All language subtitles for Evil Lives Here S04E06 1080p AAC.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,165 --> 00:00:13,725 Man fĂždes af en kvinde, og hun starter med at vĂŠre ens mor- 2 00:00:13,805 --> 00:00:19,605 -og man skulle tro, at man ville elske sin mor uanset hvad. 3 00:00:21,525 --> 00:00:26,445 Jeg elsker tanken om at have en mor, men jeg elsker ikke hende som mor. 4 00:00:28,525 --> 00:00:35,006 NĂ„r jeg ser hende, kan jeg ikke fĂžle andet end had og vrede. 5 00:00:37,765 --> 00:00:42,445 Mange har spurgt mig, om jeg har tĂŠnkt pĂ„ at besĂžge hende- 6 00:00:42,525 --> 00:00:47,686 -og jeg giver normalt det samme svar. Jeg vil aldrig se hende igen. 7 00:00:50,525 --> 00:00:53,165 JAMIE OG HANS FAR GLEMMER ALDRIG DEN DAG- 8 00:00:53,245 --> 00:00:55,485 -DA KIMBERLY BLEV DØMT TIL DØDEN 9 00:00:55,966 --> 00:01:01,646 Der er ondskab i verden. Og man kan se den der i den lilla bluse. 10 00:01:01,725 --> 00:01:04,366 Ondskab pĂ„ denne klode. 11 00:01:04,445 --> 00:01:10,125 Har I ikke set den fĂžr, sĂ„ se i de Ăžjne, for der ligger ondskaben. 12 00:01:10,205 --> 00:01:12,885 Jeg er enig med hende. 13 00:01:12,966 --> 00:01:19,085 Det var et planlagt og eksekveret mord pĂ„ nogen. 14 00:01:21,725 --> 00:01:27,765 For at gĂžre sĂ„dan noget krĂŠves der en ond og afskyelig person. 15 00:01:27,845 --> 00:01:31,006 Og hun fortjener det, der vil ske hende. 16 00:01:45,686 --> 00:01:50,646 HVAD HVIS PERSONEN TÆTTEST PÅ DIG... 17 00:01:52,286 --> 00:01:56,845 ...VAR EN DJÆVEL I FORKLÆDNING? 18 00:01:59,565 --> 00:02:02,205 VILLE DU SE TEGNENE? 19 00:02:14,565 --> 00:02:17,326 Det her billede er en slags familiebillede- 20 00:02:17,405 --> 00:02:24,606 -det er det eneste billede af os alle sammen som en familie. 21 00:02:26,165 --> 00:02:31,565 Andre vil mĂ„ske se det og tĂŠnke, at det er en lykkelig familie. 22 00:02:33,405 --> 00:02:39,765 Men nĂ„r jeg ser pĂ„ det, ser jeg det ikke som et lykkeligt billede- 23 00:02:39,845 --> 00:02:44,885 -for jeg husker tydeligt, hvad der fĂžrte til det. 24 00:02:45,925 --> 00:02:51,085 For mig er det et fuldstĂŠndig falskt smil. 25 00:02:51,165 --> 00:02:56,885 Det viser et falskt billede af, hvordan virkeligheden var. 26 00:03:00,125 --> 00:03:04,405 BRIAN TROEDE ALDRIG, KIMBERLYS ADFÆRD VILLE FØRE TIL MORD- 27 00:03:04,485 --> 00:03:08,085 -MEN DER HAVDE VÆRET TEGN 28 00:03:08,165 --> 00:03:10,646 TEGN 29 00:03:16,445 --> 00:03:20,085 Kimberly og jeg mĂždtes igennem en fĂŠlles ven- 30 00:03:20,165 --> 00:03:23,286 -der arrangerede en blind date. 31 00:03:24,286 --> 00:03:28,445 Vi gik i biografen og sĂ„: "HjĂŠlp, min kone er en slagter." 32 00:03:28,525 --> 00:03:31,125 Og det er ikke engang lĂžgn. 33 00:03:32,845 --> 00:03:35,646 Vi faldt straks i hak pĂ„ vores fĂžrste date. 34 00:03:35,725 --> 00:03:41,646 Hun var charmerende og smuk og sĂžd og forstĂ„ende. 35 00:03:41,725 --> 00:03:44,205 Hun nĂžd at vĂŠre mor- 36 00:03:44,286 --> 00:03:48,885 -og jeg havde et barn dengang, sĂ„ det satte jeg pris pĂ„. 37 00:03:51,326 --> 00:03:54,405 Hun var lige blevet skilt, og det var jeg ogsĂ„. 38 00:03:54,485 --> 00:03:56,686 Vi havde meget til fĂŠlles dengang. 39 00:04:06,326 --> 00:04:12,765 Da jeg begyndte at se tegn pĂ„ en ubalance- 40 00:04:12,845 --> 00:04:16,525 -var da vi havde datet i et par uger- 41 00:04:16,606 --> 00:04:20,686 -og hun inviterede mig til sin stĂžttegruppe i kirken. 42 00:04:20,765 --> 00:04:24,966 Jeg kom tidligt, og hun var forsinket. 43 00:04:25,045 --> 00:04:30,205 -FĂžrste gang her? -Ja, min ven Kim kommer her tit. 44 00:04:30,286 --> 00:04:32,125 Jeg er her for at stĂžtte hende. 45 00:04:32,205 --> 00:04:34,646 Jeg gik ind til mĂždet. 46 00:04:37,765 --> 00:04:42,926 Hun kom ind og satte sig pĂ„ den anden side af rummet. 47 00:04:49,006 --> 00:04:55,525 Jeg vidste ikke, hvad der foregik, for hun havde inviteret mig med. 48 00:04:55,606 --> 00:05:02,845 Bagefter virkede hun vred pĂ„ mig, og jeg forstod ikke hvorfor. 49 00:05:04,646 --> 00:05:09,045 -Hvad laver du? -Jeg burde have ventet pĂ„ dig. 50 00:05:09,125 --> 00:05:14,525 Hun sagde: "Hvor vover du at gĂ„ ind uden mig? Jeg inviterede dig." 51 00:05:14,606 --> 00:05:17,926 "Du skulle vente pĂ„ mig udenfor." 52 00:05:18,006 --> 00:05:21,805 Det virkede som sĂ„dan en lille ting- 53 00:05:21,885 --> 00:05:27,245 -men hun ĂŠndrede humĂžr sĂ„ hurtigt for noget sĂ„ ubetydeligt- 54 00:05:27,326 --> 00:05:32,926 -sĂ„ jeg blev lidt forvirret over, hvad der var galt med hende. 55 00:05:33,006 --> 00:05:34,686 Jeg ville bare hjĂŠlpe. 56 00:05:34,765 --> 00:05:39,606 Det er jeg ligeglad med. Det her er mit. 57 00:05:39,686 --> 00:05:44,565 Jeg prĂžvede at reagerer, som en normal person ville gĂžre. 58 00:05:44,646 --> 00:05:49,885 "Undskyld. Det var ikke min mening at gĂžre det." 59 00:05:51,245 --> 00:05:54,125 Tak, fordi du er sĂ„ forstĂ„ende. 60 00:05:54,205 --> 00:05:57,646 Og sĂ„ bliver hun pludselig romantisk og lidenskabelig. 