Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,001 --> 00:02:40,626
A!
2
00:02:40,667 --> 00:02:41,959
Yêu quái!
3
00:02:53,334 --> 00:02:54,209
Thưa lão yêu gia,
4
00:02:54,209 --> 00:02:55,334
cả gánh này toàn bánh nướng mới ra lò thôi ạ.
5
00:02:55,334 --> 00:02:56,584
Ông cứ lấy hết đi.
6
00:02:56,584 --> 00:02:57,959
Chỉ xin hãy tha mạng cho tôi.
7
00:02:58,876 --> 00:03:00,625
Có gì tốt thì lôi hết ra đây cho ta!
8
00:03:05,001 --> 00:03:05,750
Chỉ có từng này thôi ạ.
9
00:03:05,876 --> 00:03:06,750
Dạo này ế ẩm quá.
10
00:03:06,876 --> 00:03:08,459
Chẳng có chút lời lãi nào cả.
11
00:03:09,834 --> 00:03:11,501
Quần áo trên người trông cũng bảnh đấy.
12
00:03:12,126 --> 00:03:12,625
Cái này...
13
00:03:13,042 --> 00:03:13,917
Không định cởi ra à?
14
00:03:16,276 --> 00:03:17,317
Nghe cho kỹ đây!
15
00:03:17,376 --> 00:03:18,001
Từ tháng này trở đi.
16
00:03:18,127 --> 00:03:20,001
Cứ đến ngày là phải đem
của ngon vật lạ dâng cho ta.
17
00:03:20,042 --> 00:03:21,501
Nếu dám vắng mặt,
18
00:03:21,502 --> 00:03:23,626
Á á á!
19
00:03:24,502 --> 00:03:26,751
Thì kết cục cũng như thằng này.
20
00:03:26,834 --> 00:03:32,692
A!
21
00:03:32,752 --> 00:03:33,501
Đang làm cái trò quỷ gì thế hả?
22
00:03:33,627 --> 00:03:35,001
Cái giống gì thế này?
23
00:03:36,127 --> 00:03:37,459
Giữa ban ngày ban mặt mà ồn ào náo loạn cái gì đấy?
24
00:03:37,793 --> 00:03:38,501
Ồn ào quá!
25
00:03:38,959 --> 00:03:39,792
Ngươi là ai?
26
00:03:39,792 --> 00:03:40,876
Ngươi rốt cuộc là ai?
27
00:03:41,501 --> 00:03:41,917
Đợi đã.
28
00:03:41,917 --> 00:03:43,001
Ngươi là ai vậy?
29
00:03:43,417 --> 00:03:44,167
Ta sao?
30
00:03:45,378 --> 00:03:46,252
Đại Vương Động.
31
00:03:46,334 --> 00:03:47,667
Số hiệu 9527.
32
00:03:48,003 --> 00:03:49,418
À, hóa ra là người của Đại Vương Động.
33
00:03:49,792 --> 00:03:50,876
Là lỗi của tôi.
34
00:03:51,126 --> 00:03:52,001
Ngươi đi theo ai?
35
00:03:52,001 --> 00:03:52,626
Tôi... ừm...
36
00:03:52,626 --> 00:03:53,834
Tôi làm một mình.
37
00:03:53,834 --> 00:03:55,376
Yêu quái tự do.
38
00:03:55,501 --> 00:03:56,209
Tự do sao?
39
00:03:56,459 --> 00:03:57,126
Tự do.
40
00:03:57,334 --> 00:03:58,876
Cũng gan lắm mới dám
cướp trên địa bàn của tụi này.
41
00:03:58,959 --> 00:04:01,001
Sẽ không có lần sau đâu ạ.
42
00:04:02,792 --> 00:04:04,292
Ta cảnh cáo tất cả các ngươi.
43
00:04:04,379 --> 00:04:05,253
Cả cái núi Lãng Lãng này.
44
00:04:05,879 --> 00:04:06,919
Là địa bàn của Đại Vương Động hết.
45
00:04:07,254 --> 00:04:08,253
Rõ chưa?
46
00:04:08,379 --> 00:04:09,003
Rõ rồi, rõ rồi ạ.
47
00:04:09,254 --> 00:04:10,128
Anh Quạ ạ.
48
00:04:11,170 --> 00:04:12,003
Anh Quạ à.
49
00:04:12,129 --> 00:04:13,336
Thằng này là bạn thân từ nhỏ của đệ.
50
00:04:13,379 --> 00:04:14,253
Anh bỏ qua cho nó một lần nhé.
51
00:04:14,501 --> 00:04:15,126
Ồ.
52
00:04:15,251 --> 00:04:16,584
Ngươi làm việc ở nhà bếp à?
53
00:04:16,629 --> 00:04:17,628
Dạ vâng ạ.
54
00:04:18,629 --> 00:04:21,003
Vụ này là nể mặt thằng Cóc đấy nhé.
55
00:04:21,917 --> 00:04:24,376
(Động Vua)
56
00:04:26,630 --> 00:04:27,754
Tôi thi ba năm liền rồi.
57
00:04:27,880 --> 00:04:29,254
Năm nào cũng trượt từ vòng gửi xe.
58
00:04:29,667 --> 00:04:31,292
Nếu năm nay vẫn không được chọn
59
00:04:31,630 --> 00:04:32,754
Thì chỉ có nước về quê.
60
00:04:33,167 --> 00:04:33,584
À
61
00:04:33,630 --> 00:04:35,087
Thực lực của cậu thì chẳng lo.
62
00:04:35,255 --> 00:04:36,337
Nhưng cái khổ là thiếu "quan hệ".
63
00:04:36,380 --> 00:04:37,754
Đợt này có hy vọng đấy.
64
00:04:37,880 --> 00:04:40,254
Hai hôm trước, cậu hai
của tôi vừa được đôn lên làm
65
00:04:40,380 --> 00:04:42,004
Phó chủ nhiệm thường trực
khâu rửa rau nhà bếp.
66
00:04:42,005 --> 00:04:43,420
Hôm nay cậu phải thể hiện cho tốt.
67
00:04:43,501 --> 00:04:44,376
Ông ấy có thể nói giúp cho cậu một tiếng
68
00:04:44,376 --> 00:04:45,376
với Gấu đại nhân
69
00:04:45,381 --> 00:04:46,755
Biết đâu cậu lại đỗ.
70
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Thật không?
71
00:04:48,584 --> 00:04:50,042
Miễn là cái nồi này được cọ thật sạch
72
00:04:53,006 --> 00:04:54,338
Cái giẻ này chẳng thấm vào đâu.
73
00:04:54,381 --> 00:04:55,505
Mỡ đóng dày quá.
74
00:04:55,751 --> 00:04:57,417
Gấu đại nhân muốn nó được lau như thế đấy
75
00:04:57,481 --> 00:04:58,855
Biết thế nào được.
76
00:04:58,881 --> 00:04:59,880
Để tôi.
77
00:05:07,882 --> 00:05:08,381
Hự!
78
00:05:08,507 --> 00:05:10,047
Lông của cậu cũng có tác dụng phết nhỉ.
79
00:05:13,007 --> 00:05:14,506
Bình thường chỉ cọ có một nồi thôi mà.
80
00:05:14,632 --> 00:05:16,006
Sao hôm nay những bốn cái thế này?
81
00:05:16,382 --> 00:05:17,006
Cậu không biết à?
82
00:05:17,167 --> 00:05:19,209
Sáng nay Đại Vương
đã triệu tập một cuộc họp
83
00:05:19,257 --> 00:05:20,797
Bảo là bốn thầy trò Đường Tăng sắp đến.
84
00:05:20,882 --> 00:05:22,756
Chuẩn bị nấu nước hầm thịt chúng nó.
85
00:05:23,257 --> 00:05:24,256
Đường Tăng?
86
00:05:24,632 --> 00:05:25,631
Đường Tăng là ai vậy?
87
00:05:25,657 --> 00:05:27,490
Nghe đồn thịt Đường Tăng
không phải dạng vừa đâu.
88
00:05:27,584 --> 00:05:29,084
Chỉ cần ăn một miếng là
sẽ được trường sinh bất lão
89
00:05:29,383 --> 00:05:30,632
Trường sinh bất lão cơ à.
90
00:05:30,758 --> 00:05:31,757
Suỵt, nhỏ thôi kẻo lộ.
91
00:05:32,633 --> 00:05:33,132
Này.
92
00:05:33,258 --> 00:05:34,007
Cậu bảo nếu tôi thể hiện tốt.
93
00:05:34,167 --> 00:05:35,626
Liệu tôi có được chia một
miếng thịt Đường Tăng không?
94
00:05:35,633 --> 00:05:37,132
Cậu mơ à?
95
00:05:37,251 --> 00:05:38,751
Thứ đó là dành cho các bậc Đại Vương
96
00:05:38,751 --> 00:05:40,042
Gấu đại nhân ở cấp bậc trên kia
97
00:05:40,042 --> 00:05:41,292
Mà ngay cả ngài ấy còn chẳng
được nếm một giọt nước cốt nữa là
98
00:05:41,792 --> 00:05:42,292
Này
99
00:05:42,417 --> 00:05:44,251
Cọ nãy giờ mà có vẻ vẫn không ăn thua nhỉ
100
00:05:46,508 --> 00:05:47,632
Cọ xơ cả lông ra đây này.
101
00:05:48,042 --> 00:05:48,584
Không thành vấn đề
102
00:05:48,584 --> 00:05:49,584
Trên đầu tôi vẫn còn nhiều lắm
103
00:05:49,634 --> 00:05:50,633
Lông trên đầu cứng hơn.
104
00:05:53,259 --> 00:05:54,633
Từ bé đầu cậu đã cứng đầu nhất mà.
105
00:05:59,509 --> 00:06:01,008
Cung nghênh Đại Vương.
106
00:06:07,134 --> 00:06:09,008
Cọ thế này khác gì chưa cọ?
107
00:06:09,126 --> 00:06:09,959
Lôi hắn đi
108
00:06:09,959 --> 00:06:11,334
Phạt bốn mươi roi
109
00:06:11,959 --> 00:06:12,667
Đại Vương của con
110
00:06:12,667 --> 00:06:14,542
Xin hãy rủ lòng thương
111
00:06:17,834 --> 00:06:19,334
Vẫn còn nhiều mỡ thế này à
112
00:06:19,385 --> 00:06:20,884
Cạo sạch lớp vảy trên người nó cho ta.
113
00:06:31,317 --> 00:06:32,067
Xì
114
00:06:32,136 --> 00:06:33,260
Làm màu!
115
00:06:50,386 --> 00:06:51,635
Chữ của ta đâu?
116
00:06:53,762 --> 00:06:54,761
Chữ nào?
117
00:06:55,012 --> 00:06:56,511
Chữ của ông nội ta đâu?
118
00:06:59,012 --> 00:07:00,761
Chữ của cụ nội ta nữa?
119
00:07:09,501 --> 00:07:11,042
Giải quyết hai tên này đi
120
00:07:11,387 --> 00:07:12,636
Đại Vương tha mạng!
121
00:07:19,763 --> 00:07:20,762
Cứng thật.
122
00:07:20,876 --> 00:07:21,501
Chạy mau!
123
00:07:22,013 --> 00:07:23,012
Đuổi theo!
124
00:07:42,792 --> 00:07:43,334
Đằng này
125
00:07:44,639 --> 00:07:45,513
Nhanh, nhanh!
126
00:07:45,639 --> 00:07:46,138
Chui vào trong.
127
00:07:46,264 --> 00:07:47,263
Không được, không được.
128
00:07:47,639 --> 00:07:49,013
Bé thế này sao chui?
129
00:08:02,890 --> 00:08:03,389
Còn đợi gì nữa?
130
00:08:03,515 --> 00:08:04,514
Mau đuổi theo.
131
00:08:04,640 --> 00:08:05,639
Ra ngay.
132
00:08:13,640 --> 00:08:15,264
Mình đi đâu bây giờ?
133
00:08:23,891 --> 00:08:24,890
Đây là đâu thế?
134
00:08:25,516 --> 00:08:26,515
Hang ổ của tôi.
135
00:08:27,641 --> 00:08:29,890
Thế chết, thế chết.
136
00:08:30,359 --> 00:08:32,401
Chúng ta sẽ phải làm gì bây giờ?
137
00:08:32,416 --> 00:08:33,998
Hay nhờ cậu hai cậu nói đỡ vài câu?
138
00:08:34,141 --> 00:08:35,015
Còn đường nào khác không?
139
00:08:35,141 --> 00:08:36,140
Cậu hai tôi á?
140
00:08:36,516 --> 00:08:37,931
Cậu ấy còn chẳng lo nổi thân.
141
00:08:38,141 --> 00:08:39,265
Vốn dĩ cậu hai còn bảo.
142
00:08:39,391 --> 00:08:40,766
Đợi Đại Vương với Tiểu Vương ăn thịt Đường Tăng xong.
143
00:08:40,767 --> 00:08:43,016
Sẽ cạo ít thịt vụn dính dưới nồi cho tôi.
144
00:08:43,142 --> 00:08:44,391
Giờ thì hỏng bét rồi.
145
00:08:46,392 --> 00:08:47,391
Hay là mình bỏ đi.
146
00:08:47,892 --> 00:08:48,891
Đi đâu?
147
00:08:49,417 --> 00:08:50,251
Hãy rời khỏi Núi Lãng Lãng đi
148
00:08:53,017 --> 00:08:55,516
Tôi vốn có một công việc ổn định.
149
00:08:55,642 --> 00:08:57,266
Giờ thì mất trắng.
150
00:08:57,392 --> 00:08:59,766
Tại cậu, tất cả tại cậu hết.
151
00:08:59,876 --> 00:09:01,126
Trả lại công việc ở Động Đại Vương cho tôi
152
00:09:01,126 --> 00:09:02,626
Trả lại sự trường sinh bất tử cho tôi
153
00:09:02,643 --> 00:09:04,017
Trả lại cho tôi!
154
00:09:04,018 --> 00:09:05,267
Được rồi.
155
00:09:05,376 --> 00:09:07,001
Tự chúng ta đi bắt Đường Tăng đi.
156
00:09:07,393 --> 00:09:08,392
Sao cơ?
157
00:09:08,893 --> 00:09:10,350
Đường Tăng chẳng phải đang trên đường đến sao.
158
00:09:10,393 --> 00:09:11,767
Mình ra đón đầu.
159
00:09:11,792 --> 00:09:13,459
Phải nhanh chân hơn Đại Vương.
160
00:09:13,893 --> 00:09:14,892
Cậu đùa tôi đấy à?
161
00:09:15,518 --> 00:09:16,517
Tôi nói thật.
162
00:09:16,792 --> 00:09:17,792
Đến trước thì được hưởng trước.
163
00:09:17,792 --> 00:09:18,251
Cái gì?
164
00:09:18,768 --> 00:09:19,767
Cậu điên rồi!
165
00:09:20,042 --> 00:09:21,251
Đại Vương sẽ săn lùng chúng ta đấy.
166
00:09:21,751 --> 00:09:23,917
Chẳng phải ông ta vốn đã
đang săn lùng chúng ta sao?
167
00:09:23,917 --> 00:09:24,751
Được ăn cả ngã về không.
168
00:09:24,751 --> 00:09:26,334
Biết đâu chúng ta sẽ được
trường sinh bất lão trước.
169
00:09:49,520 --> 00:09:50,852
Đường Tăng sẽ qua Đế Hoàn Động trước.
170
00:09:50,895 --> 00:09:53,769
Cậu bảo lũ yêu quái Đế Hoàn Động
liệu có ra tay trước không?
171
00:09:53,895 --> 00:09:55,019
Thế nên mới phải nhanh.
172
00:09:57,770 --> 00:10:07,103
TIỂU YÊU QUÁI NÚI LÃNG LÃNG
173
00:10:10,521 --> 00:10:11,895
Nhanh, nhanh lên!
174
00:10:12,021 --> 00:10:13,020
Cậu thấy chưa?
175
00:10:13,771 --> 00:10:14,395
Thấy rồi.
176
00:10:14,646 --> 00:10:15,645
Loạn thật rồi.
177
00:10:21,396 --> 00:10:22,395
Cậu làm gì đấy?
178
00:10:22,521 --> 00:10:23,270
Ối giời ơi.
179
00:10:23,417 --> 00:10:24,917
Lại thêm một lũ Yêu quái nữa.
180
00:10:25,021 --> 00:10:26,186
Cái thời buổi này.
181
00:10:26,271 --> 00:10:27,937
Đúng là thời buổi loạn lạc mà.
182
00:10:28,647 --> 00:10:29,771
Giữa thanh thiên bạch nhật.
183
00:10:29,897 --> 00:10:31,771
Yêu quái mà cũng để người ta bắt nạt à?
184
00:10:31,917 --> 00:10:32,751
Đừng có động vào ta.
185
00:10:32,751 --> 00:10:33,917
Ta không sợ các ngươi đâu.
186
00:10:36,126 --> 00:10:38,042
Lòng tự trọng của một con Yêu quái đâu rồi?
187
00:10:38,334 --> 00:10:39,376
Tôi đói quá.
188
00:10:39,647 --> 00:10:40,646
Định lẻn vào kiếm chút gì nhét vào mồm.
189
00:10:40,772 --> 00:10:41,771
Thì bị hắn tóm được.
190
00:10:41,897 --> 00:10:43,021
Đồ chẳng có chí tiến thủ.
191
00:10:43,126 --> 00:10:44,126
Ngươi thuộc phe nào?
192
00:10:44,147 --> 00:10:45,229
Đế Hoàn Động.
193
00:10:45,647 --> 00:10:47,271
Chỗ dựa to thế mà còn sợ hắn à?
194
00:10:47,772 --> 00:10:49,438
Ngươi làm mất mặt Đại Vương nhà ngươi quá.
195
00:10:49,773 --> 00:10:51,397
Đại Vương nhà tôi lên bàn thờ cả rồi.
196
00:10:52,648 --> 00:10:53,272
Lúc nào?
197
00:10:53,773 --> 00:10:54,397
Hôm nay.
198
00:10:54,523 --> 00:10:56,522
Yêu quái Đế Hoàn Động bị xử hết rồi.
199
00:10:57,023 --> 00:10:57,897
Chỉ còn mình tôi chạy thoát.
200
00:10:58,042 --> 00:10:58,834
Ai đã làm việc đó?
201
00:10:59,042 --> 00:11:00,001
Tôn Ngộ Không.
202
00:11:00,023 --> 00:11:01,022
Tôn Ngộ Không là thằng nào?
203
00:11:01,334 --> 00:11:03,167
Ngươi không biết Tôn Ngộ Không là ai sao?
204
00:11:03,248 --> 00:11:04,580
Làm yêu quái kiểu gì vậy?
205
00:11:04,606 --> 00:11:05,272
Câm mồm!
206
00:11:05,501 --> 00:11:06,292
Không ai hỏi ngươi
207
00:11:06,373 --> 00:11:07,372
Đừng có chen ngang.
208
00:11:10,649 --> 00:11:11,148
Quay lại đây.
209
00:11:11,274 --> 00:11:12,273
Tôi không muốn lên bàn thờ đâu!
210
00:11:13,149 --> 00:11:14,148
Vậy mày nói đi!
211
00:11:14,524 --> 00:11:16,148
Tôn Ngộ Không là đồ đệ của Đường Tăng.
212
00:11:16,209 --> 00:11:18,042
Sao mấy tên hòa thượng đó lại mạnh thế?
213
00:11:18,042 --> 00:11:19,251
Chỉ là hòa thượng thôi sao?
214
00:11:19,251 --> 00:11:19,876
Tôn Ngộ Không
215
00:11:19,899 --> 00:11:21,356
chuyến này đi Tây Thiên thỉnh kinh.
216
00:11:21,399 --> 00:11:23,273
Diệt không biết bao nhiêu yêu ma quỷ quái.
217
00:11:23,417 --> 00:11:24,334
Giải quyết ngươi
218
00:11:24,649 --> 00:11:25,939
Chỉ như búng tay thôi.
219
00:11:26,399 --> 00:11:27,023
Sợ chưa?
220
00:11:27,376 --> 00:11:29,584
Bốn thầy trò họ hiện đang ở kinh đô
221
00:11:29,649 --> 00:11:31,231
Quốc vương đang mở
tiệc chiêu đãi mười ngày.
222
00:11:31,274 --> 00:11:33,524
Không ngờ vẫn còn sót lại mấy
con yêu tàn dư như bọn mày.
223
00:11:33,525 --> 00:11:34,857
Giờ tao không sợ bọn mày đâu.
224
00:11:34,900 --> 00:11:37,024
Tao chỉ cần đánh kẻng là cả làng biết ngay.
225
00:11:37,066 --> 00:11:38,024
Tôn Ngộ Không sẽ đến ngay lập tức.
226
00:11:38,025 --> 00:11:39,024
Tin không?
227
00:11:39,400 --> 00:11:40,399
Kẻng của tao đâu?
228
00:11:42,834 --> 00:11:43,959
Đại ca
229
00:11:43,959 --> 00:11:44,709
Bình tĩnh đi
230
00:11:45,025 --> 00:11:46,107
Tụi tôi không phải yêu vùng này.
231
00:11:46,167 --> 00:11:47,251
Chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi
232
00:11:47,400 --> 00:11:48,149
Không được.
233
00:11:48,275 --> 00:11:49,274
Dùi của tao đâu?
234
00:11:49,417 --> 00:11:49,959
Đại ca
235
00:11:49,959 --> 00:11:51,584
Đừng làm thế
236
00:11:51,584 --> 00:11:52,251
Không cần phải như vậy đâu
237
00:11:52,251 --> 00:11:53,042
Không cần đâu
238
00:11:53,151 --> 00:11:54,025
Đừng chấp chúng em.
239
00:11:54,167 --> 00:11:55,292
Đại ca
240
00:11:55,401 --> 00:11:56,275
Có gì từ từ nói.
241
00:11:56,401 --> 00:11:57,191
Tụi em đi ngay đây.
242
00:11:57,192 --> 00:11:57,816
Được không ạ?
243
00:11:58,026 --> 00:11:58,650
Thằng Cóc.
244
00:11:58,776 --> 00:12:00,025
Lòng tự trọng của mày đâu rồi?
245
00:12:02,501 --> 00:12:03,501
Đại ca
246
00:12:03,526 --> 00:12:04,775
Bốn vị thầy trò Đường Tăng ấy.
247
00:12:04,901 --> 00:12:06,900
Tại sao họ phải đi
Tây Thiên thỉnh kinh nhỉ?
248
00:12:07,026 --> 00:12:08,775
Thỉnh được kinh thì sẽ thành Phật.
249
00:12:08,901 --> 00:12:11,025
Lúc đó địa vị khác hẳn.
250
00:12:11,126 --> 00:12:11,876
Nghĩ mà xem
251
00:12:11,876 --> 00:12:14,042
Tại sao một yêu quái
hùng mạnh như Tôn Ngộ Không
252
00:12:14,042 --> 00:12:16,501
lại đi theo phò tá Đường Tăng như thế?
253
00:12:17,001 --> 00:12:18,834
Tôn Ngộ Không cũng là yêu quái sao?
254
00:12:18,902 --> 00:12:19,442
Đúng.
255
00:12:19,876 --> 00:12:21,584
Hắn chỉ là một con yêu hầu.
256
00:12:21,584 --> 00:12:23,167
Trư Bát Giới là một con yêu heo.
257
00:12:23,652 --> 00:12:25,526
Đến con ngựa cưỡi cũng
là yêu quái biến thành.
258
00:12:26,667 --> 00:12:27,251
Vậy thì...
259
00:12:27,542 --> 00:12:29,709
Tại sao họ lại khao khát thành Phật đến thế?
260
00:12:29,902 --> 00:12:30,776
Thành Phật rồi.
261
00:12:30,902 --> 00:12:33,151
Thì ai cũng phải kính nể.
262
00:12:33,902 --> 00:12:34,984
Thế có được trường sinh bất lão không?
263
00:12:35,027 --> 00:12:36,402
Cái đó chỉ là chuyện nhỏ.
264
00:12:37,778 --> 00:12:38,777
Có làm việc không đấy?
265
00:12:38,903 --> 00:12:40,152
Tôi đánh kẻng bây giờ.
266
00:12:40,278 --> 00:12:41,277
Dạ dạ dạ.
267
00:12:41,403 --> 00:12:42,527
Chạy đi!
268
00:12:43,376 --> 00:12:44,751
Chạy mau!
269
00:12:45,653 --> 00:12:46,652
Đừng có lề mề.
270
00:12:47,153 --> 00:12:48,152
Nhanh lên!
271
00:12:48,278 --> 00:12:50,027
Hai cây giáo này tao tịch thu.
272
00:12:50,153 --> 00:12:52,152
Còn để tao thấy bọn mày lảng vảng quanh đây.
273
00:12:52,653 --> 00:12:53,902
Tao gặp lần nào đập lần đấy.
274
00:13:03,529 --> 00:13:04,528
Hỏng bét rồi.
275
00:13:06,334 --> 00:13:08,084
Lần này chúng ta tiêu tùng thật rồi.
276
00:13:10,001 --> 00:13:11,084
Chưa chắc đâu.
277
00:13:13,904 --> 00:13:15,028
Bắt Đường Tăng.
278
00:13:17,042 --> 00:13:19,167
Ha ha!
279
00:13:19,334 --> 00:13:21,209
Đúng là cóc ghẻ mà đòi ăn thịt Đường Tăng.
280
00:13:21,571 --> 00:13:23,404
Ha ha ha ha.
281
00:13:25,405 --> 00:13:26,529
Ngu quá thể.
282
00:13:27,905 --> 00:13:29,029
Ngây thơ quá thể.
283
00:13:29,167 --> 00:13:31,459
(Tiếng khóc nấc)
284
00:13:34,280 --> 00:13:34,904
Đừng có động vào tôi!
285
00:13:35,001 --> 00:13:35,792
Cậu đi một mình
286
00:13:35,905 --> 00:13:36,654
Tôi cóc quan tâm.
287
00:13:36,655 --> 00:13:38,529
Tôi không bao giờ về được nữa.
288
00:13:38,655 --> 00:13:40,154
Chẳng được gặp cậu hai nữa.
289
00:13:40,280 --> 00:13:41,905
Cả cuộc đời tôi bị cậu hủy hoại rồi.
290
00:13:42,406 --> 00:13:43,946
Cậu chẳng phải giỏi mưu mẹo à?
291
00:13:44,156 --> 00:13:46,488
Sao không bảo đi thỉnh kinh
với Đường Tăng luôn đi.
292
00:13:46,531 --> 00:13:48,571
Sao không bảo về xử đẹp Đại Vương đi.
293
00:13:48,656 --> 00:13:49,280
Cậu nói đi.
294
00:13:49,417 --> 00:13:50,626
Nói gì đi chứ.
295
00:13:50,626 --> 00:13:51,042
Nói đi!
296
00:13:51,042 --> 00:13:51,751
Ý hay đấy.
297
00:13:51,959 --> 00:13:52,584
Hả?
298
00:13:53,251 --> 00:13:54,959
Đi thỉnh kinh là một ý hay đó.
299
00:13:55,656 --> 00:13:56,780
Cậu bị ốm à?
300
00:13:57,406 --> 00:13:58,655
Đi thỉnh kinh cùng Đường Tăng cơ à?
301
00:13:59,334 --> 00:14:01,042
Chúng ta có thể giả làm họ...
302
00:14:01,042 --> 00:14:02,001
và đi thỉnh kinh.
303
00:14:02,001 --> 00:14:02,709
Nhìn xem.
304
00:14:03,126 --> 00:14:04,209
Họ cũng có một con heo kìa.
