Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,320 --> 00:00:03,880
Ă h, mand.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,800
Jeg kan ikke sige noget.
3
00:00:19,480 --> 00:00:20,960
Vent lidt.
4
00:00:26,280 --> 00:00:28,160
Jeg beklager.
5
00:00:30,280 --> 00:00:35,200
JOHN DUCK HAR ALTID VIDST,
AT HANS BROR VILLE DRĂBE.
6
00:00:39,480 --> 00:00:40,960
Der er kun en person-
7
00:00:41,040 --> 00:00:46,160
-der kender til min barndom,
og det er min kone.
8
00:00:46,240 --> 00:00:49,560
Jeg har aldrig talt med andre om det.
9
00:00:50,320 --> 00:00:52,040
Alt var en hemmelighed.
10
00:00:53,360 --> 00:00:56,880
Det var overvĂŠldende
for en pÄ min alder.
11
00:00:56,960 --> 00:01:00,440
SĂ„ jeg lĂŠrte at holde
pÄ hemmelighederne.
12
00:01:00,520 --> 00:01:05,680
Det fÞrte til mange Är,
hvor jeg bare begravede det.
13
00:01:07,200 --> 00:01:09,200
Men folk skal vide det.
14
00:01:09,280 --> 00:01:13,960
Der er mange, der ingenting aner,
sÄ derfor er jeg her.
15
00:01:14,040 --> 00:01:17,920
Jeg vil tale om det
og give dem besked.
16
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
30. juli 1983.
Den dag blev et uhyre fĂždt.
17
00:01:24,480 --> 00:01:28,920
Uhyret var min bror.
Han hed Kevin Duck.
18
00:01:30,520 --> 00:01:36,880
Han har ikke udviklet sig til det.
Han blev fÞdt sÄdan og vil dÞ sÄdan.
19
00:01:51,640 --> 00:01:56,640
HVAD NU HVIS
DIN ALLERNĂRMESTE...
20
00:01:58,000 --> 00:02:02,840
...VAR FANDEN I FORKLĂDNING?
21
00:02:05,560 --> 00:02:08,120
VILLE DU KUNNE SE TEGNENE?
22
00:02:17,280 --> 00:02:21,080
Vi boede pÄ 16 hektar
i Forest Hill, Louisiana.
23
00:02:21,160 --> 00:02:26,440
Vi dyrkede og jagede vores egen mad.
Vi havde ikke tv.
24
00:02:27,280 --> 00:02:28,760
Vi var sÄ afsondrede-
25
00:02:28,840 --> 00:02:33,840
-at jeg ikke kendte til politi,
brandvĂŠsen, ambulancer.
26
00:02:33,920 --> 00:02:37,400
De 16 hektar var mit liv.
27
00:02:41,840 --> 00:02:47,080
I er kommet i dag,
fordi Gud ser noget i jer.
28
00:02:47,160 --> 00:02:51,600
Min far var prĂŠdikant.
Min mor var en stor del af det.
29
00:02:51,680 --> 00:02:54,920
Hun rekrutterede folk til
at komme og bo hos os.
30
00:02:55,000 --> 00:02:59,960
I skal vide, at Herren er
vores fristed og vores styrke.
31
00:03:00,040 --> 00:03:02,280
Han hjĂŠlper os altid.
32
00:03:02,360 --> 00:03:07,360
Min sÞster er et Är
og fem dage ĂŠldre end mig-
33
00:03:07,440 --> 00:03:11,680
-og min bror Kevin
er tre Är Êldre end mig.
34
00:03:11,760 --> 00:03:16,640
Kevin og jeg var tĂŠt knyttede.
Da vi voksede op, lod han-
35
00:03:16,720 --> 00:03:20,320
-som han var min beskytter.
Han pÄvirkede mig meget.
36
00:03:21,240 --> 00:03:24,800
Han var god til
at manipulere til sin fordel.
37
00:03:24,880 --> 00:03:29,840
Han var altid ude pÄ ballade.
Der var ikke noget godt i ham.
38
00:03:29,920 --> 00:03:35,240
Jeg kan ikke komme i tanke om
noget godt, han har gjort.
39
00:03:35,320 --> 00:03:36,800
Lad os bede.
40
00:03:39,600 --> 00:03:44,680
Men alt hvad der skete pÄ ejendommen,
blev pÄ ejendommen.
41
00:03:45,920 --> 00:03:51,280
Jeg vidste ikke, at der var
noget galt, for det var min verden.
42
00:03:51,360 --> 00:03:53,080
Der begyndte det.
43
00:03:53,160 --> 00:03:57,160
JOHN HAR ALTID FRYGTET,
AT DET VAR ET SPĂRGSMĂ L OM TID-
44
00:03:57,240 --> 00:04:04,720
-FĂR KEVIN SATTE UHYRET FRI,
FOR TEGNENE VAR DER ALTID...
45
00:04:07,280 --> 00:04:12,000
Kevin lavede altid ballade,
sÄ jeg fÞlte mig tryg ved min sÞster.
46
00:04:12,080 --> 00:04:13,560
Vi stĂžttede hinanden-
47
00:04:13,640 --> 00:04:17,280
-for hver gang han kedede sig,
gik det galt.
48
00:04:18,680 --> 00:04:25,080
Alt handlede om hans
behov, Ăžnsker og trang.
49
00:04:25,160 --> 00:04:30,720
Han gjorde alt for at fÄ sin vilje,
ogsÄ at simulere sit eget selvmord.
50
00:04:32,640 --> 00:04:36,280
Engang var vi alene hjemme.
Vi var smÄ.
51
00:04:36,360 --> 00:04:40,560
Han havde et haglgevĂŠr
til at jage egern med.
52
00:04:40,640 --> 00:04:47,400
Min bror tog sit haglgevĂŠr.
Han truede med at begÄ selvmord.
53
00:04:48,240 --> 00:04:50,080
Lad mig vĂŠre i fred.
54
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Han tog haglgevĂŠret
og gik ind pÄ vores fÊlles vÊrelse.
55
00:04:57,080 --> 00:04:59,000
Han lukkede dĂžren.
56
00:05:00,080 --> 00:05:03,640
Hvad laver du derinde, Kevin?
57
00:05:03,720 --> 00:05:06,520
Han var stille
derinde et par minutter.
58
00:05:06,600 --> 00:05:13,920
Vi stod ude i gangen og var
ude af os selv. SĂ„ lĂžd der et skud.
59
00:05:16,960 --> 00:05:18,640
Du godeste.
60
00:05:19,800 --> 00:05:25,120
Vi var rystede. Vi vidste ikke,
hvad vi skulle gĂžre. Vi frĂžs bare.
61
00:05:25,200 --> 00:05:27,920
Vi vidste ikke,
om vi skulle Äbne dÞren.
62
00:05:28,000 --> 00:05:32,240
-Skal vi gÄ derind?
-Det ved jeg ikke.
63
00:05:32,320 --> 00:05:34,120
Der var helt stille.
64
00:05:34,200 --> 00:05:39,320
Vi sad i gangen og samlede
os mod til at Äbne dÞren.
65
00:05:39,400 --> 00:05:41,240
Du gÄr fÞrst ind.
66
00:05:50,200 --> 00:05:53,840
Jeg vidste ikke, hvad der ventede.
67
00:05:55,560 --> 00:05:59,120
Han stod med haglgevÊret i hÄnden
og vinduet Äbent.
