Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,430 --> 00:00:37,430
Grazie.
2
00:02:07,150 --> 00:02:08,150
proprio a te.
3
00:02:08,430 --> 00:02:13,350
Bevete, madre, e che San Tommaso vi
faccia la grazia. Io ci vado per
4
00:02:13,350 --> 00:02:14,530
però sarà un po' difficile.
5
00:02:15,050 --> 00:02:19,690
Oste, anche a noi manca da bere per le
corna di Belzebù. Vengo, signor Mugnaio,
6
00:02:19,710 --> 00:02:24,450
che diamine, un po' di pazienza, in
quanto le corna è meglio lasciar
7
00:02:24,450 --> 00:02:28,710
la pazienza me la sbatto, e se non mi
versate subito da bere, quanto è vero
8
00:02:28,710 --> 00:02:31,250
Tommaso di Canterbury, mi infinso come
un pollo.
9
00:02:36,590 --> 00:02:39,730
Anche voi andate a sciogliere un vuoto a
Canterbury? Certo che vado a
10
00:02:39,730 --> 00:02:42,570
Canterbury. Converrà a ritirarci presto,
la strada è molto lunga.
11
00:02:43,670 --> 00:02:46,450
Io ho già fatto 40 miglia per questo
pellegrinaggio.
12
00:02:46,730 --> 00:02:49,450
A quanto sembra tutta questa comitiva è
qua per lo stesso motivo.
13
00:02:51,990 --> 00:02:55,210
Andate proprio a Canterbury? Sì, certo.
Anche voi andate a Canterbury? A
14
00:02:55,210 --> 00:02:56,910
Canterbury, a Canterbury, eh.
15
00:02:57,360 --> 00:03:01,220
e mi costerà almeno quanto sei sacchi di
grano. Sì, io vado a Canterbury per
16
00:03:01,220 --> 00:03:03,040
trovare il marito. Mi scusi, padre.
17
00:03:03,260 --> 00:03:08,240
Bene, allora se proprio tutti andate a
Canterbury, che Dio vi protegga e che il
18
00:03:08,240 --> 00:03:09,640
martire vi faccia la grazia.
19
00:03:37,960 --> 00:03:40,240
vi conviene, signori miei, inventare
qualcosa.
20
00:03:40,620 --> 00:03:46,240
Che so, magari raccontarvi storie o
novelle, affinché il cammino vi appaia
21
00:03:46,240 --> 00:03:50,840
agevole che noioso. E giura Bacco è
capace che vi divertirete pure.
22
00:03:51,180 --> 00:03:56,960
È certo una bella idea, mio caro Oste,
ma dovranno essere tutti d 'accordo.
23
00:03:57,340 --> 00:03:58,460
Tutti d 'accordo.
24
00:04:00,160 --> 00:04:02,340
Lo vediamo subito, madre mia.
25
00:04:05,880 --> 00:04:12,530
Allora, chi è d 'accordo? alzi la mano
va bene, va bene ma non scherzateci
26
00:04:12,530 --> 00:04:18,010
perché io inservo una sorpresa chi
infatti prima della fine del viaggio
27
00:04:18,010 --> 00:04:23,450
raccontato la storia più bella e
divertente avrà una cena e viaggio
28
00:04:23,450 --> 00:04:30,170
poiché io verrò con voi sorveglierò che
tutti stiano al palco e
29
00:04:30,170 --> 00:04:36,420
chi farà da giudice? l 'oste
naturalmente che mi sembra una persona
30
00:04:36,420 --> 00:04:41,400
poi il suo ha l 'idea e quindi il suo
sarà anche il giudizio. Va bene, va
31
00:04:41,700 --> 00:04:48,260
calmatevi, va bene. Se siete tutti d
'accordo andiamocene a letto che
32
00:04:48,260 --> 00:04:53,260
si deve partire di buon 'ora. E allora
prendiamo tutti a questo patto.
33
00:04:53,260 --> 00:04:54,740
tutti a questo patto.
34
00:05:12,370 --> 00:05:17,290
Allora, prima di partire, vediamo chi
sarà il primo a raccontare la storia.
35
00:05:17,290 --> 00:05:19,570
tirerà la paglia più corta comincerà.
36
00:05:20,130 --> 00:05:24,550
Anche voi, madre priora, venite su,
fatevi sotto. Avanti, signori.
37
00:05:26,550 --> 00:05:27,550
Ecco,
38
00:05:31,370 --> 00:05:32,370
prendete.
39
00:05:32,710 --> 00:05:33,710
A voi.
40
00:05:34,070 --> 00:05:37,770
Ecco, signor Oste, io credo di avere la
paglia più corta.
41
00:05:40,620 --> 00:05:42,400
Effettivamente è la paglia più corta.
42
00:05:42,700 --> 00:05:46,740
Guardate. Allora mettiamoci in cammino e
appena in viaggio comincerò il mio
43
00:05:46,740 --> 00:05:47,740
racconto.
44
00:05:47,780 --> 00:05:50,880
Allora in marcia per l 'abazia di
Canterbury.
45
00:06:00,500 --> 00:06:02,400
Allora, signor Cavaliere, volete
cominciare?
46
00:06:02,600 --> 00:06:07,140
Vi racconterò una storia dolce e
gentile. Ma vado le ciance, signor
47
00:06:07,140 --> 00:06:08,700
ed entratere il vivo della cosa.
48
00:06:08,940 --> 00:06:11,600
Dunque. Un giovane di nome Bertrando.
49
00:06:22,060 --> 00:06:24,320
Smettetela dunque di cantare, giovine
signore.
50
00:06:26,100 --> 00:06:28,180
Che io ad altri ho promesso il mio
amore.
51
00:06:29,120 --> 00:06:31,660
Ed è meglio per voi che vi mettiate l
'animo in pace.
52
00:06:32,320 --> 00:06:34,320
Ma a me basta vederve, son felice.
53
00:06:34,760 --> 00:06:38,260
Andè, andè, consignore, e rassegnatevi
ordunque.
54
00:06:38,810 --> 00:06:40,810
Che giammai potrò essere vostra.
55
00:06:49,510 --> 00:06:52,390
Questo viene tutti i giorni a far delle
serenate, ma di lui non mi importa
56
00:06:52,390 --> 00:06:55,330
niente. Mentre il mio amato Paolo non si
fa vedere quasi mai.
57
00:06:55,910 --> 00:06:57,630
Eppur lo save che anche lui ve ama.
58
00:06:58,010 --> 00:07:02,630
Lo so e credo che sia sincero, ma il suo
carattere è diverso, non è espansivo né
59
00:07:02,630 --> 00:07:06,330
affettuoso. Sono tre giorni ad esempio
che non lo vedo. Sarà impegnato in
60
00:07:06,330 --> 00:07:07,330
qualche negozio.
61
00:07:07,450 --> 00:07:10,570
Io credo invece che passi il suo tempo
in taverna a embriagarsi.
62
00:07:11,010 --> 00:07:12,190
Anzi, penso una cosa.
63
00:07:12,530 --> 00:07:16,210
Vai a cercarlo e digli che questa notte
voglio stare con lui. E come fai con
64
00:07:16,210 --> 00:07:16,969
vostra mare?
65
00:07:16,970 --> 00:07:19,250
Mia madre si è abituata ad andare a
dormire con le galine.
66
00:07:20,250 --> 00:07:22,770
Tu digli che venga stasera vicino alla
porta di casa.
67
00:07:23,130 --> 00:07:24,250
A metà notte in punto.
68
00:07:25,270 --> 00:07:30,150
Otto, can del porco, sfido chiunque a
farne più. E mi ti dimostro che passo
69
00:07:30,150 --> 00:07:31,710
nove. Mister Paolo. Eh?
70
00:07:31,930 --> 00:07:34,290
Con ambasciata da parte della mia
parona.
71
00:07:40,469 --> 00:07:41,469
Di me.
72
00:07:45,390 --> 00:07:49,590
E allora, eh? Cosa te manda a dirmi, l
'amor mio?
73
00:07:56,970 --> 00:08:01,730
Cerca di trovare pace, fratello mio, che
così in d 'arno ti consumi. Io non
74
00:08:01,730 --> 00:08:04,410
resisto, capisci? Non resisto lontano da
lei.
75
00:08:04,920 --> 00:08:10,000
Ma se non vi è possibilità alcuna, ti
devi rassegnare. No, no e poi no. E
76
00:08:10,000 --> 00:08:10,879
che farai?
77
00:08:10,880 --> 00:08:11,880
Niente.
78
00:08:13,520 --> 00:08:18,520
Ora me ne andrò sotto la sua casa e
forse la vedrò.
79
00:08:18,740 --> 00:08:21,320
No, cerca di non renderti ridicolo.
80
00:08:22,420 --> 00:08:23,740
Meglio se ci andrai stasera.
81
00:08:24,260 --> 00:08:27,680
La notte in amore porta imprevisti e io
ti starò vicino.
82
00:08:32,120 --> 00:08:34,080
Non mi dispiace quello che te ne dici.
83
00:08:34,650 --> 00:08:36,470
Di gatto farò una che non mancherò.
84
00:08:39,909 --> 00:08:40,909
Ascoltemi.
85
00:08:43,409 --> 00:08:48,530
Amici miei, stasera non poterò giocare
con voi altri perché sarò impegnato in
86
00:08:48,530 --> 00:08:50,990
gioco assai più divertente che il
vostro.
87
00:08:52,210 --> 00:08:54,610
E adesso, oste, verso da bevare.
88
00:08:59,650 --> 00:09:02,310
Madre mia, come mai questa sera siete
ancora in piedi?
89
00:09:02,590 --> 00:09:06,910
Ormai la mezzanotte è vicina. E da
quando in qua ti preoccupi della mia
90
00:09:07,190 --> 00:09:11,070
Lo dicevo solo per il vostro bene, non
certo per il mio. La vostra camera è
91
00:09:11,070 --> 00:09:14,350
pronta e se volete andare a riposarvi io
vi accompagnerò.
92
00:09:14,810 --> 00:09:18,690
Andrò a dormire quando che voglio e
adesso la seme tranquilla.
93
00:09:42,790 --> 00:09:43,790
Ma non mi sono stufato.
94
00:09:43,930 --> 00:09:44,930
Mi vago via.
95
00:09:46,530 --> 00:09:47,810
Cosa ti gaffia, mia?
96
00:09:48,550 --> 00:09:52,210
Niente, che cosa volete che abbia? Vedo
che non ti sta ferma un momento. È
97
00:09:52,210 --> 00:09:54,370
probabile che mi sia rimasto qualcosa
sullo stomaco.
98
00:09:54,570 --> 00:09:55,570
È probabile.
99
00:09:57,950 --> 00:10:02,190
Ma... Ora mi vado in letto perché sono
strada. Manco mal.
100
00:10:02,410 --> 00:10:03,410
Come manco mal?
101
00:10:03,610 --> 00:10:06,070
No, mi dicevo per voi, così vi
riposerete.
102
00:10:13,320 --> 00:10:14,340
Io vado da lei.
103
00:10:14,840 --> 00:10:19,120
Ah, e mi raccomando, spranghi ben tutto.
104
00:10:20,200 --> 00:10:21,159
Buonanotte, mare.
105
00:10:21,160 --> 00:10:23,100
Ah, notte.
106
00:10:23,320 --> 00:10:24,320
Notte.
107
00:10:40,720 --> 00:10:42,300
Presto, amor mio, portami via.
108
00:10:44,260 --> 00:10:45,920
Corri, corri, amore mio.
109
00:10:51,380 --> 00:10:53,900
La faccia di Paolo. Salute, amici.
110
00:10:54,820 --> 00:10:59,060
Devo dire che ho vinto alla tua faccia,
ma come l 'hai brutta stasera, caro mio.
111
00:10:59,300 --> 00:11:01,240
La seme perde, Fiori, non è serata.
112
00:11:01,960 --> 00:11:04,220
Amici, ho visto Paolo.
113
00:11:04,440 --> 00:11:05,840
Ah, ma ti sei qua?
114
00:11:06,100 --> 00:11:09,180
E allora, chi sei che c 'era a cavallo
con la tua bianca stasera?
115
00:11:12,080 --> 00:11:13,260
Oh, strega soveco.
116
00:11:39,370 --> 00:11:41,990
E con quale inganno ti aveva preso il
posto dell 'amato mio?
117
00:11:42,250 --> 00:11:43,890
Io? Non lo so.
118
00:11:44,830 --> 00:11:48,470
Però devo dire che la situazione non mi
dispiace affatto. E cosa ti speri di
119
00:11:48,470 --> 00:11:50,950
ottenere? Già che ci sono, il paradiso.
120
00:11:58,510 --> 00:11:59,610
E ti cosa ti fa qua?
121
00:12:00,550 --> 00:12:01,550
Quel che ti fa ti.
122
00:12:02,110 --> 00:12:03,230
Bella risposta.
123
00:12:03,510 --> 00:12:06,970
Mi sono l 'amante di Bianca e ti ti
viene so da la sua camera, guarda. Sì,
124
00:12:06,970 --> 00:12:07,970
tanto Bianca non c 'è.
125
00:12:08,090 --> 00:12:08,759
No che sì.
