Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,165 --> 00:00:13,725
Man fĂždes af en kvinde,
og hun starter med at vĂŠre ens mor-
2
00:00:13,805 --> 00:00:19,605
-og man skulle tro, at man
ville elske sin mor uanset hvad.
3
00:00:21,525 --> 00:00:26,445
Jeg elsker tanken om at have en mor,
men jeg elsker ikke hende som mor.
4
00:00:28,525 --> 00:00:35,006
NÄr jeg ser hende, kan jeg ikke
fĂžle andet end had og vrede.
5
00:00:37,765 --> 00:00:42,445
Mange har spurgt mig,
om jeg har tÊnkt pÄ at besÞge hende-
6
00:00:42,525 --> 00:00:47,686
-og jeg giver normalt det samme svar.
Jeg vil aldrig se hende igen.
7
00:00:50,525 --> 00:00:53,165
JAMIE OG HANS FAR
GLEMMER ALDRIG DEN DAG-
8
00:00:53,245 --> 00:00:55,485
-DA KIMBERLY
BLEV DĂMT TIL DĂDEN
9
00:00:55,966 --> 00:01:01,646
Der er ondskab i verden. Og man
kan se den der i den lilla bluse.
10
00:01:01,725 --> 00:01:04,366
Ondskab pÄ denne klode.
11
00:01:04,445 --> 00:01:10,125
Har I ikke set den fÞr, sÄ se
i de Ăžjne, for der ligger ondskaben.
12
00:01:10,205 --> 00:01:12,885
Jeg er enig med hende.
13
00:01:12,966 --> 00:01:19,085
Det var et planlagt
og eksekveret mord pÄ nogen.
14
00:01:21,725 --> 00:01:27,765
For at gÞre sÄdan noget krÊves der
en ond og afskyelig person.
15
00:01:27,845 --> 00:01:31,006
Og hun fortjener det,
der vil ske hende.
16
00:01:45,686 --> 00:01:50,646
HVAD HVIS PERSONEN
TĂTTEST PĂ DIG...
17
00:01:52,286 --> 00:01:56,845
...VAR EN DJĂVEL I FORKLĂDNING?
18
00:01:59,565 --> 00:02:02,205
VILLE DU SE TEGNENE?
19
00:02:14,565 --> 00:02:17,326
Det her billede
er en slags familiebillede-
20
00:02:17,405 --> 00:02:24,606
-det er det eneste billede
af os alle sammen som en familie.
21
00:02:26,165 --> 00:02:31,565
Andre vil mÄske se det og tÊnke,
at det er en lykkelig familie.
22
00:02:33,405 --> 00:02:39,765
Men nÄr jeg ser pÄ det, ser jeg
det ikke som et lykkeligt billede-
23
00:02:39,845 --> 00:02:44,885
-for jeg husker tydeligt,
hvad der fĂžrte til det.
24
00:02:45,925 --> 00:02:51,085
For mig er det
et fuldstĂŠndig falskt smil.
25
00:02:51,165 --> 00:02:56,885
Det viser et falskt billede af,
hvordan virkeligheden var.
26
00:03:00,125 --> 00:03:04,405
BRIAN TROEDE ALDRIG, KIMBERLYS
ADFĂRD VILLE FĂRE TIL MORD-
27
00:03:04,485 --> 00:03:08,085
-MEN DER HAVDE VĂRET TEGN
28
00:03:08,165 --> 00:03:10,646
TEGN
29
00:03:16,445 --> 00:03:20,085
Kimberly og jeg mĂždtes
igennem en fĂŠlles ven-
30
00:03:20,165 --> 00:03:23,286
-der arrangerede en blind date.
31
00:03:24,286 --> 00:03:28,445
Vi gik i biografen og sÄ:
"HjĂŠlp, min kone er en slagter."
32
00:03:28,525 --> 00:03:31,125
Og det er ikke engang lĂžgn.
33
00:03:32,845 --> 00:03:35,646
Vi faldt straks i hak
pÄ vores fÞrste date.
34
00:03:35,725 --> 00:03:41,646
Hun var charmerende og smuk
og sÞd og forstÄende.
35
00:03:41,725 --> 00:03:44,205
Hun nĂžd at vĂŠre mor-
36
00:03:44,286 --> 00:03:48,885
-og jeg havde et barn dengang,
sÄ det satte jeg pris pÄ.
37
00:03:51,326 --> 00:03:54,405
Hun var lige blevet skilt,
og det var jeg ogsÄ.
38
00:03:54,485 --> 00:03:56,686
Vi havde meget til fĂŠlles dengang.
39
00:04:06,326 --> 00:04:12,765
Da jeg begyndte
at se tegn pÄ en ubalance-
40
00:04:12,845 --> 00:04:16,525
-var da vi havde datet i et par uger-
41
00:04:16,606 --> 00:04:20,686
-og hun inviterede mig
til sin stĂžttegruppe i kirken.
42
00:04:20,765 --> 00:04:24,966
Jeg kom tidligt,
og hun var forsinket.
43
00:04:25,045 --> 00:04:30,205
-FĂžrste gang her?
-Ja, min ven Kim kommer her tit.
44
00:04:30,286 --> 00:04:32,125
Jeg er her for at stĂžtte hende.
45
00:04:32,205 --> 00:04:34,646
Jeg gik ind til mĂždet.
46
00:04:37,765 --> 00:04:42,926
Hun kom ind og satte sig
pÄ den anden side af rummet.
47
00:04:49,006 --> 00:04:55,525
Jeg vidste ikke, hvad der foregik,
for hun havde inviteret mig med.
48
00:04:55,606 --> 00:05:02,845
Bagefter virkede hun vred pÄ mig,
og jeg forstod ikke hvorfor.
49
00:05:04,646 --> 00:05:09,045
-Hvad laver du?
-Jeg burde have ventet pÄ dig.
50
00:05:09,125 --> 00:05:14,525
Hun sagde: "Hvor vover du at gÄ ind
uden mig? Jeg inviterede dig."
51
00:05:14,606 --> 00:05:17,926
"Du skulle vente pÄ mig udenfor."
52
00:05:18,006 --> 00:05:21,805
Det virkede som sÄdan en lille ting-
53
00:05:21,885 --> 00:05:27,245
-men hun Êndrede humÞr sÄ hurtigt
for noget sÄ ubetydeligt-
54
00:05:27,326 --> 00:05:32,926
-sÄ jeg blev lidt forvirret over,
hvad der var galt med hende.
55
00:05:33,006 --> 00:05:34,686
Jeg ville bare hjĂŠlpe.
56
00:05:34,765 --> 00:05:39,606
Det er jeg ligeglad med.
Det her er mit.
57
00:05:39,686 --> 00:05:44,565
Jeg prĂžvede at reagerer,
som en normal person ville gĂžre.
58
00:05:44,646 --> 00:05:49,885
"Undskyld.
Det var ikke min mening at gĂžre det."
59
00:05:51,245 --> 00:05:54,125
Tak, fordi du er sÄ forstÄende.
60
00:05:54,205 --> 00:05:57,646
Og sÄ bliver hun pludselig
romantisk og lidenskabelig.
61
00:05:57,725 --> 00:06:03,006
Det distraherede mig,
sÄ jeg glemte, hvad der var sket.
62
00:06:07,165 --> 00:06:12,326
Jeg tĂŠnkte ikke: "Der er noget galt.
Jeg mÄ vÊk fra den her person."
