All language subtitles for Canterbury proibito xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,430 --> 00:00:37,430 Grazie. 2 00:02:07,150 --> 00:02:08,150 proprio a te. 3 00:02:08,430 --> 00:02:13,350 Bevete, madre, e che San Tommaso vi faccia la grazia. Io ci vado per 4 00:02:13,350 --> 00:02:14,530 però sarà un po' difficile. 5 00:02:15,050 --> 00:02:19,690 Oste, anche a noi manca da bere per le corna di Belzebù. Vengo, signor Mugnaio, 6 00:02:19,710 --> 00:02:24,450 che diamine, un po' di pazienza, in quanto le corna è meglio lasciar 7 00:02:24,450 --> 00:02:28,710 la pazienza me la sbatto, e se non mi versate subito da bere, quanto è vero 8 00:02:28,710 --> 00:02:31,250 Tommaso di Canterbury, mi infinso come un pollo. 9 00:02:36,590 --> 00:02:39,730 Anche voi andate a sciogliere un vuoto a Canterbury? Certo che vado a 10 00:02:39,730 --> 00:02:42,570 Canterbury. Converrà a ritirarci presto, la strada è molto lunga. 11 00:02:43,670 --> 00:02:46,450 Io ho già fatto 40 miglia per questo pellegrinaggio. 12 00:02:46,730 --> 00:02:49,450 A quanto sembra tutta questa comitiva è qua per lo stesso motivo. 13 00:02:51,990 --> 00:02:55,210 Andate proprio a Canterbury? Sì, certo. Anche voi andate a Canterbury? A 14 00:02:55,210 --> 00:02:56,910 Canterbury, a Canterbury, eh. 15 00:02:57,360 --> 00:03:01,220 e mi costerà almeno quanto sei sacchi di grano. Sì, io vado a Canterbury per 16 00:03:01,220 --> 00:03:03,040 trovare il marito. Mi scusi, padre. 17 00:03:03,260 --> 00:03:08,240 Bene, allora se proprio tutti andate a Canterbury, che Dio vi protegga e che il 18 00:03:08,240 --> 00:03:09,640 martire vi faccia la grazia. 19 00:03:37,960 --> 00:03:40,240 vi conviene, signori miei, inventare qualcosa. 20 00:03:40,620 --> 00:03:46,240 Che so, magari raccontarvi storie o novelle, affinché il cammino vi appaia 21 00:03:46,240 --> 00:03:50,840 agevole che noioso. E giura Bacco è capace che vi divertirete pure. 22 00:03:51,180 --> 00:03:56,960 È certo una bella idea, mio caro Oste, ma dovranno essere tutti d 'accordo. 23 00:03:57,340 --> 00:03:58,460 Tutti d 'accordo. 24 00:04:00,160 --> 00:04:02,340 Lo vediamo subito, madre mia. 25 00:04:05,880 --> 00:04:12,530 Allora, chi è d 'accordo? alzi la mano va bene, va bene ma non scherzateci 26 00:04:12,530 --> 00:04:18,010 perché io inservo una sorpresa chi infatti prima della fine del viaggio 27 00:04:18,010 --> 00:04:23,450 raccontato la storia più bella e divertente avrà una cena e viaggio 28 00:04:23,450 --> 00:04:30,170 poiché io verrò con voi sorveglierò che tutti stiano al palco e 29 00:04:30,170 --> 00:04:36,420 chi farà da giudice? l 'oste naturalmente che mi sembra una persona 30 00:04:36,420 --> 00:04:41,400 poi il suo ha l 'idea e quindi il suo sarà anche il giudizio. Va bene, va 31 00:04:41,700 --> 00:04:48,260 calmatevi, va bene. Se siete tutti d 'accordo andiamocene a letto che 32 00:04:48,260 --> 00:04:53,260 si deve partire di buon 'ora. E allora prendiamo tutti a questo patto. 33 00:04:53,260 --> 00:04:54,740 tutti a questo patto. 34 00:05:12,370 --> 00:05:17,290 Allora, prima di partire, vediamo chi sarà il primo a raccontare la storia. 35 00:05:17,290 --> 00:05:19,570 tirerà la paglia più corta comincerà. 36 00:05:20,130 --> 00:05:24,550 Anche voi, madre priora, venite su, fatevi sotto. Avanti, signori. 37 00:05:26,550 --> 00:05:27,550 Ecco, 38 00:05:31,370 --> 00:05:32,370 prendete. 39 00:05:32,710 --> 00:05:33,710 A voi. 40 00:05:34,070 --> 00:05:37,770 Ecco, signor Oste, io credo di avere la paglia più corta. 41 00:05:40,620 --> 00:05:42,400 Effettivamente è la paglia più corta. 42 00:05:42,700 --> 00:05:46,740 Guardate. Allora mettiamoci in cammino e appena in viaggio comincerò il mio 43 00:05:46,740 --> 00:05:47,740 racconto. 44 00:05:47,780 --> 00:05:50,880 Allora in marcia per l 'abazia di Canterbury. 45 00:06:00,500 --> 00:06:02,400 Allora, signor Cavaliere, volete cominciare? 46 00:06:02,600 --> 00:06:07,140 Vi racconterò una storia dolce e gentile. Ma vado le ciance, signor 47 00:06:07,140 --> 00:06:08,700 ed entratere il vivo della cosa. 48 00:06:08,940 --> 00:06:11,600 Dunque. Un giovane di nome Bertrando. 49 00:06:22,060 --> 00:06:24,320 Smettetela dunque di cantare, giovine signore. 50 00:06:26,100 --> 00:06:28,180 Che io ad altri ho promesso il mio amore. 51 00:06:29,120 --> 00:06:31,660 Ed è meglio per voi che vi mettiate l 'animo in pace. 52 00:06:32,320 --> 00:06:34,320 Ma a me basta vederve, son felice. 53 00:06:34,760 --> 00:06:38,260 Andè, andè, consignore, e rassegnatevi ordunque. 54 00:06:38,810 --> 00:06:40,810 Che giammai potrò essere vostra. 55 00:06:49,510 --> 00:06:52,390 Questo viene tutti i giorni a far delle serenate, ma di lui non mi importa 56 00:06:52,390 --> 00:06:55,330 niente. Mentre il mio amato Paolo non si fa vedere quasi mai. 57 00:06:55,910 --> 00:06:57,630 Eppur lo save che anche lui ve ama. 58 00:06:58,010 --> 00:07:02,630 Lo so e credo che sia sincero, ma il suo carattere è diverso, non è espansivo né 59 00:07:02,630 --> 00:07:06,330 affettuoso. Sono tre giorni ad esempio che non lo vedo. Sarà impegnato in 60 00:07:06,330 --> 00:07:07,330 qualche negozio. 61 00:07:07,450 --> 00:07:10,570 Io credo invece che passi il suo tempo in taverna a embriagarsi. 62 00:07:11,010 --> 00:07:12,190 Anzi, penso una cosa. 63 00:07:12,530 --> 00:07:16,210 Vai a cercarlo e digli che questa notte voglio stare con lui. E come fai con 64 00:07:16,210 --> 00:07:16,969 vostra mare? 65 00:07:16,970 --> 00:07:19,250 Mia madre si è abituata ad andare a dormire con le galine. 66 00:07:20,250 --> 00:07:22,770 Tu digli che venga stasera vicino alla porta di casa. 67 00:07:23,130 --> 00:07:24,250 A metà notte in punto. 68 00:07:25,270 --> 00:07:30,150 Otto, can del porco, sfido chiunque a farne più. E mi ti dimostro che passo 69 00:07:30,150 --> 00:07:31,710 nove. Mister Paolo. Eh? 70 00:07:31,930 --> 00:07:34,290 Con ambasciata da parte della mia parona. 71 00:07:40,469 --> 00:07:41,469 Di me. 72 00:07:45,390 --> 00:07:49,590 E allora, eh? Cosa te manda a dirmi, l 'amor mio? 73 00:07:56,970 --> 00:08:01,730 Cerca di trovare pace, fratello mio, che così in d 'arno ti consumi. Io non 74 00:08:01,730 --> 00:08:04,410 resisto, capisci? Non resisto lontano da lei. 75 00:08:04,920 --> 00:08:10,000 Ma se non vi è possibilità alcuna, ti devi rassegnare. No, no e poi no. E 76 00:08:10,000 --> 00:08:10,879 che farai? 77 00:08:10,880 --> 00:08:11,880 Niente. 78 00:08:13,520 --> 00:08:18,520 Ora me ne andrò sotto la sua casa e forse la vedrò. 79 00:08:18,740 --> 00:08:21,320 No, cerca di non renderti ridicolo. 80 00:08:22,420 --> 00:08:23,740 Meglio se ci andrai stasera. 81 00:08:24,260 --> 00:08:27,680 La notte in amore porta imprevisti e io ti starò vicino. 82 00:08:32,120 --> 00:08:34,080 Non mi dispiace quello che te ne dici. 83 00:08:34,650 --> 00:08:36,470 Di gatto farò una che non mancherò. 84 00:08:39,909 --> 00:08:40,909 Ascoltemi. 85 00:08:43,409 --> 00:08:48,530 Amici miei, stasera non poterò giocare con voi altri perché sarò impegnato in 86 00:08:48,530 --> 00:08:50,990 gioco assai più divertente che il vostro. 87 00:08:52,210 --> 00:08:54,610 E adesso, oste, verso da bevare. 88 00:08:59,650 --> 00:09:02,310 Madre mia, come mai questa sera siete ancora in piedi? 89 00:09:02,590 --> 00:09:06,910 Ormai la mezzanotte è vicina. E da quando in qua ti preoccupi della mia 90 00:09:07,190 --> 00:09:11,070 Lo dicevo solo per il vostro bene, non certo per il mio. La vostra camera è 91 00:09:11,070 --> 00:09:14,350 pronta e se volete andare a riposarvi io vi accompagnerò. 92 00:09:14,810 --> 00:09:18,690 Andrò a dormire quando che voglio e adesso la seme tranquilla. 93 00:09:42,790 --> 00:09:43,790 Ma non mi sono stufato. 94 00:09:43,930 --> 00:09:44,930 Mi vago via. 95 00:09:46,530 --> 00:09:47,810 Cosa ti gaffia, mia? 96 00:09:48,550 --> 00:09:52,210 Niente, che cosa volete che abbia? Vedo che non ti sta ferma un momento. È 97 00:09:52,210 --> 00:09:54,370 probabile che mi sia rimasto qualcosa sullo stomaco. 98 00:09:54,570 --> 00:09:55,570 È probabile. 99 00:09:57,950 --> 00:10:02,190 Ma... Ora mi vado in letto perché sono strada. Manco mal. 100 00:10:02,410 --> 00:10:03,410 Come manco mal? 101 00:10:03,610 --> 00:10:06,070 No, mi dicevo per voi, così vi riposerete. 102 00:10:13,320 --> 00:10:14,340 Io vado da lei. 103 00:10:14,840 --> 00:10:19,120 Ah, e mi raccomando, spranghi ben tutto. 104 00:10:20,200 --> 00:10:21,159 Buonanotte, mare. 105 00:10:21,160 --> 00:10:23,100 Ah, notte. 106 00:10:23,320 --> 00:10:24,320 Notte. 107 00:10:40,720 --> 00:10:42,300 Presto, amor mio, portami via. 108 00:10:44,260 --> 00:10:45,920 Corri, corri, amore mio. 109 00:10:51,380 --> 00:10:53,900 La faccia di Paolo. Salute, amici. 110 00:10:54,820 --> 00:10:59,060 Devo dire che ho vinto alla tua faccia, ma come l 'hai brutta stasera, caro mio. 111 00:10:59,300 --> 00:11:01,240 La seme perde, Fiori, non è serata. 112 00:11:01,960 --> 00:11:04,220 Amici, ho visto Paolo. 113 00:11:04,440 --> 00:11:05,840 Ah, ma ti sei qua? 114 00:11:06,100 --> 00:11:09,180 E allora, chi sei che c 'era a cavallo con la tua bianca stasera? 115 00:11:12,080 --> 00:11:13,260 Oh, strega soveco. 116 00:11:39,370 --> 00:11:41,990 E con quale inganno ti aveva preso il posto dell 'amato mio? 117 00:11:42,250 --> 00:11:43,890 Io? Non lo so. 118 00:11:44,830 --> 00:11:48,470 Però devo dire che la situazione non mi dispiace affatto. E cosa ti speri di 119 00:11:48,470 --> 00:11:50,950 ottenere? Già che ci sono, il paradiso. 120 00:11:58,510 --> 00:11:59,610 E ti cosa ti fa qua? 121 00:12:00,550 --> 00:12:01,550 Quel che ti fa ti. 122 00:12:02,110 --> 00:12:03,230 Bella risposta. 