All language subtitles for Cum Over Nuns (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,319 --> 00:00:11,600 Beeil dich, na los! 2 00:00:17,780 --> 00:00:19,900 Was ist denn da? Keine Ahnung. 3 00:00:20,520 --> 00:00:21,960 Ich bin nicht so gut. 4 00:00:22,840 --> 00:00:28,220 Mir auch. 5 00:00:30,640 --> 00:00:31,640 Hey, 6 00:00:35,240 --> 00:00:36,740 da ist er noch. 7 00:00:37,200 --> 00:00:38,540 Ich bin wieder da bleiben. 8 00:00:45,310 --> 00:00:47,490 Was ist los? Das stinkt. 9 00:00:48,530 --> 00:00:50,310 Ich brauch was zu essen, mein Freund. 10 00:00:50,830 --> 00:00:52,290 Mein Wagen hängt schon auf den Knien. 11 00:00:53,390 --> 00:00:55,250 Wir haben seit Tagen die Knöcke gegessen. 12 00:00:55,490 --> 00:00:57,410 Wem sagst du das? Ist das meine Schuld? 13 00:00:57,610 --> 00:01:00,090 Dabei haben wir doch schon so viel Glück in diesem Krieg gehabt. 14 00:01:00,430 --> 00:01:03,270 Das ist wahr. Aber seit ein paar Tagen nichts. 15 00:01:03,550 --> 00:01:04,590 Ich will was essen. 16 00:01:05,120 --> 00:01:07,980 Und was trinken? Und was trinken und mit einer drallen Maus eine Nacht 17 00:01:07,980 --> 00:01:10,640 verbringen. Dieser Krieg mit den Deutschen verdient einem jedes 18 00:01:10,640 --> 00:01:11,579 da nichts mehr drin? 19 00:01:11,580 --> 00:01:12,259 Kein Kopf. 20 00:01:12,260 --> 00:01:13,940 1917 ist nicht unser Jahr. 21 00:01:14,180 --> 00:01:16,240 Dabei fing dieser Krieg doch wirklich gut an. 22 00:01:18,840 --> 00:01:23,480 Was ist denn auf die Werte mit dem Ding? Ja, das waren ganz herrliche Möpfe, 23 00:01:23,620 --> 00:01:27,840 grandios. Aber ja. Macht, um von mir gefickt zu werden. Das war eine Form mit 24 00:01:27,840 --> 00:01:29,680 Geschmack. Mir war anderes wichtiger. 25 00:01:30,510 --> 00:01:31,510 Und der Wein. 26 00:01:31,590 --> 00:01:34,450 Stimmt, wir haben nicht nur Wein genascht, das war schon eine heiße 27 00:01:43,530 --> 00:01:44,810 Trinken wir auf den Krieg. 28 00:01:45,250 --> 00:01:48,770 Und auf das Wohl des Vaterlands. Das Wohl des Vaterlands, sehr gut. 29 00:01:49,050 --> 00:01:50,170 Sondern andere die deutschen Frauen. 30 00:01:50,410 --> 00:01:52,830 Oh ja, auf uns und unsere Flucht. 31 00:01:54,760 --> 00:01:58,540 So gefällt mir das Leben gut. Ein runder Wein, ein voller Bauch, was will man 32 00:01:58,540 --> 00:02:03,160 mehr? Haben die Herren noch einen Wunsch? Also, das Essen war gut. Das 33 00:02:03,160 --> 00:02:04,160 gut, aber das nicht. 34 00:02:04,380 --> 00:02:08,900 Gute Frau, wir sind Soldaten und brauchen etwas Deftiges. Die Herren 35 00:02:08,900 --> 00:02:10,020 spezielle Wünsche. 36 00:02:10,360 --> 00:02:13,980 Wir sind wirklich keine üblen Burschen. Der Krieg hat uns ausgedörrt. 37 00:02:14,980 --> 00:02:19,080 Füllen Sie nun mal, bitte. Der scheint mir wirklich etwas Aufmerksamkeit zu 38 00:02:19,080 --> 00:02:20,080 brauchen. 39 00:02:20,380 --> 00:02:22,640 Nicht nur er, nicht nur er. 40 00:02:24,640 --> 00:02:26,100 Rücken Sie doch näher, Monsieur. 41 00:02:26,900 --> 00:02:29,220 Ihr fällt in meinen Griff. Oh, gern. 42 00:02:29,620 --> 00:02:30,620 Dann nenn mich doch Robert. 43 00:02:32,300 --> 00:02:34,080 Ich bin Alphonse. 44 00:02:35,240 --> 00:02:36,520 Oh, diese Mutter. 45 00:02:36,840 --> 00:02:38,220 Oh, das tut gut. 46 00:02:42,120 --> 00:02:43,960 Oh, was sehen meine Augen? 47 00:02:44,720 --> 00:02:46,220 Was fühle ich denn da? 48 00:02:54,960 --> 00:02:56,580 Oh, was für ein Gesäß. 