61 00:05:57,725 --> 00:06:03,006 Det distraherede mig, sĂ„ jeg glemte, hvad der var sket. 62 00:06:07,165 --> 00:06:12,326 Jeg tĂŠnkte ikke: "Der er noget galt. Jeg mĂ„ vĂŠk fra den her person." 63 00:06:12,405 --> 00:06:17,245 Det var mere: "Wow, hun kan lide mig." ForstĂ„r du? 64 00:06:24,006 --> 00:06:28,966 DA HAN FLYTTEDE IND HOS HENDE, SÅ HAN NOGET FORUROLIGENDE 65 00:06:34,805 --> 00:06:40,805 Kimberly havde sin egen dagsorden, og kun hendes mĂ„de duede. 66 00:06:40,885 --> 00:06:45,606 -Hvad har jeg sagt om det her? -Jeg kan ikke huske, du sagde noget. 67 00:06:45,686 --> 00:06:48,445 Min galdeblĂŠre skulle fjernes- 68 00:06:48,525 --> 00:06:52,045 -sĂ„ jeg blev opereret, og sĂ„ tog jeg hjem. 69 00:06:52,125 --> 00:06:57,405 Jeg fik meget medicin og lĂ„ pĂ„ sofaen. 70 00:06:57,485 --> 00:07:01,845 Det er utroligt. Du kan ikke engang fĂžlge de mest enkle instrukser. 71 00:07:01,926 --> 00:07:04,485 Kimberly blev meget vred pĂ„ mig- 72 00:07:04,565 --> 00:07:10,646 -fordi jeg havde lagt nogle af min datters bleer i en blespand- 73 00:07:10,725 --> 00:07:14,845 -som hun havde sagt, at hun havde gemt til noget andet. 74 00:07:14,926 --> 00:07:21,245 SĂ„ hun eksploderede fuldstĂŠndig og rĂ„bte af mig. 75 00:07:21,326 --> 00:07:23,485 HĂžr efter nĂŠste gang. 76 00:07:31,686 --> 00:07:34,165 Den aften havde jeg ikke mere medicin. 77 00:07:36,525 --> 00:07:38,765 Der var et par gange i den periode- 78 00:07:38,845 --> 00:07:45,326 -hvor jeg kiggede efter min medicin, og pludselig var der kun en. 79 00:07:45,405 --> 00:07:48,445 Eller ogsĂ„ var den helt vĂŠk. 80 00:07:50,205 --> 00:07:56,326 Glassene er der, men de er alle tomme, og jeg mente, jeg havde flere. 81 00:07:56,405 --> 00:08:02,205 Jeg troede aldrig, at hun med vilje ville lade mig lide. 82 00:08:04,286 --> 00:08:07,485 Men jeg gik ud fra, at Kimberly tog dem. 83 00:08:11,165 --> 00:08:14,245 BRIAN BESLUTTER AT AFSLUTTE FORHOLDET- 84 00:08:14,326 --> 00:08:18,286 -MEN KIMBERLY HAR SINE EGNE PLANER 85 00:08:21,525 --> 00:08:27,725 Det lyder sĂžlle, men jeg havde prĂžvet at slĂ„ op med hende flere gange- 86 00:08:27,805 --> 00:08:32,445 -men jeg lod mig overtale til at fortsĂŠtte forholdet. 87 00:08:35,606 --> 00:08:41,646 Men til sidst besluttede jeg mig for at slĂ„ op med hende- 88 00:08:41,725 --> 00:08:44,845 -og sĂ„ fortalte hun mig den aften: 89 00:08:44,925 --> 00:08:46,606 Jeg er gravid. 90 00:08:49,165 --> 00:08:54,085 Hun havde ellers fortalte mig, at hun ikke kunne fĂ„ flere bĂžrn. 91 00:08:54,165 --> 00:08:59,565 Hun sagde, at hendes fĂžrste barn var en meget risikofyldt graviditet- 92 00:08:59,646 --> 00:09:02,966 -og hendes lĂŠge havde sagt, at hun ikke kunne fĂ„ flere bĂžrn. 93 00:09:03,045 --> 00:09:08,165 -Du sagde, det var umuligt. -Det mĂ„ vĂŠre vores mirakelbarn. 94 00:09:08,245 --> 00:09:11,925 Jeg er ikke i tvivl om, at hun gjorde det med vilje. 95 00:09:12,006 --> 00:09:18,006 Hun vidste, hun kunne blive gravid, og hun blev gravid med fuldt overlĂŠg. 96 00:09:19,165 --> 00:09:25,366 Jeg siger bare, at vi kan gĂžre det som et team uden at vĂŠre et par. 97 00:09:25,445 --> 00:09:31,125 Vi kom op at skĂŠndes, og jeg sagde: "Jeg vil ikke. Jeg kan ikke det her." 98 00:09:31,205 --> 00:09:33,245 Du er bare sĂ„ sĂžlle. 99 00:09:33,326 --> 00:09:37,205 "Jeg vil vĂŠre der, men jeg vil ikke giftes med dig." 100 00:09:37,286 --> 00:09:41,606 "Vi kan ikke vĂŠre sammen, men jeg kan stadig tage del i barnets liv." 101 00:09:41,686 --> 00:09:43,805 Skrider du fra dit ansvar? 102 00:09:43,885 --> 00:09:46,366 SĂ„ hun sagde: "Nej." 103 00:09:46,445 --> 00:09:50,725 "Hvis du vil tage del i barnets liv, skal vi giftes." 104 00:09:52,245 --> 00:09:58,125 Tanken om at have et barn uden at tage del i hans liv, var utĂŠnkeligt. 105 00:09:59,445 --> 00:10:01,045 Vil du giftes? 106 00:10:01,125 --> 00:10:03,805 SĂ„ vi besluttede at blive gift. 107 00:10:03,885 --> 00:10:07,165 Jeg synes, det er vores bedste valg... skat. 108 00:10:07,245 --> 00:10:12,646 Og helt ĂŠrlig sĂ„ var brylluppet ikke en glĂŠdelig begivenhed. 109 00:10:12,725 --> 00:10:18,686 Jeg kan tydeligt huske kort fĂžr, jeg gik ud bag huset- 110 00:10:18,765 --> 00:10:22,606 -hvor jeg fik mig en god tudetur. 111 00:10:22,686 --> 00:10:26,725 Jeg vidste godt, at det ikke ville holde. 112 00:10:35,926 --> 00:10:41,686 Det her er Kimberly, der holder Jamie hans fĂžrste timer efter fĂždslen. 113 00:10:43,405 --> 00:10:49,966 Jeg tror, det som det reprĂŠsenterer for mig pĂ„ det tidspunkt- 114 00:10:50,045 --> 00:10:54,646 -er et hĂ„b om, at det kunne blive bedre, end det var. 115 00:10:56,686 --> 00:11:01,205 NĂ„r Jamie er voksen, skal jeg kunne se mig selv i spejlet og sige- 116 00:11:01,286 --> 00:11:03,245 -at jeg havde gjort alt. 117 00:11:06,725 --> 00:11:11,405 DA JAMIE BLEV ÆLDRE, VOKSEDE KIMBERLYS VOLDELIG ADFÆRD 118 00:11:11,485 --> 00:11:16,405 BRIAN FANDT UD AF, DE BEGGE VAR HELDIGE, HVIS DE OVERLEVEDE 119 00:11:16,485 --> 00:11:19,205 Hun smed en hammer- 120 00:11:19,286 --> 00:11:25,485 -og den susede forbi mit hoved. Hun prĂžvede at drĂŠbe mig. 121 00:11:36,805 --> 00:11:42,205 Jeg husker, at jeg kom sent hjem fra arbejde, og jeg var helt udmattet. 