All language subtitles for Evil Lives Here S02E03 1080p AAC.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,600 --> 00:00:08,600
Det er min familie.
2
00:00:11,440 --> 00:00:16,760
Det er mine to koner
og det meste af min familie.
3
00:00:17,320 --> 00:00:20,800
Det var deromkring,
at det vendte med Warren.
4
00:00:21,560 --> 00:00:25,520
Det var begyndelsen
pĂĄ enden for min familie.
5
00:00:26,920 --> 00:00:32,760
Da jeg fik det at vide, samlede jeg
familien. Alle begyndte at græde.
6
00:00:32,840 --> 00:00:38,480
De sagde: "Hvorfor sker det for os?
Vi har aldrig gjort noget galt."
7
00:00:38,560 --> 00:00:45,280
Jeg var knust. Jeg kan ikke sætte
ord på smerten. Jeg ville bare dø.
8
00:00:45,360 --> 00:00:50,800
Wallace Jeffs opdrog sine børn til
at respektere sin bror, Warren.
9
00:00:51,120 --> 00:00:56,400
Det er pinligt at indrømme,
at jeg kunne blive narret sĂĄdan.
10
00:00:57,800 --> 00:01:05,160
Warren narrede folk helt
fra begyndelsen. Han var et uhyre.
11
00:01:18,600 --> 00:01:23,240
HVAD NU,
HVIS EN AF DINE NÆRMESTE...
12
00:01:24,920 --> 00:01:29,480
...VAR DJÆVLEN
I FORKLÆDNING?
13
00:01:32,160 --> 00:01:34,720
VILLE DU SE TEGNENE?
14
00:01:45,800 --> 00:01:50,720
Jeg hedder Wallace Jeffs.
Jeg er halvbror til Warren Jeffs.
15
00:01:50,800 --> 00:01:55,800
Politiet i Nevada har anholdt
den polygame leder, Warren Jeffs.
16
00:01:56,440 --> 00:02:00,640
Jeg er født og opvokset
i en kriminel organisation.
17
00:02:01,360 --> 00:02:05,240
Nogle kalder det en kirke, men jeg
kalder det en kriminel organisation.
18
00:02:06,720 --> 00:02:10,440
FBI bekræfter,
at lederen af FLDS er i varetægt.
19
00:02:10,520 --> 00:02:13,960
Han har været på FBI's liste
over eftersøgte siden maj.
20
00:02:14,040 --> 00:02:19,920
FLDS er Den Fundamentalistiske Jesus
Kristi Kirke af Sidste Dages Hellige.
21
00:02:20,000 --> 00:02:25,200
Den tror pĂĄ, at hvis ikke
man dyrker flerkoneri-
22
00:02:25,280 --> 00:02:27,360
-opnĂĄr man aldrig frelse.
23
00:02:30,800 --> 00:02:35,520
Min far, Rulon Jeffs,
var kirkens profet-
24
00:02:35,600 --> 00:02:39,720
-fra 1986 til hans død.
25
00:02:41,080 --> 00:02:47,440
Min mor var hans fjerde kone ud
af de 85, han havde, før han døde.
26
00:02:49,600 --> 00:02:54,840
Det er det store hus, min far byggede
i 1969, som vi alle flyttede ind i.
27
00:02:57,520 --> 00:03:03,440
Jeg boede her med Warren,
50 andre søskende og otte mødre.
28
00:03:03,520 --> 00:03:08,840
Alle følte nok, vi var en normal
familie, men intet var normalt.
29
00:03:08,920 --> 00:03:14,560
Ingen kunne have vidst,
hvad der foregik. Især med Warren.
30
00:03:18,280 --> 00:03:22,160
Wallace anede aldrig urĂĄd om
den ondskab, der lurede i hans bror-
31
00:03:22,240 --> 00:03:28,480
-selvom der havde været visse tegn.
32
00:03:32,360 --> 00:03:35,400
Det var stort
at være søn af en profet.
33
00:03:36,240 --> 00:03:40,400
Det forventes, at man
lever et rent og sundt liv.
34
00:03:42,200 --> 00:03:46,800
Min far sagde, at Warren
var et helt særligt menneske.
35
00:03:47,680 --> 00:03:52,960
Gud havde haft særlige grunde
til at sætte ham på Jorden-
36
00:03:53,040 --> 00:03:57,280
-sĂĄ det forventedes,
at man ærede ham.
37
00:03:58,320 --> 00:04:02,120
Min far sagde, at Warren
ville blive den næste profet.
38
00:04:03,600 --> 00:04:07,200
Man skulle følge hans eksempel.
39
00:04:08,760 --> 00:04:14,440
Men det var ikke værd at følge. Jeg
sĂĄ, han gjorde ting, man ikke mĂĄtte.
40
00:04:18,160 --> 00:04:23,840
Dengang vi boede i det store hus,
havde vi frugtræer-
41
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
-og min far havde sagt,
vi ikke mĂĄtte plukke frugterne.
42
00:04:29,440 --> 00:04:33,520
Hvis de var faldet ned, mĂĄtte vi tage
dem, men vi mĂĄtte ikke plukke dem.
43
00:04:33,600 --> 00:04:39,280
Men det gjorde Warren tit.
Han gjorde det, nĂĄr vi var sammen.
44
00:04:39,920 --> 00:04:43,880
NĂĄr vi gjorde det,
skyndte han sig at spise sit æble-
45
00:04:43,960 --> 00:04:48,200
-og sĂĄ sladrede han,
sĂĄ far afstraffede os.
46
00:04:48,680 --> 00:04:51,680
Men Warren blev aldrig afstraffet.
47
00:04:52,320 --> 00:04:55,440
Jeg sladrede om ham,
men der skete aldrig noget.
48
00:04:55,520 --> 00:05:00,800
NĂĄr vi fortalte det, sagde de bare,
at de nok skulle klare det-
49
00:05:00,880 --> 00:05:06,960
-men jeg sĂĄ ham aldrig fĂĄ en straf.
Han kunne ikke gøre noget galt.
50
00:05:11,280 --> 00:05:18,000
Warren fik ansvar for sine brødre...
og begyndte hurtigt at misbruge det.
51
00:05:21,320 --> 00:05:25,280
Det var sommer,
og jeg var 14 ĂĄr.
52
00:05:25,360 --> 00:05:28,600
Vi skulle bygge hegn
omkring grunden.
