,626 Theo phe kẻ mạnh hơn 2072 01:23:28,626 --> 01:23:29,917 Đó là cách thế giới này vận hành 2073 01:23:35,459 --> 01:23:36,459 Chẳng phải trước đây ngươi cũng từng giả mạo 2074 01:23:36,459 --> 01:23:37,542 để kiếm cái ăn cái mặc đó sao? 2075 01:23:37,542 --> 01:23:38,626 Bày đặt cao thượng cái nỗi gì? 2076 01:23:41,017 --> 01:23:43,100 Không có cậu bọn tôi diễn kiểu gì? 2077 01:23:56,893 --> 01:23:57,892 Khoan đã. 2078 01:24:00,393 --> 01:24:01,392 Ra cửa rẽ phải. 2079 01:24:01,434 --> 01:24:02,767 Đi qua cổng phụ ở phía sau 2080 01:24:02,959 --> 01:24:03,876 Ở đó không có lính canh 2081 01:24:17,834 --> 01:24:19,084 Vậy là xong rồi sao 2082 01:24:19,769 --> 01:24:20,893 Sao cậu để nó đi? 2083 01:24:21,417 --> 01:24:22,751 Ngay cả ngươi cũng đang nghi ngờ sao? 2084 01:24:24,501 --> 01:24:25,376 Đừng do dự nữa 2085 01:24:25,667 --> 01:24:26,834 Đốt sạch hành lý đi 2086 01:24:26,834 --> 01:24:28,042 Đừng vương vấn quá khứ nữa 2087 01:24:28,542 --> 01:24:30,084 Ta sẽ tìm yêu quái khác thay thế con Chồn đó 2088 01:24:30,626 --> 01:24:31,376 Ngươi cũng nhanh lên đi 2089 01:24:34,042 --> 01:24:34,876 Thưa Đại vương 2090 01:24:34,876 --> 01:24:36,792 Con khỉ đó vẫn không chịu phục tùng 2091 01:24:36,792 --> 01:24:38,001 Chúng ta nên làm gì với nó? 2092 01:24:38,001 --> 01:24:40,376 Hôm nay trong điện không được sát sinh 2093 01:24:40,376 --> 01:24:41,876 Đưa nó ra sau núi đi 2094 01:24:41,876 --> 01:24:42,376 Rõ, thưa ngài 2095 01:25:42,251 --> 01:25:47,126 GIÁNG YÊU TRỪ MA 2096 01:25:59,751 --> 01:26:01,042 Vẫn không được sao? 2097 01:26:03,376 --> 01:26:04,751 Còn trăng trối gì không? 2098 01:26:17,792 --> 01:26:19,417 Ta 2099 01:26:19,417 --> 01:26:20,209 Là 2100 01:26:20,209 --> 01:26:21,292 Tề 2101 01:26:21,292 --> 01:26:22,417 Thiên 2102 01:26:22,417 --> 01:26:26,376 Đại Thánh 2103 01:26:37,275 --> 01:26:38,483 Thằng này tẩu hỏa nhập ma rồi. 2104 01:26:42,667 --> 01:26:43,292 Tiến lên 2105 01:26:49,651 --> 01:26:50,650 Nhảy xuống đi. 2106 01:26:57,251 --> 01:26:59,001 Ta đã nghe rất rõ rồi 2107 01:26:59,001 --> 01:27:01,334 Lần này chính miệng ngươi nói đấy nhé 2108 01:27:01,334 --> 01:27:02,667 Ngươi chính là Tề Thiên Đại Thánh. 2109 01:27:03,334 --> 01:27:03,834 Ta không biết. 2110 01:27:03,834 --> 01:27:05,667 Các người đang diễn cái trò gì vậy không biết. 2111 01:27:05,667 --> 01:27:07,126 Điều ta thực sự không hiểu là... 2112 01:27:07,126 --> 01:27:09,626 Tại sao tất cả các người đều muốn ta chết. 2113 01:27:15,751 --> 01:27:16,584 Ít nhất ta cũng từng là phó bang chủ... 2114 01:27:16,777 --> 01:27:18,026 Song Cẩu Động. 2115 01:27:20,152 --> 01:27:21,360 Đối phó với tiểu yêu các ngươi. 2116 01:27:21,402 --> 01:27:22,401 Dư sức. 2117 01:27:28,959 --> 01:27:30,167 Thế thì thử chiêu này xem. 2118 01:27:31,653 --> 01:27:32,902 Vô Địch Ngưu Đầu! 2119 01:27:44,778 --> 01:27:45,778 Lần này chết hẳn chưa? 2120 01:27:48,279 --> 01:27:49,278 Chắc chết rồi. 2121 01:27:54,279 --> 01:27:55,278 Vô Địch Ngưu Đầu! 2122 01:28:05,917 --> 01:28:07,251 Ha ha ha! 2123 01:28:07,251 --> 01:28:08,876 Đầu của hắn cứng hơn đầu ngươi nhiều. 