126
00:12:08,760 --> 00:12:10,080
E dov 'è? E chi lo sa?
127
00:12:12,020 --> 00:12:13,780
Orcocan, Giovanni ti ha fregati.
128
00:12:14,060 --> 00:12:16,960
Mai e poi mai potrei godere del mio
amore. Certo, certo.
129
00:12:17,380 --> 00:12:21,380
Non oso neppure pensarlo. Mi sono
innamorata di Paolo.
130
00:12:21,620 --> 00:12:22,720
Ne sono convinto.
131
00:12:23,240 --> 00:12:26,840
E poi, anche Bertrando spasima per me.
132
00:12:27,600 --> 00:12:28,840
Lo so, lo so.
133
00:12:29,780 --> 00:12:31,420
Non lo metto in dubbio.
134
00:12:33,900 --> 00:12:37,320
Ahimè, ma cosa ti fa Benedetto? Io?
135
00:12:37,780 --> 00:12:38,780
Niente.
136
00:12:42,090 --> 00:12:43,090
Sono tanto triste.
137
00:12:44,610 --> 00:12:48,230
Ancora mi... Ti tesi amico mio?
138
00:12:49,130 --> 00:12:53,130
Insomma... Volevo andare a cercarla
insieme.
139
00:12:54,010 --> 00:12:55,010
Devo?
140
00:13:28,720 --> 00:13:31,720
Il cavallo con noi può essere andato
tanto lontano.
141
00:13:39,600 --> 00:13:41,980
I dorme.
142
00:13:42,340 --> 00:13:43,920
E adesso cosa facciamo?
143
00:13:44,540 --> 00:13:47,860
Rimassimo subito o aspettiamo un
pochetto?
144
00:13:48,820 --> 00:13:53,040
Beh, mi diria di aspettare un poco.
145
00:13:53,380 --> 00:13:57,000
Facciamo che si sveglia e poi li
uccidiamo.
146
00:13:59,280 --> 00:14:00,280
Grazie
147
00:14:41,900 --> 00:14:44,620
Se non ci hanno svegliato loro, perché
li dobbiamo svegliare noi?
148
00:14:45,160 --> 00:14:46,160
Eh, già.
149
00:15:49,670 --> 00:15:50,990
Ecco, esempio.
150
00:15:51,330 --> 00:15:52,330
Come esempio?
151
00:15:59,359 --> 00:16:04,080
Cosa fa? È la brutta vacca del tuo mare.
E' la colpa tua del tasetto, sì?
152
00:16:04,580 --> 00:16:06,120
E temo che si sveglia.
153
00:16:07,500 --> 00:16:13,140
È proprio vero che il mondo è pieno di
buona fede, grazie alla quale ci si
154
00:16:13,140 --> 00:16:14,400
guadagna il paradiso.
155
00:16:15,440 --> 00:16:19,540
Allora temo che il buon Dio dovrà fare
un po' più di spazio. A proposito di
156
00:16:19,540 --> 00:16:22,980
buona fede, conoscevo una ragazzetta che
si chiamava Santa del Gran.
157
00:16:25,640 --> 00:16:26,640
Oh, Santa!
158
00:16:27,220 --> 00:16:28,260
E che ne farai di...
159
00:16:30,000 --> 00:16:32,780
Mi sa che stamattina li vado a vendere
al mercato.
160
00:16:32,980 --> 00:16:34,440
Sono tanto belli, vedi?
161
00:16:34,800 --> 00:16:36,140
Più belli che te ne sei sicuro.
162
00:16:36,960 --> 00:16:37,960
Oppure più furbi.
163
00:16:44,960 --> 00:16:46,700
Beh, non hai mai visto piscià?
164
00:16:47,400 --> 00:16:48,400
Allevate.
165
00:16:49,300 --> 00:16:50,300
Stimbicciona.
166
00:17:13,480 --> 00:17:16,619
Santa, oh, sbrigati un po', vorrei darti
allo mercato.
167
00:17:16,819 --> 00:17:20,000
Mi lavavo. Quelli sono tu belli agnelli,
cerca di vendeli bene, eh.
168
00:17:20,260 --> 00:17:21,940
Non li devi datare per meno di tre lire.
169
00:17:22,180 --> 00:17:23,720
E non ti fanno i nocchiaci, capito?
170
00:17:23,980 --> 00:17:27,020
E che sono scema, guarda un po'? Beh,
lasciamo perdere.
171
00:17:27,579 --> 00:17:29,460
Invece guardate non ritornare tardi.
172
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Non vi state a preoccupare. Anzi, fate
conto che sono già ritornata, ecco.
173
00:17:34,540 --> 00:17:36,280
E beh, e non ti muovi?
174
00:17:36,880 --> 00:17:38,620
Sono già ritornata indietro, no?
175
00:17:41,020 --> 00:17:44,300
Venga, va subito allo mercato, lo vedi
sto bastone con lo sbatton d 'esta?
176
00:17:45,420 --> 00:17:50,940
Ebbano, e muovete un po'. Allora che
faccio, ci vado allo mercato? Non te ne
177
00:17:50,940 --> 00:17:52,480
vai. E me sto a camminare, no?
178
00:17:55,380 --> 00:18:02,240
Perché lo padre
179
00:18:02,240 --> 00:18:05,760
eterno mi ha dato una figlia così
stupida? Io proprio non l 'ho capito.
180
00:18:06,020 --> 00:18:07,840
E la so pure andata a chiamare santa.
181
00:18:10,090 --> 00:18:13,350
Mi dice in cazzo, pensa che una volta
gli abbiamo dato una bagnotta, gli dì e
182
00:18:13,350 --> 00:18:15,370
magna, era un sercio, non se l 'è
bagnata tutta.
183
00:18:20,730 --> 00:18:22,450
A Zanda, beh, che fai?
184
00:18:22,930 --> 00:18:24,350
Che te li vendesti tu, Capponi?
185
00:18:24,670 --> 00:18:25,670
Eh?
186
00:18:26,290 --> 00:18:29,330
Mi madre mi ha detto che erano agnelli,
no, Capponi? E che te pensi, che mi
187
00:18:29,330 --> 00:18:32,830
madre mi ha imbrogliato? E' andata, mi è
stata a piedi in giro, non sono mica
188
00:18:32,830 --> 00:18:33,709
scema, sa?
189
00:18:33,710 --> 00:18:35,590
Oh, Zanda, ma che ci stai a coglionare?
190
00:18:36,250 --> 00:18:37,270
Lo vedi che so capponi?
191
00:18:37,950 --> 00:18:41,130
Oh, guarda un po' che bei capponi!
Allora, li prendi sti capponi?
192
00:18:41,570 --> 00:18:43,430
Su, Agnelli, non so capponi!
193
00:18:43,650 --> 00:18:45,930
Ma va che so capponi, sei diventata
ciecata!
194
00:18:46,170 --> 00:18:47,930
Allora, secondo te, testa di una cosa
pennante!
195
00:18:48,150 --> 00:18:51,090
Mi madre mi ha detto che ci devo da
chiedere almeno tre lire! Ma non posso
196
00:18:51,090 --> 00:18:54,470
pagare tre lire per due capponi! Oh, ci
sciolta! Tu, che dici che so Agnelli,
197
00:18:54,470 --> 00:18:57,930
saranno Agnelli! Ma me ne frega! Me ne
frega come scema, guarda un po'! Corri,
198
00:18:57,930 --> 00:18:58,930
corri, corri!
199
00:19:13,710 --> 00:19:15,890
Mi devi dire che sono cappone e non
agnelli. Va bene, va bene.
200
00:19:16,490 --> 00:19:19,830
Eccolo, sta arrivando, andiamo dentro,
eh? Sta tranquillo, ci penso io. La
201
00:19:19,930 --> 00:19:20,929
La vuole dire?
202
00:19:20,930 --> 00:19:21,930
La mora.
203
00:19:22,570 --> 00:19:23,570
Oh,
204
00:19:23,990 --> 00:19:25,830
pagamo tu, eh? Sì, pago io. Te via.
205
00:19:26,710 --> 00:19:27,710
Aspettami.
206
00:19:27,830 --> 00:19:29,190
Oh, io non ci posso più da qua.
207
00:19:29,910 --> 00:19:30,910
Oh,
208
00:19:33,310 --> 00:19:36,090
quanto devo da pagare questi due
agnelli? Eh?
209
00:19:36,990 --> 00:19:39,970
Quali agnelli? Questi sono capponi. Ma
non ti starai mica a sbagliare per caso?
210
00:19:40,130 --> 00:19:41,910
Mi parevano agnelli. Va, va a pagare,
va.
211
00:19:45,560 --> 00:19:50,100
Quanto pagano gli agnelli? Quanto pagano
gli agnelli? Ma questi sono capponi e
212
00:19:50,100 --> 00:19:51,380
pagano un sordo al paio.
213
00:19:51,640 --> 00:19:55,500
Intanto, paga la cabella di questi
capponi. Quando che verrai con gli
214
00:19:55,500 --> 00:19:59,020
vuol dire che pagherai tre sordi. E
spiegate il po' qui, che non c 'è per
215
00:19:59,020 --> 00:20:00,020
da sede.
216
00:20:01,280 --> 00:20:04,500
Abbiate pazienza, non stringete. Lì c 'è
una matta che può pagare i capponi per
217
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
agnelli.
218
00:20:05,820 --> 00:20:07,300
Eppure l 'avevo sentito i pelati.
219
00:20:16,940 --> 00:20:19,800
Ma sta a sedermi. Caponi, caponi. Sì,
caponi.
220
00:20:20,840 --> 00:20:21,980
Quella, non capisci?
221
00:20:22,180 --> 00:20:23,280
Agnelli, agnelli, agnelli.
222
00:20:24,820 --> 00:20:25,820
Oh,
223
00:20:26,240 --> 00:20:28,740
che fai? Prendi quegli agnelli?
224
00:20:29,400 --> 00:20:31,140
Non sono agnelli, siete cieca.
225
00:20:31,400 --> 00:20:32,780
Sono caponi, non lo vedete?
226
00:20:33,380 --> 00:20:34,940
Caponi? Ma questi sono agnelli.
227
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
E' bello.
228
00:20:38,580 --> 00:20:39,580
Sbrigati, fate sotto.
229
00:20:39,820 --> 00:20:40,820
Non perda tempo, vai.
230
00:20:40,880 --> 00:20:41,819
E dai.
231
00:20:41,820 --> 00:20:43,640
O sembra che a te, o sembra che a io.
232
00:20:44,240 --> 00:20:45,240
Ma no.
233
00:20:45,610 --> 00:20:46,890
Sto piacendo. Ecco, cappella.
234
00:20:48,870 --> 00:20:51,610
Oh, senti un po'. Quando li fai, questi
capponi?
235
00:20:52,590 --> 00:20:55,950
Io l 'ho sempre detto che erano capponi.
Ma mia madre mi ha proprio
236
00:20:55,950 --> 00:20:58,570
invinocchiato dicendo che erano agnelli.
237
00:20:58,890 --> 00:21:00,610
E ora non so più che devo da chiedere.
238
00:21:00,930 --> 00:21:02,670
Siccome mi stai simpatica, ti voglio
dare una lira.
239
00:21:02,930 --> 00:21:05,170
Anche se mi pare un prezzo un po' troppo
alto per due capponi, eh?
240
00:21:06,410 --> 00:21:07,410
E io te li do.
241
00:21:08,150 --> 00:21:10,710
Ma mia madre mi dovrà da sentì quando
torno a casa.
242
00:21:11,070 --> 00:21:12,350
Mi caso scema, sa?
243
00:21:12,970 --> 00:21:13,970
E chi te l 'ha detto?
244
00:21:14,350 --> 00:21:15,350
Beh...
245
00:21:18,220 --> 00:21:19,900
Guarda un po', stanno a pelare.
246
00:21:20,340 --> 00:21:21,940
Va per forza, modo spiego.
247
00:21:22,260 --> 00:21:23,540
In dove stavano i capponi?
248
00:21:24,200 --> 00:21:28,380
Nella stalla, insieme alle pecore. E
quindi avranno imparato a parlare
249
00:21:30,060 --> 00:21:32,380
Già, non ci avevo pensato.
250
00:21:33,340 --> 00:21:35,060
Sono proprio scema.
251
00:21:41,180 --> 00:21:42,180
Ah, un bel.
252
00:21:42,360 --> 00:21:44,320
Che stiamo a fare qua? Andiamo, no?
253
00:21:47,130 --> 00:21:50,970
Oh, santa, com 'è nata la vendita degli
capponi, eh? Ci ho fatto una lira.
254
00:21:51,290 --> 00:21:52,770
C 'è stata furba, eh?
255
00:21:53,250 --> 00:21:58,830
Beh, insomma, sì. Oh, si è visto che
faccia, eh? Beh... E guarda, ci ho
256
00:21:58,850 --> 00:22:01,290
bembo. Che pensi che ci avrà?
257
00:22:01,630 --> 00:22:04,330
Ah, ce lo so, certo che non promette
niente di buono.
258
00:22:05,490 --> 00:22:09,690
Ma non sarebbe meglio di dirgli tutta la
verità con me, eh? Tu pensi? È meglio.
259
00:22:09,950 --> 00:22:11,850
Ci mancherebbe pure che ci morisse qui.