122 00:11:43,686 --> 00:11:49,485 En af hendes favoritting var at tale, nĂ„r jeg var ved at falde i sĂžvn. 123 00:11:49,565 --> 00:11:53,686 Hej, har du lavet affaldskvĂŠrnen, som jeg bad dig om? 124 00:11:53,765 --> 00:11:58,646 Om ikke sĂ„ rare ting. Om problemer vi havde eller den slags. 125 00:11:58,726 --> 00:12:00,966 Vi begyndte at skĂŠndes om det. 126 00:12:01,046 --> 00:12:05,765 Skal vi bare lade opvasken hobe sig op og leve med skidtet? 127 00:12:06,885 --> 00:12:13,646 Til sidst fik jeg nok, og rejste mig op. Hun var rasende. 128 00:12:13,726 --> 00:12:16,046 Du vover at gĂ„, nĂ„r jeg taler til dig. 129 00:12:16,125 --> 00:12:19,366 Hun lignede en vild. 130 00:12:19,445 --> 00:12:22,765 Hun rĂ„bte lige sĂ„ hĂžjt, hun kunne. 131 00:12:22,845 --> 00:12:26,606 -Stirrer dig op i dit ansigt. -Jeg gider ikke det her nu. 132 00:12:26,686 --> 00:12:30,885 Jeg ved ikke, hvor hun fik hammeren fra, men hun tog den- 133 00:12:30,966 --> 00:12:34,646 -og kastede den mod mig. 134 00:12:34,726 --> 00:12:40,006 Jeg dukkede mig, men den satte sig fast i vĂŠggen. 135 00:12:40,085 --> 00:12:46,046 Jeg har aldrig vĂŠret i en situation, hvor nogen ville drĂŠbe mig. 136 00:12:46,125 --> 00:12:52,966 Jeg ved ikke, om hun havde mord i tankerne pĂ„ det tidspunkt- 137 00:12:53,046 --> 00:12:55,646 -men sĂ„dan fĂžltes det. 138 00:13:03,046 --> 00:13:07,926 Jeg tog et billede af det, sĂ„ jeg havde bevis pĂ„, at det skete. 139 00:13:08,006 --> 00:13:13,525 Hammeren i vĂŠggen sidder i ĂžjenhĂžjde i vĂŠggen. 140 00:13:13,606 --> 00:13:18,205 Vi lod den sidde i vĂŠggen et par dage. 141 00:13:18,286 --> 00:13:23,125 Det var nĂŠsten symbolsk for mig, sĂ„ hun kunne se, hvad hun havde gjort. 142 00:13:25,366 --> 00:13:28,765 Men hun gjorde ikke noget. Hun lod den sidde. 143 00:13:31,165 --> 00:13:35,286 Det er svĂŠrt at sige, om jeg egentlig kendte hende. 144 00:13:35,366 --> 00:13:40,445 Muligheden er der hele tiden for, at hun kunne drĂŠbe nogen. 145 00:13:45,445 --> 00:13:49,366 EFTER ET ÅRS ÆGTESKAB, BESLUTTER BRIAN AT BLIVE SKILT 146 00:13:49,445 --> 00:13:55,366 DEREFTER VAR KIMBERLY FAST BESLUTTET PÅ AT FÅ HÆVN 147 00:13:58,805 --> 00:14:02,165 Da jeg fik forĂŠldremyndigheden over Jamie, troede jeg- 148 00:14:02,245 --> 00:14:04,525 -at mareridtet var over. 149 00:14:05,966 --> 00:14:10,485 Men der var en episode, der skete i mit hus- 150 00:14:10,565 --> 00:14:14,046 -hvor Jamie og jeg kom op at slĂ„s. 151 00:14:15,046 --> 00:14:19,565 Han sĂ„ fjernsyn, og jeg stod foran fjernsynet og sagde: 152 00:14:19,646 --> 00:14:21,326 Det gider jeg ikke se. 153 00:14:21,405 --> 00:14:23,565 Han sagde: "Flyt dig." 154 00:14:23,646 --> 00:14:26,926 -Ja, hvis du skifter kanal. -Jeg skifter ikke noget. 155 00:14:27,006 --> 00:14:30,245 Jeg sagde, at jeg ikke flyttede mig. 156 00:14:32,686 --> 00:14:34,845 "SĂ„ flytter jeg dig." 157 00:14:34,926 --> 00:14:39,006 Hvad sagde jeg? Jamie, flyt dig sĂ„. 158 00:14:39,085 --> 00:14:41,926 Han flyttede mig, og jeg skubbede til ham. 159 00:14:42,006 --> 00:14:45,006 GĂ„ sĂ„ vĂŠk... 160 00:14:45,085 --> 00:14:49,286 SĂ„ vi begyndte at kĂŠmpe med hinanden. 161 00:14:50,286 --> 00:14:54,205 Jeg faldt og slog hovedet pĂ„ hjĂžrnet af tv-bordet. 162 00:14:58,165 --> 00:15:03,326 SĂ„ jeg ringede til min mor. Min mor var den store manipulator. 163 00:15:03,405 --> 00:15:07,885 Min mor besluttede at tale med en advokat den nĂŠste dag. 164 00:15:07,966 --> 00:15:14,085 Jeg skulle skrive, hvad der var sket ord for ord i en skriftlig erklĂŠring. 165 00:15:16,085 --> 00:15:21,845 Mange af de ting der skete sagde hun, jeg skulle skrive, mens jeg skrev. 166 00:15:31,366 --> 00:15:36,726 "I gĂ„r aftes den 11. november kl. 20.45, sĂ„ min far og jeg tv." 167 00:15:36,805 --> 00:15:40,245 "Vi blev uenige om et program, og jeg stod foran fjernsynet." 168 00:15:40,326 --> 00:15:43,606 "Min far blev vred og hev fat i min bluse- 169 00:15:43,686 --> 00:15:46,046 -og smed mig ned pĂ„ gulvet." 170 00:15:52,286 --> 00:15:56,326 Han stod foran fjernsynet, og vi var uenige om et program. 171 00:15:56,405 --> 00:16:01,205 SĂ„ stĂ„r der: "Hev mig i min bluse og smed mig ned pĂ„ gulvet." 172 00:16:01,286 --> 00:16:03,646 Det passer ikke. 173 00:16:03,726 --> 00:16:08,646 Hun manipulerer ved at tage et lille gran sandhed om noget- 174 00:16:08,726 --> 00:16:13,845 -og sĂ„ formulerer hun det pĂ„ en mĂ„de, der fĂ„r hende til at se godt ud. 175 00:16:19,125 --> 00:16:25,686 Dommeren fjernede ham fra min varetĂŠgt og gav ham til Kimberly. 176 00:16:29,805 --> 00:16:32,366 DA JAMIE VAR ALENE MED SIN MOR- 177 00:16:32,445 --> 00:16:35,525 -STOD HAN FOR SKUD FOR HENDES VREDE 178 00:16:39,845 --> 00:16:46,086 Mit forhold til min mor... var meget underligt. 179 00:16:50,086 --> 00:16:52,886 Jamie, kom og sĂŠt dig. 180 00:16:52,966 --> 00:16:59,166 Det ene Ăžjeblik skulle jeg sidde hos hende og se tv med hende. 181 00:16:59,246 --> 00:17:00,766 -Hvordan gik det i skole? -Godt. 182 00:17:00,846 --> 00:17:04,526 Men fik jeg en plet pĂ„ min bluse... 