68
00:05:59,200 --> 00:06:04,280
Han havde skudt ud af vinduet,
og han stod og smilte smĂžrret.
69
00:06:04,360 --> 00:06:06,840
Hans smil som barn mindede-
70
00:06:06,920 --> 00:06:11,720
-om det smil, han har
pÄ sine forbryderbilleder.
71
00:06:13,120 --> 00:06:18,920
Smilet udtrykte tilfredsstillelse.
Han fik det, han var ude efter-
72
00:06:19,000 --> 00:06:22,400
-den Ăžnskede reaktion,
og han havde det godt.
73
00:06:22,480 --> 00:06:28,600
Han havde det godt med,
at han lige havde traumatiseret os.
74
00:06:30,480 --> 00:06:36,880
Det morede ham sÄ meget, at han
senere gjorde det pÄ andre mÄder-
75
00:06:36,960 --> 00:06:44,280
-i hÄbet om at opnÄ samme resultat.
Selvmord blev en af hans lege.
76
00:06:47,240 --> 00:06:51,320
Jeg brugte denne begivenhed
mod ham i retten-
77
00:06:51,400 --> 00:06:58,040
-for det var den bedste mÄde
at vise, hvad han var i stand til...
78
00:06:59,800 --> 00:07:01,600
...allerede da han var ti.
79
00:07:04,960 --> 00:07:09,880
JOHN OPDAGEDE TIDLIGT,
AT BROREN NĂD ONDSKAB.
80
00:07:11,960 --> 00:07:16,840
Ild har altid vĂŠret en del af vores
liv. Jeg brugte det til at fÄ varmen-
81
00:07:16,920 --> 00:07:20,720
-ude i skoven, hvor jeg byggede bÄl.
82
00:07:20,800 --> 00:07:24,280
Kevin var anderledes.
Han brugte ild som vÄben.
83
00:07:25,480 --> 00:07:27,120
Vi var pÄ egernjagt.
84
00:07:27,200 --> 00:07:32,280
Vi lagde os et sted, og sÄ
kom egernet, nÄr man kaldte.
85
00:07:33,400 --> 00:07:35,080
Der dukkede et op.
86
00:07:36,760 --> 00:07:41,120
Han skĂžd og ramte forbi.
87
00:07:42,160 --> 00:07:43,640
Pokkers.
88
00:07:43,720 --> 00:07:46,200
Det piler op i trĂŠet
og om pÄ bagsiden-
89
00:07:46,280 --> 00:07:51,360
-og ind i hullet,
sÄ Kevin kan umuligt skyde det.
90
00:07:52,480 --> 00:07:55,080
Han reagerede. Han havde en mission.
91
00:07:56,440 --> 00:08:01,240
FĂžrst begyndte Kevin at samle
blade sammen. Han skyndte sig.
92
00:08:01,320 --> 00:08:04,400
Han bevĂŠgede sig hurtigt.
Han var glad.
93
00:08:04,480 --> 00:08:08,480
Man kunne se, at han glĂŠdede sig.
94
00:08:08,560 --> 00:08:11,880
Han tĂŠndte en tĂŠndstik,
smed den pÄ...
95
00:08:14,560 --> 00:08:18,280
...og straks stÄr trÊet i flammer.
96
00:08:27,120 --> 00:08:28,920
Man kunne hĂžre egernet.
97
00:08:29,000 --> 00:08:34,280
Det har en sĂŠrlig lyd.
Det skriger ligesom et barn.
98
00:08:34,360 --> 00:08:40,920
Jeg kunne hĂžre et dyr dĂž og lide.
Det var traumatisk for et barn.
99
00:08:41,920 --> 00:08:43,720
Det var traumatiserende.
100
00:08:47,600 --> 00:08:50,080
Men da jeg sÄ pÄ ham-
101
00:08:50,160 --> 00:08:56,560
-stod han bare stille.
Han nĂžd det hele.
102
00:08:56,640 --> 00:09:01,520
Skrigene, torturen.
Man kunne hĂžre den lide.
103
00:09:03,280 --> 00:09:06,000
Og han elskede det.
104
00:09:08,960 --> 00:09:11,680
Dyret skulle ikke dÞ pÄ human vis.
105
00:09:11,760 --> 00:09:17,320
Han ville vide, at dyret dĂžde.
Da skrigene stoppede...
106
00:09:18,800 --> 00:09:22,320
...vidste han, det var slut.
SĂ„ gik vi videre.
107
00:09:25,480 --> 00:09:28,200
Kommer du med, John?
108
00:09:29,680 --> 00:09:35,000
Jeg gÄr ikke pÄ jagt nu pÄ grund
af ting, jeg oplevede med ham.
109
00:09:37,120 --> 00:09:40,720
Han har sÄret alle,
der har krydset hans vej-
110
00:09:40,800 --> 00:09:44,200
-bare for at se
livsglĂŠden forlade dem.
111
00:09:46,160 --> 00:09:48,960
Han ville se alle dyr dĂž.
112
00:09:51,880 --> 00:09:56,800
JOHN OG HANS FAMILIE BEGYNDTE
AT SE KEVINS DYSTRE SIDE.
113
00:09:56,880 --> 00:10:02,400
MEN SELV IKKE EKSTREME
MIDLER HOLDT HAM FRA ONDSKAB.
114
00:10:02,520 --> 00:10:04,680
Mine forĂŠldre vidste,
der var noget galt.
115
00:10:04,760 --> 00:10:10,240
Min far ville gĂžre noget ved det,
sÄ de tog os med hen til en kirke.
116
00:10:10,320 --> 00:10:16,480
Det var en mindre kirke, som vi
havde omgang med. Den var speciel.
117
00:10:16,560 --> 00:10:20,200
Der blev udfĂžrt
moderne eksorcisme i kirken.
118
00:10:22,360 --> 00:10:24,240
Lad os begynde.
119
00:10:24,320 --> 00:10:29,040
Hele kirken lagde hÄnd pÄ Kevin
og bad for ham.
120
00:10:29,120 --> 00:10:35,040
Herre, vor Fader i himlen,
vi beder dig velsigne denne dreng...
121
00:10:35,120 --> 00:10:38,280
Det var en aggressiv eksorcisme.
122
00:10:38,360 --> 00:10:43,440
...hjĂŠlp ham af med hans dĂŠmoner,
og rens hans sjĂŠl.
123
00:10:45,040 --> 00:10:46,520
Han begyndte at grine...
124
00:10:54,000 --> 00:11:00,960
...pÄ en psykotisk mÄde. Det var ikke
hans latter, sÄ det var skrÊmmende.
125
00:11:02,640 --> 00:11:07,480
Han grinte ad dem alle sammen,
mens de bad for ham.
126
00:11:07,560 --> 00:11:11,960
Det virkede ondt. Jeg havde
ikke set noget lignende fĂžr.
127
00:11:12,040 --> 00:11:16,760
Herre, vor Fader i himlen,
vi beder dig velsigne denne dreng...
128
00:11:16,840 --> 00:11:20,000
Alle fÞlte sig slÄet tilbage.
129
00:11:20,080 --> 00:11:24,240
De fĂžlte,
at deres gerning blev afvist.
130
00:11:24,320 --> 00:11:29,640
De bad mere og mere,
men han blev ved med at grine ondt.
131
00:11:33,920 --> 00:11:38,760
Min far samlede ham op
og bar ham ud i bilen.