123 00:12:03,510 --> 00:12:06,970 Mi sono l 'amante di Bianca e ti ti viene so da la sua camera, guarda. Sì, 124 00:12:06,970 --> 00:12:07,970 tanto Bianca non c 'è. 125 00:12:08,090 --> 00:12:08,759 No che sì. 126 00:12:08,760 --> 00:12:10,080 E dov 'è? E chi lo sa? 127 00:12:12,020 --> 00:12:13,780 Orcocan, Giovanni ti ha fregati. 128 00:12:14,060 --> 00:12:16,960 Mai e poi mai potrei godere del mio amore. Certo, certo. 129 00:12:17,380 --> 00:12:21,380 Non oso neppure pensarlo. Mi sono innamorata di Paolo. 130 00:12:21,620 --> 00:12:22,720 Ne sono convinto. 131 00:12:23,240 --> 00:12:26,840 E poi, anche Bertrando spasima per me. 132 00:12:27,600 --> 00:12:28,840 Lo so, lo so. 133 00:12:29,780 --> 00:12:31,420 Non lo metto in dubbio. 134 00:12:33,900 --> 00:12:37,320 Ahimè, ma cosa ti fa Benedetto? Io? 135 00:12:37,780 --> 00:12:38,780 Niente. 136 00:12:42,090 --> 00:12:43,090 Sono tanto triste. 137 00:12:44,610 --> 00:12:48,230 Ancora mi... Ti tesi amico mio? 138 00:12:49,130 --> 00:12:53,130 Insomma... Volevo andare a cercarla insieme. 139 00:12:54,010 --> 00:12:55,010 Devo? 140 00:13:28,720 --> 00:13:31,720 Il cavallo con noi può essere andato tanto lontano. 141 00:13:39,600 --> 00:13:41,980 I dorme. 142 00:13:42,340 --> 00:13:43,920 E adesso cosa facciamo? 143 00:13:44,540 --> 00:13:47,860 Rimassimo subito o aspettiamo un pochetto? 144 00:13:48,820 --> 00:13:53,040 Beh, mi diria di aspettare un poco. 145 00:13:53,380 --> 00:13:57,000 Facciamo che si sveglia e poi li uccidiamo. 146 00:13:59,280 --> 00:14:00,280 Grazie 147 00:14:41,900 --> 00:14:44,620 Se non ci hanno svegliato loro, perché li dobbiamo svegliare noi? 148 00:14:45,160 --> 00:14:46,160 Eh, già. 149 00:15:49,670 --> 00:15:50,990 Ecco, esempio. 150 00:15:51,330 --> 00:15:52,330 Come esempio? 151 00:15:59,359 --> 00:16:04,080 Cosa fa? È la brutta vacca del tuo mare. E' la colpa tua del tasetto, sì? 152 00:16:04,580 --> 00:16:06,120 E temo che si sveglia. 153 00:16:07,500 --> 00:16:13,140 È proprio vero che il mondo è pieno di buona fede, grazie alla quale ci si 154 00:16:13,140 --> 00:16:14,400 guadagna il paradiso. 155 00:16:15,440 --> 00:16:19,540 Allora temo che il buon Dio dovrà fare un po' più di spazio. A proposito di 156 00:16:19,540 --> 00:16:22,980 buona fede, conoscevo una ragazzetta che si chiamava Santa del Gran. 157 00:16:25,640 --> 00:16:26,640 Oh, Santa! 158 00:16:27,220 --> 00:16:28,260 E che ne farai di... 159 00:16:30,000 --> 00:16:32,780 Mi sa che stamattina li vado a vendere al mercato. 160 00:16:32,980 --> 00:16:34,440 Sono tanto belli, vedi? 161 00:16:34,800 --> 00:16:36,140 Più belli che te ne sei sicuro. 162 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 Oppure più furbi. 163 00:16:44,960 --> 00:16:46,700 Beh, non hai mai visto piscià? 164 00:16:47,400 --> 00:16:48,400 Allevate. 165 00:16:49,300 --> 00:16:50,300 Stimbicciona. 166 00:17:13,480 --> 00:17:16,619 Santa, oh, sbrigati un po', vorrei darti allo mercato. 167 00:17:16,819 --> 00:17:20,000 Mi lavavo. Quelli sono tu belli agnelli, cerca di vendeli bene, eh. 168 00:17:20,260 --> 00:17:21,940 Non li devi datare per meno di tre lire. 169 00:17:22,180 --> 00:17:23,720 E non ti fanno i nocchiaci, capito? 170 00:17:23,980 --> 00:17:27,020 E che sono scema, guarda un po'? Beh, lasciamo perdere. 171 00:17:27,579 --> 00:17:29,460 Invece guardate non ritornare tardi. 172 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 Non vi state a preoccupare. Anzi, fate conto che sono già ritornata, ecco. 173 00:17:34,540 --> 00:17:36,280 E beh, e non ti muovi? 174 00:17:36,880 --> 00:17:38,620 Sono già ritornata indietro, no? 175 00:17:41,020 --> 00:17:44,300 Venga, va subito allo mercato, lo vedi sto bastone con lo sbatton d 'esta? 176 00:17:45,420 --> 00:17:50,940 Ebbano, e muovete un po'. Allora che faccio, ci vado allo mercato? Non te ne 177 00:17:50,940 --> 00:17:52,480 vai. E me sto a camminare, no? 178 00:17:55,380 --> 00:18:02,240 Perché lo padre 179 00:18:02,240 --> 00:18:05,760 eterno mi ha dato una figlia così stupida? Io proprio non l 'ho capito. 180 00:18:06,020 --> 00:18:07,840 E la so pure andata a chiamare santa. 181 00:18:10,090 --> 00:18:13,350 Mi dice in cazzo, pensa che una volta gli abbiamo dato una bagnotta, gli dì e 182 00:18:13,350 --> 00:18:15,370 magna, era un sercio, non se l 'è bagnata tutta. 183 00:18:20,730 --> 00:18:22,450 A Zanda, beh, che fai? 184 00:18:22,930 --> 00:18:24,350 Che te li vendesti tu, Capponi? 185 00:18:24,670 --> 00:18:25,670 Eh? 186 00:18:26,290 --> 00:18:29,330 Mi madre mi ha detto che erano agnelli, no, Capponi? E che te pensi, che mi 187 00:18:29,330 --> 00:18:32,830 madre mi ha imbrogliato? E' andata, mi è stata a piedi in giro, non sono mica 188 00:18:32,830 --> 00:18:33,709 scema, sa? 189 00:18:33,710 --> 00:18:35,590 Oh, Zanda, ma che ci stai a coglionare? 190 00:18:36,250 --> 00:18:37,270 Lo vedi che so capponi? 191 00:18:37,950 --> 00:18:41,130 Oh, guarda un po' che bei capponi! Allora, li prendi sti capponi? 192 00:18:41,570 --> 00:18:43,430 Su, Agnelli, non so capponi! 193 00:18:43,650 --> 00:18:45,930 Ma va che so capponi, sei diventata ciecata! 194 00:18:46,170 --> 00:18:47,930 Allora, secondo te, testa di una cosa pennante! 195 00:18:48,150 --> 00:18:51,090 Mi madre mi ha detto che ci devo da chiedere almeno tre lire! Ma non posso 196 00:18:51,090 --> 00:18:54,470 pagare tre lire per due capponi! Oh, ci sciolta! Tu, che dici che so Agnelli, 197 00:18:54,470 --> 00:18:57,930 saranno Agnelli! Ma me ne frega! Me ne frega come scema, guarda un po'! Corri, 198 00:18:57,930 --> 00:18:58,930 corri, corri! 199 00:19:13,710 --> 00:19:15,890 Mi devi dire che sono cappone e non agnelli. Va bene, va bene. 200 00:19:16,490 --> 00:19:19,830 Eccolo, sta arrivando, andiamo dentro, eh? Sta tranquillo, ci penso io. La 201 00:19:19,930 --> 00:19:20,929 La vuole dire? 202 00:19:20,930 --> 00:19:21,930 La mora. 203 00:19:22,570 --> 00:19:23,570 Oh, 204 00:19:23,990 --> 00:19:25,830 pagamo tu, eh? Sì, pago io. Te via. 205 00:19:26,710 --> 00:19:27,710 Aspettami. 206 00:19:27,830 --> 00:19:29,190 Oh, io non ci posso più da qua. 207 00:19:29,910 --> 00:19:30,910 Oh, 208 00:19:33,310 --> 00:19:36,090 quanto devo da pagare questi due agnelli? Eh? 209 00:19:36,990 --> 00:19:39,970 Quali agnelli? Questi sono capponi. Ma non ti starai mica a sbagliare per caso? 210 00:19:40,130 --> 00:19:41,910 Mi parevano agnelli. Va, va a pagare, va. 211 00:19:45,560 --> 00:19:50,100 Quanto pagano gli agnelli? Quanto pagano gli agnelli? Ma questi sono capponi e 212 00:19:50,100 --> 00:19:51,380 pagano un sordo al paio. 213 00:19:51,640 --> 00:19:55,500 Intanto, paga la cabella di questi capponi. Quando che verrai con gli 214 00:19:55,500 --> 00:19:59,020 vuol dire che pagherai tre sordi. E spiegate il po' qui, che non c 'è per 215 00:19:59,020 --> 00:20:00,020 da sede. 216 00:20:01,280 --> 00:20:04,500 Abbiate pazienza, non stringete. Lì c 'è una matta che può pagare i capponi per 217 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 agnelli. 218 00:20:05,820 --> 00:20:07,300 Eppure l 'avevo sentito i pelati. 219 00:20:16,940 --> 00:20:19,800 Ma sta a sedermi. Caponi, caponi. Sì, caponi. 220 00:20:20,840 --> 00:20:21,980 Quella, non capisci? 221 00:20:22,180 --> 00:20:23,280 Agnelli, agnelli, agnelli. 222 00:20:24,820 --> 00:20:25,820 Oh, 223 00:20:26,240 --> 00:20:28,740 che fai? Prendi quegli agnelli? 224 00:20:29,400 --> 00:20:31,140 Non sono agnelli, siete cieca. 225 00:20:31,400 --> 00:20:32,780 Sono caponi, non lo vedete? 226 00:20:33,380 --> 00:20:34,940 Caponi? Ma questi sono agnelli. 227 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 E' bello. 228 00:20:38,580 --> 00:20:39,580 Sbrigati, fate sotto. 229 00:20:39,820 --> 00:20:40,820 Non perda tempo, vai. 230 00:20:40,880 --> 00:20:41,819 E dai. 231 00:20:41,820 --> 00:20:43,640 O sembra che a te, o sembra che a io. 232 00:20:44,240 --> 00:20:45,240 Ma no. 233 00:20:45,610 --> 00:20:46,890 Sto piacendo. Ecco, cappella. 234 00:20:48,870 --> 00:20:51,610 Oh, senti un po'. Quando li fai, questi capponi? 235 00:20:52,590 --> 00:20:55,950 Io l 'ho sempre detto che erano capponi. Ma mia madre mi ha proprio 236 00:20:55,950 --> 00:20:58,570 invinocchiato dicendo che erano agnelli. 237 00:20:58,890 --> 00:21:00,610 E ora non so più che devo da chiedere. 238 00:21:00,930 --> 00:21:02,670 Siccome mi stai simpatica, ti voglio dare una lira. 239 00:21:02,930 --> 00:21:05,170 Anche se mi pare un prezzo un po' troppo alto per due capponi, eh? 240 00:21:06,410 --> 00:21:07,410 E io te li do. 241 00:21:08,150 --> 00:21:10,710 Ma mia madre mi dovrà da sentì quando torno a casa. 242 00:21:11,070 --> 00:21:12,350 Mi caso scema, sa? 243 00:21:12,970 --> 00:21:13,970 E chi te l 'ha detto? 244 00:21:14,350 --> 00:21:15,350 Beh... 245 00:21:18,220 --> 00:21:19,900 Guarda un po', stanno a pelare. 246 00:21:20,340 --> 00:21:21,940 Va per forza, modo spiego. 247 00:21:22,260 --> 00:21:23,540 In dove stavano i capponi? 248 00:21:24,200 --> 00:21:28,380 Nella stalla, insieme alle pecore. E quindi avranno imparato a parlare 249 00:21:30,060 --> 00:21:32,380 Già, non ci avevo pensato. 250 00:21:33,340 --> 00:21:35,060 Sono proprio scema. 251 00:21:41,180 --> 00:21:42,180 Ah, un bel. 252 00:21:42,360 --> 00:21:44,320 Che stiamo a fare qua? Andiamo, no? 253 00:21:47,130 --> 00:21:50,970 Oh, santa, com 'è nata la vendita degli capponi, eh? Ci ho fatto una lira. 254 00:21:51,290 --> 00:21:52,770 C 'è stata furba, eh? 255 00:21:53,250 --> 00:21:58,830 Beh, insomma, sì. Oh, si è visto che faccia, eh? Beh... E guarda, ci ho 256 00:21:58,850 --> 00:22:01,290 bembo. Che pensi che ci avrà? 257 00:22:01,630 --> 00:22:04,330 Ah, ce lo so, certo che non promette niente di buono. 258 00:22:05,490 --> 00:22:09,690 Ma non sarebbe meglio di dirgli tutta la verità con me, eh? Tu pensi? È meglio. 