183 00:17:09,566 --> 00:17:13,726 ...ĂŠndrede hendes humĂžr sig, og hun blev hurtigt helt anderledes. 184 00:17:13,806 --> 00:17:16,806 Og hun begyndte at rĂ„be af mig. 185 00:17:16,886 --> 00:17:19,046 Er du en sjuskemikkel? 186 00:17:20,046 --> 00:17:23,686 -Hun kaldte mig grimme ting. -OpfĂžr dig ikke som et svin. 187 00:17:23,766 --> 00:17:27,726 SĂ„ sagde jeg: "Jeg hader dig. Jeg vil aldrig se dig igen." 188 00:17:27,806 --> 00:17:31,006 Jeg hader at vĂŠre her. Jeg vil bo hos far. 189 00:17:31,086 --> 00:17:33,726 Vil du bo hos din far? Fint. 190 00:17:34,726 --> 00:17:37,286 SĂ„ jeg kom ud af huset. 191 00:17:42,126 --> 00:17:44,086 Hun lĂ„ste dĂžren. 192 00:17:45,086 --> 00:17:51,806 Jeg stod i nogle shorts og en T-shirt, og det var ekstremt koldt. 193 00:17:51,886 --> 00:17:55,926 Jeg ved ikke, hvor lĂŠnge jeg stod der. Nok i flere timer- 194 00:17:56,006 --> 00:17:59,886 -sĂ„ jeg ringede til min far og bad ham om at hente mig. 195 00:18:05,206 --> 00:18:11,606 Hej, far. Det er mig. Jeg stĂ„r uden for huset. 196 00:18:11,686 --> 00:18:16,686 Jeg er rigtig bange. Gider du at ringe tilbage til det her nummer? 197 00:18:16,766 --> 00:18:21,966 Det er Jamie. Hej hej. 198 00:18:24,566 --> 00:18:28,006 Mange gange nĂ„r jeg bad ham om at hente mig- 199 00:18:28,086 --> 00:18:32,566 -sagde han: "Det kan jeg ikke, for sĂ„ bryder jeg retskendelsen." 200 00:18:32,646 --> 00:18:39,206 Hvis jeg gĂ„ imod aftalen, bliver det svĂŠre for ham at vĂŠre hos mig. 201 00:18:39,286 --> 00:18:44,326 Der var nogle gange, hvor jeg havde ringet til politiet og talt med dem- 202 00:18:44,406 --> 00:18:48,726 -og de sagde, at det ikke var kriminelt, sĂ„ de kunne intet gĂžre. 203 00:18:51,246 --> 00:18:57,446 Det er den grusomme ironi ved det. Han skal vĂŠre tydeligt skadet- 204 00:18:57,526 --> 00:19:02,366 -eller slemt skadet, fĂžr jeg kan gĂžre noget. 205 00:19:02,446 --> 00:19:05,526 Og sĂ„ er det for sent. 206 00:19:08,646 --> 00:19:13,206 DESVÆRRE FOR JAMIE VAR DET VED AT VÆRE FOR SENT 207 00:19:18,806 --> 00:19:23,566 Vi skulle fotograferes i skolen, sĂ„ hun fik mig i en skjorte- 208 00:19:23,646 --> 00:19:28,326 -og pĂŠne shorts, og sĂžrgede for mine sko var hvide. 209 00:19:28,406 --> 00:19:33,486 Min mor gav mig en midterskilning og brugte en halv flaske hĂ„rlak. 210 00:19:33,566 --> 00:19:36,686 Og det var en tĂ„belig frisure. 211 00:19:40,926 --> 00:19:47,526 Da jeg kom i skole, hadede jeg hĂ„ret sĂ„ meget, at jeg ville ugle det. 212 00:19:47,606 --> 00:19:52,766 Hun betalte 40 dollar for nye skolebilleder i forskellig stĂžrrelse. 213 00:19:52,846 --> 00:19:58,486 Da hun fik dem, var mit hĂ„r uglet, og hun gik amok. 214 00:19:58,566 --> 00:20:00,526 Det er en skĂŠndsel. 215 00:20:00,606 --> 00:20:04,526 "Hvordan kunne du gĂžre det? Du er en idiot." Den slags. 216 00:20:04,606 --> 00:20:08,606 Det kom sĂ„ vidt, at hun trĂŠngte mig op mod vĂŠggen- 217 00:20:08,686 --> 00:20:11,766 -og slog mig 30-40 gange sĂ„ hĂ„rdt som hun kunne. 218 00:20:11,846 --> 00:20:17,486 Jeg har betalt for dem. Hvad er der galt med dig? Vil du ligne en tĂžlper? 219 00:20:17,566 --> 00:20:20,686 Jeg blev aldrig slĂ„et i Ăžjnene eller ansigtet. 220 00:20:20,766 --> 00:20:24,686 Jeg blev altid slĂ„et i ribbenene, maven eller armene- 221 00:20:24,766 --> 00:20:31,606 -for mor sĂžrgede for, at folk ikke vidste, hvad der foregik. 222 00:20:34,686 --> 00:20:40,206 Nu ved du, hvad der sker, nĂ„r du ikke gĂžr, som jeg siger. 223 00:20:40,286 --> 00:20:43,486 En ting jeg fortryder er, at jeg ikke sagde noget til far. 224 00:20:43,566 --> 00:20:49,246 Han kendte ikke til alle de ting, der foregik, for jeg sagde det ikke. 225 00:20:49,326 --> 00:20:52,006 Jeg holdt det hemmeligt i mange Ă„r. 226 00:20:58,126 --> 00:21:03,046 I Ă„renes lĂžb kom han hjem til mig, og nĂ„r jeg spurgte om et blĂ„t mĂŠrke- 227 00:21:03,126 --> 00:21:08,406 -eller en skade, sagde han, at han havde kĂŠmpet med sine brĂždre. 228 00:21:11,046 --> 00:21:18,086 Han var et ret uregerligt barn, sĂ„ det var svĂŠrt at vide- 229 00:21:18,166 --> 00:21:23,006 -om nogle af de blĂ„ mĂŠrker skyldtes Kimberlys behandling af ham. 230 00:21:26,566 --> 00:21:31,566 KIMBERLY FIK YDERLIGERE TO SØNNER FRA HVERT SIT FORHOLD 231 00:21:31,646 --> 00:21:36,566 JAMIE INDSÅ, HAN OG BRØDRENE VAR HENDES SLAVER OG FANGER 232 00:21:39,086 --> 00:21:42,406 Jeg vaskede for min mor, mig selv og mine brĂždre. 233 00:21:42,486 --> 00:21:47,366 Jeg gjorde kĂžkkenet rent og lavede nogle gange mad. Det var meget. 234 00:21:47,446 --> 00:21:52,686 Og hvis de ting ikke blev gjort, blev hun virkelig vred. 235 00:21:58,126 --> 00:22:00,366 Jeg var ved at vaske tĂžj... 236 00:22:00,446 --> 00:22:02,086 Har du lagt tĂžjet sammen? 237 00:22:02,166 --> 00:22:06,486 Jeg lagde tĂžjet i skuffen. Jeg pressede det bare ned i den. 238 00:22:06,566 --> 00:22:11,006 Jeg lagde det ikke sammen. Hun ville altid have, det var lagt pĂŠnt sammen. 