53
00:05:29,360 --> 00:05:34,560
Min far fortalte os sønner,
at vi skulle sætte hegnet op.
54
00:05:35,600 --> 00:05:39,760
Han udpegede Warren
som arbejdsleder.
55
00:05:42,000 --> 00:05:47,400
Han elskede magten
og udnyttede situationen groft.
56
00:05:48,120 --> 00:05:54,040
Jeg husker, at jeg sømmede
nogle brædder fast på hegnet-
57
00:05:54,120 --> 00:06:01,600
-og sĂĄ sagde Warren,
at jeg gjorde det forkert.
58
00:06:02,640 --> 00:06:05,880
Jeg gør nøjagtig, som du har sagt.
59
00:06:10,440 --> 00:06:15,080
Så sagde han, at jeg ødelagde
det hele, og at han ville banke mig.
60
00:06:17,400 --> 00:06:24,800
Jeg kan huske, at han kom løbende
imod mig og begyndte at sparke mig.
61
00:06:26,640 --> 00:06:30,760
Han sparkede og sparkede,
mens jeg lĂĄ ned.
62
00:06:30,840 --> 00:06:36,040
"Du er doven. Du er dum.
Du kan ikke finde ud af noget."
63
00:06:36,880 --> 00:06:39,960
Han bankede mig
sønder og sammen.
64
00:06:45,080 --> 00:06:50,240
Jeg følte mig nedgjort og uduelig.
65
00:06:56,080 --> 00:06:59,800
Hegnet skulle holde
ondskaben væk fra vores hus.
66
00:07:02,120 --> 00:07:06,600
Vi anede jo ikke, at der var mere
ondskab i huset end udenfor det.
67
00:07:07,760 --> 00:07:13,520
Wallace og de andre FLDS-børn
gik pĂĄ en privatskole ved kirken.
68
00:07:13,720 --> 00:07:17,480
Warren blev rektor for skolen,
da han var 17-
69
00:07:17,560 --> 00:07:20,960
-og da begyndte han
for alvor at fĂĄ magt.
70
00:07:22,000 --> 00:07:24,600
Jeg var chokeret.
71
00:07:24,680 --> 00:07:31,000
Jeg forstod ikke, at de valgte
en 17-årig knægt som rektor-
72
00:07:31,080 --> 00:07:36,480
-men jeg fik at vide,
at han jo var den udvalgte.
73
00:07:41,880 --> 00:07:45,280
Jeg hadede skolen,
fordi Warren var sĂĄ barsk.
74
00:07:46,480 --> 00:07:48,760
Han kørte den med hård hånd.
75
00:07:48,840 --> 00:07:53,240
Alle skulle vide, at tingene
skulle gøres på hans måde.
76
00:07:54,360 --> 00:08:01,600
Han opsatte regler for,
hvordan eleverne skulle gå klædt-
77
00:08:01,680 --> 00:08:04,440
-og man måtte ikke være smart.
78
00:08:06,480 --> 00:08:09,960
Der var en pige, jeg var lun pĂĄ,
og jeg ville virke smart ud-
79
00:08:10,040 --> 00:08:17,480
-sĂĄ jeg tog en gul skjorte pĂĄ.
Jeg følte bare, at jeg var så smart.
80
00:08:17,880 --> 00:08:23,400
Han spurgte, hvor den kom fra.
Jeg mĂĄtte jo ikke gĂĄ i den.
81
00:08:24,440 --> 00:08:28,640
Du kender godt reglen om smart tøj.
82
00:08:28,720 --> 00:08:35,160
SĂĄ bad han mig tage den af,
men det ville jeg ikke.
83
00:08:35,240 --> 00:08:38,560
SĂĄ sagde han det igen,
men jeg ville ikke.
84
00:08:45,440 --> 00:08:46,920
Hold op! Warren!
85
00:08:47,000 --> 00:08:50,240
Han tog skjorten
og slog mig med den.
86
00:08:52,680 --> 00:08:59,120
Han skreg, at jeg var en ond,
uartig dreng, der kom i helvede.
87
00:09:00,360 --> 00:09:02,360
Han gjorde mig til grin.
88
00:09:04,920 --> 00:09:09,280
Han havde magt til at gøre,
hvad han ville pĂĄ skolen-
89
00:09:09,360 --> 00:09:13,920
-og ingen stillede spørgsmålstegn
ved det, for det mĂĄtte vi ikke.
90
00:09:17,800 --> 00:09:22,760
Warren blev meget populær
og indflydelsesrig hos folk.
91
00:09:22,840 --> 00:09:27,320
Han underviste deres børn,
og børnene så op til ham.
92
00:09:28,360 --> 00:09:34,360
Det var begyndelsen
pĂĄ hans terrorregime.
93
00:09:37,720 --> 00:09:42,120
Warren havde fĂĄet smag for magt.
94
00:09:42,200 --> 00:09:45,840
Han skulle snart
kræve sine første ofre.
95
00:09:50,440 --> 00:09:54,240
Jeg ved ikke, hvor mange
andre børn han gjorde det ved.
96
00:09:54,320 --> 00:09:59,560
Men jeg ved, at den dag sĂĄ jeg,
hvilket uhyre han var.
97
00:10:16,800 --> 00:10:21,840
Warren elskede magt.
Det var et elskovsmiddel for ham.
98
00:10:23,120 --> 00:10:28,920
Jo mere magt han fik, desto mere
aggressiv blev han over for kvinder.
99
00:10:31,360 --> 00:10:36,760
Da Warren var rektor for skolen,
mobbede han pigerne.
100
00:10:37,120 --> 00:10:40,000
Han gav dem en prøve,
som han vidste, de dumpede-
101
00:10:40,080 --> 00:10:43,560
-sĂĄ han kunne kalde dem
ind pĂĄ kontoret til en snak.
102
00:10:43,840 --> 00:10:46,160
Det var meget hemmelighedsfuldt.
103
00:10:47,800 --> 00:10:54,200
Warren kaldte dem ind pĂĄ kontoret.
Så låste han døren.
104
00:10:54,280 --> 00:11:00,120
Han kaldte konstant folk ind
pĂĄ kontoret til private samtaler.
105
00:11:00,200 --> 00:11:05,600
Jeg syntes, hemmelighedskræmmeriet
var sært. Det var underligt.