49 00:02:57,300 --> 00:02:58,660 Das fühlt sich gut an. 50 00:02:59,160 --> 00:03:00,680 Das sehe ich mir mal an. 51 00:03:02,660 --> 00:03:07,420 Was haben wir denn da? 52 00:03:08,900 --> 00:03:09,900 Oh, 53 00:03:14,380 --> 00:03:17,520 da liegt das Paradies vor mir. 54 00:03:21,440 --> 00:03:22,680 Geh ein bisschen hoch. 55 00:03:43,430 --> 00:03:44,430 Ja, 56 00:03:49,790 --> 00:03:51,810 der älteste Finger wartet schon auf dich. 57 00:04:22,060 --> 00:04:25,200 Kann man alles fühlen und weder ein Krieg noch irgendetwas anderes sind so 58 00:04:25,200 --> 00:04:26,740 wichtig, wenn sich die Schönheit der Liebe sagt. 59 00:04:27,520 --> 00:04:31,880 Ein wahres Wort. In eigener Sache gesprochen. Gleich wird getauscht. Von 60 00:04:31,880 --> 00:04:32,880 aus. 61 00:04:37,680 --> 00:04:44,340 Das war das Signal. 62 00:04:44,640 --> 00:04:46,120 Richten wir uns auf eine lange Nacht ein. 63 00:04:46,500 --> 00:04:47,560 Mach es dir bequem. 64 00:04:52,710 --> 00:04:53,710 Steck ihn rein. 65 00:04:54,270 --> 00:04:56,090 Das nenne ich eine Einladung. 66 00:06:02,540 --> 00:06:03,920 Probier mal ihren Arsch aus. 67 00:06:04,960 --> 00:06:06,320 Okay, dreh dich mal um. 68 00:06:09,180 --> 00:06:11,520 Ja, damit ich deinen Backen besser sehen kann. 69 00:06:17,340 --> 00:06:18,340 Oh, 70 00:06:21,320 --> 00:06:23,620 vorträglich über Mund. 71 00:06:51,370 --> 00:06:52,810 Das weist mir bald meinen Schwanz ab. 72 00:06:59,110 --> 00:07:00,390 Ich habe das Gern. 73 00:07:01,110 --> 00:07:02,590 Ich habe das Gern. 74 00:07:03,030 --> 00:07:04,290 Beschweren will ich mich auch nicht. 75 00:07:07,630 --> 00:07:09,270 Wenn ich an Ihre Titten denke. 76 00:07:10,170 --> 00:07:11,170 Waren Sie so? 77 00:07:11,650 --> 00:07:12,650 Eher so. 78 00:07:12,730 --> 00:07:16,610 Aber im Moment würde ich alles nehmen, um meinen Schwanz hineinzuschieben. Ich 79 00:07:16,610 --> 00:07:18,010 habe Druck, Druck, Druck. 80 00:07:18,330 --> 00:07:19,750 Der Doppel. Ja. 81 00:07:23,610 --> 00:07:26,650 Okay, ich komme. Halt mal einen Augenblick still. 82 00:08:37,980 --> 00:08:40,720 Das waren Möpse, einmalig. Tja. 83 00:08:42,260 --> 00:08:43,299 Hörst du, was ich höre? 84 00:08:43,940 --> 00:08:44,719 Rammt der. 85 00:08:44,720 --> 00:08:47,520 Wer soll der denn kommen? Doch, doch, doch, die Polizei. 86 00:08:48,020 --> 00:08:49,060 Das gibt es doch stattdessen. 87 00:08:50,080 --> 00:08:51,620 Himmel, wo das hier so stinkt. 88 00:09:07,840 --> 00:09:10,220 Ein Sonderort. Du, das muss ein Kloster sein. 89 00:09:10,580 --> 00:09:12,560 Ob wir da was essen? Ja, aber ganz sicher. 90 00:09:14,880 --> 00:09:16,480 Das ist nur das Gebiet. 91 00:09:18,020 --> 00:09:19,800 Auf geht's. Wir gehen einfach mal nach. 92 00:09:20,360 --> 00:09:22,340 So ganz unverweglich. Genau. 93 00:09:23,440 --> 00:09:26,420 Obwohl mein Knurren am Magen alles andere als unvermintlich ist. 94 00:09:27,460 --> 00:09:28,480 Die Entdeckung. 95 00:09:31,160 --> 00:09:32,160 Befolge sie rein. 96 00:09:44,970 --> 00:09:46,310 Na, was sonst? Stehen wir was essen? 97 00:09:51,390 --> 00:09:52,390 Niemand zu sehen. 98 00:09:53,990 --> 00:09:54,990 Na los. 99 00:09:59,130 --> 00:10:00,130 Los. 100 00:10:02,630 --> 00:10:03,630 Und? 101 00:10:04,410 --> 00:10:05,410 Aufstellung. 102 00:10:32,979 --> 00:10:34,760 Das ist die Chance, nicht? 103 00:10:35,380 --> 00:10:36,380 Ja. 104 00:10:37,200 --> 00:10:38,200 Nein, ich. 105 00:10:44,060 --> 00:10:47,500 Und was nun? 106 00:10:47,740 --> 00:10:48,740 Blöder Ball. 107 00:11:00,280 --> 00:11:04,160 Ich muss wohl nicht sagen, dass Sie hier fehl am Platz sind, Soldaten in einem 108 00:11:04,160 --> 00:11:07,820 Kloster. Wir wollen nur essen und weder einen Krieg. Und diese jungen Dinger 109 00:11:07,820 --> 00:11:10,740 belästigen. Aber nein, gewiss nicht. Nein, nein, nein. 110 00:11:11,440 --> 00:11:15,500 Nein, das geht nicht, auf keinen Fall. Bitte, nur eine Nacht. Wir müssen nur 111 00:11:15,500 --> 00:11:17,440 essen und schlafen. Ja, genau. Bitte, nur eine Nacht. 112 00:11:17,800 --> 00:11:19,500 Also. Es ist Krieg, erbittige Mutter. 113 00:11:19,710 --> 00:11:22,890 Wir dienen dem Vaterland. Also gut, für eine Nacht. Vielen Dank, Ihr Würdiger. 