239 00:22:11,086 --> 00:22:18,046 Nej. PrĂŠcis som jeg tĂŠnkte. Rejs dig op... 240 00:22:20,006 --> 00:22:22,646 Jeg kan huske, at hun rĂ„bte af mig. 241 00:22:22,726 --> 00:22:27,566 Og alle dem her. Du gĂžr det om. Har du forstĂ„et? 242 00:22:27,646 --> 00:22:29,246 Hun ville lĂ„se mig inde. 243 00:22:29,326 --> 00:22:34,006 NĂ„r der er en lĂ„s pĂ„ dĂžren, sidder den normalt inde i rummet. 244 00:22:34,086 --> 00:22:37,446 Men hun skruede dĂžrgrebet af- 245 00:22:37,526 --> 00:22:43,126 -og satte lĂ„sen pĂ„ ydersiden af rummet, sĂ„ jeg ikke kunne komme ud. 246 00:22:47,286 --> 00:22:51,286 Hun holdt mig indespĂŠrret der i flere timer. 247 00:22:51,366 --> 00:22:57,886 Jeg sagde: "Jeg skal pĂ„ toilettet." Men hun lod mig bare vente. 248 00:23:00,486 --> 00:23:06,566 Da jeg ikke kunne holde mig lĂŠngere, sparkede jeg nettet vĂŠk fra vinduet- 249 00:23:06,646 --> 00:23:09,806 -sĂ„ jeg kunne tisse ud af vinduet. 250 00:23:12,086 --> 00:23:17,166 Det er ikke normalt, men jeg troede at sĂ„dan fik man stuearrest som barn. 251 00:23:28,726 --> 00:23:33,726 DA JAMIE BLEV ÆLDRE, INDSÅ HAN, AT DE IKKE KUNNE FÅ HJÆLP 252 00:23:40,406 --> 00:23:43,246 Det gik ikke godt mellem mor og mig. 253 00:23:43,326 --> 00:23:47,486 Jeg spillede videospil for at fĂ„ tiden til at gĂ„. 254 00:23:47,566 --> 00:23:53,846 Xboxen var det eneste, der fik mig til at holde ud at vĂŠre i huset. 255 00:23:53,926 --> 00:23:58,846 Min mor var pĂ„ nakken af mig, fordi jeg spillede for meget. 256 00:23:58,926 --> 00:24:02,566 -Hvad er dit problem? -Mit problem? 257 00:24:02,646 --> 00:24:06,726 Mit problem er, at du ikke laver noget hele dagen. 258 00:24:11,126 --> 00:24:13,526 Hun tog ledningen ud... 259 00:24:15,286 --> 00:24:17,526 ...og jeg blev sĂ„ vred. 260 00:24:17,606 --> 00:24:21,726 Mere vred end nogensinde fĂžr, sĂ„ jeg tog Xboxen- 261 00:24:21,806 --> 00:24:24,246 -og smed den ud af vinduet. 262 00:24:26,006 --> 00:24:28,366 Og sĂ„ eskalerede det. 263 00:24:31,286 --> 00:24:34,606 Hun tog ledningen fra Xboxen- 264 00:24:34,686 --> 00:24:38,726 -og viklede den om min hals og begyndte at trĂŠkke i den. 265 00:24:41,406 --> 00:24:43,406 Det var rent raseri. 266 00:24:43,486 --> 00:24:48,246 Man fĂžler sig bange og hjĂŠlpelĂžs- 267 00:24:48,326 --> 00:24:53,526 -og man hĂ„ber, at personen bagved snart vil stoppe. 268 00:24:56,126 --> 00:24:59,566 Zack kom op og sagde: "Hold om med at kvĂŠle ham..." 269 00:24:59,646 --> 00:25:02,086 Han sĂ„, at jeg gispede efter luft. 270 00:25:04,646 --> 00:25:08,246 Fem sekunder mere og jeg var besvimet eller dĂžd. 271 00:25:12,446 --> 00:25:16,766 Hun stoppede, og jeg tror, at jeg fik fat i min mobil efter det- 272 00:25:16,846 --> 00:25:19,886 -og ringede til politiet, sĂ„ de kom. 273 00:25:25,046 --> 00:25:28,726 Jeg troede, at politiet er der for at hjĂŠlpe en. 274 00:25:28,806 --> 00:25:32,366 Jeg er sĂ„ ked af det. Han er helt ude af kontrol. 275 00:25:32,446 --> 00:25:36,366 -Hun lyver. -Ti stille. Du kan tale om lidt. 276 00:25:36,446 --> 00:25:41,926 Men med en mor som min, der kan tale sig ud af alt- 277 00:25:42,006 --> 00:25:46,326 -og kĂžre rundt med folk og manipulere folk- 278 00:25:46,406 --> 00:25:53,766 -kan jeg ikke bebrejde politiet for at blive manipuleret af min mor. 279 00:25:53,846 --> 00:25:57,726 Og sĂ„ gik han amok. Helt amok. 280 00:25:57,806 --> 00:26:00,246 Hvad skete der sĂ„? Slog han dig? 281 00:26:00,326 --> 00:26:05,246 Hun sĂžrgede for at grĂŠde, sĂ„ hun virkede som ofret i den situation. 282 00:26:07,126 --> 00:26:10,126 Hun sagde, at jeg pressede hende op mod vĂŠggen- 283 00:26:10,206 --> 00:26:14,846 -og jeg lĂ„ oven pĂ„ hende pĂ„ gulvet pĂ„ et tidspunkt. 284 00:26:14,926 --> 00:26:17,646 Jeg var den onde i den situation. 285 00:26:17,726 --> 00:26:22,846 Min mor udstillede sig som hende, der kĂŠmpede med et ulydigt barn. 286 00:26:22,926 --> 00:26:26,206 Det vĂŠrste var, at hun fik min bror indblandet i det- 287 00:26:26,286 --> 00:26:29,686 -sĂ„ det var to mod en i den situation. 288 00:26:29,766 --> 00:26:33,286 Zack, du ved godt, hvilket monster din bror er, ikke? 289 00:26:33,366 --> 00:26:36,126 Min mor havde sagt, han skulle lyve. 290 00:26:39,166 --> 00:26:42,406 Nogle gange kan han vĂŠre meget vred. 291 00:26:42,486 --> 00:26:48,566 Zack som jeg blev ofte mishandlet. Jeg kan huske et forvirret barn. 292 00:26:48,646 --> 00:26:53,206 Han prĂžvede at hjĂŠlpe sin bror og vĂŠre loyal over for sin mor. 293 00:26:53,286 --> 00:26:57,806 Han fĂžlte, at han mĂ„tte gĂžre, som hun sagde. 294 00:26:57,886 --> 00:27:03,726 NĂ„r de kommer op at skĂŠndes, mister han kontrollen. 295 00:27:03,806 --> 00:27:09,286 Det fortalte Zack til politiet. Jeg bebrejder ham ikke for det. 296 00:27:09,366 --> 00:27:12,886 Det gĂžr jeg slet ikke- 297 00:27:12,966 --> 00:27:18,446 -men jeg bebrejder mor for at manipulere det til sin fordel. 