Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,804 --> 00:00:05,406
U prethodnim epizodama Watsona...
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,609
Detektive Lestrade,
upoznajte Sherlocka Holmesa.
3
00:00:08,676 --> 00:00:10,978
- Zar nećeš ništa reći?
- Kome da kažem?
4
00:00:11,079 --> 00:00:12,280
Nema nikoga.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,482
Ovo je halucinacija.
6
00:00:14,548 --> 00:00:16,850
Smanjio sam dozu lijekova
koje sam uzimao, i očito,
7
00:00:16,950 --> 00:00:18,319
to je bila pogreška.
8
00:00:18,386 --> 00:00:20,854
Ali znaš što? Čim ih
ponovno počnem uzimati,
9
00:00:20,954 --> 00:00:22,022
ti odlaziš.
10
00:00:22,156 --> 00:00:23,491
Doviđenja.
11
00:00:23,557 --> 00:00:24,892
Jesi li dobro tamo?
12
00:00:25,025 --> 00:00:26,660
Imam osjećaj kao da se
nešto događa.
13
00:00:26,760 --> 00:00:28,062
Samo daj. Reci joj.
14
00:00:28,162 --> 00:00:30,030
- Trebao si nestati.
- Molim?
15
00:00:30,164 --> 00:00:31,199
John!
16
00:00:40,274 --> 00:00:41,842
Znaš li tko mi je ovo ostavio
na stolu?
17
00:00:41,909 --> 00:00:43,977
- Je li već stigao?
- Ni traga mu.
18
00:00:44,078 --> 00:00:45,979
Možda je on to stavio ovdje.
19
00:00:46,080 --> 00:00:48,015
Mislim, na snimci nema
nikakvih podataka
20
00:00:48,082 --> 00:00:49,850
o pacijentu. Zagonetna poruka.
To mi zvuči kao njegov stil.
21
00:00:49,917 --> 00:00:50,984
Je li već ovdje?
22
00:00:51,085 --> 00:00:52,320
Ne.
23
00:00:52,386 --> 00:00:53,654
Osim ako on nije ostavio CT snimku
na Ingridinom stolu.
24
00:00:59,560 --> 00:01:00,994
Zastrašujuće.
25
00:01:01,061 --> 00:01:03,931
Masa na temporalnom režnju.
Nazvala bih to užasavajućim,
26
00:01:04,031 --> 00:01:06,900
ali ako ne znam čije je,
što bih trebala učiniti?
27
00:01:07,034 --> 00:01:09,937
- Možda ju je on ostavio?
- Točno o tome i ja razmišljam.
28
00:01:10,037 --> 00:01:11,472
Ako je ovo nekakav test,
29
00:01:11,572 --> 00:01:13,006
nadam se da neće dugo trajati.
30
00:01:13,107 --> 00:01:14,408
Imam točno sat vremena.
31
00:01:14,508 --> 00:01:16,577
Lauren i ja imamo termin
kod njezinog ginekologa.
32
00:01:17,845 --> 00:01:19,613
Hej, Brenda, hoće li
uskoro stići, ili...?
33
00:01:19,747 --> 00:01:20,948
Gdje je on?
34
00:01:21,048 --> 00:01:23,283
Ja sam samo
privremena recepcionarka.
35
00:01:23,384 --> 00:01:24,718
Nisam dadilja.
36
00:01:24,818 --> 00:01:27,321
Ako taj čovjek još nije tu,
to je njegova stvar.
37
00:01:27,420 --> 00:01:31,125
Idite, nađite si posla.
38
00:01:45,104 --> 00:01:46,907
- Dobro jutro, gospodine. Dobrodošli natrag.
- Hej.
39
00:01:54,715 --> 00:01:57,751
Čovjek kojeg smo čekali.
Konferencijska dvorana je spremna.
40
00:02:05,893 --> 00:02:08,162
Svi ste tu. Izvrsno.