305
00:14:04,417 --> 00:14:05,376
Tôi có thể đóng vai con lợn
306
00:14:05,407 --> 00:14:06,406
Cậu thì đóng Đường Tăng.
307
00:14:06,709 --> 00:14:07,501
Rồi chúng ta tìm thêm hai người nữa
308
00:14:08,032 --> 00:14:09,031
Lập team cùng đi.
309
00:14:09,584 --> 00:14:10,167
Thấy thế nào?
310
00:14:10,257 --> 00:14:11,381
Điên thật rồi.
311
00:14:11,532 --> 00:14:13,364
Chúng ta sẽ đến Tây Thiên trước bọn họ.
312
00:14:13,407 --> 00:14:14,406
Thỉnh kinh thành Phật.
313
00:14:14,532 --> 00:14:16,156
Trường sinh bất lão.
314
00:14:18,157 --> 00:14:19,031
Tôi nói cậu biết.
315
00:14:19,157 --> 00:14:20,031
Tôi thà quay về đầu thú.
316
00:14:20,167 --> 00:14:21,876
rồi bị Đại vương Gấu quăng xuống vực
317
00:14:21,907 --> 00:14:24,157
còn hơn là đi thỉnh kinh với cậu.
318
00:14:25,158 --> 00:14:26,282
Tôi về đây.
319
00:14:26,334 --> 00:14:27,959
Về lại với cái máng lợn của mình
320
00:14:27,959 --> 00:14:29,126
Lúc đầu thì đòi ăn thịt Đường Tăng
321
00:14:29,126 --> 00:14:30,501
Giờ lại đòi làm Đường Tăng
322
00:14:31,408 --> 00:14:32,657
Tin cậu thì chỉ có nước bán nhà.
323
00:14:41,408 --> 00:14:42,657
Cậu không định cản tôi à?
324
00:14:43,408 --> 00:14:44,866
Cậu không sợ tôi về đó chịu chết à?
325
00:14:46,034 --> 00:14:47,033
Tôi hỏi cậu.
326
00:14:47,159 --> 00:14:48,283
Cho dù có đi thỉnh kinh
327
00:14:48,376 --> 00:14:50,001
lỡ như Đường Tăng thật đuổi kịp thì sao?
328
00:14:50,159 --> 00:14:51,658
Thằng dân làng kia chẳng bảo rồi sao.
329
00:14:51,784 --> 00:14:53,033
Quốc vương mở tiệc mười ngày.
330
00:14:53,159 --> 00:14:54,283
Họ còn ở lại mười ngày nữa mà.
331
00:14:54,284 --> 00:14:55,783
Mình kiếm đủ người, lên đường ngay.
332
00:15:00,034 --> 00:15:01,616
Tôi tin cậu lần cuối.
333
00:15:01,909 --> 00:15:02,908
Nói trước nhé.
334
00:15:03,159 --> 00:15:04,824
Là cậu năn nỉ thì tôi mới đi đấy.
335
00:15:12,035 --> 00:15:12,659
Uống ngụm nước đi.
336
00:15:12,785 --> 00:15:13,784
Kệ tôi.
337
00:15:19,334 --> 00:15:23,084
( Có Công Mài Sắt Có Ngày Nên Kim )
338
00:15:28,751 --> 00:15:30,667
Đường Tăng này là nam hay nữ vậy?
339
00:15:31,202 --> 00:15:32,201
Nam.
340
00:15:35,501 --> 00:15:36,376
Rồi sao nữa?
341
00:15:36,584 --> 00:15:37,667
Ông ấy là một nhà sư
342
00:15:37,911 --> 00:15:39,910
Xin hỏi diện mạo có đặc điểm gì không?
343
00:15:40,286 --> 00:15:41,160
Chịu.
344
00:15:41,202 --> 00:15:41,785
Hả?
345
00:15:42,036 --> 00:15:43,035
Thế vẽ kiểu gì con lợn kia?
346
00:15:43,161 --> 00:15:43,660
Cậu là họa sĩ.
347
00:15:43,709 --> 00:15:44,501
Tự mà tìm cách đi
348
00:15:44,834 --> 00:15:46,834
Chẳng trách chẳng ai thèm thuê
349
00:15:46,911 --> 00:15:48,410
Cậu bao lâu rồi chưa có khách?
350
00:15:49,001 --> 00:15:50,626
Cậu nên cảm ơn vì chúng tôi
đã chịu xuất hiện ở đây đi
351
00:15:57,037 --> 00:15:58,411
Tôn Ngộ Không là yêu khỉ.
352
00:16:01,287 --> 00:16:02,661
Trư Bát Giới là yêu lợn.
353
00:16:05,209 --> 00:16:06,709
Còn một người đệ tử nữa
354
00:16:08,912 --> 00:16:09,911
Là con gì ấy nhỉ?
355
00:16:10,162 --> 00:16:11,537
Hình như thằng kia không nói.
356
00:16:13,626 --> 00:16:14,751
Cứ làm theo trực giác đi.
357
00:16:14,788 --> 00:16:15,412
Không được.
358
00:16:15,542 --> 00:16:16,501
Ít nhất anh cũng cần...
359
00:16:22,417 --> 00:16:22,917
Xong.
360
00:16:22,917 --> 00:16:23,959
Tôi đã làm theo trực giác rồi đấy.
361
00:16:24,042 --> 00:16:25,001
Lấy hay không tùy anh.
362
00:16:37,209 --> 00:16:39,542
Cảm thấy có gì đó không đúng.
363
00:16:39,542 --> 00:16:40,626
Ừ hứ.
364
00:16:41,709 --> 00:16:44,834
Bốn kẻ này...
365
00:16:44,834 --> 00:16:46,834
Trông họ chẳng giống
"người đi thỉnh kinh" tí nào.
366
00:16:46,914 --> 00:16:48,038
Cậu hiểu không?
367
00:16:48,042 --> 00:16:50,376
Thế nào mới là
"phong thái người thỉnh kinh"?
368
00:16:50,414 --> 00:16:51,788
Trời, cậu là họa sĩ.
369
00:16:51,914 --> 00:16:52,913
Cậu lại hỏi tôi.
370
00:16:53,376 --> 00:16:53,917
Vẽ bức khác đi.
371
00:17:07,667 --> 00:17:08,334
Chỉ là có...
372
00:17:08,873 --> 00:17:09,789
cậu biết không.
373
00:17:10,334 --> 00:17:10,876
Chỉ là...
374
00:17:11,209 --> 00:17:12,584
Chưa đủ khí chất ở đây.
375
00:17:12,665 --> 00:17:14,164
Đầu Đường Tăng bé quá.
376
00:17:14,376 --> 00:17:15,959
Đầu to hơn, khí chất mạnh hơn.
377
00:17:16,041 --> 00:17:16,748
Nông cạn.
378
00:17:16,916 --> 00:17:17,540
Kèo này.
379
00:17:17,916 --> 00:17:18,915
Khó nhằn đây.
380
00:17:26,041 --> 00:17:28,123
Đối với tiêu chuẩn cao và yêu
cầu khe khắt của khách hàng.
381
00:17:28,166 --> 00:17:30,790
Tôi luôn sẵn sàng với sự tận
tâm và không một lời oán thán.
382
00:17:39,751 --> 00:17:40,709
Xong rồi.
383
00:17:40,876 --> 00:17:41,834
Sức tôi chỉ có thế thôi.
384
00:17:59,668 --> 00:18:00,667
Chính là nó.
385
00:18:01,418 --> 00:18:02,458
Không sai đi đâu được.
386
00:18:07,793 --> 00:18:09,042
Hai người ưng là được.
387
00:18:11,668 --> 00:18:12,667
Giống.
388
00:18:13,126 --> 00:18:14,042
Rất giống là đằng khác.
389
00:18:14,668 --> 00:18:16,042
Tôn Ngộ Không với...
390
00:18:16,042 --> 00:18:17,542
Và cái gã tên gì ấy nhỉ?
391
00:18:17,542 --> 00:18:18,959
Cứ cầm bức họa này mà đi tìm đi.
392
00:18:20,252 --> 00:18:20,751
Này!
393
00:18:21,001 --> 00:18:21,667
Đứng lại đó.
394
00:18:31,669 --> 00:18:32,668
Trời đất ơi.
395
00:18:44,170 --> 00:18:45,044
Đã ba ngày rồi.
396
00:18:45,170 --> 00:18:46,419
Chẳng kiếm được ma nào.
397
00:18:46,670 --> 00:18:48,669
Đường Tăng bên kia còn
bảy ngày nữa là xuất phát.
398
00:18:49,792 --> 00:18:51,542
Rốt cuộc cái bức chân
dung này là cái gì vậy?
399
00:18:51,542 --> 00:18:52,751
Quên con khỉ đó đi.
400
00:18:53,042 --> 00:18:55,001
Trên núi Lãng Lãng này làm gì có khỉ.
401
00:18:55,126 --> 00:18:56,709
Cả đời tôi còn chưa từng thấy con nào.
402
00:18:58,295 --> 00:18:59,419
Cậu vẫn còn tâm trí mà ăn.
403
00:19:00,045 --> 00:19:01,544
Tôi lo muốn thủng ruột đây này.
404
00:19:01,920 --> 00:19:02,670
To gan!
405
00:19:03,042 --> 00:19:04,792
Sao các ngươi dám trộm đồ cúng của ta?
406
00:19:05,376 --> 00:19:06,292
Đại tiên nhân từ
407
00:19:06,292 --> 00:19:07,292
Xin hãy tha mạng
408
00:19:07,292 --> 00:19:08,834
Ăn đồ cúng của ta
409
00:19:09,171 --> 00:19:10,420
Thì phải đền cho ta.
410
00:19:11,171 --> 00:19:13,253
Đi kiếm cho ta hai con gà quay.
411
00:19:13,254 --> 00:19:13,961
Phải tẩm ngũ vị hương đấy.
412
00:19:14,376 --> 00:19:14,709
Tuân lệnh
413
00:19:14,796 --> 00:19:15,670
Dạ dạ dạ.
414
00:19:15,796 --> 00:19:17,295
Về bảo dân làng.
415
00:19:17,334 --> 00:19:19,292
Lần tới mang thêm nhiều thịt vào đồ cúng
416
00:19:19,626 --> 00:19:20,751
Thịt kho
417
00:19:20,751 --> 00:19:21,792
Thịt hấp
418
00:19:21,792 --> 00:19:23,042
Ta yêu thịt
419
00:19:27,047 --> 00:19:29,546
Cho mày giả thần giả quỷ này.
420
00:19:29,672 --> 00:19:30,171
Tôi không có mà.
421
00:19:30,297 --> 00:19:30,921
Tôi chính là Hoàng Đại Tiên...
422
00:19:31,047 --> 00:19:32,129
Khoan đã.
423
00:19:38,626 --> 00:19:39,751
Anh có chắc là thành Phật
424
00:19:39,797 --> 00:19:41,046
Sẽ hơn thành Tiên chứ?
425
00:19:41,172 --> 00:19:42,171
Chắc chắn.
426
00:19:42,501 --> 00:19:44,251
Ở đây anh chỉ kiếm chác chút đồ cúng thôi
427
00:19:44,501 --> 00:19:45,209
Đi cùng chúng tôi
428
00:19:45,297 --> 00:19:46,422
Thì tiền đồ rộng mở.
429
00:19:47,048 --> 00:19:48,047
Trường sinh bất lão.
430
00:19:48,423 --> 00:19:49,422
Hiểu không?
431
00:19:51,667 --> 00:19:52,542
Chờ tôi một giây
432
00:19:56,506 --> 00:19:57,297
Lên đường!
433
00:19:57,542 --> 00:19:58,542
Hào hứng quá nhỉ?
434
00:19:59,048 --> 00:20:00,755
Lúc nãy ta nghe bảo các ngươi muốn tìm khỉ.
435
00:20:01,251 --> 00:20:01,709
Phải
436
00:20:02,673 --> 00:20:03,672
Khỉ Đột được không?
437
00:20:04,673 --> 00:20:06,380
Hắn là con Khỉ Đột duy nhất
ở Lãng Lãng Sơn.
438
00:20:06,476 --> 00:20:07,517
Nhưng cực kỳ hướng nội
439
00:20:07,524 --> 00:20:08,981
Chẳng ai biết sự tồn tại của hắn.
440
00:20:09,024 --> 00:20:09,898
Ta trong một lần đào hang.
441
00:20:10,007 --> 00:20:10,548
Vô tình gặp.
442
00:20:10,674 --> 00:20:11,548
Hắn bảo cả nhà hắn.
443
00:20:11,590 --> 00:20:12,298
Mười năm trước.
444
00:20:12,299 --> 00:20:14,048
Bị yêu quái Đại Vương Động giết sạch.
445
00:20:14,174 --> 00:20:15,298
Chỉ còn sót lại mình hắn.
446
00:20:15,299 --> 00:20:17,423
Cứ nhớ đến mẹ là hắn khóc.
447
00:20:17,549 --> 00:20:18,673
Các ngươi có nhớ mẹ không?
448
00:20:18,799 --> 00:20:19,673
Tôi thì nhớ.
449
00:20:19,799 --> 00:20:21,798
Nhưng mẹ tôi trông
thế nào tôi cũng quên rồi.
450
00:20:21,924 --> 00:20:23,423
Từ bé sức khỏe tôi đã không tốt.
451
00:20:23,459 --> 00:20:24,584
Anh biết tại sao không?
452
00:20:24,674 --> 00:20:27,048
Tôi bị sinh non.
453
00:20:27,174 --> 00:20:28,632
Bạn gái cũ chê tôi lắm mồm.
454
00:20:28,675 --> 00:20:29,674
Chia tay tôi luôn.
455
00:20:30,800 --> 00:20:31,799
Này.
456
00:20:31,834 --> 00:20:33,334
Mọi người có nghĩ tôi nói hơi nhiều không?
457
00:20:34,800 --> 00:20:35,799
Chính chỗ này.
458
00:20:37,925 --> 00:20:38,924
Chính chỗ này!
459
00:20:46,175 --> 00:20:47,049
Ra đây đi.
460
00:20:47,175 --> 00:20:48,299
Còn nhớ ta không?
461
00:20:48,425 --> 00:20:49,424
Hoàng Đại Tiên.
462
00:20:54,176 --> 00:20:55,175
Hắn rất nhút nhát.
463
00:20:57,176 --> 00:20:58,425
Hai vị này đều là bạn tốt.
464
00:20:58,551 --> 00:20:59,300
Không có ác ý đâu.
465
00:20:59,426 --> 00:21:00,300
Ngươi ra đây đi.
466
00:21:00,676 --> 00:21:01,675
Tìm ngươi có việc tốt.
467
00:21:02,676 --> 00:21:03,550
Ra nhanh đi.
468
00:21:03,676 --> 00:21:04,675
Đừng núp nữa.
469
00:21:04,834 --> 00:21:05,167
Ra đi
470
00:21:05,176 --> 00:21:06,175
Ra đây mau.
471
00:21:10,426 --> 00:21:11,426
Đi thật rồi.
472
00:21:23,802 --> 00:21:25,634
Ba đứa bọn này định
đi Tây Thiên thỉnh kinh.
473
00:21:25,677 --> 00:21:26,801
Nên mời cậu đi cùng.
474
00:21:30,052 --> 00:21:31,051
Chạy gì mà chạy?
475
00:21:31,552 --> 00:21:32,551
Đừng sợ.
476
00:21:32,677 --> 00:21:33,843
Thỉnh kinh có thể thành Phật.
477
00:21:33,928 --> 00:21:35,052
Được trường sinh bất lão.
478
00:21:35,178 --> 00:21:37,302
Chẳng phải hơn việc cậu
chui rúc ở đây cả đời sao.
479
00:21:37,626 --> 00:21:38,709
Ở đó sẽ có...
480
00:21:39,417 --> 00:21:40,751
...r-rất nhiều người chứ?
481
00:21:41,001 --> 00:21:41,709
Tất nhiên rồi
482
00:21:41,928 --> 00:21:42,927
Hứng thú không?
483
00:21:43,219 --> 00:21:44,677
Tôi không muốn.
484
00:21:45,428 --> 00:21:46,677
Cậu phải đi bước đầu tiên.
485
00:21:47,053 --> 00:21:48,802
Thế giới bên ngoài rộng lớn lắm.
486
00:21:48,928 --> 00:21:50,927
Sẽ gặp được bao điều thú vị.
487
00:21:51,428 --> 00:21:52,052
Hơn nữa.
488
00:21:52,178 --> 00:21:54,052
Còn có cơ hội kiếm được bạn gái.
489
00:21:55,220 --> 00:21:56,178
Hử?
490
00:21:57,001 --> 00:21:58,209
(Số 9981)
491
00:22:01,304 --> 00:22:02,636
Cậu là người của Đại Vương Động à?
492
00:22:02,679 --> 00:22:03,678
Ừ ừ.
493
00:22:06,501 --> 00:22:07,584
Cậu ấy bị làm sao vậy?
494
00:22:07,679 --> 00:22:09,469
Cả nhà cậu ấy bị Đại Vương Động giết.
495
00:22:11,054 --> 00:22:11,928
Cậu đừng sợ.
496
00:22:12,054 --> 00:22:13,428
Cậu ấy không đến giết cậu đâu.
497
00:22:14,179 --> 00:22:16,137
Cậu ấy không còn là
người Đại Vương Động nữa.
498
00:22:16,555 --> 00:22:17,804
Bị đuổi việc rồi.
499
00:22:22,680 --> 00:22:24,554
Cậu bình tĩnh lại đã.
500
00:22:26,055 --> 00:22:27,054
Nghe tôi này.
501
00:22:29,305 --> 00:22:30,304
Đi theo bọn tôi đi.
502
00:22:31,430 --> 00:22:32,887
Đây là lối thoát duy nhất của cậu đấy.
503
00:22:38,056 --> 00:22:38,680
Đừng có sợ.
504
00:22:38,806 --> 00:22:39,805
Tôi có chiêu tủ.
505
00:22:40,181 --> 00:22:41,638
Dùng xong công lực tăng gấp trăm lần.
506
00:22:41,681 --> 00:22:43,305
Cho dù yêu quái Đại Vương Động có đuổi tới.
507
00:22:43,306 --> 00:22:44,305
Cũng không ngán.
508
00:22:44,431 --> 00:22:46,180
Con ngựa này trộm của ai mà thọt thế?
509
00:22:46,306 --> 00:22:47,180
Lại còn què một chân.
510
00:22:47,306 --> 00:22:47,805
Dùng tạm đã.
511
00:22:47,931 --> 00:22:48,805
Không còn thời gian.
512
00:22:48,931 --> 00:22:49,555
Không lên đường ngay.
513
00:22:49,681 --> 00:22:51,055
Là bị bọn Đường Tăng đuổi kịp đấy.
514
00:22:59,182 --> 00:23:00,556
Hỏng rồi, hỏng.
515
00:23:00,682 --> 00:23:01,681
Sóc đến nôn mất.
516
00:23:02,307 --> 00:23:03,181
Kiếm con ngựa chẳng cưỡi được.
517
00:23:03,307 --> 00:23:04,306
Nuôi làm cảnh à?
518
00:23:04,432 --> 00:23:05,056
Lạy cậu.
519
00:23:05,182 --> 00:23:06,181
Đừng khóc nữa.
520
00:23:07,557 --> 00:23:08,639
Hàng ngày cậu đi ngủ lúc mấy giờ?
521
00:23:08,682 --> 00:23:10,431
Dạo này tôi ngủ không ngon.
522
00:23:10,557 --> 00:23:11,181
Hay bị giật mình tỉnh giấc.
523
00:23:11,307 --> 00:23:12,556
Tỉnh dậy là không ngủ lại được.
524
00:23:12,682 --> 00:23:14,431
Tôi khuyên các cậu một câu.
525
00:23:14,557 --> 00:23:15,847
Trước khi ngủ đừng uống nước.
526
00:23:16,807 --> 00:23:17,806
Đi được bao xa rồi?
527
00:23:18,432 --> 00:23:19,514
Chắc được trăm dặm.
528
00:23:21,558 --> 00:23:22,557
Cậu có mệt không?
529
00:23:22,808 --> 00:23:23,307
Có chứ.
530
00:23:23,433 --> 00:23:24,807
Tôi hỏi cái mồm cậu có mệt không?
531
00:23:25,042 --> 00:23:25,584
Ồ
532
00:23:25,626 --> 00:23:26,167
Chưa hề nhé
533
00:23:27,308 --> 00:23:28,307
Đằng kia có cái làng kìa.
534
00:23:28,558 --> 00:23:29,973
Hay mình vào cướp tí đồ ăn.
535
00:23:30,433 --> 00:23:31,432
Được đấy.
536
00:23:31,808 --> 00:23:32,682
Dọc đường toàn ăn quả rừng.
537
00:23:32,808 --> 00:23:34,307
Nhạt toẹt cả mồm.
538
00:23:34,433 --> 00:23:35,557
Tôi thèm gà nướng quá.
539
00:23:36,058 --> 00:23:37,432
Các cậu rốt cuộc làm nghề gì thế?
540
00:23:38,058 --> 00:23:39,390
Bây giờ chúng ta không phải yêu quái.
541
00:23:39,433 --> 00:23:40,432
Là người đi thỉnh kinh.
542
00:23:40,558 --> 00:23:41,557
Không được cướp đồ.
543
00:23:42,434 --> 00:23:44,183
Vậy... ăn gì bây giờ?
544
00:23:45,126 --> 00:23:45,501
Này
545
00:23:45,684 --> 00:23:46,683
Tôi có cách.
546
00:23:47,184 --> 00:23:48,183
Đi xin.
547
00:23:48,251 --> 00:23:48,667
Hê hê
548
00:23:48,684 --> 00:23:49,683
Khoản này tôi rành.
549
00:23:50,684 --> 00:23:52,391
Nhưng lát nữa cái mồm cậu phải kiềm chế.
550
00:23:52,434 --> 00:23:53,433
Để Đường Tăng nói.
551
00:23:53,809 --> 00:23:54,433
Không vấn đề.
552
00:23:54,559 --> 00:23:55,558
Không nói.
553
00:23:56,184 --> 00:23:57,558
Chỉ là không nói chuyện thôi mà.
554
00:23:57,559 --> 00:23:58,558
Chẳng có gì.
555
00:23:58,642 --> 00:23:59,641
Ừ.
556
00:24:00,059 --> 00:24:01,099
Chắc chắn không vấn đề.
557
00:24:01,684 --> 00:24:02,433
Không nói thì dễ ợt.
558
00:24:02,684 --> 00:24:03,684
Giờ thả cậu xuống.
559
00:24:04,310 --> 00:24:05,309
Có tử tế được không?
560
00:24:06,292 --> 00:24:08,001
Ừm hứm
561
00:24:17,560 --> 00:24:18,434
Thí chủ.
562
00:24:18,435 --> 00:24:20,184
Chúng tôi là người đi xin.
563
00:24:20,935 --> 00:24:21,934
Vâng.
564
00:24:22,060 --> 00:24:23,059
Nói cách khác.
565
00:24:23,310 --> 00:24:24,893
Chúng tôi muốn xin chút đồ ăn.
566
00:24:25,811 --> 00:24:26,685
Yêu quái!
567
00:24:29,186 --> 00:24:29,810
Chúng ta
568
00:24:29,936 --> 00:24:31,310
Có nên che mặt lại không nhỉ?
569
00:24:33,126 --> 00:24:34,042
Ai đây?
570
00:24:36,061 --> 00:24:37,185
Thí chủ.
571
00:24:37,186 --> 00:24:38,185
Chúng tôi là xin...
572
00:24:38,436 --> 00:24:39,435
Cướp!
573
00:24:43,561 --> 00:24:44,976
Không, không phải.
574
00:24:46,312 --> 00:24:47,311
Bắt cướp!!!
575
00:25:02,959 --> 00:25:04,542
Tiểu thiếu gia
576
00:25:05,937 --> 00:25:08,187
Cái đùi gà trên tay cậu.
577
00:25:08,563 --> 00:25:09,562
Có thể...
578
00:25:10,063 --> 00:25:12,395
Chia cho chúng tôi một miếng được không?
579
00:25:12,563 --> 00:25:13,562
Các người là...
580
00:25:14,438 --> 00:25:15,062
Chúng tôi...
581
00:25:15,167 --> 00:25:17,126
đến từ Đông Thổ Đại Đường
582
00:25:17,126 --> 00:25:19,251
đang sang Tây Trúc thỉnh kinh
583
00:25:19,251 --> 00:25:20,126
Đường Tăng!
584
00:25:23,438 --> 00:25:24,437
Cuối cùng.
585
00:25:24,938 --> 00:25:28,062
Cuối cùng cũng có người
nhận ra chúng ta rồi.
586
00:25:29,939 --> 00:25:33,563
Vẫn còn có người tinh mắt thế đấy.
587
00:25:33,939 --> 00:25:35,813
Ha ha.
588
00:25:36,439 --> 00:25:38,271
Đeo cái đầu to tướng thế kia
mà đòi giả Đường Tăng.
589
00:25:38,439 --> 00:25:39,563
Lừa trẻ con à?
590
00:25:39,689 --> 00:25:41,313
Ha ha.
591
00:25:44,751 --> 00:25:45,417
Thôi diễn đi
592
00:25:45,417 --> 00:25:46,876
Đến đứa trẻ con còn chẳng lừa được
593
00:25:46,939 --> 00:25:47,938
Còn diễn cái gì?
594
00:25:48,189 --> 00:25:49,313
Cậu là Sa Tăng đúng không?
595
00:25:50,189 --> 00:25:51,189
Sa Tăng?
596
00:25:52,190 --> 00:25:55,439
Cuối cùng tôi cũng biết tên mình.
597
00:25:55,565 --> 00:25:56,689
Cậu là người không giống nhất.
598
00:25:56,940 --> 00:25:58,439
Sa Tăng phải có râu xồm.
599
00:25:58,940 --> 00:25:59,564
Sao cậu biết?
600
00:25:59,690 --> 00:26:01,564
Bác kể chuyện trên trấn kể thế mà.
601
00:26:01,917 --> 00:26:02,376
Này
602
00:26:02,565 --> 00:26:03,897
Nói nhanh xem còn gì nữa.
603
00:26:04,190 --> 00:26:05,564
Các cậu chẳng ai có vũ khí cả.
604
00:26:05,815 --> 00:26:07,564
Tôn Ngộ Không phải có gậy như ý.
605
00:26:07,690 --> 00:26:08,939
Trư Bát Giới có bồ cào.
606
00:26:09,042 --> 00:26:10,917
Sa Tăng Giớivasc trượng
607
00:26:10,917 --> 00:26:12,626
Và dùng nó để gánh hành lý
608
00:26:12,941 --> 00:26:13,440
Hả?
609
00:26:13,816 --> 00:26:15,315
Chẳng có cơm ăn còn phải gánh đồ.
610
00:26:15,441 --> 00:26:16,231
Bắt nạt người quá đáng.
611
00:26:16,376 --> 00:26:16,834
Với lại
612
00:26:16,941 --> 00:26:17,940
Cậu nói nhiều quá.
613
00:26:18,066 --> 00:26:20,231
Bác kể chuyện bảo
Sa Tăng chỉ có hai câu thoại.
614
00:26:20,441 --> 00:26:21,440
Hai câu nào?
615
00:26:21,542 --> 00:26:22,167
Sư huynh (Tôn Ngộ Không)
616
00:26:22,167 --> 00:26:23,626
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi
617
00:26:24,001 --> 00:26:24,876
Và?
618
00:26:24,941 --> 00:26:25,565
Sư huynh.
619
00:26:25,584 --> 00:26:26,542
Sư phụ và Nhị sư huynh (Trư Bát Giới)
620
00:26:26,542 --> 00:26:27,584
đều bị yêu quái bắt đi rồi
621
00:26:28,941 --> 00:26:30,315
Tôi không làm Sa Tăng nữa.