298 00:27:18,526 --> 00:27:24,206 Jeg fik en tilsigelse for overfald- 299 00:27:24,286 --> 00:27:27,526 -men de endte med at frafalde den. 300 00:27:27,606 --> 00:27:30,646 Hun sagde, at hvis jeg sagde det til far- 301 00:27:30,726 --> 00:27:35,446 -eller lĂŠrerne pĂ„ skolen eller andre, sĂ„ ville hun drĂŠbe mig. 302 00:27:38,646 --> 00:27:41,086 JAMIE TROEDE PÅ HENDE- 303 00:27:41,166 --> 00:27:45,686 -OG HAN FANDT SNART UD AF, HVAD HANS MOR VAR I STAND TIL 304 00:27:50,046 --> 00:27:53,606 Hun ville have, at det her billede sĂ„ normalt ud. 305 00:27:53,686 --> 00:28:00,646 Vi ser mĂ„ske lykkelige ud, men sĂ„dan fĂžlte jeg ikke indeni. 306 00:28:02,446 --> 00:28:05,286 Jeg kan kun se den mor, som jeg prĂžvede at slippe vĂŠk fra. 307 00:28:05,366 --> 00:28:09,286 Uanset hvor lykkelige vi ser ud, er det alt jeg ser. 308 00:28:12,006 --> 00:28:16,926 JO VÆRRE HUN BLEV, JO MERE LEVEDE JAMIE I FRYGT 309 00:28:20,366 --> 00:28:24,966 Jeg havde lavet ballade pĂ„ skolen og blev kaldt ind til rektor. 310 00:28:25,966 --> 00:28:31,686 Jeg kan huske, at jeg flippede ud, fordi de mĂ„tte ringe til min mor. 311 00:28:31,766 --> 00:28:35,926 Jeg ville ikke hjem, for jeg vidste, hvad der ville ske. 312 00:28:40,326 --> 00:28:42,326 Jeg lĂžb vĂŠk efter skole. 313 00:28:45,126 --> 00:28:51,326 Jeg gik hen i en butik og prĂžvede at gemme mig bagerst i butikken. 314 00:28:51,406 --> 00:28:55,366 Jeg blev der til kl. 20-21 om aftenen. 315 00:28:55,446 --> 00:29:00,646 Jeg ville bare gemme mig og holde mig vĂŠk fra det- 316 00:29:00,726 --> 00:29:05,486 -der ville ske, nĂ„r jeg tog hjem. Nogen ville mĂ„ske hjĂŠlpe mig. 317 00:29:09,086 --> 00:29:10,766 Hvad laver du her? 318 00:29:10,846 --> 00:29:14,086 Jeg blev fanget af butikschefen. 319 00:29:14,166 --> 00:29:16,406 Er du okay? 320 00:29:16,486 --> 00:29:21,606 Jeg husker, jeg prĂžvede at fortĂŠlle, at jeg var bange for at tage hjem. 321 00:29:21,686 --> 00:29:24,286 "Lad mig blive her i nat." 322 00:29:24,366 --> 00:29:28,686 -Hvad sker der derhjemme? -Jeg fĂžler mig ikke tryg. 323 00:29:28,766 --> 00:29:30,566 Hun er skĂžr. 324 00:29:30,646 --> 00:29:34,646 -Vi mĂ„ ringe til politiet. -Nej, gĂžr ikke det. 325 00:29:34,726 --> 00:29:38,486 Jeg ville ikke hjem, for jeg vidste, hvad der ville ske. 326 00:29:38,566 --> 00:29:40,806 Jeg lover, at jeg vil hjĂŠlpe dig. 327 00:29:42,086 --> 00:29:48,046 Han ville ringe til politiet, og 20-25 minutter senere- 328 00:29:48,126 --> 00:29:50,406 -kom politiet endelig. 329 00:29:50,486 --> 00:29:53,406 Og sĂ„ kĂžrte de mig hjem. 330 00:29:54,926 --> 00:29:59,006 Jeg lĂžb nok hjemmefra fem-seks gange. 331 00:30:01,646 --> 00:30:04,206 Hver gang ledte politiet efter mig. 332 00:30:04,286 --> 00:30:08,566 De sagde: "LĂžber du hjemmefra igen, kommer du i ungdomsfĂŠngsel." 333 00:30:08,646 --> 00:30:13,166 Jeg fĂžlte, det var endnu en kniv i ryggen fra politiet. 334 00:30:14,166 --> 00:30:17,126 Far kendte ikke Ă„rsagen til, at jeg lĂžb hjemmefra. 335 00:30:17,206 --> 00:30:20,366 Han vidste kun det, jeg fortalte ham. 336 00:30:20,446 --> 00:30:24,086 Jeg kan huske, at jeg fĂžlte mig fanget. 337 00:30:24,166 --> 00:30:28,486 Jeg fĂžlte, at jeg sad i et hul, jeg ikke kunne komme op af. 338 00:30:29,486 --> 00:30:34,286 Og uanset hvad jeg gjorde, ville ingen hjĂŠlpe mig. 339 00:30:37,166 --> 00:30:40,846 JAMIE FØLTE PLUDSELIG, HAN KONSTANT VAR PÅ FARTEN 340 00:30:43,286 --> 00:30:46,646 Hun flyttede meget. Hun flyttede meget rundt. 341 00:30:46,726 --> 00:30:51,206 Hun flyttede nok seks-otte gange pĂ„ et Ă„r. 342 00:30:51,286 --> 00:30:55,566 Jeg holdt Ăžje med det, for jeg skulle stadig hente Jamie- 343 00:30:55,646 --> 00:30:57,926 -sĂ„ jeg sĂ„ alle de steder, hun boede. 344 00:31:00,006 --> 00:31:04,526 Jeg er ikke 100% sikker pĂ„, hvorfor vi flyttede sĂ„ meget. 345 00:31:04,606 --> 00:31:10,446 NĂ„r vi pakkede taskerne, og vi havde pakket vore kasser... 346 00:31:11,806 --> 00:31:14,526 ...skulle vi vĂŠk derfra hurtigst muligt. 347 00:31:16,206 --> 00:31:22,606 Det er meget muligt, at grunden til hun flyttede fra sted til sted var- 348 00:31:22,686 --> 00:31:28,926 -at jo lĂŠngere hun var et sted, jo mere ville hun afslĂžre- 349 00:31:29,006 --> 00:31:33,686 -hvordan hun behandlede bĂžrnene, og hvordan hendes liv var. 350 00:31:35,846 --> 00:31:40,846 Men jeg tror, at hun tĂŠnkte, at folk begyndte at forstĂ„, hvem hun var- 351 00:31:40,926 --> 00:31:43,086 -jo lĂŠngere tid hun blev. 352 00:31:45,966 --> 00:31:50,966 MEN EN DAG GIK JAMIES MOR FOR VIDT 353 00:31:53,326 --> 00:31:59,846 Jeg var pĂ„ mors vĂŠrelse, hvor jeg ikke mĂ„tte vĂŠre. Jeg legede der. 354 00:31:59,926 --> 00:32:01,446 Hvad pokker laver du? 355 00:32:04,526 --> 00:32:07,086 Ingen mĂ„ gĂ„ ind pĂ„ hendes vĂŠrelse. 356 00:32:10,206 --> 00:32:12,966 Jeg har sagt det en million gange. 357 00:32:13,046 --> 00:32:17,166 Hun skubbede til mig. Hun blev helt ustyrlig vred. 358 00:32:17,246 --> 00:32:19,966 Hvorfor rĂžrer du mine ting? 359 00:32:20,046 --> 00:32:23,006 Hun slog mit hoved mod gulvet. 360 00:32:25,446 --> 00:32:30,126 Jeg vendte mig om, og hun begyndte at kvĂŠle mig med sine hĂŠnder. 361 00:32:33,366 --> 00:32:36,926 Det begyndte at sortne for mine Ăžjne. 362 00:32:37,006 --> 00:32:41,886 Jeg kan huske, at min mor var ved at drĂŠbe mig. 363 00:32:41,966 --> 00:32:44,366 Det er svĂŠrt at beskrive. 