132
00:11:38,840 --> 00:11:43,400
Vi kĂžrte hjem,
og han grinede indtil nĂŠste dag.
133
00:11:48,360 --> 00:11:54,000
Derefter opgav mine forĂŠldre
at opdrage ham med religion.
134
00:11:55,560 --> 00:11:59,960
Det var, som om alle vidste,
at han ikke kunne reddes.
135
00:12:04,040 --> 00:12:06,440
Der var noget, der blev i Kevin-
136
00:12:06,520 --> 00:12:09,920
-som man ikke kunne fjerne.
Det var ondt.
137
00:12:17,240 --> 00:12:22,520
Det her billede blev taget pÄ vores
grund, kort efter vi flyttede dertil.
138
00:12:24,600 --> 00:12:27,040
Hvis jeg kunne tale til mig selv der-
139
00:12:27,120 --> 00:12:34,200
-ville jeg fortĂŠlle ham, at der
venter mange onde ting i fremtiden.
140
00:12:36,600 --> 00:12:39,480
Jeg ser bange og traumatiseret ud.
141
00:12:41,720 --> 00:12:43,960
Han smiler smĂžrret.
142
00:12:46,400 --> 00:12:53,720
Jeg kan huske hans udtryk
og den mÄde, han stÄr pÄ. Det hele.
143
00:12:58,320 --> 00:13:03,280
KEVINS DĂ RLIGE ADFĂRD
BLIVER VĂRRE I TEENAGEĂ RENE.
144
00:13:06,720 --> 00:13:10,920
Min mor forsĂžgte
at hjÊlpe folk med at opnÄ frelse.
145
00:13:11,000 --> 00:13:18,400
De skulle blomstre pÄ vores ejendom
og starte et nyt liv med Kristus.
146
00:13:19,840 --> 00:13:22,320
Der kom en pige fra Louisiana.
147
00:13:22,400 --> 00:13:28,720
Hun var fattig og sÄrbar
og kunne ikke forsvare sig selv.
148
00:13:28,800 --> 00:13:34,560
I lÞbet af fÄ mÄneder havde han gjort
hende gravid. Sex var en forbrydelse.
149
00:13:35,120 --> 00:13:36,680
Hvis mine forĂŠldre-
150
00:13:36,760 --> 00:13:41,400
-fandt ud af det,
ville det vĂŠre slut med os.
151
00:13:41,480 --> 00:13:43,120
Vent her.
152
00:13:48,760 --> 00:13:51,240
Han ville ikke tillade det.
153
00:13:53,560 --> 00:13:57,760
Han kom til os:
"Vi mÄ gÞre noget ved det her."
154
00:13:57,840 --> 00:13:59,440
HĂžr her!
155
00:13:59,520 --> 00:14:01,040
"I skal hjĂŠlpe til."
156
00:14:01,120 --> 00:14:03,440
Jeg har brug for hjĂŠlp.
157
00:14:03,520 --> 00:14:06,920
SĂ„ fortalte han os,
hvad vi skulle gĂžre.
158
00:14:07,000 --> 00:14:09,240
Vi skal af med den baby.
159
00:14:10,040 --> 00:14:13,160
Han sagde, at eneste udvej-
160
00:14:13,240 --> 00:14:16,400
-var at slÄ hende i maven.
161
00:14:16,480 --> 00:14:18,200
Vi skulle vĂŠre med.
162
00:14:18,280 --> 00:14:21,280
Du mÄ ikke stoppe, fÞr babyen er ude.
163
00:14:21,360 --> 00:14:23,920
Det skrĂŠmte mig.
164
00:14:24,880 --> 00:14:28,120
-Der mÄ vÊre en anden mÄde.
-Nej.
165
00:14:30,880 --> 00:14:36,800
Han bekymrede sig ikke om andres liv.
166
00:14:42,080 --> 00:14:46,920
Hvad skulle jeg gĂžre?
Jeg kunne ikke stoppe noget.
167
00:14:47,000 --> 00:14:51,800
Jeg var helt under hans kontrol.
Jeg var stadig ung.
168
00:14:51,880 --> 00:14:58,960
Det samme var min sĂžster. Han satte
os ikke en pistol for panden-
169
00:14:59,960 --> 00:15:04,280
-men hans ord havde
lige sÄ meget magt som en pistol.
170
00:15:09,240 --> 00:15:12,800
SĂ„ min sĂžster
og jeg slog hende i maven.
171
00:15:19,800 --> 00:15:23,520
Men det gjorde ikke
en ende pÄ graviditeten.
172
00:15:23,600 --> 00:15:26,000
Hun endte med at fÄ barnet-
173
00:15:26,080 --> 00:15:30,520
-og han var gudskelov
en sund og rask baby.
174
00:15:32,960 --> 00:15:35,760
Pludselig en dag var hun vĂŠk.
175
00:15:37,560 --> 00:15:41,880
Jeg har ikke set hende siden. Jeg er
glad for, hun ikke mistede babyen.
176
00:15:41,960 --> 00:15:45,560
Jeg ved ikke,
hvordan jeg ville have tacklet det.
177
00:15:48,760 --> 00:15:53,920
KEVINS VOLDELIGE TEMPERAMENT
BLEV SKĂMMENDE.
178
00:15:54,000 --> 00:15:56,560
Disciplin kunne ikke ĂŠndre ham.
179
00:15:56,640 --> 00:16:01,120
Han blev vĂŠrre og vĂŠrre,
og ingen kunne stoppe ham.
180
00:16:01,200 --> 00:16:04,760
En eftermiddag kom Kevin
pÄ sin motorcykel.
181
00:16:04,840 --> 00:16:08,640
-Hvor har du vĂŠret?
-Slap af, far. Alt er fint.
182
00:16:08,720 --> 00:16:10,280
Har du drukket?
183
00:16:10,360 --> 00:16:14,240
Han kunne vel lugte,
at Kevin havde drukket.
184
00:16:14,320 --> 00:16:18,600
SÄ min far Äbnede tasken
og fandt en flaske whisky.
185
00:16:18,680 --> 00:16:21,760
Ved du ikke, hvor farligt det er?
186
00:16:21,840 --> 00:16:29,160
Han er meget vred
og smadrer whiskyflasken mod jorden.
187
00:16:29,240 --> 00:16:31,720
Derefter blev de fysiske.
188
00:16:31,800 --> 00:16:35,200
-Hvad vil du gĂžre?
-Du kommer til skade.
189
00:16:35,280 --> 00:16:40,560
Min bror skubbede til min far,
og de begyndte at slÄs.
190
00:16:40,640 --> 00:16:44,520
Jeg havde ikke set det komme.
191
00:16:44,600 --> 00:16:49,120
De rÄber og slÄs
og slynger benene omkring hinanden.
192
00:16:49,200 --> 00:16:51,920
Du har aldrig lavet noget.
193
00:16:52,000 --> 00:16:55,600
Han ville ikke stoppe,
men han vandt ikke.
194
00:17:01,800 --> 00:17:05,880
Min far tog nakkegreb pÄ Kevin,
sÄ han blev bevidstlÞs.
195
00:17:07,800 --> 00:17:11,360
Han lÄ bevidstlÞs pÄ jorden.
196
00:17:11,440 --> 00:17:17,400
Det var fĂžrste gang,
jeg sÄ Kevin overfalde nogen fysisk.
197
00:17:17,480 --> 00:17:24,120
Han fik et kick af det,
og derfra blev det kun vĂŠrre.