63
00:06:12,405 --> 00:06:17,245
Det var mere:
"Wow, hun kan lide mig." ForstÄr du?
64
00:06:24,006 --> 00:06:28,966
DA HAN FLYTTEDE IND HOS HENDE,
SĂ HAN NOGET FORUROLIGENDE
65
00:06:34,805 --> 00:06:40,805
Kimberly havde sin egen dagsorden,
og kun hendes mÄde duede.
66
00:06:40,885 --> 00:06:45,606
-Hvad har jeg sagt om det her?
-Jeg kan ikke huske, du sagde noget.
67
00:06:45,686 --> 00:06:48,445
Min galdeblĂŠre skulle fjernes-
68
00:06:48,525 --> 00:06:52,045
-sÄ jeg blev opereret,
og sÄ tog jeg hjem.
69
00:06:52,125 --> 00:06:57,405
Jeg fik meget medicin
og lÄ pÄ sofaen.
70
00:06:57,485 --> 00:07:01,845
Det er utroligt. Du kan ikke engang
fĂžlge de mest enkle instrukser.
71
00:07:01,926 --> 00:07:04,485
Kimberly blev meget vred pÄ mig-
72
00:07:04,565 --> 00:07:10,646
-fordi jeg havde lagt nogle
af min datters bleer i en blespand-
73
00:07:10,725 --> 00:07:14,845
-som hun havde sagt,
at hun havde gemt til noget andet.
74
00:07:14,926 --> 00:07:21,245
SĂ„ hun eksploderede fuldstĂŠndig
og rÄbte af mig.
75
00:07:21,326 --> 00:07:23,485
HĂžr efter nĂŠste gang.
76
00:07:31,686 --> 00:07:34,165
Den aften
havde jeg ikke mere medicin.
77
00:07:36,525 --> 00:07:38,765
Der var et par gange i den periode-
78
00:07:38,845 --> 00:07:45,326
-hvor jeg kiggede efter min medicin,
og pludselig var der kun en.
79
00:07:45,405 --> 00:07:48,445
Eller ogsÄ var den helt vÊk.
80
00:07:50,205 --> 00:07:56,326
Glassene er der, men de er alle
tomme, og jeg mente, jeg havde flere.
81
00:07:56,405 --> 00:08:02,205
Jeg troede aldrig,
at hun med vilje ville lade mig lide.
82
00:08:04,286 --> 00:08:07,485
Men jeg gik ud fra,
at Kimberly tog dem.
83
00:08:11,165 --> 00:08:14,245
BRIAN BESLUTTER
AT AFSLUTTE FORHOLDET-
84
00:08:14,326 --> 00:08:18,286
-MEN KIMBERLY
HAR SINE EGNE PLANER
85
00:08:21,525 --> 00:08:27,725
Det lyder sĂžlle, men jeg havde prĂžvet
at slÄ op med hende flere gange-
86
00:08:27,805 --> 00:08:32,445
-men jeg lod mig overtale til
at fortsĂŠtte forholdet.
87
00:08:35,606 --> 00:08:41,646
Men til sidst besluttede jeg mig for
at slÄ op med hende-
88
00:08:41,725 --> 00:08:44,845
-og sÄ fortalte hun mig den aften:
89
00:08:44,925 --> 00:08:46,606
Jeg er gravid.
90
00:08:49,165 --> 00:08:54,085
Hun havde ellers fortalte mig,
at hun ikke kunne fÄ flere bÞrn.
91
00:08:54,165 --> 00:08:59,565
Hun sagde, at hendes fĂžrste barn
var en meget risikofyldt graviditet-
92
00:08:59,646 --> 00:09:02,966
-og hendes lĂŠge havde sagt,
at hun ikke kunne fÄ flere bÞrn.
93
00:09:03,045 --> 00:09:08,165
-Du sagde, det var umuligt.
-Det mÄ vÊre vores mirakelbarn.
94
00:09:08,245 --> 00:09:11,925
Jeg er ikke i tvivl om,
at hun gjorde det med vilje.
95
00:09:12,006 --> 00:09:18,006
Hun vidste, hun kunne blive gravid,
og hun blev gravid med fuldt overlĂŠg.
96
00:09:19,165 --> 00:09:25,366
Jeg siger bare, at vi kan gĂžre det
som et team uden at vĂŠre et par.
97
00:09:25,445 --> 00:09:31,125
Vi kom op at skĂŠndes, og jeg sagde:
"Jeg vil ikke. Jeg kan ikke det her."
98
00:09:31,205 --> 00:09:33,245
Du er bare sÄ sÞlle.
99
00:09:33,326 --> 00:09:37,205
"Jeg vil vĂŠre der,
men jeg vil ikke giftes med dig."
100
00:09:37,286 --> 00:09:41,606
"Vi kan ikke vĂŠre sammen, men jeg
kan stadig tage del i barnets liv."
101
00:09:41,686 --> 00:09:43,805
Skrider du fra dit ansvar?
102
00:09:43,885 --> 00:09:46,366
SĂ„ hun sagde: "Nej."
103
00:09:46,445 --> 00:09:50,725
"Hvis du vil tage del i barnets liv,
skal vi giftes."
104
00:09:52,245 --> 00:09:58,125
Tanken om at have et barn uden at
tage del i hans liv, var utĂŠnkeligt.
105
00:09:59,445 --> 00:10:01,045
Vil du giftes?
106
00:10:01,125 --> 00:10:03,805
SĂ„ vi besluttede at blive gift.
107
00:10:03,885 --> 00:10:07,165
Jeg synes,
det er vores bedste valg... skat.
108
00:10:07,245 --> 00:10:12,646
Og helt Êrlig sÄ var brylluppet ikke
en glĂŠdelig begivenhed.
109
00:10:12,725 --> 00:10:18,686
Jeg kan tydeligt huske kort fĂžr,
jeg gik ud bag huset-
110
00:10:18,765 --> 00:10:22,606
-hvor jeg fik mig en god tudetur.
111
00:10:22,686 --> 00:10:26,725
Jeg vidste godt,
at det ikke ville holde.
112
00:10:35,926 --> 00:10:41,686
Det her er Kimberly, der holder Jamie
hans fĂžrste timer efter fĂždslen.
113
00:10:43,405 --> 00:10:49,966
Jeg tror, det som det reprĂŠsenterer
for mig pÄ det tidspunkt-
114
00:10:50,045 --> 00:10:54,646
-er et hÄb om, at det kunne
blive bedre, end det var.
115
00:10:56,686 --> 00:11:01,205
NÄr Jamie er voksen, skal jeg
kunne se mig selv i spejlet og sige-
116
00:11:01,286 --> 00:11:03,245
-at jeg havde gjort alt.
117
00:11:06,725 --> 00:11:11,405
DA JAMIE BLEV ĂLDRE, VOKSEDE
KIMBERLYS VOLDELIG ADFĂRD
118
00:11:11,485 --> 00:11:16,405
BRIAN FANDT UD AF, DE BEGGE VAR
HELDIGE, HVIS DE OVERLEVEDE
119
00:11:16,485 --> 00:11:19,205
Hun smed en hammer-
120
00:11:19,286 --> 00:11:25,485
-og den susede forbi mit hoved.
Hun prĂžvede at drĂŠbe mig.
121
00:11:36,805 --> 00:11:42,205
Jeg husker, at jeg kom sent hjem fra
arbejde, og jeg var helt udmattet.