364 00:32:44,446 --> 00:32:50,046 Ens mor gĂžr en ondt pĂ„ den vĂŠrst tĂŠnkelige mĂ„de. 365 00:32:51,886 --> 00:32:54,446 Jeg havde prĂžvet at kĂŠmpe imod. 366 00:32:57,966 --> 00:33:00,686 Men sĂ„ slap hun taget. 367 00:33:04,086 --> 00:33:10,606 Jeg havde fĂ„et nok. Jeg lĂžb ud, ringede til far, og han tog billeder. 368 00:33:16,486 --> 00:33:20,366 Det var drĂ„ben, der fik bĂŠgret til at flyde over. 369 00:33:26,886 --> 00:33:31,806 Det er nok et af de vigtigste billeder, jeg nogensinde har taget. 370 00:33:31,886 --> 00:33:36,846 Den episode, selvom den var forfĂŠrdelig- 371 00:33:36,926 --> 00:33:42,206 -gjorde mig i stand til at tage handling. 372 00:33:42,286 --> 00:33:47,806 Nu har jeg noget. Jeg har noget, der kan fĂ„ dig ud af det der. 373 00:33:51,406 --> 00:33:57,686 Grunden til at jeg aldrig fortalte dig om overgrebene og den slags er- 374 00:33:57,766 --> 00:34:05,006 -at jeg fĂžlte, at hvis jeg fortalte dig det, ville mor finde ud af det. 375 00:34:05,086 --> 00:34:10,126 Hun havde truet mig, at hvis jeg sagde det til nogen, ville jeg dĂž. 376 00:34:10,206 --> 00:34:15,006 Derfor var jeg sĂ„ bange i alle Ă„rene for at fortĂŠlle dig, hvad der skete. 377 00:34:15,086 --> 00:34:21,006 For mig er fĂžlelsen af skyld meget tung. 378 00:34:21,086 --> 00:34:24,046 Noget jeg stadig fĂžler i dag. 379 00:34:24,126 --> 00:34:26,846 Jeg kan ikke bebrejde dig for noget. 380 00:34:26,926 --> 00:34:30,846 Jeg kan sige til dig med 100% ĂŠrlighed- 381 00:34:30,926 --> 00:34:34,366 -at jeg gjorde alt, jeg kunne. 382 00:34:34,446 --> 00:34:38,286 Og jeg tror pĂ„ dig. Det gĂžr jeg virkelig. 383 00:34:45,566 --> 00:34:48,326 BRIAN FIK ATTER FORÆLDREMYNDIGHEDEN 384 00:34:48,406 --> 00:34:51,286 KORT EFTER MISTEDE KIMBERLY OGSÅ- 385 00:34:51,366 --> 00:34:53,966 -FORÆLDREMYNDIGHEDEN OVER ZACK 386 00:34:54,046 --> 00:34:58,286 EN SAG OM LUKE FÅR HENDE TIL AT GÅ AMOK 387 00:35:02,326 --> 00:35:04,806 Jamie, du skal pakke dine ting. 388 00:35:04,886 --> 00:35:08,166 Min mormor sagde, vi skulle ud hurtigst muligt- 389 00:35:08,246 --> 00:35:10,366 -og hun senere ville sige hvorfor. 390 00:35:10,446 --> 00:35:11,966 Er det min mor? 391 00:35:12,046 --> 00:35:14,926 Jeg ved, at mor havde gjort noget. 392 00:35:15,006 --> 00:35:18,406 Jeg fik en frygtelig fornemmelse af uro. 393 00:35:18,486 --> 00:35:21,526 Jeg var bekymret for, at Luke ikke var i sikkerhed. 394 00:35:21,606 --> 00:35:23,846 Lad den stĂ„. Kom sĂ„. 395 00:35:23,926 --> 00:35:27,166 Da jeg hĂžrte, hun var mistĂŠnkt i en drabssag- 396 00:35:27,246 --> 00:35:31,526 -var det, som om jeg altid havde vidste, at det ville ske. 397 00:35:47,126 --> 00:35:51,046 Jeg besĂžgte mor hver anden weekend for at se til Luke. 398 00:35:51,126 --> 00:35:56,086 Jeg prĂžvede at lege med ham og sikre mig, han havde det godt. 399 00:35:56,166 --> 00:36:02,006 Jeg var bekymret, men jeg prĂžvede ogsĂ„ at leve et normalt liv med far. 400 00:36:07,646 --> 00:36:12,966 Da mor fandt Cherry som babysitter til min lillebror, Luke- 401 00:36:13,046 --> 00:36:18,206 -var der mange sager mellem mine brĂždres fĂŠdre og min mor. 402 00:36:18,286 --> 00:36:23,286 Hun mistede mig og Zack. Og nu mistede hun Luke. Sin sidste sĂžn. 403 00:36:23,366 --> 00:36:29,246 Cherry Walker var en virkelig rar og god person. 404 00:36:29,326 --> 00:36:31,606 Hun var utrolig glad for Luke. 405 00:36:33,846 --> 00:36:36,806 Et billede af Cherry Walker. En rar person. 406 00:36:36,886 --> 00:36:39,566 Hun var en ren sjĂŠl pĂ„ mange mĂ„der. 407 00:36:39,646 --> 00:36:43,966 Jeg anser hende for at vĂŠre en martyr for os. 408 00:36:44,046 --> 00:36:50,846 Et symbol pĂ„ den grusomhed som Kimberly udfĂžrte. 409 00:36:54,486 --> 00:37:00,046 DEN 18. JUNI 2010 FORSVANDT CHERRY WALKER 410 00:37:02,446 --> 00:37:06,446 Jeg husker det klart og tydeligt. 411 00:37:06,526 --> 00:37:11,966 Min mobil ringede. Jeg kiggede ned, og det var Kimberlys mor. 412 00:37:15,686 --> 00:37:18,446 Hun sagde: "Kender du Cherry Walker?" 413 00:37:20,726 --> 00:37:24,326 Hendes lig blev fundet brĂŠndt ude pĂ„ landet. 414 00:37:27,966 --> 00:37:33,046 Mine fĂžrste ord var: "Nej..." 415 00:37:33,126 --> 00:37:37,806 Det var ikke til at fatte. Det var sĂ„ surrealistisk. 416 00:37:43,006 --> 00:37:48,966 Kimberly var hovedmistĂŠnkt, sĂ„ snart de fandt ud af, hvem Cherry var. 417 00:37:50,246 --> 00:37:53,726 Hvis du var kaptajnen. Hvad hed du sĂ„? 418 00:37:54,726 --> 00:37:59,206 Der var en hĂžring, og Cherry var indkaldt. 419 00:37:59,286 --> 00:38:03,806 Da det skete, blev Kimberly desperat. 420 00:38:03,886 --> 00:38:07,326 -Hvor hurtig er mach 2? -1.000. 421 00:38:07,406 --> 00:38:12,366 SĂ„ for at forhindre hende i at vidne- 422 00:38:12,446 --> 00:38:14,926 -drĂŠbte Kimberly hende. 423 00:38:18,526 --> 00:38:24,206 Kimberlys forklaring pĂ„ situationen var, at hun hentede Cherry Walker- 424 00:38:24,286 --> 00:38:29,406 -for at tale om hendes vidneudsagn i den kommende sag- 425 00:38:29,486 --> 00:38:36,806 -og Cherry fik et slagtilfĂŠlde og holdt op med at trĂŠkke vejret. 