198
00:17:24,200 --> 00:17:27,600
Barndommen var kun fĂžrste del-
199
00:17:27,680 --> 00:17:31,280
-og sÄ blev han en hel anden.
200
00:17:31,360 --> 00:17:34,360
Nu var han bare sur og vred.
201
00:17:37,440 --> 00:17:38,920
Kevin.
202
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Da han vÄgnede,
rejste han sig bare og gik sin vej.
203
00:17:44,080 --> 00:17:46,560
Lad mig vĂŠre i fred.
204
00:17:46,640 --> 00:17:48,640
Der blev ikke talt om det igen.
205
00:17:50,160 --> 00:17:55,400
Men det var ikke slut.
Det skulle kun blive vĂŠrre-
206
00:17:55,480 --> 00:17:58,320
-og han ville bestemme over sig selv.
207
00:17:58,400 --> 00:18:03,840
SĂ„ vi blev endnu mere bange.
Hvad skulle der nu ske?
208
00:18:07,240 --> 00:18:10,240
Bare jeg havde haft en anden frisure.
209
00:18:15,280 --> 00:18:21,000
Jeg var glad pÄ det tidspunkt.
Jeg fik min afgangseksamen.
210
00:18:22,200 --> 00:18:26,840
Jeg var fĂŠrdig med highschool.
PĂ„ det tidspunkt...
211
00:18:32,360 --> 00:18:36,840
...havde jeg mÄl i livet,
og jeg var pÄ vej mod dem.
212
00:18:38,200 --> 00:18:43,280
Jeg havde venner.
Jeg havde opnÄet meget.
213
00:18:46,000 --> 00:18:48,320
Men jeg kigger pÄ en person...
214
00:18:50,440 --> 00:18:54,520
...som havde en masse hemmeligheder.
215
00:18:56,520 --> 00:19:02,920
Hvis jeg kunne tale til ham, ville
jeg sige: "Du skal ikke tage hjem.
216
00:19:04,080 --> 00:19:09,240
NÄr du kommer hjem fra skolen,
skal du flytte et andet sted hen.
217
00:19:09,320 --> 00:19:12,040
Start forfra.
Du skal ikke tage tilbage."
218
00:19:19,040 --> 00:19:23,960
SOM VOKSEN FIK KEVIN
TILFĂLDIGE RASERIANFALD.
219
00:19:27,040 --> 00:19:31,280
Han deltog i adskillige
vÊrtshusslagsmÄl.
220
00:19:33,080 --> 00:19:36,200
Der var nogle ting,
der gav ham et kick.
221
00:19:36,280 --> 00:19:39,600
Han ville bare gĂžre noget slemt.
222
00:19:39,680 --> 00:19:43,680
Det blev en trang
og en livsstil at sÄre folk.
223
00:19:43,760 --> 00:19:47,880
Hvis man kom i nĂŠrheden af ham,
gjorde han noget ondt.
224
00:19:53,280 --> 00:19:56,600
Jeg ser ikke en,
der kan ĂŠndre sig.
225
00:19:56,680 --> 00:20:02,840
Jeg ser ikke en, der kan heles.
Jeg ser en ting.
226
00:20:04,640 --> 00:20:10,200
Der var ikke noget godt i ham.
Det er der bare ikke.
227
00:20:12,000 --> 00:20:15,080
Man kan stÄ og kigge pÄ uhyret i ham.
228
00:20:15,160 --> 00:20:20,640
NÄr man ser hans hjerte slÄ,
Ăžnsker man bare, at det skal stoppe.
229
00:20:21,800 --> 00:20:26,120
Jeg indsÄ,
at han skulle dÞ eller lÄses inde.
230
00:20:32,520 --> 00:20:36,600
Jeg fÄr hjertebanken af
at tale om det her.
231
00:20:36,680 --> 00:20:44,160
Jeg bliver vred, og jeg er
ellers ret rolig. Du godeste!
232
00:20:47,560 --> 00:20:53,680
Jeg gÄr lige ud og ryger lidt pÄ
min e-cigaret, hvis det er i orden.
233
00:21:00,520 --> 00:21:06,320
Jeg havde kun rÄd til college, hvis
jeg kom i militĂŠret. Jeg nĂžd det.
234
00:21:06,400 --> 00:21:11,760
De andre menige var
som brĂždre for mig.
235
00:21:12,720 --> 00:21:17,040
For fĂžrste gang
opbyggede jeg relationer til folk.
236
00:21:17,120 --> 00:21:23,920
Det en ny familie. Det var spĂŠndende.
Det betĂžd meget for mig.
237
00:21:24,680 --> 00:21:27,760
Det prĂžvede Kevin at tage fra mig.
238
00:21:32,120 --> 00:21:34,320
Efter et par Är i militÊret-
239
00:21:34,400 --> 00:21:38,080
-havde Kevin fÄet
problemer i Louisiana.
240
00:21:38,160 --> 00:21:42,840
Han blev anholdt og lod,
som om han var mig.
241
00:21:48,040 --> 00:21:50,040
Politiet ringede til mig.
242
00:21:50,120 --> 00:21:53,280
Han havde sagt,
at han var John Duck og var soldat-
243
00:21:53,360 --> 00:21:56,440
-og at jeg var kompagnichef.
244
00:21:56,520 --> 00:21:59,200
Det er menig Duck.
Jeg ringer tilbage.
245
00:21:59,280 --> 00:22:04,000
Han havde mit hĂŠvekortnummer
og personnummer-
246
00:22:04,080 --> 00:22:08,960
-og den slags,
sÄ han troede pÄ, at det ville virke.
247
00:22:09,040 --> 00:22:11,360
Det forstÄr jeg ikke. Hvem?
248
00:22:11,440 --> 00:22:13,800
Jeg kunne hĂžre ham.
249
00:22:13,880 --> 00:22:16,440
Han var der,
mens politiet talte med mig.
250
00:22:16,520 --> 00:22:20,560
"Bare sig, at jeg er i militĂŠret.
251
00:22:20,640 --> 00:22:24,720
FortĂŠl ham, at jeg er soldat."
Jeg fĂžlte mig krĂŠnket.
252
00:22:28,320 --> 00:22:33,720
Nej, jeg er John Duck.
Du har fat i mon bror, Kevin Duck.
253
00:22:33,800 --> 00:22:36,560
Jeg fortalte politiet,
at jeg var John Duck-
254
00:22:36,640 --> 00:22:40,800
-og hvem Kevin var.
Jeg ville ikke hjĂŠlpe ham.
255
00:22:40,880 --> 00:22:43,520
Jeg ville ikke lyve for ham.
256
00:22:43,600 --> 00:22:46,120
Jeg er fĂŠrdig med at hjĂŠlpe ham.
257
00:22:46,200 --> 00:22:50,840
Da vi havde snakket fĂŠrdig-
258
00:22:50,920 --> 00:22:53,320
-satte de ham i fĂŠngsel.
259
00:22:55,240 --> 00:22:56,720
Der startede en ny ĂŠra-
260
00:22:56,800 --> 00:23:00,680
-for det var fĂžrste gang,
jeg ikke hjalp ham.
261
00:23:00,760 --> 00:23:04,640
Men hvis man er i Kevins liv,
ejer han en.
262
00:23:04,720 --> 00:23:06,640
Han har ejerfornemmelser.
263
00:23:06,720 --> 00:23:12,600
Han forventer, at man hjĂŠlper ham.
Det gjorde jeg ikke den dag.