2124 01:28:08,876 --> 01:28:09,834 Cứng hơn nhiều! 2125 01:28:16,489 --> 01:28:17,488 Cẩn... 2126 01:28:17,530 --> 01:28:18,529 Hả? 2127 01:28:19,042 --> 01:28:19,542 Cẩn... 2128 01:28:22,292 --> 01:28:22,959 ...thận! 2129 01:28:23,792 --> 01:28:25,917 Thả ta ra. 2130 01:28:26,834 --> 01:28:28,126 Thả hắn ra. 2131 01:28:40,001 --> 01:28:41,542 Định dùng hòn đá tí hon đó... 2132 01:28:41,542 --> 01:28:42,751 Để đánh lén ta sao? 2133 01:28:45,251 --> 01:28:46,251 Vậy còn cái này thì sao? 2134 01:29:02,001 --> 01:29:03,084 Giờ chúng ta phải làm gì đây? 2135 01:29:04,251 --> 01:29:04,709 Liệu... 2136 01:29:05,407 --> 01:29:06,573 Còn thỉnh kinh được không? 2137 01:29:06,834 --> 01:29:08,042 Đừng hỏi câu đó nữa. 2138 01:29:08,209 --> 01:29:09,334 Đó là đường cùng rồi. 2139 01:29:10,001 --> 01:29:10,626 Không. 2140 01:29:11,542 --> 01:29:12,626 Chúng ta sẽ đi thỉnh kinh. 2141 01:29:15,626 --> 01:29:17,292 Chẳng phải họ nói Phật Tổ biết Tôn Ngộ Không sao? 2142 01:29:17,792 --> 01:29:18,459 Vậy chúng ta phải làm thế nào? 2143 01:29:19,626 --> 01:29:21,167 Lần này chúng ta không giả danh họ nữa. 2144 01:29:21,167 --> 01:29:22,042 Chúng ta đi với tư cách chính mình. 2145 01:29:25,709 --> 01:29:27,501 Tại sao họ có thể đi thỉnh kinh... 2146 01:29:29,584 --> 01:29:30,876 Mà chúng ta lại không thể? 2147 01:29:36,784 --> 01:29:39,033 Giờ lành đã đến. 2148 01:29:39,534 --> 01:29:40,908 Tế lễ đồng nam nữ. 2149 01:29:41,292 --> 01:29:44,251 Mời đại vương đi tắm rửa và thay y phục. 2150 01:29:45,334 --> 01:29:46,959 Tên Hoàng Mi sắp ăn thịt bọn trẻ rồi. 2151 01:29:47,334 --> 01:29:47,959 Chúng ta phải làm sao đây? 2152 01:29:48,876 --> 01:29:50,001 Nếu chúng ta để mặc bọn trẻ chết... 2153 01:29:50,334 --> 01:29:51,542 Thì thỉnh kinh còn có ích gì nữa? 2154 01:29:53,001 --> 01:29:54,084 Lũ trẻ bị nhốt ở đâu? 2155 01:29:54,167 --> 01:29:54,584 Ta... 2156 01:29:54,584 --> 01:29:55,334 Ta biết. 2157 01:29:55,584 --> 01:29:56,584 Chúng bị nhốt trong hầm phân. 2158 01:29:56,959 --> 01:29:58,001 Trong cái ngục tối mà tôi từng bị nhốt 2159 01:29:58,042 --> 01:29:59,542 Nơi đó lính canh bò lổm ngổm khắp nơi 2160 01:29:59,876 --> 01:30:00,501 Làm sao chúng ta cứu được họ đây? 2161 01:30:01,792 --> 01:30:03,584 Trước đây cậu từng dùng tóc của hắn làm râu 2162 01:30:03,834 --> 01:30:04,334 Phải 2163 01:30:04,792 --> 01:30:06,209 Lần này hắn sẽ mượn tạm một ít của cậu 2164 01:30:07,910 --> 01:30:08,909 Lông mày chưa rụng chứ? 2165 01:30:09,785 --> 01:30:10,284 Chưa. 2166 01:30:10,660 --> 01:30:12,909 Tại sao Khỉ Đột lại ở trên cùng? 2167 01:30:13,035 --> 01:30:14,159 Hắn biết đường. 