622
00:26:31,316 --> 00:26:32,315
Còn cậu nữa.
623
00:26:33,316 --> 00:26:34,816
Tôn Ngộ Không sao lại khóc nhè?
624
00:26:35,442 --> 00:26:37,191
Cậu là vai chính cơ mà.
625
00:26:37,192 --> 00:26:38,316
Là người lợi hại nhất.
626
00:26:38,442 --> 00:26:39,816
Tề Thiên Đại Thánh.
627
00:26:39,942 --> 00:26:41,607
Đánh yêu toàn phải dựa vào cậu.
628
00:26:42,525 --> 00:26:43,191
Tí ơi!
629
00:26:44,317 --> 00:26:45,566
Về ăn cơm.
630
00:26:46,417 --> 00:26:47,376
Con tới đây
631
00:26:47,917 --> 00:26:48,501
Chờ đã
632
00:26:56,959 --> 00:26:57,792
Còn một chuyện nữa
633
00:26:57,943 --> 00:26:59,150
Sư không được ăn thịt.
634
00:27:10,318 --> 00:27:12,067
Thi vào Đại Vương Động ba năm trượt.
635
00:27:12,693 --> 00:27:14,192
Chạy chọt nhờ người chẳng biết.
636
00:27:14,859 --> 00:27:16,443
Giờ lại bị Đại Vương truy sát.
637
00:27:17,694 --> 00:27:18,193
Khó khăn lắm.
638
00:27:18,319 --> 00:27:19,318
Mới kiếm đủ bốn người.
639
00:27:19,444 --> 00:27:20,693
Định tự mình làm chút việc.
640
00:27:21,069 --> 00:27:22,068
Lại thấy khó thế này.
641
00:27:23,819 --> 00:27:26,068
Chẳng lẽ cả đời tôi chỉ thế này sao?
642
00:27:26,944 --> 00:27:28,693
Tôi đã bảo thỉnh kinh chẳng ra gì mà.
643
00:27:29,376 --> 00:27:30,001
Thấy chưa
644
00:27:30,194 --> 00:27:31,568
Trẻ con còn lừa chẳng xong.
645
00:27:32,319 --> 00:27:33,318
Tôi không tin.
646
00:27:33,569 --> 00:27:35,068
Anh em mình lại chẳng xin nổi bữa cơm.
647
00:27:35,694 --> 00:27:37,026
Bị đánh cho ra thế này rồi.
648
00:27:37,444 --> 00:27:38,444
Vẫn còn muốn đi xin.
649
00:27:39,695 --> 00:27:41,069
Tôi sợ chưa xin được cơm.
650
00:27:41,570 --> 00:27:42,819
Anh em mình đã chết đói rồi.
651
00:27:46,820 --> 00:27:47,819
Cậu làm gì đấy?
652
00:27:48,153 --> 00:27:49,152
Tôi đói bụng.
653
00:27:49,320 --> 00:27:50,319
Ăn tí đồ vặt.
654
00:27:50,542 --> 00:27:51,626
Không có thịt thà gì hết.
655
00:27:52,695 --> 00:27:53,444
Gặp phải cậu.
656
00:27:53,570 --> 00:27:55,694
Đúng là cái nghiệp của tôi.
657
00:27:55,820 --> 00:27:56,319
Thôi được.
658
00:27:56,445 --> 00:27:57,069
Đừng ca cẩm nữa.
659
00:27:57,195 --> 00:27:58,735
Muốn thỉnh kinh thì bắt đầu luyện.
660
00:27:59,042 --> 00:27:59,584
Đến đây.
661
00:27:59,696 --> 00:28:00,695
Cậu qua đây.
662
00:28:03,709 --> 00:28:04,334
Nói đi.
663
00:28:04,501 --> 00:28:05,667
Ta là Tề Thiên Đại Thánh.
664
00:28:06,376 --> 00:28:08,084
Ngài là Tề Thiên...
665
00:28:08,667 --> 00:28:09,042
Đại Thánh.
666
00:28:09,042 --> 00:28:10,334
Ngài là Tề Thiên Đại Thánh.
667
00:28:11,251 --> 00:28:12,584
Ngài là Tề Thiên Đạ...
668
00:28:12,917 --> 00:28:14,376
Nói đúng lời thoại đi.
669
00:28:14,376 --> 00:28:16,001
Lời thoại là "Ta là Tề Thiên Đại Thánh".
670
00:28:16,071 --> 00:28:17,070
T... t... t...
671
00:28:17,196 --> 00:28:18,820
tôi không phải Tê Thiên Đại Đại...
672
00:28:19,459 --> 00:28:20,251
Thánh.
673
00:28:20,251 --> 00:28:20,792
Là cậu đấy.
674
00:28:20,792 --> 00:28:21,542
Ngay lúc này, cậu chính là ngài ấy.
675
00:28:21,542 --> 00:28:22,542
Đừng làm cậu ấy sợ.
676
00:28:22,542 --> 00:28:23,751
Cậu ấy vốn đã nhút nhát rồi.
677
00:28:23,947 --> 00:28:24,821
Còn cậu.
678
00:28:24,947 --> 00:28:25,696
Từ giờ phút này.
679
00:28:25,822 --> 00:28:27,196
Cậu chỉ có hai câu thoại.
680
00:28:27,322 --> 00:28:27,946
Rõ chưa?
681
00:28:28,001 --> 00:28:29,459
Tôi nổ tung mất thôi.
682
00:28:29,572 --> 00:28:30,196
Trong bốn thằng.
683
00:28:30,322 --> 00:28:30,821
Cậu nói nhiều đến mức
684
00:28:30,947 --> 00:28:32,321
suýt thành vai chính rồi.
685
00:28:32,322 --> 00:28:33,404
Cậu phải hiểu vị trí của mình.
686
00:28:33,447 --> 00:28:34,446
Cậu là vai phụ.
687
00:28:34,542 --> 00:28:35,042
Nhân vật phụ
688
00:28:35,197 --> 00:28:36,821
thì chỉ xứng có hai câu thôi à?
689
00:28:37,322 --> 00:28:38,696
Thế này mà gọi là vai phụ à?
690
00:28:38,822 --> 00:28:39,946
Thế này là người vô hình.
691
00:28:40,072 --> 00:28:41,487
Cậu còn muốn đi thỉnh kinh không?
692
00:28:41,947 --> 00:28:43,613
Còn muốn trường sinh bất lão không?
693
00:28:44,073 --> 00:28:45,072
Tôi...
694
00:28:45,823 --> 00:28:46,322
Không cho nói.
695
00:28:46,448 --> 00:28:47,572
Thế thì khác nào lấy mạng tôi.
696
00:28:47,698 --> 00:28:49,113
Còn trường sinh bất lão cái gì.
697
00:28:50,823 --> 00:28:51,822
Còn cậu nữa.
698
00:28:51,948 --> 00:28:53,738
Nghĩ cách đổi cái đầu to tướng kia đi.
699
00:28:54,448 --> 00:28:55,072
Muộn thế này.
700
00:28:55,198 --> 00:28:56,322
Tôi đi đâu kiếm?
701
00:28:57,209 --> 00:28:58,084
Có đi hay không đây?
702
00:29:00,126 --> 00:29:01,251
Cái đám người này...
703
00:29:03,698 --> 00:29:04,198
Nhị sư huynh.
704
00:29:04,574 --> 00:29:05,864
Đại sư huynh không thấy đâu nữa.
705
00:29:06,501 --> 00:29:07,584
Anh ta đang định giở trò gì thế?
706
00:29:10,324 --> 00:29:14,948
Đừng ép tôi dùng chiêu tủ.
707
00:29:30,450 --> 00:29:31,990
Sao cậu cứ thích bỏ chạy thế hả?
708
00:29:32,825 --> 00:29:34,157
Không muốn thỉnh kinh à?
709
00:29:35,167 --> 00:29:35,667
Này
710
00:29:36,200 --> 00:29:37,449
Tôi thấy mình đổi cho nhau đi.
711
00:29:37,491 --> 00:29:38,157
Cậu ấy không thích nói.
712
00:29:38,200 --> 00:29:39,074
Hợp vai Sa Tăng.
713
00:29:39,200 --> 00:29:40,824
Tôi đóng Tôn Ngộ Không thế nào?
714
00:29:40,950 --> 00:29:41,949
Tôi nói chuyện lưu loát.
715
00:29:44,450 --> 00:29:46,074
Cậu chẳng thua kém ai cả.
716
00:29:46,075 --> 00:29:47,075
Tự tin lên.
717
00:29:47,326 --> 00:29:48,991
Cái con cóc ghẻ bé tí tẹo đầy mụn kia.
718
00:29:49,451 --> 00:29:50,450
Còn có thể làm Đường Tăng.
719
00:29:50,826 --> 00:29:52,450
Cậu to xác nhất bọn này.
720
00:29:52,576 --> 00:29:53,575
Trông lại đẹp trai.
721
00:29:53,701 --> 00:29:54,825
Chỗ nào chẳng hơn cậu ấy.
722
00:29:55,951 --> 00:29:56,950
Từ từ.
723
00:29:57,709 --> 00:29:58,376
Nhắc lại theo tôi nào
724
00:29:59,001 --> 00:29:59,876
Ta là
725
00:30:00,209 --> 00:30:01,126
Ta là
726
00:30:02,076 --> 00:30:03,200
Tề Thiên Đại Thánh.
727
00:30:04,451 --> 00:30:05,450
Tề...
728
00:30:06,701 --> 00:30:07,825
Tề Đại Thiên Thánh.
729
00:30:08,834 --> 00:30:09,501
Gần đúng rồi
730
00:30:09,827 --> 00:30:11,076
Nhưng thứ tự hơi lộn.
731
00:30:11,702 --> 00:30:13,076
Tề Thiên Đại Thánh.
732
00:30:13,167 --> 00:30:13,751
Tôn...
733
00:30:14,917 --> 00:30:16,584
Không Ngộ Tôn
734
00:30:27,827 --> 00:30:28,826
Đại sư huynh.
735
00:30:28,952 --> 00:30:31,077
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
736
00:30:32,078 --> 00:30:33,077
Đại sư huynh.
737
00:30:33,203 --> 00:30:35,660
Sư phụ và Nhị sư huynh
bị yêu quái bắt đi rồi.
738
00:30:35,786 --> 00:30:36,285
Này!
739
00:30:36,334 --> 00:30:37,334
Ai đây?
740
00:30:37,709 --> 00:30:39,042
Cậu lấy đâu ra bộ râu đó thế?
741
00:30:39,203 --> 00:30:41,577
Nhổ trên người đại sư huynh đấy.
742
00:30:41,584 --> 00:30:42,376
Hai người kia đâu rồi?
743
00:30:43,119 --> 00:30:44,202
Đằng kia!
744
00:30:55,454 --> 00:30:56,453
Luyện tập thế nào rồi?
745
00:30:57,954 --> 00:30:58,953
Tôi là Thánh...
746
00:31:01,329 --> 00:31:02,578
Thánh Tề Đại...
747
00:31:03,204 --> 00:31:04,078
Thánh trứng gà!
748
00:31:04,204 --> 00:31:05,453
Tôi cho ông thánh trứng gà này.
749
00:31:05,954 --> 00:31:06,703
Làm gì?
750
00:31:06,954 --> 00:31:08,328
Đừng cản tôi!
751
00:31:08,454 --> 00:31:09,828
Tôi phải giết chết nó!
752
00:31:09,954 --> 00:31:11,411
Phương pháp giáo dục của cậu có vấn đề.
753
00:31:11,454 --> 00:31:12,578
Cậu phải kiên nhẫn.
754
00:31:12,705 --> 00:31:14,329
Cậu giỏi thì vào mà làm.
755
00:31:14,621 --> 00:31:15,329
Có gì khó đâu.
756
00:31:15,455 --> 00:31:16,954
Chỉ dạy nói thôi mà.
757
00:31:17,830 --> 00:31:19,079
Bộ này cậu kiếm đâu ra thế?
758
00:31:20,330 --> 00:31:21,620
Lột từ bù nhìn.
759
00:31:21,709 --> 00:31:22,334
Còn những thứ này?
760
00:31:22,955 --> 00:31:23,954
Nhặt ở bờ ruộng.
761
00:31:25,205 --> 00:31:25,829
Trộm à?
762
00:31:25,955 --> 00:31:27,745
Tôi để lại cho bác nông
dân bao nhiêu củi khô.
763
00:31:28,042 --> 00:31:28,667
Hừm
764
00:31:28,955 --> 00:31:29,829
Biết điều đấy.
765
00:31:31,955 --> 00:31:32,579
Nào.
766
00:31:32,705 --> 00:31:33,704
Sư phụ dạy con.
767
00:31:36,751 --> 00:31:37,626
Hừm
768
00:31:38,956 --> 00:31:40,455
Cậu còn thiếu cái đòn gánh.
769
00:31:50,417 --> 00:31:50,751
Đây
770
00:31:50,831 --> 00:31:51,830
Gánh lên.
771
00:31:52,206 --> 00:31:53,705
Đây... đây là ăn hiếp.
772
00:31:53,997 --> 00:31:54,955
Suỵt.
773
00:31:55,331 --> 00:31:56,831
Hai câu thôi.
774
00:31:56,832 --> 00:31:58,081
T... t... t...
775
00:31:58,332 --> 00:31:59,581
Không phải tôi.
776
00:31:59,623 --> 00:32:00,372
Sư đệ.
777
00:32:00,457 --> 00:32:01,706
Đây là đá mài.
778
00:32:02,207 --> 00:32:03,206
Cậu thấy ấm ức.
779
00:32:03,582 --> 00:32:04,706
Thì mài cái xẻng đi.
780
00:32:05,792 --> 00:32:06,584
Khỉ
781
00:32:06,707 --> 00:32:07,956
Tề i Tề.
782
00:32:08,665 --> 00:32:09,206
Tề.
783
00:32:09,332 --> 00:32:09,956
Thờ iên.
784
00:32:10,082 --> 00:32:10,706
Thiên.
785
00:32:10,832 --> 00:32:14,331
Tề Thiên Tề Thiên Tề Thiên.
786
00:32:14,707 --> 00:32:15,456
Thôi thôi thôi.
787
00:32:15,582 --> 00:32:16,581
Bỏ tôi ra.
788
00:32:16,707 --> 00:32:17,957
Cậu để tôi xử nó.
789
00:32:19,583 --> 00:32:20,207
Bình tĩnh.
790
00:32:20,209 --> 00:32:21,001
Cứ bình tĩnh hít thở đi
791
00:32:21,001 --> 00:32:22,167
Bình tĩnh lại
792
00:32:22,708 --> 00:32:23,707
Bình tĩnh nào.
793
00:32:25,208 --> 00:32:26,207
Tôi đói.
794
00:32:26,833 --> 00:32:27,707
Đừng liếm nữa.
795
00:32:27,833 --> 00:32:28,957
Thôi được rồi.
796
00:32:29,083 --> 00:32:30,332
Mình đi xin ăn thôi.
797
00:32:30,333 --> 00:32:32,332
Cho đại sư huynh thêm thời gian.
798
00:32:39,209 --> 00:32:40,333
Nếu không xin được cơm.
799
00:32:40,459 --> 00:32:41,833
Mình chết đói ở đây mất.
800
00:32:41,959 --> 00:32:42,958
Chuẩn bị xong chưa?
801
00:32:43,542 --> 00:32:44,458
Ừ.
802
00:32:45,584 --> 00:32:46,583
Lên!
803
00:33:03,085 --> 00:33:04,042
Ừm ừm.
804
00:33:04,584 --> 00:33:05,417
Bạch thầy.
805
00:33:05,667 --> 00:33:06,917
Chúng con đến từ Đông Thổ,
806
00:33:06,917 --> 00:33:08,334
đang đi về hướng Tây để thỉnh kinh.
807
00:33:08,334 --> 00:33:09,876
Chúng con đã hết lương thực,
808
00:33:09,876 --> 00:33:11,292
nên mạo muội tới đây để xin chút đồ chay.
809
00:33:18,626 --> 00:33:19,584
Chẳng lẽ là...
810
00:33:20,459 --> 00:33:22,376
Huyền Trang Pháp sư?
811
00:33:23,376 --> 00:33:24,292
Huyền Trang?
812
00:33:25,667 --> 00:33:26,126
Ừm.
813
00:33:26,126 --> 00:33:27,209
Đây chính là Sư phụ của chúng con.
814
00:33:27,209 --> 00:33:27,959
Đường Tam Tạng.
815
00:33:28,209 --> 00:33:30,751
Vậy ra đúng thật là Đường Huyền Trang.
816
00:33:31,209 --> 00:33:33,667
Ôi.
817
00:33:33,667 --> 00:33:34,376
Vâng.
818
00:33:35,042 --> 00:33:36,292
Mời các vị vào trong.
819
00:33:39,917 --> 00:33:42,917
Lần cuối Pháp sư được ăn là khi nào vậy?
820
00:33:43,709 --> 00:33:44,917
Trông Ngài xanh xao quá.
821
00:33:45,417 --> 00:33:46,792
Dạ...
822
00:33:48,462 --> 00:33:50,836
Sao pháp sư lại khóc thế?
823
00:33:50,962 --> 00:33:53,711
Từ trước đến nay toàn bần tăng
nấu cho Đại Vương... à không.
824
00:33:53,837 --> 00:33:56,461
Lần đầu được ăn cơm người khác nấu.
825
00:33:59,337 --> 00:33:59,836
Sư phụ.
826
00:34:00,337 --> 00:34:01,086
Thầy muốn ăn.
827
00:34:01,212 --> 00:34:02,586
Sau này con nấu cho thầy.
828
00:34:02,751 --> 00:34:03,667
Sư phụ.
829
00:34:03,834 --> 00:34:05,792
Ngài có những đồ đệ thật tốt.
830
00:34:05,792 --> 00:34:06,209
Hử?
831
00:34:06,838 --> 00:34:07,712
Thí chủ.
832
00:34:07,713 --> 00:34:08,712
Đệ tử của ngài đâu?
833
00:34:09,963 --> 00:34:11,337
A Di Đà Phật.
834
00:34:11,963 --> 00:34:12,962
Chiến tranh loạn lạc.
835
00:34:13,088 --> 00:34:14,462
Phật pháp suy tàn.
836
00:34:14,588 --> 00:34:15,587
Yêu quái hoành hành.
837
00:34:15,963 --> 00:34:17,337
Đệ tử bỏ đi hết cả.
838
00:34:17,963 --> 00:34:18,962
Chỉ còn lại già này.
839
00:34:19,463 --> 00:34:21,087
Một mình trông coi cái chùa nhỏ.
840
00:34:21,713 --> 00:34:22,837
A Di Đà Phật.
841
00:34:23,213 --> 00:34:25,837
Vì thế chúng bần tăng mới muốn sang Tây Thiên thỉnh kinh.
842
00:34:25,964 --> 00:34:27,838
Để hoằng dương Phật pháp.
843
00:34:28,167 --> 00:34:29,084
Hừm.
844
00:34:29,839 --> 00:34:31,463
Nếu già trẻ lại 20 tuổi.
845
00:34:31,589 --> 00:34:33,713
Cũng nguyện cùng pháp sư lên đường.
846
00:34:34,589 --> 00:34:35,213
À.
847
00:34:35,589 --> 00:34:37,213
Sao pháp sư không mặc cà sa?
848
00:34:38,339 --> 00:34:38,838
Hả?
849
00:34:39,214 --> 00:34:40,963
À đúng rồi.
850
00:34:41,209 --> 00:34:42,042
Cà sa của ta đâu nhỉ?
851
00:34:42,042 --> 00:34:42,792
Sư phụ.
852
00:34:42,964 --> 00:34:43,963
Thầy quên à?
853
00:34:44,339 --> 00:34:46,463
Cà sa chẳng phải bị
yêu quái lấy cắp rồi sao.
854
00:34:46,501 --> 00:34:48,042
À đúng rồi
855
00:34:48,042 --> 00:34:50,001
Trí nhớ của ta không còn được như xưa nữa
856
00:34:50,215 --> 00:34:51,964
Già còn một tấm cà sa.
857
00:34:52,090 --> 00:34:53,464
Có thể tặng pháp sư.
858
00:34:53,959 --> 00:34:54,834
Thật sao?
859
00:34:55,840 --> 00:34:57,339
Thế thì ngại quá.
860
00:34:58,215 --> 00:34:59,589
Già tuổi cao sức yếu.
861
00:34:59,715 --> 00:35:00,839
Chẳng sống được bao lâu.
862
00:35:00,840 --> 00:35:02,214
Giữ lại cũng chẳng ích gì.
863
00:35:02,965 --> 00:35:05,714
Tặng pháp sư coi như của được dùng đúng chỗ.
864
00:35:05,965 --> 00:35:08,339
Tấm cà sa này có thể thay già gặp được Như Lai.
865
00:35:09,216 --> 00:35:11,465
Cũng là vinh hạnh lắm rồi.
866
00:35:17,091 --> 00:35:19,840
Chúc bốn vị cao tăng thượng lộ bình an.
867
00:35:19,966 --> 00:35:22,090
Cầu được chân kinh.
868
00:35:22,716 --> 00:35:24,090
Đa tạ ạ.
869
00:35:24,466 --> 00:35:25,840
Sau này gặp lại.
870
00:35:30,126 --> 00:35:32,376
Thượng lộ bình an
871
00:35:39,342 --> 00:35:40,591
Cảm ơn cụ.
872
00:35:40,717 --> 00:35:43,216
Chúng con sẽ nói vài
câu với Như Lai giúp cụ.
873
00:35:43,342 --> 00:35:45,216
Bảo người cho trùng tu lại cái chùa này.
874
00:35:49,383 --> 00:35:50,341
Thành công rồi.
875
00:35:50,842 --> 00:35:51,842
Thật sự thành công rồi.
876
00:35:52,218 --> 00:35:54,467
Lão hòa thượng cũng bảo
mình là người đi thỉnh kinh.
877
00:35:54,751 --> 00:35:55,959
Nếu đây không phải Đường Tăng
878
00:35:55,959 --> 00:35:56,667
thì còn là ai vào đây nữa?
879
00:35:57,343 --> 00:35:58,842
Tôi phải nói một câu.
880
00:35:59,593 --> 00:36:00,592
Con đường này.
881
00:36:00,968 --> 00:36:01,967
Đi đúng rồi.
882
00:36:03,093 --> 00:36:04,092
Đúng rồi.
883
00:36:04,593 --> 00:36:05,842
Đúng rồi đấy.
884
00:36:15,219 --> 00:36:16,051
Nhị sư huynh.
885
00:36:17,594 --> 00:36:18,593
Nhị sư huynh.
886
00:36:19,219 --> 00:36:20,718
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
887
00:36:21,594 --> 00:36:22,218
Chăm chỉ nhỉ.
888
00:36:22,344 --> 00:36:23,343
Vẫn đang luyện à?
889
00:36:24,344 --> 00:36:24,968
Nhị sư huynh.
890
00:36:25,094 --> 00:36:25,843
Sư phụ.
891
00:36:25,969 --> 00:36:27,218
Thực sự bị bắt đi rồi.
892
00:36:27,376 --> 00:36:28,042
Tốt lắm
893
00:36:28,167 --> 00:36:29,084
Cứ tiếp tục phát huy nhé
894
00:36:29,344 --> 00:36:30,343
Sư...
895
00:36:30,469 --> 00:36:31,509
Sư phụ không thấy đâu nữa.
896
00:36:32,969 --> 00:36:34,093
Các ngươi định làm gì?
897
00:36:34,469 --> 00:36:35,469
Thả ta ra.
898
00:36:36,959 --> 00:36:38,084
Cứu với
899
00:36:38,834 --> 00:36:40,084
Cứu tôi với
900
00:36:40,209 --> 00:36:41,167
Nước đã sôi chưa?
901
00:36:41,845 --> 00:36:42,844
Sắp rồi ạ.
902
00:36:43,345 --> 00:36:44,594
Bẩm Đại Vương, Nhị Vương.
903
00:36:44,720 --> 00:36:46,219
Hoa hồi với hành đều hết rồi ạ.
904
00:36:46,595 --> 00:36:47,844
Mau đi kiếm ít về.
905
00:36:47,970 --> 00:36:48,594
Không cần.
906
00:36:48,667 --> 00:36:49,876
Cứ luộc trần nó đi.
907
00:36:49,876 --> 00:36:50,751
Đại huynh à.
908
00:36:50,751 --> 00:36:51,709
Sao phải vội thế?
909
00:36:51,709 --> 00:36:53,042
Thịt Đường Tăng ăn vào được trường sinh bất lão.
910
00:36:53,042 --> 00:36:54,542
Biết bao nhiêu yêu quái lợi hại đi trước chúng ta...
911
00:36:54,542 --> 00:36:55,876
còn chẳng xơi được miếng nào.
912
00:36:55,876 --> 00:36:56,792
Đệ biết tại sao không?
913
00:36:56,792 --> 00:36:57,584
Tại sao ạ?
914
00:36:57,826 --> 00:36:59,034
Vì bọn chúng quá lề mề.
915
00:36:59,034 --> 00:37:00,117
Bắt được rồi mà không chịu ăn ngay.
916
00:37:00,117 --> 00:37:01,159
Cứ bày vẽ rườm rà.
917
00:37:01,221 --> 00:37:02,178
Tôn Ngộ Không lợi hại thế nào.
918
00:37:02,221 --> 00:37:03,095
Chúng nó cũng biết.
919
00:37:03,167 --> 00:37:04,001
Nhưng bọn chúng cứ chờ đợi.
920
00:37:04,221 --> 00:37:05,220
Thế là chết.
921
00:37:05,292 --> 00:37:05,667
Ồ.
922
00:37:05,721 --> 00:37:06,970
Tôn Ngộ Không lợi hại thế à?
923
00:37:07,001 --> 00:37:07,834
Đệ nghĩ sao?
924
00:37:07,971 --> 00:37:09,678
Đế Hoàn Động với Đại Vương Động
cách mấy trăm dặm.
925
00:37:09,721 --> 00:37:10,470
Bị diệt sạch.
926
00:37:10,667 --> 00:37:11,251
Thôi xong.
927
00:37:12,012 --> 00:37:14,595
Cậu hai!
928
00:37:14,667 --> 00:37:17,667
Dù chúng ta yếu hơn những tên Yêu khác.
929
00:37:17,667 --> 00:37:19,084
Nhưng chúng ta có thể nhanh hơn.
930
00:37:19,542 --> 00:37:20,459
Bắc nồi lên, nổi lửa.
931
00:37:20,597 --> 00:37:21,846
Nước sôi luộc luôn.
932
00:37:21,876 --> 00:37:23,251
Đại tiệc cấp tốc.
933
00:37:23,251 --> 00:37:23,876
Được rồi.
934
00:37:23,876 --> 00:37:24,959
Nói thế đủ rồi.
935
00:37:24,959 --> 00:37:25,584
Không giải thích gì hết.
936
00:37:25,722 --> 00:37:26,721
Luộc luôn.
937
00:37:26,847 --> 00:37:28,846
Tôi không phải Đường Tăng thật.
938
00:37:28,972 --> 00:37:30,221
Tôi là giả.
939
00:37:30,347 --> 00:37:31,221
Thả tôi ra.
940
00:37:31,347 --> 00:37:31,846
Lại văn vở.
941
00:37:31,917 --> 00:37:32,792
Ngươi định giở trò với ta sao.
942
00:37:32,792 --> 00:37:33,292
Hử?
943
00:37:33,292 --> 00:37:34,959
Tôi chỉ là một con Cóc Yêu thôi.