264
00:23:15,800 --> 00:23:21,000
JOHN OG HANS SĂSTER BLEV
NU OFRE FOR KEVINS VREDE.
265
00:23:23,880 --> 00:23:30,560
Den dag, han tĂŠvede min sĂžster,
var jeg lige kommet hjem fra Irak-
266
00:23:30,640 --> 00:23:35,000
-og Kevin havde problemer
med sin kĂŠreste.
267
00:23:35,080 --> 00:23:37,800
Hans kĂŠreste var min sĂžsters veninde.
268
00:23:37,880 --> 00:23:42,200
Min sĂžster sagde til hende,
at hvis hun ikke droppede ham-
269
00:23:42,280 --> 00:23:48,360
-ville hun fÄ problemer.
Kevin tog det ikke sÄ pÊnt.
270
00:23:48,440 --> 00:23:50,080
Hey.
271
00:23:51,040 --> 00:23:52,920
Slet ikke pĂŠnt.
272
00:23:54,800 --> 00:23:59,000
Han greb fat i hÄret, trak hende op
og smed hende pÄ jorden.
273
00:23:59,080 --> 00:24:02,960
Det er mellem min kĂŠreste og mig.
Du skal ikke blande dig.
274
00:24:03,040 --> 00:24:07,240
Han greb et metalhÄndtag
pÄ cirka en meter-
275
00:24:07,320 --> 00:24:09,880
-og ville slÄ hende i hovedet.
276
00:24:09,960 --> 00:24:15,360
Jeg elskede min sĂžster.
Det var min opgave at beskytte hende.
277
00:24:15,920 --> 00:24:18,800
Vi var hinandens sikkerhedsline.
278
00:24:20,440 --> 00:24:25,160
Jeg lĂžb ind i ham,
og vi stĂždte sammen op ad vĂŠggen.
279
00:24:27,680 --> 00:24:32,080
Jeg sagde: "Jeg er lige kommet
hjem fra en krig. Lad os ikke slÄs."
280
00:24:32,160 --> 00:24:33,840
VĂŠk fra mig.
281
00:24:34,960 --> 00:24:38,200
Han drejede rundt og gik sin vej.
282
00:24:39,920 --> 00:24:44,400
Jeg havde aldrig set ham
vÊre sÄ voldelig mod os fÞr.
283
00:24:44,480 --> 00:24:47,480
Jeg kÞrte min sÞster pÄ skadestuen.
284
00:24:49,400 --> 00:24:53,560
Vi meldte ham til politiet,
men senere trak vi det tilbage-
285
00:24:53,640 --> 00:24:57,640
-fordi vores mor tiggede os om
ikke at sende ham i fĂŠngsel.
286
00:24:59,040 --> 00:25:00,520
Efter den hĂŠndelse-
287
00:25:00,600 --> 00:25:05,840
-vidste jeg, at historien
ville fÄ en dÞdelig udgang.
288
00:25:05,920 --> 00:25:10,880
Han var blodtĂžrstig
og villig til at sÄre folk.
289
00:25:10,960 --> 00:25:13,600
Men jeg var fĂŠrdig med det.
290
00:25:15,720 --> 00:25:20,600
JOHN BESLUTTER
AT TAGE SAGEN I EGEN HĂ ND.
291
00:25:25,040 --> 00:25:29,720
Jeg tog hen til en vÄbenbutik
og kĂžbte et haglgevĂŠr.
292
00:25:33,360 --> 00:25:37,520
Jeg fĂžlte, jeg var nĂždt til
at sĂŠtte en stopper for det.
293
00:25:38,480 --> 00:25:45,200
Hvis han var nÄet dertil, at han var
villig til at slÄ sin familie ihjel-
294
00:25:45,280 --> 00:25:50,680
-fik jeg den ide,
at det mÄtte stoppe.
295
00:25:55,760 --> 00:25:57,560
Jeg ville gĂžre det selv.
296
00:25:58,720 --> 00:26:03,200
Jeg ville gĂžre det slut for dem,
der ellers ville mĂžde ham.
297
00:26:06,560 --> 00:26:09,800
Jeg var pÄ hjem, da jeg blev sulten.
298
00:26:13,560 --> 00:26:19,080
Jeg stoppede ind pÄ en restaurant
og bestilte noget mad.
299
00:26:19,640 --> 00:26:21,720
Servitricen, der kom med maden...
300
00:26:21,800 --> 00:26:23,880
-Tak.
-SĂ„ lidt.
301
00:26:23,960 --> 00:26:28,120
Hun smilede og havde blond hÄr.
302
00:26:28,200 --> 00:26:32,880
-Du ser ud til at have en dÄrlig dag.
-Jeg har haft det bedre.
303
00:26:33,680 --> 00:26:37,600
En Ăžl og en burger kan nok ordne det.
304
00:26:38,400 --> 00:26:42,440
Jeg sÄ lys for enden af tunnellen.
Jeg gik ind i den-
305
00:26:42,520 --> 00:26:46,920
-og ti Är senere er vi
lykkeligt gift og har to bĂžrn.
306
00:26:48,080 --> 00:26:52,840
Jeg ville nok sidde i fĂŠngsel,
hvis det ikke var for hende.
307
00:26:52,920 --> 00:26:57,000
Jeg tog hen til min sĂžster
i stedet for at skyde min bror.
308
00:26:57,080 --> 00:27:04,240
Men jeg var sÄ tÊt pÄ
at gÞre det pÄ min mÄde.
309
00:27:11,360 --> 00:27:15,920
Da jeg havde mĂždt Ashton,
tog jeg hende ikke med hjem.
310
00:27:16,000 --> 00:27:22,840
Jeg talte ikke om min familie, og hun
kendte ikke mine hemmeligheder.
311
00:27:23,680 --> 00:27:28,520
Jeg beskyttede hende mod min verden-
312
00:27:28,600 --> 00:27:31,600
-og det virkede i et stykke tid.
313
00:27:36,840 --> 00:27:39,840
Der var ingen hjemme den aften-
314
00:27:39,920 --> 00:27:43,320
-sÄ jeg besluttede
at tage hende med hjem.
315
00:27:43,400 --> 00:27:48,120
Vi skulle hĂŠnge ud,
og sÄ kunne hun se mit miljÞ.
316
00:27:48,200 --> 00:27:51,880
-Jeg er glad for, at du kom.
-Tak for invitationen.
317
00:27:51,960 --> 00:27:53,760
Vi var der et par timer.
318
00:27:53,840 --> 00:27:56,160
Vi begyndte at blive kÄde.
319
00:27:56,240 --> 00:28:00,040
Vi var pÄ vÊrelset,
og dÞren stod Äben.
320
00:28:01,720 --> 00:28:06,040
Jeg troede, vi var alene,
men det var vi sÄ ikke.
321
00:28:11,920 --> 00:28:14,320
For pokker! Hvad laver du?
322
00:28:14,400 --> 00:28:17,640
Ashton gik i panik.
Jeg vendte mig om.
323
00:28:17,720 --> 00:28:20,600
Min bror stod lĂŠnet op ad dĂžrkarmen-
324
00:28:20,680 --> 00:28:27,800
-med armene over kors.
Han smilede og kiggede stille pÄ.
325
00:28:27,880 --> 00:28:29,920
Hvad laver du her, Kevin?
326
00:28:30,000 --> 00:28:31,960
Jeg sagde, han skulle gÄ.