41
00:02:08,295 --> 00:02:10,898
Nisi baš
stigao na vrijeme, Holmes.
42
00:02:10,997 --> 00:02:12,433
Kako mogu kasniti ako sam radio?
43
00:02:12,500 --> 00:02:13,801
Pregledavao sam
vašu novu pacijenticu.
44
00:02:13,901 --> 00:02:15,336
Nisam znala da imamo
novu pacijenticu.
45
00:02:15,436 --> 00:02:17,505
Pa, ona još ne zna
da ste joj vi liječnici,
46
00:02:17,638 --> 00:02:19,640
tako da su svi u ravnopravnom položaju.
47
00:02:20,508 --> 00:02:21,809
Bolje da počnemo.
48
00:02:21,909 --> 00:02:24,144
Puno posla nas čeka
prije nego se Watson vrati.
49
00:02:26,714 --> 00:02:28,316
Regan Anson.
50
00:02:28,449 --> 00:02:29,783
Pramen u njezinoj kosi
je upečatljiv,
51
00:02:29,850 --> 00:02:31,685
ali usputan za naše potrebe.
52
00:02:31,785 --> 00:02:35,122
Radimo s Johnom Watsonom.
Znamo ponešto o bijelim pramenovima.
53
00:02:35,189 --> 00:02:36,557
Pa, to je predivno.
54
00:02:37,156 --> 00:02:38,492
Gospođica Brenda bila je ljubazna
55
00:02:38,626 --> 00:02:39,927
pomoći mi oko
jutrošnje prezentacije.
56
00:02:39,993 --> 00:02:42,095
Pomogla mi je s činjenicama i
57
00:02:42,162 --> 00:02:44,298
kritizirala moju gramatiku
u nekoliko navrata.
58
00:02:44,398 --> 00:02:46,500
Koristite previše
kompliciranih riječi.
59
00:02:46,634 --> 00:02:49,237
To je prekrasan jezik,
Brenda. Uživajmo u njemu.
60
00:02:49,337 --> 00:02:52,606
Regan Anson primljena je
u UHOP sinoć.
61
00:02:52,706 --> 00:02:54,542
Žalila se na kratkoću daha,
62
00:02:54,642 --> 00:02:58,579
a njeni su prijatelji primijetili
čudnu brončanu boju njezine kože.
63
00:02:58,679 --> 00:03:00,981
Sve to prije nego što se srušila
64
00:03:01,081 --> 00:03:02,350
i udarila glavom u beton.
65
00:03:02,450 --> 00:03:04,151
Trenutno je pod sedativima
66
00:03:04,218 --> 00:03:06,454
dok se oteklina
u njenoj glavi ne smiri.
67
00:03:06,520 --> 00:03:09,357
Mogu li razjasniti
jednu stvar s tobom, Holmes?
68
00:03:09,457 --> 00:03:13,026
Nisi odjednom postao
liječnik, zar ne?
69
00:03:13,160 --> 00:03:14,695
Ja sam detektiv.
70
00:03:14,828 --> 00:03:17,698
Ima onih koji me nazivaju
najvećim detektivom na svijetu,
71
00:03:17,798 --> 00:03:20,634
ali znate, etikete.
Smatram ih zamornima.
72
00:03:20,701 --> 00:03:23,371
Sigurna sam da te to iscrpljuje.
73
00:03:23,471 --> 00:03:25,373
Doista.
74
00:03:25,506 --> 00:03:28,341
Regan Anson,
naša trenutna pacijentica,
75
00:03:28,442 --> 00:03:31,845
povezana je s "Gospodinom A."
76
00:03:31,945 --> 00:03:34,382
"Gospodin A"? Je li to tajno ime?
77
00:03:34,482 --> 00:03:38,151
Nadimak.
Odnosi se na Malcolma Ansona,
78
00:03:38,218 --> 00:03:40,187
Watsonovog profesora kemije
u srednjoj školi.
79
00:03:40,288 --> 00:03:43,223
Taj čovjek promijenio je tijek
života vašeg mentora.