122
00:11:43,686 --> 00:11:49,485
En af hendes favoritting var at tale,
nÄr jeg var ved at falde i sÞvn.
123
00:11:49,565 --> 00:11:53,686
Hej, har du lavet affaldskvĂŠrnen,
som jeg bad dig om?
124
00:11:53,765 --> 00:11:58,646
Om ikke sÄ rare ting. Om problemer
vi havde eller den slags.
125
00:11:58,726 --> 00:12:00,966
Vi begyndte at skĂŠndes om det.
126
00:12:01,046 --> 00:12:05,765
Skal vi bare lade opvasken hobe sig
op og leve med skidtet?
127
00:12:06,885 --> 00:12:13,646
Til sidst fik jeg nok, og rejste
mig op. Hun var rasende.
128
00:12:13,726 --> 00:12:16,046
Du vover at gÄ,
nÄr jeg taler til dig.
129
00:12:16,125 --> 00:12:19,366
Hun lignede en vild.
130
00:12:19,445 --> 00:12:22,765
Hun rÄbte lige sÄ hÞjt, hun kunne.
131
00:12:22,845 --> 00:12:26,606
-Stirrer dig op i dit ansigt.
-Jeg gider ikke det her nu.
132
00:12:26,686 --> 00:12:30,885
Jeg ved ikke, hvor hun fik
hammeren fra, men hun tog den-
133
00:12:30,966 --> 00:12:34,646
-og kastede den mod mig.
134
00:12:34,726 --> 00:12:40,006
Jeg dukkede mig,
men den satte sig fast i vĂŠggen.
135
00:12:40,085 --> 00:12:46,046
Jeg har aldrig vĂŠret i en situation,
hvor nogen ville drĂŠbe mig.
136
00:12:46,125 --> 00:12:52,966
Jeg ved ikke, om hun havde mord
i tankerne pÄ det tidspunkt-
137
00:12:53,046 --> 00:12:55,646
-men sÄdan fÞltes det.
138
00:13:03,046 --> 00:13:07,926
Jeg tog et billede af det, sÄ jeg
havde bevis pÄ, at det skete.
139
00:13:08,006 --> 00:13:13,525
Hammeren i vĂŠggen sidder
i ĂžjenhĂžjde i vĂŠggen.
140
00:13:13,606 --> 00:13:18,205
Vi lod den sidde i vĂŠggen
et par dage.
141
00:13:18,286 --> 00:13:23,125
Det var nÊsten symbolsk for mig, sÄ
hun kunne se, hvad hun havde gjort.
142
00:13:25,366 --> 00:13:28,765
Men hun gjorde ikke noget.
Hun lod den sidde.
143
00:13:31,165 --> 00:13:35,286
Det er svĂŠrt at sige,
om jeg egentlig kendte hende.
144
00:13:35,366 --> 00:13:40,445
Muligheden er der hele tiden for,
at hun kunne drĂŠbe nogen.
145
00:13:45,445 --> 00:13:49,366
EFTER ET Ă RS ĂGTESKAB,
BESLUTTER BRIAN AT BLIVE SKILT
146
00:13:49,445 --> 00:13:55,366
DEREFTER VAR KIMBERLY
FAST BESLUTTET PĂ AT FĂ HĂVN
147
00:13:58,805 --> 00:14:02,165
Da jeg fik forĂŠldremyndigheden
over Jamie, troede jeg-
148
00:14:02,245 --> 00:14:04,525
-at mareridtet var over.
149
00:14:05,966 --> 00:14:10,485
Men der var en episode,
der skete i mit hus-
150
00:14:10,565 --> 00:14:14,046
-hvor Jamie og jeg kom op at slÄs.
151
00:14:15,046 --> 00:14:19,565
Han sÄ fjernsyn, og jeg stod
foran fjernsynet og sagde:
152
00:14:19,646 --> 00:14:21,326
Det gider jeg ikke se.
153
00:14:21,405 --> 00:14:23,565
Han sagde: "Flyt dig."
154
00:14:23,646 --> 00:14:26,926
-Ja, hvis du skifter kanal.
-Jeg skifter ikke noget.
155
00:14:27,006 --> 00:14:30,245
Jeg sagde, at jeg ikke flyttede mig.
156
00:14:32,686 --> 00:14:34,845
"SĂ„ flytter jeg dig."
157
00:14:34,926 --> 00:14:39,006
Hvad sagde jeg?
Jamie, flyt dig sÄ.
158
00:14:39,085 --> 00:14:41,926
Han flyttede mig,
og jeg skubbede til ham.
159
00:14:42,006 --> 00:14:45,006
GÄ sÄ vÊk...
160
00:14:45,085 --> 00:14:49,286
SĂ„ vi begyndte at kĂŠmpe med hinanden.
161
00:14:50,286 --> 00:14:54,205
Jeg faldt og slog hovedet
pÄ hjÞrnet af tv-bordet.
162
00:14:58,165 --> 00:15:03,326
SĂ„ jeg ringede til min mor.
Min mor var den store manipulator.
163
00:15:03,405 --> 00:15:07,885
Min mor besluttede
at tale med en advokat den nĂŠste dag.
164
00:15:07,966 --> 00:15:14,085
Jeg skulle skrive, hvad der var sket
ord for ord i en skriftlig erklĂŠring.
165
00:15:16,085 --> 00:15:21,845
Mange af de ting der skete sagde hun,
jeg skulle skrive, mens jeg skrev.
166
00:15:31,366 --> 00:15:36,726
"I gÄr aftes den 11. november
kl. 20.45, sÄ min far og jeg tv."
167
00:15:36,805 --> 00:15:40,245
"Vi blev uenige om et program,
og jeg stod foran fjernsynet."
168
00:15:40,326 --> 00:15:43,606
"Min far blev vred
og hev fat i min bluse-
169
00:15:43,686 --> 00:15:46,046
-og smed mig ned pÄ gulvet."
170
00:15:52,286 --> 00:15:56,326
Han stod foran fjernsynet,
og vi var uenige om et program.
171
00:15:56,405 --> 00:16:01,205
SÄ stÄr der: "Hev mig i min bluse
og smed mig ned pÄ gulvet."
172
00:16:01,286 --> 00:16:03,646
Det passer ikke.
173
00:16:03,726 --> 00:16:08,646
Hun manipulerer ved at tage
et lille gran sandhed om noget-
174
00:16:08,726 --> 00:16:13,845
-og sÄ formulerer hun det pÄ en mÄde,
der fÄr hende til at se godt ud.
175
00:16:19,125 --> 00:16:25,686
Dommeren fjernede ham fra min
varetĂŠgt og gav ham til Kimberly.
176
00:16:29,805 --> 00:16:32,366
DA JAMIE VAR ALENE MED SIN MOR-
177
00:16:32,445 --> 00:16:35,525
-STOD HAN FOR SKUD
FOR HENDES VREDE
178
00:16:39,845 --> 00:16:46,086
Mit forhold til min mor...
var meget underligt.
179
00:16:50,086 --> 00:16:52,886
Jamie, kom og sĂŠt dig.
180
00:16:52,966 --> 00:16:59,166
Det ene Ăžjeblik skulle jeg sidde
hos hende og se tv med hende.
181
00:16:59,246 --> 00:17:00,766
-Hvordan gik det i skole?
-Godt.
182
00:17:00,846 --> 00:17:04,526
Men fik jeg en plet pÄ min bluse...