114 00:11:22,890 --> 00:11:25,030 Wir sind doch sehr beschleunigt. Wir haben noch keine Bier. 115 00:11:25,270 --> 00:11:26,270 Vielen Dank. 116 00:11:26,530 --> 00:11:29,530 Hier entlang. 117 00:11:30,150 --> 00:11:31,150 Gott mit Ihnen. 118 00:11:34,330 --> 00:11:34,750 Es 119 00:11:34,750 --> 00:11:41,910 schmeckt 120 00:11:41,910 --> 00:11:43,250 Ihnen, wie ich mit Freuden sehe. 121 00:11:44,290 --> 00:11:47,310 Tja, wer hätte gedacht, dass man in einem Kloster so gut lebt. 122 00:11:49,480 --> 00:11:54,340 Meine Herren, Sie... So speisen bei uns nur die Generäle. Ich stimme Ihnen zu, 123 00:11:54,420 --> 00:11:57,400 das Geschäft des Krieges ist ungerecht. Wer würde das in Frage stellen? 124 00:11:58,780 --> 00:12:05,460 Guter Tropfen. Ich glaube, so satt mache ich schon lange nicht mehr. 125 00:12:05,980 --> 00:12:07,380 Sehr schön, mein Sohn. 126 00:12:08,180 --> 00:12:09,740 Nein, noch nicht. Ich bin noch nicht fertig. 127 00:12:12,240 --> 00:12:14,180 Haben Sie schon Ihr Zimmer gesehen? 128 00:12:14,480 --> 00:12:15,980 Ja, macht einen hervorragenden Eindruck. 129 00:12:17,310 --> 00:12:19,550 Ich hoffe, Sie sind auf Ihren Männern gespannt. 130 00:12:20,050 --> 00:12:21,370 Keine Angst, Herr Vorsteher. 131 00:12:22,610 --> 00:12:25,590 Keine Sorge, Sie können sich ganz auf uns verlassen. 132 00:12:26,150 --> 00:12:30,230 Für so einen Wein würde ich jeden verstehen. Nicht das Glas, das bringt 133 00:12:32,270 --> 00:12:34,330 So einen Wein schüttet man doch nicht weg. 134 00:12:36,190 --> 00:12:40,550 Ich belade Sie, Herr Vorsteher. Ich schließe Sie in mein Nachtgebet mit ein. 135 00:12:40,550 --> 00:12:41,550 da noch was drin? 136 00:12:41,870 --> 00:12:43,350 Ich muss die Tafel aufheben. 137 00:12:43,870 --> 00:12:44,870 Schön. 138 00:12:45,430 --> 00:12:47,290 Ja, Sie sollten jetzt lieber schlafen gehen. 139 00:12:48,710 --> 00:12:50,150 Guter Mann, der Herr sieht alles. 140 00:12:50,490 --> 00:12:56,990 Und Sie trinken so. Und nun finden wir ein Ende. 141 00:12:57,250 --> 00:12:58,049 Halt schon. 142 00:12:58,050 --> 00:12:59,750 Ja, es ist Zeit. 143 00:13:00,850 --> 00:13:01,850 Los, na los. 144 00:13:02,950 --> 00:13:04,070 Die Jacke. 145 00:13:04,430 --> 00:13:06,350 Ich habe noch an einer Predigt zu sagen. 146 00:13:07,050 --> 00:13:09,330 Geh in Frieden, mein Sohn Gott, mit dir. 147 00:13:09,630 --> 00:13:11,770 Und pass bei der Stiege auf, mein Sohn. Danke, danke. 148 00:13:14,490 --> 00:13:18,790 Dieses Kloster ist ein wahres Paradies. Der Wein wird seine Wirkung tun. 149 00:13:21,990 --> 00:13:25,610 Ein wirklich guter Tropfen. 150 00:13:30,670 --> 00:13:33,350 Und ihr? Seid ihr auch brav? 151 00:13:43,080 --> 00:13:44,180 Auf die Knie, meine Töchter. 152 00:13:52,540 --> 00:13:54,040 Habt ihr sündig Gedanken? 153 00:13:54,380 --> 00:13:55,500 Ich hoffe nicht. 154 00:13:55,780 --> 00:13:58,440 Ich vertraue auf die Reinheit eurer Gesichter. 155 00:14:05,840 --> 00:14:10,520 Aber wir haben zwei Schlafgäste und da halte ich es für angebracht, mit euch 156 00:14:10,520 --> 00:14:11,960 über den Teufel zu sprechen. 157 00:14:13,840 --> 00:14:16,020 Er ist immer auf der Lauer, müsst ihr wissen. 158 00:14:16,820 --> 00:14:17,820 Du. 159 00:14:23,640 --> 00:14:24,820 Kümmere dich um ihn. 160 00:14:36,640 --> 00:14:40,960 Das ist mein Teufel. Aber es gibt viele dieser Art. 161 00:14:42,250 --> 00:14:43,610 Schön weitermachen. 162 00:14:46,630 --> 00:14:48,590 Oh Herr, gib mir Frieden. 163 00:14:52,970 --> 00:14:53,970 Ja, 164 00:15:03,430 --> 00:15:05,650 meine Tochter, vertraue dich mir an. 165 00:15:22,730 --> 00:15:25,290 Sei ganz ruhig, ich passe auf den Teufel auf. 166 00:15:28,830 --> 00:15:29,830 Sehr schön. 167 00:16:25,070 --> 00:16:26,070 Sehr gut. 168 00:17:03,630 --> 00:17:04,650 spüre und verstehe. 169 00:22:23,220 --> 00:22:24,800 Was tun Sie da? 170 00:22:53,260 --> 00:22:54,260 Nein, nein, nein. 171 00:22:54,340 --> 00:22:55,520 Davon. Los. 172 00:22:56,820 --> 00:22:58,780 Benehmen Sie sich. Also darüber. 