260
00:22:12,410 --> 00:22:14,310
Ma credi che ne hanno stato a parlare
voi due?
261
00:22:16,490 --> 00:22:18,430
Santa, ma tu ti senti bene? Sì, certo,
perché?
262
00:22:22,510 --> 00:22:29,170
Che mi c 'è da fa'? Tieni la faccia.
Perché? Che faccia tengo?
263
00:22:30,150 --> 00:22:31,890
Rasfigurata. Ma che ti fa male da
qualche parte?
264
00:22:32,270 --> 00:22:34,450
E' fiammio, mi pari mezza morta, già
puzzi.
265
00:22:35,150 --> 00:22:38,490
E tu devi da bere qualche cosa, vai o
vai in boppia qualche cosa da bere?
266
00:22:38,730 --> 00:22:41,470
Tu stai male.
267
00:22:42,040 --> 00:22:43,840
Vero che stai male? Ti gira la testa?
268
00:22:44,120 --> 00:22:47,120
È vero che ti gira la testa? Per forza
che ti gira, sta a girare come una
269
00:22:47,500 --> 00:22:49,420
Dai, mettete un po' a sedere, ecco,
così.
270
00:22:50,040 --> 00:22:50,839
Mettete giù.
271
00:22:50,840 --> 00:22:53,980
E sta buona, sta buona.
272
00:22:55,140 --> 00:22:57,940
Dai, dai, notti questa che ti fa bene,
questa ti pulisce tutto quanto dentro.
273
00:22:58,520 --> 00:23:01,850
Così, brava, ecco, insomma, un
pochettino che ti fa bene. Giù, un
274
00:23:01,910 --> 00:23:02,889
sì, ti apri.
275
00:23:02,890 --> 00:23:07,490
Mi sento male, mi sento proprio male. La
testa mi schioppa, mi si staccano le
276
00:23:07,490 --> 00:23:10,090
gambe, mi rimucina la pancia, tutto.
Sanda, te lo senti lo freddo che ti
277
00:23:10,090 --> 00:23:11,090
Non mi vieni a far male?
278
00:23:11,430 --> 00:23:12,429
Mi sento male.
279
00:23:12,430 --> 00:23:14,550
Mi sento proprio male.
280
00:23:18,810 --> 00:23:22,910
La testa mi schioppa, mi si staccano le
gambe, mi rimucina la pancia, tutto.
281
00:23:23,430 --> 00:23:26,950
Sanda, te lo senti lo freddo che ti
sale? Non mi vieni a far male? Mi sento
282
00:23:26,950 --> 00:23:28,510
male. Mi sento male.
283
00:23:34,039 --> 00:23:35,039
Va piano.
284
00:23:35,480 --> 00:23:35,880
Va
285
00:23:35,880 --> 00:23:44,260
piano,
286
00:23:44,400 --> 00:23:46,080
eh? Stenditi, stenditi.
287
00:23:46,780 --> 00:23:47,780
Così, bravo.
288
00:23:48,560 --> 00:23:49,760
Allora, cominciamo.
289
00:23:51,100 --> 00:23:52,840
Da quanto tempo è che te confessi?
290
00:23:53,380 --> 00:23:54,380
Tanto, tanto, tanto.
291
00:23:54,600 --> 00:23:56,380
E se mori, dov 'è che vuoi essere
seppellita?
292
00:23:56,860 --> 00:23:58,880
Portatemi da lì mia, a Santa Giulia.
293
00:23:59,210 --> 00:24:03,390
Lui cimitero è tanto bello. Ah, gli
sordi degli caponi. Cicci, i caponi.
294
00:24:03,390 --> 00:24:05,670
a mia madre, anche se mi ha preso per
scema.
295
00:24:10,630 --> 00:24:14,090
Noi volevamo che tu vada sottoterra come
una cristiana. Però sbrigati, se no va
296
00:24:14,090 --> 00:24:16,070
mica a tempo. E adesso state ferma che
si è morta, eh?
297
00:24:16,810 --> 00:24:19,830
Non parlare più, si è morta, ti sto a
dire. Come una cristiana.
298
00:24:21,230 --> 00:24:22,330
Brava, con le mani.
299
00:24:22,730 --> 00:24:26,670
State ferma, si è morta. Chiudi gli
occhi. Ecco, non parlare, si è morta.
300
00:24:34,060 --> 00:24:35,320
Mi ha fatto capanna.
301
00:24:37,960 --> 00:24:40,100
Ma non sono morta?
302
00:24:44,360 --> 00:24:46,220
Sì, sì, sono morta.
303
00:24:48,680 --> 00:24:52,720
Vero? Mica brutta sta morta. Fatemi
respirare.
304
00:25:02,570 --> 00:25:06,230
Va a chiamare i portatori, che la famo
portare a casa sua, che la madre la deve
305
00:25:06,230 --> 00:25:08,610
da vedere prima che sia morta e
seppellita dentro la terra.
306
00:25:09,830 --> 00:25:12,530
Vamo, corri, corri.
307
00:25:14,770 --> 00:25:15,770
Ah,
308
00:25:20,610 --> 00:25:22,770
guarda un po', la rughetta, sì, sì.
309
00:25:31,150 --> 00:25:32,270
Vorrebbe un po' di limone in bocca.
310
00:25:33,430 --> 00:25:34,850
Oh, sì.
311
00:25:35,370 --> 00:25:37,390
Un po'. Coprimo.
312
00:25:37,710 --> 00:25:38,710
Ma che ti piace?
313
00:25:39,410 --> 00:25:40,410
Oh,
314
00:25:48,570 --> 00:25:50,050
dimmi un po'. E chi è sto morto?
315
00:25:50,570 --> 00:25:54,270
Noi non ce lo sappiamo. E non ci hanno
detto di portarlo a casa sua? Beh, noi
316
00:25:54,270 --> 00:25:55,270
lo stiamo a portare.
317
00:26:00,080 --> 00:26:01,980
Ma questa non è quella povera scema di
Sanda?
318
00:26:02,500 --> 00:26:03,740
E che gli ha preso, un corpo?
319
00:26:04,080 --> 00:26:07,260
Se fossi viva come son morta, vedresti
chi è Sanda dello grande!
320
00:26:07,920 --> 00:26:12,120
Si è spiegato lo sondaggio, ma si è
svegliato lo morto, aiuto! Ma guarda
321
00:26:12,380 --> 00:26:13,640
è scema pure da morta.
322
00:26:14,060 --> 00:26:17,920
Aiutatemi e portatemi via, se no Lucane
mi mozzica il culo.
323
00:26:18,900 --> 00:26:21,860
Ma dove sta Lucane? Ci sta Lucane, ci
sta.
324
00:26:22,420 --> 00:26:24,280
E vieni un po' che ti porto a casa tua.
325
00:26:24,500 --> 00:26:25,820
E piano che sono morta, no? E cammina.
326
00:26:27,640 --> 00:26:28,640
Oh, vieni un po' qua.
327
00:26:28,990 --> 00:26:29,990
Dammi la mano.
328
00:26:33,010 --> 00:26:34,010
Ma chi è?
329
00:26:34,110 --> 00:26:35,110
Sono io.
330
00:26:38,070 --> 00:26:39,150
Ma che sta male?
331
00:26:39,570 --> 00:26:40,690
Dice che è morta.
332
00:26:41,130 --> 00:26:42,470
Morta? Dice che uscì.
333
00:26:42,690 --> 00:26:43,690
Oddio, mamma.
334
00:26:47,030 --> 00:26:48,030
Hai sentito?
335
00:26:48,130 --> 00:26:50,450
Sandra dice che è morta. Comare del
grande!
336
00:26:51,610 --> 00:26:53,190
Chi è? Chi mi cerca?
337
00:26:53,430 --> 00:26:54,850
Sono io, c 'è sta vostra figlia.
338
00:26:55,210 --> 00:26:56,209
E dove sta?
339
00:26:56,210 --> 00:26:57,490
Sta qui, dice che è morta.
340
00:26:58,320 --> 00:27:01,720
Morta. Che cusci dici? Te la faccio
vedere io la morta e quella disgraziata.
341
00:27:02,240 --> 00:27:04,520
Ah, e che stai a fare tu?
342
00:27:05,380 --> 00:27:07,820
Madre. Beh, allora?
343
00:27:08,780 --> 00:27:14,100
Ma voi mi avete dato due capponi e mi
avete detto che erano agnelli. E io li
344
00:27:14,100 --> 00:27:15,560
venduti per una lira.
345
00:27:16,000 --> 00:27:21,480
Poi mi sono sentita male fino a morire.
E poi si vede che sono resuscitata,
346
00:27:21,620 --> 00:27:22,820
ecco. Ah sì?
347
00:27:23,300 --> 00:27:26,860
Insomma, hai venduto gli agnelli per
capponi e per una lira.
348
00:27:27,230 --> 00:27:32,050
e poi si è morta e poi si è risuscitata
e non te la do io la morte brutta
349
00:27:32,050 --> 00:27:37,950
disgraziata che agnelli di una lira una
lira ma che mi
350
00:27:37,950 --> 00:27:44,250
doveva capitare e non ride sa io ti ho
messo al mondo e io te ce mi levo
351
00:27:44,250 --> 00:27:50,810
brutta figlia di una mignotta e noi e
che c 'entro io brutta figlia di un
352
00:27:50,810 --> 00:27:51,810
d 'accio
353
00:27:56,430 --> 00:27:58,670
Mi pare che abbiamo cominciato bene.
354
00:27:59,390 --> 00:28:01,650
Avanti dunque chi vuole raccontarne un
'altra.
355
00:28:02,050 --> 00:28:03,930
Speriamo che sia meglio questa volta.
356
00:28:04,130 --> 00:28:07,270
Se non vi sta bene, madama la priora,
tappatevi le orecchie.
357
00:28:08,250 --> 00:28:13,470
Allora, il prossimo passato gennaio, fe
un anno che in Napoli fu un buon uomo
358
00:28:13,470 --> 00:28:17,510
legnaiuolo, la maestria del quale a
nessun 'altra cosa si estendeva se non
359
00:28:17,510 --> 00:28:18,510
fare zoccoli.
360
00:28:18,850 --> 00:28:22,390
Costui aveva per moglie una vaga e
bellissima fegna.
361
00:28:22,760 --> 00:28:27,120
Che refrattaria, certo, non si poteva
dire alle attenzioni mascoline. Madonna
362
00:28:27,120 --> 00:28:29,300
Viola, quando vi si vede arriva il sole.
363
00:28:29,820 --> 00:28:32,180
Mi commetto che recita così a tutte e
femmine.
364
00:28:33,080 --> 00:28:36,200
Se no me la levo la voglia, io scopio.
365
00:28:36,660 --> 00:28:38,020
Venite in mano a posto.
366
00:28:38,480 --> 00:28:39,560
Come fa, si paga?
367
00:28:39,900 --> 00:28:43,400
Quando facciamo l 'amore, tutti in urla.
Vi piacerebbe?
368
00:28:43,640 --> 00:28:44,900
Sì, sì, quando?
369
00:28:47,600 --> 00:28:51,420
Vediamo, ne riparliamo, venite stasera a
casa mia, a cena da me.
370
00:28:51,800 --> 00:28:53,420
Mio marito per il vespre ha da partì.
371
00:28:53,940 --> 00:28:59,240
Venite, ma... stateva zitta, eh? E certo
che sto zitta, a parlare il fiato
372
00:28:59,240 --> 00:29:01,360
sconsumo. Stateva buona, messer
Brunetto.
373
00:29:01,820 --> 00:29:03,360
Addio. No.
374
00:29:07,400 --> 00:29:08,620
Dove corri, figlia?
375
00:29:08,900 --> 00:29:09,900
A casa, padre, perché?
376
00:29:10,120 --> 00:29:13,400
Non ti si vede mai in chiesa? Eh, tengo
che stare.
377
00:29:13,840 --> 00:29:15,020
Hai commesso peccato?
378
00:29:17,300 --> 00:29:18,420
Allora ti devo vedere.
379
00:29:18,880 --> 00:29:20,160
Ah, e perché?
380
00:29:21,260 --> 00:29:23,000
Per confessarti e assolverti.
381
00:29:23,400 --> 00:29:25,480
Sì, vabbè, ho capito.
382
00:29:26,160 --> 00:29:30,220
Venite stasera a casa mia, ma non prima
della terza ora di notte.
383
00:29:31,020 --> 00:29:32,020
Arrivederci, padre.
384
00:29:32,180 --> 00:29:35,840
Arrivederci. E che Santa Lucia ti
conservi la vista e il culo.
385
00:29:43,360 --> 00:29:47,380
Marito mio, tra poco sarà il vespro, vi
conviene partire.
386
00:29:47,620 --> 00:29:49,060
Ah, voglia mia.
387
00:29:49,930 --> 00:29:52,210
Forse tra poco pioverà. Eh, sì.
388
00:29:52,490 --> 00:29:58,190
E corno facendo, non vorrei che per
strada mi cogliesse la pioggia. E corno
389
00:29:58,190 --> 00:29:59,190
faccio io, marito mio.
390
00:29:59,630 --> 00:30:02,990
Perché se piove non vi abbiate a
bagnare.