327
00:28:32,040 --> 00:28:35,720
-Hvem er det?
-Det er min bror, Kevin.
328
00:28:35,800 --> 00:28:38,520
Tag jer ikke af mig. Det gÄr godt.
329
00:28:38,600 --> 00:28:42,320
Han blev stÄende
med sit smĂžrrede smil-
330
00:28:42,400 --> 00:28:46,960
-uden at reagere pÄ vores reaktion.
FĂžlelseskold.
331
00:28:47,040 --> 00:28:52,160
Han stod og nĂžd Ăžjeblikket.
332
00:28:53,240 --> 00:28:56,440
Hvorfor er du her stadig?
GĂ„ nu.
333
00:28:59,400 --> 00:29:02,040
Til sidst gik han.
334
00:29:04,760 --> 00:29:06,320
Hvad gik det ud pÄ?
335
00:29:06,400 --> 00:29:08,200
Hun var ked af det.
336
00:29:08,280 --> 00:29:12,760
Hun ville vide,
hvorfor han gjorde sÄdan noget.
337
00:29:12,840 --> 00:29:16,800
Jeg havde ingen forklaring.
Han var bare min bror.
338
00:29:16,880 --> 00:29:18,360
Han var bare Kevin.
339
00:29:18,440 --> 00:29:24,800
-Han har altid vĂŠret lidt mĂŠrkelig.
-MĂŠrkelig? Han er ĂŠkel.
340
00:29:24,880 --> 00:29:29,360
Vi fik tÞj pÄ,
og vi besluttede at smutte.
341
00:29:30,600 --> 00:29:34,640
Jeg skulle ikke have taget
dig med herhen. Kom her!
342
00:29:34,720 --> 00:29:37,960
Jeg vidste ikke,
hvad jeg skulle gĂžre.
343
00:29:38,040 --> 00:29:42,040
Det var klamt.
Han havde lige begloet os.
344
00:29:43,920 --> 00:29:47,720
Hvad gĂžr jeg nu?
Den kvinde, jeg er forelsket i-
345
00:29:47,800 --> 00:29:52,320
-kan jeg ikke tage med hjem,
for der er ikke sikkert.
346
00:29:52,400 --> 00:29:58,320
DA KEVIN BLEV GIFT, HĂ BEDE JOHN,
HAN VILLE FORANDRE SIG.
347
00:29:59,200 --> 00:30:01,720
Han havde engang en pige med hjem.
348
00:30:01,800 --> 00:30:06,160
De blev gift og begyndte at fÄ bÞrn.
349
00:30:06,240 --> 00:30:11,360
Det gik hurtigt ned ad bakke.
Det blev hurtigt ondt.
350
00:30:16,040 --> 00:30:19,920
Min forĂŠldre fik en ny
trailer stillet op pÄ grunden-
351
00:30:20,000 --> 00:30:23,320
-som Kevin kunne bo i.
Man kunne hĂžre skrig.
352
00:30:23,400 --> 00:30:28,280
Vi kunne hĂžre skrig
fra traileren pÄ grunden.
353
00:30:28,360 --> 00:30:30,440
Kevins kone kom hen til os.
354
00:30:30,520 --> 00:30:32,000
Hej.
355
00:30:32,080 --> 00:30:34,400
Hun hang lidt ud og sagde hej.
356
00:30:34,480 --> 00:30:38,280
Skal I have noget med fra butikken?
357
00:30:38,360 --> 00:30:41,360
Vi bemÊrkede de blÄ mÊrker.
358
00:30:41,440 --> 00:30:47,200
Hun havde mÊrker pÄ benene
og nogle gange pÄ halsen.
359
00:30:47,280 --> 00:30:50,560
Der var ikke noget, jeg kunne gĂžre.
360
00:30:52,360 --> 00:30:58,840
Da min sĂžster forsĂžgte at hjĂŠlpe
sin veninde, gav det bagslag.
361
00:30:58,920 --> 00:31:00,600
Hun endte pÄ hospitalet.
362
00:31:01,200 --> 00:31:03,480
Er der noget, vi kan gĂžre?
363
00:31:03,560 --> 00:31:09,360
Jeg ved godt, I bare vil hjĂŠlpe,
men jeg vil ikke tale om det.
364
00:31:09,440 --> 00:31:12,200
Jeg ville bare hĂžre,
om I manglede noget.
365
00:31:12,840 --> 00:31:16,120
Hvis jeg blandede mig,
ville flere komme til skade.
366
00:31:16,760 --> 00:31:19,040
Det var bedst ikke at blande sig.
367
00:31:20,160 --> 00:31:26,840
-Nej, ellers tak.
-Fint. Jeg er snart tilbage.
368
00:31:26,920 --> 00:31:32,840
Hun fandt sig i det i lang tid.
Men en dag fik hun nok.
369
00:31:35,880 --> 00:31:39,040
Hun tog af sted med bĂžrnene,
og kom aldrig igen.
370
00:31:42,480 --> 00:31:44,200
Jeg forstÄr hende godt.
371
00:31:45,880 --> 00:31:50,000
Han blev stadig
farligere dag for dag.
372
00:31:50,080 --> 00:31:55,160
KEVIN FIK LOKKET EN NY KVINDE
IND I ET FORHOLD.
373
00:31:55,240 --> 00:32:00,080
Kevin arbejdede som mekaniker
i Hot Springs Village-
374
00:32:00,160 --> 00:32:02,640
-da han mĂždte Dawna Natzke.
375
00:32:07,440 --> 00:32:13,320
Jeg ved ikke, om de er sammen pÄ det
tidspunkt, eller om det er taget fĂžr.
376
00:32:14,600 --> 00:32:16,320
Jeg mĂždte hende aldrig...
377
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
...men man kan se
pÄ et billede af hende-
378
00:32:22,080 --> 00:32:25,800
-og fĂžle, at man har
kendt hende altid.
379
00:32:27,640 --> 00:32:29,560
SÄdan et ansigt har hun.
380
00:32:31,400 --> 00:32:34,560
Hun havde bĂžrn
og var politioperatĂžr-
381
00:32:34,640 --> 00:32:38,360
-sÄ jeg hÄbede, at det ville gÄ godt.
382
00:32:38,440 --> 00:32:42,320
MÄske kunne pÄvirkningen
fra gode mennesker-
383
00:32:42,400 --> 00:32:44,880
-gĂžre noget godt for ham.
384
00:32:44,960 --> 00:32:49,680
MÄske ville han opfÞre sig
som et almindeligt menneske.
385
00:32:49,760 --> 00:32:55,560
Men jeg vidste bedre.
Jeg vidste bedre.
386
00:32:55,640 --> 00:32:59,880
Det ville ikke ske.
Det ville ende i en tragedie.
387
00:33:04,000 --> 00:33:08,920
LIGE FĂR JUL I 2011 SKETE DET.
388
00:33:12,280 --> 00:33:17,000
Min kone var gravid med vores
fĂžrste sĂžn, og vi havde det godt.
389
00:33:18,400 --> 00:33:22,720
Vi var til et julearrangement
med familien.
390
00:33:22,800 --> 00:33:26,360
Vi hyggede os og Äbnede gaver-
391
00:33:26,440 --> 00:33:28,520
-da Ashton blev ringet op.
392
00:33:31,880 --> 00:33:33,600
Hun gjorde signal til mig.
393
00:33:33,680 --> 00:33:36,920
-Vil du have mig undskyldt?
-Ja.