183
00:17:09,566 --> 00:17:13,726
...ĂŠndrede hendes humĂžr sig,
og hun blev hurtigt helt anderledes.
184
00:17:13,806 --> 00:17:16,806
Og hun begyndte at rÄbe af mig.
185
00:17:16,886 --> 00:17:19,046
Er du en sjuskemikkel?
186
00:17:20,046 --> 00:17:23,686
-Hun kaldte mig grimme ting.
-OpfĂžr dig ikke som et svin.
187
00:17:23,766 --> 00:17:27,726
SĂ„ sagde jeg: "Jeg hader dig.
Jeg vil aldrig se dig igen."
188
00:17:27,806 --> 00:17:31,006
Jeg hader at vĂŠre her.
Jeg vil bo hos far.
189
00:17:31,086 --> 00:17:33,726
Vil du bo hos din far?
Fint.
190
00:17:34,726 --> 00:17:37,286
SĂ„ jeg kom ud af huset.
191
00:17:42,126 --> 00:17:44,086
Hun lÄste dÞren.
192
00:17:45,086 --> 00:17:51,806
Jeg stod i nogle shorts og en
T-shirt, og det var ekstremt koldt.
193
00:17:51,886 --> 00:17:55,926
Jeg ved ikke, hvor lĂŠnge
jeg stod der. Nok i flere timer-
194
00:17:56,006 --> 00:17:59,886
-sÄ jeg ringede til min far
og bad ham om at hente mig.
195
00:18:05,206 --> 00:18:11,606
Hej, far. Det er mig.
Jeg stÄr uden for huset.
196
00:18:11,686 --> 00:18:16,686
Jeg er rigtig bange. Gider du
at ringe tilbage til det her nummer?
197
00:18:16,766 --> 00:18:21,966
Det er Jamie.
Hej hej.
198
00:18:24,566 --> 00:18:28,006
Mange gange nÄr jeg bad ham om
at hente mig-
199
00:18:28,086 --> 00:18:32,566
-sagde han: "Det kan jeg ikke,
for sÄ bryder jeg retskendelsen."
200
00:18:32,646 --> 00:18:39,206
Hvis jeg gÄ imod aftalen, bliver det
svĂŠre for ham at vĂŠre hos mig.
201
00:18:39,286 --> 00:18:44,326
Der var nogle gange, hvor jeg havde
ringet til politiet og talt med dem-
202
00:18:44,406 --> 00:18:48,726
-og de sagde, at det ikke var
kriminelt, sÄ de kunne intet gÞre.
203
00:18:51,246 --> 00:18:57,446
Det er den grusomme ironi ved det.
Han skal vĂŠre tydeligt skadet-
204
00:18:57,526 --> 00:19:02,366
-eller slemt skadet,
fĂžr jeg kan gĂžre noget.
205
00:19:02,446 --> 00:19:05,526
Og sÄ er det for sent.
206
00:19:08,646 --> 00:19:13,206
DESVĂRRE FOR JAMIE
VAR DET VED AT VĂRE FOR SENT
207
00:19:18,806 --> 00:19:23,566
Vi skulle fotograferes i skolen,
sÄ hun fik mig i en skjorte-
208
00:19:23,646 --> 00:19:28,326
-og pĂŠne shorts,
og sĂžrgede for mine sko var hvide.
209
00:19:28,406 --> 00:19:33,486
Min mor gav mig en midterskilning
og brugte en halv flaske hÄrlak.
210
00:19:33,566 --> 00:19:36,686
Og det var en tÄbelig frisure.
211
00:19:40,926 --> 00:19:47,526
Da jeg kom i skole, hadede jeg hÄret
sÄ meget, at jeg ville ugle det.
212
00:19:47,606 --> 00:19:52,766
Hun betalte 40 dollar for nye
skolebilleder i forskellig stĂžrrelse.
213
00:19:52,846 --> 00:19:58,486
Da hun fik dem, var mit hÄr uglet,
og hun gik amok.
214
00:19:58,566 --> 00:20:00,526
Det er en skĂŠndsel.
215
00:20:00,606 --> 00:20:04,526
"Hvordan kunne du gĂžre det?
Du er en idiot." Den slags.
216
00:20:04,606 --> 00:20:08,606
Det kom sÄ vidt,
at hun trĂŠngte mig op mod vĂŠggen-
217
00:20:08,686 --> 00:20:11,766
-og slog mig 30-40 gange
sÄ hÄrdt som hun kunne.
218
00:20:11,846 --> 00:20:17,486
Jeg har betalt for dem. Hvad er der
galt med dig? Vil du ligne en tĂžlper?
219
00:20:17,566 --> 00:20:20,686
Jeg blev aldrig slÄet
i Ăžjnene eller ansigtet.
220
00:20:20,766 --> 00:20:24,686
Jeg blev altid slÄet
i ribbenene, maven eller armene-
221
00:20:24,766 --> 00:20:31,606
-for mor sĂžrgede for, at folk
ikke vidste, hvad der foregik.
222
00:20:34,686 --> 00:20:40,206
Nu ved du, hvad der sker,
nÄr du ikke gÞr, som jeg siger.
223
00:20:40,286 --> 00:20:43,486
En ting jeg fortryder er,
at jeg ikke sagde noget til far.
224
00:20:43,566 --> 00:20:49,246
Han kendte ikke til alle de ting,
der foregik, for jeg sagde det ikke.
225
00:20:49,326 --> 00:20:52,006
Jeg holdt det hemmeligt i mange Är.
226
00:20:58,126 --> 00:21:03,046
I Ärenes lÞb kom han hjem til mig,
og nÄr jeg spurgte om et blÄt mÊrke-
227
00:21:03,126 --> 00:21:08,406
-eller en skade, sagde han,
at han havde kĂŠmpet med sine brĂždre.
228
00:21:11,046 --> 00:21:18,086
Han var et ret uregerligt barn,
sÄ det var svÊrt at vide-
229
00:21:18,166 --> 00:21:23,006
-om nogle af de blÄ mÊrker
skyldtes Kimberlys behandling af ham.
230
00:21:26,566 --> 00:21:31,566
KIMBERLY FIK YDERLIGERE TO
SĂNNER FRA HVERT SIT FORHOLD
231
00:21:31,646 --> 00:21:36,566
JAMIE INDSĂ , HAN OG BRĂDRENE
VAR HENDES SLAVER OG FANGER
232
00:21:39,086 --> 00:21:42,406
Jeg vaskede for min mor,
mig selv og mine brĂždre.
233
00:21:42,486 --> 00:21:47,366
Jeg gjorde kĂžkkenet rent og lavede
nogle gange mad. Det var meget.
234
00:21:47,446 --> 00:21:52,686
Og hvis de ting ikke blev gjort,
blev hun virkelig vred.
235
00:21:58,126 --> 00:22:00,366
Jeg var ved at vaske tĂžj...
236
00:22:00,446 --> 00:22:02,086
Har du lagt tĂžjet sammen?
237
00:22:02,166 --> 00:22:06,486
Jeg lagde tĂžjet i skuffen.
Jeg pressede det bare ned i den.
238
00:22:06,566 --> 00:22:11,006
Jeg lagde det ikke sammen. Hun ville
altid have, det var lagt pĂŠnt sammen.
239
00:22:11,086 --> 00:22:18,046
Nej. PrĂŠcis som jeg tĂŠnkte.
Rejs dig op...