106
00:11:06,480 --> 00:11:12,040
Vi hørte rygter om, at han bad dem
om at løfte op i nederdelen-
107
00:11:12,120 --> 00:11:17,760
-vise deres bryster frem
og lade ham føle på dem.
108
00:11:18,720 --> 00:11:20,960
Han gav dem smæk med en lineal.
109
00:11:25,320 --> 00:11:30,800
Da jeg hørte det, vidste jeg bare,
at der var noget helt galt.
110
00:11:36,480 --> 00:11:40,440
Wallace sĂĄ aldrig selv,
hvad Warren gjorde bag lukkede døre.
111
00:11:40,520 --> 00:11:44,440
Men det gjorde Wallaces nevø,
Brent Jeffs.
112
00:11:45,760 --> 00:11:51,600
Det er vores ĂĄrbog.
Jeg glædede mig til, når vi fik dem-
113
00:11:51,680 --> 00:11:55,880
-pĂĄ grund af alle de minder,
der blev skabt i skolen.
114
00:11:55,960 --> 00:12:01,520
Det burde være en bog fuld af gode
minder, men den er fuld af smerte.
115
00:12:05,640 --> 00:12:08,280
Dér går jeg i første klasse.
116
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Jeg er bare en lille dreng...
117
00:12:20,840 --> 00:12:24,400
...med et smil på læben.
Men det er ikke et sandt billede.
118
00:12:38,680 --> 00:12:44,480
Jeg husker, at jeg skulle i
søndagsskole. Det var en normal dag.
119
00:12:45,360 --> 00:12:52,680
Jeg sad ved et bord
og malede og tegnede-
120
00:12:52,760 --> 00:13:00,000
-og så gik døren langsomt op.
121
00:13:01,080 --> 00:13:04,560
Jeg kunne se Warren
stå i døråbningen.
122
00:13:08,280 --> 00:13:12,000
Han gik helt stille ind i lokalet.
Ingen sagde et ord.
123
00:13:12,360 --> 00:13:16,320
Han gik direkte hen til mig
og tog fat i min hĂĄnd.
124
00:13:21,480 --> 00:13:26,040
Jeg rejste mig bare
og fulgte blindt efter ham...
125
00:13:29,800 --> 00:13:36,120
...ud pĂĄ gangen
og anede ikke, hvad der foregik.
126
00:13:37,400 --> 00:13:41,480
Han førte mig ud
pĂĄ toilettet nede ad gangen...
127
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
...og lukkede døren.
128
00:13:53,280 --> 00:13:58,600
SĂĄ fortalte han, at sĂĄdan blev man
en mand, og at det var Guds vilje.
129
00:13:59,800 --> 00:14:06,080
Hvis ikke jeg gjorde, hvad han sagde,
ville jeg brænde op i helvede.
130
00:14:07,120 --> 00:14:09,560
Og sĂĄ misbrugte han mig.
131
00:14:21,040 --> 00:14:26,680
Bagefter fulgte han mig tilbage
til klasselokalet og satte mig ned.
132
00:14:32,560 --> 00:14:34,800
SĂĄ gik han igen.
133
00:14:39,160 --> 00:14:44,720
Det skete flere gange,
og det var det samme hver gang.
134
00:14:47,440 --> 00:14:53,480
Døren gik op, og så vidste jeg det.
Jeg vidste, at det var min tur.
135
00:15:05,680 --> 00:15:12,120
Jeg kunne ikke sige det højt,
for det ville være blasfemisk.
136
00:15:13,360 --> 00:15:19,280
Jeg hørte altid kun
om betingelsesløs lydighed og tro.
137
00:15:19,360 --> 00:15:22,840
SĂĄ jeg talte aldrig med nogen om det.
138
00:15:22,920 --> 00:15:26,880
Hverken mine søskende eller forældre.
Jeg talte aldrig om det.
139
00:15:26,960 --> 00:15:33,680
Jeg følte, at hvis jeg talte om det,
ville jeg svigte Gud.
140
00:15:42,240 --> 00:15:47,600
Der har vi ham...
En ulv i fåreklæder.
141
00:15:49,720 --> 00:15:52,600
Jeg kan ikke lide at se pĂĄ ham.
Det er hĂĄrdt.
142
00:15:55,480 --> 00:16:00,880
Mange børn så op til ham.
143
00:16:02,320 --> 00:16:06,840
De havde kun respekt overfor
og tillid til Warren-
144
00:16:06,920 --> 00:16:11,000
-men bag lukkede døre
var han et uhyre og pædofil.
145
00:16:16,280 --> 00:16:20,680
Warrens far, Rulon,
døde den 8. september, 2002.
146
00:16:20,760 --> 00:16:24,400
Warren pĂĄtog sig
fuld kontrol over kirken.
147
00:16:26,680 --> 00:16:33,440
Jeg har fĂĄet nyt fra Gud. Nyt om,
hvordan vi kan komme Ham nærmere.
148
00:16:34,800 --> 00:16:38,040
Jeg kunne godt have sagt til folk,
at det var noget fis.
149
00:16:38,120 --> 00:16:43,600
Men sĂĄ vidste jeg, at jeg
blev udstødt, så jeg valgte at tie.
150
00:16:44,520 --> 00:16:47,600
Jeg ventede pĂĄ at se,
hvad Warren ville gøre.
151
00:16:48,360 --> 00:16:53,640
Han fortalte folk, at vi skulle
droppe alle former for medier.
152
00:16:54,360 --> 00:16:58,480
PĂĄvirkningerne udefra
har plaget vores kirke.
153
00:16:58,800 --> 00:17:03,120
Folk mĂĄtte ikke se tv
eller høre radio.
154
00:17:05,000 --> 00:17:10,200
Medierne var Satans redskab
til at bedrage folk.
155
00:17:12,400 --> 00:17:17,240
Vi måtte ikke længere
være i berøring med farven rød.
156
00:17:17,320 --> 00:17:21,240
Den røde farve repræsenterede Satan.
157
00:17:22,960 --> 00:17:27,560
Han sagde,
at folk var nødt til-
158
00:17:27,640 --> 00:17:34,920
-at fjerne alt fra deres hjem,
der symboliserede andet end Gud.
159
00:17:35,320 --> 00:17:41,680
Malerier, billeder på væggen
og børnenes legetøj.
160
00:17:42,080 --> 00:17:44,720
Det handler om forgudelse-
161
00:17:44,800 --> 00:17:50,320
-og I er alle blevet narret til
at forgude og ære idoler.