394
00:33:39,840 --> 00:33:42,920
Hun fortalte,
at det var Dawnas familie.
395
00:33:43,000 --> 00:33:49,200
De var bekymrede, for hun var vĂŠk,
og hun blev sidst set med Kevin.
396
00:33:50,320 --> 00:33:55,680
Godt. Jeg giver besked,
hvis jeg hĂžrer noget. Farvel.
397
00:33:55,760 --> 00:34:01,240
Jeg havde samme fornemmelse,
som jeg havde flere gange som barn.
398
00:34:01,320 --> 00:34:05,880
Jeg blev Ăžjeblikkeligt
fyldt med adrenalin-
399
00:34:05,960 --> 00:34:09,160
-sÄ min krop blev helt fÞlelseslÞs.
400
00:34:09,240 --> 00:34:11,560
Der gÄr et par minutter-
401
00:34:11,640 --> 00:34:14,600
-fĂžr adrenalinet forsvinder igen.
402
00:34:14,680 --> 00:34:18,400
De sÄ hende sidst sammen med Kevin.
403
00:34:18,480 --> 00:34:21,960
Men selv gennem alt adrenalinet-
404
00:34:22,040 --> 00:34:25,240
-vidste jeg, at hvis hun var vĂŠk...
405
00:34:25,320 --> 00:34:27,840
...var det Kevins skyld.
406
00:34:29,760 --> 00:34:36,720
Jeg vidste, det ville ske.
Jeg har kunnet mĂŠrke det hele livet.
407
00:34:37,800 --> 00:34:39,520
Det var et spÞrgsmÄl om tid...
408
00:34:42,120 --> 00:34:44,720
...sÄ jeg var slet ikke i tvivl.
409
00:34:44,800 --> 00:34:48,520
Tror du, hun er lĂžbet vĂŠk
for at slippe for ham?
410
00:34:48,600 --> 00:34:50,080
Nej.
411
00:34:54,880 --> 00:35:00,280
Jeg sagde, at de godt kunne
begynde at lede efter liget.
412
00:35:06,320 --> 00:35:08,520
"Savnet fra Hot Springs Village-
413
00:35:08,600 --> 00:35:11,160
-Dawna Natzke
blev sidst set onsdag...
414
00:35:11,240 --> 00:35:14,680
...den 21. december 2011
kl. 22.30 til 23.
415
00:35:14,760 --> 00:35:19,400
Hun forlod en julefest
sammen med kĂŠresten.
416
00:35:20,160 --> 00:35:22,480
Dawna er 170 cm hĂžj-
417
00:35:22,560 --> 00:35:25,000
-har brunt hÄr og brune Þjne.
418
00:35:25,080 --> 00:35:26,560
Dawna har vĂŠret operatĂžr-
419
00:35:26,640 --> 00:35:30,560
hos politiet i Hot Springs Village
i seks Är."
420
00:35:30,640 --> 00:35:36,600
Jeg har altid vidst, at jeg
ville komme til at se et offer-
421
00:35:41,400 --> 00:35:42,920
-og det er sÄ hende.
422
00:35:46,760 --> 00:35:53,560
Jeg ved, hun var en kĂŠrlig mor.
Jeg kan se glĂŠde i hendes blik.
423
00:35:53,640 --> 00:35:58,200
Det er et ĂŠgte smil.
Der er glĂŠde i hendes blik.
424
00:35:58,280 --> 00:36:02,960
Folk prĂžvede at elske hende lige
sÄ meget, som hun elskede dem.
425
00:36:03,040 --> 00:36:09,920
Jeg ser en person, der sĂŠtter
alle andres behov fĂžr sine egne.
426
00:36:10,000 --> 00:36:15,680
Det udnyttede min bror
og Ăždelagde alt.
427
00:36:18,320 --> 00:36:23,400
Hun blev fjernet fra
Jordens overflade af et rovdyr.
428
00:36:26,840 --> 00:36:31,800
DAWNA DUKKEDE IKKE OP,
OG KEVIN DUCK BLEV MISTĂNKT.
429
00:36:31,880 --> 00:36:35,760
Duck kom for sent pÄ arbejde,
dagen efter Natzkes forsvinden.
430
00:36:35,840 --> 00:36:40,160
Duck virkede
uinteresseret i eftersĂžgningen.
431
00:36:40,240 --> 00:36:43,000
Hun har vĂŠret savnet i over en uge.
432
00:36:43,080 --> 00:36:46,440
Nu sĂŠlger hendes niece
armbÄnd for at Êre-
433
00:36:46,520 --> 00:36:48,320
-og hjĂŠlpe Dawnas bĂžrn.
434
00:36:49,960 --> 00:36:53,520
"Find fred for Dawna
og retfĂŠrdighed."
435
00:36:54,480 --> 00:37:01,080
Jeg synes, armbÄndet
reprÊsenterer godhed og hÄb.
436
00:37:03,960 --> 00:37:10,840
Hele byen stod sammen
for at opklare sagen.
437
00:37:13,160 --> 00:37:16,560
Mere en 300 personer
dukkede op ved skolen-
438
00:37:16,640 --> 00:37:18,920
-for at deltage i eftersĂžgningen.
439
00:37:19,000 --> 00:37:22,840
Alle stod til rÄdighed med
de ressourcer, de havde-
440
00:37:22,920 --> 00:37:26,080
-men Kevin deltog
ikke i eftersĂžgningen.
441
00:37:26,160 --> 00:37:28,560
Da jeg opdagede, at han ikke kom-
442
00:37:28,640 --> 00:37:33,120
-fik jeg bekrĂŠftet,
at han var skyldig.
443
00:37:35,600 --> 00:37:40,560
DAWNA NATZKES LIG BLEV
FUNDET I EN DAM NYTĂ RSAFTEN.
444
00:37:41,520 --> 00:37:44,560
PĂ„ en stille grusvej
en varm decemberdag-
445
00:37:44,640 --> 00:37:48,920
-fĂžrer eftersĂžgningen af en mor
til et uhyggeligt fund: Et lig.
446
00:37:50,320 --> 00:37:53,600
Han var mistÊnkt, sÄ det undrede mig-
447
00:37:53,680 --> 00:37:58,200
-hvorfor de ikke lagde to og to
sammen og anholdt ham?
448
00:37:58,280 --> 00:38:04,680
I stedet var han pÄ fri fod, og vi
vidste ikke, hvad han kunne finde pÄ.
449
00:38:07,760 --> 00:38:13,160
SĂ„ Ashton og jeg skjulte os
et ukendt sted.
450
00:38:13,240 --> 00:38:16,400
Jeg mente, at det var sandsynligt-
451
00:38:16,480 --> 00:38:20,040
-at han ville komme
og gĂžre hende fortrĂŠd.
452
00:38:21,280 --> 00:38:24,080
Vi og mange andre var bekymrede over-
453
00:38:24,160 --> 00:38:26,080
-at han var pÄ fri fod.
454
00:38:26,160 --> 00:38:29,440
Vi sad bare og ventede.
Kom nu.
455
00:38:29,520 --> 00:38:32,600
HvornÄr sker det?
456
00:38:32,680 --> 00:38:34,680
Det var en tikkende bombe.
457
00:38:36,120 --> 00:38:40,680
Da Kevin blev anholdt, og vi fik
besked om det, var det forfĂŠrdeligt.
458
00:38:40,760 --> 00:38:42,440
Det var forfĂŠrdeligt.