2168 01:30:14,285 --> 01:30:16,910 Thế sao tôi ở dưới cùng? 2169 01:30:17,036 --> 01:30:18,910 Cậu gánh đồ luyện sức khỏe. 2170 01:30:19,411 --> 01:30:20,410 Rẽ phải. 2171 01:30:20,661 --> 01:30:21,660 Cẩn... 2172 01:30:23,411 --> 01:30:24,660 Cẩn thận bậc... 2173 01:30:26,417 --> 01:30:26,667 Th... 2174 01:30:26,911 --> 01:30:27,910 Bậc thang. 2175 01:30:42,121 --> 01:30:43,120 Đại Vương! 2176 01:30:58,913 --> 01:30:59,787 Giờ lành đã điểm. 2177 01:30:59,913 --> 01:31:01,162 Đi áp giải đồng nam đồng nữ. 2178 01:31:11,538 --> 01:31:12,537 Đại Vương. 2179 01:31:12,913 --> 01:31:13,912 Ngài không sao chứ? 2180 01:31:25,664 --> 01:31:26,663 Mở... 2181 01:31:29,039 --> 01:31:30,038 Mở cửa. 2182 01:31:38,664 --> 01:31:39,663 Nhanh lên. 2183 01:31:41,292 --> 01:31:43,209 Giơ tay lên - cao hơn nữa 2184 01:31:44,376 --> 01:31:45,792 Này, tay ngươi bị làm sao thế? 2185 01:31:45,792 --> 01:31:46,917 Không nhấc lên nổi chứ gì!? 2186 01:31:48,665 --> 01:31:49,664 Đại Vương. 2187 01:31:52,042 --> 01:31:53,126 Tôi chỉ đang tập dượt cho bọn chúng thôi 2188 01:31:53,126 --> 01:31:54,667 Hứa là ngày mai mọi thứ sẽ hoàn hảo 2189 01:31:55,624 --> 01:31:56,623 Ừm. 2190 01:31:56,665 --> 01:31:57,664 Biê... 2191 01:31:57,790 --> 01:31:58,789 Biết rồi. 2192 01:32:17,916 --> 01:32:19,790 Đại Vương cứ bảo thuộc hạ là được. 2193 01:32:19,791 --> 01:32:20,957 Không cần ngài tới. 2194 01:32:21,291 --> 01:32:23,165 Thuộc hạ đưa tới tế đàn cho ngài. 2195 01:32:26,042 --> 01:32:27,041 Đại Vương. 2196 01:32:29,292 --> 01:32:30,291 Đó là hậu viện. 2197 01:32:30,542 --> 01:32:31,541 Tế đàn ở phía trước. 2198 01:32:35,334 --> 01:32:36,333 Đại Vương. 2199 01:32:36,917 --> 01:32:37,916 Ngươi... 2200 01:32:39,792 --> 01:32:40,791 Ta... 2201 01:32:43,459 --> 01:32:44,458 Đại Vương. 2202 01:32:44,501 --> 01:32:45,584 Tại sao ngài lại nói lắp bắp vậy? 2203 01:32:50,959 --> 01:32:51,792 Láo xược 2204 01:32:51,917 --> 01:32:53,626 Đại vương muốn đi đâu là quyền của ngài. 2205 01:32:53,626 --> 01:32:55,584 Không cần ngươi phải chỉ bảo đâu. 2206 01:33:01,668 --> 01:33:03,042 Mày ra tế đàn chuẩn bị đi. 2207 01:33:03,168 --> 01:33:04,376 Đừng có theo Đại Vương. 2208 01:33:06,085 --> 01:33:07,167 Đúng không, Đại Vương? 2209 01:33:13,586 --> 01:33:14,585 Ừm. 2210 01:33:15,628 --> 01:33:16,627 Rõ. 2211 01:33:21,626 --> 01:33:22,084 Này. 2212 01:33:22,209 --> 01:33:23,001 Còn tôi thì sao? 2213 01:33:24,001 --> 01:33:25,084 Trở lại vị trí của ngươi đi. 2214 01:33:25,794 --> 01:33:26,793 Tuân lệnh. 2215 01:33:32,209 --> 01:33:33,084 Đi với chúng tôi nào. 2216 01:33:33,334 --> 01:33:34,709 Ta vẫn còn muốn ăn thịt Đường Tăng đó. 2217 01:33:35,834 --> 01:33:36,917 Vậy hẹn gặp lại sau nhé. 2218 01:33:51,042 --> 01:33:52,542 Chúng ta đang đưa lũ trẻ đi đâu vậy? 2219 01:33:52,542 --> 01:33:53,334 Càng xa càng tốt. 2220 01:33:53,792 --> 01:33:55,084 Đợi cho đến khi Tôn Ngộ Không tới vào ngày mai. 2221 01:33:58,626 --> 01:33:59,709 Bọn hạ nhân đâu! 2222 01:34:00,501 --> 01:34:01,584 Dạ có. 2223 01:34:01,959 --> 01:34:02,876 Hầu hạ ta. 2224 01:34:03,167 --> 01:34:04,126 Tuân lệnh ngài. 2225 01:34:11,296 --> 01:34:11,795 Đại Vương. 