391
00:30:03,430 --> 00:30:06,750
Ah, allora vado a prepararmi.
392
00:30:07,510 --> 00:30:12,550
Salve, Mastro Vincenzo, ho portato un
corno degli odi. Bene, mettetelo lì.
393
00:30:13,450 --> 00:30:15,470
Torno subito con la moneta.
394
00:30:15,810 --> 00:30:18,450
E attacchiamo il corno.
395
00:30:20,729 --> 00:30:23,150
Viola, Viola, non si fa mai d 'amore.
396
00:30:24,490 --> 00:30:29,830
Oggi mi sai di Taranzino come un pollo.
Due polli, una palata di pane e una
397
00:30:29,830 --> 00:30:32,570
brocca di quello buono. E chi li manda?
398
00:30:32,830 --> 00:30:36,430
Io non lo so, è venuto il sor Brunetto e
mi ha detto di portarli qui in gran
399
00:30:36,430 --> 00:30:38,550
segreto. Quindi non vi posso dire altro.
Porta, porta.
400
00:30:39,230 --> 00:30:42,890
E per qual ragione, messer Brunetto, vi
manda con questa roba? Perché ci ha già
401
00:30:42,890 --> 00:30:43,890
fanno servizio.
402
00:30:44,210 --> 00:30:47,530
Ah sì? Che servizio? E non fuggilo, usa.
403
00:30:47,770 --> 00:30:49,410
Vieni a godere con me stanotte.
404
00:30:49,630 --> 00:30:50,830
ma non prima della quinta.
405
00:30:51,670 --> 00:30:53,990
Viola, io c 'ho la voglia che me se
magno.
406
00:31:00,110 --> 00:31:03,010
Questi sono i vostri soldi, maestro
Taddeo.
407
00:31:05,330 --> 00:31:08,290
Beh, state in buona salute, eh?
408
00:31:08,770 --> 00:31:11,050
Se vedete mio, l 'ho previnto.
409
00:31:11,530 --> 00:31:14,030
Serra bene la bottega, mi raccomando.
410
00:31:15,630 --> 00:31:16,630
Sì, sì.
411
00:31:18,760 --> 00:31:20,700
E non far entrare nessuno.
412
00:31:23,520 --> 00:31:25,720
A domani, moglie mia.
413
00:31:46,500 --> 00:31:47,500
Viola, finalmente!
414
00:31:49,640 --> 00:31:50,640
Bella!
415
00:31:51,180 --> 00:31:53,800
Sono arrivati i polli? No, ma
arriveranno.
416
00:31:54,040 --> 00:31:55,920
Ma io dissi che te li portassero subito,
e anche pagati!
417
00:31:56,140 --> 00:31:59,800
Sì, sì, sono arrivata, stanno
aggiungendo un po' fuoco. Fuoco? Anch
418
00:31:59,800 --> 00:32:00,800
tutto fuoco!
419
00:32:01,400 --> 00:32:02,920
Viola! Allora, vieni.
420
00:32:03,260 --> 00:32:04,360
Sì, vengo, vengo.
421
00:32:10,040 --> 00:32:11,120
Che fame!
422
00:32:11,880 --> 00:32:12,880
Vieni.
423
00:32:17,620 --> 00:32:18,620
Mangia.
424
00:32:23,440 --> 00:32:25,000
C 'ho i denti vestiti.
425
00:32:25,920 --> 00:32:27,860
Se nascevo verme ero già nudo.
426
00:32:36,280 --> 00:32:37,500
Dove vai? Vieni qui.
427
00:32:38,280 --> 00:32:39,380
Che sane.
428
00:32:40,240 --> 00:32:41,780
Mangia tu che mangio anch 'io.
429
00:32:46,860 --> 00:32:48,300
Hanno bustato la porta, chi sarà?
430
00:32:48,540 --> 00:32:50,220
Sarà lo frate. Quale frate?
431
00:32:50,840 --> 00:32:54,820
Mio fratello. Un fratello, bellissimo.
Sì, sì, piglia questo, esci fuori dalla
432
00:32:54,820 --> 00:32:57,880
finestra. Va bene. Lo mando via e torno
a te, uccellino mio d 'oro. E'
433
00:32:57,900 --> 00:32:58,900
uccellino.
434
00:33:02,640 --> 00:33:04,320
Ma guarda cosa ti tocca fare.
435
00:33:05,960 --> 00:33:06,960
Oh,
436
00:33:10,740 --> 00:33:12,540
era ora che tu venissi ad aprire.
437
00:33:13,220 --> 00:33:15,660
E tu troppo ambresso sei venuto, per l
'occhio mio.
438
00:33:16,800 --> 00:33:20,520
Ho osservato l 'ordine che ti diedi. Io
di ordine conosco solo quello... Beh,
439
00:33:20,580 --> 00:33:24,520
lasciamo perdere. Vieni qua subito che
ti do una razione doppia di indulgenza.
440
00:33:24,820 --> 00:33:26,180
Vieni, vieni.
441
00:33:30,980 --> 00:33:33,060
Brava. E mo vattene.
442
00:33:34,140 --> 00:33:35,140
Ma come?
443
00:33:35,200 --> 00:33:37,800
Non manco incominciato, vieni. Vieni,
su, andiamo.
444
00:33:38,940 --> 00:33:41,240
Vieni, vattene, vattene, mo vattene,
amore mio Dio.
445
00:33:42,190 --> 00:33:45,050
Oh, che bel fuoco, che bel fuocherello.
446
00:33:45,270 --> 00:33:46,570
Aspetta che mi aggiungo un momento.
447
00:33:50,210 --> 00:33:54,650
Oh, non tu vai, vieni qua, vieni qua sul
letto, che facciamo benitenza.
448
00:33:55,030 --> 00:33:56,230
Padre mio, ma che fai?
449
00:33:56,510 --> 00:34:01,050
Per prima cosa intingo il dito nella
pila, così questo servirà a scacciare il
450
00:34:01,050 --> 00:34:04,630
demonio e a purificare l 'anima di
dentro e la coscienza di fuori.
451
00:34:05,210 --> 00:34:07,410
Non sapevo che si chiamava pure
coscienza.
452
00:34:08,330 --> 00:34:10,230
Ma purifica, purifica.
453
00:34:10,670 --> 00:34:13,949
Sai purificare così bene che mi fai
vedere tutti gli angeli del paradiso.
454
00:34:15,190 --> 00:34:16,969
Padre, pure il campano mi fai sentire.
455
00:34:17,350 --> 00:34:18,350
Ah, sì, sì.
456
00:34:19,850 --> 00:34:23,429
Per essere il fratello, a me sembra un
po' troppo affettuoso.
457
00:34:23,790 --> 00:34:29,969
E chi vuole essere a quest 'ora?
458
00:34:30,610 --> 00:34:31,610
Forse il mio fratello.
459
00:34:32,070 --> 00:34:35,130
Oppure chi lo faccia è Mastro D 'Addeo.
Io ho promesso a lui quello che tu
460
00:34:35,130 --> 00:34:36,830
adesso ti stai pigliando. Ah, sì?
461
00:34:37,650 --> 00:34:41,150
Aspetta qui che mi voglio prendere sull
'azzo e farti divertire.
462
00:34:45,870 --> 00:34:52,389
Chi è che
463
00:34:52,389 --> 00:34:53,929
bussa? Sono io davvero.
464
00:34:54,170 --> 00:34:55,750
Abre la viola mia che fremo tutto.
465
00:34:56,929 --> 00:34:59,490
Oh mamma mia, non posso aprire quest
'uscio.
466
00:34:59,840 --> 00:35:02,820
Perché il rumore che si metterebbe a
fare ne farebbe fuori uno scandalo
467
00:35:02,820 --> 00:35:06,620
grandissimo. Ah, per me te prego, che
tutto me sfruggo, per amor suo.
468
00:35:08,500 --> 00:35:11,380
Sì, sì, aspetta un momento, già,
aspetta.
469
00:35:11,620 --> 00:35:12,620
Amima mia.
470
00:35:14,380 --> 00:35:18,760
Intanto baciami attraverso questa
fessura, che poi vedrò di aprirti l
471
00:35:18,820 --> 00:35:19,820
eh?
472
00:35:31,340 --> 00:35:33,180
Viola mia, questa sera sei come una
rosa.
473
00:35:34,680 --> 00:35:38,060
Aspettami, che vado a prendere il regalo
da te e torno subito.
474
00:35:38,260 --> 00:35:40,680
Sì, sì, torna presto, cuoricino mio.
475
00:35:53,140 --> 00:35:54,240
Riprendiamo il discorso.
476
00:35:59,420 --> 00:36:00,480
E me l 'ha baciato.
477
00:36:06,520 --> 00:36:09,320
È ritornato.
478
00:36:09,780 --> 00:36:12,580
Aspetta che vo giù e mi fa ribaciare il
culo un 'altra volta.
479
00:36:15,520 --> 00:36:17,800
Ah, malandrino, non ti basta quel che ti
devi.
480
00:36:18,380 --> 00:36:19,380
Aspetta e vedrai.
481
00:36:19,940 --> 00:36:22,580
Ah, finalmente l 'uccelino d 'oro va a
beccare.
482
00:36:27,400 --> 00:36:30,880
Amore mio, se la porta a non sapere,
affaccia dalla finestra, che te posso
483
00:36:30,880 --> 00:36:32,460
almeno baciare un 'altra volta.
484
00:36:32,860 --> 00:36:36,060
Ma certo, cuoricino, non essere
impaziente.
485
00:36:36,900 --> 00:36:40,360
Vengo subito alla finestra, ma mi
arrampico e sono da te.
486
00:36:43,460 --> 00:36:45,520
Vieni, cuoricino, sono qua tutta tua.
487
00:37:15,549 --> 00:37:19,210
Ci mancherebbe, se ricomincia a piovere
mi prendo una polmonite. E gli acqua,
488
00:37:19,210 --> 00:37:20,210
assassino!
489
00:37:21,950 --> 00:37:22,950
Ma che ne è che è stato?
490
00:37:23,210 --> 00:37:24,210
Che ne è?
491
00:37:24,550 --> 00:37:26,410
Passera o non passera, mi sono rotti i
coglioni.
492
00:37:34,510 --> 00:37:37,170
Ma che ne è successo? Mi sono rotti i
coglioni.
493
00:37:38,410 --> 00:37:43,110
Ma che è successo? Un terremoto! Niente,
non è successo niente, non è terminato.
494
00:37:49,390 --> 00:37:51,230
Quasi, quasi me ne torno a casa.
495
00:37:52,190 --> 00:37:57,170
Ma sì, andrò a farmi consolare dalla mia
cara moglie.
496
00:37:57,730 --> 00:38:02,790
Eh, andiamo su, bello, andiamo. E mentre
stavo per godermi la bella legnaiola,
497
00:38:02,850 --> 00:38:05,990
non è arrivato quel carrettino d 'un
frate che mi ha rotto le uova nel
498
00:38:06,570 --> 00:38:10,630
E chi sarebbe mai sta bella legnaiola di
cui mi stai ricontando?
499
00:38:11,030 --> 00:38:13,390
Eh, ma Viola, no? E chi altro dovrebbe
essere?
500
00:38:13,690 --> 00:38:15,770
Bruto, Viola è una mignotta che non c 'è
altro!
501
00:38:15,990 --> 00:38:17,470
Cavolo, te stavo perfino a aiutare!
502
00:38:17,930 --> 00:38:20,790
Speriamo che te possa rompere la gamba.
Già, me la sono rotta.
503
00:38:21,790 --> 00:38:22,790
Buonanaccia.
504
00:38:26,990 --> 00:38:28,630
Su, stronzo del cielo, vieni qui.
505
00:38:28,910 --> 00:38:31,910
Eddio, sono io, sono Viola. Amore mio,
aiutami a liberarmi da un frate
506
00:38:31,910 --> 00:38:34,570
che mi è capitato in casa e che tra l
'altro non è più buona niente. Vieni,
507
00:38:34,590 --> 00:38:35,590
vieni.
508
00:38:38,190 --> 00:38:42,110
Vieni qua, su, bello, che te li porta al
convento. Dai, tira di su.
509
00:38:43,450 --> 00:38:45,110
Ecco, che sarà mai.
510
00:38:49,879 --> 00:38:56,680
dai fammi vedere se riesci a stampargli
da solo su bello poveri che ce la
511
00:38:56,680 --> 00:39:02,660
fai in fondo sono tutte storie vai bello
vai vai
512
00:39:02,660 --> 00:39:04,220
vai
513
00:39:19,210 --> 00:39:23,170
Sei già arrivato. Hai fatto presto ad
accompagnare il frate, eh? Ebbene sì, ha
514
00:39:23,170 --> 00:39:24,650
preferito portarsi via le chiappe da
solo.
515
00:39:29,110 --> 00:39:32,270
Vieni, vieni. Ecco qua, bella
bollacchiosa mia.
516
00:39:34,550 --> 00:39:36,410
Spogliamoci. Aiutami, aiutami.
Spogliamoci tutti.
517
00:39:36,790 --> 00:39:38,430
E viva! Anche tu.
518
00:39:38,990 --> 00:39:40,910
Vieni qua, metti il strigolo.