173 00:23:01,100 --> 00:23:02,100 Ja, doch. 174 00:23:02,740 --> 00:23:05,980 Sie benehmen sich wie ein Schwein. Ich bin wirklich entsetzt. 175 00:24:06,719 --> 00:24:09,020 Ja, lass die Hand schön hinein. 176 00:24:19,200 --> 00:24:24,640 Beweg dich, mein Freund, beweg dich. 177 00:24:58,840 --> 00:24:59,840 Oh Gott. 178 00:26:10,019 --> 00:26:11,720 Ich brauche es auf die Hand. 179 00:26:37,300 --> 00:26:40,140 Ja, du hast es gekriegt. 180 00:27:08,110 --> 00:27:09,110 Donner! 181 00:27:59,180 --> 00:28:00,180 Oh, 182 00:28:01,800 --> 00:28:03,660 bitte, ich darf einatmen. 183 00:28:10,720 --> 00:28:11,720 Oh, 184 00:28:23,500 --> 00:28:24,780 bring ihn zum Abschluss. 185 00:28:39,020 --> 00:28:40,600 es ein Ort der Erleichterung braucht. 186 00:28:52,900 --> 00:28:57,920 Also dann, ein Schuss in diese Richtung würde mir auch gefallen. 187 00:29:31,740 --> 00:29:34,600 Man kann die Lage kaum besser einschätzen. 188 00:30:14,860 --> 00:30:16,760 Es ist eng. Es ist wirklich eng. 189 00:30:54,570 --> 00:30:55,309 guter Mann. 190 00:30:55,310 --> 00:30:57,270 Sie haben ja alles auf die Möße gekleckert. 191 00:30:57,530 --> 00:30:58,369 Na ja. 192 00:30:58,370 --> 00:30:59,490 Auf den Arsch. 193 00:31:01,210 --> 00:31:04,910 Immerhin. Aber jetzt müssen Sie unbedingt schlafen gehen. 194 00:31:05,490 --> 00:31:06,490 Schnell. 195 00:31:07,090 --> 00:31:08,090 Kommen Sie. 196 00:31:08,630 --> 00:31:12,430 Am besten tun wir so, als ob nichts passiert sei. Ich überwische hier schon 197 00:31:12,430 --> 00:31:14,290 Spuren. Beeilung jetzt. Gehen Sie. 198 00:31:14,490 --> 00:31:16,430 Zubefehl. Beeilung. Machen Sie schon. 199 00:32:07,150 --> 00:32:08,170 Tut eure Pflicht. 200 00:33:49,760 --> 00:33:50,760 Danke, mein Kind. 201 00:33:56,560 --> 00:33:57,560 Warte, mein Kind. 202 00:33:58,280 --> 00:34:00,180 Erhebe dich und bereite dich auf mich vor. 203 00:34:01,840 --> 00:34:03,220 Hock dich auf den Stuhl. 204 00:34:34,600 --> 00:34:35,960 Ja, alles wird gut. 205 00:36:03,630 --> 00:36:04,630 euch die Belohnung. 206 00:41:54,830 --> 00:41:55,830 Boah. 207 00:48:09,640 --> 00:48:10,640 Nein, nein, nein. 208 00:48:57,569 --> 00:48:58,970 Ja. 209 00:49:00,090 --> 00:49:01,170 Ja. 210 00:49:05,190 --> 00:49:06,590 Ja. 211 00:49:59,830 --> 00:50:03,370 Was tut denn diese Schrampe? Was hält sie wieder auf? 212 00:50:03,730 --> 00:50:08,650 Nie ist auf sie verlassen. Meine Güte, meine Güte. Was habe ich schon auf 213 00:50:08,650 --> 00:50:12,010 kleine Luder gewartet. Und oftmals auch vergebens. 214 00:50:12,410 --> 00:50:13,740 Liebezeit. Was mache ich nur? 215 00:50:30,660 --> 00:50:35,100 Mir scheint, ich wurde erhört. 216 00:51:03,370 --> 00:51:05,050 Jetzt wird gesät in dieser dunklen Stolle. 217 00:52:01,740 --> 00:52:02,740 Dummes Kind. 218 00:52:02,860 --> 00:52:05,060 Die Oberin wird warten. 219 00:52:05,500 --> 00:52:06,500 Warten worauf? 220 00:52:06,700 --> 00:52:09,680 Ich bin geschickt worden. Die Schwester Oberin braucht Sie. 221 00:52:09,880 --> 00:52:10,839 Na, dann gehen wir doch. 222 00:52:10,840 --> 00:52:14,040 Ja, wird die Kraft dieses Organs denn für eine zweite Nummer reichen? 223 00:52:14,280 --> 00:52:17,660 Aber überhaupt keine Frage, gehen wir. Mein kleiner Freund wird das schon 224 00:52:17,660 --> 00:52:18,660 durchstehen. 225 00:52:19,460 --> 00:52:20,760 Vielen Dank, mein Herr. 226 00:52:21,280 --> 00:52:22,580 Vielen, vielen Dank. 227 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Bitte. 228 00:52:24,760 --> 00:52:26,580 Macht doch nichts, schon in Ordnung. 229 00:52:27,760 --> 00:52:29,000 Kommen Sie dann bitte mit. 230 00:52:30,060 --> 00:52:31,060 Ja. 231 00:52:33,450 --> 00:52:34,450 Folgen Sie mir. 232 00:53:27,029 --> 00:53:29,190 Was denn? Ich habe ihn mitgebracht. 