944
00:37:34,959 --> 00:37:35,709
Nhìn đi.
945
00:37:36,792 --> 00:37:38,876
Đây là cách ngươi đã
câu giờ với lũ Yêu kia sao?
946
00:37:39,042 --> 00:37:40,167
Ta không mắc bẫy đâu.
947
00:37:40,167 --> 00:37:41,834
Tại sao các người không tin tôi?
948
00:37:42,042 --> 00:37:44,042
Ít nhất cũng phải tắm
cho tôi trước khi luộc chứ.
949
00:37:44,042 --> 00:37:45,042
Một khi các người thấy tôi trần truồng...
950
00:37:45,042 --> 00:37:45,709
các người sẽ hiểu thôi.
951
00:37:45,709 --> 00:37:46,501
Tắm rửa á?
952
00:37:46,501 --> 00:37:47,334
Không có thời gian tắm táp gì hết.
953
00:37:47,473 --> 00:37:48,472
Không cần cầu kỳ thế.
954
00:37:48,848 --> 00:37:49,347
Không phải.
955
00:37:49,376 --> 00:37:50,126
Đại ca
956
00:37:50,473 --> 00:37:51,847
Luộc cả quần áo.
957
00:37:51,973 --> 00:37:53,263
Có hơi mất vệ sinh không?
958
00:37:53,848 --> 00:37:54,847
Ừ.
959
00:37:54,973 --> 00:37:55,597
Lột nó ra.
960
00:37:55,723 --> 00:37:56,888
Nhanh, nhanh.
961
00:38:01,474 --> 00:38:02,098
Thấy chưa.
962
00:38:02,126 --> 00:38:03,417
Đúng là một con Cóc Yêu thuần chủng
963
00:38:03,474 --> 00:38:04,514
Mấy cái mụn này
964
00:38:05,974 --> 00:38:06,973
Toàn độc đấy.
965
00:38:08,126 --> 00:38:09,417
Đại ca
966
00:38:09,417 --> 00:38:12,001
Xem ra hắn thực sự không phải là Đường Tăng
967
00:38:12,834 --> 00:38:15,584
Ha ha ha ha ha!
968
00:38:15,584 --> 00:38:17,209
Chẳng trách không có con yêu quái nào khác
969
00:38:17,209 --> 00:38:18,876
ăn thịt được ngươi
970
00:38:19,334 --> 00:38:21,459
Ngươi cũng có khá nhiều chiêu trò đấy
971
00:38:21,459 --> 00:38:23,667
Tại sao ngươi lại ngoan cố như vậy?
972
00:38:23,975 --> 00:38:24,974
Sao cứ cố chấp thế?
973
00:38:25,975 --> 00:38:27,432
Thuật che mắt.
974
00:38:27,475 --> 00:38:28,224
Chắc chắn là thằng khỉ họ Tôn
975
00:38:28,350 --> 00:38:29,474
dùng thuật che mắt.
976
00:38:29,501 --> 00:38:31,042
Luộc hắn đi
977
00:38:32,850 --> 00:38:34,099
A!
978
00:38:34,266 --> 00:38:36,140
(SONG CẨU ĐỘNG)
979
00:38:36,225 --> 00:38:38,099
Hay mình cứ nhận là giả.
980
00:38:38,225 --> 00:38:39,557
Bảo hắn thả sư phụ ra?
981
00:38:39,600 --> 00:38:40,224
Không được.
982
00:38:40,350 --> 00:38:41,724
Mình nhận là giả.
983
00:38:41,850 --> 00:38:43,140
Thì tin đồn sẽ lan nhanh.
984
00:38:43,225 --> 00:38:44,641
Sau này còn đi thỉnh kinh thế nào?
985
00:38:44,976 --> 00:38:46,516
Nhưng mình đánh không lại.
986
00:38:46,601 --> 00:38:47,766
Sao cậu lại nói chuyện rồi.
987
00:38:47,976 --> 00:38:48,975
Hai câu.
988
00:38:53,209 --> 00:38:53,876
Lại gần đây
989
00:38:55,476 --> 00:38:56,933
Hôm nay cậu cực kỳ quan trọng đấy.
990
00:38:56,976 --> 00:38:57,600
Biết chưa?
991
00:38:58,101 --> 00:38:59,350
Thu hút sự chú ý của chúng.
992
00:38:59,726 --> 00:39:00,475
Tôi và Sa Tăng.
993
00:39:00,601 --> 00:39:02,100
Tìm cách cứu sư phụ.
994
00:39:02,226 --> 00:39:03,225
Tôi có chút võ nghệ.
995
00:39:03,726 --> 00:39:05,476
Chống được mấy con tiểu yêu.
996
00:39:07,102 --> 00:39:08,184
Tập lại với tôi lần nữa.
997
00:39:08,227 --> 00:39:09,851
Ta là Tề Thiên Đại Thánh.
998
00:39:11,727 --> 00:39:13,434
Ta là Tề Thiên Đại...
999
00:39:14,602 --> 00:39:15,601
Đại Thánh.
1000
00:39:20,977 --> 00:39:22,101
Báo.
1001
00:39:22,477 --> 00:39:23,642
Ngoài cửa có ba yêu quái.
1002
00:39:23,727 --> 00:39:24,601
Một tên xưng là...
1003
00:39:24,727 --> 00:39:25,767
Tề Thiên Đại Đại Thánh.
1004
00:39:26,352 --> 00:39:27,352
Nhanh thật.
1005
00:39:28,228 --> 00:39:29,227
Chưa chín à?
1006
00:39:29,728 --> 00:39:30,352
Dạ, thưa Đại Vương.
1007
00:39:30,728 --> 00:39:31,352
Nước vẫn còn ấm ạ.
1008
00:39:31,728 --> 00:39:32,602
Thế là vừa.
1009
00:39:32,626 --> 00:39:33,792
Nước ấm dù sao cũng thoải mái hơn
1010
00:39:34,001 --> 00:39:35,167
Uầy
1011
00:39:35,167 --> 00:39:37,251
Chúng ta lỡ mất cơ hội rồi
1012
00:39:41,251 --> 00:39:42,709
Có chút nước súp còn hơn không
1013
00:39:43,042 --> 00:39:43,959
Tất cả tập hợp
1014
00:39:50,917 --> 00:39:51,792
Chuẩn bị
1015
00:39:54,187 --> 00:39:55,186
Lên!
1016
00:40:01,479 --> 00:40:02,853
Hoan nghênh, hoan nghênh!
1017
00:40:02,979 --> 00:40:04,103
Nhiệt liệt hoan nghênh!
1018
00:40:04,417 --> 00:40:06,376
Các vị khách quý từ phương xa
1019
00:40:06,376 --> 00:40:07,876
Thứ lỗi cho sự tiếp đón
sơ sài của chúng tôi
1020
00:40:08,792 --> 00:40:10,417
Xin chào
1021
00:40:11,126 --> 00:40:12,834
Xin kính chào
1022
00:40:13,292 --> 00:40:15,001
Ưm... cái gì thế này?
1023
00:40:15,542 --> 00:40:16,459
Chào kiểu bắt tay
1024
00:40:16,501 --> 00:40:17,834
Đó là truyền thống địa phương
1025
00:40:18,042 --> 00:40:20,251
Thể hiện sự tôn trọng
tuyệt đối dành cho quý khách
1026
00:40:20,584 --> 00:40:21,626
Sư phụ tôi đâu rồi?
1027
00:40:22,042 --> 00:40:22,751
Ở bên trong
1028
00:40:22,959 --> 00:40:23,626
Mời đi lối này
1029
00:40:26,751 --> 00:40:27,709
Nơi này hơi bừa bộn một chút
1030
00:40:27,709 --> 00:40:29,001
Mong các vị đừng để bụng
1031
00:40:29,001 --> 00:40:30,126
Đại ca của tôi đang ở bên trong
1032
00:40:30,126 --> 00:40:31,459
đã sẵn sàng để đón tiếp các vị
1033
00:40:34,376 --> 00:40:34,876
Ah
1034
00:40:35,376 --> 00:40:36,209
Các vị đây rồi
1035
00:40:36,376 --> 00:40:37,292
Hử
1036
00:40:37,626 --> 00:40:38,876
Lúc nãy chúng tôi thấy bốn vị thánh tăng
1037
00:40:38,876 --> 00:40:40,167
đang chợp mắt trong rừng
1038
00:40:40,167 --> 00:40:41,209
Nên không muốn làm phiền
1039
00:40:41,209 --> 00:40:43,209
Sư phụ các vị trông có vẻ
mệt mỏi vì đi đường dài
1040
00:40:43,209 --> 00:40:44,334
Chúng tôi không nỡ đứng nhìn
1041
00:40:44,334 --> 00:40:46,876
Nên đã đun ấm một ít nước suối núi
1042
00:40:46,876 --> 00:40:48,667
để ngài ấy tắm rửa
1043
00:40:49,042 --> 00:40:49,709
Thưa Đại sư
1044
00:40:49,876 --> 00:40:51,792
Bây giờ ngài cảm thấy thế nào?
1045
00:40:52,834 --> 00:40:54,792
Đừng có kỳ cọ mãi một chỗ thế
1046
00:40:54,792 --> 00:40:56,709
Mấy cái mụn cóc của ta sắp rụng hết rồi
1047
00:40:56,857 --> 00:40:57,856
Ối, ối.
1048
00:40:58,357 --> 00:40:59,356
Các đồ đệ.
1049
00:40:59,482 --> 00:41:01,147
Hay các con cũng vào tắm luôn.
1050
00:41:01,232 --> 00:41:02,231
Nước ấm lắm.
1051
00:41:02,334 --> 00:41:02,959
Sư phụ
1052
00:41:03,148 --> 00:41:03,689
Tụi con.
1053
00:41:03,732 --> 00:41:05,356
lo như kiến bò trên chảo nóng.
1054
00:41:05,357 --> 00:41:07,106
Người còn tâm trạng tắm rửa.
1055
00:41:08,982 --> 00:41:13,356
♪ Gặp quân một ngày. ♪
1056
00:41:14,108 --> 00:41:18,482
♪ Suốt đời khó quên. ♪
1057
00:41:19,233 --> 00:41:24,357
♪ Khó quên thời gian tươi đẹp ấy. ♪
1058
00:41:24,483 --> 00:41:29,357
♪ Sao mà ngắn ngủi thế. ♪
1059
00:41:29,483 --> 00:41:32,732
♪ Chúc quân lên đường thuận lợi. ♪
1060
00:41:32,858 --> 00:41:35,232
Bộ cánh của các vị đẹp đấy.
1061
00:41:35,959 --> 00:41:36,417
À
1062
00:41:37,484 --> 00:41:38,108
Hiểu rồi.
1063
00:41:38,234 --> 00:41:39,233
Tôi hiểu cả rồi.
1064
00:41:39,984 --> 00:41:41,358
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1065
00:41:41,484 --> 00:41:42,858
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1066
00:41:42,984 --> 00:41:44,358
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1067
00:41:44,484 --> 00:41:45,983
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1068
00:41:46,109 --> 00:41:47,483
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1069
00:41:47,609 --> 00:41:49,108
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1070
00:41:49,234 --> 00:41:50,608
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1071
00:41:50,734 --> 00:41:52,108
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1072
00:41:52,234 --> 00:41:53,608
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1073
00:41:53,734 --> 00:41:55,233
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1074
00:41:55,359 --> 00:41:56,733
Hoan tiễn, hoan tiễn!
1075
00:41:56,860 --> 00:41:58,234
Nhiệt liệt hoan tiễn!
1076
00:42:00,110 --> 00:42:02,150
Hình như Tề Thiên Đại Thánh
không thích nói.
1077
00:42:02,501 --> 00:42:03,084
Ừ
1078
00:42:03,584 --> 00:42:05,042
Kiểu người mạnh mẽ và ít nói
1079
00:42:05,610 --> 00:42:07,109
Tôi ghen tị quá.
1080
00:42:07,235 --> 00:42:08,234
Ghen tị cái gì?
1081
00:42:08,985 --> 00:42:09,734
Cậu nhìn cậu ấy xem.
1082
00:42:09,917 --> 00:42:11,042
Chẳng cần nói lời nào
1083
00:42:11,042 --> 00:42:11,667
Mà đám yêu quái đó
1084
00:42:11,667 --> 00:42:12,876
sợ đến mặt cắt không còn giọt máu.
1085
00:42:14,459 --> 00:42:15,251
Tôi muốn đổi
1086
00:42:15,667 --> 00:42:16,292
Đổi gì?
1087
00:42:16,792 --> 00:42:17,667
Tôi muốn làm Tôn Ngộ Không
1088
00:42:17,667 --> 00:42:18,792
Thôi đi
1089
00:42:18,917 --> 00:42:20,417
Chúng tôi trông hoàn toàn giống nhau mà
1090
00:42:20,751 --> 00:42:21,209
Nhìn hai chúng tôi xem
1091
00:42:21,486 --> 00:42:22,610
Đều là mồm mép.
1092
00:42:23,334 --> 00:42:23,751
Này
1093
00:42:24,042 --> 00:42:24,667
Đại sư huynh
1094
00:42:25,361 --> 00:42:26,360
Cậu đi trước.
1095
00:42:28,042 --> 00:42:28,501
Được
1096
00:42:33,111 --> 00:42:34,110
Nhìn phía trước.
1097
00:42:34,236 --> 00:42:35,110
Ưỡn ngực.
1098
00:42:35,152 --> 00:42:36,151
Ngẩng cao đầu.
1099
00:42:36,736 --> 00:42:37,860
Vác gậy lên vai.
1100
00:42:38,459 --> 00:42:39,251
Sải bước thật lớn
1101
00:42:40,987 --> 00:42:41,986
Vung tay mạnh lên.
1102
00:42:46,487 --> 00:42:46,986
Không được.
1103
00:42:47,028 --> 00:42:48,027
Sai dáng rồi.
1104
00:42:54,959 --> 00:43:01,126
( Thôn Bắc Trương )
1105
00:43:06,113 --> 00:43:07,487
Sao chẳng có ma nào thế?
1106
00:43:16,667 --> 00:43:18,709
Chúng tôi đến từ Đông Thổ Đại Đường
1107
00:43:18,709 --> 00:43:20,417
sang Tây Trúc thỉnh kinh
1108
00:43:20,626 --> 00:43:21,792
Chúng tôi chỉ đi ngang qua
1109
00:43:21,792 --> 00:43:23,292
và khiêm nhường xin chút đồ bố thí
1110
00:43:30,739 --> 00:43:31,288
Trưởng thôn đến rồi.
1111
00:43:31,376 --> 00:43:32,126
Ông ấy đây rồi
1112
00:43:38,376 --> 00:43:41,209
Họ không giống như mô tả của người kể chuyện
1113
00:43:46,126 --> 00:43:46,917
Người kể chuyện đâu
1114
00:43:46,917 --> 00:43:48,042
Có mặt
1115
00:43:49,240 --> 00:43:50,614
Bốn người này so với lời anh kể.
1116
00:43:50,615 --> 00:43:52,114
Khác với thầy trò Đường Tăng quá.
1117
00:43:53,865 --> 00:43:55,114
Tôi có gặp bao giờ đâu.
1118
00:43:55,240 --> 00:43:56,614
Chỉ nghe nói lại thôi.
1119
00:43:58,490 --> 00:43:59,489
Thấy chưa.
1120
00:43:59,615 --> 00:44:00,864
Đây mới là hàng thật.
1121
00:44:00,990 --> 00:44:02,114
Nhớ kỹ đấy.
1122
00:44:02,490 --> 00:44:03,739
Lần sau mà kể.
1123
00:44:04,240 --> 00:44:05,239
Rõ rồi.
1124
00:44:05,741 --> 00:44:07,115
Các bậc cao tăng ạ.
1125
00:44:07,167 --> 00:44:08,959
Từ khi tên Chuột Yêu này xuất hiện
1126
00:44:08,959 --> 00:44:10,751
Ngôi làng của chúng tôi
không một ngày yên ổn
1127
00:44:10,751 --> 00:44:14,001
Hắn trộm đồ của mọi nhà
1128
00:44:14,001 --> 00:44:16,542
Trong nhà chẳng còn giữ lại được thứ gì
1129
00:44:16,991 --> 00:44:17,740
Mong các cao tăng.
1130
00:44:17,866 --> 00:44:20,115
Trừ hại cho dân làng với.
1131
00:44:20,741 --> 00:44:21,740
Hầy.
1132
00:44:22,116 --> 00:44:23,365
Tưởng chuyện gì lớn.
1133
00:44:23,866 --> 00:44:24,365
Dễ ợt.
1134
00:44:24,866 --> 00:44:25,865
Cứ để chúng tôi.
1135
00:44:25,917 --> 00:44:27,542
Cảm ơn các ngài rất nhiều
1136
00:44:27,992 --> 00:44:29,491
Tôi cử mấy thanh niên.
1137
00:44:30,158 --> 00:44:30,949
Giúp các vị.
1138
00:44:31,117 --> 00:44:32,449
Ấy, không cần đâu.
1139
00:44:32,792 --> 00:44:34,292
Chỉ là một con Chuột Yêu
1140
00:44:34,292 --> 00:44:35,667
chúng tôi lo xong trong nháy mắt
1141
00:44:35,667 --> 00:44:36,459
Oa
1142
00:44:37,042 --> 00:44:38,584
Tuyệt quá
1143
00:44:38,667 --> 00:44:39,126
Này
1144
00:44:39,242 --> 00:44:40,741
Sao cái gì cậu cũng nhận bừa thế?
1145
00:44:41,042 --> 00:44:41,792
Tính kỹ mà xem
1146
00:44:42,117 --> 00:44:43,491
Đường Tăng còn cách mình bao xa.
1147
00:44:43,617 --> 00:44:44,366
Không nhanh lên.
1148
00:44:44,492 --> 00:44:45,391
Là bị đuổi kịp đấy.
1149
00:44:45,459 --> 00:44:45,917
Này
1150
00:44:45,992 --> 00:44:47,407
Làm phúc một tay thôi mà.
1151
00:44:47,584 --> 00:44:49,084
Nhưng liệu chúng ta có đánh thắng không?
1152
00:44:49,243 --> 00:44:50,117
Không cần đánh.
1153
00:44:50,126 --> 00:44:51,334
Cứ lấy danh nghĩa Đại sư huynh ra
1154
00:44:51,334 --> 00:44:52,292
là hắn sẽ phải chùn bước thôi
1155
00:44:57,501 --> 00:44:58,667
Hắn ở ngay bên trong
1156
00:44:59,209 --> 00:45:00,126
Mọi người cứ ở ngoài này
1157
00:45:00,584 --> 00:45:01,959
Chúng tôi sẽ lo liệu
1158
00:45:55,251 --> 00:45:56,709
Cuối cùng ngươi cũng xuất hiện rồi
1159
00:45:56,709 --> 00:45:57,876
Dân làng đã nhờ chúng ta
1160
00:45:57,876 --> 00:45:58,626
bắt lấy
1161
00:45:58,626 --> 00:45:59,417
ngươi
1162
00:45:59,417 --> 00:46:01,042
Đầu hàng ngay đi
1163
00:46:01,167 --> 00:46:03,251
Chỉ mấy tên vô danh tiểu tốt các người sao
1164
00:46:03,459 --> 00:46:04,751
Vô danh tiểu tốt?
1165
00:46:05,167 --> 00:46:06,667
Ngươi không biết chúng ta là ai sao?
1166
00:46:07,459 --> 00:46:08,209
Các người là ai?
1167
00:46:08,876 --> 00:46:10,001
Nhìn cho kỹ đây
1168
00:46:10,751 --> 00:46:12,042
Có nhận ra vị này không?
1169
00:46:15,959 --> 00:46:17,084
Vẫn không biết gì sao?
1170
00:46:19,580 --> 00:46:20,079
Nào.
1171
00:46:20,372 --> 00:46:21,371
Đại sư huynh.
1172
00:46:21,417 --> 00:46:22,834
Giới thiệu bản thân đi
1173
00:46:23,251 --> 00:46:24,167
Ta là M-
1174
00:46:25,542 --> 00:46:27,209
Mỹ Hầu Vương
1175
00:46:28,251 --> 00:46:29,126
Ai vậy?
1176
00:46:29,501 --> 00:46:30,292
Chưa nghe bao giờ
1177
00:46:30,834 --> 00:46:31,501
Thấy chưa?
1178
00:46:31,501 --> 00:46:32,542
Ta đã bảo là đừng đến rồi mà
1179
00:46:32,542 --> 00:46:34,292
Hắn còn chẳng nhận ra chúng ta
1180
00:46:35,042 --> 00:46:37,209
Ngươi thậm chí còn không
biết về Tề Thiên Đại Thánh
1181
00:46:37,373 --> 00:46:39,372
Đại sư huynh tao tu luyện năm nghìn năm.
1182
00:46:39,498 --> 00:46:40,247
Luận vai vế.
1183
00:46:40,251 --> 00:46:42,417
Gọi ngài ấy là ông nội vẫn còn là một sự xúc phạm
1184
00:46:42,417 --> 00:46:44,376
Ngài ấy giống như tổ tiên của tổ tiên của tổ tiên vậy
1185
00:46:44,501 --> 00:46:45,917
Bớt lảm nhảm đi
1186
00:46:45,917 --> 00:46:46,709
Một là đánh
1187
00:46:46,709 --> 00:46:47,792
hai là cút
1188
00:46:48,126 --> 00:46:51,126
Ta là Yêu quái địa phương
sinh ra và lớn lên ở đây
1189
00:46:51,248 --> 00:46:51,872
Cả đời này.
1190
00:46:51,998 --> 00:46:52,997
Ngoài chồn ra.
1191
00:46:53,123 --> 00:46:54,622
Thì chưa sợ thằng nào.
1192
00:46:57,626 --> 00:47:02,626
Ah
1193
00:47:04,167 --> 00:47:04,959
Tên hòa thượng ngu ngốc
1194
00:47:04,959 --> 00:47:06,042
Ngươi cười cái gì chứ?
1195
00:47:06,042 --> 00:47:07,376
Tất cả cùng xông lên nào
1196
00:47:11,042 --> 00:47:12,042
Cửa đã khóa rồi
1197
00:47:12,042 --> 00:47:12,959
Ngươi không chạy được đâu
1198
00:47:13,042 --> 00:47:14,417
Ngay bây giờ
1199
00:47:19,792 --> 00:47:20,876
Làm gì đó đi
1200
00:47:24,501 --> 00:47:26,501
Tôi chưa bao giờ đánh nhau cả
1201
00:47:40,459 --> 00:47:41,376
Tên này
1202
00:47:41,584 --> 00:47:43,417
Hắn nhanh quá
1203
00:47:43,709 --> 00:47:45,209
Lũ Yêu quái thành phố các ngươi
1204
00:47:45,209 --> 00:47:46,501
Chỉ giỏi mồm mép
1205
00:47:46,792 --> 00:47:47,917
Chẳng được tích sự gì
1206
00:47:48,251 --> 00:47:48,875
Cậu...
1207
00:47:49,251 --> 00:47:51,375
cậu chẳng phải còn chiêu tủ sao?
1208
00:47:51,876 --> 00:47:53,375
Dùng đi.
1209
00:47:53,501 --> 00:47:54,750
Cái chiêu tủ đó.
1210
00:47:54,876 --> 00:47:55,375
Cả đời.
1211
00:47:55,501 --> 00:47:56,750
Chỉ dùng được một lần.
1212
00:47:56,876 --> 00:47:58,875
Đến lúc nào rồi còn để dành.
1213
00:47:59,251 --> 00:48:01,500
Đợi con chuột này lấy mạng à?
1214
00:48:03,042 --> 00:48:04,792
Ngươi vừa gọi ta là chuột đấy à?
1215
00:48:08,001 --> 00:48:10,042
Ta đã khổ luyện hơn năm mươi năm
1216
00:48:10,042 --> 00:48:11,542
Chỉ để
1217
00:48:11,542 --> 00:48:13,709
không ai bao giờ gọi ta như thế nữa
1218
00:48:13,877 --> 00:48:14,876
A!
1219
00:48:15,877 --> 00:48:17,751
Á!
1220
00:48:19,251 --> 00:48:20,376
Đánh hắn đi
1221
00:48:20,376 --> 00:48:21,292
Ngay bây giờ
1222
00:48:23,753 --> 00:48:26,627
Á!
1223
00:48:26,751 --> 00:48:27,251
Bộp
1224
00:48:27,584 --> 00:48:28,876
Binh binh chát chát
1225
00:48:29,251 --> 00:48:30,459
Nhận lấy này
1226
00:48:46,042 --> 00:48:46,501
Ngươi
1227
00:48:46,501 --> 00:48:47,542
Sao ngươi dám
1228
00:48:49,292 --> 00:48:50,001
Ngươi
1229
00:48:58,629 --> 00:48:59,628
Á!
1230
00:49:01,667 --> 00:49:02,709
Đủ
1231
00:49:02,709 --> 00:49:03,709
rồi đấy
1232
00:49:48,089 --> 00:49:49,631
Dưa hấu mới hái dưới làng, ngọt lắm.
1233
00:49:50,007 --> 00:49:50,631
Mang theo ăn đường.
1234
00:49:51,007 --> 00:49:52,631
Bánh bao bột mì trắng bà mới hấp.
1235
00:49:52,757 --> 00:49:53,381
Cầm lấy.
1236
00:49:53,507 --> 00:49:54,381
Ấy, thôi thôi.
1237
00:49:54,507 --> 00:49:55,506
Cao tăng.
1238
00:49:56,007 --> 00:49:58,506
Đôi giày bà khâu cả đêm.
1239
00:49:58,632 --> 00:49:59,839
Các ngài đi đường.
1240
00:50:00,215 --> 00:50:00,797
Chóng hỏng giày.
1241
00:50:01,007 --> 00:50:01,964
Cầm lấy mà dùng.
1242
00:50:02,001 --> 00:50:03,501
Nhanh lên nào
1243
00:50:11,584 --> 00:50:14,334
Đây là những lá cờ cảm tạ của dân làng
1244
00:50:14,542 --> 00:50:15,709
Nhận lấy hết đi
1245
00:50:16,001 --> 00:50:16,501
Oa
1246
00:50:16,501 --> 00:50:17,667
Không cần đâu
1247
00:50:17,709 --> 00:50:18,834
Mọi người tốt quá
1248
00:50:18,834 --> 00:50:19,834
Cứ nhận đi
1249
00:50:19,834 --> 00:50:20,959
Chúng tôi khẩn khoản đấy
1250
00:50:21,001 --> 00:50:22,834
Nhiều quá chúng tôi mang không hết
1251
00:50:23,258 --> 00:50:24,965
Chẳng phải có đòn gánh sao.
1252
00:50:25,008 --> 00:50:26,965
Các cao tăng đều thần thông quảng đại.
1253
00:50:27,008 --> 00:50:29,757
Sao có thể đến chút đồ này
cũng gánh không nổi.
1254
00:50:30,917 --> 00:50:31,792
Tôi
1255
00:50:32,042 --> 00:50:33,334
Tôi-tôi... khoan đã
1256
00:50:38,417 --> 00:50:39,126
Các vị đại sư
1257
00:50:39,584 --> 00:50:41,126
Cho tôi xin nhờ các vị một việc nữa thôi
1258
00:50:41,259 --> 00:50:43,508
Con gái tôi ở làng dưới chân
núi cách đây hai trăm dặm.
1259
00:50:44,009 --> 00:50:44,758
Trẻ con ở đó.
1260
00:50:44,884 --> 00:50:46,633
Gần đây bị yêu quái bắt hết.
1261
00:50:46,759 --> 00:50:47,633
Các cao tăng nếu có đi qua
1262
00:50:47,667 --> 00:50:48,917
xin hãy ra tay giúp đỡ.