2226 01:34:12,172 --> 01:34:13,255 Y phục mất rồi. 2227 01:34:18,547 --> 01:34:20,671 Lúc nãy cậu hùng hổ lắm mà. 2228 01:34:20,797 --> 01:34:21,921 Sao giờ im thin thít? 2229 01:34:25,172 --> 01:34:26,171 Đại Vương. 2230 01:34:26,672 --> 01:34:27,921 Đồng nam đồng nữ đâu? 2231 01:34:29,547 --> 01:34:31,088 Chẳng phải ngài dẫn đi rồi sao? 2232 01:34:32,001 --> 01:34:33,459 Ngươi đã ở bên ta bấy nhiêu năm trời. 2233 01:34:33,459 --> 01:34:35,459 Vậy mà ngay cả mặt của ta ngươi cũng không nhận ra sao? 2234 01:34:45,542 --> 01:34:47,376 Là kẻ nào... 2235 01:34:48,376 --> 01:34:51,626 ...mà dám phá hỏng kế hoạch của ta? 2236 01:35:11,334 --> 01:35:12,042 Mau đứng dậy nhanh lên. 2237 01:35:19,550 --> 01:35:20,549 Đưa nó đi. 2238 01:35:22,800 --> 01:35:23,799 Mau đi. 2239 01:35:24,550 --> 01:35:25,299 Mọi người đi trước. 2240 01:35:25,425 --> 01:35:26,424 Còn cậu? 2241 01:35:26,925 --> 01:35:27,424 Cậu quên rồi à? 2242 01:35:27,800 --> 01:35:28,799 Tôi có chiêu tủ. 2243 01:35:29,209 --> 01:35:30,001 Không phải cậu đã nói... 2244 01:35:30,001 --> 01:35:31,834 ...là cậu chỉ có thể dùng nó một lần trong đời thôi sao? 2245 01:35:34,126 --> 01:35:35,209 Và đây chính là lần đó. 2246 01:35:43,501 --> 01:35:44,251 Đi thôi nào. 2247 01:36:44,042 --> 01:36:45,959 Hóa ra là ngươi. 2248 01:36:46,179 --> 01:36:47,803 Rượu mời không uống. 2249 01:36:47,929 --> 01:36:49,428 Mau giao đồng nam đồng nữ ra. 2250 01:36:50,209 --> 01:36:52,001 Ngươi sẽ phải bước qua xác ta trước đã. 2251 01:36:52,292 --> 01:36:54,251 Ha ha ha! 2252 01:36:54,251 --> 01:36:55,417 Bước qua xác ngươi sao? 2253 01:36:55,709 --> 01:36:56,792 Ngươi định làm gì đây? 2254 01:36:57,501 --> 01:36:58,209 Xem này 2255 01:36:58,804 --> 01:37:00,053 Tao có một chiêu tủ. 2256 01:37:00,179 --> 01:37:01,595 Định để dành tu luyện. 2257 01:37:02,179 --> 01:37:02,803 Xem ra. 2258 01:37:02,929 --> 01:37:03,929 Ý trời. 2259 01:37:04,680 --> 01:37:05,679 Hôm nay. 2260 01:37:05,876 --> 01:37:07,542 Ngươi sẽ là kẻ được chứng kiến nó 2261 01:37:07,805 --> 01:37:08,804 Chiêu tủ. 2262 01:37:09,417 --> 01:37:11,001 Ngươi có thể có chiêu thức gì cơ chứ? 2263 01:37:11,001 --> 01:37:11,792 Trời xoay đất chuyển 2264 01:37:11,792 --> 01:37:12,709 Nhật nguyệt rực cháy 2265 01:37:12,709 --> 01:37:13,292 Tinh tú thẳng hàng 2266 01:37:13,292 --> 01:37:13,959 Ảo ảnh đan xen 2267 01:37:13,959 --> 01:37:14,626 Mây trôi mưa đổ 2268 01:37:14,626 --> 01:37:15,917 Tiếng lòng vẫy gọi 2269 01:37:28,056 --> 01:37:28,805 Chúng bây đâu? 2270 01:37:28,931 --> 01:37:29,930 Xông lên! 2271 01:37:56,432 --> 01:37:57,806 Đầu cứng phết nhỉ. 2272 01:38:14,126 --> 01:38:14,917 Cứ đợi đấy 2273 01:38:15,334 --> 01:38:16,334 Một khi Tôn Ngộ Không đến đây 2274 01:38:16,334 --> 01:38:17,542 Ngươi xong đời rồi 2275 01:38:17,542 --> 01:38:18,376 Với tất cả những tội ác ngươi đã làm 2276 01:38:18,376 --> 01:38:20,126 Ngươi sẽ bị đày xuống tầng địa ngục sâu nhất 2277 01:38:20,433 --> 01:38:22,057 Tao tiễn mày xuống trước. 