519
00:39:42,350 --> 00:39:44,410
Eccoli qua, i polli del pollo.
520
00:39:44,910 --> 00:39:46,690
Buoni, buoni.
521
00:40:25,500 --> 00:40:26,900
Andiamo.
522
00:41:00,529 --> 00:41:04,290
C 'è un po' di linguetta del gioco.
523
00:41:12,670 --> 00:41:14,670
Vuoi vedere?
524
00:41:14,910 --> 00:41:21,910
Che ora mettiamo... Oh, Libertà, un
guerriere.
525
00:41:22,970 --> 00:41:26,330
Andiamo, andiamo. Guardi la bianca.
526
00:41:28,620 --> 00:41:29,620
Siamo arrivati, no?
527
00:41:35,120 --> 00:41:36,120
Ecco.
528
00:41:37,420 --> 00:41:39,900
La lascia sempre spalancata.
529
00:41:44,260 --> 00:41:48,240
Eccola lì. Si è fatta tutto un sonno.
530
00:41:48,860 --> 00:41:50,720
Buona, tranquilla.
531
00:41:50,960 --> 00:41:52,700
Che moglie.
532
00:41:53,340 --> 00:41:56,000
E' proprio una santa.
533
00:41:58,330 --> 00:42:01,810
E ora sarà bene che ci fermiamo un po'
per riposarci.
534
00:42:03,970 --> 00:42:04,970
Rifocillatevi.
535
00:42:08,670 --> 00:42:09,210
E
536
00:42:09,210 --> 00:42:19,870
perché
537
00:42:19,870 --> 00:42:20,870
no?
538
00:42:21,370 --> 00:42:22,750
Rifocillatevi pure voi, eh?
539
00:42:27,140 --> 00:42:30,040
E ora riprendiamo la marcia, signori.
540
00:42:30,400 --> 00:42:34,480
E riprendiamo anche a raccontare storie
come abbiamo già fatto.
541
00:42:34,760 --> 00:42:36,340
Potrei cominciare io, signorotte?
542
00:42:36,560 --> 00:42:41,820
Sarà un piacere, sorella. Non è vero,
signori? Ma mi pare possibile stare a
543
00:42:41,820 --> 00:42:46,600
sentire le ciance di una monaca. Ve la
racconto io una storia. Io posso
544
00:42:46,600 --> 00:42:49,560
aspettare. La pazienza è una virtù
cristiana.
545
00:42:50,100 --> 00:42:51,860
Allora, state a sentire.
546
00:42:52,540 --> 00:42:56,780
Vicino alla nobile città di Marsico era
un monastero nel quale l 'anno passato
547
00:42:56,780 --> 00:43:00,780
non erano gli altro che dieci monache,
tutte giovani e di gran bellezza ornate,
548
00:43:00,880 --> 00:43:03,500
con una vecchia badezza de buona e santa
vita.
549
00:43:09,840 --> 00:43:12,560
Ora basta, bambine. Su, in camera.
550
00:43:16,660 --> 00:43:18,480
Andate a prepararvi per la funzione.
551
00:43:29,040 --> 00:43:32,760
Piano, bambine, piano, fate piano. Ma
guarda lì che roba, siete ben
552
00:43:32,760 --> 00:43:34,580
indisciplinate, vè. Oh, signor.
553
00:43:39,640 --> 00:43:42,320
Suor Chiara di Letta, ma allora tenetevi
pronta.
554
00:43:42,780 --> 00:43:44,140
Per questa sera.
555
00:43:44,820 --> 00:43:46,380
Suor Agnese, amatissima.
556
00:43:46,800 --> 00:43:49,620
Non dubitate, questa sera sarò pronta.
557
00:43:50,640 --> 00:43:54,080
E preparate anche la vostra... La
vostra.
558
00:43:56,040 --> 00:43:57,300
Non dubitate.
559
00:43:57,770 --> 00:44:04,450
Questa sera sarà lavata, profumata e ben
stirata. Ma presto allora.
560
00:44:05,650 --> 00:44:08,490
Arrivederci e buon introito.
561
00:44:10,210 --> 00:44:15,830
Figliole mie, dilettissime e amatissime,
volontariamente avete silto la via
562
00:44:15,830 --> 00:44:17,670
della castità e della preghiera.
563
00:44:18,410 --> 00:44:19,870
Ma chi ve l 'ha fatto fare?
564
00:44:20,530 --> 00:44:24,930
Il desiderio, naturalmente, il desiderio
di dedicare la vostra vita alla
565
00:44:24,930 --> 00:44:29,610
contemplazione e alla rinuncia. Ed è
facile osservare come in questo santo
566
00:44:29,610 --> 00:44:33,470
vi manchi ogni possibilità di cadere in
peccato, essendo lontane dalle
567
00:44:33,470 --> 00:44:37,890
tentazioni del mondo, quell 'orribile
mondo pieno di sassure che si trova in
568
00:44:37,890 --> 00:44:39,350
fondo a pochi passi, là fuori.
569
00:44:39,820 --> 00:44:43,720
Ma allora come si possono evitare le
tentazioni del demonio? Quali
570
00:44:43,720 --> 00:44:48,780
direte voi? Quelle del pensiero, figlie
di lette. Evitate dunque di pensare. Non
571
00:44:48,780 --> 00:44:54,560
pensate, ma fate, che sarà molto meglio.
Cioè fate atto di penitenza e di
572
00:44:54,560 --> 00:44:56,440
contrizione, ecco. Va bene?
573
00:44:56,660 --> 00:44:59,820
E adesso, ragazzone, cantiamo insieme,
eh?
574
00:46:41,900 --> 00:46:45,040
Figlio di una cagna, ti sembra questo il
modo di interrompere il tuo racconto?
575
00:46:45,740 --> 00:46:48,500
No, volevo solo bere un sorso d 'acqua.
E allora dai.
576
00:46:48,860 --> 00:46:53,120
Dai, dai e ridai, il fatto si riceppe in
alto. Che vuol dire in alto, in cima al
577
00:46:53,120 --> 00:46:57,500
campanile? No, volevo dire che la cosa
arrivò alle orecchie del vescovo, il
578
00:46:57,500 --> 00:47:00,920
quale in una bella mattina di maggio
arrivò al convento.
579
00:47:21,800 --> 00:47:22,800
Benedicite, madre.
580
00:47:23,480 --> 00:47:24,860
Benedicite, monsignore.
581
00:47:25,260 --> 00:47:27,140
Bene, bene, bene.
582
00:47:29,660 --> 00:47:31,220
Cioè, male.
583
00:47:32,460 --> 00:47:38,520
Mi si dicono cose sul conto di questo
convento che preferisco non ripetere e
584
00:47:38,520 --> 00:47:42,140
anzi per questa volta voglio
dimenticare.
585
00:47:42,580 --> 00:47:45,660
Ma, monsignore, cosa mai può essere
accaduto che io non sappia?
586
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Niente, mia buona madre, niente.
587
00:48:18,280 --> 00:48:20,840
Come vi chiamate, figlio Ala?
588
00:48:21,300 --> 00:48:25,780
Sor Chiara, monsignore, e sono vostra
umilissima servitora.
589
00:48:26,500 --> 00:48:27,500
Alzatevi.
590
00:48:30,520 --> 00:48:37,260
Siete molto bella e giovane. Da quanto
tempo siete in
591
00:48:37,260 --> 00:48:38,840
convento? Da un anno.
592
00:48:40,160 --> 00:48:46,120
Volete entrare al mio servizio? No,
grazie, monsignore, ma preferisco
593
00:48:46,120 --> 00:48:47,120
in convento.
594
00:48:47,320 --> 00:48:52,420
Solo qui potrò sciogliere il mio voto.
Posso conoscere quale voto avete fatto?
595
00:48:53,600 --> 00:48:55,860
Quello dell 'astinenza, monsignore.
596
00:48:56,280 --> 00:48:57,680
Penso se non lo faceva.
597
00:49:00,120 --> 00:49:01,460
Andate, andate pure.
598
00:49:01,720 --> 00:49:04,520
Vorrei parlare brevemente con questa
diletta figlia.
599
00:49:04,760 --> 00:49:06,080
E andate.
600
00:49:06,340 --> 00:49:08,480
Su, ragazze. Il signore vi accompagni.
601
00:49:09,160 --> 00:49:10,440
Grazie. Prego.
602
00:49:13,640 --> 00:49:14,640
Monsignore.
603
00:49:19,990 --> 00:49:22,170
Cosa ti dirà adesso, poverina?
604
00:49:22,550 --> 00:49:28,090
E poi, che ci fai questo convento? Vieni
alla penitenza, monsignor. Sì, sì, lo
605
00:49:28,090 --> 00:49:32,050
so, ma... E come? Non verresti a fare
penitenza?
606
00:49:33,550 --> 00:49:36,530
Monsignore, è inutile che voi giriate le
parole.
607
00:49:36,850 --> 00:49:43,450
Il mio cuore mi dice che tra una
penitenza vecchia e una penitenza
608
00:49:43,450 --> 00:49:44,690
è meglio quella giovane.
609
00:49:45,750 --> 00:49:46,970
Buongiorno, monsignore.
610
00:49:50,480 --> 00:49:52,440
E che la provvidenza sia con voi.
611
00:49:53,100 --> 00:49:54,100
Almeno lei.
612
00:49:56,420 --> 00:49:57,420
Così, eh?
613
00:49:58,060 --> 00:50:00,480
Rifiuta il suo vescovo per un frate
qualsiasi.
614
00:50:00,820 --> 00:50:05,540
Non sia mai che io possa più facilmente
ottenere un vescovado che le grazie sue.
615
00:50:06,740 --> 00:50:12,660
Ma io le farò vedere che vale più un
vescovo di un frate zocolone.
616
00:50:13,040 --> 00:50:17,540
Mi raccomando, non perdete d 'occhio
quella porta e attenti bene.
617
00:50:18,170 --> 00:50:21,330
Questa è la terza notte che passiamo qui
e non mi va di essere uccellato.
618
00:50:21,430 --> 00:50:22,750
Statevi tranquillo, monsignore.
619
00:51:02,370 --> 00:51:05,690
Ma che cosa vuoi? Vabbè, io ho finito,
tu cosa fai? Vieni. No.
620
00:51:06,150 --> 00:51:07,150
Perché?
621
00:51:07,410 --> 00:51:12,370
Stiamo inventando un nuovo gioco. Sì? E
di che cosa si tratta? Dunque, te ti
622
00:51:12,370 --> 00:51:18,250
metti in ginocchio sul letto, poi prendi
la femmina e te la fai salire dietro.
623
00:51:18,850 --> 00:51:24,750
A me a questo punto poi... Arriva questa
faccia da cretino che mi fa perdere
624
00:51:24,750 --> 00:51:27,070
tempo, ma vai in convento, va là, ci
vediamo dopo. Sì, sì, sì.
625
00:51:30,910 --> 00:51:32,550
ferma chi è?
626
00:51:33,290 --> 00:51:34,249
chi è?
627
00:51:34,250 --> 00:51:35,590
chi è? chi è?
628
00:51:35,830 --> 00:51:36,830
chi è? chi è? chi è?
629
00:51:36,910 --> 00:51:37,509
chi è?
630
00:51:37,510 --> 00:51:38,790
chi è? chi è?
631
00:51:39,170 --> 00:51:40,170
chi è?
632
00:51:40,650 --> 00:51:41,650
chi è? chi è? chi è?
633
00:51:42,150 --> 00:51:43,150
chi è? chi è?
634
00:51:43,930 --> 00:51:44,930
chi è?
635
00:51:45,790 --> 00:51:46,790
chi è?
636
00:52:04,110 --> 00:52:05,670
Ma io non ne ho mica nessuna. Che colpa!
637
00:52:06,010 --> 00:52:08,710
Con chi ti zazzeri, lurido frate? Parla!
638
00:52:10,510 --> 00:52:15,650
Ma io sono venuto qui per accompagnare
un mio fratello. E chi è costoso?
639
00:52:17,930 --> 00:52:20,030
Fra Gaudenzio.
640
00:52:20,310 --> 00:52:21,950
E con chi si zazze?
641
00:52:22,170 --> 00:52:23,170
Parla, parla!
642
00:52:23,590 --> 00:52:24,590
No, no, no.
643
00:52:26,530 --> 00:52:27,830
Con suor Chiara?
644
00:52:28,330 --> 00:52:30,610
Sì, io l 'ho lasciato proprio lì nella
sua terra.
645
00:52:30,930 --> 00:52:33,010
Bene, ora ho finito di godere.
646
00:52:34,440 --> 00:52:35,440
Buttatelo via.
647
00:52:35,640 --> 00:52:36,640
Benedicite, monsignor.
648
00:52:37,680 --> 00:52:40,400
Andiamo, così li coglieremo sul fatto,
sti schifosi.
649
00:52:43,460 --> 00:52:47,560
Hanno aggiappato il frate mio e il
monsignore sta venendo qua. Io non so
650
00:52:47,560 --> 00:52:48,419
cosa fare.
651
00:52:48,420 --> 00:52:49,420
Moranzati.
652
00:53:00,460 --> 00:53:01,600
Madame la badessa.