1263
00:50:48,917 --> 00:50:50,251
Lũ Yêu quái này thật quá quắt.
1264
00:50:50,251 --> 00:50:51,251
Đừng lo lắng.
1265
00:50:51,417 --> 00:50:53,209
Chúng tôi sẽ đưa bọn trẻ trở về.
1266
00:51:03,135 --> 00:51:07,009
♪ Trên đại đạo mây mù giăng lối. ♪
1267
00:51:07,135 --> 00:51:10,884
♪ Bốn tiểu yêu bước đi vội vàng. ♪
1268
00:51:12,260 --> 00:51:17,135
♪ Hùng tâm tráng chí ngẩng cao đầu. ♪
1269
00:51:22,261 --> 00:51:27,010
♪ Sải bước như bay qua núi ngàn. ♪
1270
00:51:29,261 --> 00:51:33,135
♪ Cờ gấm phấp phới trong gió ngàn. ♪
1271
00:51:33,261 --> 00:51:37,886
♪ Yêu quái thấy bóng vội lẩn hang. ♪
1272
00:51:42,012 --> 00:51:45,886
♪ Trừ gian diệt ác tiếng thơm vang. ♪
1273
00:51:46,012 --> 00:51:49,886
♪ Bá tánh thấy ta đều ngợi khen. ♪
1274
00:51:51,012 --> 00:51:52,136
♪ Trước đây. ♪
1275
00:51:52,137 --> 00:51:56,136
♪ Ai bắt nạt cũng chỉ nín thinh. ♪
1276
00:51:56,262 --> 00:51:57,386
♪ Bây giờ. ♪
1277
00:51:57,512 --> 00:52:00,262
♪ Tây hành thỉnh kinh. ♪
1278
00:52:00,388 --> 00:52:04,262
♪ Ra dáng rồi. ♪
1279
00:52:07,501 --> 00:52:11,667
( Cẩu Vương )
1280
00:52:11,667 --> 00:52:12,376
Mỗi lần
1281
00:52:12,376 --> 00:52:14,667
đọc những dòng chữ
để lại bởi các thánh tăng,
1282
00:52:15,209 --> 00:52:17,709
ta lại cảm thấy bình yên.
1283
00:52:18,209 --> 00:52:19,084
Báo cáo!
1284
00:52:19,417 --> 00:52:19,959
Bẩm đại vương,
1285
00:52:20,001 --> 00:52:21,459
có bốn tên hòa thượng ở bên ngoài.
1286
00:52:21,459 --> 00:52:23,084
Một tên trong số đó tự
xưng là Tề Thiên Đại Thánh.
1287
00:52:23,959 --> 00:52:24,501
Ồ?
1288
00:52:24,959 --> 00:52:26,042
Thế sao?
1289
00:52:26,917 --> 00:52:27,626
Hiền đệ,
1290
00:52:27,876 --> 00:52:28,751
ta sẽ ra ngoài kiểm tra thử.
1291
00:52:29,042 --> 00:52:29,584
Được rồi.
1292
00:52:29,626 --> 00:52:31,292
Đệ... đệ sẽ ra đó ngay.
1293
00:52:31,626 --> 00:52:32,209
Hừm.
1294
00:52:32,514 --> 00:52:33,513
Tập hợp!
1295
00:52:40,209 --> 00:52:41,292
Kẻ nào dám xâm phạm
1296
00:52:41,292 --> 00:52:43,042
thánh địa của ta?
1297
00:52:43,417 --> 00:52:44,126
Hê hê hê.
1298
00:52:44,417 --> 00:52:45,959
Ta chính là Lão Tôn của các ngươi đây!
1299
00:52:46,251 --> 00:52:47,751
Ha ha ha!
1300
00:52:48,390 --> 00:52:49,889
Bảo nhau tèm một bãi rồi soi lại mình đi.
1301
00:52:49,890 --> 00:52:51,389
Nhìn cái dạng lùn tịt của bọn mày.
1302
00:52:51,515 --> 00:52:53,514
Còn dám giả mạo thầy trò Đường Tăng.
1303
00:52:54,515 --> 00:52:55,722
Giả mạo?
1304
00:52:55,765 --> 00:52:57,764
Lâu lắm chưa ăn thịt người.
1305
00:52:57,890 --> 00:52:59,514
Hôm nay ta phải khai trương.
1306
00:53:00,015 --> 00:53:00,764
Chúng bây đâu?
1307
00:53:00,792 --> 00:53:02,792
Bắt lấy mấy tên mạo danh này cho ta!
1308
00:53:08,501 --> 00:53:09,917
Ta sẽ chiến đấu với các ngươi tới cùng!
1309
00:53:09,917 --> 00:53:10,334
Hi-yah!
1310
00:53:10,974 --> 00:53:11,556
Á.
1311
00:53:27,876 --> 00:53:29,167
( Trái đi Đồi Hardstone )
( Phải đi Làng Tantan )
1312
00:53:29,267 --> 00:53:30,766
Sắp đến nhà cậu rồi.
1313
00:53:30,892 --> 00:53:31,766
Đi ba năm.
1314
00:53:31,892 --> 00:53:33,141
Chưa về thăm nhà lần nào.
1315
00:53:33,642 --> 00:53:34,766
Thế thì về thăm đi.
1316
00:53:35,876 --> 00:53:36,834
Không vội nữa sao?
1317
00:53:36,834 --> 00:53:37,792
Chúng ta đã đi khá nhanh rồi.
1318
00:53:37,792 --> 00:53:39,292
Có thể dành ra một ngày hoặc hơn,
1319
00:53:39,292 --> 00:53:41,251
để mang số thức ăn này cho bố mẹ cậu.
1320
00:53:41,251 --> 00:53:42,251
Đi cho nhẹ người.
1321
00:53:53,334 --> 00:53:53,917
Không thêm nữa đâu.
1322
00:53:53,917 --> 00:53:54,584
Mẹ ơi
1323
00:53:54,768 --> 00:53:56,142
Còn thiếu một cái.
1324
00:53:56,834 --> 00:53:57,584
Mẹ ơi
1325
00:53:57,768 --> 00:53:59,183
Con vẫn còn đói.
1326
00:53:59,876 --> 00:54:01,126
Ăn nhiều quá sẽ bị bệnh đấy
1327
00:54:05,501 --> 00:54:06,501
Các người là ai vậy?
1328
00:54:09,042 --> 00:54:09,834
Mẹ ơi
1329
00:54:14,667 --> 00:54:15,334
Mẹ ơi
1330
00:54:15,334 --> 00:54:16,167
Lại ăn thử cái này đi
1331
00:54:16,251 --> 00:54:17,292
Cái gì thế?
1332
00:54:17,917 --> 00:54:18,751
Là bánh bao chay ạ
1333
00:54:18,751 --> 00:54:19,834
Ngon lắm luôn
1334
00:54:21,001 --> 00:54:21,542
Ngon quá
1335
00:54:24,876 --> 00:54:26,126
Để dành một ít cho mẹ nữa
1336
00:54:26,334 --> 00:54:28,126
Con lấy mấy thứ này ở đâu ra thế?
1337
00:54:28,709 --> 00:54:29,917
Dân làng cho chúng con đấy
1338
00:54:30,292 --> 00:54:31,167
Đừng có nói dối mẹ
1339
00:54:31,167 --> 00:54:32,501
Dù sao chúng ta cũng là Yêu mà
1340
00:54:33,001 --> 00:54:33,667
Mẹ à
1341
00:54:33,876 --> 00:54:35,167
Giờ chúng con cũng có máu mặt lắm
1342
00:54:35,209 --> 00:54:37,167
Cả Yêu và người đều đối
xử với chúng con rất tôn trọng
1343
00:54:37,334 --> 00:54:38,501
Chính xác thì các con đang làm gì vậy?
1344
00:54:39,876 --> 00:54:40,459
Đi thỉnh
1345
00:54:40,459 --> 00:54:41,084
kinh ạ
1346
00:54:42,542 --> 00:54:44,126
Mọi người nghe đây
1347
00:54:44,126 --> 00:54:46,042
Con trai ngoan của tôi đã về rồi
1348
00:54:46,270 --> 00:54:48,269
Nó bây giờ được trọng dụng
ở Đại Vương Động.
1349
00:54:48,395 --> 00:54:49,019
Hơn đứt con trai các bà.
1350
00:54:49,145 --> 00:54:50,145
Có tương lai hơn nhiều.
1351
00:54:50,376 --> 00:54:51,542
Mẹ, mẹ ơi
1352
00:54:51,542 --> 00:54:52,709
Đừng hét nữa mà
1353
00:54:52,709 --> 00:54:54,042
Con trai tôi đấy
1354
00:54:56,167 --> 00:54:56,792
Dì ơi
1355
00:54:56,792 --> 00:54:57,834
Bình tĩnh lại đi
1356
00:54:58,646 --> 00:54:59,270
Thằng Cóc.
1357
00:54:59,417 --> 00:55:00,751
Dì phải cảm ơn cháu vì việc này
1358
00:55:00,792 --> 00:55:01,417
Ba năm trước
1359
00:55:01,521 --> 00:55:03,270
Dì bảo nó đến nhờ cháu với cậu hai.
1360
00:55:03,521 --> 00:55:05,020
May nhờ cháu lo lót cho nó vào.
1361
00:55:05,126 --> 00:55:06,126
Cuối cùng dì cũng có thể
1362
00:55:06,751 --> 00:55:08,417
an lòng rồi
1363
00:55:09,626 --> 00:55:10,201
Ồ
1364
00:55:10,312 --> 00:55:10,811
Đúng rồi.
1365
00:55:11,021 --> 00:55:12,062
Cậu hai cháu vẫn khỏe chứ?
1366
00:55:16,772 --> 00:55:18,646
Cậu hai!
1367
00:55:21,397 --> 00:55:22,396
Sao thế?
1368
00:55:22,647 --> 00:55:23,646
Một lời khó nói hết.
1369
00:55:25,126 --> 00:55:26,459
Hồ lô của cháu lại hết nước rồi à?
1370
00:55:26,459 --> 00:55:27,209
Không, không đâu ạ
1371
00:55:27,501 --> 00:55:28,126
Thấy chưa?
1372
00:55:28,438 --> 00:55:29,271
Đầy ắp mà.
1373
00:55:30,147 --> 00:55:30,771
Đầy thế này.
1374
00:55:30,897 --> 00:55:32,271
Chứng tỏ một ngụm cũng chẳng uống.
1375
00:55:32,334 --> 00:55:33,376
Cứ mang theo bên người làm gì không biết?
1376
00:55:33,376 --> 00:55:34,126
Được rồi, được rồi, con sẽ uống.
1377
00:55:34,356 --> 00:55:35,647
Nước này để bao lâu rồi?
1378
00:55:35,773 --> 00:55:37,022
Mẹ đi rót cho con bình mới.
1379
00:55:38,501 --> 00:55:39,209
Có...
1380
00:55:40,023 --> 00:55:41,022
Có nhà thật tốt.
1381
00:55:43,042 --> 00:55:43,834
Mấy ngày vừa qua...
1382
00:55:43,834 --> 00:55:44,751
chắc là vất vả cho con lắm.
1383
00:55:45,209 --> 00:55:46,209
Hôm nay ở nhà mình...
1384
00:55:46,292 --> 00:55:47,917
con cứ thoải mái tâm sự nhé.
1385
00:55:49,292 --> 00:55:50,334
Không cần phải mài cái xẻng đó đâu.
1386
00:55:52,459 --> 00:55:53,751
Bắt đầu nói chuyện được rồi đó.
1387
00:55:56,542 --> 00:55:57,126
Dạ vâng.
1388
00:55:58,774 --> 00:56:00,481
Ở Đại Vương Động có bận rộn lắm không?
1389
00:56:00,774 --> 00:56:01,773
Dạ vâng vâng.
1390
00:56:02,024 --> 00:56:03,231
Đại Vương giao nhiều việc quá.
1391
00:56:03,274 --> 00:56:04,773
Nên ba năm nay chẳng có thời gian về.
1392
00:56:06,376 --> 00:56:07,417
Mẹ hiểu mà.
1393
00:56:07,417 --> 00:56:08,459
Khi con mới bắt đầu...
1394
00:56:08,459 --> 00:56:09,042
ông chủ luôn bắt làm việc vất vả.
1395
00:56:09,274 --> 00:56:10,439
Cứ thể hiện tốt là được.
1396
00:56:10,584 --> 00:56:11,709
Đừng có để tâm trí treo ngược cành cây.
1397
00:56:12,167 --> 00:56:12,876
Con chẳng uống được bao nhiêu cả.
1398
00:56:12,876 --> 00:56:13,751
Uống thêm đi.
1399
00:56:14,959 --> 00:56:16,042
Đừng có giống như bố con.
1400
00:56:16,042 --> 00:56:17,292
Bỏ một công việc tốt như vậy...
1401
00:56:17,525 --> 00:56:18,774
Cứ đòi tự mình tu tiên.
1402
00:56:19,150 --> 00:56:20,774
Tu đến nỗi tẩu hỏa nhập ma.
1403
00:56:20,900 --> 00:56:21,899
Đúng rồi.
1404
00:56:22,251 --> 00:56:23,001
Bố đâu rồi ạ?
1405
00:56:23,417 --> 00:56:24,751
Đang nghỉ ngơi ở đằng sau ấy.
1406
00:56:30,626 --> 00:56:31,251
Bố ơi.
1407
00:56:34,775 --> 00:56:35,774
Con về thăm bố đây.
1408
00:56:41,026 --> 00:56:42,025
Đây là bạn con.
1409
00:56:43,526 --> 00:56:44,525
Chào bác ạ.
1410
00:56:45,526 --> 00:56:46,275
Tôn Ngộ Không.
1411
00:56:46,526 --> 00:56:47,525
Đường Tăng.
1412
00:56:47,584 --> 00:56:48,126
Và cả cậu nữa...
1413
00:56:48,251 --> 00:56:49,126
Trư Bát Giới.
1414
00:56:50,042 --> 00:56:51,126
Đừng để mẹ biết chuyện này nhé.
1415
00:56:51,584 --> 00:56:52,667
Con không nói với mẹ đâu.
1416
00:56:53,042 --> 00:56:54,167
Kể bố nghe xem nào.
1417
00:56:54,651 --> 00:56:55,900
Nói ra bố đừng giận.
1418
00:56:56,276 --> 00:56:57,900
Bọn con không làm ở Đại Vương Động nữa.
1419
00:56:58,151 --> 00:56:58,650
Tự tách ra.
1420
00:56:58,777 --> 00:57:00,067
Đóng giả bốn thầy trò Đường Tăng.
1421
00:57:00,152 --> 00:57:01,151
Đi Tây Thiên thỉnh kinh.
1422
00:57:02,652 --> 00:57:03,526
Giỏi lắm.
1423
00:57:03,652 --> 00:57:04,151
Sao thế?
1424
00:57:04,277 --> 00:57:05,651
Lại hồi quang phản chiếu à?
1425
00:57:05,652 --> 00:57:06,151
À à?
1426
00:57:06,277 --> 00:57:06,901
Không sao.
1427
00:57:07,027 --> 00:57:07,651
Dì ơi.
1428
00:57:07,777 --> 00:57:09,234
Bác gặp con nên vui quá.
1429
00:57:09,277 --> 00:57:10,192
Cháu ngồi nói chuyện với dì.
1430
00:57:10,834 --> 00:57:11,376
Con trai
1431
00:57:11,527 --> 00:57:13,026
Lấy hộ bố bình rượu.
1432
00:57:13,402 --> 00:57:14,901
Giấu dưới tảng đá kia kìa.
1433
00:57:15,568 --> 00:57:16,567
Bố.
1434
00:57:16,652 --> 00:57:17,651
Bố nhét vào kiểu gì thế?
1435
00:57:18,152 --> 00:57:19,651
Lúc bố còn đi lại được thì nhét.
1436
00:57:20,167 --> 00:57:22,042
Bao nhiêu năm rồi chưa nhấp một ngụm nào
1437
00:57:27,751 --> 00:57:28,917
Đừng nghe lời mẹ con
1438
00:57:29,778 --> 00:57:30,985
Làm cả đời trong Đại Vương Động.
1439
00:57:31,028 --> 00:57:32,277
Cũng chẳng có tương lai.
1440
00:57:34,903 --> 00:57:36,027
Ý tưởng thỉnh kinh hay đấy.
1441
00:57:36,653 --> 00:57:37,277
Có được chân kinh.
1442
00:57:37,403 --> 00:57:38,402
Sẽ thành Phật.
1443
00:57:38,903 --> 00:57:40,818
Đến lúc đó chẳng ai dám coi thường con nữa.
1444
00:57:44,029 --> 00:57:45,653
Chiêu tủ bố dạy con lúc trước.
1445
00:57:45,779 --> 00:57:47,153
Con học đến đâu rồi?
1446
00:57:47,529 --> 00:57:48,569
Dạ vẫn còn kém một chút.
1447
00:57:48,779 --> 00:57:50,903
Thế chưa đến vạn bất đắc dĩ thì đừng dùng.
1448
00:57:51,154 --> 00:57:52,028
Không thì dùng một lần.
1449
00:57:52,154 --> 00:57:53,403
Là bị đánh về nguyên hình ngay.
1450
00:57:55,904 --> 00:57:56,403
Ba năm trước.
1451
00:57:56,529 --> 00:57:57,569
Kiếm được cuốn bí kíp này.
1452
00:57:57,654 --> 00:57:59,028
Liền ra ngoài tự lập.
1453
00:57:59,154 --> 00:58:01,903
Cuối cùng chỉ thiếu chút khí nữa là thành.
1454
00:58:02,029 --> 00:58:03,362
Nhưng bố tưởng hết hy vọng.
1455
00:58:03,405 --> 00:58:04,279
Nên bỏ.
1456
00:58:04,405 --> 00:58:05,779
Mới ra nông nỗi này.
1457
00:58:06,030 --> 00:58:08,654
Nhưng bố hy vọng con nối bước.
1458
00:58:09,030 --> 00:58:10,154
Nếu không cả đời.
1459
00:58:14,030 --> 00:58:15,404
Uất ức lắm.
1460
00:58:15,780 --> 00:58:16,779
Bố yên tâm.
1461
00:58:17,655 --> 00:58:18,820
Đợi con thỉnh được chân kinh.
1462
00:58:18,905 --> 00:58:20,904
Sẽ về đón cả nhà sang Tây Thiên.
1463
00:58:21,030 --> 00:58:22,112
Sống những ngày vui vẻ.
1464
00:58:22,905 --> 00:58:23,904
Ừ.
1465
00:58:25,281 --> 00:58:27,530
Bốn đứa các con ở ngoài
phải thương yêu nhau.
1466
00:58:27,656 --> 00:58:28,738
Nhất định phải ăn cơm đúng bữa.
1467
00:58:28,781 --> 00:58:29,571
Uống nhiều nước.
1468
00:58:29,572 --> 00:58:30,488
Yên tâm đi dì.
1469
00:58:30,531 --> 00:58:32,155
Bọn con tự biết chăm sóc.
1470
00:58:33,156 --> 00:58:34,030
Hai người bạn kia của con.
1471
00:58:34,156 --> 00:58:35,405
Đều không thích nói à?
1472
00:58:35,781 --> 00:58:37,155
Thằng Khỉ Đột hôm nay tốt hơn nhiều rồi.
1473
00:58:37,156 --> 00:58:38,530
Trước kia còn chẳng biết cười.
1474
00:58:38,656 --> 00:58:39,905
Cứ gặp người là căng thẳng.
1475
00:58:40,656 --> 00:58:41,905
Cái anh chàng bé con kia cũng được.
1476
00:58:42,031 --> 00:58:43,655
Nặng thế toàn cậu ấy gánh.
1477
00:58:43,781 --> 00:58:44,405
Lại ít nói.
1478
00:58:44,781 --> 00:58:45,905
Hễ rảnh là lôi trượng ra mài.
1479
00:58:46,031 --> 00:58:47,406
Là đứa trẻ thật thà.
1480
00:58:48,282 --> 00:58:49,656
Dạ, bây giờ nói ít rồi.
1481
00:58:50,376 --> 00:58:50,917
Này.
1482
00:58:51,292 --> 00:58:51,709
Này.
1483
00:58:53,282 --> 00:58:54,697
Cho bố uống thêm ngụm rượu nữa.
1484
00:58:56,115 --> 00:58:57,114
Dì à.
1485
00:58:57,157 --> 00:58:58,697
Dì thực sự không già đi chút nào.
1486
00:58:58,907 --> 00:58:59,614
Thế á?
1487
00:58:59,626 --> 00:59:01,209
Không có lấy một nếp nhăn nào luôn.
1488
00:59:01,209 --> 00:59:02,334
Ôi.
1489
00:59:02,334 --> 00:59:03,792
Cháu thật khéo miệng quá.
1490
00:59:03,834 --> 00:59:04,834
Thật mà.
1491
00:59:04,834 --> 00:59:06,209
Cháu chỉ nói thật lòng thôi.
1492
00:59:06,501 --> 00:59:07,417
Dì tin cháu.
1493
00:59:08,167 --> 00:59:09,626
Cháu đúng là một đứa trẻ ngoan.
1494
00:59:09,834 --> 00:59:12,542
Chú sẽ dạy cho cháu một chiêu thức.
1495
00:59:13,116 --> 00:59:14,115
Nào.
1496
00:59:14,366 --> 00:59:16,032
Cháu ghé tai đây.
1497
00:59:16,408 --> 00:59:17,157
Cái tên yêu quái đó.
1498
00:59:17,283 --> 00:59:18,407
Công phu quả là lợi hại.
1499
00:59:18,667 --> 00:59:20,167
Hạ gục cả hai đứa nằm sàn
1500
00:59:20,167 --> 00:59:21,584
chỉ trong chớp mắt thôi.
1501
00:59:21,751 --> 00:59:22,959
Hiểu chưa?
1502
00:59:23,834 --> 00:59:25,501
Đó là một chiêu thức đầy quyền năng.
1503
00:59:25,501 --> 00:59:27,001
Chú chưa từng kể với ai
1504
00:59:27,001 --> 00:59:28,042
ngoại trừ cháu đấy.
1505
00:59:28,042 --> 00:59:29,417
Còn có Huynh đài Khỉ Đột nữa.
1506
00:59:29,417 --> 00:59:30,626
Với sức mạnh như sấm sét.
1507
00:59:30,784 --> 00:59:33,158
Húc Địa Dũng Tiên bay dính vào tường.
1508
00:59:33,284 --> 00:59:34,158
Trước cứ tưởng.
1509
00:59:34,284 --> 00:59:36,074
Ca ca lợi hại nhất.
1510
00:59:36,159 --> 00:59:37,283
Nhưng lần này mới biết.
1511
00:59:37,784 --> 00:59:39,908
Khỉ Đột ca ca mới là thâm tàng bất lộ.
1512
00:59:41,159 --> 00:59:42,158
Hì hì.
1513
00:59:42,534 --> 00:59:43,783
Chiêu này của Khỉ Đột ca ca.
1514
00:59:43,909 --> 00:59:44,908
Con đặt cho một cái tên.
1515
00:59:44,976 --> 00:59:46,351
"Bình Sơn Hải Tẩy" (Sập núi gầm biển).
1516
00:59:46,409 --> 00:59:48,283
Cú húc ấy kinh khủng.
1517
00:59:48,409 --> 00:59:49,533
Húc thẳng vào Địa Dũng Tiên.
1518
00:59:49,659 --> 00:59:50,909
Khiến hắn hiện nguyên hình.
1519
00:59:57,285 --> 00:59:57,909
Bình nước này.
1520
00:59:58,035 --> 00:59:59,242
phải uống hết trước buổi trưa.
1521
00:59:59,285 --> 01:00:00,534
Một ngày ít nhất bốn bình.
1522
01:00:01,035 --> 01:00:02,367
Các cháu giám sát nó uống cho dì.
1523
01:00:02,876 --> 01:00:03,376
Trong gánh hàng
1524
01:00:03,535 --> 01:00:05,242
còn có khoai lang khô dì phơi.
1525
01:00:05,326 --> 01:00:06,267
Ngon lắm
1526
01:00:06,285 --> 01:00:07,409
Mọi người chia nhau ăn.
1527
01:00:09,285 --> 01:00:10,159
Con ăn nhiều chút.
1528
01:00:10,285 --> 01:00:11,450
Đừng nhường hết cho bạn.
1529
01:00:12,869 --> 01:00:14,035
Đợi tin tốt của bọn con nhé.
1530
01:00:29,709 --> 01:00:30,417
Mẹ à
1531
01:00:30,917 --> 01:00:32,834
Đừng mắng bố nhiều quá nhé
1532
01:00:33,876 --> 01:00:34,709
Biết rồi
1533
01:00:34,709 --> 01:00:35,834
Đừng có lo
1534
01:00:36,792 --> 01:00:39,126
( Thôn Bắc Trương )
1535
01:00:52,287 --> 01:00:54,244
Thầy trò Đường Tăng có vừa đi qua đây không?
1536
01:00:56,413 --> 01:00:57,620
Có phải đi về hướng kia không?
1537
01:00:59,709 --> 01:01:00,376
Ừ hứ
1538
01:01:04,204 --> 01:01:05,203
Này.
1539
01:01:07,413 --> 01:01:07,912
Phía sau có một bọn.
1540
01:01:08,038 --> 01:01:09,537
Lừa đảo giả mạo thầy trò Đường Tăng.
1541
01:01:09,584 --> 01:01:10,751
Ngày mai chắc là tới đây
1542
01:01:11,038 --> 01:01:12,037
Mọi người cẩn thận.
1543
01:01:19,664 --> 01:01:22,163
Đường Tăng bọn họ chắc
cách mình vài ngày đường.
1544
01:01:22,164 --> 01:01:23,163
Ngày đêm đi.
1545
01:01:23,414 --> 01:01:24,079
Toàn tốc tiến lên.
1546
01:01:57,998 --> 01:01:58,997
Bát Giới.
1547
01:01:59,290 --> 01:02:00,373
Cậu xem ngôi chùa đằng kia.
1548
01:02:00,874 --> 01:02:01,498
Viết chữ gì?
1549
01:02:02,791 --> 01:02:03,790
Chẳng rõ.
1550
01:02:04,416 --> 01:02:05,415
Tiểu.
1551
01:02:08,666 --> 01:02:09,915
Tiểu Lôi Âm Tự.
1552
01:02:15,166 --> 01:02:16,456
Tuyệt!
1553
01:02:16,541 --> 01:02:17,873
Tôi đi xin chút đồ chay.
1554
01:02:19,707 --> 01:02:20,248
Đại Vương.
1555
01:02:20,541 --> 01:02:21,749
Phía xa có bốn sư tới.
1556
01:02:21,792 --> 01:02:23,166
Khá giống bốn thầy trò Đường Tăng.
1557
01:02:23,583 --> 01:02:24,124
Cái gì?
1558
01:02:24,292 --> 01:02:25,291
Nhanh thế?
1559
01:02:37,917 --> 01:02:38,916
Quả nhiên.
1560
01:02:40,042 --> 01:02:41,916
Có cần ăn thịt đồng nam đồng nữ ngay không?
1561
01:02:42,543 --> 01:02:43,542
Hết thời gian rồi.
1562
01:02:43,793 --> 01:02:45,167
Mau bảo đám nhỏ.
1563
01:02:45,293 --> 01:02:46,417
Thay đồ chuẩn bị.
1564
01:03:38,376 --> 01:03:39,001
Bát Giới.
1565
01:03:39,167 --> 01:03:40,709
Sao mấy vị hòa thượng này...
1566
01:03:40,959 --> 01:03:42,501
nhìn hung dữ vậy?