233 00:53:31,080 --> 00:53:34,960 Wunderbar, aber jetzt geh schlafen, mein Kind. Ich brauche dich hier nicht mehr. 234 00:53:35,180 --> 00:53:36,680 Ziehe mit Gott, meine Tochter. 235 00:53:37,640 --> 00:53:39,000 Hier ist wohl Not am Mann. 236 00:53:46,020 --> 00:53:48,220 Sehr wahr gesprochen, mein Sohn. 237 00:53:48,480 --> 00:53:52,520 Ich wollte, dass du mir etwas über das Kriegshandwerk erzählst. Zu Befehl, es 238 00:53:52,520 --> 00:53:53,520 wird mir ein Vergnügen sein. 239 00:53:54,000 --> 00:53:57,280 Oh, sag mir, ob man viele Frauen im Krieg treffen kann. Nur auf dem Feld 240 00:53:57,280 --> 00:53:59,960 sie nicht, deswegen habe ich schon lange nicht mehr. Oh, mir scheint, du 241 00:53:59,960 --> 00:54:02,000 brauchst nicht mehr als dringend gut zu wissen. 242 00:54:04,960 --> 00:54:05,960 Oh, la, la. 243 00:54:53,900 --> 00:55:00,040 Er ist ein 244 00:55:00,040 --> 00:55:04,600 einsamer Krieger. Er hat nur zwei Hände. 245 00:55:22,190 --> 00:55:23,190 sofort verbracht. 246 00:55:26,970 --> 00:55:28,530 Aufs Bett, mein Sohn, ich will dich. 247 00:56:12,050 --> 00:56:13,050 Wunderbar. 248 00:56:19,170 --> 00:56:22,430 So einen Riemen habe ich gebraucht. 249 00:58:09,450 --> 00:58:10,450 Lasse das Militär. 250 00:58:13,970 --> 00:58:16,870 Lieber Herr im Himmel, du warst sehr gut zu mir. 251 00:58:24,370 --> 00:58:25,370 Guten Morgen. 252 00:58:36,230 --> 00:58:38,990 Bitte lassen Sie uns durch. Wir müssen das Kloster nach Freude der Türen 253 00:58:38,990 --> 00:58:40,030 absuchen. Los! 254 00:59:33,710 --> 00:59:34,770 Männer sind doch alle weg. 255 00:59:35,050 --> 00:59:36,470 Ja, komm zu früh. 256 00:59:40,170 --> 00:59:46,830 Was für 257 00:59:46,830 --> 00:59:50,730 Zustände. 258 00:59:52,770 --> 00:59:57,770 Ich gebe mir vier Stunden und dann weiß ich alles. Die dürfen uns hier nicht 259 00:59:57,770 --> 01:00:01,550 festhalten. Das wird ein Nachspiel haben. Ich schwöre, das wird ein 260 01:00:01,550 --> 01:00:04,000 haben. So was darf dich nicht mit mir machen. 261 01:00:05,020 --> 01:00:09,080 Verdammter Krieg. Es gibt Vaterlandspflichten und wir werden sie 262 01:00:09,300 --> 01:00:11,340 Ach, das ist doch gar keine Frage. 263 01:00:11,660 --> 01:00:15,640 Dann, dann frage ich mich, warum wir das mit uns machen lassen. Das Verhalten 264 01:00:15,640 --> 01:00:18,000 der Schwestern ist unmöglich. Sie müssen für Vaterwort sein. Ja, davon habe ich 265 01:00:18,000 --> 01:00:20,040 gehört. Der Kriegskoller hat sie erwischt. Ja. 266 01:00:21,920 --> 01:00:25,620 Gut möglich, davon habe ich gelesen. Warum soll es nicht so sein? Die haben 267 01:00:25,620 --> 01:00:30,260 wahrscheinlich durchgedreht. Ich habe meinen Schweige geliebt. 268 01:00:30,540 --> 01:00:31,720 Na los, na los. 269 01:00:39,140 --> 01:00:40,140 Kapiert? Aha. 270 01:00:42,160 --> 01:00:43,320 Ein schwerer Verstoß. 271 01:00:46,200 --> 01:00:50,080 Das werden wir nicht hinnehmen. Es ist unglaublich. Es gibt schließlich sowas 272 01:00:50,080 --> 01:00:53,180 wie ein Kriegsrecht, meine Damen. Und Sie haben dagegen verstoßen. Das ist nur 273 01:00:53,180 --> 01:00:56,120 eine Vermutung. Also, mein Lieber, was sagst du? Ist das nicht eine 274 01:00:56,120 --> 01:00:58,260 Unverfrorenheit? Die Damen machen nur einen Scherz. 275 01:00:59,880 --> 01:01:02,560 Die beiden sehen wirklich sehr gut aus, findest du nicht? 276 01:01:02,800 --> 01:01:05,180 Die Uniformen reizen ungeheuer, nicht? 277 01:01:06,030 --> 01:01:09,510 Kommen Sie zur Sache. Ich verhöre Sie im Moment. Werden Sie bitte die Güte 278 01:01:09,510 --> 01:01:12,390 haben, zu antworten. Wer war hier? Wir haben ein Schweigegelübde abgelegt. 