653
00:53:02,400 --> 00:53:04,860
Madama Labadessa, svegliatevi presto.
Eh?
654
00:53:05,800 --> 00:53:10,220
Sì, sì, un momento, vengo, vengo. Forza,
forza, le San Procopio. Cosa sarà
655
00:53:10,220 --> 00:53:11,220
successo?
656
00:53:13,900 --> 00:53:16,240
Che succede, figliuola, a quest 'ora
della notte?
657
00:53:16,520 --> 00:53:18,900
Madre, un serpente, un serpente grosso
così.
658
00:53:19,120 --> 00:53:21,080
Un serpente? Sì. Ma che serpente?
659
00:53:21,300 --> 00:53:23,640
E nel vostro pollaio si sta mangiando
tutti i pulzini.
660
00:53:24,160 --> 00:53:26,000
Oime, sono morta.
661
00:53:26,400 --> 00:53:31,720
Oh, sassino, glielo faccio vedere io,
glielo faccio vedere io, serpente.
662
00:53:53,800 --> 00:53:58,660
Oh, monsignore, io sono trasecolata. A
quest 'ora lei è qui, a quest 'ora di
663
00:53:58,660 --> 00:54:00,020
notte. Come mai?
664
00:54:00,440 --> 00:54:03,500
Oh, santa poca benedetta, pensare che c
'è giù il serpente nel polaio.
665
00:54:03,880 --> 00:54:07,380
Mi dica, la scongiuro, parli. Cosa devo
fare?
666
00:54:07,680 --> 00:54:11,520
La vostra sorella e figlia prediletta,
Sor Chiara, sta giocindosi in questo
667
00:54:11,520 --> 00:54:14,800
momento con un tal Fragaudenzio, ambedue
immersi nel peccato sotto questo
668
00:54:14,800 --> 00:54:20,300
venerabile tetto. Cosa sento nelle mie
caste orecchie? Prima il serpente, poi
669
00:54:20,300 --> 00:54:25,260
Fragaudenzio. Oh, io non ci capisco più
niente. Su, su, su, su. Non induziamo
670
00:54:25,260 --> 00:54:26,560
più oltre, reverenda madre.
671
00:54:26,760 --> 00:54:32,240
E cogliamo sul fatto illusoriosi. Dov 'è
la cella di questa torbida Chiara?
672
00:54:33,220 --> 00:54:37,900
Qua. Oh, Santa Poca, San Caldino.
Guardiamo cosa mi deve succedere.
673
00:54:38,120 --> 00:54:39,860
Oh, Santa Chiara.
674
00:54:41,500 --> 00:54:42,500
Ecco.
675
00:54:46,040 --> 00:54:47,680
Aprite questa porta maledetta.
676
00:54:48,100 --> 00:54:49,100
Vengo.
677
00:54:54,510 --> 00:54:56,170
Cos 'è questo frastuono?
678
00:54:58,390 --> 00:55:03,090
Revalda, noi siamo qui per punirti come
sacrilega e tu ancora a rimatteggiarti.
679
00:55:03,310 --> 00:55:08,530
Come se non sapessi che fra Gaudenzio si
è giazzuto questa notte se con te e che
680
00:55:08,530 --> 00:55:10,910
ancora ora in camera tua si trova.
681
00:55:11,610 --> 00:55:17,350
Ingrata figlia, approfittare così della
mia bontà e ingannare in tal modo anche
682
00:55:17,350 --> 00:55:21,570
il povero signor Vescovo che si è dovuto
alzare perfino nel cuore della noce.
683
00:55:23,100 --> 00:55:24,280
Mostratelo, che è meglio.
684
00:55:24,600 --> 00:55:29,420
Io spero solo che il glorioso Tommaso,
al servizio del quale noi siamo,
685
00:55:29,680 --> 00:55:34,120
chiaramente dimostrerà la mia inotenza e
l 'altrui peccato.
686
00:55:34,400 --> 00:55:36,700
E adesso entrate e soddisfatevi.
687
00:55:40,040 --> 00:55:41,760
Guarda cosa mi dovrebbe capitare.
688
00:55:42,040 --> 00:55:43,120
Non è mica possibile.
689
00:55:43,540 --> 00:55:44,820
Che cosa devo fare adesso?
690
00:55:53,980 --> 00:55:54,980
Non c 'è.
691
00:55:56,680 --> 00:55:58,760
Come non c 'è? Com 'è possibile? Dov 'è?
692
00:55:59,960 --> 00:56:01,420
Cercate, cercate.
693
00:56:02,140 --> 00:56:06,400
Cercate, cercate pure in tutte le celle
delle altre sorelle. E cominciate pure
694
00:56:06,400 --> 00:56:07,400
dalla mia.
695
00:56:08,300 --> 00:56:12,220
Lo devo al coso, reverenda madre, che
vogliate essere tratto ad esempio.
696
00:56:13,600 --> 00:56:16,840
Voi due cercate pur prima nella cella
della badessa, sì.
697
00:56:30,200 --> 00:56:31,400
Monsignore, ci amo.
698
00:56:38,840 --> 00:56:43,260
Domani stesso avviserò i miei parenti
che immediatamente mi tragano da questo
699
00:56:43,260 --> 00:56:49,140
pubblico bordello dove i frati sono nel
letto di chi deve dare il buon esempio o
700
00:56:49,140 --> 00:56:50,200
che vi prenda il malanno.
701
00:56:55,950 --> 00:57:00,750
In quanto a voi, monsignore, io volevo
dire che chi ad uccellarsi apparecchiato
702
00:57:00,750 --> 00:57:03,430
si prende lo scorno ed è uccellato.
703
00:57:10,070 --> 00:57:12,010
Andiamo avanti, a chi toccò?
704
00:57:12,550 --> 00:57:18,170
Ve ne posso dire una io piuttosto
piacevole, che accadde a un mio fratello
705
00:57:18,170 --> 00:57:20,310
predicatore. Purché non sia noiosa.
706
00:57:21,370 --> 00:57:22,630
No, non credo proprio.
707
00:57:23,330 --> 00:57:24,510
State a sentire.
708
00:57:25,020 --> 00:57:30,860
In Catania, nobile e ricca città della
Sicilia, vi fu un dottore in medicina,
709
00:57:30,900 --> 00:57:33,560
Mastro Rogero Campisciano nominato.
710
00:57:34,840 --> 00:57:39,160
Costui, quantunque de anni pusse pieno,
prese per moglie una leggiadra femmina
711
00:57:39,160 --> 00:57:40,500
chiamata Agata.
712
00:57:42,160 --> 00:57:45,760
Femmina, che veniste a fare a quest 'ora
in negozio? Non vedi che c 'è un uomo
713
00:57:45,760 --> 00:57:51,540
nudo? Chiudete gli occhi e non guardare!
E tu, maledetto guaddone, vai via di
714
00:57:51,540 --> 00:57:54,220
qui, vai via, vattene, vattene via!
715
00:57:54,750 --> 00:57:59,190
se ne via, vai a caricare le tue ossa
altrove, e anche voi, via tutti di qui,
716
00:57:59,290 --> 00:58:02,770
via tutti di qui, via, via, via, via,
via.
717
00:58:03,710 --> 00:58:09,290
E tu svergognata, sempre in casa devi
stare, con nessuno devi parlare, né
718
00:58:09,290 --> 00:58:12,510
parenti, amici e nemmeno servitori, con
nessuno, hai capito?
719
00:58:16,870 --> 00:58:17,870
Ah sì?
720
00:58:18,070 --> 00:58:19,690
E allora spacco tutto.
721
00:58:20,780 --> 00:58:25,120
Parliamo dunque del fetido peccato di
lussuria che fra la gente sposata si
722
00:58:25,120 --> 00:58:26,240
chiama adulterio.
723
00:58:26,660 --> 00:58:30,540
Sangreffone dice che all 'inferno gli
adulteri stanno in una fossa a dente di
724
00:58:30,540 --> 00:58:35,480
fuoco e di zolfo. Nel fuoco per la loro
libidine, nello zolfo per il fetore
725
00:58:35,480 --> 00:58:36,540
della loro sozzura.
726
00:58:37,040 --> 00:58:41,400
Quanto mi piacerebbe farmi da lui
confessare.
727
00:58:41,780 --> 00:58:43,600
E ricordatevi le parole di Sangreffone.
728
00:58:45,680 --> 00:58:49,420
Chiunque guardi una donna per appepirla
ha già commesso adulterio con lei nel
729
00:58:49,420 --> 00:58:50,319
suo cuore.
730
00:58:50,320 --> 00:58:51,880
E ora andate, figlioli.
731
00:58:52,820 --> 00:58:53,820
Andate in pace.
732
00:58:55,020 --> 00:58:56,560
La predica è finita.
733
00:59:04,320 --> 00:59:09,440
Io mi confesso. Se lo sapesse vostro
marito. Ma non lo sa. E poi io
734
00:59:09,440 --> 00:59:12,320
mi voglio. E mi pare che non ci sia
proprio niente di male.
735
00:59:15,400 --> 00:59:16,400
Buongiorno, padre.
736
00:59:16,680 --> 00:59:20,020
Che il Signore sia con te, figliola. In
che cosa posso esserti utile? Vorrei
737
00:59:20,020 --> 00:59:21,100
confessarmi, padre.
738
00:59:21,380 --> 00:59:24,780
Non mi pare questa né l 'ora né il
luogo, figliola. Ma mi scappa, padre.
739
00:59:25,240 --> 00:59:30,020
Se è così, vieni meglio in dispatti
affinché io possa confessarti. Sì.
740
00:59:30,740 --> 00:59:32,420
Tu aspetta il mio ritorno.
741
00:59:32,840 --> 00:59:34,080
Vado e vengo.
742
00:59:35,220 --> 00:59:36,220
Allora.
743
00:59:45,400 --> 00:59:47,720
Che c 'è che urge nell 'animo tuo?
Dimmi.
744
00:59:48,040 --> 00:59:50,660
Faccio spesso dei cattivi pensieri,
pace.
745
00:59:51,080 --> 00:59:52,260
Che pensieri, figlione?
746
00:59:52,840 --> 00:59:58,280
Penso a braccia nerborute che mi
stringono, a petti vellosi che si
747
00:59:58,280 --> 01:00:01,300
mio e poi sento un prurito.
748
01:00:01,560 --> 01:00:03,520
Dove? In tutto il corpo, pace.
749
01:00:03,760 --> 01:00:04,940
È peccato questo.
750
01:00:06,060 --> 01:00:08,260
Direi di no, ma tuo marito non ti
gratta? Eh?
751
01:00:08,860 --> 01:00:12,420
Cioè volevo dire, tuo marito non ha cura
della tua persona?
752
01:00:12,880 --> 01:00:15,140
Mio marito è molto illacco gli anni.
753
01:00:15,380 --> 01:00:21,180
E per di più geloso è. Figliola mia, non
c 'è da farsi meraviglia che tuo marito
754
01:00:21,180 --> 01:00:26,340
sia di te si fottemente geloso. Pensai
allora che dovendo il mio marito andare
755
01:00:26,340 --> 01:00:30,600
domani a svolgere un certo affare,
fingerò di farmi assalire da una specie
756
01:00:30,600 --> 01:00:35,100
malore. Subito quindi vi manderò la mia
fidata fante con il pretesto che voi
757
01:00:35,100 --> 01:00:40,520
veniate a portarmi una qualche reliquia
di sangrifone. Che tu sia benedetta per
758
01:00:40,520 --> 01:00:41,520
la tua scogedazione.
759
01:00:41,980 --> 01:00:44,260
La ringrazio. Allora a domani, padre.
760
01:00:44,660 --> 01:00:45,720
A domani, figliola.
761
01:00:50,760 --> 01:00:54,120
Quanto male la pancia mi fa, marito mio.
762
01:00:54,620 --> 01:00:56,080
A chi lo dici?
763
01:00:56,740 --> 01:00:59,460
Ma se stai qua da mezz 'ora e niente
feci.
764
01:00:59,940 --> 01:01:03,220
Quanto è dura l 'esistenza. È dura.
765
01:01:04,220 --> 01:01:05,540
È dura, sì.
766
01:01:05,860 --> 01:01:06,860
È dura.
767
01:01:07,120 --> 01:01:08,120
Ahimè.
768
01:01:09,300 --> 01:01:10,300
Ahimè.
769
01:01:18,830 --> 01:01:19,830
Ora va meglio.
770
01:01:32,030 --> 01:01:33,770
Puzza, buon segno.
771
01:01:35,250 --> 01:01:40,150
Sarà il vostro solito malore. Non
mancherò prima di uscire di prepararvi
772
01:01:40,150 --> 01:01:43,030
infuso d 'erbe che allieverà la vostra
sofferenza.
773
01:01:43,890 --> 01:01:48,140
Sangre e folle. Perché non fate in modo
di mandare a cercare le sessante
774
01:01:48,140 --> 01:01:50,480
reliquie? Che pare miracole facciano.
775
01:01:51,720 --> 01:01:55,280
Bene dici, ma io devo partire per un
negozio importantissimo.
776
01:01:55,620 --> 01:02:00,140
Se a voi piacesse, andrei io per la mia
pagioncina. Questo è ben detto, vai.