426 00:38:36,886 --> 00:38:41,006 Og sĂ„ kĂžrte hun rundt for at finde ud af, hvad hun skulle gĂžre. 427 00:38:44,366 --> 00:38:48,166 Hun beslutter at kĂžre hende ud pĂ„ landet- 428 00:38:48,246 --> 00:38:51,006 -hvor hun tog tĂŠndvĂŠske fra bilen- 429 00:38:51,086 --> 00:38:54,246 -sprĂžjtede den ud over hende og satte ild til hende. 430 00:38:59,966 --> 00:39:04,526 Da Kimberlys mor ringede og fortalte mig om det- 431 00:39:04,606 --> 00:39:06,806 -var Jamie sammen med hende- 432 00:39:06,886 --> 00:39:11,446 -og hun ringede til mig, fordi de forlod byen. 433 00:39:11,526 --> 00:39:16,046 Anklageren havde sĂžrget for, at de kunne vĂŠre pĂ„ et hotel- 434 00:39:16,126 --> 00:39:20,046 -som Kimberly ikke kendte, hvis der kom nogle trusler. 435 00:39:22,846 --> 00:39:27,806 Det har vĂŠret virkelig svĂŠrt at forstĂ„- 436 00:39:27,886 --> 00:39:30,966 -at Kimberly helt bevidst- 437 00:39:31,046 --> 00:39:37,206 -og med fuldt overlĂŠg ville tage en andens liv. 438 00:39:40,926 --> 00:39:45,766 KIMBERLY BLEV ARRESTERET OG SIGTET FOR DRAB 439 00:39:45,846 --> 00:39:50,766 JAMIE BLEV INDKALDT TIL AT VIDNE IMOD HENDE 440 00:39:53,606 --> 00:39:58,286 Den fĂžrste gang jeg sĂ„ min mor efter nyheden og den sidste gang- 441 00:39:58,366 --> 00:40:04,406 -jeg sĂ„ mor, var da jeg vidnede. 442 00:40:04,486 --> 00:40:07,326 Man stĂ„r op og siger sit navn og siger: 443 00:40:07,406 --> 00:40:11,286 "Jeg genkender Kimberly Diane Cargill." 444 00:40:11,366 --> 00:40:17,406 Jeg sĂ„ en kvinde, der ikke kunne reddes. 445 00:40:23,126 --> 00:40:28,326 Jeg kan huske hendes Ăžjne. De var som stĂ„l. Kolde og livlĂžse. 446 00:40:28,406 --> 00:40:32,686 Det var alt, jeg kunne se. En morders Ăžjne. 447 00:40:34,086 --> 00:40:37,406 I den afsluttende procedure fortalte anklageren- 448 00:40:37,486 --> 00:40:41,206 -at Cargill var en lĂžgner, morder og bĂžrnemishandler. 449 00:40:41,286 --> 00:40:46,806 De henstillede nĂŠvningene til at afsige en dĂždsdom over hende. 450 00:40:47,806 --> 00:40:52,086 KIMBERLY BLEV DØDSDØMT FOR MORDET PÅ CHERRY WALKERY 451 00:40:56,206 --> 00:41:00,446 Jeg vidste ikke, hvor meget mit vidneudsagn ville betyde. 452 00:41:00,526 --> 00:41:04,006 Og jeg havde det skidt- 453 00:41:04,086 --> 00:41:09,446 -for jeg vil ikke have, at nogen dĂžr pĂ„ grund af mig. 454 00:41:09,526 --> 00:41:13,366 Men jeg fĂžlte, at retfĂŠrdigheden skete fyldest. 455 00:41:13,446 --> 00:41:19,206 Efter de mange Ă„rs overgreb og gange jeg havde ringet til politiet- 456 00:41:19,286 --> 00:41:23,606 -og alle de gange hun havde slĂ„et mig og mine brĂždre. 457 00:41:25,046 --> 00:41:27,326 Jeg fĂžlte, at alt det sluttede. 458 00:41:29,606 --> 00:41:34,566 EFTER DOMFÆLDELSEN KÆMPEDE JAMIE 459 00:41:35,806 --> 00:41:39,686 Jeg kom op at slĂ„s i skolen og med min far. 460 00:41:39,766 --> 00:41:42,726 Jeg ville ikke gĂ„ til terapi. 461 00:41:42,806 --> 00:41:47,286 Jeg brugte heroin til at bedĂžve det med. 462 00:41:47,366 --> 00:41:52,166 Men til sidste besluttede jeg at ĂŠndre mit liv- 463 00:41:52,246 --> 00:41:55,086 -for ellers endte jeg som mor. 464 00:41:58,606 --> 00:42:04,406 Jeg kom pĂ„ afvĂŠnning, og jeg har knoklet pĂ„ at fĂ„ en karriere. 465 00:42:04,486 --> 00:42:08,046 Jeg har gĂ„et pĂ„ kokkeskole og er bestĂ„et. 466 00:42:09,686 --> 00:42:14,366 Da jeg fik at vide, jeg skulle vĂŠre far, sĂ„ jeg frem til det. 467 00:42:14,446 --> 00:42:18,326 Jeg vil sĂžrge for, at han har det, jeg ikke havde. 468 00:42:18,406 --> 00:42:22,686 Jeg ved, at han vil blive elsket, og der vil blive passet pĂ„ ham. 469 00:42:22,766 --> 00:42:24,846 Han vil elske sine forĂŠldre- 470 00:42:24,926 --> 00:42:28,926 -og han vil vide, de behandlede ham godt og elskede ham. 471 00:42:32,726 --> 00:42:37,486 KIMBERLY VENTER PÅ SIN HENRETTELSE 472 00:42:40,166 --> 00:42:44,646 Det her er et billede af Kimberly, da hun sad i fĂŠngsel. 473 00:42:44,726 --> 00:42:47,446 Jeg kender ikke den her person. 474 00:42:47,526 --> 00:42:51,566 Jeg ser hende som Kimberly, morderen- 475 00:42:51,646 --> 00:42:56,326 -og ikke Kimberly, moderen til mit barn. 476 00:42:56,406 --> 00:43:00,566 Folk spĂžrger mig, om jeg vil se min mor igen. 477 00:43:00,646 --> 00:43:05,366 Jeg svarer nĂŠsten altid det sammen: "Det er jeg ikke interesseret i." 478 00:43:05,446 --> 00:43:11,486 Jeg vil videre med mit liv og prĂžve at glemme, at det skete. 479 00:43:13,166 --> 00:43:17,766 Det er et kapitel i mit liv, som jeg planlĂŠgger at lukke. 480 00:43:19,406 --> 00:43:21,606 Mor har sendt mig mange breve- 481 00:43:21,686 --> 00:43:28,406 -mĂ„ske 30-40 breve, mens hun har siddet inde. 482 00:43:29,766 --> 00:43:33,006 Ofte nĂŠvner hun, at hun bliver dĂžmt uskyldig- 483 00:43:33,086 --> 00:43:37,926 -eller at sandheden vil komme frem, og hun bliver lĂžsladt. 484 00:43:38,006 --> 00:43:43,086 Det minder mig bare om, at hun mĂ„ske er, hvor hun hĂžrer til. 485 00:43:43,166 --> 00:43:47,166 Danske tekster: www.btistudios.com 42910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.