279 01:01:13,790 --> 01:01:17,110 Was machen wir, Herr Platzgleich? Ja, und nun? Nicht so freundlich. Ich finde 280 01:01:17,110 --> 01:01:19,950 dich ja niedlich. Ist jedoch ungesund. Ach ja. 281 01:01:20,910 --> 01:01:24,650 Oh, Monsieur, die Aufregung ist nicht gut wert. Bitte was? Sie müssen sich 282 01:01:24,650 --> 01:01:28,830 entschuldigen. Ich bitte Sie, ich bin im Dienst. Die Vorschriften besagen, dass 283 01:01:28,830 --> 01:01:29,830 ich nicht abhängen darf. 284 01:01:30,330 --> 01:01:31,330 Moment. 285 01:01:32,010 --> 01:01:33,650 Hören Sie damit auf. 286 01:01:33,910 --> 01:01:35,610 Hat man sowas schon gesehen? 287 01:01:35,870 --> 01:01:37,130 Was wollen Sie denn von mir? 288 01:01:37,450 --> 01:01:38,570 Sie sollen sich entspannen. 289 01:01:40,910 --> 01:01:47,690 Aber... Ja, wie wird einem denn da... Oh, 290 01:01:47,690 --> 01:01:48,850 nein. 291 01:01:51,090 --> 01:01:52,090 Nun, 292 01:01:52,730 --> 01:01:55,910 ich würde es nicht glauben, wenn er dann erzählen würde. 293 01:01:58,210 --> 01:01:59,210 Oh. 294 01:01:59,760 --> 01:02:00,760 Nicht wahr? 295 01:02:03,800 --> 01:02:04,800 Unglaublich. 296 01:02:09,280 --> 01:02:11,020 Sieht denn doch richtig hübsch. 297 01:02:13,420 --> 01:02:15,760 Wird er selbst? Ich wage nicht dran zu denken. 298 01:04:44,910 --> 01:04:45,910 Nein, natürlich nicht. 299 01:05:16,350 --> 01:05:19,290 Erlauben Sie mich. Noch bin ich hier vorgesetzter und sage, was Sie tun. Mir 300 01:05:19,290 --> 01:05:21,990 gefällt Ihr eigenmächtiges Handeln nicht. Nun setzen Sie sich. Sehr wohl. 301 01:05:22,250 --> 01:05:23,250 Nun stören Sie mich nicht. 302 01:05:24,590 --> 01:05:25,590 Los. 303 01:05:26,630 --> 01:05:27,630 So geht das. 304 01:05:30,610 --> 01:05:31,610 Na los. 305 01:05:32,390 --> 01:05:33,390 Weiter geht's. 306 01:05:54,580 --> 01:05:55,960 Das ist sehr gut. 307 01:05:56,320 --> 01:05:57,320 Weiter, du. 308 01:06:15,080 --> 01:06:19,960 Das reicht mir schon. 309 01:06:20,860 --> 01:06:21,860 Du, komm her. 310 01:06:22,580 --> 01:06:23,580 Beine auseinander. 311 01:06:54,190 --> 01:06:55,490 Sie werden das ausnutzen. 312 01:06:56,530 --> 01:06:59,610 Oh, du liebe Zeit. Sie zwei haben wirklich Glück. 313 01:07:00,270 --> 01:07:01,710 Unschuldigung, ich bin so rausgerutscht. 314 01:07:02,070 --> 01:07:03,190 Oh, heilige Mutter Gottes. 315 01:07:05,710 --> 01:07:08,810 Tja, mein Lieber, wenn Sie mal so weit sind wie ich, dann dürfen Sie auch. Aber 316 01:07:08,810 --> 01:07:10,050 mit beiden darf ich zuerst. 317 01:07:10,930 --> 01:07:11,930 Schade. 318 01:07:13,030 --> 01:07:14,630 Geht nebenüber, ich will mal nicht so sein. 319 01:08:09,710 --> 01:08:10,710 Oh, 320 01:08:11,930 --> 01:08:13,050 ein wilder Junge. 321 01:08:37,840 --> 01:08:39,420 Ich habe gedacht, du würdest das gleich aufmachen. Ja. 322 01:09:43,689 --> 01:09:45,330 Das richtige Loch für einen und... 323 01:10:12,940 --> 01:10:17,760 Hey, Moment mal. Was machen die? 324 01:10:18,320 --> 01:10:19,320 Was? 325 01:10:19,620 --> 01:10:24,840 Was ist das nun wieder? Ich weiß nicht. Ich verstehe gar nichts mehr. Gar 326 01:10:24,840 --> 01:10:25,840 nichts, gar nichts, gar nichts. 327 01:10:26,240 --> 01:10:29,020 Und ich habe so einen Druck in den Eiern. Nicht. 328 01:10:30,260 --> 01:10:31,940 Was hat er gesagt? 329 01:10:32,280 --> 01:10:34,000 Er hat von seinen Eiern geredet. 330 01:10:34,780 --> 01:10:39,780 Die beiden haben ihre Tracht abgenäht. Ich bin schockiert. Also, was ist los? 331 01:10:40,240 --> 01:10:41,820 Ich weiß nicht, wenn es daraus kommt. 332 01:10:45,830 --> 01:10:47,870 Ich werde der Sache auf den Grund gehen. 333 01:11:00,350 --> 01:11:03,950 Gebt auf, da können wir nichts machen. 334 01:11:14,470 --> 01:11:17,350 Deine Schwesternschaft ist da. Sie der barmherzigen Leute. 335 01:11:19,990 --> 01:11:21,850 Oh, wundervoll. Oh, 336 01:11:25,190 --> 01:11:29,930 welche Überraschung. Oh, meiner Seele. 337 01:11:31,570 --> 01:11:33,650 Junge, mit viel Liebe. 338 01:11:37,910 --> 01:11:39,490 Das ist gar nicht schlecht. 