1567
01:03:42,834 --> 01:03:43,876
Không phải tất cả đâu.
1568
01:03:44,376 --> 01:03:45,626
Vị kia nhìn cũng được đấy.
1569
01:03:46,251 --> 01:03:48,584
Vị hòa thượng mập mạp kia
có gương mặt hiền từ.
1570
01:03:51,751 --> 01:03:52,917
Cho hỏi...
1571
01:03:52,917 --> 01:03:55,667
Các vị có phải là Đường Tăng
và các đồ đệ không?
1572
01:03:56,792 --> 01:03:57,876
À, phải.
1573
01:03:57,917 --> 01:03:58,876
Vậy thưa Sư phụ...
1574
01:03:58,876 --> 01:04:00,334
Ngài biết con sao?
1575
01:04:00,709 --> 01:04:01,417
Láo xược!
1576
01:04:01,921 --> 01:04:02,878
Đã gặp Như Lai.
1577
01:04:03,046 --> 01:04:04,045
Sao còn không bái?
1578
01:04:06,046 --> 01:04:07,045
Như Lai?
1579
01:04:09,501 --> 01:04:10,001
Ờ...
1580
01:04:10,042 --> 01:04:10,834
Thất lễ rồi.
1581
01:04:11,422 --> 01:04:12,504
Chúng tôi ra ngoài một lát.
1582
01:04:13,547 --> 01:04:15,046
Lúc nãy ngài ấy bảo là Như Lai à?
1583
01:04:15,172 --> 01:04:16,046
Thế mà
1584
01:04:16,172 --> 01:04:17,421
Họ lại không nhận ra mình.
1585
01:04:18,542 --> 01:04:20,001
Hay là có chỗ nào...
1586
01:04:21,584 --> 01:04:22,792
làm chúng ta lộ sơ hở?
1587
01:04:23,422 --> 01:04:24,421
Đã đến Tây Thiên rồi.
1588
01:04:24,797 --> 01:04:25,546
Chắc là thế.
1589
01:04:25,672 --> 01:04:26,671
Vị kia chính là Như Lai.
1590
01:04:27,297 --> 01:04:28,296
Lúc nãy không nhận ra.
1591
01:04:28,422 --> 01:04:29,462
Có vấn đề gì không?
1592
01:04:33,048 --> 01:04:34,172
Xem ra chẳng có vấn đề gì.
1593
01:04:34,298 --> 01:04:35,297
Im ắng quá.
1594
01:04:35,673 --> 01:04:36,547
Chẳng lẽ.
1595
01:04:36,673 --> 01:04:37,922
Mình tập cũng nửa năm rồi.
1596
01:04:37,923 --> 01:04:39,172
Sơ hở gì chứ...
1597
01:04:39,501 --> 01:04:40,001
Hay là thế này?
1598
01:04:40,042 --> 01:04:40,751
Chúng ta hành động ngay lập tức...
1599
01:04:40,923 --> 01:04:41,797
Bắt chúng lại...
1600
01:04:42,298 --> 01:04:43,422
Thế bây giờ làm thế nào?
1601
01:04:44,048 --> 01:04:45,130
Cậu xin ngài ấy kinh.
1602
01:04:45,298 --> 01:04:46,380
Xin xong mình chuồn.
1603
01:04:47,089 --> 01:04:47,797
Tôi á?
1604
01:04:48,048 --> 01:04:49,047
Bình tĩnh.
1605
01:04:49,423 --> 01:04:50,172
Bây giờ mình chưa chắc...
1606
01:04:50,298 --> 01:04:51,673
Là đối thủ của Tôn Ngộ Không...
1607
01:04:51,674 --> 01:04:52,714
Đợi hôm nay tôi tìm cơ hội.
1608
01:04:52,799 --> 01:04:54,548
Ăn thịt đồng nam đồng nữ đã rồi tính.
1609
01:04:55,049 --> 01:04:55,923
Thời khắc mấu chốt đến rồi.
1610
01:04:56,049 --> 01:04:57,298
Đừng có tuột xích.
1611
01:04:57,799 --> 01:04:59,214
Phải vững vàng.
1612
01:04:59,715 --> 01:05:00,673
Thành bại tại kèo này.
1613
01:05:08,799 --> 01:05:11,256
Bần tăng có mắt không thấy Thái Sơn.
1614
01:05:11,299 --> 01:05:12,173
Đường Tăng dẫn các đệ tử.
1615
01:05:12,299 --> 01:05:14,299
Tham kiến Phật tổ Như Lai.
1616
01:05:19,800 --> 01:05:20,674
Đường Tăng.
1617
01:05:20,800 --> 01:05:21,674
Theo ta tính.
1618
01:05:21,800 --> 01:05:23,174
Phải ngày mai các ngươi mới tới.
1619
01:05:23,300 --> 01:05:24,674
Sao hôm nay đã đến?
1620
01:05:25,550 --> 01:05:26,549
A Di Đà Phật.
1621
01:05:26,876 --> 01:05:28,209
Chúng con đi đêm đi ngày
1622
01:05:28,209 --> 01:05:29,542
Vì nóng lòng muốn thỉnh được kinh
1623
01:05:29,542 --> 01:05:31,084
Nên có thể đã đi hơi nhanh một chút
1624
01:05:31,334 --> 01:05:32,667
Chắc các con đi đường mệt rồi
1625
01:05:32,667 --> 01:05:34,584
Mau đi nghỉ ngơi một lát đi
1626
01:05:34,751 --> 01:05:35,959
Dạ không cần nghỉ ngơi đâu ạ
1627
01:05:35,959 --> 01:05:37,542
Chúng con đang vội trở về Trường An
1628
01:05:37,542 --> 01:05:39,626
Liệu chúng con có thể
nhận kinh ngay bây giờ không?
1629
01:05:39,876 --> 01:05:42,126
Đừng vội
1630
01:05:55,709 --> 01:05:56,709
Này Sư phụ
1631
01:05:56,709 --> 01:05:57,459
Nhìn kìa
1632
01:05:59,042 --> 01:05:59,876
Sau khi thỉnh được kinh
1633
01:05:59,876 --> 01:06:01,209
Ngay cả yêu quái cũng có thể thành Phật
1634
01:06:01,209 --> 01:06:01,876
Bạch Phật Tổ
1635
01:06:01,876 --> 01:06:03,042
Thành thực mà nói
1636
01:06:03,209 --> 01:06:04,959
Các đồ đệ của con đều mong muốn thành Phật
1637
01:06:04,959 --> 01:06:07,167
Chỉ cần đọc kinh là có thể thành Phật sao?
1638
01:06:07,167 --> 01:06:08,251
Tất nhiên rồi
1639
01:06:08,251 --> 01:06:09,501
Đọc một trăm lần
1640
01:06:09,501 --> 01:06:10,876
Là con sẽ thành Phật
1641
01:06:11,042 --> 01:06:12,876
Xin Phật Tổ hãy ban kinh cho chúng con
1642
01:06:12,876 --> 01:06:13,751
Trì Quốc Thiên Vương
1643
01:06:13,751 --> 01:06:14,876
Tăng Trưởng Thiên Vương
1644
01:06:14,959 --> 01:06:15,542
Có chúng con
1645
01:06:15,927 --> 01:06:18,052
Các ngươi lui về sau chuẩn bị kinh.
1646
01:06:18,678 --> 01:06:19,677
Tuân lệnh.
1647
01:06:21,959 --> 01:06:22,709
Đại vương
1648
01:06:23,178 --> 01:06:24,052
Kinh ở đâu ạ?
1649
01:06:24,178 --> 01:06:24,802
Đại Vương?
1650
01:06:24,844 --> 01:06:25,427
Bậy bạ!
1651
01:06:25,553 --> 01:06:26,343
Mau lui xuống chuẩn bị.
1652
01:06:26,553 --> 01:06:27,552
Dạ dạ!
1653
01:06:29,303 --> 01:06:30,552
Hai vị Kim cang này.
1654
01:06:30,678 --> 01:06:32,427
Nghịch ngợm lắm nhỉ!
1655
01:06:32,553 --> 01:06:40,553
Ha ha ha ha.
1656
01:06:53,584 --> 01:06:54,209
Ồ
1657
01:06:54,334 --> 01:06:55,292
Được, con nói đi
1658
01:06:56,126 --> 01:06:57,167
Bạch Phật Tổ, Ngài định ban
1659
01:06:57,167 --> 01:06:58,209
loại kinh thư nào cho chúng con ạ?
1660
01:07:02,334 --> 01:07:03,292
Trước tiên hãy để ta nghe
1661
01:07:03,292 --> 01:07:04,334
loại kinh thư nào
1662
01:07:04,334 --> 01:07:06,376
mà các con đang tụng niệm ở Đông Thổ
1663
01:07:08,430 --> 01:07:09,054
Kinh gì á?
1664
01:07:09,430 --> 01:07:09,929
Nhanh, nhanh.
1665
01:07:10,596 --> 01:07:11,179
Nói mau.
1666
01:07:18,417 --> 01:07:20,501
Ngươi là cao tăng đệ nhất phương Đông
1667
01:07:20,501 --> 01:07:22,417
Mà lại không nhớ nổi tên
kinh văn của mình sao?
1668
01:07:22,806 --> 01:07:23,805
Đương nhiên là nhớ.
1669
01:07:24,251 --> 01:07:25,126
Nó được gọi là
1670
01:07:28,806 --> 01:07:30,388
Chính Nhi Bát Kinh.
1671
01:07:30,806 --> 01:07:32,263
Phật tổ có thể chưa nghe.
1672
01:07:32,306 --> 01:07:33,305
Xa quá mà.
1673
01:07:33,459 --> 01:07:34,084
Láo xược
1674
01:07:34,459 --> 01:07:35,251
Mọi kinh văn trên thế gian này
1675
01:07:35,251 --> 01:07:37,334
Không có gì mà Phật Tổ không biết
1676
01:07:39,501 --> 01:07:41,917
Ta đã nghe danh tám bộ kinh này từ lâu
1677
01:07:41,917 --> 01:07:44,542
Nghe nói chúng được viết rất tuyệt vời
1678
01:07:44,542 --> 01:07:45,292
Đã nghe rồi thì khó mà quên được
1679
01:07:45,292 --> 01:07:46,709
Ta không tin là chúng ta đã có bộ đó
1680
01:07:47,709 --> 01:07:48,876
Ta muốn nghe Đường Tăng
1681
01:07:48,876 --> 01:07:50,251
Tụng những kinh văn này
1682
01:07:50,459 --> 01:07:51,376
Được chứ?
1683
01:07:54,376 --> 01:07:56,042
Sư phụ con dạo này cảm thấy không khỏe
1684
01:07:56,042 --> 01:07:57,167
và đang bị đau họng
1685
01:07:57,167 --> 01:07:58,459
Phật Tổ muốn nghe tụng kinh
1686
01:07:58,459 --> 01:07:59,792
Mà các ngươi vẫn còn bao biện sao?
1687
01:08:09,308 --> 01:08:10,932
Chích chích phục chích chích.
1688
01:08:11,058 --> 01:08:12,682
Ma mi ma mi hông.
1689
01:08:12,808 --> 01:08:14,432
Đông Tây Nam Bắc Phong.
1690
01:08:14,558 --> 01:08:16,182
Tiêu binh bên bắc pha.
1691
01:08:16,542 --> 01:08:17,501
Để con giải thích cho
1692
01:08:17,583 --> 01:08:19,623
Đây là cách niệm kinh sư phụ tự sáng tạo.
1693
01:08:19,708 --> 01:08:21,082
Dùng phương ngôn Đông Thổ.
1694
01:08:21,167 --> 01:08:22,251
Âm thanh lớn lao không cần thốt thành lời
1695
01:08:22,251 --> 01:08:23,792
Như tiếng bập bẹ của trẻ thơ
1696
01:08:23,792 --> 01:08:25,251
Tiếng côn trùng kêu râm ran trưa hè
1697
01:08:25,251 --> 01:08:26,209
Tiếng của những cánh hoa
1698
01:08:26,209 --> 01:08:27,626
Héo tàn và rụng xuống đất
1699
01:08:27,626 --> 01:08:29,709
Vừa là tiếng gầm của bậc quân vương
1700
01:08:29,709 --> 01:08:31,167
Vừa là tiếng thì thầm của thường dân
1701
01:08:31,167 --> 01:08:32,167
Lúc thì tụng xuôi
1702
01:08:32,167 --> 01:08:33,209
Lúc thì tụng ngược
1703
01:08:33,434 --> 01:08:34,308
Tinh hà rực rỡ.
1704
01:08:34,434 --> 01:08:35,433
Dùng ca gửi chí.
1705
01:08:35,559 --> 01:08:36,983
Gắng gượng diễn giải Chính Nhi Bát Kinh.
1706
01:08:37,001 --> 01:08:38,876
Thành một màn trình diễn đầy nghệ thuật
1707
01:08:38,876 --> 01:08:40,376
Làm mờ đi ranh giới thực ảo
1708
01:08:40,376 --> 01:08:41,501
Phật Tổ thấy sao
1709
01:08:41,501 --> 01:08:43,001
về màn trình diễn này?
1710
01:08:46,292 --> 01:08:47,376
Bài tụng của Đường Tăng
1711
01:08:47,376 --> 01:08:48,459
Có giọng cao thanh thoát
1712
01:08:48,459 --> 01:08:49,501
giọng trung trầm ấm hài hòa
1713
01:08:49,501 --> 01:08:50,626
và một chất giọng trầm ấm
1714
01:08:50,626 --> 01:08:51,584
Nhắm mắt lại
1715
01:08:51,584 --> 01:08:53,167
Ta thấy vẻ đẹp không thể phủ nhận
1716
01:08:53,167 --> 01:08:54,042
của vùng Đông Thổ Đại Đường
1717
01:08:54,042 --> 01:08:55,584
Sơn thủy hữu tình
1718
01:08:55,810 --> 01:08:58,309
Thấy được thiên hạ thịnh vượng.
1719
01:08:58,435 --> 01:09:00,684
Bách tính an cư.
1720
01:09:00,810 --> 01:09:01,934
Quả là cao tăng.
1721
01:09:02,060 --> 01:09:02,934
Chính Nhi Bát Kinh.
1722
01:09:03,060 --> 01:09:04,517
Lại niệm đến mức trầm bổng du dương.
1723
01:09:04,560 --> 01:09:05,684
Tràn đầy nhiệt huyết thế này.
1724
01:09:05,685 --> 01:09:06,934
Đúng là xưa nay.
1725
01:09:07,435 --> 01:09:08,935
Có một không hai.
1726
01:09:10,436 --> 01:09:11,101
Tốt lắm.
1727
01:09:11,436 --> 01:09:12,435
Đã đến giờ ngọ.
1728
01:09:12,517 --> 01:09:14,017
Mời dùng chút cơm chay tại chùa đã
1729
01:09:14,061 --> 01:09:14,935
Rồi nghỉ ngơi.
1730
01:09:15,061 --> 01:09:16,060
Không sao.
1731
01:09:16,186 --> 01:09:17,310
Chúng con đợi ở đây.
1732
01:09:17,561 --> 01:09:18,351
Mọi người đều mệt rồi.
1733
01:09:19,061 --> 01:09:19,685
Không sao.
1734
01:09:19,811 --> 01:09:20,726
Bọn con không mệt.
1735
01:09:21,061 --> 01:09:22,268
Sao cứ lằng nhằng thế?
1736
01:09:22,311 --> 01:09:24,268
Rượu ngon cơm ngon đã sẵn.
1737
01:09:24,311 --> 01:09:25,976
Đến mà không ăn miếng nào rồi đi.
1738
01:09:26,042 --> 01:09:27,209
Có rượu à
1739
01:09:27,292 --> 01:09:28,251
Tuyệt quá
1740
01:09:28,251 --> 01:09:29,417
Lâu lắm rồi tôi chưa được nhấp môi
1741
01:09:29,501 --> 01:09:31,084
Thế mới được chứ
1742
01:09:31,376 --> 01:09:32,709
Tôi có thể nói vài lời không?
1743
01:09:36,353 --> 01:09:37,352
Người xuất gia.
1744
01:09:37,478 --> 01:09:38,477
Không được uống rượu.
1745
01:09:46,251 --> 01:09:47,417
Ngươi là ai?
1746
01:09:48,353 --> 01:09:49,352
Còn các ngươi là ai?
1747
01:09:49,728 --> 01:09:50,727
Không diễn nữa!
1748
01:09:50,853 --> 01:09:51,602
Chúng bây đâu?
1749
01:09:51,728 --> 01:09:53,103
Hiện nguyên hình!
1750
01:09:59,667 --> 01:10:01,376
Đây là "gậy như ý" của các ngươi sao?
1751
01:10:09,417 --> 01:10:10,709
Trông như cái đồ gãi lưng ấy
1752
01:10:10,854 --> 01:10:11,978
Giỡn mặt à?
1753
01:10:12,104 --> 01:10:13,103
Đại Vương, người xem.
1754
01:10:13,229 --> 01:10:14,479
Cóc ghẻ.
1755
01:10:15,292 --> 01:10:17,126
Đó là ảo ảnh thôi
1756
01:10:17,126 --> 01:10:18,501
Đúng hơn là hoang tưởng
1757
01:10:18,501 --> 01:10:20,376
Lũ mạo danh các ngươi
1758
01:10:25,709 --> 01:10:27,667
Sao ngươi dám sỉ nhục
những người đi thỉnh kinh như chúng ta?
1759
01:10:27,855 --> 01:10:30,104
Bần tăng sẽ đến chỗ Như Lai thật kiện các ngươi.
1760
01:10:30,230 --> 01:10:31,479
Còn liêm sỉ không?
1761
01:10:31,480 --> 01:10:32,104
Lột trần đến thế rồi.
1762
01:10:32,605 --> 01:10:34,354
Đại Vương sao không giết chúng?
1763
01:10:38,834 --> 01:10:40,459
Lũ Yêu quái này mạnh quá
1764
01:10:40,751 --> 01:10:42,417
Không giống những kẻ
chúng ta từng đối đầu trước đây
1765
01:10:43,042 --> 01:10:44,251
Ngộ Không giờ không còn gậy sắt nữa
1766
01:10:44,251 --> 01:10:45,042
Chúng ta phải làm sao đây?
1767
01:10:45,417 --> 01:10:45,959
Đừng lo
1768
01:10:46,167 --> 01:10:47,959
Hãy tìm một cái mới ở ngôi làng phía trước
1769
01:10:51,584 --> 01:10:52,792
Chúng ta sẽ có cách thôi
1770
01:10:56,917 --> 01:10:57,626
Có phải các vị là...
1771
01:10:58,417 --> 01:11:00,001
Đường Tăng và các đồ đệ không?
1772
01:11:02,501 --> 01:11:03,042
Các con ơi
1773
01:11:03,042 --> 01:11:03,876
Mau ra đây đi
1774
01:11:04,167 --> 01:11:05,417
Tôn Ngộ Không đến rồi
1775
01:11:06,376 --> 01:11:07,084
Thưa các vị trưởng lão
1776
01:11:07,167 --> 01:11:07,751
Vài ngày trước
1777
01:11:07,982 --> 01:11:08,731
Bố tôi đã thả bồ câu đưa thư.
1778
01:11:08,857 --> 01:11:10,231
Nói các ngài sắp tới.
1779
01:11:10,232 --> 01:11:11,981
Cả làng mong mỏi.
1780
01:11:12,107 --> 01:11:13,481
Cuối cùng cũng mong được.
1781
01:11:13,482 --> 01:11:14,481
Bố của cô.
1782
01:11:15,107 --> 01:11:16,231
Trưởng thôn Bắc Trương.
1783
01:11:17,983 --> 01:11:19,066
Đây chính là làng dưới núi.
1784
01:11:19,667 --> 01:11:20,209
Đúng vậy
1785
01:11:20,608 --> 01:11:22,232
Bố cô bảo trẻ con bị yêu bắt.
1786
01:11:22,858 --> 01:11:23,482
Chẳng phải đều ở đây sao.
1787
01:11:23,542 --> 01:11:25,417
Năm đứa trẻ đã bị bắt đi rồi
1788
01:11:25,917 --> 01:11:26,876
Chúng tôi không biết phải làm gì
1789
01:11:26,876 --> 01:11:28,709
Nên đã giấu số trẻ em còn lại đi
1790
01:11:29,209 --> 01:11:31,042
Chúng tôi đã nghe danh bản lĩnh của các vị từ lâu
1791
01:11:31,042 --> 01:11:32,167
Xin các đại sư rủ lòng thương
1792
01:11:32,167 --> 01:11:33,376
Hãy cứu lấy con cái chúng tôi
1793
01:11:36,626 --> 01:11:37,542
Không cần phải quỳ lạy đâu
1794
01:11:37,709 --> 01:11:38,459
Đừng lo lắng
1795
01:11:38,459 --> 01:11:39,584
Tôi đã hứa với Thôn trưởng rồi
1796
01:11:39,584 --> 01:11:42,001
Chúng tôi sẽ đưa lũ trẻ về bình an vô sự
1797
01:11:42,459 --> 01:11:43,917
Ôi đội ơn các vị Đại sư cao quý
1798
01:11:43,917 --> 01:11:44,667
Vị cứu tinh của chúng tôi
1799
01:11:44,667 --> 01:11:45,292
Hãy nói cho chúng tôi biết
1800
01:11:45,542 --> 01:11:46,417
Yêu quái đang ở đâu?
1801
01:11:47,792 --> 01:11:48,792
Ở phía sau ngọn núi
1802
01:11:48,792 --> 01:11:50,042
Trong chùa Tiểu Lôi Âm
1803
01:11:54,584 --> 01:11:55,542
Ta đã bảo rồi mà
1804
01:11:55,751 --> 01:11:57,876
Chắc chắn phải còn nhiều trẻ con hơn nữa
1805
01:11:58,417 --> 01:11:59,709
Chúng đây rồi
1806
01:12:00,334 --> 01:12:01,251
Bắt lấy chúng
1807
01:12:09,610 --> 01:12:10,609
Viên Viên chạy mau!
1808
01:12:20,042 --> 01:12:20,917
Sư phụ
1809
01:12:21,251 --> 01:12:21,959
Yêu quái
1810
01:12:22,292 --> 01:12:23,709
Ngươi không được đụng đến một sợi tóc của con bé
1811
01:12:23,709 --> 01:12:24,667
Tránh đường cho ta
1812
01:12:28,834 --> 01:12:30,042
Không, tránh xa ra!
1813
01:12:30,542 --> 01:12:32,751
Sơn băng hải quẫy (Băng sơn đảo hải)!
1814
01:12:37,792 --> 01:12:38,542
Đại Thánh!
1815
01:12:42,876 --> 01:12:43,917
Cũng không tệ lắm.
1816
01:12:44,584 --> 01:12:46,376
A!
1817
01:12:48,501 --> 01:12:49,042
Ngộ Không!
1818
01:12:49,376 --> 01:12:50,251
Sa Tăng!
1819
01:12:52,237 --> 01:12:52,861
Bẩm Báo đốc đầu.
1820
01:12:53,237 --> 01:12:54,820
Bắt được tổng cộng năm đồng nam đồng nữ.
1821
01:12:55,362 --> 01:12:56,986
Cộng với năm đứa trước.
1822
01:12:57,237 --> 01:12:58,236
Tổng cộng mười đứa.
1823
01:12:58,487 --> 01:12:59,486
Đủ rồi.
1824
01:13:02,737 --> 01:13:03,736
Cao tăng.
1825
01:13:05,488 --> 01:13:06,612
Diễn khá lắm.
1826
01:13:06,738 --> 01:13:07,362
Đi thôi.
1827
01:13:07,488 --> 01:13:08,362
Theo bọn ta về
1828
01:13:08,488 --> 01:13:09,654
Đại Vương muốn gặp các ngươi.
1829
01:13:10,988 --> 01:13:12,112
Các người
1830
01:13:12,238 --> 01:13:13,862
Là cùng một giuộc.
1831
01:13:14,738 --> 01:13:15,237
Không phải.
1832
01:13:15,613 --> 01:13:17,237
Bọn tôi là người đi thỉnh kinh.
1833
01:13:18,738 --> 01:13:19,737
Người đi thỉnh kinh.
1834
01:13:24,363 --> 01:13:25,237
Với cái bản lĩnh này
1835
01:13:25,363 --> 01:13:26,487
Mà đòi đi thỉnh kinh.
1836
01:13:26,989 --> 01:13:29,863
Đại nhân giơ cao đánh khẽ.
1837
01:13:30,167 --> 01:13:31,626
Nói cho những người này biết
1838
01:13:31,667 --> 01:13:32,667
ngươi thực sự là ai đi.
1839
01:13:32,667 --> 01:13:34,501
Chúng tôi chỉ đang giả làm Đường Tăng thôi.
1840
01:13:34,709 --> 01:13:36,542
Chúng tôi chỉ đang giả làm Đường Tăng thôi.
1841
01:13:41,876 --> 01:13:43,876
Giờ thì các người biết mình là ai rồi chứ?
1842
01:13:46,542 --> 01:13:47,751
Mọi người nhìn cho kỹ đi.
1843
01:13:47,751 --> 01:13:49,834
Đây chỉ là lũ chó hoang mèo lạc thôi.
1844
01:13:50,042 --> 01:13:51,459
Hãy bảo bạn bè và người thân của các người,
1845
01:13:51,459 --> 01:13:52,626
hàng xóm láng giềng gần xa,
1846
01:13:52,626 --> 01:13:56,042
nếu còn thấy bốn kẻ
giả mạo này một lần nữa,
1847
01:13:56,042 --> 01:13:57,709
hãy đánh cho chúng một trận tơi bời.
1848
01:13:57,876 --> 01:13:58,626
Còn ngươi,
1849
01:13:58,709 --> 01:13:59,959
lôi chúng về theo ta.
1850
01:14:01,126 --> 01:14:02,876
Các con của ta!
1851
01:14:28,376 --> 01:14:30,167
Ta không cố ý nói dối đâu.
1852
01:14:30,366 --> 01:14:31,366
Bố cô thực sự nhờ tôi...
1853
01:14:31,492 --> 01:14:33,241
Đồ lừa đảo.
1854
01:14:33,992 --> 01:14:35,616
Các ngươi vẫn còn diễn à?
1855
01:14:36,242 --> 01:14:37,450
Diễn đi, diễn tiếp đi.
1856
01:14:37,492 --> 01:14:38,533
Đồ vô liêm sỉ.
1857
01:15:01,243 --> 01:15:02,867
Coi như các ngươi may mắn.
1858
01:15:03,368 --> 01:15:05,367
Bốn tên Kim cang trước diễn dở.
1859
01:15:05,743 --> 01:15:07,492
Đại Vương đánh giá cao diễn xuất của các ngươi.
1860
01:15:07,493 --> 01:15:09,159
Cho các ngươi ở lại diễn Tứ đại Kim cang.
1861
01:15:10,584 --> 01:15:11,917
Trang phục ở phía sau kìa
1862
01:15:12,251 --> 01:15:13,626
Đi thay đồ rồi bắt đầu tập dượt đi
1863
01:15:13,709 --> 01:15:14,709
Không
1864
01:15:16,167 --> 01:15:17,584
Tôi muốn đi thỉnh kinh
1865
01:15:17,792 --> 01:15:19,334
Ngươi vẫn chưa hiểu sao?
1866
01:15:19,334 --> 01:15:21,417
Lũ dân làng đó đều biết chúng ta là đồ giả rồi
1867
01:15:21,542 --> 01:15:22,709
Tin tức sẽ lan nhanh như cháy rừng thôi
1868
01:15:23,119 --> 01:15:24,577
Còn đi tiếp thế nào?
1869
01:15:24,619 --> 01:15:26,618
Các ngươi căn bản không thể thành công.