2278 01:38:23,558 --> 01:38:24,307 Đại Vương. 2279 01:38:24,433 --> 01:38:25,432 Khoan. 2280 01:38:26,542 --> 01:38:27,042 Đại vương 2281 01:38:27,042 --> 01:38:28,292 Để tôi xử lý hắn cho ngài 2282 01:38:28,459 --> 01:38:29,251 Trời xoay đất chuyển 2283 01:38:29,251 --> 01:38:29,959 Nhật nguyệt rực cháy 2284 01:38:29,959 --> 01:38:30,626 Tinh tú thẳng hàng 2285 01:38:30,626 --> 01:38:31,376 Ảo ảnh đan xen 2286 01:38:31,376 --> 01:38:32,042 Mây trôi mưa đổ 2287 01:38:32,042 --> 01:38:33,334 Tiếng lòng vẫy gọi 2288 01:38:51,685 --> 01:38:52,684 Hừm. 2289 01:38:53,935 --> 01:38:55,559 Cậu tránh ra một chút được không? 2290 01:38:56,685 --> 01:38:58,601 Sao cậu biết chiêu này có thuật hợp thể? 2291 01:38:59,269 --> 01:39:00,101 Tôi có nói với cậu bao giờ đâu? 2292 01:39:00,185 --> 01:39:01,559 Hồi bé sang nhà cậu chơi. 2293 01:39:01,685 --> 01:39:03,309 Bố cậu say kể. 2294 01:39:03,435 --> 01:39:04,934 Cậu có biết dùng xong chiêu này. 2295 01:39:05,060 --> 01:39:06,309 Mình bị đánh về nguyên hình không? 2296 01:39:06,310 --> 01:39:06,809 Biết chứ. 2297 01:39:06,935 --> 01:39:07,934 Biết làm sao được. 2298 01:39:08,185 --> 01:39:09,393 Vốn tôi muốn trường sinh. 2299 01:39:09,409 --> 01:39:11,117 Giờ thì ta sắp đi chầu ông bà rồi 2300 01:39:11,217 --> 01:39:12,492 Đúng là số nhọ 2301 01:39:12,560 --> 01:39:13,810 Hai cậu nói xong chưa? 2302 01:39:13,936 --> 01:39:15,060 Thế đến giúp tôi à? 2303 01:39:15,186 --> 01:39:16,310 Thế còn chưa rõ? 2304 01:39:16,326 --> 01:39:17,659 Thử đụng vào ta xem 2305 01:39:29,709 --> 01:39:31,501 Không chạm vào được đâu 2306 01:39:34,292 --> 01:39:35,042 Tại sao tôi lại phải bận tâm nhỉ? 2307 01:40:05,542 --> 01:40:06,126 Đi thôi 2308 01:40:06,542 --> 01:40:07,709 Cơ hội của chúng ta kìa 2309 01:40:33,689 --> 01:40:35,480 Chiêu tủ của cậu cũng chẳng ăn thua. 2310 01:40:36,064 --> 01:40:37,938 Hợp sức cả hai cũng không lại. 2311 01:40:38,334 --> 01:40:40,667 Cậu lại hối hận về những gì mình đã làm à? 2312 01:40:40,959 --> 01:40:42,209 Điều hối tiếc lớn nhất của tôi 2313 01:40:43,315 --> 01:40:44,731 Là quen biết cậu. 2314 01:40:45,315 --> 01:40:47,189 Đang yên đang lành. 2315 01:40:47,315 --> 01:40:48,439 Có bản lĩnh lớn thế. 2316 01:40:49,440 --> 01:40:51,731 Hai thằng hàng nhái các ngươi mưu đồ gì? 2317 01:40:52,190 --> 01:40:54,564 Nếu không phải chiêu này có giới hạn thời gian. 2318 01:40:54,690 --> 01:40:56,106 Tao đây chắc chắn đánh bại chúng mày. 2319 01:40:56,209 --> 01:40:56,792 Phải rồi 2320 01:40:57,042 --> 01:40:59,292 Kẻ thua cuộc mà nói năng hùng hồn gớm 2321 01:40:59,292 --> 01:41:00,042 Ảo ảnh đan xen 2322 01:41:00,042 --> 01:41:00,834 Mây mưa tuôn rơi 2323 01:41:00,834 --> 01:41:02,417 Trái tim vẫy gọi 2324 01:41:11,209 --> 01:41:12,626 Sao hai người lại biết về chuyện này? 2325 01:41:12,667 --> 01:41:13,459 Biết về cái gì? 2326 01:41:13,834 --> 01:41:14,584 Chiêu thức dung hợp 2327 01:41:15,417 --> 01:41:16,126 Bố cậu đã nói với chúng tôi 2328 01:41:16,584 --> 01:41:17,292 Khi nào? 2329 01:41:17,876 --> 01:41:18,751 Cái hôm ở nhà cậu ấy 2330 01:41:18,751 --> 01:41:20,334 Bố cậu say khướt rồi kể cho tôi nghe 2331 01:41:22,376 --> 01:41:23,251 À, vụ đó hả 2332 01:41:24,942 --> 01:41:25,941 Bố ơi. 2333 01:41:26,442 --> 01:41:27,441 Lũ trẻ đâu? 2334 01:41:27,567 --> 01:41:28,566 Giấu kỹ rồi. 2335 01:41:30,817 --> 01:41:31,941 Giấu ở đâu? 2336 01:41:32,626 --> 01:41:33,292 Tao 2337 01:41:33,817 --> 01:41:34,816 Không... 2338 01:41:36,484 --> 01:41:37,483 nói... 2339 01:41:37,567 --> 01:41:38,566 với mày. 2340 01:41:38,584 --> 01:41:40,126 Vậy thì chúng mày chết chung đi 2341 01:41:42,776 --> 01:41:43,776 Hả? 2342 01:41:43,818 --> 01:41:44,817 Này. 2343 01:41:45,068 --> 01:41:46,067 Đấy là chân tôi. 2344 01:41:46,193 --> 01:41:46,776 Cậu bắt nó. 2345 01:41:46,860 --> 01:41:47,692 làm gì? 2346 01:41:48,318 --> 01:41:49,317 Mấy... 2347 01:41:50,318 --> 01:41:51,317 Mấy tháng chưa rửa rồi. 2348 01:41:53,443 --> 01:41:53,942 Lên đây. 2349 01:41:54,443 --> 01:41:56,109 Hắc Phong Quán Nhật. 2350 01:41:56,501 --> 01:41:57,376 Vả thẳng vào mặt - Nghĩa đen luôn 2351 01:42:45,570 --> 01:42:47,820 Cái chùy gai rách nát này lợi hại phết. 2352 01:42:47,946 --> 01:42:48,945 Đừng để nó nhìn ra. 2353 01:42:59,321 --> 01:43:00,695 Trời sắp sáng. 2354 01:43:00,876 --> 01:43:02,501 Lũ chúng mày đã phá hỏng kế hoạch của tao. 2355 01:43:03,321 --> 01:43:04,195 Không ngờ. 2356 01:43:04,321 --> 01:43:05,820 Một lũ vô danh. 2357 01:43:05,946 --> 01:43:07,945 Lại có thể ép ta dùng chiêu cuối. 2358 01:43:08,417 --> 01:43:11,042 Tất cả các ngươi đều thấp kém hơn ta! 2359 01:43:29,626 --> 01:43:30,501 Chuyện gì đang xảy ra thế? 2360 01:43:43,167 --> 01:43:43,876 Cái gì? 2361 01:43:44,042 --> 01:43:45,376 Chúng ta sắp hết thời gian rồi. 2362 01:43:45,626 --> 01:43:47,126 Mọi người, hãy dốc toàn lực đi! 2363 01:43:56,334 --> 01:43:58,167 Coi chừng! 2364 01:44:01,074 --> 01:44:01,573 Cóc. 2365 01:44:01,949 --> 01:44:02,698 Cậu lo phần chân. 2366 01:44:02,717 --> 01:44:03,467 Rõ rồi! 2367 01:44:16,709 --> 01:44:18,084 Tôi không giữ được lâu nữa đâu! 2368 01:44:36,459 --> 01:44:38,292 "Sức mạnh ngàn cân" 2369 01:44:38,501 --> 01:44:40,542 "Không ai có thể cản bước" 2370 01:44:40,826 --> 01:44:41,617 Heo rừng. 2371 01:44:41,660 --> 01:44:42,159 Khỉ Đột. 2372 01:44:42,201 --> 01:44:42,500 Chồn tinh. 2373 01:44:42,501 --> 01:44:44,876 Cóc quyền! 