339 01:12:02,759 --> 01:12:03,759 Ja, 340 01:12:05,000 --> 01:12:06,100 lass dich jetzt gehen. 341 01:12:24,250 --> 01:12:25,250 Tief. 342 01:12:32,770 --> 01:12:36,490 Mach den Weg für dich von hinten. Da hinten, so habe ich dich richtig 343 01:12:37,650 --> 01:12:38,650 Willst du wohl rein? 344 01:12:42,550 --> 01:12:44,190 Das muss ich untersuchen. 345 01:12:46,410 --> 01:12:48,230 Oh, ich bin drin. 346 01:12:48,510 --> 01:12:50,870 Oh, was für eine süße Brüte. 347 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Amen. 348 01:14:45,520 --> 01:14:46,520 Mmh. 349 01:15:22,160 --> 01:15:23,160 etwas daraus machen. 350 01:16:53,200 --> 01:16:54,200 Zeig mir deinen Körper. 351 01:18:24,240 --> 01:18:25,240 mich mit dem Schenkel? 352 01:18:42,620 --> 01:18:46,620 Was seht ihr da? Ihr seid vollkommen verrückt geworden. Los, geht zum Kaplan. 353 01:18:46,880 --> 01:18:48,700 Vielleicht könnt ihr eure Seele noch retten. 354 01:18:49,180 --> 01:18:51,700 Wo habt ihr eure Tracht gelassen? Wer hat euch das erlaubt? 355 01:18:53,900 --> 01:18:57,300 Du wirst mich erst nicht mehr sehen. Oh mein Gott, mein Gott, mein Gott. Warum 356 01:18:57,300 --> 01:18:58,640 hast du mich verlassen? 357 01:18:59,420 --> 01:19:00,420 Ja? 358 01:19:06,120 --> 01:19:08,560 Ich dachte schon, da wäre mein Beistand gefragt. 359 01:19:13,900 --> 01:19:14,900 Nein, 360 01:19:15,980 --> 01:19:17,160 ist wohl doch nicht. 361 01:19:31,350 --> 01:19:34,690 Lieber Gott, ich wollte dir immer ein guter Diener sein. 362 01:19:37,050 --> 01:19:40,410 Euer... Was glauben diese Mädchen, wer sie sind? Ich habe als Oberin die 363 01:19:40,410 --> 01:19:42,610 Vorrichtung, die werde ich mir nun nehmen. Wo sind die Männer? 364 01:19:43,850 --> 01:19:47,990 Keiner hat die Beleichterung verschafft. Wo sind die Sünder? 365 01:19:49,290 --> 01:19:51,850 Mein Gott, Gott, habe ich ein Glück. 366 01:19:52,630 --> 01:19:53,630 Es geht los. 367 01:19:53,990 --> 01:19:55,630 Meine Herren, ich habe auf Sie gewartet. 368 01:19:55,930 --> 01:19:59,070 Jetzt kommen wir mal zur Sache. Ich brauche einen Schwanz und zwar pronto. 369 01:20:00,590 --> 01:20:01,590 Hast du das gehört? 370 01:20:01,630 --> 01:20:02,529 Jetzt dran! 371 01:20:02,530 --> 01:20:03,530 Ich komme, Madame. 372 01:20:03,710 --> 01:20:07,570 Sie sind beide gut gerüstet, wie ich mit den Zirkels stelle. Ja, das sind wir. 373 01:20:11,610 --> 01:20:12,610 Madame. 374 01:20:31,120 --> 01:20:32,120 Dann reißen Sie sich mal zusammen. 375 01:20:32,420 --> 01:20:33,420 Tu ich doch. 376 01:20:34,440 --> 01:20:35,940 Oh, oh, oh. 377 01:20:36,740 --> 01:20:37,740 Oh Gott. 378 01:20:38,000 --> 01:20:39,100 Oh, der geht ja auch. 379 01:20:39,380 --> 01:20:40,380 Ja, prima. 380 01:21:06,030 --> 01:21:07,030 Eine Moschee. 381 01:23:23,120 --> 01:23:24,220 Wie seht ihr denn aus? 382 01:23:24,640 --> 01:23:26,060 Kommt einmal her zu mir. 383 01:23:26,740 --> 01:23:27,740 Hierher an den Tisch. 384 01:23:28,400 --> 01:23:29,400 Also? 385 01:23:29,940 --> 01:23:32,320 Wie kommt ihr dazu, die Tracht abzulegen? 386 01:23:32,720 --> 01:23:34,200 Ist das hier etwa ein Bordell? 387 01:23:34,840 --> 01:23:39,280 Wie seht ihr nur aus? Eine Schande für das Klonstadt. Es ist? 388 01:23:39,840 --> 01:23:42,120 Eine Nonne zieht niemals ihre Tracht aus. 389 01:23:42,460 --> 01:23:43,460 In Not? 390 01:23:44,820 --> 01:23:49,480 Welche Not? Die Rache des Herrn wird fürchterlich sein. Und du? 391 01:23:50,000 --> 01:23:51,400 Ich habe nichts Böses getan. 392 01:23:52,590 --> 01:23:55,990 Weißt du, wie die Rache des Herrn für Frauen wie dich aussieht? Ich habe 393 01:23:55,990 --> 01:23:59,310 ausgezeichnete Ohren und ich habe genau gehört, was ihr da unten mit den 394 01:23:59,310 --> 01:24:00,830 Militärpolizisten getrieben habt. 395 01:24:01,770 --> 01:24:02,870 Wollt ihr immer noch leugnen? 