259 00:22:09,950 --> 00:22:11,850 Ci mancherebbe pure che ci morisse qui. 260 00:22:12,410 --> 00:22:14,310 Ma credi che ne hanno stato a parlare voi due? 261 00:22:16,490 --> 00:22:18,430 Santa, ma tu ti senti bene? Sì, certo, perché? 262 00:22:22,510 --> 00:22:29,170 Che mi c 'è da fa'? Tieni la faccia. Perché? Che faccia tengo? 263 00:22:30,150 --> 00:22:31,890 Rasfigurata. Ma che ti fa male da qualche parte? 264 00:22:32,270 --> 00:22:34,450 E' fiammio, mi pari mezza morta, già puzzi. 265 00:22:35,150 --> 00:22:38,490 E tu devi da bere qualche cosa, vai o vai in boppia qualche cosa da bere? 266 00:22:38,730 --> 00:22:41,470 Tu stai male. 267 00:22:42,040 --> 00:22:43,840 Vero che stai male? Ti gira la testa? 268 00:22:44,120 --> 00:22:47,120 È vero che ti gira la testa? Per forza che ti gira, sta a girare come una 269 00:22:47,500 --> 00:22:49,420 Dai, mettete un po' a sedere, ecco, così. 270 00:22:50,040 --> 00:22:50,839 Mettete giù. 271 00:22:50,840 --> 00:22:53,980 E sta buona, sta buona. 272 00:22:55,140 --> 00:22:57,940 Dai, dai, notti questa che ti fa bene, questa ti pulisce tutto quanto dentro. 273 00:22:58,520 --> 00:23:01,850 Così, brava, ecco, insomma, un pochettino che ti fa bene. Giù, un 274 00:23:01,910 --> 00:23:02,889 sì, ti apri. 275 00:23:02,890 --> 00:23:07,490 Mi sento male, mi sento proprio male. La testa mi schioppa, mi si staccano le 276 00:23:07,490 --> 00:23:10,090 gambe, mi rimucina la pancia, tutto. Sanda, te lo senti lo freddo che ti 277 00:23:10,090 --> 00:23:11,090 Non mi vieni a far male? 278 00:23:11,430 --> 00:23:12,429 Mi sento male. 279 00:23:12,430 --> 00:23:14,550 Mi sento proprio male. 280 00:23:18,810 --> 00:23:22,910 La testa mi schioppa, mi si staccano le gambe, mi rimucina la pancia, tutto. 281 00:23:23,430 --> 00:23:26,950 Sanda, te lo senti lo freddo che ti sale? Non mi vieni a far male? Mi sento 282 00:23:26,950 --> 00:23:28,510 male. Mi sento male. 283 00:23:34,039 --> 00:23:35,039 Va piano. 284 00:23:35,480 --> 00:23:35,880 Va 285 00:23:35,880 --> 00:23:44,260 piano, 286 00:23:44,400 --> 00:23:46,080 eh? Stenditi, stenditi. 287 00:23:46,780 --> 00:23:47,780 Così, bravo. 288 00:23:48,560 --> 00:23:49,760 Allora, cominciamo. 289 00:23:51,100 --> 00:23:52,840 Da quanto tempo è che te confessi? 290 00:23:53,380 --> 00:23:54,380 Tanto, tanto, tanto. 291 00:23:54,600 --> 00:23:56,380 E se mori, dov 'è che vuoi essere seppellita? 292 00:23:56,860 --> 00:23:58,880 Portatemi da lì mia, a Santa Giulia. 293 00:23:59,210 --> 00:24:03,390 Lui cimitero è tanto bello. Ah, gli sordi degli caponi. Cicci, i caponi. 294 00:24:03,390 --> 00:24:05,670 a mia madre, anche se mi ha preso per scema. 295 00:24:10,630 --> 00:24:14,090 Noi volevamo che tu vada sottoterra come una cristiana. Però sbrigati, se no va 296 00:24:14,090 --> 00:24:16,070 mica a tempo. E adesso state ferma che si è morta, eh? 297 00:24:16,810 --> 00:24:19,830 Non parlare più, si è morta, ti sto a dire. Come una cristiana. 298 00:24:21,230 --> 00:24:22,330 Brava, con le mani. 299 00:24:22,730 --> 00:24:26,670 State ferma, si è morta. Chiudi gli occhi. Ecco, non parlare, si è morta. 300 00:24:34,060 --> 00:24:35,320 Mi ha fatto capanna. 301 00:24:37,960 --> 00:24:40,100 Ma non sono morta? 302 00:24:44,360 --> 00:24:46,220 Sì, sì, sono morta. 303 00:24:48,680 --> 00:24:52,720 Vero? Mica brutta sta morta. Fatemi respirare. 304 00:25:02,570 --> 00:25:06,230 Va a chiamare i portatori, che la famo portare a casa sua, che la madre la deve 305 00:25:06,230 --> 00:25:08,610 da vedere prima che sia morta e seppellita dentro la terra. 306 00:25:09,830 --> 00:25:12,530 Vamo, corri, corri. 307 00:25:14,770 --> 00:25:15,770 Ah, 308 00:25:20,610 --> 00:25:22,770 guarda un po', la rughetta, sì, sì. 309 00:25:31,150 --> 00:25:32,270 Vorrebbe un po' di limone in bocca. 310 00:25:33,430 --> 00:25:34,850 Oh, sì. 311 00:25:35,370 --> 00:25:37,390 Un po'. Coprimo. 312 00:25:37,710 --> 00:25:38,710 Ma che ti piace? 313 00:25:39,410 --> 00:25:40,410 Oh, 314 00:25:48,570 --> 00:25:50,050 dimmi un po'. E chi è sto morto? 315 00:25:50,570 --> 00:25:54,270 Noi non ce lo sappiamo. E non ci hanno detto di portarlo a casa sua? Beh, noi 316 00:25:54,270 --> 00:25:55,270 lo stiamo a portare. 317 00:26:00,080 --> 00:26:01,980 Ma questa non è quella povera scema di Sanda? 318 00:26:02,500 --> 00:26:03,740 E che gli ha preso, un corpo? 319 00:26:04,080 --> 00:26:07,260 Se fossi viva come son morta, vedresti chi è Sanda dello grande! 320 00:26:07,920 --> 00:26:12,120 Si è spiegato lo sondaggio, ma si è svegliato lo morto, aiuto! Ma guarda 321 00:26:12,380 --> 00:26:13,640 è scema pure da morta. 322 00:26:14,060 --> 00:26:17,920 Aiutatemi e portatemi via, se no Lucane mi mozzica il culo. 323 00:26:18,900 --> 00:26:21,860 Ma dove sta Lucane? Ci sta Lucane, ci sta. 324 00:26:22,420 --> 00:26:24,280 E vieni un po' che ti porto a casa tua. 325 00:26:24,500 --> 00:26:25,820 E piano che sono morta, no? E cammina. 326 00:26:27,640 --> 00:26:28,640 Oh, vieni un po' qua. 327 00:26:28,990 --> 00:26:29,990 Dammi la mano. 328 00:26:33,010 --> 00:26:34,010 Ma chi è? 329 00:26:34,110 --> 00:26:35,110 Sono io. 330 00:26:38,070 --> 00:26:39,150 Ma che sta male? 331 00:26:39,570 --> 00:26:40,690 Dice che è morta. 332 00:26:41,130 --> 00:26:42,470 Morta? Dice che uscì. 333 00:26:42,690 --> 00:26:43,690 Oddio, mamma. 334 00:26:47,030 --> 00:26:48,030 Hai sentito? 335 00:26:48,130 --> 00:26:50,450 Sandra dice che è morta. Comare del grande! 336 00:26:51,610 --> 00:26:53,190 Chi è? Chi mi cerca? 337 00:26:53,430 --> 00:26:54,850 Sono io, c 'è sta vostra figlia. 338 00:26:55,210 --> 00:26:56,209 E dove sta? 339 00:26:56,210 --> 00:26:57,490 Sta qui, dice che è morta. 340 00:26:58,320 --> 00:27:01,720 Morta. Che cusci dici? Te la faccio vedere io la morta e quella disgraziata. 341 00:27:02,240 --> 00:27:04,520 Ah, e che stai a fare tu? 342 00:27:05,380 --> 00:27:07,820 Madre. Beh, allora? 343 00:27:08,780 --> 00:27:14,100 Ma voi mi avete dato due capponi e mi avete detto che erano agnelli. E io li 344 00:27:14,100 --> 00:27:15,560 venduti per una lira. 345 00:27:16,000 --> 00:27:21,480 Poi mi sono sentita male fino a morire. E poi si vede che sono resuscitata, 346 00:27:21,620 --> 00:27:22,820 ecco. Ah sì? 347 00:27:23,300 --> 00:27:26,860 Insomma, hai venduto gli agnelli per capponi e per una lira. 348 00:27:27,230 --> 00:27:32,050 e poi si è morta e poi si è risuscitata e non te la do io la morte brutta 349 00:27:32,050 --> 00:27:37,950 disgraziata che agnelli di una lira una lira ma che mi 350 00:27:37,950 --> 00:27:44,250 doveva capitare e non ride sa io ti ho messo al mondo e io te ce mi levo 351 00:27:44,250 --> 00:27:50,810 brutta figlia di una mignotta e noi e che c 'entro io brutta figlia di un 352 00:27:50,810 --> 00:27:51,810 d 'accio 353 00:27:56,430 --> 00:27:58,670 Mi pare che abbiamo cominciato bene. 354 00:27:59,390 --> 00:28:01,650 Avanti dunque chi vuole raccontarne un 'altra. 355 00:28:02,050 --> 00:28:03,930 Speriamo che sia meglio questa volta. 356 00:28:04,130 --> 00:28:07,270 Se non vi sta bene, madama la priora, tappatevi le orecchie. 357 00:28:08,250 --> 00:28:13,470 Allora, il prossimo passato gennaio, fe un anno che in Napoli fu un buon uomo 358 00:28:13,470 --> 00:28:17,510 legnaiuolo, la maestria del quale a nessun 'altra cosa si estendeva se non 359 00:28:17,510 --> 00:28:18,510 fare zoccoli. 360 00:28:18,850 --> 00:28:22,390 Costui aveva per moglie una vaga e bellissima fegna. 361 00:28:22,760 --> 00:28:27,120 Che refrattaria, certo, non si poteva dire alle attenzioni mascoline. Madonna 362 00:28:27,120 --> 00:28:29,300 Viola, quando vi si vede arriva il sole. 363 00:28:29,820 --> 00:28:32,180 Mi commetto che recita così a tutte e femmine. 364 00:28:33,080 --> 00:28:36,200 Se no me la levo la voglia, io scopio. 365 00:28:36,660 --> 00:28:38,020 Venite in mano a posto. 366 00:28:38,480 --> 00:28:39,560 Come fa, si paga? 367 00:28:39,900 --> 00:28:43,400 Quando facciamo l 'amore, tutti in urla. Vi piacerebbe? 368 00:28:43,640 --> 00:28:44,900 Sì, sì, quando? 369 00:28:47,600 --> 00:28:51,420 Vediamo, ne riparliamo, venite stasera a casa mia, a cena da me. 370 00:28:51,800 --> 00:28:53,420 Mio marito per il vespre ha da partì. 371 00:28:53,940 --> 00:28:59,240 Venite, ma... stateva zitta, eh? E certo che sto zitta, a parlare il fiato 372 00:28:59,240 --> 00:29:01,360 sconsumo. Stateva buona, messer Brunetto. 373 00:29:01,820 --> 00:29:03,360 Addio. No. 374 00:29:07,400 --> 00:29:08,620 Dove corri, figlia? 375 00:29:08,900 --> 00:29:09,900 A casa, padre, perché? 376 00:29:10,120 --> 00:29:13,400 Non ti si vede mai in chiesa? Eh, tengo che stare. 377 00:29:13,840 --> 00:29:15,020 Hai commesso peccato? 378 00:29:17,300 --> 00:29:18,420 Allora ti devo vedere. 379 00:29:18,880 --> 00:29:20,160 Ah, e perché? 380 00:29:21,260 --> 00:29:23,000 Per confessarti e assolverti. 381 00:29:23,400 --> 00:29:25,480 Sì, vabbè, ho capito. 382 00:29:26,160 --> 00:29:30,220 Venite stasera a casa mia, ma non prima della terza ora di notte. 383 00:29:31,020 --> 00:29:32,020 Arrivederci, padre. 384 00:29:32,180 --> 00:29:35,840 Arrivederci. E che Santa Lucia ti conservi la vista e il culo. 385 00:29:43,360 --> 00:29:47,380 Marito mio, tra poco sarà il vespro, vi conviene partire. 386 00:29:47,620 --> 00:29:49,060 Ah, voglia mia. 387 00:29:49,930 --> 00:29:52,210 Forse tra poco pioverà. Eh, sì. 388 00:29:52,490 --> 00:29:58,190 E corno facendo, non vorrei che per strada mi cogliesse la pioggia. E corno 389 00:29:58,190 --> 00:29:59,190 faccio io, marito mio. 390 00:29:59,630 --> 00:30:02,990 Perché se piove non vi abbiate a bagnare. 391 00:30:03,430 --> 00:30:06,750 Ah, allora vado a prepararmi. 392 00:30:07,510 --> 00:30:12,550 Salve, Mastro Vincenzo, ho portato un corno degli odi. Bene, mettetelo lì. 393 00:30:13,450 --> 00:30:15,470 Torno subito con la moneta. 