459
00:38:43,000 --> 00:38:47,800
Natzkes obduktion viste,
at hun dĂžde af slag og drukning.
460
00:38:47,880 --> 00:38:52,200
Politiet i Garland County mener,
at hendes kĂŠreste, Kevin Duck-
461
00:38:52,280 --> 00:38:53,920
-er skyldig.
462
00:38:54,000 --> 00:38:57,360
En anden indikator pÄ,
at det var Kevin-
463
00:38:57,440 --> 00:39:00,080
-var, at kun fÄ kendte den dam.
464
00:39:00,160 --> 00:39:05,160
Den lÄ afsides i skoven,
og vi fiskede der sammen engang.
465
00:39:06,120 --> 00:39:09,600
Ducks mobiloptegnelser
passede med omrÄdet-
466
00:39:09,680 --> 00:39:14,040
-hvor Natzkes bil blev fundet,
tre dage efter hun forsvandt.
467
00:39:14,120 --> 00:39:16,200
Det forbandt ham med hendes dĂžd.
468
00:39:17,120 --> 00:39:19,440
Jeg burde have vĂŠret mere forberedt-
469
00:39:19,520 --> 00:39:23,920
-men jeg vidste ikke,
hvad jeg skulle gĂžre.
470
00:39:24,000 --> 00:39:27,520
RetfĂŠrdigheden skulle ske fyldest.
471
00:39:27,600 --> 00:39:32,000
Med alt det,
han havde gjort og skabt-
472
00:39:32,080 --> 00:39:39,480
-skulle han nu endelig
sÊttes bag lÄs og slÄ.
473
00:39:39,560 --> 00:39:41,280
Det havde jeg brug for.
474
00:39:41,360 --> 00:39:44,840
Jeg havde brug for,
at han ikke var der mere.
475
00:39:44,920 --> 00:39:49,680
Foran hans egen og kĂŠresten,
Dawna Natzkes, familie-
476
00:39:49,760 --> 00:39:51,760
-erklĂŠrede Kevin Duck
sig ikke skyldig.
477
00:39:51,840 --> 00:39:54,840
Det var fĂžrste gang foran dommeren.
478
00:39:54,920 --> 00:39:59,640
Al den tid, jeg var i retslokalet,
sÄ han ikke op...
479
00:40:01,400 --> 00:40:07,560
...men da jeg stod i vidneskranken,
havde vi Ăžjenkontakt.
480
00:40:10,240 --> 00:40:15,160
Derefter sagde jeg det,
jeg havde brug for at sige-
481
00:40:15,240 --> 00:40:18,040
-og sÄ forlod jeg retssalen.
482
00:40:21,200 --> 00:40:24,600
Jeg fik muligheden for
at komme med ud og se ham-
483
00:40:24,680 --> 00:40:29,560
-inden de fĂžrte ham vĂŠk,
men jeg sagde hurtigt nej.
484
00:40:31,080 --> 00:40:34,040
Mine forĂŠldre
og min sĂžster gjorde det.
485
00:40:34,120 --> 00:40:36,360
Jeg gik derfra med min kone-
486
00:40:36,440 --> 00:40:40,720
-og lige der startede vi pÄ en frisk.
487
00:40:40,800 --> 00:40:46,120
Han har sagt til min far,
at han tilgiver mig for det.
488
00:40:47,840 --> 00:40:50,840
Det bliver de sidste ord fra ham.
489
00:40:56,560 --> 00:41:01,160
Han fÄr ingen afslutning
fra min side.
490
00:41:01,240 --> 00:41:04,400
Han skal have lov til at hĂŠnge der.
491
00:41:04,480 --> 00:41:08,560
Han skal have lov til
at hĂŠnge der resten af livet.
492
00:41:08,640 --> 00:41:11,120
Han fÄr ingen afslutning.
493
00:41:11,200 --> 00:41:15,720
Jeg vil ikke tilgive.
SÄdan en person er jeg ikke.
494
00:41:15,800 --> 00:41:21,000
Det er ikke min opgave at tilgive
ham. Jeg vil aldrig se ham igen.
495
00:41:22,080 --> 00:41:26,280
Da han fik sin dom,
var jeg meget lettet.
496
00:41:26,360 --> 00:41:28,360
Han blev lÄst inde for altid-
497
00:41:28,440 --> 00:41:32,600
-og han kan ingenting
gĂžre for at slippe ud.
498
00:41:32,680 --> 00:41:38,000
Jeg blev fri.
Jeg blev befriet fra et bur.
499
00:41:38,960 --> 00:41:42,360
Jeg blev befriet fra mit bur,
og han blev sat i et.
500
00:41:44,200 --> 00:41:49,120
KEVIN DUCK BLEV DĂMT FOR
MORDET PĂ DAWNA NATZKE.
501
00:41:49,200 --> 00:41:54,040
HAN BLEV IDĂMT LIVSTID UDEN
MULIGHED FOR LĂSLADELSE.
502
00:42:03,440 --> 00:42:06,960
Jeg kan ikke.
Det er det der smĂžrrede smil.
503
00:42:07,040 --> 00:42:10,360
Det smil har han haft hele livet-
504
00:42:10,440 --> 00:42:12,800
-nÄr han blev tilfredsstillet.
505
00:42:12,880 --> 00:42:20,040
Det smil hjemsĂžger mig, for det
handler om ondskab, ikke glĂŠde.
506
00:42:23,120 --> 00:42:24,600
Det er ulĂŠkkert.
507
00:42:28,360 --> 00:42:31,320
Det er et uhyre i en menneskekrop.
508
00:42:31,920 --> 00:42:36,480
Hvordan mon verden
ville have vĂŠret uden ham?
509
00:42:39,280 --> 00:42:41,720
Nu hvor jeg ved det, jeg gĂžr...
510
00:42:43,640 --> 00:42:47,960
Hvis jeg kunne gÄ tilbage til
dengang, jeg kĂžbte gevĂŠret...
511
00:42:52,200 --> 00:42:53,760
...sÄ ville jeg have gjort det.
512
00:43:02,000 --> 00:43:05,600
Jeg tÊnker stadig pÄ ham hver dag.
Jeg elsker ham.
513
00:43:05,680 --> 00:43:10,640
Jeg har stadig
broderskabsfornemmelsen.
514
00:43:10,720 --> 00:43:14,800
Jeg ved, hvad han er,
og jeg elsker ham, som han er.
515
00:43:17,360 --> 00:43:20,360
Men han kan ikke
eksistere i min verden.
516
00:43:22,320 --> 00:43:26,400
Til sidst bliver han en lille del
af min underbevidsthed.
517
00:43:26,480 --> 00:43:31,760
Han skal ikke fylde sÄ meget.
Jeg tager en dag ad gangen.
518
00:43:31,840 --> 00:43:36,160
En dag nÄr jeg dertil,
hvor jeg ikke tÊnker pÄ ham-
519
00:43:36,240 --> 00:43:38,640
-og jeg kan lade det bag mig.
520
00:43:39,760 --> 00:43:43,000
Jeg kan ikke glemme det-
521
00:43:43,080 --> 00:43:46,480
-for det forsvinder aldrig.
522
00:43:51,320 --> 00:43:53,720
Men det er ikke
lĂŠngere en del af mig.
523
00:43:55,080 --> 00:43:59,080
Jannie Mortensen
www.btistudios.com
524
00:43:59,160 --> 00:44:00,160
\h
41338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.