777
01:02:00,440 --> 01:02:07,020
Vai pure, così io risparmierò l 'infuso
e posso partire subito. Io intanto per
778
01:02:07,020 --> 01:02:08,080
le reliquie vado.
779
01:02:08,280 --> 01:02:10,780
Moglie mia, abbiate cura della vostra
persona.
780
01:02:42,990 --> 01:02:44,370
Vossi e benedica, pace.
781
01:02:47,250 --> 01:02:52,270
Pace mio, siate benvenuto e pregate
sangrifone per me.
782
01:02:52,490 --> 01:02:54,330
Che il Signore ce ne renda degni.
783
01:02:54,630 --> 01:02:59,690
Ma se la grazia sua volete ricevere
attraverso le sue reliquie, vi conviene
784
01:02:59,690 --> 01:03:04,990
ricorrere ad un atto di congezione. A
ciò che sanata l 'anima, facilmente il
785
01:03:04,990 --> 01:03:08,590
coppo si possa guarire. Non chiedo di
meglio, pace.
786
01:03:10,750 --> 01:03:11,850
Uscite, vi prego.
787
01:03:13,710 --> 01:03:19,070
No, voi restate, me serverete per le
giacolatorie,
788
01:03:19,090 --> 01:03:21,830
eccetera, eccetera.
789
01:03:49,870 --> 01:03:53,270
Rogetta, Argentina, approfondiamolo
sempre.
790
01:03:54,590 --> 01:03:56,570
Come sta la poverina?
791
01:03:56,790 --> 01:03:59,630
C 'è di là il frate predicatore che la
sta confessando.
792
01:04:02,210 --> 01:04:04,890
Ero preoccupato, è per questo tornai.
793
01:04:05,710 --> 01:04:08,090
Speriamo che Sangreffone faccia la
grazia.
794
01:04:14,970 --> 01:04:18,810
Sangreffone, Sangreffone ha fatto la
grazia, ringraziamo Sangreffone.
795
01:04:19,420 --> 01:04:20,420
Muglie mia!
796
01:04:21,300 --> 01:04:26,980
Barido mio, io ero morta. Il buon padre
predicatore con le reliquie di
797
01:04:26,980 --> 01:04:29,380
Sangreffone mi ha guarita.
798
01:04:29,700 --> 01:04:35,060
Ho fatto umilmente quello che anche
Sangreffone avrebbe fatto.
799
01:04:35,480 --> 01:04:39,240
Padre, chiedetemi, non ho parole. Non
importa, non importa.
800
01:04:47,680 --> 01:04:48,960
Dimmi, gufu, eh?
801
01:04:49,940 --> 01:04:52,000
Gufu, eh? Mi sento bene.
802
01:04:57,620 --> 01:04:58,620
Le motande.
803
01:04:59,020 --> 01:05:01,940
Cosa? Le motande al capo del letto,
Dementekai.
804
01:05:02,900 --> 01:05:06,100
Fratello mio, si vede che sei poco
avvezzo alle tensioni d 'amore.
805
01:05:07,360 --> 01:05:09,400
Brava, brava, contento sono.
806
01:05:09,820 --> 01:05:11,180
Proprio contento sono.
807
01:05:23,020 --> 01:05:24,920
E che ci fanno sul letto queste mutande?
808
01:05:26,500 --> 01:05:28,660
Quello che ho detto prima, marito mio.
809
01:05:30,000 --> 01:05:35,180
Infatti, sono proprio le miracolose
mutande di San Griffone che il buon
810
01:05:35,180 --> 01:05:40,600
predicatore mi ha lasciato insino al
vespro per mia maggiore consolazione.
811
01:05:41,020 --> 01:05:44,820
Ma ormai sto bene e non ne ho più
bisogno.
812
01:05:45,760 --> 01:05:50,360
Vai, vai mia buona fante e di al frate.
813
01:05:51,050 --> 01:05:54,490
di venire a ritirare la reliquia che non
mi serve più.
814
01:06:00,110 --> 01:06:04,830
E la fante raccontò al frate che il
rogero aveva trovato le sue braccia.
815
01:06:05,590 --> 01:06:10,010
Egli si grattò la pera e promise che
avrebbe posto rimedio alla malefatta.
816
01:06:14,370 --> 01:06:16,510
Questa è dunque la tua pratezza?
817
01:06:17,130 --> 01:06:18,570
Non ti vergogni?
818
01:06:19,000 --> 01:06:21,420
Non hai dunque il rispetto per l 'abito
che porti?
819
01:06:22,700 --> 01:06:26,480
Almeno potevi evitare di cavartele. E
una volta che le avevi cavate, te le
820
01:06:26,480 --> 01:06:28,320
potevi nascondere in seno o in una
manica.
821
01:06:28,740 --> 01:06:32,480
E poi ci lamentiamo che il popolo non ha
più fiducia nei predicatori e nella
822
01:06:32,480 --> 01:06:33,480
loro parola.
823
01:06:33,920 --> 01:06:36,080
Comberrebbe quasi che ti facesse
incarcerare.
824
01:06:41,920 --> 01:06:46,900
Ma per questa volta sarà meglio cercare
di aggiustare il fatto e salvare la
825
01:06:46,900 --> 01:06:47,900
faccia.
826
01:06:55,809 --> 01:07:02,730
Fratelli, fratelli, fratelli miei, in
casa di Maestro
827
01:07:02,730 --> 01:07:07,590
Roggero, dottore in medicina, che tutti
voi ben conoscete, per virtù della
828
01:07:07,590 --> 01:07:13,850
mutante che fu rongiata e santissimo
greffone, un miracolo evidentissimo è
829
01:07:13,850 --> 01:07:15,110
oggi dimostrato.
830
01:07:17,270 --> 01:07:22,710
Conviene dunque regarsi in casa di detto
maestro e riportare dentro il monastero
831
01:07:22,710 --> 01:07:24,550
quella preziosa religia.
832
01:07:41,660 --> 01:07:47,780
Maestro nostro carissimo, le nostre
ordinanze vogliono che occultamente
833
01:07:47,780 --> 01:07:52,500
portare le reliquie dei nostri santi in
casa di coloro che le domandano. che se
834
01:07:52,500 --> 01:07:57,420
l 'infermo per qualche suo difetto non
ricevesse grazia per non diminuire la
835
01:07:57,420 --> 01:08:03,900
fama dei miracoli nascosto le possiamo
indietro ritornare ma dove il cielo
836
01:08:03,900 --> 01:08:10,600
mediante tali reliquie un evidente
miracolo ci moscia noi dobbiamo con
837
01:08:10,600 --> 01:08:17,020
cerimonia e solennità riportarle
indietro manifestando a tutti detto
838
01:08:17,020 --> 01:08:23,380
miracolo siate benvenuti Io non ho
parole per dirvi come sono
839
01:08:23,380 --> 01:08:27,279
felice che un tal miracolo si sia
verificato nella mia casa.
840
01:10:07,290 --> 01:10:09,690
Che bravo il nostro fratozzo.
841
01:10:09,890 --> 01:10:14,810
E ora, sorella, se volete, potete dar la
stura al vostro edificante racconto,
842
01:10:14,930 --> 01:10:16,550
perché tale credo che sia.
843
01:10:17,230 --> 01:10:20,970
Poiché il nostro viaggio è quasi al
termine, conviene che ritroviamo un sano
844
01:10:20,970 --> 01:10:21,970
equilibrio.
845
01:10:32,970 --> 01:10:35,470
Non fare come il padrone, che padrone
non sei.
846
01:10:36,970 --> 01:10:38,970
Lascia in pace, Castagliano.
847
01:10:43,190 --> 01:10:46,350
Hai sentito che lancio? Devo lasciarsi
in pace.
848
01:11:00,840 --> 01:11:04,080
Non dite semenza, adesso anche i galli
si mettono a parlare.
849
01:11:04,920 --> 01:11:07,420
Questa sì che è buona, ma per chi ci ha
preso?
850
01:11:08,120 --> 01:11:12,400
Ma quello non era un gallo come tutti
gli altri. E poi, che ne sapete voi?
851
01:11:12,620 --> 01:11:15,500
A quei tempi le bestie sapevano parlare,
e come?
852
01:11:16,580 --> 01:11:20,480
Magari oggi gli uomini parlassero e
ragionassero come allora ragionavano le
853
01:11:20,480 --> 01:11:23,460
bestie. Ah, come sono triste.
854
01:11:24,060 --> 01:11:28,300
Perché vi lamentate in si batta maniera,
mio signore? Perché, perché stanotte ho
855
01:11:28,300 --> 01:11:29,520
fatto un brutto sogno.
856
01:11:31,310 --> 01:11:35,590
state lì a prendervela per un sogno. Ho
visto una specie di grosso cane che mi
857
01:11:35,590 --> 01:11:39,590
saltava addosso, è terribile, non lo so,
ma mi è entrata dentro una malinconia.
858
01:11:40,230 --> 01:11:42,570
Ma che gallo senza coraggio.
859
01:11:43,830 --> 01:11:49,050
In questo modo voi perderete tutto il
mio amore, poiché io non posso amare un
860
01:11:49,050 --> 01:11:53,850
codardo, bensì un gallo coraggioso e
saggio.
861
01:11:56,670 --> 01:11:59,370
Forse avete mangiato troppo ieri sera.
862
01:12:00,270 --> 01:12:02,830
Su, prendete qualche lassativo e tutto
vi passerà.
863
01:12:03,950 --> 01:12:08,510
Allegro marito mio, beccate in pace, che
i sogni sono illusioni. State
864
01:12:08,510 --> 01:12:09,510
tranquilli.
865
01:12:11,070 --> 01:12:14,310
Ma sì, forse avete ragione voi, mi
lascio impressionare troppo a volte.
866
01:12:56,880 --> 01:12:57,880
per te, Lota.
867
01:12:58,100 --> 01:13:01,600
Sentite gli uccelli come cantano. Vuoi
cantare anch 'io?
868
01:13:04,020 --> 01:13:10,280
Ti ne dici, padrone piccolo?
869
01:13:11,120 --> 01:13:15,400
Dico che Dio conosce le cose ancora
prima che si compiano. Comunque fa come
870
01:13:15,400 --> 01:13:20,260
pare. Tanto sei soltanto un gallo e che,
disgraziatamente, fa sentire una
871
01:13:20,260 --> 01:13:21,260
gallina.
872
01:13:21,820 --> 01:13:24,040
E perché mai? Che vorrebbe significare?
873
01:13:24,360 --> 01:13:28,560
Perché aveva dato ascolto a sua moglie,
proprio il giorno in cui aveva fatto un
874
01:13:28,560 --> 01:13:29,539
brutto sogno.
875
01:13:29,540 --> 01:13:35,060
Infatti è assodato che sovente i
consigli delle donne sono fatali. E voi,
876
01:13:35,060 --> 01:13:36,540
Chosa, cosa ne pensate?
877
01:13:38,940 --> 01:13:42,860
Non dispiacetevi troppo se con la mia
storia ho biasimato i consigli delle
878
01:13:42,860 --> 01:13:48,100
donne. Lasciate perdere, l 'ho fatto per
scherzo. Io non penso male di nessuna
879
01:13:48,100 --> 01:13:51,400
donna e quelli sono pensieri di una
gallina, non miei.
880
01:14:13,040 --> 01:14:14,040
Viva, gentile essere.
881
01:14:17,620 --> 01:14:19,220
Vorreste forse scappare, eh?
882
01:14:19,560 --> 01:14:23,680
Ma veramente io... Su via, io sono
vostro amico e non intendo arrecarvi
883
01:14:23,680 --> 01:14:27,560
danno. E non sono un demonio, né tampoco
voglio essere scortese.
884
01:14:28,360 --> 01:14:32,800
Sono qui soltanto per sentirvi cantare.
Voi che cantate così bene che sembrate
885
01:14:32,800 --> 01:14:33,980
un cherubino.
886
01:14:35,240 --> 01:14:38,480
Io conoscevo vostro padre, sì.
887
01:14:39,020 --> 01:14:40,980
Che Dio l 'abbia in gloria come cantava
bene.
888
01:14:41,280 --> 01:14:45,260
Mi ricordo che al mattino ce la metteva
tutta e faceva un tale sforzo per dare
889
01:14:45,260 --> 01:14:48,080
più forza alla sua voce da chiudere
tutte e due gli occhi.
890
01:14:48,300 --> 01:14:52,020
E tenendo il collo lungo e dritto e
alzandosi sulle zampe lanciava un
891
01:14:52,020 --> 01:14:55,020
picchirichì da far piangere le pietre
dall 'invidia.
892
01:14:56,480 --> 01:14:59,160
No, no, no, nessuno era più bravo di
lui.
893
01:14:59,680 --> 01:15:02,520
E voi, e voi sapreste fare altrettanto?
894
01:15:39,150 --> 01:15:45,210
Ma gli direi, e con tutta franchezza, il
gallo è mio. E quando voglio, me lo
895
01:15:45,210 --> 01:15:47,190
mangio alla faccia vostra.
896
01:15:47,410 --> 01:15:48,550
Certo che lo farò.
897
01:15:49,710 --> 01:15:50,710
Ahimè, povera me.