394 00:30:15,810 --> 00:30:18,450 E attacchiamo il corno. 395 00:30:20,729 --> 00:30:23,150 Viola, Viola, non si fa mai d 'amore. 396 00:30:24,490 --> 00:30:29,830 Oggi mi sai di Taranzino come un pollo. Due polli, una palata di pane e una 397 00:30:29,830 --> 00:30:32,570 brocca di quello buono. E chi li manda? 398 00:30:32,830 --> 00:30:36,430 Io non lo so, è venuto il sor Brunetto e mi ha detto di portarli qui in gran 399 00:30:36,430 --> 00:30:38,550 segreto. Quindi non vi posso dire altro. Porta, porta. 400 00:30:39,230 --> 00:30:42,890 E per qual ragione, messer Brunetto, vi manda con questa roba? Perché ci ha già 401 00:30:42,890 --> 00:30:43,890 fanno servizio. 402 00:30:44,210 --> 00:30:47,530 Ah sì? Che servizio? E non fuggilo, usa. 403 00:30:47,770 --> 00:30:49,410 Vieni a godere con me stanotte. 404 00:30:49,630 --> 00:30:50,830 ma non prima della quinta. 405 00:30:51,670 --> 00:30:53,990 Viola, io c 'ho la voglia che me se magno. 406 00:31:00,110 --> 00:31:03,010 Questi sono i vostri soldi, maestro Taddeo. 407 00:31:05,330 --> 00:31:08,290 Beh, state in buona salute, eh? 408 00:31:08,770 --> 00:31:11,050 Se vedete mio, l 'ho previnto. 409 00:31:11,530 --> 00:31:14,030 Serra bene la bottega, mi raccomando. 410 00:31:15,630 --> 00:31:16,630 Sì, sì. 411 00:31:18,760 --> 00:31:20,700 E non far entrare nessuno. 412 00:31:23,520 --> 00:31:25,720 A domani, moglie mia. 413 00:31:46,500 --> 00:31:47,500 Viola, finalmente! 414 00:31:49,640 --> 00:31:50,640 Bella! 415 00:31:51,180 --> 00:31:53,800 Sono arrivati i polli? No, ma arriveranno. 416 00:31:54,040 --> 00:31:55,920 Ma io dissi che te li portassero subito, e anche pagati! 417 00:31:56,140 --> 00:31:59,800 Sì, sì, sono arrivata, stanno aggiungendo un po' fuoco. Fuoco? Anch 418 00:31:59,800 --> 00:32:00,800 tutto fuoco! 419 00:32:01,400 --> 00:32:02,920 Viola! Allora, vieni. 420 00:32:03,260 --> 00:32:04,360 Sì, vengo, vengo. 421 00:32:10,040 --> 00:32:11,120 Che fame! 422 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 Vieni. 423 00:32:17,620 --> 00:32:18,620 Mangia. 424 00:32:23,440 --> 00:32:25,000 C 'ho i denti vestiti. 425 00:32:25,920 --> 00:32:27,860 Se nascevo verme ero già nudo. 426 00:32:36,280 --> 00:32:37,500 Dove vai? Vieni qui. 427 00:32:38,280 --> 00:32:39,380 Che sane. 428 00:32:40,240 --> 00:32:41,780 Mangia tu che mangio anch 'io. 429 00:32:46,860 --> 00:32:48,300 Hanno bustato la porta, chi sarà? 430 00:32:48,540 --> 00:32:50,220 Sarà lo frate. Quale frate? 431 00:32:50,840 --> 00:32:54,820 Mio fratello. Un fratello, bellissimo. Sì, sì, piglia questo, esci fuori dalla 432 00:32:54,820 --> 00:32:57,880 finestra. Va bene. Lo mando via e torno a te, uccellino mio d 'oro. E' 433 00:32:57,900 --> 00:32:58,900 uccellino. 434 00:33:02,640 --> 00:33:04,320 Ma guarda cosa ti tocca fare. 435 00:33:05,960 --> 00:33:06,960 Oh, 436 00:33:10,740 --> 00:33:12,540 era ora che tu venissi ad aprire. 437 00:33:13,220 --> 00:33:15,660 E tu troppo ambresso sei venuto, per l 'occhio mio. 438 00:33:16,800 --> 00:33:20,520 Ho osservato l 'ordine che ti diedi. Io di ordine conosco solo quello... Beh, 439 00:33:20,580 --> 00:33:24,520 lasciamo perdere. Vieni qua subito che ti do una razione doppia di indulgenza. 440 00:33:24,820 --> 00:33:26,180 Vieni, vieni. 441 00:33:30,980 --> 00:33:33,060 Brava. E mo vattene. 442 00:33:34,140 --> 00:33:35,140 Ma come? 443 00:33:35,200 --> 00:33:37,800 Non manco incominciato, vieni. Vieni, su, andiamo. 444 00:33:38,940 --> 00:33:41,240 Vieni, vattene, vattene, mo vattene, amore mio Dio. 445 00:33:42,190 --> 00:33:45,050 Oh, che bel fuoco, che bel fuocherello. 446 00:33:45,270 --> 00:33:46,570 Aspetta che mi aggiungo un momento. 447 00:33:50,210 --> 00:33:54,650 Oh, non tu vai, vieni qua, vieni qua sul letto, che facciamo benitenza. 448 00:33:55,030 --> 00:33:56,230 Padre mio, ma che fai? 449 00:33:56,510 --> 00:34:01,050 Per prima cosa intingo il dito nella pila, così questo servirà a scacciare il 450 00:34:01,050 --> 00:34:04,630 demonio e a purificare l 'anima di dentro e la coscienza di fuori. 451 00:34:05,210 --> 00:34:07,410 Non sapevo che si chiamava pure coscienza. 452 00:34:08,330 --> 00:34:10,230 Ma purifica, purifica. 453 00:34:10,670 --> 00:34:13,949 Sai purificare così bene che mi fai vedere tutti gli angeli del paradiso. 454 00:34:15,190 --> 00:34:16,969 Padre, pure il campano mi fai sentire. 455 00:34:17,350 --> 00:34:18,350 Ah, sì, sì. 456 00:34:19,850 --> 00:34:23,429 Per essere il fratello, a me sembra un po' troppo affettuoso. 457 00:34:23,790 --> 00:34:29,969 E chi vuole essere a quest 'ora? 458 00:34:30,610 --> 00:34:31,610 Forse il mio fratello. 459 00:34:32,070 --> 00:34:35,130 Oppure chi lo faccia è Mastro D 'Addeo. Io ho promesso a lui quello che tu 460 00:34:35,130 --> 00:34:36,830 adesso ti stai pigliando. Ah, sì? 461 00:34:37,650 --> 00:34:41,150 Aspetta qui che mi voglio prendere sull 'azzo e farti divertire. 462 00:34:45,870 --> 00:34:52,389 Chi è che 463 00:34:52,389 --> 00:34:53,929 bussa? Sono io davvero. 464 00:34:54,170 --> 00:34:55,750 Abre la viola mia che fremo tutto. 465 00:34:56,929 --> 00:34:59,490 Oh mamma mia, non posso aprire quest 'uscio. 466 00:34:59,840 --> 00:35:02,820 Perché il rumore che si metterebbe a fare ne farebbe fuori uno scandalo 467 00:35:02,820 --> 00:35:06,620 grandissimo. Ah, per me te prego, che tutto me sfruggo, per amor suo. 468 00:35:08,500 --> 00:35:11,380 Sì, sì, aspetta un momento, già, aspetta. 469 00:35:11,620 --> 00:35:12,620 Amima mia. 470 00:35:14,380 --> 00:35:18,760 Intanto baciami attraverso questa fessura, che poi vedrò di aprirti l 471 00:35:18,820 --> 00:35:19,820 eh? 472 00:35:31,340 --> 00:35:33,180 Viola mia, questa sera sei come una rosa. 473 00:35:34,680 --> 00:35:38,060 Aspettami, che vado a prendere il regalo da te e torno subito. 474 00:35:38,260 --> 00:35:40,680 Sì, sì, torna presto, cuoricino mio. 475 00:35:53,140 --> 00:35:54,240 Riprendiamo il discorso. 476 00:35:59,420 --> 00:36:00,480 E me l 'ha baciato. 477 00:36:06,520 --> 00:36:09,320 È ritornato. 478 00:36:09,780 --> 00:36:12,580 Aspetta che vo giù e mi fa ribaciare il culo un 'altra volta. 479 00:36:15,520 --> 00:36:17,800 Ah, malandrino, non ti basta quel che ti devi. 480 00:36:18,380 --> 00:36:19,380 Aspetta e vedrai. 481 00:36:19,940 --> 00:36:22,580 Ah, finalmente l 'uccelino d 'oro va a beccare. 482 00:36:27,400 --> 00:36:30,880 Amore mio, se la porta a non sapere, affaccia dalla finestra, che te posso 483 00:36:30,880 --> 00:36:32,460 almeno baciare un 'altra volta. 484 00:36:32,860 --> 00:36:36,060 Ma certo, cuoricino, non essere impaziente. 485 00:36:36,900 --> 00:36:40,360 Vengo subito alla finestra, ma mi arrampico e sono da te. 486 00:36:43,460 --> 00:36:45,520 Vieni, cuoricino, sono qua tutta tua. 487 00:37:15,549 --> 00:37:19,210 Ci mancherebbe, se ricomincia a piovere mi prendo una polmonite. E gli acqua, 488 00:37:19,210 --> 00:37:20,210 assassino! 489 00:37:21,950 --> 00:37:22,950 Ma che ne è che è stato? 490 00:37:23,210 --> 00:37:24,210 Che ne è? 491 00:37:24,550 --> 00:37:26,410 Passera o non passera, mi sono rotti i coglioni. 492 00:37:34,510 --> 00:37:37,170 Ma che ne è successo? Mi sono rotti i coglioni. 493 00:37:38,410 --> 00:37:43,110 Ma che è successo? Un terremoto! Niente, non è successo niente, non è terminato. 494 00:37:49,390 --> 00:37:51,230 Quasi, quasi me ne torno a casa. 495 00:37:52,190 --> 00:37:57,170 Ma sì, andrò a farmi consolare dalla mia cara moglie. 496 00:37:57,730 --> 00:38:02,790 Eh, andiamo su, bello, andiamo. E mentre stavo per godermi la bella legnaiola, 497 00:38:02,850 --> 00:38:05,990 non è arrivato quel carrettino d 'un frate che mi ha rotto le uova nel 498 00:38:06,570 --> 00:38:10,630 E chi sarebbe mai sta bella legnaiola di cui mi stai ricontando? 499 00:38:11,030 --> 00:38:13,390 Eh, ma Viola, no? E chi altro dovrebbe essere? 500 00:38:13,690 --> 00:38:15,770 Bruto, Viola è una mignotta che non c 'è altro! 501 00:38:15,990 --> 00:38:17,470 Cavolo, te stavo perfino a aiutare! 502 00:38:17,930 --> 00:38:20,790 Speriamo che te possa rompere la gamba. Già, me la sono rotta. 503 00:38:21,790 --> 00:38:22,790 Buonanaccia. 504 00:38:26,990 --> 00:38:28,630 Su, stronzo del cielo, vieni qui. 505 00:38:28,910 --> 00:38:31,910 Eddio, sono io, sono Viola. Amore mio, aiutami a liberarmi da un frate 506 00:38:31,910 --> 00:38:34,570 che mi è capitato in casa e che tra l 'altro non è più buona niente. Vieni, 507 00:38:34,590 --> 00:38:35,590 vieni. 508 00:38:38,190 --> 00:38:42,110 Vieni qua, su, bello, che te li porta al convento. Dai, tira di su. 509 00:38:43,450 --> 00:38:45,110 Ecco, che sarà mai. 510 00:38:49,879 --> 00:38:56,680 dai fammi vedere se riesci a stampargli da solo su bello poveri che ce la 511 00:38:56,680 --> 00:39:02,660 fai in fondo sono tutte storie vai bello vai vai 512 00:39:02,660 --> 00:39:04,220 vai 513 00:39:19,210 --> 00:39:23,170 Sei già arrivato. Hai fatto presto ad accompagnare il frate, eh? Ebbene sì, ha 514 00:39:23,170 --> 00:39:24,650 preferito portarsi via le chiappe da solo. 515 00:39:29,110 --> 00:39:32,270 Vieni, vieni. Ecco qua, bella bollacchiosa mia. 516 00:39:34,550 --> 00:39:36,410 Spogliamoci. Aiutami, aiutami. Spogliamoci tutti. 517 00:39:36,790 --> 00:39:38,430 E viva! Anche tu. 518 00:39:38,990 --> 00:39:40,910 Vieni qua, metti il strigolo. 519 00:39:42,350 --> 00:39:44,410 Eccoli qua, i polli del pollo. 520 00:39:44,910 --> 00:39:46,690 Buoni, buoni. 521 00:40:25,500 --> 00:40:26,900 Andiamo. 522 00:41:00,529 --> 00:41:04,290 C 'è un po' di linguetta del gioco. 523 00:41:12,670 --> 00:41:14,670 Vuoi vedere? 524 00:41:14,910 --> 00:41:21,910 Che ora mettiamo... Oh, Libertà, un guerriere. 525 00:41:22,970 --> 00:41:26,330 Andiamo, andiamo. Guardi la bianca. 