162
00:17:51,120 --> 00:17:55,920
Warren sagde, at intet andet mĂĄtte
være vigtigere for folk end ham.
163
00:17:56,000 --> 00:18:00,880
Det handlede om at adlyde profeten.
Det var det vigtigste.
164
00:18:02,520 --> 00:18:06,760
Hvis han sagde noget, og man
ikke adlød, var man fordømt.
165
00:18:15,720 --> 00:18:19,720
Jeg kan huske,
at jeg samlede familien efter det.
166
00:18:20,440 --> 00:18:25,480
Jeg bad dem om at gĂĄ ind pĂĄ
deres værelser og fjerne alle idoler-
167
00:18:25,560 --> 00:18:30,440
-og komme med dem,
sĂĄ jeg kunne smide dem ud.
168
00:18:32,080 --> 00:18:38,280
Jeg gik ind på alles værelser
for at se, om jeg havde fĂĄet alt-
169
00:18:38,360 --> 00:18:43,160
-og en af mine sønner
havde samlet en modelbil.
170
00:18:43,440 --> 00:18:47,640
Da jeg sĂĄ modelbilen
pĂĄ hans sengebord-
171
00:18:47,720 --> 00:18:50,600
-kaldte jeg pĂĄ ham.
172
00:18:50,680 --> 00:18:55,000
Vi ved, at vi skal gøre det,
som profeten siger.
173
00:18:55,760 --> 00:19:00,160
Han ville ikke smide den ud, for han
havde brugt lang tid pĂĄ at samle den.
174
00:19:00,240 --> 00:19:03,480
Den betød for meget.
175
00:19:04,400 --> 00:19:09,800
Men vi mĂĄtte adlyde profeten.
Hans ord var vigtigere end et idol.
176
00:19:11,080 --> 00:19:15,680
SĂĄ satte han sig pĂĄ sengen
og begyndte at græde.
177
00:19:17,680 --> 00:19:22,440
Men jeg tog den og smed den væk.
178
00:19:27,960 --> 00:19:33,560
Da Warren havde fĂĄet magten i kirken,
tog han det, han helst ville have.
179
00:19:35,400 --> 00:19:40,640
En uge efter min fars død
rejste Warren sig-
180
00:19:40,720 --> 00:19:48,160
-og sagde: "Lad min fars koner være."
Mere sagde han ikke.
181
00:19:49,680 --> 00:19:56,200
Jeg forstod ikke, hvorfor han sagde
det. Ingen var ude efter fars koner.
182
00:20:00,000 --> 00:20:02,960
Jeg havde aldrig troet,
han ville gifte sig med dem-
183
00:20:03,040 --> 00:20:07,920
-men det begyndte han pĂĄ
to uger efter fars død.
184
00:20:08,760 --> 00:20:12,280
Min far havde 85 koner,
da han døde.
185
00:20:12,360 --> 00:20:16,000
Warren giftede sig
med mindst 50 af dem.
186
00:20:16,400 --> 00:20:20,200
NĂĄr vi er sammen,
er Herren med os.
187
00:20:21,080 --> 00:20:26,720
Det stred mod al vores lærdom. En søn
gifter sig ikke med sine mødre.
188
00:20:32,720 --> 00:20:37,720
Men det stoppede ikke
ved faderens enker.
189
00:20:38,720 --> 00:20:43,560
Warren begyndte
at gifte sig med mindreĂĄrige.
190
00:20:46,120 --> 00:20:50,920
Han blev gift med
14-ĂĄrige og 16-ĂĄrige piger.
191
00:20:57,880 --> 00:21:02,680
Alle pigerne følte sig nok beærede
over at blive gift med Warren.
192
00:21:03,240 --> 00:21:09,880
Pigerne ser glade ud,
for de havde fĂĄet at vide-
193
00:21:09,960 --> 00:21:14,640
-at de nu var gift med
Jordens helligste mand.
194
00:21:14,720 --> 00:21:19,880
Men de vidste ikke, at de var
gift med Jordens ondeste mand.
195
00:21:24,400 --> 00:21:28,840
Warren udtænkte en særlig straf
til dem, der ikke adlød.
196
00:21:32,000 --> 00:21:36,280
Warren havde indkaldt til et møde.
197
00:21:36,360 --> 00:21:40,080
På det møde udstødte han otte mænd.
198
00:21:40,160 --> 00:21:43,240
Du er ikke længere
medlem af præstestanden.
199
00:21:45,040 --> 00:21:50,040
Gud siger, I er uværdige, så I
skal forlade jeres familier og byen.
200
00:21:51,040 --> 00:21:55,680
Når Warren havde udstødt en mand,
skulle han straks forlade byen.
201
00:21:56,600 --> 00:21:59,480
Han mĂĄtte ikke kontakte sin familie.
202
00:22:01,400 --> 00:22:05,280
SĂĄ fordelte han mandens koner
mellem de andre mænd.
203
00:22:07,040 --> 00:22:12,680
Han sagde bare, at de tilhørte
en anden mand og gav dem væk.
204
00:22:18,800 --> 00:22:25,160
Det var forfærdeligt. Helt
forfærdeligt for børnene og konerne.
205
00:22:25,240 --> 00:22:28,800
Men fordi han er profeten,
tvivler man ikke pĂĄ det.
206
00:22:28,880 --> 00:22:31,040
Trods Warrens drastiske pĂĄbud-
207
00:22:31,120 --> 00:22:34,720
-besluttede Wallace
og Brent at blive i kirken.
208
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Jeg forlod ikke kirken,
for sĂĄ havde jeg mistet min familie.
209
00:22:41,200 --> 00:22:46,000
Min familie var tro mod kirken,
for det havde jeg lært dem at være.
210
00:22:46,120 --> 00:22:50,360
Hvis jeg havde prøvet at flytte dem-
211
00:22:50,440 --> 00:22:54,320
-var de ikke taget med mig.
212
00:22:56,680 --> 00:22:59,080
Jeg ville ikke miste min familie.
213
00:23:05,320 --> 00:23:11,000
Jeg var bange for at forlade noget,
jeg havde kendt hele livet.
214
00:23:11,600 --> 00:23:17,080
Jeg troede jo, at kirkens lære
var sand. Den troede jeg pĂĄ.
215
00:23:17,160 --> 00:23:23,480
Jeg troede bare ikke pĂĄ Warren.
Men jeg måtte følge hans regler.