396 01:24:03,190 --> 01:24:04,850 Auf die Knie! Auf die Knie! 397 01:24:05,710 --> 01:24:06,710 Oh Herr! 398 01:24:07,070 --> 01:24:11,230 Was soll ich so mit diesen beiden anfangen? Also, meine Töchter, wie war 399 01:24:11,230 --> 01:24:14,230 nun? Was hattet ihr bei den beiden Polizisten denn verloren? 400 01:24:14,960 --> 01:24:19,460 Habt ihr die Schwänze angefasst? Ja. Und auch geblasen? Ja. Und bussiert habt 401 01:24:19,460 --> 01:24:22,260 ihr auch mit allem, was dazugehört? Auch im Po? 402 01:24:22,520 --> 01:24:26,020 Ja. Dann werdet ihr von der Rache des Herrn ja nicht sonderlich überrascht 403 01:24:26,280 --> 01:24:27,700 Oh, nein. 404 01:24:28,840 --> 01:24:30,200 Also los. 405 01:24:30,540 --> 01:24:33,500 Ich will wissen, was bei den Polizisten geschehen ist. 406 01:24:35,700 --> 01:24:37,020 Nein, nicht so. 407 01:24:37,340 --> 01:24:38,340 So. 408 01:24:38,860 --> 01:24:41,160 Ich weiß genau, dass du weißt, wie das geht. 409 01:24:42,620 --> 01:24:45,840 Und teilt ihn euch, teilt ihn euch, wie es sich für Schwestern gehört, meine 410 01:24:45,840 --> 01:24:46,840 Töchter. 411 01:24:48,180 --> 01:24:49,280 Ja, so ist es gut. 412 01:24:52,120 --> 01:24:54,060 Gib mir den Saft, na los. 413 01:24:54,980 --> 01:24:56,420 Gib mir den Saft, komm. 414 01:24:56,760 --> 01:24:57,960 Sie braucht es. 415 01:25:17,260 --> 01:25:18,440 Das hat dir wohl gefallen. 416 01:25:26,660 --> 01:25:28,880 Deine Hand gefreut. An die Lage haben wir einen Griff. 417 01:25:30,440 --> 01:25:37,100 Oh, Herr im Himmel, was soll auf diesem Tisch dann werden? 418 01:25:37,300 --> 01:25:39,060 Räumen wir den Tisch bei. Kommt, beeilt euch. 419 01:25:39,500 --> 01:25:42,660 Das alles brauchen wir nicht. Beeilt euch. Das ist für mich. 420 01:25:47,780 --> 01:25:49,460 Du wirst die Erste sein. Komm her. 421 01:25:50,300 --> 01:25:51,300 Da. 422 01:25:51,840 --> 01:25:52,920 Streck dich da aus. 423 01:25:53,340 --> 01:25:54,340 Und du bitte auch. 424 01:25:54,580 --> 01:25:55,580 Komm her. 425 01:25:55,820 --> 01:25:56,820 Da hin. 426 01:25:58,160 --> 01:25:59,160 Wollen wir mal sehen. 427 01:25:59,920 --> 01:26:02,440 Dann sehen wir doch mal, wie der Hodges in der Haus sieht. 428 01:26:04,980 --> 01:26:07,060 Ein hübsches Loch für den Teufel. 429 01:26:09,880 --> 01:26:12,340 Was sind wir arme Sünderinnen? 430 01:26:25,640 --> 01:26:26,800 Ich kenne euch alle beide. 431 01:26:27,540 --> 01:26:28,540 Was denn? 432 01:26:29,140 --> 01:26:31,600 Ich bin bereit. Komm doch her und sieh dir an, was ich meine. 433 01:26:33,040 --> 01:26:34,960 Siehst du, was man mit armen Sünderinnen macht? 434 01:26:35,360 --> 01:26:36,480 Tut das dir nicht weh? 435 01:26:36,740 --> 01:26:38,960 Nicht, dass ich wüsste. Komm, leg sie mal da. 436 01:26:39,960 --> 01:26:40,960 Leck ihr Loch. 437 01:26:41,400 --> 01:26:42,800 Ja, sehr schön. 438 01:26:43,060 --> 01:26:45,120 Weiter, weiter. Gib ihr deine Zunge. 439 01:26:52,000 --> 01:26:53,220 Steck ihr den Finger tief ein. 440 01:26:56,970 --> 01:26:58,050 Und ich knurte das Herz auf. 441 01:27:30,320 --> 01:27:31,620 Das ist viel zu mild, oder? 442 01:27:31,960 --> 01:27:36,780 Und außerdem war noch jemand da. Auf die Knie und Beate auf den Tisch. Und die 443 01:27:36,780 --> 01:27:38,720 Beine schön hoch und schön lang machen. 444 01:27:39,480 --> 01:27:41,060 Und etwas weiter zu uns. 445 01:27:41,900 --> 01:27:43,780 Jetzt bist du dran. Lecke die Ritze aus. 446 01:27:44,300 --> 01:27:45,720 Sie braucht jetzt einen Zugang. 447 01:27:46,280 --> 01:27:47,280 Immer schön rein. 448 01:27:47,720 --> 01:27:49,180 Steck sie tief hinein. 449 01:28:01,450 --> 01:28:02,930 Jetzt bin ich an der Reihe. 450 01:28:35,180 --> 01:28:37,160 Solche Worte gehören nicht in deinen Mund. 451 01:30:17,100 --> 01:30:18,100 Nimm diese Stösse. 452 01:31:07,860 --> 01:31:09,040 Nimm sie dir doch mal vor. 31292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.