526 00:41:28,620 --> 00:41:29,620 Siamo arrivati, no? 527 00:41:35,120 --> 00:41:36,120 Ecco. 528 00:41:37,420 --> 00:41:39,900 La lascia sempre spalancata. 529 00:41:44,260 --> 00:41:48,240 Eccola lì. Si è fatta tutto un sonno. 530 00:41:48,860 --> 00:41:50,720 Buona, tranquilla. 531 00:41:50,960 --> 00:41:52,700 Che moglie. 532 00:41:53,340 --> 00:41:56,000 E' proprio una santa. 533 00:41:58,330 --> 00:42:01,810 E ora sarà bene che ci fermiamo un po' per riposarci. 534 00:42:03,970 --> 00:42:04,970 Rifocillatevi. 535 00:42:08,670 --> 00:42:09,210 E 536 00:42:09,210 --> 00:42:19,870 perché 537 00:42:19,870 --> 00:42:20,870 no? 538 00:42:21,370 --> 00:42:22,750 Rifocillatevi pure voi, eh? 539 00:42:27,140 --> 00:42:30,040 E ora riprendiamo la marcia, signori. 540 00:42:30,400 --> 00:42:34,480 E riprendiamo anche a raccontare storie come abbiamo già fatto. 541 00:42:34,760 --> 00:42:36,340 Potrei cominciare io, signorotte? 542 00:42:36,560 --> 00:42:41,820 Sarà un piacere, sorella. Non è vero, signori? Ma mi pare possibile stare a 543 00:42:41,820 --> 00:42:46,600 sentire le ciance di una monaca. Ve la racconto io una storia. Io posso 544 00:42:46,600 --> 00:42:49,560 aspettare. La pazienza è una virtù cristiana. 545 00:42:50,100 --> 00:42:51,860 Allora, state a sentire. 546 00:42:52,540 --> 00:42:56,780 Vicino alla nobile città di Marsico era un monastero nel quale l 'anno passato 547 00:42:56,780 --> 00:43:00,780 non erano gli altro che dieci monache, tutte giovani e di gran bellezza ornate, 548 00:43:00,880 --> 00:43:03,500 con una vecchia badezza de buona e santa vita. 549 00:43:09,840 --> 00:43:12,560 Ora basta, bambine. Su, in camera. 550 00:43:16,660 --> 00:43:18,480 Andate a prepararvi per la funzione. 551 00:43:29,040 --> 00:43:32,760 Piano, bambine, piano, fate piano. Ma guarda lì che roba, siete ben 552 00:43:32,760 --> 00:43:34,580 indisciplinate, vè. Oh, signor. 553 00:43:39,640 --> 00:43:42,320 Suor Chiara di Letta, ma allora tenetevi pronta. 554 00:43:42,780 --> 00:43:44,140 Per questa sera. 555 00:43:44,820 --> 00:43:46,380 Suor Agnese, amatissima. 556 00:43:46,800 --> 00:43:49,620 Non dubitate, questa sera sarò pronta. 557 00:43:50,640 --> 00:43:54,080 E preparate anche la vostra... La vostra. 558 00:43:56,040 --> 00:43:57,300 Non dubitate. 559 00:43:57,770 --> 00:44:04,450 Questa sera sarà lavata, profumata e ben stirata. Ma presto allora. 560 00:44:05,650 --> 00:44:08,490 Arrivederci e buon introito. 561 00:44:10,210 --> 00:44:15,830 Figliole mie, dilettissime e amatissime, volontariamente avete silto la via 562 00:44:15,830 --> 00:44:17,670 della castità e della preghiera. 563 00:44:18,410 --> 00:44:19,870 Ma chi ve l 'ha fatto fare? 564 00:44:20,530 --> 00:44:24,930 Il desiderio, naturalmente, il desiderio di dedicare la vostra vita alla 565 00:44:24,930 --> 00:44:29,610 contemplazione e alla rinuncia. Ed è facile osservare come in questo santo 566 00:44:29,610 --> 00:44:33,470 vi manchi ogni possibilità di cadere in peccato, essendo lontane dalle 567 00:44:33,470 --> 00:44:37,890 tentazioni del mondo, quell 'orribile mondo pieno di sassure che si trova in 568 00:44:37,890 --> 00:44:39,350 fondo a pochi passi, là fuori. 569 00:44:39,820 --> 00:44:43,720 Ma allora come si possono evitare le tentazioni del demonio? Quali 570 00:44:43,720 --> 00:44:48,780 direte voi? Quelle del pensiero, figlie di lette. Evitate dunque di pensare. Non 571 00:44:48,780 --> 00:44:54,560 pensate, ma fate, che sarà molto meglio. Cioè fate atto di penitenza e di 572 00:44:54,560 --> 00:44:56,440 contrizione, ecco. Va bene? 573 00:44:56,660 --> 00:44:59,820 E adesso, ragazzone, cantiamo insieme, eh? 574 00:46:41,900 --> 00:46:45,040 Figlio di una cagna, ti sembra questo il modo di interrompere il tuo racconto? 575 00:46:45,740 --> 00:46:48,500 No, volevo solo bere un sorso d 'acqua. E allora dai. 576 00:46:48,860 --> 00:46:53,120 Dai, dai e ridai, il fatto si riceppe in alto. Che vuol dire in alto, in cima al 577 00:46:53,120 --> 00:46:57,500 campanile? No, volevo dire che la cosa arrivò alle orecchie del vescovo, il 578 00:46:57,500 --> 00:47:00,920 quale in una bella mattina di maggio arrivò al convento. 579 00:47:21,800 --> 00:47:22,800 Benedicite, madre. 580 00:47:23,480 --> 00:47:24,860 Benedicite, monsignore. 581 00:47:25,260 --> 00:47:27,140 Bene, bene, bene. 582 00:47:29,660 --> 00:47:31,220 Cioè, male. 583 00:47:32,460 --> 00:47:38,520 Mi si dicono cose sul conto di questo convento che preferisco non ripetere e 584 00:47:38,520 --> 00:47:42,140 anzi per questa volta voglio dimenticare. 585 00:47:42,580 --> 00:47:45,660 Ma, monsignore, cosa mai può essere accaduto che io non sappia? 586 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Niente, mia buona madre, niente. 587 00:48:18,280 --> 00:48:20,840 Come vi chiamate, figlio Ala? 588 00:48:21,300 --> 00:48:25,780 Sor Chiara, monsignore, e sono vostra umilissima servitora. 589 00:48:26,500 --> 00:48:27,500 Alzatevi. 590 00:48:30,520 --> 00:48:37,260 Siete molto bella e giovane. Da quanto tempo siete in 591 00:48:37,260 --> 00:48:38,840 convento? Da un anno. 592 00:48:40,160 --> 00:48:46,120 Volete entrare al mio servizio? No, grazie, monsignore, ma preferisco 593 00:48:46,120 --> 00:48:47,120 in convento. 594 00:48:47,320 --> 00:48:52,420 Solo qui potrò sciogliere il mio voto. Posso conoscere quale voto avete fatto? 595 00:48:53,600 --> 00:48:55,860 Quello dell 'astinenza, monsignore. 596 00:48:56,280 --> 00:48:57,680 Penso se non lo faceva. 597 00:49:00,120 --> 00:49:01,460 Andate, andate pure. 598 00:49:01,720 --> 00:49:04,520 Vorrei parlare brevemente con questa diletta figlia. 599 00:49:04,760 --> 00:49:06,080 E andate. 600 00:49:06,340 --> 00:49:08,480 Su, ragazze. Il signore vi accompagni. 601 00:49:09,160 --> 00:49:10,440 Grazie. Prego. 602 00:49:13,640 --> 00:49:14,640 Monsignore. 603 00:49:19,990 --> 00:49:22,170 Cosa ti dirà adesso, poverina? 604 00:49:22,550 --> 00:49:28,090 E poi, che ci fai questo convento? Vieni alla penitenza, monsignor. Sì, sì, lo 605 00:49:28,090 --> 00:49:32,050 so, ma... E come? Non verresti a fare penitenza? 606 00:49:33,550 --> 00:49:36,530 Monsignore, è inutile che voi giriate le parole. 607 00:49:36,850 --> 00:49:43,450 Il mio cuore mi dice che tra una penitenza vecchia e una penitenza 608 00:49:43,450 --> 00:49:44,690 è meglio quella giovane. 609 00:49:45,750 --> 00:49:46,970 Buongiorno, monsignore. 610 00:49:50,480 --> 00:49:52,440 E che la provvidenza sia con voi. 611 00:49:53,100 --> 00:49:54,100 Almeno lei. 612 00:49:56,420 --> 00:49:57,420 Così, eh? 613 00:49:58,060 --> 00:50:00,480 Rifiuta il suo vescovo per un frate qualsiasi. 614 00:50:00,820 --> 00:50:05,540 Non sia mai che io possa più facilmente ottenere un vescovado che le grazie sue. 615 00:50:06,740 --> 00:50:12,660 Ma io le farò vedere che vale più un vescovo di un frate zocolone. 616 00:50:13,040 --> 00:50:17,540 Mi raccomando, non perdete d 'occhio quella porta e attenti bene. 617 00:50:18,170 --> 00:50:21,330 Questa è la terza notte che passiamo qui e non mi va di essere uccellato. 618 00:50:21,430 --> 00:50:22,750 Statevi tranquillo, monsignore. 619 00:51:02,370 --> 00:51:05,690 Ma che cosa vuoi? Vabbè, io ho finito, tu cosa fai? Vieni. No. 620 00:51:06,150 --> 00:51:07,150 Perché? 621 00:51:07,410 --> 00:51:12,370 Stiamo inventando un nuovo gioco. Sì? E di che cosa si tratta? Dunque, te ti 622 00:51:12,370 --> 00:51:18,250 metti in ginocchio sul letto, poi prendi la femmina e te la fai salire dietro. 623 00:51:18,850 --> 00:51:24,750 A me a questo punto poi... Arriva questa faccia da cretino che mi fa perdere 624 00:51:24,750 --> 00:51:27,070 tempo, ma vai in convento, va là, ci vediamo dopo. Sì, sì, sì. 625 00:51:30,910 --> 00:51:32,550 ferma chi è? 626 00:51:33,290 --> 00:51:34,249 chi è? 627 00:51:34,250 --> 00:51:35,590 chi è? chi è? 628 00:51:35,830 --> 00:51:36,830 chi è? chi è? chi è? 629 00:51:36,910 --> 00:51:37,509 chi è? 630 00:51:37,510 --> 00:51:38,790 chi è? chi è? 631 00:51:39,170 --> 00:51:40,170 chi è? 632 00:51:40,650 --> 00:51:41,650 chi è? chi è? chi è? 633 00:51:42,150 --> 00:51:43,150 chi è? chi è? 634 00:51:43,930 --> 00:51:44,930 chi è? 635 00:51:45,790 --> 00:51:46,790 chi è? 636 00:52:04,110 --> 00:52:05,670 Ma io non ne ho mica nessuna. Che colpa! 637 00:52:06,010 --> 00:52:08,710 Con chi ti zazzeri, lurido frate? Parla! 638 00:52:10,510 --> 00:52:15,650 Ma io sono venuto qui per accompagnare un mio fratello. E chi è costoso? 639 00:52:17,930 --> 00:52:20,030 Fra Gaudenzio. 640 00:52:20,310 --> 00:52:21,950 E con chi si zazze? 641 00:52:22,170 --> 00:52:23,170 Parla, parla! 642 00:52:23,590 --> 00:52:24,590 No, no, no. 643 00:52:26,530 --> 00:52:27,830 Con suor Chiara? 644 00:52:28,330 --> 00:52:30,610 Sì, io l 'ho lasciato proprio lì nella sua terra. 645 00:52:30,930 --> 00:52:33,010 Bene, ora ho finito di godere. 646 00:52:34,440 --> 00:52:35,440 Buttatelo via. 647 00:52:35,640 --> 00:52:36,640 Benedicite, monsignor. 648 00:52:37,680 --> 00:52:40,400 Andiamo, così li coglieremo sul fatto, sti schifosi. 649 00:52:43,460 --> 00:52:47,560 Hanno aggiappato il frate mio e il monsignore sta venendo qua. Io non so 650 00:52:47,560 --> 00:52:48,419 cosa fare. 651 00:52:48,420 --> 00:52:49,420 Moranzati. 652 00:53:00,460 --> 00:53:01,600 Madame la badessa. 653 00:53:02,400 --> 00:53:04,860 Madama Labadessa, svegliatevi presto. Eh? 654 00:53:05,800 --> 00:53:10,220 Sì, sì, un momento, vengo, vengo. Forza, forza, le San Procopio. Cosa sarà 655 00:53:10,220 --> 00:53:11,220 successo? 656 00:53:13,900 --> 00:53:16,240 Che succede, figliuola, a quest 'ora della notte? 657 00:53:16,520 --> 00:53:18,900 Madre, un serpente, un serpente grosso così. 658 00:53:19,120 --> 00:53:21,080 Un serpente? Sì. Ma che serpente? 