216
00:23:23,560 --> 00:23:26,560
Ellers kunne jeg ikke
være en del af kirken.
217
00:23:26,640 --> 00:23:30,640
Deres beslutning ville
fĂĄ enorme konsekvenser.
218
00:23:30,720 --> 00:23:34,680
En kom til at stĂĄ
over for et frygteligt valg.
219
00:23:35,440 --> 00:23:39,000
Det var begyndelsen
pĂĄ enden for min familie.
220
00:23:40,360 --> 00:23:44,320
Den anden blev
presset til det yderste.
221
00:23:44,680 --> 00:23:50,600
Jeg svor, at jeg ville gøre
alt for, at han blev stoppet.
222
00:23:50,680 --> 00:23:52,760
At uhyret blev buret inde.
223
00:24:09,840 --> 00:24:13,320
Som kirkens mand
vælger man ikke selv sin familie.
224
00:24:13,400 --> 00:24:16,200
Man fĂĄr den af profeten.
225
00:24:17,320 --> 00:24:23,400
Profeten har ogsĂĄ magt til
at fjerne familien igen.
226
00:24:24,440 --> 00:24:28,720
Warren udstødte folk
nĂĄr som helst uden grund.
227
00:24:28,800 --> 00:24:35,880
Man lever i frygt for at miste
familien, hvis ikke man er perfekt.
228
00:24:37,840 --> 00:24:42,800
Det er min familie.
Det er mine to koner...
229
00:24:45,400 --> 00:24:49,760
...og det meste af min familie.
Det var en lykkelig tid for mig.
230
00:24:50,920 --> 00:24:53,520
Alt kørte for mig
pĂĄ det tidspunkt.
231
00:24:54,760 --> 00:24:58,480
Men det var deromkring,
at det vendte med Warren.
232
00:24:58,960 --> 00:25:02,560
Det var begyndelsen
pĂĄ enden for min familie.
233
00:25:11,440 --> 00:25:16,800
I november 2005
fik jeg et opkald fra biskoppen.
234
00:25:18,160 --> 00:25:22,920
Han sagde, at han havde
en besked fra profeten Warren.
235
00:25:23,000 --> 00:25:27,480
Han ville komme
og aflevere den personligt.
236
00:25:27,560 --> 00:25:32,880
Jeg fik ondt i maven med det samme.
Jeg vidste, det var noget slemt.
237
00:25:37,440 --> 00:25:44,120
Biskoppen kom med et dokument og
læste en "åbenbaring" op fra Warren.
238
00:25:45,160 --> 00:25:50,320
"Jeg, Herren, er utilfreds
med min discipel, Wallace Jeffs."
239
00:25:50,480 --> 00:25:54,040
Jeg var ikke værdig til
at leve inden for kirken.
240
00:25:54,640 --> 00:25:58,120
Jeg havde begĂĄet synder,
men de fortalte ikke hvilke-
241
00:25:58,200 --> 00:26:03,200
-så jeg skulle hente min første kone
og hendes børn-
242
00:26:03,280 --> 00:26:05,960
-forlade byen og angre.
243
00:26:06,480 --> 00:26:09,560
Wallaces anden kone
og hendes børn...
244
00:26:09,640 --> 00:26:14,920
Min anden kone og hendes familie
skulle bo hos hendes far.
245
00:26:15,000 --> 00:26:20,800
Da vidste jeg, at Warren
havde udstødt mig fra kirken-
246
00:26:20,880 --> 00:26:24,960
-sĂĄ han kunne gifte sig
med min anden kone, Amy.
247
00:26:26,360 --> 00:26:31,000
Han havde villet have hende,
siden han var rektor pĂĄ skolen.
248
00:26:31,640 --> 00:26:38,400
Men da han blev profet, fik han
magten til selv at tage hende.
249
00:26:42,920 --> 00:26:47,240
Jeg overvejede
at nægte at forlade kirken-
250
00:26:47,320 --> 00:26:53,120
-men hvis jeg havde gjort det,
var jeg blevet sat ud af mit hus.
251
00:26:54,360 --> 00:26:58,240
De ejede byen, sĂĄ de
havde ret til at sætte folk ud-
252
00:26:58,320 --> 00:27:02,400
-og de ville gøre hvad som helst
for at fĂĄ en ud af byen.
253
00:27:05,400 --> 00:27:07,720
SĂĄ jeg sagde, at jeg indvilligede.
254
00:27:18,640 --> 00:27:24,200
Efter jeg fik dokumentet,
samlede jeg min familie.
255
00:27:24,280 --> 00:27:27,520
Begge mine koner
og alle mine børn var der.
256
00:27:27,960 --> 00:27:31,800
Bare rolig.
Det varer ikke ret længe.
257
00:27:34,120 --> 00:27:39,240
Jeg begyndte at græde og sagde, jeg
ville gøre alt for at komme tilbage-
258
00:27:39,320 --> 00:27:41,560
-så vi kunne være en familie igen.
259
00:27:41,640 --> 00:27:45,120
Stol på mig. Jeg løser det.
260
00:27:47,400 --> 00:27:52,520
Jeg gav mine børn og mine koner et
knus og sagde, det gjorde mig ondt.
261
00:27:53,520 --> 00:28:00,600
En time senere kom Amys brødre
og tog hende med.
262
00:28:07,560 --> 00:28:12,400
Brents far blev ogsĂĄ truet
med udstødelse og forflyttelse.
263
00:28:13,480 --> 00:28:17,240
Han slog tilbage.
264
00:28:19,120 --> 00:28:25,480
Min far nægtede.
De skulle ikke fjerne hans familie.
265
00:28:25,560 --> 00:28:30,200
Han ville tage os med
og forlade kirken.
266
00:28:30,600 --> 00:28:33,960
Det var mit livs sværeste forandring.
267
00:28:34,040 --> 00:28:39,640
Jeg skulle slippe
et helt livs forkyndelser-
268
00:28:39,720 --> 00:28:44,080
-og træde ud en verden,
der var helt fremmed.
269
00:28:44,160 --> 00:28:48,400
Jeg vendte ryggen til alt,
hvad jeg havde kendt.
270
00:28:51,000 --> 00:28:55,920
Brent troede, at det var det sidste,
han havde hørt til Warren.
271
00:28:56,000 --> 00:28:59,960
Men så kom en af hans brødre og
afslørede en smertefuld hemmelighed.