2374 01:45:03,042 --> 01:45:04,417 Ta không hiểu nổi. 2375 01:45:06,751 --> 01:45:08,251 Ngươi thực sự muốn gì? 2376 01:45:12,917 --> 01:45:13,917 Tôi muốn... 2377 01:45:19,376 --> 01:45:21,126 ...sống cuộc đời mà tôi hằng mong muốn. 2378 01:46:51,334 --> 01:46:53,001 Chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 2379 01:47:04,667 --> 01:47:05,917 Hết giờ rồi. 2380 01:47:25,042 --> 01:47:25,667 Có vẻ như... 2381 01:47:26,167 --> 01:47:28,251 ...kiếp này chúng ta không có duyên đi thỉnh kinh rồi. 2382 01:47:30,251 --> 01:47:32,042 Khi tất cả chúng ta trở lại làm thú... 2383 01:47:32,042 --> 01:47:33,667 ...liệu chúng ta có nhận ra nhau không? 2384 01:47:34,834 --> 01:47:35,833 Mau nhớ kỹ. 2385 01:47:36,376 --> 01:47:37,459 ...xem diện mạo của mọi người thế nào. 2386 01:47:38,334 --> 01:47:39,333 Cậu. 2387 01:47:39,409 --> 01:47:40,617 Răng hơi vàng một chút. 2388 01:47:41,376 --> 01:47:41,875 Còn cậu... 2389 01:47:41,959 --> 01:47:43,459 Mắt nổ mắt xịt (bên to bên nhỏ). 2390 01:47:44,251 --> 01:47:44,876 Còn cậu nữa. 2391 01:47:45,167 --> 01:47:46,042 Đít đỏ. 2392 01:47:46,042 --> 01:47:46,584 Cậu.. 2393 01:47:46,751 --> 01:47:48,251 Cậu cũng đít đỏ nốt. 2394 01:47:48,626 --> 01:47:49,167 Còn tôi... 2395 01:47:49,709 --> 01:47:51,001 ...tôi là một con khỉ. 2396 01:47:51,585 --> 01:47:53,959 Thế cậu phải nói câu Tề Thiên Đại Thánh. 2397 01:47:54,034 --> 01:47:55,242 Thử nói xem có bị lắp bắp không nào. 2398 01:47:55,242 --> 01:47:59,409 Ha ha ha! 2399 01:48:02,835 --> 01:48:03,834 Không cam tâm. 2400 01:48:04,835 --> 01:48:06,709 Kiếp này chẳng làm nên trò trống gì. 2401 01:48:08,792 --> 01:48:10,167 Kiếp sau... 2402 01:48:10,461 --> 01:48:12,335 Hy vọng đầu thai vào chỗ tốt. 2403 01:48:12,792 --> 01:48:13,209 Này 2404 01:48:13,836 --> 01:48:15,335 Tôi còn chưa biết tên các cậu. 2405 01:48:15,751 --> 01:48:16,876 Ồ, phải rồi 2406 01:48:18,086 --> 01:48:19,085 Tên tôi là... 2407 01:48:27,711 --> 01:48:28,710 Ha ha. 2408 01:48:29,334 --> 01:48:30,459 Cũng đáng yêu đấy chứ 2409 01:48:31,334 --> 01:48:32,209 Thực ra 2410 01:48:32,462 --> 01:48:33,461 Tên hắn là... 2411 01:48:45,876 --> 01:48:47,001 Ở kiếp sau 2412 01:48:47,251 --> 01:48:48,751 Tôi hy vọng cậu sẽ là một kẻ nói nhiều 2413 01:49:56,840 --> 01:49:57,840 Di Lặc Phật tổ. 2414 01:49:58,251 --> 01:49:59,001 Ta đã phái ngươi xuống đây 2415 01:49:59,001 --> 01:49:59,834 để trở thành một trong 81 kiếp nạn 2416 01:49:59,834 --> 01:50:01,334 mà Đường Tăng phải trải qua 2417 01:50:01,334 --> 01:50:02,126 Giờ hãy nhìn ngươi xem 2418 01:50:02,716 --> 01:50:04,090 Ở đây ăn thịt đồng nam đồng nữ. 2419 01:50:04,417 --> 01:50:05,501 Con không dám làm thế nữa đâu 2420 01:50:05,542 --> 01:50:06,209 Xin Phật Tổ 2421 01:50:06,209 --> 01:50:07,417 Hãy cho con một cơ hội khác 2422 01:50:07,709 --> 01:50:09,334 Pháp lực của ngươi còn yếu 2423 01:50:09,841 --> 01:50:11,090 E khó địch lại Ngộ Không. 2424 01:50:11,251 --> 01:50:13,834 Ta vừa truyền thêm pháp lực cho ngươi 2425 01:50:14,466 --> 01:50:16,090 Cho ngươi thêm Kim bạt và Túi nhân chủng. 