898
01:15:51,870 --> 01:15:56,130
Canta chiaro, hai ragione. Ti ho fatto
un gran torto a portarti via così, senza
899
01:15:56,130 --> 01:15:59,610
preavviso. Ma se scendi giù, ti dirò
cosa avevo in mente di fare.
900
01:16:00,310 --> 01:16:01,470
Accidenti a tutte e due.
901
01:16:03,510 --> 01:16:07,490
Naturalmente più accidenti a me che a
te. Mai più io canterò d 'occhi chiusi.
902
01:16:07,880 --> 01:16:12,620
Chi chiude gli occhi quando dovrebbe
tenerli aperti non può aspettarsi che
903
01:16:14,360 --> 01:16:15,360
E no, eh?
904
01:16:15,400 --> 01:16:20,320
No, no. No, no, no. Dio mandi un
accidente a chi invece di star zitto
905
01:16:20,320 --> 01:16:21,320
bocca.
906
01:16:24,220 --> 01:16:24,780
Non
907
01:16:24,780 --> 01:16:33,500
era
908
01:16:33,500 --> 01:16:34,600
male questa storia.
909
01:16:39,660 --> 01:16:40,660
Ora, chi tu?
910
01:16:40,760 --> 01:16:45,100
Se nessuno si fa avanti, potrei
raccontarvene una io di storia, eh?
911
01:16:45,900 --> 01:16:51,020
Vi racconterò della dabbenaggine di un
certo Messer Raffaello e di sua moglie,
912
01:16:51,060 --> 01:16:52,920
che certo babbiona non era.
913
01:16:53,340 --> 01:16:59,500
Sai tu, Antona, domani voglio recarmi
fino a Siena, a riscotere quei denari
914
01:16:59,500 --> 01:17:01,300
abbia a imprestare a Donato del Corno.
915
01:17:01,520 --> 01:17:06,360
Mi dispiace un poco che partiate, ma so
anche che tornerete presto.
916
01:17:07,150 --> 01:17:09,570
E anche che mi porterete forse un
regaluccio.
917
01:17:10,230 --> 01:17:13,290
È vero che lo porterete, un piccolo
regalo?
918
01:17:13,590 --> 01:17:17,250
È vero che non vorrete dispiacere la
vostra cara mogliettina?
919
01:17:18,470 --> 01:17:20,430
Vedremo, moglie, vedremo.
920
01:17:20,770 --> 01:17:22,210
Ci penserò.
921
01:17:23,290 --> 01:17:25,730
Ma ditemi almeno quando ritornerete.
922
01:17:26,030 --> 01:17:27,190
Perché lo vuoi sapere?
923
01:17:28,630 --> 01:17:31,730
Perché non posso stare troppo tempo
senza di voi.
924
01:17:32,310 --> 01:17:35,770
Moglie mia cara, il tempo d 'andare è
ritornare.
925
01:17:36,360 --> 01:17:37,540
Tre giorni?
926
01:17:41,900 --> 01:17:48,480
Su, marito mio, sbrigatevi, se no vi
farete tardi. Tardi? Non potevo dormire
927
01:17:48,480 --> 01:17:49,540
ancora un pochino?
928
01:17:50,080 --> 01:17:51,080
No.
929
01:17:57,780 --> 01:17:59,480
E sbrigatevi. Perché?
930
01:17:59,860 --> 01:18:02,460
Perché prima partite e prima tornerete.
931
01:18:02,680 --> 01:18:04,060
Ah già, è vero.
932
01:18:04,350 --> 01:18:06,430
Devo partire. Devo partire.
933
01:18:08,190 --> 01:18:09,810
A presto.
934
01:18:10,030 --> 01:18:11,070
Addio, bella.
935
01:18:29,230 --> 01:18:33,730
Accidenti. Mi son dimenticato la scritta
de denaricio da riscopere.
936
01:18:34,560 --> 01:18:35,560
Bispero.
937
01:18:36,960 --> 01:18:38,480
Sarà meglio che torni a prenderlo.
938
01:19:08,579 --> 01:19:11,700
Beh... Antonia, sono io, Raffaello,
apri!
939
01:19:12,700 --> 01:19:13,700
Apri!
940
01:19:15,900 --> 01:19:18,280
Si può sapere che tu fai!
941
01:19:23,400 --> 01:19:25,340
Vuoi aprire sì o no?
942
01:19:28,820 --> 01:19:30,440
Apri e buttati sulla porta!
943
01:19:31,720 --> 01:19:32,960
Antonia, sono io!
944
01:19:33,410 --> 01:19:35,190
Chi è che bussa così alla tua porta?
945
01:19:35,450 --> 01:19:39,610
E' quel maledetto del mio marito, che si
possa rompere il collo. E ora, e che
946
01:19:39,610 --> 01:19:40,610
foglio?
947
01:19:40,850 --> 01:19:41,850
Aspetta.
948
01:19:43,130 --> 01:19:44,130
Mamma mia.
949
01:19:46,250 --> 01:19:48,230
A proprio ora. Mamma mia santa.
950
01:19:48,890 --> 01:19:51,550
In dove vado? In dove mi nascondo? E che
foglio, e che foglio?
951
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
Ecco, ecco, vieni.
952
01:19:54,290 --> 01:19:55,290
Mettiti qui sotto.
953
01:19:55,530 --> 01:19:57,050
Un fa rumore, sta volendo. Un centro.
954
01:19:57,410 --> 01:19:58,410
Vai, vai.
955
01:19:59,930 --> 01:20:02,470
E sta fermo, mi raccomando. Oh, mi fa la
storia girare.
956
01:20:04,660 --> 01:20:05,820
Si ventano qui.
957
01:20:09,220 --> 01:20:16,020
E che vi prende, marito mio, di tornare
così presto?
958
01:20:16,160 --> 01:20:19,740
Ma se sono tre ore che sono qui a
picchiare all 'uscio. E mi sono fatto
959
01:20:19,740 --> 01:20:20,740
corno.
960
01:20:21,440 --> 01:20:24,640
E io non potevo sentirvi perché stavo
dormendo.
961
01:20:26,800 --> 01:20:30,260
Ma non mi avete detto ancora perché
siete ritornati indietro.
962
01:20:30,480 --> 01:20:32,080
Entra dentro, ti spiegherò tutto.
963
01:20:40,029 --> 01:20:45,710
Antona, guarda se io non sono un
castronaccio. Me ne andavo a Siena senza
964
01:20:45,710 --> 01:20:46,770
carta dei denari.
965
01:20:48,490 --> 01:20:53,670
Già che ci sono. Sai che fa? Voglio
scrivere sul libro che tengo qui sotto
966
01:20:53,670 --> 01:20:59,650
tavolo anche certi denari che ho dato
ieri a Messerlapo.
967
01:21:05,960 --> 01:21:10,400
Ecco la carta dei denari e ora andate.
Il conto di Messer Lapo lo scriverete
968
01:21:10,400 --> 01:21:11,400
quando tornate.
969
01:21:11,440 --> 01:21:18,420
Ah, no, no, carina, ti piacerebbe. E poi
me ne dimentico, no, no,
970
01:21:18,420 --> 01:21:19,420
no.
971
01:21:19,900 --> 01:21:22,000
Fammi intanto vedere questa carta.
972
01:21:28,860 --> 01:21:29,940
Vediamo un pochino.
973
01:21:37,800 --> 01:21:42,920
Ora, vediamo il libro dei conti. E che c
'è? Se un tenete abada il vostro
974
01:21:42,920 --> 01:21:46,600
cavallaccio, invece di andardene in
terra di Siena, ve ne potete anche
975
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
all 'osteria. L 'avete lasciato sciolto.
976
01:21:48,920 --> 01:21:53,440
Vergine Santissima, un cavallo che mi
costa un occhio della testa. Io,
977
01:22:12,720 --> 01:22:14,160
È andata bene per un pelo.
978
01:22:14,400 --> 01:22:17,000
Ho avuto una paura. Anch 'io.
979
01:22:19,620 --> 01:22:22,640
Beh, ma ormai si è fatta l 'ora di
desinare.
980
01:22:23,000 --> 01:22:26,680
Conviene quasi che io mi fermi per
mangiare. Partirò dopo.
981
01:22:27,060 --> 01:22:33,260
Ma sì, vi preparerò subito un buon
pranzetto leggero affinché voi possiate
982
01:22:33,260 --> 01:22:36,320
partire subito e riprendere il vostro
viaggio.
983
01:22:36,520 --> 01:22:38,060
Che brava moglie!
984
01:23:02,800 --> 01:23:03,860
Il pranzo è pronto.
985
01:23:04,320 --> 01:23:09,080
Ma come? Hai fatto così presto? Perché
sono una buona moglie.
986
01:23:09,300 --> 01:23:11,260
Cara, cara.
987
01:23:12,600 --> 01:23:14,400
Che tesoro.
988
01:23:15,020 --> 01:23:16,280
Ho una fame.
989
01:23:18,540 --> 01:23:21,940
E che mi hai preparato di buono,
mogliettina mia?
990
01:23:22,440 --> 01:23:23,820
Una frittata.
991
01:23:25,900 --> 01:23:26,900
Tutto qui?
992
01:23:27,709 --> 01:23:32,190
altrimenti vi sentirete troppo pesante e
ritarderete ancora una volta la vostra
993
01:23:32,190 --> 01:23:34,010
partenza, maritino mio.
994
01:23:34,410 --> 01:23:35,410
Boh.
995
01:23:37,790 --> 01:23:39,210
O chi sarà a quest 'ora?
996
01:23:39,510 --> 01:23:41,070
Aspettavi qualcuno? Io no.
997
01:23:41,910 --> 01:23:42,910
Vado a vedere.
998
01:23:49,390 --> 01:23:50,650
È Giustina.
999
01:23:50,850 --> 01:23:54,890
Oh, cara sorella. Che non avendo niente
di meglio da fare, gli è venuta a
1000
01:23:54,890 --> 01:23:55,890
desinare con noi.
1001
01:23:56,630 --> 01:23:58,590
Benome, benome, vero? Come no?
1002
01:23:59,050 --> 01:24:03,110
Oggi fa un gran caldo e vorrei prima
rinfrescarmi un poco.
1003
01:25:07,120 --> 01:25:11,440
Su via, lasciatemi, che io griderò e
chiamerò il mio fratello. Non aver
1004
01:25:11,440 --> 01:25:16,180
anima mia, che io sono come un angelo,
poiché angelo mi chiamo.
1005
01:25:20,380 --> 01:25:23,080
E fa questo soltanto per il tuo bene.
1006
01:25:48,590 --> 01:25:49,590
Ora mi sento bene.
1007
01:25:49,910 --> 01:25:54,090
E io invece mi sento male, pensando che
devo rimettermi in viaggio.
1008
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
Bene.
1009
01:25:58,750 --> 01:26:01,410
Tenetevi compagnia magari fino in mi
ritorno, eh?
1010
01:26:02,950 --> 01:26:03,990
Addio, tesoro.
1011
01:26:05,790 --> 01:26:06,850
Addio, sorella.
1012
01:26:12,310 --> 01:26:17,050
Che caldo. Già.
1013
01:26:18,160 --> 01:26:19,160
Ti fermi?
1014
01:26:19,280 --> 01:26:20,280
Perché no?
1015
01:26:21,440 --> 01:26:23,400
Antona? Sì?
1016
01:26:24,300 --> 01:26:25,920
Antona, io so tutto.
1017
01:26:26,500 --> 01:26:27,660
E allora?
1018
01:26:28,020 --> 01:26:32,880
E allora non te lo puoi tenere solo per
te quel tesoro, altrimenti addigo tutto
1019
01:26:32,880 --> 01:26:33,880
al tuo marito.
1020
01:26:34,220 --> 01:26:39,160
Comandami pure, cognata cara, che io
farò volentieri a mezzo del tesoro.
1021
01:26:39,460 --> 01:26:43,440
A proposito, quanto sarà fuori? Tre
giorni.
1022
01:26:44,580 --> 01:26:49,680
Allora mi parrebbe che noi ci si dovesse
godere insieme quel bel giovine, almeno
1023
01:26:49,680 --> 01:26:50,820
per tre giorni.
1024
01:26:51,660 --> 01:26:56,960
Cognata cara, ma quel che è mio è tuo e
non c 'è bisogno di far tante parole.
1025
01:26:57,280 --> 01:26:58,760
Vieni, vieni.
1026
01:26:59,840 --> 01:27:02,000
Mi pare il vero. E chi lo dice?
1027
01:27:06,540 --> 01:27:07,540
Angelo?
1028
01:27:08,540 --> 01:27:09,540
Vieni fuori.
1029
01:28:19,050 --> 01:28:20,450
Mmm.
1030
01:28:38,920 --> 01:28:39,920
Grazie.
1031
01:29:29,390 --> 01:29:30,390
Dai che ce la fai.
1032
01:30:36,889 --> 01:30:39,770
E dopo tre giorni e tre notti...
1033
01:31:02,060 --> 01:31:03,060
Grazie.
1034
01:31:53,849 --> 01:31:55,910
Non mi dirai che è stato lui.
1035
01:32:02,490 --> 01:32:05,490
Ma sei scemo, è con un cervello piccolo
così.
1036
01:32:27,080 --> 01:32:28,120
Forza per Cantermo!
79475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.