272
00:29:04,640 --> 00:29:08,720
Han brød sammen og græd.
Jeg forstod ikke, hvad der skete-
273
00:29:08,800 --> 00:29:13,600
-men til sidst sagde han,
at han var nødt til at sige det...
274
00:29:14,360 --> 00:29:21,600
For syv ĂĄr siden
kom profeten ind i mit klasseværelse.
275
00:29:22,160 --> 00:29:27,560
Han fortalte, at da han var yngre,
hentede Warren ham-
276
00:29:27,640 --> 00:29:31,000
-og misbrugte ham seksuelt.
277
00:29:31,080 --> 00:29:36,560
Jeg kunne se sammenbruddet.
Han troede, at han var den eneste.
278
00:29:37,200 --> 00:29:42,080
Jeg fik det så skidt. Jeg følte,
at når han nu afslørede sit inderste-
279
00:29:42,160 --> 00:29:48,920
-kunne jeg gøre det samme. Så jeg
fortalte, det ogsĂĄ var sket for mig.
280
00:29:50,000 --> 00:29:53,480
SĂĄ sad vi bare
og holdt om hinanden og græd.
281
00:29:59,480 --> 00:30:04,320
Brents bror kom sig aldrig over det,
Warren havde gjort ved ham.
282
00:30:07,680 --> 00:30:12,760
Jeg var hjemme hos mine forældre,
da telefonen ringede.
283
00:30:14,240 --> 00:30:21,400
Min brors kone skreg,
at han havde skudt sig i hovedet.
284
00:30:28,480 --> 00:30:34,160
Lige der besluttede jeg...
285
00:30:34,240 --> 00:30:38,240
...at Warrens grufulde gerning...
286
00:30:38,320 --> 00:30:44,520
...aldrig nogensinde skulle gĂĄ ud
over andre, så længe jeg levede.
287
00:30:45,200 --> 00:30:51,200
Jeg svor, at jeg ville gøre alt for,
at han blev stoppet.
288
00:30:51,280 --> 00:30:53,360
At uhyret blev buret inde.
289
00:30:58,320 --> 00:31:04,320
Brent anlagde en civil sag mod Warren
om overgrebet mod ham.
290
00:31:07,600 --> 00:31:11,360
Det var det sværeste,
jeg havde gjort.
291
00:31:11,440 --> 00:31:16,640
At tale ĂĄbent om noget,
der havde gjort mig så fortræd-
292
00:31:16,720 --> 00:31:22,320
-og gjort min bror så fortræd. Men
det handlede kun om at stoppe uhyret.
293
00:31:26,360 --> 00:31:31,080
Warren dukkede aldrig op i retten,
sĂĄ derfor vandt jeg sagen.
294
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
Der er opgør i Colorado City.
295
00:31:34,360 --> 00:31:39,440
Nu dukker hemmeligheder
i USAs største polygamisamfund op.
296
00:31:39,520 --> 00:31:45,480
Efter min retssag
fik andre modet til at afsløre ham.
297
00:31:45,560 --> 00:31:51,840
Vi har brug for jeres hjælp og støtte
til at stoppe Warren S. Jeffs.
298
00:31:52,000 --> 00:31:56,440
Han bestemmer,
hvornĂĄr man skal giftes og med hvem-
299
00:31:56,520 --> 00:31:59,760
-hvem der skal have hvilke koner
og hvor mange, man fĂĄr.
300
00:31:59,960 --> 00:32:04,000
Jeg var glad for,
jeg ikke var alene i jagten pĂĄ ham.
301
00:32:04,080 --> 00:32:09,720
Warren benægtede alt. Folk skulle
ikke tro, han var sĂĄdan et uhyre.
302
00:32:09,800 --> 00:32:11,280
Han gik under jorden.
303
00:32:13,040 --> 00:32:19,360
FBI efterlyste ham efter anklager om,
at en 12-ĂĄrig pige-
304
00:32:19,440 --> 00:32:23,080
-var blev gift med en mand i kirken.
305
00:32:25,080 --> 00:32:28,160
Det var der,
Warrens undergang begyndte.
306
00:32:28,880 --> 00:32:32,840
Warren Jeffs var gĂĄet under jorden.
307
00:32:32,920 --> 00:32:36,840
Men han nægtede
at opgive kontrollen over kirken.
308
00:32:36,920 --> 00:32:40,880
Wallace befandt sig i et desperat
forsøg på at redde sine børn.
309
00:32:43,600 --> 00:32:49,520
FBI og alle politimyndighederne
havde omringet mig.
310
00:32:49,760 --> 00:32:53,120
Uanset hvad de sagde,
vaklede jeg ikke.
311
00:32:53,200 --> 00:32:56,600
Det fik han bare ikke lov til
at gøre ved mine børn.
312
00:33:10,720 --> 00:33:16,640
Vi havde lært, at kirkens profet
var Guds højre hånd-
313
00:33:16,720 --> 00:33:18,520
-og at vi skulle adlyde ham.
314
00:33:19,520 --> 00:33:22,560
Jeg tror, at han følte,
at uanset hvad han gjorde-
315
00:33:22,640 --> 00:33:25,800
-var det Guds vilje,
sĂĄ han kunne slippe godt fra det.
316
00:33:28,760 --> 00:33:31,080
Som vi har fortalt i nyhederne-
317
00:33:31,160 --> 00:33:35,680
-har politiet i Nevada anholdt
Warren Jeffs, der er pĂĄ flugt.
318
00:33:35,760 --> 00:33:39,400
FBI bekræfter,
at FLDS-lederen er i varetægt-
319
00:33:39,480 --> 00:33:41,960
-efter at han og to andre
blev stoppet sent mandag-
320
00:33:42,040 --> 00:33:45,040
-af færdselspolitiet i Nevada.
321
00:33:45,240 --> 00:33:50,600
Jeg sĂĄ, at Warren, der var pĂĄ flugt,
endelig var blevet pĂĄgrebet.
322
00:33:50,760 --> 00:33:56,320
Det menes, at han har arrangeret
ægteskaber med mindreårige.
323
00:33:56,680 --> 00:33:59,920
Jeg var chokeret. Helt ude af den.
324
00:34:00,760 --> 00:34:05,960
Jeg græd, men det var glædestårer.
Lettelse.
325
00:34:07,440 --> 00:34:12,360
Det var et mirakel. Det var lige det,
jeg gerne ville høre.