2426 01:50:16,216 --> 01:50:18,001 Hai món pháp bảo Phải chuẩn bị cho thật tốt 2427 01:50:18,001 --> 01:50:18,959 Đừng có làm hỏng chuyện 2428 01:50:19,842 --> 01:50:21,466 Tạ ơn Phật tổ. 2429 01:50:21,467 --> 01:50:22,591 Con về chuẩn bị. 2430 01:50:23,209 --> 01:50:24,834 Tội lỗi lần này của ngươi khó lòng dung thứ 2431 01:50:24,834 --> 01:50:26,042 Ta sẽ ghi sổ việc này 2432 01:50:26,042 --> 01:50:27,584 Sau khi Đường Tăng đi qua 2433 01:50:27,584 --> 01:50:29,292 Ngươi phải quay về chịu phạt 2434 01:50:30,217 --> 01:50:31,216 Vâng. 2435 01:50:36,342 --> 01:50:37,091 Phật tổ. 2436 01:50:37,117 --> 01:50:38,867 Còn về bốn người bọn họ? 2437 01:50:54,167 --> 01:50:55,001 Ngộ Không 2438 01:50:55,626 --> 01:50:57,251 Đi kiểm tra xem phía trước có gì đi. 2439 01:51:01,042 --> 01:51:01,626 Sư phụ! 2440 01:51:01,769 --> 01:51:02,768 Là một ngôi chùa. 2441 01:51:02,834 --> 01:51:04,876 Trông giống như chùa Lôi Âm vậy. 2442 01:51:04,876 --> 01:51:07,001 Nhưng nó tỏa ra tử khí đáng sợ lắm. 2443 01:51:07,417 --> 01:51:08,626 Nếu đã có chùa Lôi Âm... 2444 01:51:08,626 --> 01:51:09,959 ...thì nơi đây chính là linh sơn. 2445 01:51:10,042 --> 01:51:12,042 Chúng ta đã vượt bao sông bao núi... 2446 01:51:12,042 --> 01:51:13,334 ...cuối cùng cũng đã đến được đây. 2447 01:51:13,334 --> 01:51:14,459 Mau tiến lên phía trước thôi! 2448 01:51:28,667 --> 01:51:30,709 Con lợn con này đáng yêu quá. 2449 01:51:30,970 --> 01:51:32,094 Giống lão Trư hồi bé. 2450 01:51:51,100 --> 01:51:53,100 GIÁNG YÊU TRỪ MA 2451 01:51:57,876 --> 01:51:58,917 Hầu ca! 2452 01:51:58,917 --> 01:52:00,417 Huynh đang làm gì vậy? 2453 01:52:02,846 --> 01:52:03,745 Hê hê hê. 2454 01:52:03,834 --> 01:52:05,084 Mấy thứ nhỏ bé này... 2455 01:52:07,834 --> 01:52:09,209 ...có thể cứu mạng các nhóc đấy. 2456 01:52:09,472 --> 01:52:10,763 Cho mỗi đứa một sợi. 2457 01:52:15,834 --> 01:52:16,584 Mau tới đây đi! 2458 01:52:16,584 --> 01:52:17,584 Hầu ca! 2459 01:52:18,667 --> 01:52:19,251 Đến đây! 2460 01:53:06,655 --> 01:53:11,733 TÔN VINH NHỮNG KẺ DŨNG CẢM DẤN THÂN LÊN MỘT HÀNH TRÌNH MỚI 2461 01:57:37,334 --> 01:57:39,209 (Ba ngày sau) 2462 01:57:39,501 --> 01:57:41,251 Huynh à... 2463 01:57:41,417 --> 01:57:43,917 Tại sao mọi chuyện lại thành ra thế này? 2464 01:57:44,501 --> 01:57:46,667 Huynh chỉ còn thiếu một ngụm nữa thôi. 2465 01:57:47,209 --> 01:57:48,042 Nếu như huynh... 2466 01:57:48,042 --> 01:57:49,792 ...uống ngụm đó giống như đệ đã làm... 2467 01:57:50,792 --> 01:57:51,876 ...thì huynh đã được trường sinh rồi. 2468 01:57:51,876 --> 01:57:55,001 Cũng giống như đệ bây giờ vậy. 2469 01:57:55,834 --> 01:57:56,959 Thế gian này thật khắc nghiệt. 2470 01:57:56,959 --> 01:57:58,251 Làm kiếp chó cũng chẳng dễ dàng gì. 2471 01:58:00,042 --> 01:58:00,709 Huynh! 2472 01:58:01,209 --> 01:58:01,917 Đệ nhất định sẽ tìm... 2473 01:58:01,917 --> 01:58:02,917 ...tên Tôn Ngộ Không giả mạo đó... 2474 01:58:03,292 --> 01:58:04,542 ...và trả thù cho huynh! 172912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.