240
00:22:20,006 --> 00:22:22,646
Jeg kan huske, at hun rÄbte af mig.
241
00:22:22,726 --> 00:22:27,566
Og alle dem her. Du gĂžr det om.
Har du forstÄet?
242
00:22:27,646 --> 00:22:29,246
Hun ville lÄse mig inde.
243
00:22:29,326 --> 00:22:34,006
NÄr der er en lÄs pÄ dÞren,
sidder den normalt inde i rummet.
244
00:22:34,086 --> 00:22:37,446
Men hun skruede dĂžrgrebet af-
245
00:22:37,526 --> 00:22:43,126
-og satte lÄsen pÄ ydersiden af
rummet, sÄ jeg ikke kunne komme ud.
246
00:22:47,286 --> 00:22:51,286
Hun holdt mig indespĂŠrret der
i flere timer.
247
00:22:51,366 --> 00:22:57,886
Jeg sagde: "Jeg skal pÄ toilettet."
Men hun lod mig bare vente.
248
00:23:00,486 --> 00:23:06,566
Da jeg ikke kunne holde mig lĂŠngere,
sparkede jeg nettet vĂŠk fra vinduet-
249
00:23:06,646 --> 00:23:09,806
-sÄ jeg kunne tisse ud af vinduet.
250
00:23:12,086 --> 00:23:17,166
Det er ikke normalt, men jeg troede
at sÄdan fik man stuearrest som barn.
251
00:23:28,726 --> 00:23:33,726
DA JAMIE BLEV ĂLDRE, INDSĂ HAN,
AT DE IKKE KUNNE FĂ HJĂLP
252
00:23:40,406 --> 00:23:43,246
Det gik ikke godt mellem mor og mig.
253
00:23:43,326 --> 00:23:47,486
Jeg spillede videospil
for at fÄ tiden til at gÄ.
254
00:23:47,566 --> 00:23:53,846
Xboxen var det eneste, der fik
mig til at holde ud at vĂŠre i huset.
255
00:23:53,926 --> 00:23:58,846
Min mor var pÄ nakken af mig,
fordi jeg spillede for meget.
256
00:23:58,926 --> 00:24:02,566
-Hvad er dit problem?
-Mit problem?
257
00:24:02,646 --> 00:24:06,726
Mit problem er,
at du ikke laver noget hele dagen.
258
00:24:11,126 --> 00:24:13,526
Hun tog ledningen ud...
259
00:24:15,286 --> 00:24:17,526
...og jeg blev sÄ vred.
260
00:24:17,606 --> 00:24:21,726
Mere vred end nogensinde fĂžr,
sÄ jeg tog Xboxen-
261
00:24:21,806 --> 00:24:24,246
-og smed den ud af vinduet.
262
00:24:26,006 --> 00:24:28,366
Og sÄ eskalerede det.
263
00:24:31,286 --> 00:24:34,606
Hun tog ledningen fra Xboxen-
264
00:24:34,686 --> 00:24:38,726
-og viklede den om min hals
og begyndte at trĂŠkke i den.
265
00:24:41,406 --> 00:24:43,406
Det var rent raseri.
266
00:24:43,486 --> 00:24:48,246
Man fĂžler sig bange og hjĂŠlpelĂžs-
267
00:24:48,326 --> 00:24:53,526
-og man hÄber,
at personen bagved snart vil stoppe.
268
00:24:56,126 --> 00:24:59,566
Zack kom op og sagde:
"Hold om med at kvĂŠle ham..."
269
00:24:59,646 --> 00:25:02,086
Han sÄ, at jeg gispede efter luft.
270
00:25:04,646 --> 00:25:08,246
Fem sekunder mere
og jeg var besvimet eller dĂžd.
271
00:25:12,446 --> 00:25:16,766
Hun stoppede, og jeg tror,
at jeg fik fat i min mobil efter det-
272
00:25:16,846 --> 00:25:19,886
-og ringede til politiet, sÄ de kom.
273
00:25:25,046 --> 00:25:28,726
Jeg troede,
at politiet er der for at hjĂŠlpe en.
274
00:25:28,806 --> 00:25:32,366
Jeg er sÄ ked af det.
Han er helt ude af kontrol.
275
00:25:32,446 --> 00:25:36,366
-Hun lyver.
-Ti stille. Du kan tale om lidt.
276
00:25:36,446 --> 00:25:41,926
Men med en mor som min,
der kan tale sig ud af alt-
277
00:25:42,006 --> 00:25:46,326
-og kĂžre rundt med folk
og manipulere folk-
278
00:25:46,406 --> 00:25:53,766
-kan jeg ikke bebrejde politiet for
at blive manipuleret af min mor.
279
00:25:53,846 --> 00:25:57,726
Og sÄ gik han amok. Helt amok.
280
00:25:57,806 --> 00:26:00,246
Hvad skete der sÄ?
Slog han dig?
281
00:26:00,326 --> 00:26:05,246
Hun sÞrgede for at grÊde, sÄ hun
virkede som ofret i den situation.
282
00:26:07,126 --> 00:26:10,126
Hun sagde,
at jeg pressede hende op mod vĂŠggen-
283
00:26:10,206 --> 00:26:14,846
-og jeg lÄ oven pÄ hende pÄ gulvet
pÄ et tidspunkt.
284
00:26:14,926 --> 00:26:17,646
Jeg var den onde i den situation.
285
00:26:17,726 --> 00:26:22,846
Min mor udstillede sig som hende,
der kĂŠmpede med et ulydigt barn.
286
00:26:22,926 --> 00:26:26,206
Det vĂŠrste var,
at hun fik min bror indblandet i det-
287
00:26:26,286 --> 00:26:29,686
-sÄ det var to mod en
i den situation.
288
00:26:29,766 --> 00:26:33,286
Zack, du ved godt,
hvilket monster din bror er, ikke?
289
00:26:33,366 --> 00:26:36,126
Min mor havde sagt, han skulle lyve.
290
00:26:39,166 --> 00:26:42,406
Nogle gange kan han vĂŠre meget vred.
291
00:26:42,486 --> 00:26:48,566
Zack som jeg blev ofte mishandlet.
Jeg kan huske et forvirret barn.
292
00:26:48,646 --> 00:26:53,206
Han prĂžvede at hjĂŠlpe sin bror
og vĂŠre loyal over for sin mor.
293
00:26:53,286 --> 00:26:57,806
Han fÞlte, at han mÄtte gÞre,
som hun sagde.
294
00:26:57,886 --> 00:27:03,726
NÄr de kommer op at skÊndes,
mister han kontrollen.
295
00:27:03,806 --> 00:27:09,286
Det fortalte Zack til politiet.
Jeg bebrejder ham ikke for det.
296
00:27:09,366 --> 00:27:12,886
Det gĂžr jeg slet ikke-
297
00:27:12,966 --> 00:27:18,446
-men jeg bebrejder mor for
at manipulere det til sin fordel.
298
00:27:18,526 --> 00:27:24,206
Jeg fik en tilsigelse for overfald-
299
00:27:24,286 --> 00:27:27,526
-men de endte med at frafalde den.
300
00:27:27,606 --> 00:27:30,646
Hun sagde,
at hvis jeg sagde det til far-
301
00:27:30,726 --> 00:27:35,446
-eller lÊrerne pÄ skolen eller andre,
sÄ ville hun drÊbe mig.