659 00:53:21,300 --> 00:53:23,640 E nel vostro pollaio si sta mangiando tutti i pulzini. 660 00:53:24,160 --> 00:53:26,000 Oime, sono morta. 661 00:53:26,400 --> 00:53:31,720 Oh, sassino, glielo faccio vedere io, glielo faccio vedere io, serpente. 662 00:53:53,800 --> 00:53:58,660 Oh, monsignore, io sono trasecolata. A quest 'ora lei è qui, a quest 'ora di 663 00:53:58,660 --> 00:54:00,020 notte. Come mai? 664 00:54:00,440 --> 00:54:03,500 Oh, santa poca benedetta, pensare che c 'è giù il serpente nel polaio. 665 00:54:03,880 --> 00:54:07,380 Mi dica, la scongiuro, parli. Cosa devo fare? 666 00:54:07,680 --> 00:54:11,520 La vostra sorella e figlia prediletta, Sor Chiara, sta giocindosi in questo 667 00:54:11,520 --> 00:54:14,800 momento con un tal Fragaudenzio, ambedue immersi nel peccato sotto questo 668 00:54:14,800 --> 00:54:20,300 venerabile tetto. Cosa sento nelle mie caste orecchie? Prima il serpente, poi 669 00:54:20,300 --> 00:54:25,260 Fragaudenzio. Oh, io non ci capisco più niente. Su, su, su, su. Non induziamo 670 00:54:25,260 --> 00:54:26,560 più oltre, reverenda madre. 671 00:54:26,760 --> 00:54:32,240 E cogliamo sul fatto illusoriosi. Dov 'è la cella di questa torbida Chiara? 672 00:54:33,220 --> 00:54:37,900 Qua. Oh, Santa Poca, San Caldino. Guardiamo cosa mi deve succedere. 673 00:54:38,120 --> 00:54:39,860 Oh, Santa Chiara. 674 00:54:41,500 --> 00:54:42,500 Ecco. 675 00:54:46,040 --> 00:54:47,680 Aprite questa porta maledetta. 676 00:54:48,100 --> 00:54:49,100 Vengo. 677 00:54:54,510 --> 00:54:56,170 Cos 'è questo frastuono? 678 00:54:58,390 --> 00:55:03,090 Revalda, noi siamo qui per punirti come sacrilega e tu ancora a rimatteggiarti. 679 00:55:03,310 --> 00:55:08,530 Come se non sapessi che fra Gaudenzio si è giazzuto questa notte se con te e che 680 00:55:08,530 --> 00:55:10,910 ancora ora in camera tua si trova. 681 00:55:11,610 --> 00:55:17,350 Ingrata figlia, approfittare così della mia bontà e ingannare in tal modo anche 682 00:55:17,350 --> 00:55:21,570 il povero signor Vescovo che si è dovuto alzare perfino nel cuore della noce. 683 00:55:23,100 --> 00:55:24,280 Mostratelo, che è meglio. 684 00:55:24,600 --> 00:55:29,420 Io spero solo che il glorioso Tommaso, al servizio del quale noi siamo, 685 00:55:29,680 --> 00:55:34,120 chiaramente dimostrerà la mia inotenza e l 'altrui peccato. 686 00:55:34,400 --> 00:55:36,700 E adesso entrate e soddisfatevi. 687 00:55:40,040 --> 00:55:41,760 Guarda cosa mi dovrebbe capitare. 688 00:55:42,040 --> 00:55:43,120 Non è mica possibile. 689 00:55:43,540 --> 00:55:44,820 Che cosa devo fare adesso? 690 00:55:53,980 --> 00:55:54,980 Non c 'è. 691 00:55:56,680 --> 00:55:58,760 Come non c 'è? Com 'è possibile? Dov 'è? 692 00:55:59,960 --> 00:56:01,420 Cercate, cercate. 693 00:56:02,140 --> 00:56:06,400 Cercate, cercate pure in tutte le celle delle altre sorelle. E cominciate pure 694 00:56:06,400 --> 00:56:07,400 dalla mia. 695 00:56:08,300 --> 00:56:12,220 Lo devo al coso, reverenda madre, che vogliate essere tratto ad esempio. 696 00:56:13,600 --> 00:56:16,840 Voi due cercate pur prima nella cella della badessa, sì. 697 00:56:30,200 --> 00:56:31,400 Monsignore, ci amo. 698 00:56:38,840 --> 00:56:43,260 Domani stesso avviserò i miei parenti che immediatamente mi tragano da questo 699 00:56:43,260 --> 00:56:49,140 pubblico bordello dove i frati sono nel letto di chi deve dare il buon esempio o 700 00:56:49,140 --> 00:56:50,200 che vi prenda il malanno. 701 00:56:55,950 --> 00:57:00,750 In quanto a voi, monsignore, io volevo dire che chi ad uccellarsi apparecchiato 702 00:57:00,750 --> 00:57:03,430 si prende lo scorno ed è uccellato. 703 00:57:10,070 --> 00:57:12,010 Andiamo avanti, a chi toccò? 704 00:57:12,550 --> 00:57:18,170 Ve ne posso dire una io piuttosto piacevole, che accadde a un mio fratello 705 00:57:18,170 --> 00:57:20,310 predicatore. Purché non sia noiosa. 706 00:57:21,370 --> 00:57:22,630 No, non credo proprio. 707 00:57:23,330 --> 00:57:24,510 State a sentire. 708 00:57:25,020 --> 00:57:30,860 In Catania, nobile e ricca città della Sicilia, vi fu un dottore in medicina, 709 00:57:30,900 --> 00:57:33,560 Mastro Rogero Campisciano nominato. 710 00:57:34,840 --> 00:57:39,160 Costui, quantunque de anni pusse pieno, prese per moglie una leggiadra femmina 711 00:57:39,160 --> 00:57:40,500 chiamata Agata. 712 00:57:42,160 --> 00:57:45,760 Femmina, che veniste a fare a quest 'ora in negozio? Non vedi che c 'è un uomo 713 00:57:45,760 --> 00:57:51,540 nudo? Chiudete gli occhi e non guardare! E tu, maledetto guaddone, vai via di 714 00:57:51,540 --> 00:57:54,220 qui, vai via, vattene, vattene via! 715 00:57:54,750 --> 00:57:59,190 se ne via, vai a caricare le tue ossa altrove, e anche voi, via tutti di qui, 716 00:57:59,290 --> 00:58:02,770 via tutti di qui, via, via, via, via, via. 717 00:58:03,710 --> 00:58:09,290 E tu svergognata, sempre in casa devi stare, con nessuno devi parlare, né 718 00:58:09,290 --> 00:58:12,510 parenti, amici e nemmeno servitori, con nessuno, hai capito? 719 00:58:16,870 --> 00:58:17,870 Ah sì? 720 00:58:18,070 --> 00:58:19,690 E allora spacco tutto. 721 00:58:20,780 --> 00:58:25,120 Parliamo dunque del fetido peccato di lussuria che fra la gente sposata si 722 00:58:25,120 --> 00:58:26,240 chiama adulterio. 723 00:58:26,660 --> 00:58:30,540 Sangreffone dice che all 'inferno gli adulteri stanno in una fossa a dente di 724 00:58:30,540 --> 00:58:35,480 fuoco e di zolfo. Nel fuoco per la loro libidine, nello zolfo per il fetore 725 00:58:35,480 --> 00:58:36,540 della loro sozzura. 726 00:58:37,040 --> 00:58:41,400 Quanto mi piacerebbe farmi da lui confessare. 727 00:58:41,780 --> 00:58:43,600 E ricordatevi le parole di Sangreffone. 728 00:58:45,680 --> 00:58:49,420 Chiunque guardi una donna per appepirla ha già commesso adulterio con lei nel 729 00:58:49,420 --> 00:58:50,319 suo cuore. 730 00:58:50,320 --> 00:58:51,880 E ora andate, figlioli. 731 00:58:52,820 --> 00:58:53,820 Andate in pace. 732 00:58:55,020 --> 00:58:56,560 La predica è finita. 733 00:59:04,320 --> 00:59:09,440 Io mi confesso. Se lo sapesse vostro marito. Ma non lo sa. E poi io 734 00:59:09,440 --> 00:59:12,320 mi voglio. E mi pare che non ci sia proprio niente di male. 735 00:59:15,400 --> 00:59:16,400 Buongiorno, padre. 736 00:59:16,680 --> 00:59:20,020 Che il Signore sia con te, figliola. In che cosa posso esserti utile? Vorrei 737 00:59:20,020 --> 00:59:21,100 confessarmi, padre. 738 00:59:21,380 --> 00:59:24,780 Non mi pare questa né l 'ora né il luogo, figliola. Ma mi scappa, padre. 739 00:59:25,240 --> 00:59:30,020 Se è così, vieni meglio in dispatti affinché io possa confessarti. Sì. 740 00:59:30,740 --> 00:59:32,420 Tu aspetta il mio ritorno. 741 00:59:32,840 --> 00:59:34,080 Vado e vengo. 742 00:59:35,220 --> 00:59:36,220 Allora. 743 00:59:45,400 --> 00:59:47,720 Che c 'è che urge nell 'animo tuo? Dimmi. 744 00:59:48,040 --> 00:59:50,660 Faccio spesso dei cattivi pensieri, pace. 745 00:59:51,080 --> 00:59:52,260 Che pensieri, figlione? 746 00:59:52,840 --> 00:59:58,280 Penso a braccia nerborute che mi stringono, a petti vellosi che si 747 00:59:58,280 --> 01:00:01,300 mio e poi sento un prurito. 748 01:00:01,560 --> 01:00:03,520 Dove? In tutto il corpo, pace. 749 01:00:03,760 --> 01:00:04,940 È peccato questo. 750 01:00:06,060 --> 01:00:08,260 Direi di no, ma tuo marito non ti gratta? Eh? 751 01:00:08,860 --> 01:00:12,420 Cioè volevo dire, tuo marito non ha cura della tua persona? 752 01:00:12,880 --> 01:00:15,140 Mio marito è molto illacco gli anni. 753 01:00:15,380 --> 01:00:21,180 E per di più geloso è. Figliola mia, non c 'è da farsi meraviglia che tuo marito 754 01:00:21,180 --> 01:00:26,340 sia di te si fottemente geloso. Pensai allora che dovendo il mio marito andare 755 01:00:26,340 --> 01:00:30,600 domani a svolgere un certo affare, fingerò di farmi assalire da una specie 756 01:00:30,600 --> 01:00:35,100 malore. Subito quindi vi manderò la mia fidata fante con il pretesto che voi 757 01:00:35,100 --> 01:00:40,520 veniate a portarmi una qualche reliquia di sangrifone. Che tu sia benedetta per 758 01:00:40,520 --> 01:00:41,520 la tua scogedazione. 759 01:00:41,980 --> 01:00:44,260 La ringrazio. Allora a domani, padre. 760 01:00:44,660 --> 01:00:45,720 A domani, figliola. 761 01:00:50,760 --> 01:00:54,120 Quanto male la pancia mi fa, marito mio. 762 01:00:54,620 --> 01:00:56,080 A chi lo dici? 763 01:00:56,740 --> 01:00:59,460 Ma se stai qua da mezz 'ora e niente feci. 764 01:00:59,940 --> 01:01:03,220 Quanto è dura l 'esistenza. È dura. 765 01:01:04,220 --> 01:01:05,540 È dura, sì. 766 01:01:05,860 --> 01:01:06,860 È dura. 767 01:01:07,120 --> 01:01:08,120 Ahimè. 768 01:01:09,300 --> 01:01:10,300 Ahimè. 769 01:01:18,830 --> 01:01:19,830 Ora va meglio. 770 01:01:32,030 --> 01:01:33,770 Puzza, buon segno. 771 01:01:35,250 --> 01:01:40,150 Sarà il vostro solito malore. Non mancherò prima di uscire di prepararvi 772 01:01:40,150 --> 01:01:43,030 infuso d 'erbe che allieverà la vostra sofferenza. 773 01:01:43,890 --> 01:01:48,140 Sangre e folle. Perché non fate in modo di mandare a cercare le sessante 774 01:01:48,140 --> 01:01:50,480 reliquie? Che pare miracole facciano. 775 01:01:51,720 --> 01:01:55,280 Bene dici, ma io devo partire per un negozio importantissimo. 776 01:01:55,620 --> 01:02:00,140 Se a voi piacesse, andrei io per la mia pagioncina. Questo è ben detto, vai. 777 01:02:00,440 --> 01:02:07,020 Vai pure, così io risparmierò l 'infuso e posso partire subito. Io intanto per 778 01:02:07,020 --> 01:02:08,080 le reliquie vado. 779 01:02:08,280 --> 01:02:10,780 Moglie mia, abbiate cura della vostra persona. 