326
00:34:16,760 --> 00:34:23,480
Efter anholdelsen havde de masser
af beviser, der kunne afsløre Warren.
327
00:34:23,560 --> 00:34:29,040
Han stjal penge. Han havde
børneporno på sin computer.
328
00:34:29,120 --> 00:34:32,880
Han dyrkede gruppesex
med mindreĂĄrige piger.
329
00:34:35,600 --> 00:34:42,680
Warren havde en syg tendens til
at optage sine seksuelle eskapader-
330
00:34:42,760 --> 00:34:46,040
-sĂĄ han kunne lytte til dem,
nĂĄr han rejste.
331
00:34:46,120 --> 00:34:53,200
En kvinde skal begære mig og vide,
hvordan hun bliver seksuelt ophidset.
332
00:34:53,680 --> 00:34:58,000
Det er et af hundredvis af bĂĄnd,
han optog.
333
00:34:58,080 --> 00:35:02,520
Han fortalte kvinderne,
at han optog det for Gud.
334
00:35:03,320 --> 00:35:07,880
Du skal ikke være nervøs,
hvis du synes, det er ubehageligt.
335
00:35:07,960 --> 00:35:13,600
Vi skal være sammen, mærke den
himmelske ild og opnå Guds kærlighed.
336
00:35:13,840 --> 00:35:17,000
Og sĂĄ ville de gerne,
fordi det var i Guds navn-
337
00:35:17,080 --> 00:35:21,320
-og profeten syndede aldrig.
Det var en ære for dem.
338
00:35:22,320 --> 00:35:27,880
-I Jesu Kristi navn.
-Amen.
339
00:35:28,480 --> 00:35:32,400
Warren Jeffs blev idømt livstid
plus 20 ĂĄr-
340
00:35:32,480 --> 00:35:35,320
-for seksuelle overgreb
pĂĄ to unge piger.
341
00:35:35,680 --> 00:35:39,600
Jeg følte mig så utrolig lettet-
342
00:35:39,680 --> 00:35:41,560
-da jeg vidste, han røg ind.
343
00:35:41,640 --> 00:35:44,960
Men han lod sig ikke sĂĄdan stoppe.
344
00:35:46,600 --> 00:35:53,000
I februar 2007 bad Warren sin bror,
Nephi, om at komme til fængslet-
345
00:35:53,080 --> 00:35:56,520
-for at optage en ĂĄbenbaring,
han havde haft.
346
00:35:56,600 --> 00:36:02,880
I den optagelse siger Warren,
at han ikke var Guds profet.
347
00:36:03,800 --> 00:36:08,520
Jeg er ikke profeten.
Jeg har aldrig været profeten.
348
00:36:08,600 --> 00:36:13,040
Han var en løgner.
Jordens største bedrager.
349
00:36:13,640 --> 00:36:18,800
Jeg var været
den ondeste mand i Guds øjne.
350
00:36:18,880 --> 00:36:22,480
Han bad Nephi om
at fortælle det til alle.
351
00:36:22,760 --> 00:36:29,440
Send beskeden ud overalt.
Lad alle, der vil, høre den-
352
00:36:29,520 --> 00:36:33,080
-sĂĄ de ved,
at jeg har været en løgner.
353
00:36:33,320 --> 00:36:39,960
Men Nephi fortalte det
aldrig til nogen.
354
00:36:40,560 --> 00:36:44,640
Kirkens øverste besluttede
at lægge låg på sagen.
355
00:36:45,080 --> 00:36:49,560
Hvis det var kommet ud,
havde det knust kirken.
356
00:36:51,320 --> 00:36:55,520
Kirkens folk kender intet
til hans forbrydelser.
357
00:36:55,600 --> 00:36:59,160
De fleste ved ikke,
hvorfor Warren er i fængsel.
358
00:36:59,680 --> 00:37:02,840
De mĂĄ ikke gĂĄ pĂĄ nettet
eller læse aviser.
359
00:37:02,920 --> 00:37:06,280
De ser ikke tv
eller hører radio.
360
00:37:07,600 --> 00:37:12,000
De hører rygter,
men kirkens øverste fortæller dem-
361
00:37:12,080 --> 00:37:16,680
-at hvis de tror pĂĄ rygterne,
bliver de udstødt.
362
00:37:17,200 --> 00:37:22,160
Warrens magt fra fængslet
er lige så stor, som den var før.
363
00:37:23,440 --> 00:37:29,320
Han kom med en skriftlig udtalelse
eller ĂĄbenbaring til biskoppen-
364
00:37:29,400 --> 00:37:33,880
-som sĂĄ gav den til folkene
til søndagsmøderne.
365
00:37:34,280 --> 00:37:38,240
Warrens næste afsløring
skræmte Wallace.
366
00:37:41,000 --> 00:37:46,200
Herrens ĂĄbenbaring
givet til Warren S. Jeffs.
367
00:37:46,280 --> 00:37:49,240
Warren kom med en ĂĄbenbaring om-
368
00:37:49,320 --> 00:37:54,360
-at han ophævede alle ægteskaber
mellem kirkens folk-
369
00:37:54,440 --> 00:37:58,640
-så de ikke længere
mĂĄtte dyrke sex-
370
00:37:58,720 --> 00:38:02,760
-og at ingen havde ret til
at sætte børn i verden.
371
00:38:02,840 --> 00:38:07,280
Alle ægteskabelige forbindelser
er hermed opløst.
372
00:38:07,600 --> 00:38:13,080
Der var 15 mænd,
som var udvalgt af Gud og ham selv-
373
00:38:13,160 --> 00:38:16,080
-der måtte sprede deres sæd.
374
00:38:16,920 --> 00:38:19,920
Efter ordrer fra Warren-
375
00:38:20,000 --> 00:38:26,600
-måtte de gøre hvilken som helst
kvinde gravid efter hans ønske.
376
00:38:27,040 --> 00:38:29,760
Mændene bliver udvalgt af profeten.
377
00:38:29,840 --> 00:38:33,400
Jeg vidste, at Warren kunne
lade det gå ud over mine døtre.
378
00:38:33,480 --> 00:38:39,360
At han kunne give mine døtre
til mænd, som ville voldtage dem.
379
00:38:39,640 --> 00:38:43,720
Selv fra fængslet kunne han
bare ringe eller sende en besked-
380
00:38:43,800 --> 00:38:45,680
-og sĂĄ ville det ske.