302
00:27:38,646 --> 00:27:41,086
JAMIE TROEDE PĂ HENDE-
303
00:27:41,166 --> 00:27:45,686
-OG HAN FANDT SNART UD AF,
HVAD HANS MOR VAR I STAND TIL
304
00:27:50,046 --> 00:27:53,606
Hun ville have,
at det her billede sÄ normalt ud.
305
00:27:53,686 --> 00:28:00,646
Vi ser mÄske lykkelige ud,
men sÄdan fÞlte jeg ikke indeni.
306
00:28:02,446 --> 00:28:05,286
Jeg kan kun se den mor,
som jeg prĂžvede at slippe vĂŠk fra.
307
00:28:05,366 --> 00:28:09,286
Uanset hvor lykkelige vi ser ud,
er det alt jeg ser.
308
00:28:12,006 --> 00:28:16,926
JO VĂRRE HUN BLEV,
JO MERE LEVEDE JAMIE I FRYGT
309
00:28:20,366 --> 00:28:24,966
Jeg havde lavet ballade pÄ skolen
og blev kaldt ind til rektor.
310
00:28:25,966 --> 00:28:31,686
Jeg kan huske, at jeg flippede ud,
fordi de mÄtte ringe til min mor.
311
00:28:31,766 --> 00:28:35,926
Jeg ville ikke hjem,
for jeg vidste, hvad der ville ske.
312
00:28:40,326 --> 00:28:42,326
Jeg lĂžb vĂŠk efter skole.
313
00:28:45,126 --> 00:28:51,326
Jeg gik hen i en butik og prĂžvede
at gemme mig bagerst i butikken.
314
00:28:51,406 --> 00:28:55,366
Jeg blev der
til kl. 20-21 om aftenen.
315
00:28:55,446 --> 00:29:00,646
Jeg ville bare gemme mig
og holde mig vĂŠk fra det-
316
00:29:00,726 --> 00:29:05,486
-der ville ske, nÄr jeg tog hjem.
Nogen ville mÄske hjÊlpe mig.
317
00:29:09,086 --> 00:29:10,766
Hvad laver du her?
318
00:29:10,846 --> 00:29:14,086
Jeg blev fanget af butikschefen.
319
00:29:14,166 --> 00:29:16,406
Er du okay?
320
00:29:16,486 --> 00:29:21,606
Jeg husker, jeg prĂžvede at fortĂŠlle,
at jeg var bange for at tage hjem.
321
00:29:21,686 --> 00:29:24,286
"Lad mig blive her i nat."
322
00:29:24,366 --> 00:29:28,686
-Hvad sker der derhjemme?
-Jeg fĂžler mig ikke tryg.
323
00:29:28,766 --> 00:29:30,566
Hun er skĂžr.
324
00:29:30,646 --> 00:29:34,646
-Vi mÄ ringe til politiet.
-Nej, gĂžr ikke det.
325
00:29:34,726 --> 00:29:38,486
Jeg ville ikke hjem,
for jeg vidste, hvad der ville ske.
326
00:29:38,566 --> 00:29:40,806
Jeg lover, at jeg vil hjĂŠlpe dig.
327
00:29:42,086 --> 00:29:48,046
Han ville ringe til politiet,
og 20-25 minutter senere-
328
00:29:48,126 --> 00:29:50,406
-kom politiet endelig.
329
00:29:50,486 --> 00:29:53,406
Og sÄ kÞrte de mig hjem.
330
00:29:54,926 --> 00:29:59,006
Jeg lĂžb nok hjemmefra
fem-seks gange.
331
00:30:01,646 --> 00:30:04,206
Hver gang ledte politiet efter mig.
332
00:30:04,286 --> 00:30:08,566
De sagde: "LĂžber du hjemmefra igen,
kommer du i ungdomsfĂŠngsel."
333
00:30:08,646 --> 00:30:13,166
Jeg fĂžlte, det var endnu en kniv
i ryggen fra politiet.
334
00:30:14,166 --> 00:30:17,126
Far kendte ikke Ärsagen til,
at jeg lĂžb hjemmefra.
335
00:30:17,206 --> 00:30:20,366
Han vidste kun det, jeg fortalte ham.
336
00:30:20,446 --> 00:30:24,086
Jeg kan huske,
at jeg fĂžlte mig fanget.
337
00:30:24,166 --> 00:30:28,486
Jeg fĂžlte, at jeg sad i et hul,
jeg ikke kunne komme op af.
338
00:30:29,486 --> 00:30:34,286
Og uanset hvad jeg gjorde,
ville ingen hjĂŠlpe mig.
339
00:30:37,166 --> 00:30:40,846
JAMIE FĂLTE PLUDSELIG,
HAN KONSTANT VAR PĂ FARTEN
340
00:30:43,286 --> 00:30:46,646
Hun flyttede meget.
Hun flyttede meget rundt.
341
00:30:46,726 --> 00:30:51,206
Hun flyttede nok
seks-otte gange pÄ et Är.
342
00:30:51,286 --> 00:30:55,566
Jeg holdt Ăžje med det,
for jeg skulle stadig hente Jamie-
343
00:30:55,646 --> 00:30:57,926
-sÄ jeg sÄ alle de steder, hun boede.
344
00:31:00,006 --> 00:31:04,526
Jeg er ikke 100% sikker pÄ,
hvorfor vi flyttede sÄ meget.
345
00:31:04,606 --> 00:31:10,446
NÄr vi pakkede taskerne,
og vi havde pakket vore kasser...
346
00:31:11,806 --> 00:31:14,526
...skulle vi vĂŠk derfra
hurtigst muligt.
347
00:31:16,206 --> 00:31:22,606
Det er meget muligt, at grunden til
hun flyttede fra sted til sted var-
348
00:31:22,686 --> 00:31:28,926
-at jo lĂŠngere hun var et sted,
jo mere ville hun afslĂžre-
349
00:31:29,006 --> 00:31:33,686
-hvordan hun behandlede bĂžrnene,
og hvordan hendes liv var.
350
00:31:35,846 --> 00:31:40,846
Men jeg tror, at hun tĂŠnkte, at folk
begyndte at forstÄ, hvem hun var-
351
00:31:40,926 --> 00:31:43,086
-jo lĂŠngere tid hun blev.
352
00:31:45,966 --> 00:31:50,966
MEN EN DAG
GIK JAMIES MOR FOR VIDT
353
00:31:53,326 --> 00:31:59,846
Jeg var pÄ mors vÊrelse, hvor jeg
ikke mÄtte vÊre. Jeg legede der.
354
00:31:59,926 --> 00:32:01,446
Hvad pokker laver du?
355
00:32:04,526 --> 00:32:07,086
Ingen mÄ gÄ ind pÄ hendes vÊrelse.
356
00:32:10,206 --> 00:32:12,966
Jeg har sagt det en million gange.
357
00:32:13,046 --> 00:32:17,166
Hun skubbede til mig.
Hun blev helt ustyrlig vred.
358
00:32:17,246 --> 00:32:19,966
Hvorfor rĂžrer du mine ting?
359
00:32:20,046 --> 00:32:23,006
Hun slog mit hoved mod gulvet.
360
00:32:25,446 --> 00:32:30,126
Jeg vendte mig om, og hun begyndte
at kvĂŠle mig med sine hĂŠnder.
361
00:32:33,366 --> 00:32:36,926
Det begyndte
at sortne for mine Ăžjne.
362
00:32:37,006 --> 00:32:41,886
Jeg kan huske,
at min mor var ved at drĂŠbe mig.