780 01:02:42,990 --> 01:02:44,370 Vossi e benedica, pace. 781 01:02:47,250 --> 01:02:52,270 Pace mio, siate benvenuto e pregate sangrifone per me. 782 01:02:52,490 --> 01:02:54,330 Che il Signore ce ne renda degni. 783 01:02:54,630 --> 01:02:59,690 Ma se la grazia sua volete ricevere attraverso le sue reliquie, vi conviene 784 01:02:59,690 --> 01:03:04,990 ricorrere ad un atto di congezione. A ciò che sanata l 'anima, facilmente il 785 01:03:04,990 --> 01:03:08,590 coppo si possa guarire. Non chiedo di meglio, pace. 786 01:03:10,750 --> 01:03:11,850 Uscite, vi prego. 787 01:03:13,710 --> 01:03:19,070 No, voi restate, me serverete per le giacolatorie, 788 01:03:19,090 --> 01:03:21,830 eccetera, eccetera. 789 01:03:49,870 --> 01:03:53,270 Rogetta, Argentina, approfondiamolo sempre. 790 01:03:54,590 --> 01:03:56,570 Come sta la poverina? 791 01:03:56,790 --> 01:03:59,630 C 'è di là il frate predicatore che la sta confessando. 792 01:04:02,210 --> 01:04:04,890 Ero preoccupato, è per questo tornai. 793 01:04:05,710 --> 01:04:08,090 Speriamo che Sangreffone faccia la grazia. 794 01:04:14,970 --> 01:04:18,810 Sangreffone, Sangreffone ha fatto la grazia, ringraziamo Sangreffone. 795 01:04:19,420 --> 01:04:20,420 Muglie mia! 796 01:04:21,300 --> 01:04:26,980 Barido mio, io ero morta. Il buon padre predicatore con le reliquie di 797 01:04:26,980 --> 01:04:29,380 Sangreffone mi ha guarita. 798 01:04:29,700 --> 01:04:35,060 Ho fatto umilmente quello che anche Sangreffone avrebbe fatto. 799 01:04:35,480 --> 01:04:39,240 Padre, chiedetemi, non ho parole. Non importa, non importa. 800 01:04:47,680 --> 01:04:48,960 Dimmi, gufu, eh? 801 01:04:49,940 --> 01:04:52,000 Gufu, eh? Mi sento bene. 802 01:04:57,620 --> 01:04:58,620 Le motande. 803 01:04:59,020 --> 01:05:01,940 Cosa? Le motande al capo del letto, Dementekai. 804 01:05:02,900 --> 01:05:06,100 Fratello mio, si vede che sei poco avvezzo alle tensioni d 'amore. 805 01:05:07,360 --> 01:05:09,400 Brava, brava, contento sono. 806 01:05:09,820 --> 01:05:11,180 Proprio contento sono. 807 01:05:23,020 --> 01:05:24,920 E che ci fanno sul letto queste mutande? 808 01:05:26,500 --> 01:05:28,660 Quello che ho detto prima, marito mio. 809 01:05:30,000 --> 01:05:35,180 Infatti, sono proprio le miracolose mutande di San Griffone che il buon 810 01:05:35,180 --> 01:05:40,600 predicatore mi ha lasciato insino al vespro per mia maggiore consolazione. 811 01:05:41,020 --> 01:05:44,820 Ma ormai sto bene e non ne ho più bisogno. 812 01:05:45,760 --> 01:05:50,360 Vai, vai mia buona fante e di al frate. 813 01:05:51,050 --> 01:05:54,490 di venire a ritirare la reliquia che non mi serve più. 814 01:06:00,110 --> 01:06:04,830 E la fante raccontò al frate che il rogero aveva trovato le sue braccia. 815 01:06:05,590 --> 01:06:10,010 Egli si grattò la pera e promise che avrebbe posto rimedio alla malefatta. 816 01:06:14,370 --> 01:06:16,510 Questa è dunque la tua pratezza? 817 01:06:17,130 --> 01:06:18,570 Non ti vergogni? 818 01:06:19,000 --> 01:06:21,420 Non hai dunque il rispetto per l 'abito che porti? 819 01:06:22,700 --> 01:06:26,480 Almeno potevi evitare di cavartele. E una volta che le avevi cavate, te le 820 01:06:26,480 --> 01:06:28,320 potevi nascondere in seno o in una manica. 821 01:06:28,740 --> 01:06:32,480 E poi ci lamentiamo che il popolo non ha più fiducia nei predicatori e nella 822 01:06:32,480 --> 01:06:33,480 loro parola. 823 01:06:33,920 --> 01:06:36,080 Comberrebbe quasi che ti facesse incarcerare. 824 01:06:41,920 --> 01:06:46,900 Ma per questa volta sarà meglio cercare di aggiustare il fatto e salvare la 825 01:06:46,900 --> 01:06:47,900 faccia. 826 01:06:55,809 --> 01:07:02,730 Fratelli, fratelli, fratelli miei, in casa di Maestro 827 01:07:02,730 --> 01:07:07,590 Roggero, dottore in medicina, che tutti voi ben conoscete, per virtù della 828 01:07:07,590 --> 01:07:13,850 mutante che fu rongiata e santissimo greffone, un miracolo evidentissimo è 829 01:07:13,850 --> 01:07:15,110 oggi dimostrato. 830 01:07:17,270 --> 01:07:22,710 Conviene dunque regarsi in casa di detto maestro e riportare dentro il monastero 831 01:07:22,710 --> 01:07:24,550 quella preziosa religia. 832 01:07:41,660 --> 01:07:47,780 Maestro nostro carissimo, le nostre ordinanze vogliono che occultamente 833 01:07:47,780 --> 01:07:52,500 portare le reliquie dei nostri santi in casa di coloro che le domandano. che se 834 01:07:52,500 --> 01:07:57,420 l 'infermo per qualche suo difetto non ricevesse grazia per non diminuire la 835 01:07:57,420 --> 01:08:03,900 fama dei miracoli nascosto le possiamo indietro ritornare ma dove il cielo 836 01:08:03,900 --> 01:08:10,600 mediante tali reliquie un evidente miracolo ci moscia noi dobbiamo con 837 01:08:10,600 --> 01:08:17,020 cerimonia e solennità riportarle indietro manifestando a tutti detto 838 01:08:17,020 --> 01:08:23,380 miracolo siate benvenuti Io non ho parole per dirvi come sono 839 01:08:23,380 --> 01:08:27,279 felice che un tal miracolo si sia verificato nella mia casa. 840 01:10:07,290 --> 01:10:09,690 Che bravo il nostro fratozzo. 841 01:10:09,890 --> 01:10:14,810 E ora, sorella, se volete, potete dar la stura al vostro edificante racconto, 842 01:10:14,930 --> 01:10:16,550 perché tale credo che sia. 843 01:10:17,230 --> 01:10:20,970 Poiché il nostro viaggio è quasi al termine, conviene che ritroviamo un sano 844 01:10:20,970 --> 01:10:21,970 equilibrio. 845 01:10:32,970 --> 01:10:35,470 Non fare come il padrone, che padrone non sei. 846 01:10:36,970 --> 01:10:38,970 Lascia in pace, Castagliano. 847 01:10:43,190 --> 01:10:46,350 Hai sentito che lancio? Devo lasciarsi in pace. 848 01:11:00,840 --> 01:11:04,080 Non dite semenza, adesso anche i galli si mettono a parlare. 849 01:11:04,920 --> 01:11:07,420 Questa sì che è buona, ma per chi ci ha preso? 850 01:11:08,120 --> 01:11:12,400 Ma quello non era un gallo come tutti gli altri. E poi, che ne sapete voi? 851 01:11:12,620 --> 01:11:15,500 A quei tempi le bestie sapevano parlare, e come? 852 01:11:16,580 --> 01:11:20,480 Magari oggi gli uomini parlassero e ragionassero come allora ragionavano le 853 01:11:20,480 --> 01:11:23,460 bestie. Ah, come sono triste. 854 01:11:24,060 --> 01:11:28,300 Perché vi lamentate in si batta maniera, mio signore? Perché, perché stanotte ho 855 01:11:28,300 --> 01:11:29,520 fatto un brutto sogno. 856 01:11:31,310 --> 01:11:35,590 state lì a prendervela per un sogno. Ho visto una specie di grosso cane che mi 857 01:11:35,590 --> 01:11:39,590 saltava addosso, è terribile, non lo so, ma mi è entrata dentro una malinconia. 858 01:11:40,230 --> 01:11:42,570 Ma che gallo senza coraggio. 859 01:11:43,830 --> 01:11:49,050 In questo modo voi perderete tutto il mio amore, poiché io non posso amare un 860 01:11:49,050 --> 01:11:53,850 codardo, bensì un gallo coraggioso e saggio. 861 01:11:56,670 --> 01:11:59,370 Forse avete mangiato troppo ieri sera. 862 01:12:00,270 --> 01:12:02,830 Su, prendete qualche lassativo e tutto vi passerà. 863 01:12:03,950 --> 01:12:08,510 Allegro marito mio, beccate in pace, che i sogni sono illusioni. State 864 01:12:08,510 --> 01:12:09,510 tranquilli. 865 01:12:11,070 --> 01:12:14,310 Ma sì, forse avete ragione voi, mi lascio impressionare troppo a volte. 866 01:12:56,880 --> 01:12:57,880 per te, Lota. 867 01:12:58,100 --> 01:13:01,600 Sentite gli uccelli come cantano. Vuoi cantare anch 'io? 868 01:13:04,020 --> 01:13:10,280 Ti ne dici, padrone piccolo? 869 01:13:11,120 --> 01:13:15,400 Dico che Dio conosce le cose ancora prima che si compiano. Comunque fa come 870 01:13:15,400 --> 01:13:20,260 pare. Tanto sei soltanto un gallo e che, disgraziatamente, fa sentire una 871 01:13:20,260 --> 01:13:21,260 gallina. 872 01:13:21,820 --> 01:13:24,040 E perché mai? Che vorrebbe significare? 873 01:13:24,360 --> 01:13:28,560 Perché aveva dato ascolto a sua moglie, proprio il giorno in cui aveva fatto un 874 01:13:28,560 --> 01:13:29,539 brutto sogno. 875 01:13:29,540 --> 01:13:35,060 Infatti è assodato che sovente i consigli delle donne sono fatali. E voi, 876 01:13:35,060 --> 01:13:36,540 Chosa, cosa ne pensate? 877 01:13:38,940 --> 01:13:42,860 Non dispiacetevi troppo se con la mia storia ho biasimato i consigli delle 878 01:13:42,860 --> 01:13:48,100 donne. Lasciate perdere, l 'ho fatto per scherzo. Io non penso male di nessuna 879 01:13:48,100 --> 01:13:51,400 donna e quelli sono pensieri di una gallina, non miei. 880 01:14:13,040 --> 01:14:14,040 Viva, gentile essere. 881 01:14:17,620 --> 01:14:19,220 Vorreste forse scappare, eh? 882 01:14:19,560 --> 01:14:23,680 Ma veramente io... Su via, io sono vostro amico e non intendo arrecarvi 883 01:14:23,680 --> 01:14:27,560 danno. E non sono un demonio, né tampoco voglio essere scortese. 884 01:14:28,360 --> 01:14:32,800 Sono qui soltanto per sentirvi cantare. Voi che cantate così bene che sembrate 885 01:14:32,800 --> 01:14:33,980 un cherubino. 886 01:14:35,240 --> 01:14:38,480 Io conoscevo vostro padre, sì. 887 01:14:39,020 --> 01:14:40,980 Che Dio l 'abbia in gloria come cantava bene. 888 01:14:41,280 --> 01:14:45,260 Mi ricordo che al mattino ce la metteva tutta e faceva un tale sforzo per dare 889 01:14:45,260 --> 01:14:48,080 più forza alla sua voce da chiudere tutte e due gli occhi. 890 01:14:48,300 --> 01:14:52,020 E tenendo il collo lungo e dritto e alzandosi sulle zampe lanciava un 891 01:14:52,020 --> 01:14:55,020 picchirichì da far piangere le pietre dall 'invidia. 892 01:14:56,480 --> 01:14:59,160 No, no, no, nessuno era più bravo di lui. 893 01:14:59,680 --> 01:15:02,520 E voi, e voi sapreste fare altrettanto? 894 01:15:39,150 --> 01:15:45,210 Ma gli direi, e con tutta franchezza, il gallo è mio. E quando voglio, me lo 895 01:15:45,210 --> 01:15:47,190 mangio alla faccia vostra. 