381
00:38:46,000 --> 00:38:49,400
Da det gik op for mig...
382
00:38:49,480 --> 00:38:55,080
...tænkte jeg, at det bare
ikke måtte ske for mine døtre.
383
00:38:56,280 --> 00:39:00,200
Wallace tog hjem
for at hente sine yngste døtre.
384
00:39:00,280 --> 00:39:04,280
Han havde FBI og en retskendelse med.
385
00:39:07,440 --> 00:39:11,400
Mine sønner kom ud
for at tale med mig.
386
00:39:13,120 --> 00:39:16,960
Jeg fortalte dem, at jeg ville
hente mine mindreårige børn-
387
00:39:17,040 --> 00:39:20,160
-og tage dem med mig hjem.
388
00:39:20,240 --> 00:39:22,560
De sagde,
at de ikke ville med mig.
389
00:39:22,640 --> 00:39:27,960
Men jeg måtte beskytte mine børn,
sĂĄ jeg bad dem om at hente dem.
390
00:39:28,560 --> 00:39:33,200
De prøvede at tale mig fra det
og lade børnene blive.
391
00:39:34,880 --> 00:39:38,520
Til sidst kom mine døtre.
392
00:39:39,920 --> 00:39:41,400
De græd alle sammen.
393
00:39:43,200 --> 00:39:48,520
De sagde,
at jeg ikke var deres far.
394
00:39:48,600 --> 00:39:53,840
At jeg ikke havde ret til
at tage dem med. De ville ikke med.
395
00:39:57,800 --> 00:40:00,280
Min familie var stadig
tro mod Warren.
396
00:40:01,880 --> 00:40:07,720
Hele deres liv havde jeg jo lært dem
at være tro mod kirken.
397
00:40:09,400 --> 00:40:14,840
Til sidst sagde jeg,
at vi var nødt til at tage af sted.
398
00:40:23,440 --> 00:40:28,040
Jeg tog mine døtre med hjem,
men de ville ikke tale med mig.
399
00:40:28,520 --> 00:40:31,120
Kig nu pĂĄ mig, piger.
400
00:40:31,560 --> 00:40:35,400
Jeg prøvede at tale med dem
om Warren og hans forbrydelser.
401
00:40:35,480 --> 00:40:40,720
Men de stak fingrene i ørerne,
så de ikke skulle høre det.
402
00:40:40,800 --> 00:40:43,280
De nægtede at se mig i øjnene.
403
00:40:48,320 --> 00:40:51,720
Mange mĂĄneder efter
jeg tog dem med hjem-
404
00:40:51,800 --> 00:40:56,200
-kom en af mine venner en søndag,
og sĂĄ talte jeg med pigerne.
405
00:40:56,280 --> 00:40:59,840
Jeg spurgte, om de ville
med i parken og spille frisbee.
406
00:40:59,920 --> 00:41:03,440
For første gang
kiggede de mig i øjnene.
407
00:41:03,520 --> 00:41:07,160
SĂĄ sagde de pludselig,
at det ville de mĂĄske godt.
408
00:41:07,240 --> 00:41:09,920
De tog med i parken
og spillede frisbee-
409
00:41:10,000 --> 00:41:15,440
-og det var første gang,
jeg følte, at der måske var håb.
410
00:41:16,840 --> 00:41:21,120
Wallace reddede
sine fire mindreårige døtre...
411
00:41:21,200 --> 00:41:25,760
...men andre valgte at blive.
412
00:41:26,920 --> 00:41:30,400
Jeg har i alt 20 børn med to koner.
413
00:41:30,920 --> 00:41:35,080
Fem af mine børn er stadig
med i kirken. De er voksne nu.
414
00:41:36,000 --> 00:41:42,080
Jeg kan bare hĂĄbe, at de opdager
sandheden og selv slipper ud.
415
00:41:45,800 --> 00:41:50,880
Min ældste søn her hader mig.
Han er stadig med i kirken.
416
00:41:52,840 --> 00:41:57,080
Når jeg tænker på
vores gode minder...
417
00:41:59,440 --> 00:42:02,920
Engang tilbad han mig,
og nu hader han mig.
418
00:42:07,960 --> 00:42:09,440
Det gør ondt.
419
00:42:10,480 --> 00:42:16,080
Brent Jeffs har også slægtninge,
der stadig er tro mod Warren.
420
00:42:16,720 --> 00:42:20,200
Jeg har stadig en bror
og en søster i Colorado City.
421
00:42:20,280 --> 00:42:26,840
Jeg har ikke set dem i 10-12 ĂĄr.
Jeg aner ikke, hvad der sker med dem.
422
00:42:26,920 --> 00:42:30,240
De tror stadig pĂĄ Warren.
De følger ham stadig.
423
00:42:30,320 --> 00:42:34,400
De forstĂĄr nok ikke helt,
hvad han er i stand til-
424
00:42:34,480 --> 00:42:36,800
-og fortsætter med at gøre.
425
00:42:38,120 --> 00:42:44,120
Folk skal vide,
at Warren er et uhyre.
426
00:42:45,680 --> 00:42:48,520
Nu skal jeg tale pĂĄ vegne
af dem, der ikke kan.
427
00:42:48,600 --> 00:42:53,880
Tale for de børn, der ikke selv kan.
For de kvinder, er der bange.
428
00:42:53,960 --> 00:42:57,360
For de mennesker,
der er fulde af frygt.
429
00:42:58,680 --> 00:43:01,960
Vi har styrken
til at beskytte os selv-
430
00:43:02,040 --> 00:43:04,600
-mod dem, der har gjort os fortræd.
431
00:43:05,040 --> 00:43:11,960
Hvis nogen derude
er blevet gjort fortræd-
432
00:43:12,040 --> 00:43:18,400
-og føler, at I ikke kan fortælle,
hvad der er sket jer...
433
00:43:19,600 --> 00:43:24,960
...sĂĄ skal I vide, at det
er i orden at tale om det.
434
00:43:25,040 --> 00:43:28,240
Det er i orden at stĂĄ frem.
Det er i orden.
435
00:43:30,400 --> 00:43:33,440
Wallace, Brent
og mange andre er overbevist om-
436
00:43:33,520 --> 00:43:38,720
-at Warren Jeffs stadig styrer
FLDS-kirken fra sin fængselscelle.
437
00:43:38,800 --> 00:43:42,800
Danske tekster.
www.btistudios.com
37859