363
00:32:41,966 --> 00:32:44,366
Det er svĂŠrt at beskrive.
364
00:32:44,446 --> 00:32:50,046
Ens mor gĂžr en ondt
pÄ den vÊrst tÊnkelige mÄde.
365
00:32:51,886 --> 00:32:54,446
Jeg havde prĂžvet at kĂŠmpe imod.
366
00:32:57,966 --> 00:33:00,686
Men sÄ slap hun taget.
367
00:33:04,086 --> 00:33:10,606
Jeg havde fÄet nok. Jeg lÞb ud,
ringede til far, og han tog billeder.
368
00:33:16,486 --> 00:33:20,366
Det var drÄben,
der fik bĂŠgret til at flyde over.
369
00:33:26,886 --> 00:33:31,806
Det er nok et af de vigtigste
billeder, jeg nogensinde har taget.
370
00:33:31,886 --> 00:33:36,846
Den episode,
selvom den var forfĂŠrdelig-
371
00:33:36,926 --> 00:33:42,206
-gjorde mig i stand til
at tage handling.
372
00:33:42,286 --> 00:33:47,806
Nu har jeg noget. Jeg har noget,
der kan fÄ dig ud af det der.
373
00:33:51,406 --> 00:33:57,686
Grunden til at jeg aldrig fortalte
dig om overgrebene og den slags er-
374
00:33:57,766 --> 00:34:05,006
-at jeg fĂžlte, at hvis jeg fortalte
dig det, ville mor finde ud af det.
375
00:34:05,086 --> 00:34:10,126
Hun havde truet mig, at hvis jeg
sagde det til nogen, ville jeg dĂž.
376
00:34:10,206 --> 00:34:15,006
Derfor var jeg sÄ bange i alle Ärene
for at fortĂŠlle dig, hvad der skete.
377
00:34:15,086 --> 00:34:21,006
For mig er fĂžlelsen af skyld
meget tung.
378
00:34:21,086 --> 00:34:24,046
Noget jeg stadig fĂžler i dag.
379
00:34:24,126 --> 00:34:26,846
Jeg kan ikke bebrejde dig for noget.
380
00:34:26,926 --> 00:34:30,846
Jeg kan sige til dig
med 100% ĂŠrlighed-
381
00:34:30,926 --> 00:34:34,366
-at jeg gjorde alt, jeg kunne.
382
00:34:34,446 --> 00:34:38,286
Og jeg tror pÄ dig.
Det gĂžr jeg virkelig.
383
00:34:45,566 --> 00:34:48,326
BRIAN FIK ATTER
FORĂLDREMYNDIGHEDEN
384
00:34:48,406 --> 00:34:51,286
KORT EFTER
MISTEDE KIMBERLY OGSĂ -
385
00:34:51,366 --> 00:34:53,966
-FORĂLDREMYNDIGHEDEN
OVER ZACK
386
00:34:54,046 --> 00:34:58,286
EN SAG OM LUKE
FĂ R HENDE TIL AT GĂ AMOK
387
00:35:02,326 --> 00:35:04,806
Jamie, du skal pakke dine ting.
388
00:35:04,886 --> 00:35:08,166
Min mormor sagde,
vi skulle ud hurtigst muligt-
389
00:35:08,246 --> 00:35:10,366
-og hun senere ville sige hvorfor.
390
00:35:10,446 --> 00:35:11,966
Er det min mor?
391
00:35:12,046 --> 00:35:14,926
Jeg ved, at mor havde gjort noget.
392
00:35:15,006 --> 00:35:18,406
Jeg fik
en frygtelig fornemmelse af uro.
393
00:35:18,486 --> 00:35:21,526
Jeg var bekymret for,
at Luke ikke var i sikkerhed.
394
00:35:21,606 --> 00:35:23,846
Lad den stÄ. Kom sÄ.
395
00:35:23,926 --> 00:35:27,166
Da jeg hĂžrte,
hun var mistĂŠnkt i en drabssag-
396
00:35:27,246 --> 00:35:31,526
-var det, som om jeg altid
havde vidste, at det ville ske.
397
00:35:47,126 --> 00:35:51,046
Jeg besĂžgte mor hver anden weekend
for at se til Luke.
398
00:35:51,126 --> 00:35:56,086
Jeg prĂžvede at lege med ham
og sikre mig, han havde det godt.
399
00:35:56,166 --> 00:36:02,006
Jeg var bekymret, men jeg prĂžvede
ogsÄ at leve et normalt liv med far.
400
00:36:07,646 --> 00:36:12,966
Da mor fandt Cherry som babysitter
til min lillebror, Luke-
401
00:36:13,046 --> 00:36:18,206
-var der mange sager mellem
mine brĂždres fĂŠdre og min mor.
402
00:36:18,286 --> 00:36:23,286
Hun mistede mig og Zack. Og nu
mistede hun Luke. Sin sidste sĂžn.
403
00:36:23,366 --> 00:36:29,246
Cherry Walker var
en virkelig rar og god person.
404
00:36:29,326 --> 00:36:31,606
Hun var utrolig glad for Luke.
405
00:36:33,846 --> 00:36:36,806
Et billede af Cherry Walker.
En rar person.
406
00:36:36,886 --> 00:36:39,566
Hun var en ren sjÊl pÄ mange mÄder.
407
00:36:39,646 --> 00:36:43,966
Jeg anser hende for at vĂŠre
en martyr for os.
408
00:36:44,046 --> 00:36:50,846
Et symbol pÄ den grusomhed
som Kimberly udfĂžrte.
409
00:36:54,486 --> 00:37:00,046
DEN 18. JUNI 2010
FORSVANDT CHERRY WALKER
410
00:37:02,446 --> 00:37:06,446
Jeg husker det klart og tydeligt.
411
00:37:06,526 --> 00:37:11,966
Min mobil ringede. Jeg kiggede ned,
og det var Kimberlys mor.
412
00:37:15,686 --> 00:37:18,446
Hun sagde:
"Kender du Cherry Walker?"
413
00:37:20,726 --> 00:37:24,326
Hendes lig blev fundet brĂŠndt
ude pÄ landet.
414
00:37:27,966 --> 00:37:33,046
Mine fĂžrste ord var: "Nej..."
415
00:37:33,126 --> 00:37:37,806
Det var ikke til at fatte.
Det var sÄ surrealistisk.
416
00:37:43,006 --> 00:37:48,966
Kimberly var hovedmistÊnkt, sÄ snart
de fandt ud af, hvem Cherry var.
417
00:37:50,246 --> 00:37:53,726
Hvis du var kaptajnen.
Hvad hed du sÄ?
418
00:37:54,726 --> 00:37:59,206
Der var en hĂžring,
og Cherry var indkaldt.
419
00:37:59,286 --> 00:38:03,806
Da det skete, blev Kimberly desperat.
420
00:38:03,886 --> 00:38:07,326
-Hvor hurtig er mach 2?
-1.000.
421
00:38:07,406 --> 00:38:12,366
SĂ„ for at forhindre hende i at vidne-
422
00:38:12,446 --> 00:38:14,926
-drĂŠbte Kimberly hende.
423
00:38:18,526 --> 00:38:24,206
Kimberlys forklaring pÄ situationen
var, at hun hentede Cherry Walker-
424
00:38:24,286 --> 00:38:29,406
-for at tale om hendes vidneudsagn
i den kommende sag-
425
00:38:29,486 --> 00:38:36,806
-og Cherry fik et slagtilfĂŠlde
og holdt op med at trĂŠkke vejret.