1870
01:15:30,494 --> 01:15:31,868
Biết tại sao không?
1871
01:15:35,244 --> 01:15:36,369
Như Lai và Tôn Ngộ Không.
1872
01:15:36,495 --> 01:15:37,994
Từ lâu đã quen biết.
1873
01:15:39,501 --> 01:15:40,876
Tôn Ngộ Không đại náo thiên cung
1874
01:15:40,876 --> 01:15:41,959
từ năm trăm năm trước
1875
01:15:42,120 --> 01:15:43,244
Đã quen Như Lai.
1876
01:15:44,126 --> 01:15:45,167
Trư Bát Giới và Sa Tăng
1877
01:15:45,370 --> 01:15:46,744
Cũng là thiên tướng hạ phàm.
1878
01:15:46,995 --> 01:15:48,494
Đường Tăng càng là Kim Thiền Tử.
1879
01:15:48,620 --> 01:15:49,828
Huynh đệ kết nghĩa với vua.
1880
01:15:50,209 --> 01:15:52,251
Ngươi nghĩ ai cũng thỉnh được kinh sao?
1881
01:15:52,459 --> 01:15:53,917
Như bốn kẻ vô danh tiểu tốt các ngươi?
1882
01:15:54,376 --> 01:15:55,709
Tốt nhất là nên ở lại đây
1883
01:15:55,709 --> 01:15:56,959
mà sửa lại cái đầu óc của các ngươi đi
1884
01:15:56,959 --> 01:15:58,459
Cứ theo Đại Vương
1885
01:15:58,459 --> 01:15:59,542
Đó là con đường tốt nhất rồi
1886
01:16:00,001 --> 01:16:00,709
Tôi
1887
01:16:00,709 --> 01:16:03,042
Tôi sẽ không tham gia vào mưu đồ xấu xa của các người đâu
1888
01:16:03,042 --> 01:16:04,167
Lũ ăn cháo đá bát
1889
01:16:04,459 --> 01:16:05,876
Ngươi có biết bao nhiêu yêu quái muốn làm việc ở đây
1890
01:16:05,876 --> 01:16:06,834
mà không có cửa vào không?
1891
01:16:06,834 --> 01:16:08,042
Ngoại trừ Sư Đà Lĩnh ra
1892
01:16:08,042 --> 01:16:09,626
Chẳng nơi nào dám so với Tiểu Lôi Âm Tự này
1893
01:16:10,126 --> 01:16:11,626
Ngay cả những yêu quái trăm năm
1894
01:16:11,626 --> 01:16:13,209
cũng sẵn lòng cọ nồi
1895
01:16:13,209 --> 01:16:15,042
Chỉ để được làm việc ở đây
1896
01:16:15,042 --> 01:16:16,709
Vậy mà các người còn ở đó mà kén chọn
1897
01:16:17,042 --> 01:16:18,417
Đi thay đồ và bắt đầu tập dượt đi
1898
01:16:18,997 --> 01:16:19,996
Lát Đại Vương qua kiểm tra.
1899
01:16:26,497 --> 01:16:27,496
Nói thật lòng.
1900
01:16:28,122 --> 01:16:29,746
Chỗ này tốt hơn Đại Vương Động nhiều.
1901
01:16:30,247 --> 01:16:30,746
Lũ...
1902
01:16:31,247 --> 01:16:32,246
Lũ trẻ thì sao?
1903
01:16:45,373 --> 01:16:46,372
Đại Thánh.
1904
01:16:47,248 --> 01:16:49,997
Ngài nhất định phải làm chủ cho tôi.
1905
01:16:50,873 --> 01:16:52,872
Có bốn yêu quái mạo danh các ngài.
1906
01:16:52,998 --> 01:16:54,372
Còn đánh chết đại ca tôi.
1907
01:16:55,126 --> 01:16:56,376
Làm sao ngươi tìm được bọn ta?
1908
01:16:56,376 --> 01:16:57,834
Tôi đã vừa đi về hướng Tây vừa hỏi thăm
1909
01:16:57,834 --> 01:17:00,292
Rồi tôi thấy ngựa của các ngài ở bên ngoài ngôi chùa
1910
01:17:00,292 --> 01:17:02,126
Vậy là ta biết chắc các người phải ở đây.
1911
01:17:02,417 --> 01:17:03,417
Xin ngài, Đại Thánh.
1912
01:17:03,624 --> 01:17:05,998
Báo thù cho đại ca tôi.
1913
01:17:06,874 --> 01:17:07,873
Bọn tôi là giả.
1914
01:17:08,249 --> 01:17:10,082
Bốn người kia mới là người đi thỉnh kinh thật.
1915
01:17:11,249 --> 01:17:12,248
Đừng đùa.
1916
01:17:12,709 --> 01:17:13,292
Thật đấy.
1917
01:17:13,874 --> 01:17:14,873
Bọn tôi là giả.
1918
01:17:15,249 --> 01:17:16,248
Sao thế được?
1919
01:17:16,499 --> 01:17:18,373
Bốn vị trưởng lão một thân chính khí.
1920
01:17:18,499 --> 01:17:19,373
Trong mắt có thần.
1921
01:17:19,499 --> 01:17:21,373
Bốn tên hàng nhái gian manh kia.
1922
01:17:21,499 --> 01:17:23,624
Sao thể so với các trưởng lão.
1923
01:17:24,042 --> 01:17:24,959
Mở to đôi mắt ngây thơ của cậu ra.
1924
01:17:25,025 --> 01:17:26,024
Nhìn cho kỹ.
1925
01:17:26,042 --> 01:17:28,001
Ta là một con lợn rừng xấu xí.
1926
01:17:28,250 --> 01:17:29,124
Hắn không phải Đường Tăng.
1927
01:17:29,250 --> 01:17:29,999
Là cóc ghẻ.
1928
01:17:30,125 --> 01:17:31,899
Suốt ngày than vãn.
1929
01:17:31,917 --> 01:17:32,584
Nhìn hắn xem.
1930
01:17:32,792 --> 01:17:34,626
Ngay cả bộ râu làm từ lông khỉ này.
1931
01:17:34,626 --> 01:17:35,459
Cũng là giả.
1932
01:17:36,625 --> 01:17:37,874
Thuật che mắt.
1933
01:17:38,000 --> 01:17:38,624
Nhìn nó nữa.
1934
01:17:38,750 --> 01:17:39,499
Nhát gan, sợ người.
1935
01:17:39,625 --> 01:17:40,249
Lại nói lắp.
1936
01:17:40,375 --> 01:17:40,874
Cả đời.
1937
01:17:41,000 --> 01:17:42,124
Một câu Tề Thiên Đại Thánh.
1938
01:17:42,250 --> 01:17:43,249
Nói cũng chẳng trôi.
1939
01:17:43,917 --> 01:17:46,001
Tôi không tin.
1940
01:17:46,292 --> 01:17:47,626
Các người lại định lừa tôi nữa phải không.
1941
01:17:47,959 --> 01:17:49,126
Nhưng chúng sắp ăn thịt trẻ con rồi.
1942
01:17:49,501 --> 01:17:50,917
Chúng ta thấy chết không cứu thì...
1943
01:17:51,292 --> 01:17:52,751
Liệu chúng ta có thực sự là người thỉnh kinh?
1944
01:17:52,834 --> 01:17:53,876
Thấy chưa?
1945
01:17:53,959 --> 01:17:55,292
Ngươi không phải người thỉnh kinh.
1946
01:17:55,292 --> 01:17:56,501
Ngươi là một con Yêu.
1947
01:17:56,501 --> 01:17:58,292
Mấy đứa trẻ đó thì liên quan gì đến ngươi?
1948
01:17:58,292 --> 01:17:59,167
Yêu thì phải ăn thịt người.
1949
01:17:59,167 --> 01:18:00,042
Đó vốn là lẽ thường tình rồi.
1950
01:18:00,042 --> 01:18:01,626
Chúng ta vẫn nên cố gắng cứu bọn trẻ.
1951
01:18:01,876 --> 01:18:03,084
Lát nữa tôi xin Đại Vương.
1952
01:18:03,126 --> 01:18:04,125
Có lẽ vẫn còn khả năng.
1953
01:18:04,167 --> 01:18:05,251
Cứ diễn tiếp đi.
1954
01:18:05,251 --> 01:18:06,542
Ta suýt chút nữa là tin ngươi rồi đấy.
1955
01:18:06,877 --> 01:18:07,418
Đại Vương.
1956
01:18:07,501 --> 01:18:08,292
Thần để bốn người bọn họ ở đây.
1957
01:18:08,292 --> 01:18:09,709
Để họ có thể tự mình luyện tập.
1958
01:18:10,876 --> 01:18:11,417
Nhìn xem.
1959
01:18:13,709 --> 01:18:14,626
Sao các ngươi vẫn chưa thay đồ vậy?
1960
01:18:15,209 --> 01:18:16,917
Đường Tăng ngày mai sẽ đến
1961
01:18:16,959 --> 01:18:17,959
Nếu có gì sai sót
1962
01:18:17,959 --> 01:18:19,501
Các ngươi có biết hậu quả là gì không?
1963
01:18:21,751 --> 01:18:22,501
Ngươi là ai?
1964
01:18:24,042 --> 01:18:25,126
Ta hiểu rồi
1965
01:18:25,459 --> 01:18:27,209
Ngươi cũng đang muốn bắt bốn tên đó chứ gì
1966
01:18:27,792 --> 01:18:28,792
Thưa Đại vương
1967
01:18:28,959 --> 01:18:30,542
Tên yêu quái này đã bám đuôi chúng ta đến đây
1968
01:18:30,751 --> 01:18:32,376
Hắn cứ liên tục phá đám buổi tổng duyệt của chúng ta
1969
01:18:32,917 --> 01:18:34,876
Chẳng trách các ngươi vẫn còn đang giả vờ
1970
01:18:36,042 --> 01:18:36,709
Ta hiểu rồi
1971
01:18:38,376 --> 01:18:40,417
Ta hiểu rồi
1972
01:18:41,128 --> 01:18:42,127
Này.
1973
01:18:42,503 --> 01:18:43,502
Tên lông mày vàng kia.
1974
01:18:43,628 --> 01:18:45,252
Chúng ta cùng đi bắt bốn tên kia.
1975
01:18:48,253 --> 01:18:48,878
Đến đây.
1976
01:18:48,917 --> 01:18:49,792
Đi theo ta
1977
01:18:50,459 --> 01:18:51,792
Chúng ta hãy cùng nhau chuẩn bị
1978
01:18:51,792 --> 01:18:52,334
Ồ
1979
01:18:52,504 --> 01:18:53,503
Được lắm.
1980
01:18:55,709 --> 01:18:56,917
Ngươi không lừa được ta đâu
1981
01:18:58,584 --> 01:19:00,417
Các ngươi mới chính là những kẻ thỉnh kinh thực sự
1982
01:19:02,626 --> 01:19:03,584
Khi chúng ta bắt được chúng
1983
01:19:03,584 --> 01:19:06,376
Hãy để tự tay ta kết liễu tên khỉ giả mạo đó
1984
01:19:06,376 --> 01:19:07,876
và trả thù cho huynh đệ của ta
1985
01:19:08,959 --> 01:19:09,459
Đại vương
1986
01:19:14,584 --> 01:19:15,251
Đại vương
1987
01:19:15,755 --> 01:19:17,088
Bọn tôi đồng ý giúp ngài diễn Tứ đại Kim cang.
1988
01:19:17,130 --> 01:19:18,421
Ngài thả lũ trẻ ra được không?
1989
01:19:18,709 --> 01:19:20,167
Dám mặc cả với Đại vương sao
1990
01:19:20,167 --> 01:19:21,042
Ngươi muốn chết à?
1991
01:19:31,167 --> 01:19:32,084
Đám các ngươi
1992
01:19:33,167 --> 01:19:34,959
cũng muốn nếm thử một miếng thịt Đường Tăng sao?
1993
01:19:39,131 --> 01:19:40,255
Bọn tôi xứng sao?
1994
01:19:40,381 --> 01:19:41,280
Tứ đại Kim cang.
1995
01:19:41,292 --> 01:19:43,459
ít nhất cũng phải được chia một cặp thận chứ
1996
01:19:44,126 --> 01:19:46,751
Nơi này chắc chắn tốt hơn Động Đại Vương
1997
01:19:47,334 --> 01:19:48,834
Ta cần phải ăn thịt lũ trẻ
1998
01:19:48,834 --> 01:19:49,917
để tăng cường sức mạnh
1999
01:19:50,131 --> 01:19:51,505
Mới đánh bại được Tôn Ngộ Không.
2000
01:19:51,631 --> 01:19:53,506
Các ngươi mới có thịt ăn.
2001
01:19:54,292 --> 01:19:55,251
Giờ thì
2002
01:19:55,667 --> 01:19:57,459
Các ngươi đã hiểu chưa?
2003
01:19:59,542 --> 01:20:00,626
Đi thay đồ đi
2004
01:20:01,042 --> 01:20:01,626
Ừm
2005
01:20:01,709 --> 01:20:03,251
Còn đợi gì nữa?
2006
01:20:03,626 --> 01:20:05,167
Nếu ngươi không làm thì để ta làm
2007
01:20:16,542 --> 01:20:17,292
Xin lỗi
2008
01:20:18,209 --> 01:20:18,584
Khi
2009
01:20:19,383 --> 01:20:20,757
Lúc đầu cậu tìm tôi.
2010
01:20:21,334 --> 01:20:22,501
Ngươi đã không nói với ta về chuyện này
2011
01:20:23,751 --> 01:20:25,667
Ta luôn khao khát có được thịt Đường Tăng
2012
01:20:25,876 --> 01:20:26,792
Giờ chúng ta đã có nó rồi
2013
01:20:27,167 --> 01:20:28,334
Ngươi còn muốn gì nữa?
2014
01:20:29,209 --> 01:20:30,959
Ta còn có cha mẹ và anh chị em nữa
2015
01:20:31,542 --> 01:20:32,917
Nếu họ có thể được nếm chút thịt hòa thượng
2016
01:20:33,126 --> 01:20:34,209
Thì cái giá nào ta cũng sẵn lòng trả
2017
01:20:46,259 --> 01:20:46,883
Đại Vương.
2018
01:20:46,917 --> 01:20:48,292
Bộ trang phục này hơi rộng quá
2019
01:20:48,751 --> 01:20:50,001
Đeo mặt nạ vào đi
2020
01:20:51,376 --> 01:20:52,251
Lại đây
2021
01:21:08,334 --> 01:21:10,417
Đại vương, ngài thực sự thần thông quảng đại
2022
01:21:16,459 --> 01:21:17,626
Dù sao thì cũng chuyên nghiệp mà
2023
01:21:32,709 --> 01:21:33,917
Sao ngươi vẫn chưa thay đồ?
2024
01:21:38,042 --> 01:21:38,959
Ngươi còn đợi cái gì nữa?
2025
01:21:39,126 --> 01:21:40,167
Thay trang phục vào đi
2026
01:21:42,876 --> 01:21:43,667
Nhanh lên
2027
01:21:43,667 --> 01:21:44,584
Đừng có bướng bỉnh như thế
2028
01:21:53,626 --> 01:21:55,542
Ngươi không muốn ăn thịt hòa thượng sao?
2029
01:21:57,001 --> 01:21:59,251
Không đời nào một con Yêu quái lại từ chối chuyện đó
2030
01:22:01,042 --> 01:22:01,792
Ta...
2031
01:22:01,792 --> 01:22:03,042
Ta không phải là Yêu
2032
01:22:04,667 --> 01:22:05,751
Ta là hòa thượng
2033
01:22:06,334 --> 01:22:07,959
Tôn Ngộ Không
2034
01:22:15,167 --> 01:22:16,042
Báo cáo Đại vương
2035
01:22:16,292 --> 01:22:17,917
Đàn tế đã chuẩn bị xong
2036
01:22:18,138 --> 01:22:19,137
Mời Đại Vương thị sát.
2037
01:22:22,013 --> 01:22:22,887
Báo đốc đầu.
2038
01:22:23,013 --> 01:22:24,013
Ném nó vào địa lao.
2039
01:22:24,139 --> 01:22:25,138
Dùng đại hình hầu hạ.
2040
01:22:25,201 --> 01:22:26,309
Để xem hắn có tỉnh ngộ ra không
2041
01:22:26,389 --> 01:22:27,388
Tuân lệnh.
2042
01:22:28,764 --> 01:22:29,763
Giải đi.
2043
01:22:31,348 --> 01:22:32,013
Báo đốc đầu.
2044
01:22:32,014 --> 01:22:33,288
Tập luyện đàng hoàng cho ta!
2045
01:22:33,292 --> 01:22:36,334
Nếu không sẽ chẳng ai có
thịt hòa thượng mà ăn đâu
2046
01:22:43,139 --> 01:22:44,347
Thằng Khỉ Đột này thật là...
2047
01:22:44,417 --> 01:22:45,834
Cứ để hắn bình tĩnh lại một chút
2048
01:22:46,042 --> 01:22:47,084
Rồi ta sẽ tới nói chuyện với hắn
2049
01:22:47,376 --> 01:22:47,834
Ba người chúng ta
2050
01:22:48,015 --> 01:22:49,348
Tranh thủ tập trước.
2051
01:22:50,015 --> 01:22:51,014
Nhị sư huynh.
2052
01:22:51,917 --> 01:22:52,709
Đệ...
2053
01:22:54,390 --> 01:22:56,014
cậu bây giờ không phải Sa Tăng.
2054
01:22:56,015 --> 01:22:57,098
Có thể nói chuyện rồi.
2055
01:22:59,390 --> 01:23:00,389
Cậu làm gì?
2056
01:23:04,140 --> 01:23:05,514
Tôi muốn về.
2057
01:23:06,265 --> 01:23:07,265
Về đâu?
2058
01:23:07,391 --> 01:23:08,390
Về Lãng Lãng Sơn.
2059
01:23:08,766 --> 01:23:10,307
Chẳng phải muốn ăn thịt Đường Tăng sao?
2060
01:23:10,641 --> 01:23:12,682
Tôi chưa bao giờ bảo muốn ăn thịt Đường Tăng.
2061
01:23:13,141 --> 01:23:14,390
Lúc đi cùng các cậu.
2062
01:23:14,516 --> 01:23:15,390
Các cậu bảo đi thỉnh kinh.
2063
01:23:15,516 --> 01:23:16,599
Được trường sinh.
2064
01:23:17,641 --> 01:23:18,515
Ăn thịt Đường Tăng.
2065
01:23:18,641 --> 01:23:19,890
Cũng trường sinh.
2066
01:23:20,016 --> 01:23:20,890
Vì Đường Tăng.
2067
01:23:21,016 --> 01:23:22,724
Mà phải ăn thịt bao nhiêu trẻ con.
2068
01:23:22,876 --> 01:23:23,917
Cảm thấy không đúng chút nào
2069
01:23:24,501 --> 01:23:26,292
Thế gian này không có đúng hay sai
2070
01:23:26,292 --> 01:23:27,417
Chỉ cần làm mọi cách để sinh tồn
2071
01:23:27,417 --> 01:23:28,626
Theo phe kẻ mạnh hơn
2072
01:23:28,626 --> 01:23:29,917
Đó là cách thế giới này vận hành
2073
01:23:35,459 --> 01:23:36,459
Chẳng phải trước đây ngươi cũng từng giả mạo
2074
01:23:36,459 --> 01:23:37,542
để kiếm cái ăn cái mặc đó sao?
2075
01:23:37,542 --> 01:23:38,626
Bày đặt cao thượng cái nỗi gì?
2076
01:23:41,017 --> 01:23:43,100
Không có cậu bọn tôi diễn kiểu gì?
2077
01:23:56,893 --> 01:23:57,892
Khoan đã.
2078
01:24:00,393 --> 01:24:01,392
Ra cửa rẽ phải.
2079
01:24:01,434 --> 01:24:02,767
Đi qua cổng phụ ở phía sau
2080
01:24:02,959 --> 01:24:03,876
Ở đó không có lính canh
2081
01:24:17,834 --> 01:24:19,084
Vậy là xong rồi sao
2082
01:24:19,769 --> 01:24:20,893
Sao cậu để nó đi?
2083
01:24:21,417 --> 01:24:22,751
Ngay cả ngươi cũng đang nghi ngờ sao?
2084
01:24:24,501 --> 01:24:25,376
Đừng do dự nữa
2085
01:24:25,667 --> 01:24:26,834
Đốt sạch hành lý đi
2086
01:24:26,834 --> 01:24:28,042
Đừng vương vấn quá khứ nữa
2087
01:24:28,542 --> 01:24:30,084
Ta sẽ tìm yêu quái khác thay thế con Chồn đó
2088
01:24:30,626 --> 01:24:31,376
Ngươi cũng nhanh lên đi
2089
01:24:34,042 --> 01:24:34,876
Thưa Đại vương
2090
01:24:34,876 --> 01:24:36,792
Con khỉ đó vẫn không chịu phục tùng
2091
01:24:36,792 --> 01:24:38,001
Chúng ta nên làm gì với nó?
2092
01:24:38,001 --> 01:24:40,376
Hôm nay trong điện không được sát sinh
2093
01:24:40,376 --> 01:24:41,876
Đưa nó ra sau núi đi
2094
01:24:41,876 --> 01:24:42,376
Rõ, thưa ngài
2095
01:25:42,251 --> 01:25:47,126
GIÁNG YÊU TRỪ MA
2096
01:25:59,751 --> 01:26:01,042
Vẫn không được sao?
2097
01:26:03,376 --> 01:26:04,751
Còn trăng trối gì không?
2098
01:26:17,792 --> 01:26:19,417
Ta
2099
01:26:19,417 --> 01:26:20,209
Là
2100
01:26:20,209 --> 01:26:21,292
Tề
2101
01:26:21,292 --> 01:26:22,417
Thiên
2102
01:26:22,417 --> 01:26:26,376
Đại Thánh
2103
01:26:37,275 --> 01:26:38,483
Thằng này tẩu hỏa nhập ma rồi.
2104
01:26:42,667 --> 01:26:43,292
Tiến lên
2105
01:26:49,651 --> 01:26:50,650
Nhảy xuống đi.
2106
01:26:57,251 --> 01:26:59,001
Ta đã nghe rất rõ rồi
2107
01:26:59,001 --> 01:27:01,334
Lần này chính miệng ngươi nói đấy nhé
2108
01:27:01,334 --> 01:27:02,667
Ngươi chính là Tề Thiên Đại Thánh.
2109
01:27:03,334 --> 01:27:03,834
Ta không biết.
2110
01:27:03,834 --> 01:27:05,667
Các người đang diễn cái trò gì vậy không biết.
2111
01:27:05,667 --> 01:27:07,126
Điều ta thực sự không hiểu là...
2112
01:27:07,126 --> 01:27:09,626
Tại sao tất cả các người đều muốn ta chết.
2113
01:27:15,751 --> 01:27:16,584
Ít nhất ta cũng từng là phó bang chủ...
2114
01:27:16,777 --> 01:27:18,026
Song Cẩu Động.
2115
01:27:20,152 --> 01:27:21,360
Đối phó với tiểu yêu các ngươi.
2116
01:27:21,402 --> 01:27:22,401
Dư sức.
2117
01:27:28,959 --> 01:27:30,167
Thế thì thử chiêu này xem.
2118
01:27:31,653 --> 01:27:32,902
Vô Địch Ngưu Đầu!
2119
01:27:44,778 --> 01:27:45,778
Lần này chết hẳn chưa?
2120
01:27:48,279 --> 01:27:49,278
Chắc chết rồi.
2121
01:27:54,279 --> 01:27:55,278
Vô Địch Ngưu Đầu!
2122
01:28:05,917 --> 01:28:07,251
Ha ha ha!
2123
01:28:07,251 --> 01:28:08,876
Đầu của hắn cứng hơn đầu ngươi nhiều.
2124
01:28:08,876 --> 01:28:09,834
Cứng hơn nhiều!
2125
01:28:16,489 --> 01:28:17,488
Cẩn...
2126
01:28:17,530 --> 01:28:18,529
Hả?
2127
01:28:19,042 --> 01:28:19,542
Cẩn...
2128
01:28:22,292 --> 01:28:22,959
...thận!
2129
01:28:23,792 --> 01:28:25,917
Thả ta ra.
2130
01:28:26,834 --> 01:28:28,126
Thả hắn ra.
2131
01:28:40,001 --> 01:28:41,542
Định dùng hòn đá tí hon đó...
2132
01:28:41,542 --> 01:28:42,751
Để đánh lén ta sao?
2133
01:28:45,251 --> 01:28:46,251
Vậy còn cái này thì sao?
2134
01:29:02,001 --> 01:29:03,084
Giờ chúng ta phải làm gì đây?
2135
01:29:04,251 --> 01:29:04,709
Liệu...
2136
01:29:05,407 --> 01:29:06,573
Còn thỉnh kinh được không?
2137
01:29:06,834 --> 01:29:08,042
Đừng hỏi câu đó nữa.
2138
01:29:08,209 --> 01:29:09,334
Đó là đường cùng rồi.
2139
01:29:10,001 --> 01:29:10,626
Không.
2140
01:29:11,542 --> 01:29:12,626
Chúng ta sẽ đi thỉnh kinh.
2141
01:29:15,626 --> 01:29:17,292
Chẳng phải họ nói Phật Tổ biết Tôn Ngộ Không sao?
2142
01:29:17,792 --> 01:29:18,459
Vậy chúng ta phải làm thế nào?
2143
01:29:19,626 --> 01:29:21,167
Lần này chúng ta không giả danh họ nữa.
2144
01:29:21,167 --> 01:29:22,042
Chúng ta đi với tư cách chính mình.
2145
01:29:25,709 --> 01:29:27,501
Tại sao họ có thể đi thỉnh kinh...
2146
01:29:29,584 --> 01:29:30,876
Mà chúng ta lại không thể?
2147
01:29:36,784 --> 01:29:39,033
Giờ lành đã đến.
2148
01:29:39,534 --> 01:29:40,908
Tế lễ đồng nam nữ.
2149
01:29:41,292 --> 01:29:44,251
Mời đại vương đi tắm rửa và thay y phục.
2150
01:29:45,334 --> 01:29:46,959
Tên Hoàng Mi sắp ăn thịt bọn trẻ rồi.
2151
01:29:47,334 --> 01:29:47,959
Chúng ta phải làm sao đây?
2152
01:29:48,876 --> 01:29:50,001
Nếu chúng ta để mặc bọn trẻ chết...
2153
01:29:50,334 --> 01:29:51,542
Thì thỉnh kinh còn có ích gì nữa?
2154
01:29:53,001 --> 01:29:54,084
Lũ trẻ bị nhốt ở đâu?
2155
01:29:54,167 --> 01:29:54,584
Ta...
2156
01:29:54,584 --> 01:29:55,334
Ta biết.
2157
01:29:55,584 --> 01:29:56,584
Chúng bị nhốt trong hầm phân.
2158
01:29:56,959 --> 01:29:58,001
Trong cái ngục tối mà tôi từng bị nhốt
2159
01:29:58,042 --> 01:29:59,542
Nơi đó lính canh bò lổm ngổm khắp nơi
2160
01:29:59,876 --> 01:30:00,501
Làm sao chúng ta cứu được họ đây?
2161
01:30:01,792 --> 01:30:03,584
Trước đây cậu từng dùng tóc của hắn làm râu
2162
01:30:03,834 --> 01:30:04,334
Phải
2163
01:30:04,792 --> 01:30:06,209
Lần này hắn sẽ mượn tạm một ít của cậu
2164
01:30:07,910 --> 01:30:08,909
Lông mày chưa rụng chứ?