896 01:15:47,410 --> 01:15:48,550 Certo che lo farò. 897 01:15:49,710 --> 01:15:50,710 Ahimè, povera me. 898 01:15:51,870 --> 01:15:56,130 Canta chiaro, hai ragione. Ti ho fatto un gran torto a portarti via così, senza 899 01:15:56,130 --> 01:15:59,610 preavviso. Ma se scendi giù, ti dirò cosa avevo in mente di fare. 900 01:16:00,310 --> 01:16:01,470 Accidenti a tutte e due. 901 01:16:03,510 --> 01:16:07,490 Naturalmente più accidenti a me che a te. Mai più io canterò d 'occhi chiusi. 902 01:16:07,880 --> 01:16:12,620 Chi chiude gli occhi quando dovrebbe tenerli aperti non può aspettarsi che 903 01:16:14,360 --> 01:16:15,360 E no, eh? 904 01:16:15,400 --> 01:16:20,320 No, no. No, no, no. Dio mandi un accidente a chi invece di star zitto 905 01:16:20,320 --> 01:16:21,320 bocca. 906 01:16:24,220 --> 01:16:24,780 Non 907 01:16:24,780 --> 01:16:33,500 era 908 01:16:33,500 --> 01:16:34,600 male questa storia. 909 01:16:39,660 --> 01:16:40,660 Ora, chi tu? 910 01:16:40,760 --> 01:16:45,100 Se nessuno si fa avanti, potrei raccontarvene una io di storia, eh? 911 01:16:45,900 --> 01:16:51,020 Vi racconterò della dabbenaggine di un certo Messer Raffaello e di sua moglie, 912 01:16:51,060 --> 01:16:52,920 che certo babbiona non era. 913 01:16:53,340 --> 01:16:59,500 Sai tu, Antona, domani voglio recarmi fino a Siena, a riscotere quei denari 914 01:16:59,500 --> 01:17:01,300 abbia a imprestare a Donato del Corno. 915 01:17:01,520 --> 01:17:06,360 Mi dispiace un poco che partiate, ma so anche che tornerete presto. 916 01:17:07,150 --> 01:17:09,570 E anche che mi porterete forse un regaluccio. 917 01:17:10,230 --> 01:17:13,290 È vero che lo porterete, un piccolo regalo? 918 01:17:13,590 --> 01:17:17,250 È vero che non vorrete dispiacere la vostra cara mogliettina? 919 01:17:18,470 --> 01:17:20,430 Vedremo, moglie, vedremo. 920 01:17:20,770 --> 01:17:22,210 Ci penserò. 921 01:17:23,290 --> 01:17:25,730 Ma ditemi almeno quando ritornerete. 922 01:17:26,030 --> 01:17:27,190 Perché lo vuoi sapere? 923 01:17:28,630 --> 01:17:31,730 Perché non posso stare troppo tempo senza di voi. 924 01:17:32,310 --> 01:17:35,770 Moglie mia cara, il tempo d 'andare è ritornare. 925 01:17:36,360 --> 01:17:37,540 Tre giorni? 926 01:17:41,900 --> 01:17:48,480 Su, marito mio, sbrigatevi, se no vi farete tardi. Tardi? Non potevo dormire 927 01:17:48,480 --> 01:17:49,540 ancora un pochino? 928 01:17:50,080 --> 01:17:51,080 No. 929 01:17:57,780 --> 01:17:59,480 E sbrigatevi. Perché? 930 01:17:59,860 --> 01:18:02,460 Perché prima partite e prima tornerete. 931 01:18:02,680 --> 01:18:04,060 Ah già, è vero. 932 01:18:04,350 --> 01:18:06,430 Devo partire. Devo partire. 933 01:18:08,190 --> 01:18:09,810 A presto. 934 01:18:10,030 --> 01:18:11,070 Addio, bella. 935 01:18:29,230 --> 01:18:33,730 Accidenti. Mi son dimenticato la scritta de denaricio da riscopere. 936 01:18:34,560 --> 01:18:35,560 Bispero. 937 01:18:36,960 --> 01:18:38,480 Sarà meglio che torni a prenderlo. 938 01:19:08,579 --> 01:19:11,700 Beh... Antonia, sono io, Raffaello, apri! 939 01:19:12,700 --> 01:19:13,700 Apri! 940 01:19:15,900 --> 01:19:18,280 Si può sapere che tu fai! 941 01:19:23,400 --> 01:19:25,340 Vuoi aprire sì o no? 942 01:19:28,820 --> 01:19:30,440 Apri e buttati sulla porta! 943 01:19:31,720 --> 01:19:32,960 Antonia, sono io! 944 01:19:33,410 --> 01:19:35,190 Chi è che bussa così alla tua porta? 945 01:19:35,450 --> 01:19:39,610 E' quel maledetto del mio marito, che si possa rompere il collo. E ora, e che 946 01:19:39,610 --> 01:19:40,610 foglio? 947 01:19:40,850 --> 01:19:41,850 Aspetta. 948 01:19:43,130 --> 01:19:44,130 Mamma mia. 949 01:19:46,250 --> 01:19:48,230 A proprio ora. Mamma mia santa. 950 01:19:48,890 --> 01:19:51,550 In dove vado? In dove mi nascondo? E che foglio, e che foglio? 951 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 Ecco, ecco, vieni. 952 01:19:54,290 --> 01:19:55,290 Mettiti qui sotto. 953 01:19:55,530 --> 01:19:57,050 Un fa rumore, sta volendo. Un centro. 954 01:19:57,410 --> 01:19:58,410 Vai, vai. 955 01:19:59,930 --> 01:20:02,470 E sta fermo, mi raccomando. Oh, mi fa la storia girare. 956 01:20:04,660 --> 01:20:05,820 Si ventano qui. 957 01:20:09,220 --> 01:20:16,020 E che vi prende, marito mio, di tornare così presto? 958 01:20:16,160 --> 01:20:19,740 Ma se sono tre ore che sono qui a picchiare all 'uscio. E mi sono fatto 959 01:20:19,740 --> 01:20:20,740 corno. 960 01:20:21,440 --> 01:20:24,640 E io non potevo sentirvi perché stavo dormendo. 961 01:20:26,800 --> 01:20:30,260 Ma non mi avete detto ancora perché siete ritornati indietro. 962 01:20:30,480 --> 01:20:32,080 Entra dentro, ti spiegherò tutto. 963 01:20:40,029 --> 01:20:45,710 Antona, guarda se io non sono un castronaccio. Me ne andavo a Siena senza 964 01:20:45,710 --> 01:20:46,770 carta dei denari. 965 01:20:48,490 --> 01:20:53,670 Già che ci sono. Sai che fa? Voglio scrivere sul libro che tengo qui sotto 966 01:20:53,670 --> 01:20:59,650 tavolo anche certi denari che ho dato ieri a Messerlapo. 967 01:21:05,960 --> 01:21:10,400 Ecco la carta dei denari e ora andate. Il conto di Messer Lapo lo scriverete 968 01:21:10,400 --> 01:21:11,400 quando tornate. 969 01:21:11,440 --> 01:21:18,420 Ah, no, no, carina, ti piacerebbe. E poi me ne dimentico, no, no, 970 01:21:18,420 --> 01:21:19,420 no. 971 01:21:19,900 --> 01:21:22,000 Fammi intanto vedere questa carta. 972 01:21:28,860 --> 01:21:29,940 Vediamo un pochino. 973 01:21:37,800 --> 01:21:42,920 Ora, vediamo il libro dei conti. E che c 'è? Se un tenete abada il vostro 974 01:21:42,920 --> 01:21:46,600 cavallaccio, invece di andardene in terra di Siena, ve ne potete anche 975 01:21:46,600 --> 01:21:48,440 all 'osteria. L 'avete lasciato sciolto. 976 01:21:48,920 --> 01:21:53,440 Vergine Santissima, un cavallo che mi costa un occhio della testa. Io, 977 01:22:12,720 --> 01:22:14,160 È andata bene per un pelo. 978 01:22:14,400 --> 01:22:17,000 Ho avuto una paura. Anch 'io. 979 01:22:19,620 --> 01:22:22,640 Beh, ma ormai si è fatta l 'ora di desinare. 980 01:22:23,000 --> 01:22:26,680 Conviene quasi che io mi fermi per mangiare. Partirò dopo. 981 01:22:27,060 --> 01:22:33,260 Ma sì, vi preparerò subito un buon pranzetto leggero affinché voi possiate 982 01:22:33,260 --> 01:22:36,320 partire subito e riprendere il vostro viaggio. 983 01:22:36,520 --> 01:22:38,060 Che brava moglie! 984 01:23:02,800 --> 01:23:03,860 Il pranzo è pronto. 985 01:23:04,320 --> 01:23:09,080 Ma come? Hai fatto così presto? Perché sono una buona moglie. 986 01:23:09,300 --> 01:23:11,260 Cara, cara. 987 01:23:12,600 --> 01:23:14,400 Che tesoro. 988 01:23:15,020 --> 01:23:16,280 Ho una fame. 989 01:23:18,540 --> 01:23:21,940 E che mi hai preparato di buono, mogliettina mia? 990 01:23:22,440 --> 01:23:23,820 Una frittata. 991 01:23:25,900 --> 01:23:26,900 Tutto qui? 992 01:23:27,709 --> 01:23:32,190 altrimenti vi sentirete troppo pesante e ritarderete ancora una volta la vostra 993 01:23:32,190 --> 01:23:34,010 partenza, maritino mio. 994 01:23:34,410 --> 01:23:35,410 Boh. 995 01:23:37,790 --> 01:23:39,210 O chi sarà a quest 'ora? 996 01:23:39,510 --> 01:23:41,070 Aspettavi qualcuno? Io no. 997 01:23:41,910 --> 01:23:42,910 Vado a vedere. 998 01:23:49,390 --> 01:23:50,650 È Giustina. 999 01:23:50,850 --> 01:23:54,890 Oh, cara sorella. Che non avendo niente di meglio da fare, gli è venuta a 1000 01:23:54,890 --> 01:23:55,890 desinare con noi. 1001 01:23:56,630 --> 01:23:58,590 Benome, benome, vero? Come no? 1002 01:23:59,050 --> 01:24:03,110 Oggi fa un gran caldo e vorrei prima rinfrescarmi un poco. 1003 01:25:07,120 --> 01:25:11,440 Su via, lasciatemi, che io griderò e chiamerò il mio fratello. Non aver 1004 01:25:11,440 --> 01:25:16,180 anima mia, che io sono come un angelo, poiché angelo mi chiamo. 1005 01:25:20,380 --> 01:25:23,080 E fa questo soltanto per il tuo bene. 1006 01:25:48,590 --> 01:25:49,590 Ora mi sento bene. 1007 01:25:49,910 --> 01:25:54,090 E io invece mi sento male, pensando che devo rimettermi in viaggio. 1008 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 Bene. 1009 01:25:58,750 --> 01:26:01,410 Tenetevi compagnia magari fino in mi ritorno, eh? 1010 01:26:02,950 --> 01:26:03,990 Addio, tesoro. 1011 01:26:05,790 --> 01:26:06,850 Addio, sorella. 1012 01:26:12,310 --> 01:26:17,050 Che caldo. Già. 1013 01:26:18,160 --> 01:26:19,160 Ti fermi? 1014 01:26:19,280 --> 01:26:20,280 Perché no? 1015 01:26:21,440 --> 01:26:23,400 Antona? Sì? 1016 01:26:24,300 --> 01:26:25,920 Antona, io so tutto. 1017 01:26:26,500 --> 01:26:27,660 E allora? 1018 01:26:28,020 --> 01:26:32,880 E allora non te lo puoi tenere solo per te quel tesoro, altrimenti addigo tutto 1019 01:26:32,880 --> 01:26:33,880 al tuo marito. 1020 01:26:34,220 --> 01:26:39,160 Comandami pure, cognata cara, che io farò volentieri a mezzo del tesoro. 1021 01:26:39,460 --> 01:26:43,440 A proposito, quanto sarà fuori? Tre giorni. 1022 01:26:44,580 --> 01:26:49,680 Allora mi parrebbe che noi ci si dovesse godere insieme quel bel giovine, almeno 1023 01:26:49,680 --> 01:26:50,820 per tre giorni. 1024 01:26:51,660 --> 01:26:56,960 Cognata cara, ma quel che è mio è tuo e non c 'è bisogno di far tante parole. 1025 01:26:57,280 --> 01:26:58,760 Vieni, vieni. 1026 01:26:59,840 --> 01:27:02,000 Mi pare il vero. E chi lo dice? 1027 01:27:06,540 --> 01:27:07,540 Angelo? 1028 01:27:08,540 --> 01:27:09,540 Vieni fuori. 1029 01:28:19,050 --> 01:28:20,450 Mmm. 1030 01:28:38,920 --> 01:28:39,920 Grazie. 1031 01:29:29,390 --> 01:29:30,390 Dai che ce la fai. 1032 01:30:36,889 --> 01:30:39,770 E dopo tre giorni e tre notti... 1033 01:31:02,060 --> 01:31:03,060 Grazie. 1034 01:31:53,849 --> 01:31:55,910 Non mi dirai che è stato lui. 1035 01:32:02,490 --> 01:32:05,490 Ma sei scemo, è con un cervello piccolo così. 1036 01:32:27,080 --> 01:32:28,120 Forza per Cantermo! 79475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.