426
00:38:36,886 --> 00:38:41,006
Og sÄ kÞrte hun rundt for at finde
ud af, hvad hun skulle gĂžre.
427
00:38:44,366 --> 00:38:48,166
Hun beslutter
at kÞre hende ud pÄ landet-
428
00:38:48,246 --> 00:38:51,006
-hvor hun tog tĂŠndvĂŠske fra bilen-
429
00:38:51,086 --> 00:38:54,246
-sprĂžjtede den ud over hende
og satte ild til hende.
430
00:38:59,966 --> 00:39:04,526
Da Kimberlys mor ringede
og fortalte mig om det-
431
00:39:04,606 --> 00:39:06,806
-var Jamie sammen med hende-
432
00:39:06,886 --> 00:39:11,446
-og hun ringede til mig,
fordi de forlod byen.
433
00:39:11,526 --> 00:39:16,046
Anklageren havde sĂžrget for,
at de kunne vÊre pÄ et hotel-
434
00:39:16,126 --> 00:39:20,046
-som Kimberly ikke kendte,
hvis der kom nogle trusler.
435
00:39:22,846 --> 00:39:27,806
Det har vĂŠret virkelig svĂŠrt
at forstÄ-
436
00:39:27,886 --> 00:39:30,966
-at Kimberly helt bevidst-
437
00:39:31,046 --> 00:39:37,206
-og med fuldt overlĂŠg
ville tage en andens liv.
438
00:39:40,926 --> 00:39:45,766
KIMBERLY BLEV ARRESTERET
OG SIGTET FOR DRAB
439
00:39:45,846 --> 00:39:50,766
JAMIE BLEV INDKALDT
TIL AT VIDNE IMOD HENDE
440
00:39:53,606 --> 00:39:58,286
Den fÞrste gang jeg sÄ min mor
efter nyheden og den sidste gang-
441
00:39:58,366 --> 00:40:04,406
-jeg sÄ mor, var da jeg vidnede.
442
00:40:04,486 --> 00:40:07,326
Man stÄr op og siger sit navn
og siger:
443
00:40:07,406 --> 00:40:11,286
"Jeg genkender
Kimberly Diane Cargill."
444
00:40:11,366 --> 00:40:17,406
Jeg sÄ en kvinde,
der ikke kunne reddes.
445
00:40:23,126 --> 00:40:28,326
Jeg kan huske hendes Ăžjne.
De var som stÄl. Kolde og livlÞse.
446
00:40:28,406 --> 00:40:32,686
Det var alt, jeg kunne se.
En morders Ăžjne.
447
00:40:34,086 --> 00:40:37,406
I den afsluttende procedure
fortalte anklageren-
448
00:40:37,486 --> 00:40:41,206
-at Cargill var en lĂžgner,
morder og bĂžrnemishandler.
449
00:40:41,286 --> 00:40:46,806
De henstillede nĂŠvningene til
at afsige en dĂždsdom over hende.
450
00:40:47,806 --> 00:40:52,086
KIMBERLY BLEV DĂDSDĂMT FOR
MORDET PĂ CHERRY WALKERY
451
00:40:56,206 --> 00:41:00,446
Jeg vidste ikke, hvor meget
mit vidneudsagn ville betyde.
452
00:41:00,526 --> 00:41:04,006
Og jeg havde det skidt-
453
00:41:04,086 --> 00:41:09,446
-for jeg vil ikke have,
at nogen dÞr pÄ grund af mig.
454
00:41:09,526 --> 00:41:13,366
Men jeg fĂžlte,
at retfĂŠrdigheden skete fyldest.
455
00:41:13,446 --> 00:41:19,206
Efter de mange Ärs overgreb og
gange jeg havde ringet til politiet-
456
00:41:19,286 --> 00:41:23,606
-og alle de gange
hun havde slÄet mig og mine brÞdre.
457
00:41:25,046 --> 00:41:27,326
Jeg fĂžlte, at alt det sluttede.
458
00:41:29,606 --> 00:41:34,566
EFTER DOMFĂLDELSEN
KĂMPEDE JAMIE
459
00:41:35,806 --> 00:41:39,686
Jeg kom op at slÄs i skolen
og med min far.
460
00:41:39,766 --> 00:41:42,726
Jeg ville ikke gÄ til terapi.
461
00:41:42,806 --> 00:41:47,286
Jeg brugte heroin
til at bedĂžve det med.
462
00:41:47,366 --> 00:41:52,166
Men til sidste besluttede jeg
at ĂŠndre mit liv-
463
00:41:52,246 --> 00:41:55,086
-for ellers endte jeg som mor.
464
00:41:58,606 --> 00:42:04,406
Jeg kom pÄ afvÊnning, og jeg
har knoklet pÄ at fÄ en karriere.
465
00:42:04,486 --> 00:42:08,046
Jeg har gÄet pÄ kokkeskole
og er bestÄet.
466
00:42:09,686 --> 00:42:14,366
Da jeg fik at vide, jeg skulle
vÊre far, sÄ jeg frem til det.
467
00:42:14,446 --> 00:42:18,326
Jeg vil sĂžrge for, at han har det,
jeg ikke havde.
468
00:42:18,406 --> 00:42:22,686
Jeg ved, at han vil blive elsket,
og der vil blive passet pÄ ham.
469
00:42:22,766 --> 00:42:24,846
Han vil elske sine forĂŠldre-
470
00:42:24,926 --> 00:42:28,926
-og han vil vide, de behandlede
ham godt og elskede ham.
471
00:42:32,726 --> 00:42:37,486
KIMBERLY VENTER
PĂ SIN HENRETTELSE
472
00:42:40,166 --> 00:42:44,646
Det her er et billede af Kimberly,
da hun sad i fĂŠngsel.
473
00:42:44,726 --> 00:42:47,446
Jeg kender ikke den her person.
474
00:42:47,526 --> 00:42:51,566
Jeg ser hende som Kimberly,
morderen-
475
00:42:51,646 --> 00:42:56,326
-og ikke Kimberly,
moderen til mit barn.
476
00:42:56,406 --> 00:43:00,566
Folk spĂžrger mig,
om jeg vil se min mor igen.
477
00:43:00,646 --> 00:43:05,366
Jeg svarer nĂŠsten altid det sammen:
"Det er jeg ikke interesseret i."
478
00:43:05,446 --> 00:43:11,486
Jeg vil videre med mit liv
og prĂžve at glemme, at det skete.
479
00:43:13,166 --> 00:43:17,766
Det er et kapitel i mit liv,
som jeg planlĂŠgger at lukke.
480
00:43:19,406 --> 00:43:21,606
Mor har sendt mig mange breve-
481
00:43:21,686 --> 00:43:28,406
-mÄske 30-40 breve,
mens hun har siddet inde.
482
00:43:29,766 --> 00:43:33,006
Ofte nĂŠvner hun,
at hun bliver dĂžmt uskyldig-
483
00:43:33,086 --> 00:43:37,926
-eller at sandheden vil komme frem,
og hun bliver lĂžsladt.
484
00:43:38,006 --> 00:43:43,086
Det minder mig bare om,
at hun mÄske er, hvor hun hÞrer til.
485
00:43:43,166 --> 00:43:47,166
Danske tekster:
www.btistudios.com
42910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.