2165
01:30:09,785 --> 01:30:10,284
Chưa.
2166
01:30:10,660 --> 01:30:12,909
Tại sao Khỉ Đột lại ở trên cùng?
2167
01:30:13,035 --> 01:30:14,159
Hắn biết đường.
2168
01:30:14,285 --> 01:30:16,910
Thế sao tôi ở dưới cùng?
2169
01:30:17,036 --> 01:30:18,910
Cậu gánh đồ luyện sức khỏe.
2170
01:30:19,411 --> 01:30:20,410
Rẽ phải.
2171
01:30:20,661 --> 01:30:21,660
Cẩn...
2172
01:30:23,411 --> 01:30:24,660
Cẩn thận bậc...
2173
01:30:26,417 --> 01:30:26,667
Th...
2174
01:30:26,911 --> 01:30:27,910
Bậc thang.
2175
01:30:42,121 --> 01:30:43,120
Đại Vương!
2176
01:30:58,913 --> 01:30:59,787
Giờ lành đã điểm.
2177
01:30:59,913 --> 01:31:01,162
Đi áp giải đồng nam đồng nữ.
2178
01:31:11,538 --> 01:31:12,537
Đại Vương.
2179
01:31:12,913 --> 01:31:13,912
Ngài không sao chứ?
2180
01:31:25,664 --> 01:31:26,663
Mở...
2181
01:31:29,039 --> 01:31:30,038
Mở cửa.
2182
01:31:38,664 --> 01:31:39,663
Nhanh lên.
2183
01:31:41,292 --> 01:31:43,209
Giơ tay lên - cao hơn nữa
2184
01:31:44,376 --> 01:31:45,792
Này, tay ngươi bị làm sao thế?
2185
01:31:45,792 --> 01:31:46,917
Không nhấc lên nổi chứ gì!?
2186
01:31:48,665 --> 01:31:49,664
Đại Vương.
2187
01:31:52,042 --> 01:31:53,126
Tôi chỉ đang tập dượt cho bọn chúng thôi
2188
01:31:53,126 --> 01:31:54,667
Hứa là ngày mai mọi thứ sẽ hoàn hảo
2189
01:31:55,624 --> 01:31:56,623
Ừm.
2190
01:31:56,665 --> 01:31:57,664
Biê...
2191
01:31:57,790 --> 01:31:58,789
Biết rồi.
2192
01:32:17,916 --> 01:32:19,790
Đại Vương cứ bảo thuộc hạ là được.
2193
01:32:19,791 --> 01:32:20,957
Không cần ngài tới.
2194
01:32:21,291 --> 01:32:23,165
Thuộc hạ đưa tới tế đàn cho ngài.
2195
01:32:26,042 --> 01:32:27,041
Đại Vương.
2196
01:32:29,292 --> 01:32:30,291
Đó là hậu viện.
2197
01:32:30,542 --> 01:32:31,541
Tế đàn ở phía trước.
2198
01:32:35,334 --> 01:32:36,333
Đại Vương.
2199
01:32:36,917 --> 01:32:37,916
Ngươi...
2200
01:32:39,792 --> 01:32:40,791
Ta...
2201
01:32:43,459 --> 01:32:44,458
Đại Vương.
2202
01:32:44,501 --> 01:32:45,584
Tại sao ngài lại nói lắp bắp vậy?
2203
01:32:50,959 --> 01:32:51,792
Láo xược
2204
01:32:51,917 --> 01:32:53,626
Đại vương muốn đi đâu là quyền của ngài.
2205
01:32:53,626 --> 01:32:55,584
Không cần ngươi phải chỉ bảo đâu.
2206
01:33:01,668 --> 01:33:03,042
Mày ra tế đàn chuẩn bị đi.
2207
01:33:03,168 --> 01:33:04,376
Đừng có theo Đại Vương.
2208
01:33:06,085 --> 01:33:07,167
Đúng không, Đại Vương?
2209
01:33:13,586 --> 01:33:14,585
Ừm.
2210
01:33:15,628 --> 01:33:16,627
Rõ.
2211
01:33:21,626 --> 01:33:22,084
Này.
2212
01:33:22,209 --> 01:33:23,001
Còn tôi thì sao?
2213
01:33:24,001 --> 01:33:25,084
Trở lại vị trí của ngươi đi.
2214
01:33:25,794 --> 01:33:26,793
Tuân lệnh.
2215
01:33:32,209 --> 01:33:33,084
Đi với chúng tôi nào.
2216
01:33:33,334 --> 01:33:34,709
Ta vẫn còn muốn ăn thịt Đường Tăng đó.
2217
01:33:35,834 --> 01:33:36,917
Vậy hẹn gặp lại sau nhé.
2218
01:33:51,042 --> 01:33:52,542
Chúng ta đang đưa lũ trẻ đi đâu vậy?
2219
01:33:52,542 --> 01:33:53,334
Càng xa càng tốt.
2220
01:33:53,792 --> 01:33:55,084
Đợi cho đến khi Tôn Ngộ Không tới vào ngày mai.
2221
01:33:58,626 --> 01:33:59,709
Bọn hạ nhân đâu!
2222
01:34:00,501 --> 01:34:01,584
Dạ có.
2223
01:34:01,959 --> 01:34:02,876
Hầu hạ ta.
2224
01:34:03,167 --> 01:34:04,126
Tuân lệnh ngài.
2225
01:34:11,296 --> 01:34:11,795
Đại Vương.
2226
01:34:12,172 --> 01:34:13,255
Y phục mất rồi.
2227
01:34:18,547 --> 01:34:20,671
Lúc nãy cậu hùng hổ lắm mà.
2228
01:34:20,797 --> 01:34:21,921
Sao giờ im thin thít?
2229
01:34:25,172 --> 01:34:26,171
Đại Vương.
2230
01:34:26,672 --> 01:34:27,921
Đồng nam đồng nữ đâu?
2231
01:34:29,547 --> 01:34:31,088
Chẳng phải ngài dẫn đi rồi sao?
2232
01:34:32,001 --> 01:34:33,459
Ngươi đã ở bên ta bấy nhiêu năm trời.
2233
01:34:33,459 --> 01:34:35,459
Vậy mà ngay cả mặt của ta ngươi cũng không nhận ra sao?
2234
01:34:45,542 --> 01:34:47,376
Là kẻ nào...
2235
01:34:48,376 --> 01:34:51,626
...mà dám phá hỏng kế hoạch của ta?
2236
01:35:11,334 --> 01:35:12,042
Mau đứng dậy nhanh lên.
2237
01:35:19,550 --> 01:35:20,549
Đưa nó đi.
2238
01:35:22,800 --> 01:35:23,799
Mau đi.
2239
01:35:24,550 --> 01:35:25,299
Mọi người đi trước.
2240
01:35:25,425 --> 01:35:26,424
Còn cậu?
2241
01:35:26,925 --> 01:35:27,424
Cậu quên rồi à?
2242
01:35:27,800 --> 01:35:28,799
Tôi có chiêu tủ.
2243
01:35:29,209 --> 01:35:30,001
Không phải cậu đã nói...
2244
01:35:30,001 --> 01:35:31,834
...là cậu chỉ có thể dùng nó một lần trong đời thôi sao?
2245
01:35:34,126 --> 01:35:35,209
Và đây chính là lần đó.
2246
01:35:43,501 --> 01:35:44,251
Đi thôi nào.
2247
01:36:44,042 --> 01:36:45,959
Hóa ra là ngươi.
2248
01:36:46,179 --> 01:36:47,803
Rượu mời không uống.
2249
01:36:47,929 --> 01:36:49,428
Mau giao đồng nam đồng nữ ra.
2250
01:36:50,209 --> 01:36:52,001
Ngươi sẽ phải bước qua xác ta trước đã.
2251
01:36:52,292 --> 01:36:54,251
Ha ha ha!
2252
01:36:54,251 --> 01:36:55,417
Bước qua xác ngươi sao?
2253
01:36:55,709 --> 01:36:56,792
Ngươi định làm gì đây?
2254
01:36:57,501 --> 01:36:58,209
Xem này
2255
01:36:58,804 --> 01:37:00,053
Tao có một chiêu tủ.
2256
01:37:00,179 --> 01:37:01,595
Định để dành tu luyện.
2257
01:37:02,179 --> 01:37:02,803
Xem ra.
2258
01:37:02,929 --> 01:37:03,929
Ý trời.
2259
01:37:04,680 --> 01:37:05,679
Hôm nay.
2260
01:37:05,876 --> 01:37:07,542
Ngươi sẽ là kẻ được chứng kiến nó
2261
01:37:07,805 --> 01:37:08,804
Chiêu tủ.
2262
01:37:09,417 --> 01:37:11,001
Ngươi có thể có chiêu thức gì cơ chứ?
2263
01:37:11,001 --> 01:37:11,792
Trời xoay đất chuyển
2264
01:37:11,792 --> 01:37:12,709
Nhật nguyệt rực cháy
2265
01:37:12,709 --> 01:37:13,292
Tinh tú thẳng hàng
2266
01:37:13,292 --> 01:37:13,959
Ảo ảnh đan xen
2267
01:37:13,959 --> 01:37:14,626
Mây trôi mưa đổ
2268
01:37:14,626 --> 01:37:15,917
Tiếng lòng vẫy gọi
2269
01:37:28,056 --> 01:37:28,805
Chúng bây đâu?
2270
01:37:28,931 --> 01:37:29,930
Xông lên!
2271
01:37:56,432 --> 01:37:57,806
Đầu cứng phết nhỉ.
2272
01:38:14,126 --> 01:38:14,917
Cứ đợi đấy
2273
01:38:15,334 --> 01:38:16,334
Một khi Tôn Ngộ Không đến đây
2274
01:38:16,334 --> 01:38:17,542
Ngươi xong đời rồi
2275
01:38:17,542 --> 01:38:18,376
Với tất cả những tội ác ngươi đã làm
2276
01:38:18,376 --> 01:38:20,126
Ngươi sẽ bị đày xuống tầng địa ngục sâu nhất
2277
01:38:20,433 --> 01:38:22,057
Tao tiễn mày xuống trước.
2278
01:38:23,558 --> 01:38:24,307
Đại Vương.
2279
01:38:24,433 --> 01:38:25,432
Khoan.
2280
01:38:26,542 --> 01:38:27,042
Đại vương
2281
01:38:27,042 --> 01:38:28,292
Để tôi xử lý hắn cho ngài
2282
01:38:28,459 --> 01:38:29,251
Trời xoay đất chuyển
2283
01:38:29,251 --> 01:38:29,959
Nhật nguyệt rực cháy
2284
01:38:29,959 --> 01:38:30,626
Tinh tú thẳng hàng
2285
01:38:30,626 --> 01:38:31,376
Ảo ảnh đan xen
2286
01:38:31,376 --> 01:38:32,042
Mây trôi mưa đổ
2287
01:38:32,042 --> 01:38:33,334
Tiếng lòng vẫy gọi
2288
01:38:51,685 --> 01:38:52,684
Hừm.
2289
01:38:53,935 --> 01:38:55,559
Cậu tránh ra một chút được không?
2290
01:38:56,685 --> 01:38:58,601
Sao cậu biết chiêu này có thuật hợp thể?
2291
01:38:59,269 --> 01:39:00,101
Tôi có nói với cậu bao giờ đâu?
2292
01:39:00,185 --> 01:39:01,559
Hồi bé sang nhà cậu chơi.
2293
01:39:01,685 --> 01:39:03,309
Bố cậu say kể.
2294
01:39:03,435 --> 01:39:04,934
Cậu có biết dùng xong chiêu này.
2295
01:39:05,060 --> 01:39:06,309
Mình bị đánh về nguyên hình không?
2296
01:39:06,310 --> 01:39:06,809
Biết chứ.
2297
01:39:06,935 --> 01:39:07,934
Biết làm sao được.
2298
01:39:08,185 --> 01:39:09,393
Vốn tôi muốn trường sinh.
2299
01:39:09,409 --> 01:39:11,117
Giờ thì ta sắp đi chầu ông bà rồi
2300
01:39:11,217 --> 01:39:12,492
Đúng là số nhọ
2301
01:39:12,560 --> 01:39:13,810
Hai cậu nói xong chưa?
2302
01:39:13,936 --> 01:39:15,060
Thế đến giúp tôi à?
2303
01:39:15,186 --> 01:39:16,310
Thế còn chưa rõ?
2304
01:39:16,326 --> 01:39:17,659
Thử đụng vào ta xem
2305
01:39:29,709 --> 01:39:31,501
Không chạm vào được đâu
2306
01:39:34,292 --> 01:39:35,042
Tại sao tôi lại phải bận tâm nhỉ?
2307
01:40:05,542 --> 01:40:06,126
Đi thôi
2308
01:40:06,542 --> 01:40:07,709
Cơ hội của chúng ta kìa
2309
01:40:33,689 --> 01:40:35,480
Chiêu tủ của cậu cũng chẳng ăn thua.
2310
01:40:36,064 --> 01:40:37,938
Hợp sức cả hai cũng không lại.
2311
01:40:38,334 --> 01:40:40,667
Cậu lại hối hận về những gì mình đã làm à?
2312
01:40:40,959 --> 01:40:42,209
Điều hối tiếc lớn nhất của tôi
2313
01:40:43,315 --> 01:40:44,731
Là quen biết cậu.
2314
01:40:45,315 --> 01:40:47,189
Đang yên đang lành.
2315
01:40:47,315 --> 01:40:48,439
Có bản lĩnh lớn thế.
2316
01:40:49,440 --> 01:40:51,731
Hai thằng hàng nhái các ngươi mưu đồ gì?
2317
01:40:52,190 --> 01:40:54,564
Nếu không phải chiêu này có giới hạn thời gian.
2318
01:40:54,690 --> 01:40:56,106
Tao đây chắc chắn đánh bại chúng mày.
2319
01:40:56,209 --> 01:40:56,792
Phải rồi
2320
01:40:57,042 --> 01:40:59,292
Kẻ thua cuộc mà nói năng hùng hồn gớm
2321
01:40:59,292 --> 01:41:00,042
Ảo ảnh đan xen
2322
01:41:00,042 --> 01:41:00,834
Mây mưa tuôn rơi
2323
01:41:00,834 --> 01:41:02,417
Trái tim vẫy gọi
2324
01:41:11,209 --> 01:41:12,626
Sao hai người lại biết về chuyện này?
2325
01:41:12,667 --> 01:41:13,459
Biết về cái gì?
2326
01:41:13,834 --> 01:41:14,584
Chiêu thức dung hợp
2327
01:41:15,417 --> 01:41:16,126
Bố cậu đã nói với chúng tôi
2328
01:41:16,584 --> 01:41:17,292
Khi nào?
2329
01:41:17,876 --> 01:41:18,751
Cái hôm ở nhà cậu ấy
2330
01:41:18,751 --> 01:41:20,334
Bố cậu say khướt rồi kể cho tôi nghe
2331
01:41:22,376 --> 01:41:23,251
À, vụ đó hả
2332
01:41:24,942 --> 01:41:25,941
Bố ơi.
2333
01:41:26,442 --> 01:41:27,441
Lũ trẻ đâu?
2334
01:41:27,567 --> 01:41:28,566
Giấu kỹ rồi.
2335
01:41:30,817 --> 01:41:31,941
Giấu ở đâu?
2336
01:41:32,626 --> 01:41:33,292
Tao
2337
01:41:33,817 --> 01:41:34,816
Không...
2338
01:41:36,484 --> 01:41:37,483
nói...
2339
01:41:37,567 --> 01:41:38,566
với mày.
2340
01:41:38,584 --> 01:41:40,126
Vậy thì chúng mày chết chung đi
2341
01:41:42,776 --> 01:41:43,776
Hả?
2342
01:41:43,818 --> 01:41:44,817
Này.
2343
01:41:45,068 --> 01:41:46,067
Đấy là chân tôi.
2344
01:41:46,193 --> 01:41:46,776
Cậu bắt nó.
2345
01:41:46,860 --> 01:41:47,692
làm gì?
2346
01:41:48,318 --> 01:41:49,317
Mấy...
2347
01:41:50,318 --> 01:41:51,317
Mấy tháng chưa rửa rồi.
2348
01:41:53,443 --> 01:41:53,942
Lên đây.
2349
01:41:54,443 --> 01:41:56,109
Hắc Phong Quán Nhật.
2350
01:41:56,501 --> 01:41:57,376
Vả thẳng vào mặt - Nghĩa đen luôn
2351
01:42:45,570 --> 01:42:47,820
Cái chùy gai rách nát này lợi hại phết.
2352
01:42:47,946 --> 01:42:48,945
Đừng để nó nhìn ra.
2353
01:42:59,321 --> 01:43:00,695
Trời sắp sáng.
2354
01:43:00,876 --> 01:43:02,501
Lũ chúng mày đã phá hỏng kế hoạch của tao.
2355
01:43:03,321 --> 01:43:04,195
Không ngờ.
2356
01:43:04,321 --> 01:43:05,820
Một lũ vô danh.
2357
01:43:05,946 --> 01:43:07,945
Lại có thể ép ta dùng chiêu cuối.
2358
01:43:08,417 --> 01:43:11,042
Tất cả các ngươi đều thấp kém hơn ta!
2359
01:43:29,626 --> 01:43:30,501
Chuyện gì đang xảy ra thế?
2360
01:43:43,167 --> 01:43:43,876
Cái gì?
2361
01:43:44,042 --> 01:43:45,376
Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
2362
01:43:45,626 --> 01:43:47,126
Mọi người, hãy dốc toàn lực đi!
2363
01:43:56,334 --> 01:43:58,167
Coi chừng!
2364
01:44:01,074 --> 01:44:01,573
Cóc.
2365
01:44:01,949 --> 01:44:02,698
Cậu lo phần chân.
2366
01:44:02,717 --> 01:44:03,467
Rõ rồi!
2367
01:44:16,709 --> 01:44:18,084
Tôi không giữ được lâu nữa đâu!
2368
01:44:36,459 --> 01:44:38,292
"Sức mạnh ngàn cân"
2369
01:44:38,501 --> 01:44:40,542
"Không ai có thể cản bước"
2370
01:44:40,826 --> 01:44:41,617
Heo rừng.
2371
01:44:41,660 --> 01:44:42,159
Khỉ Đột.
2372
01:44:42,201 --> 01:44:42,500
Chồn tinh.
2373
01:44:42,501 --> 01:44:44,876
Cóc quyền!
2374
01:45:03,042 --> 01:45:04,417
Ta không hiểu nổi.
2375
01:45:06,751 --> 01:45:08,251
Ngươi thực sự muốn gì?
2376
01:45:12,917 --> 01:45:13,917
Tôi muốn...
2377
01:45:19,376 --> 01:45:21,126
...sống cuộc đời mà tôi hằng mong muốn.
2378
01:46:51,334 --> 01:46:53,001
Chỉ là một đứa trẻ thôi mà.
2379
01:47:04,667 --> 01:47:05,917
Hết giờ rồi.
2380
01:47:25,042 --> 01:47:25,667
Có vẻ như...
2381
01:47:26,167 --> 01:47:28,251
...kiếp này chúng ta không có duyên đi thỉnh kinh rồi.
2382
01:47:30,251 --> 01:47:32,042
Khi tất cả chúng ta trở lại làm thú...
2383
01:47:32,042 --> 01:47:33,667
...liệu chúng ta có nhận ra nhau không?
2384
01:47:34,834 --> 01:47:35,833
Mau nhớ kỹ.
2385
01:47:36,376 --> 01:47:37,459
...xem diện mạo của mọi người thế nào.
2386
01:47:38,334 --> 01:47:39,333
Cậu.
2387
01:47:39,409 --> 01:47:40,617
Răng hơi vàng một chút.
2388
01:47:41,376 --> 01:47:41,875
Còn cậu...
2389
01:47:41,959 --> 01:47:43,459
Mắt nổ mắt xịt (bên to bên nhỏ).
2390
01:47:44,251 --> 01:47:44,876
Còn cậu nữa.
2391
01:47:45,167 --> 01:47:46,042
Đít đỏ.
2392
01:47:46,042 --> 01:47:46,584
Cậu..
2393
01:47:46,751 --> 01:47:48,251
Cậu cũng đít đỏ nốt.
2394
01:47:48,626 --> 01:47:49,167
Còn tôi...
2395
01:47:49,709 --> 01:47:51,001
...tôi là một con khỉ.
2396
01:47:51,585 --> 01:47:53,959
Thế cậu phải nói câu Tề Thiên Đại Thánh.
2397
01:47:54,034 --> 01:47:55,242
Thử nói xem có bị lắp bắp không nào.
2398
01:47:55,242 --> 01:47:59,409
Ha ha ha!
2399
01:48:02,835 --> 01:48:03,834
Không cam tâm.
2400
01:48:04,835 --> 01:48:06,709
Kiếp này chẳng làm nên trò trống gì.
2401
01:48:08,792 --> 01:48:10,167
Kiếp sau...
2402
01:48:10,461 --> 01:48:12,335
Hy vọng đầu thai vào chỗ tốt.
2403
01:48:12,792 --> 01:48:13,209
Này
2404
01:48:13,836 --> 01:48:15,335
Tôi còn chưa biết tên các cậu.
2405
01:48:15,751 --> 01:48:16,876
Ồ, phải rồi
2406
01:48:18,086 --> 01:48:19,085
Tên tôi là...
2407
01:48:27,711 --> 01:48:28,710
Ha ha.
2408
01:48:29,334 --> 01:48:30,459
Cũng đáng yêu đấy chứ
2409
01:48:31,334 --> 01:48:32,209
Thực ra
2410
01:48:32,462 --> 01:48:33,461
Tên hắn là...
2411
01:48:45,876 --> 01:48:47,001
Ở kiếp sau
2412
01:48:47,251 --> 01:48:48,751
Tôi hy vọng cậu sẽ là một kẻ nói nhiều
2413
01:49:56,840 --> 01:49:57,840
Di Lặc Phật tổ.
2414
01:49:58,251 --> 01:49:59,001
Ta đã phái ngươi xuống đây
2415
01:49:59,001 --> 01:49:59,834
để trở thành một trong 81 kiếp nạn
2416
01:49:59,834 --> 01:50:01,334
mà Đường Tăng phải trải qua
2417
01:50:01,334 --> 01:50:02,126
Giờ hãy nhìn ngươi xem
2418
01:50:02,716 --> 01:50:04,090
Ở đây ăn thịt đồng nam đồng nữ.
2419
01:50:04,417 --> 01:50:05,501
Con không dám làm thế nữa đâu
2420
01:50:05,542 --> 01:50:06,209
Xin Phật Tổ
2421
01:50:06,209 --> 01:50:07,417
Hãy cho con một cơ hội khác
2422
01:50:07,709 --> 01:50:09,334
Pháp lực của ngươi còn yếu
2423
01:50:09,841 --> 01:50:11,090
E khó địch lại Ngộ Không.
2424
01:50:11,251 --> 01:50:13,834
Ta vừa truyền thêm pháp lực cho ngươi
2425
01:50:14,466 --> 01:50:16,090
Cho ngươi thêm Kim bạt và Túi nhân chủng.
2426
01:50:16,216 --> 01:50:18,001
Hai món pháp bảo
Phải chuẩn bị cho thật tốt
2427
01:50:18,001 --> 01:50:18,959
Đừng có làm hỏng chuyện
2428
01:50:19,842 --> 01:50:21,466
Tạ ơn Phật tổ.
2429
01:50:21,467 --> 01:50:22,591
Con về chuẩn bị.
2430
01:50:23,209 --> 01:50:24,834
Tội lỗi lần này của ngươi khó lòng dung thứ
2431
01:50:24,834 --> 01:50:26,042
Ta sẽ ghi sổ việc này
2432
01:50:26,042 --> 01:50:27,584
Sau khi Đường Tăng đi qua
2433
01:50:27,584 --> 01:50:29,292
Ngươi phải quay về chịu phạt
2434
01:50:30,217 --> 01:50:31,216
Vâng.
2435
01:50:36,342 --> 01:50:37,091
Phật tổ.
2436
01:50:37,117 --> 01:50:38,867
Còn về bốn người bọn họ?
2437
01:50:54,167 --> 01:50:55,001
Ngộ Không
2438
01:50:55,626 --> 01:50:57,251
Đi kiểm tra xem phía trước có gì đi.
2439
01:51:01,042 --> 01:51:01,626
Sư phụ!
2440
01:51:01,769 --> 01:51:02,768
Là một ngôi chùa.
2441
01:51:02,834 --> 01:51:04,876
Trông giống như chùa Lôi Âm vậy.
2442
01:51:04,876 --> 01:51:07,001
Nhưng nó tỏa ra tử khí đáng sợ lắm.
2443
01:51:07,417 --> 01:51:08,626
Nếu đã có chùa Lôi Âm...
2444
01:51:08,626 --> 01:51:09,959
...thì nơi đây chính là linh sơn.
2445
01:51:10,042 --> 01:51:12,042
Chúng ta đã vượt bao sông bao núi...
2446
01:51:12,042 --> 01:51:13,334
...cuối cùng cũng đã đến được đây.
2447
01:51:13,334 --> 01:51:14,459
Mau tiến lên phía trước thôi!
2448
01:51:28,667 --> 01:51:30,709
Con lợn con này đáng yêu quá.
2449
01:51:30,970 --> 01:51:32,094
Giống lão Trư hồi bé.
2450
01:51:51,100 --> 01:51:53,100
GIÁNG YÊU TRỪ MA
2451
01:51:57,876 --> 01:51:58,917
Hầu ca!
2452
01:51:58,917 --> 01:52:00,417
Huynh đang làm gì vậy?
2453
01:52:02,846 --> 01:52:03,745
Hê hê hê.
2454
01:52:03,834 --> 01:52:05,084
Mấy thứ nhỏ bé này...
2455
01:52:07,834 --> 01:52:09,209
...có thể cứu mạng các nhóc đấy.
2456
01:52:09,472 --> 01:52:10,763
Cho mỗi đứa một sợi.
2457
01:52:15,834 --> 01:52:16,584
Mau tới đây đi!
2458
01:52:16,584 --> 01:52:17,584
Hầu ca!
2459
01:52:18,667 --> 01:52:19,251
Đến đây!
2460
01:53:06,655 --> 01:53:11,733
TÔN VINH NHỮNG KẺ DŨNG CẢM
DẤN THÂN LÊN MỘT HÀNH TRÌNH MỚI
2461
01:57:37,334 --> 01:57:39,209
(Ba ngày sau)
2462
01:57:39,501 --> 01:57:41,251
Huynh à...
2463
01:57:41,417 --> 01:57:43,917
Tại sao mọi chuyện lại thành ra thế này?
2464
01:57:44,501 --> 01:57:46,667
Huynh chỉ còn thiếu một ngụm nữa thôi.
2465
01:57:47,209 --> 01:57:48,042
Nếu như huynh...
2466
01:57:48,042 --> 01:57:49,792
...uống ngụm đó giống như đệ đã làm...
2467
01:57:50,792 --> 01:57:51,876
...thì huynh đã được trường sinh rồi.
2468
01:57:51,876 --> 01:57:55,001
Cũng giống như đệ bây giờ vậy.
2469
01:57:55,834 --> 01:57:56,959
Thế gian này thật khắc nghiệt.
2470
01:57:56,959 --> 01:57:58,251
Làm kiếp chó cũng chẳng dễ dàng gì.
2471
01:58:00,042 --> 01:58:00,709
Huynh!
2472
01:58:01,209 --> 01:58:01,917
Đệ nhất định sẽ tìm...
2473
01:58:01,917 --> 01:58:02,917
...tên Tôn Ngộ Không giả mạo đó...
2474
01:58:03,292 --> 01:58:04,542
...và trả thù cho huynh!
172912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.