80
00:03:43,357 --> 00:03:44,925
Tako kako Sherlock priča,
81
00:03:45,025 --> 00:03:49,228
Gospodin A je zaslužan
za to što je Watson postao liječnik.
82
00:03:49,329 --> 00:03:53,634
On je zaslužan za to što je
Watson postao Watson.
83
00:03:55,168 --> 00:03:57,170
Sigurno ste svi imali
takvog profesora?
84
00:03:57,237 --> 00:03:58,439
Gospodin Topp.
85
00:03:58,572 --> 00:04:00,073
- Gospodin Topp.
- On me zadržao nakon nastave
86
00:04:02,207 --> 00:04:02,576
i rekao mi da se prestanem družiti
s Andreijem Plotnikovim.
87
00:04:02,676 --> 00:04:05,078
Gospodin A je bio taj čovjek
za Watsona.
88
00:04:05,178 --> 00:04:07,715
Njihov odnos trajao je
dugo nakon njegovih školskih dana.
89
00:04:07,781 --> 00:04:09,483
Toliko dugo, zapravo,
90
00:04:09,583 --> 00:04:12,753
da je Watson zamolio Gospodina A
da mu bude vjenčani kum.
91
00:04:16,589 --> 00:04:20,027
Zašto me zovu "Gospodin A"?
92
00:04:20,093 --> 00:04:22,796
Pretpostavljam zato
što sam jako blag ocjenjivač.
93
00:04:22,896 --> 00:04:25,032
To je laž.
John kaže da nikada ne daješ peticu.
94
00:04:25,132 --> 00:04:26,634
Da. Mm-mm.
95
00:04:26,767 --> 00:04:29,970
Pustit ću vama
da sami procijenite istinu.
96
00:04:30,070 --> 00:04:32,940
Ali meni u prilog...
97
00:04:33,040 --> 00:04:34,875
kad je John Watson
98
00:04:34,975 --> 00:04:37,678
ušetao u moju učionicu,
99
00:04:37,778 --> 00:04:40,147
Znao sam točno što trebam učiniti.
100
00:04:40,280 --> 00:04:43,717
Potaknuo sam ga
da se rano prijavi na CMU,
101
00:04:43,817 --> 00:04:45,586
i s ponosom gledao
102
00:04:45,686 --> 00:04:49,323
kako diplomira
na fakultetu s 19 godina.
103
00:04:51,592 --> 00:04:52,760
Znate,
104
00:04:52,860 --> 00:04:56,263
radite ovaj posao,
105
00:04:56,364 --> 00:04:58,499
posao učitelja,
106
00:04:58,632 --> 00:05:00,534
jer se nadate
da će vam netko poput Johna
107
00:05:00,634 --> 00:05:02,269
barem jednom prijeći put
108
00:05:02,370 --> 00:05:04,271
tijekom vaše karijere.
109
00:05:04,372 --> 00:05:07,274
I ta mi se želja ostvarila.
110
00:05:07,375 --> 00:05:10,177
Dobio sam Johna,
111
00:05:10,310 --> 00:05:12,145
i prepoznao sam ga.
112
00:05:13,113 --> 00:05:14,948
A sada,
113
00:05:15,015 --> 00:05:17,818
sutra...
114
00:05:17,951 --> 00:05:20,521
Gledam ga
115
00:05:20,654 --> 00:05:22,289
kako se ženi
116
00:05:22,356 --> 00:05:26,159
za nekoga jednako
impresivnog kao on.
117
00:05:27,027 --> 00:05:30,330
Za Johna i Mary.
118
00:05:30,431 --> 00:05:33,033
Nazdravljam.
119
00:05:38,372 --> 00:05:39,473
Oprostite.
120
00:05:39,573 --> 00:05:41,308
Nastavak slijedi.
121
00:05:41,375 --> 00:05:44,044
Molim vas, pijte.
122
00:05:44,144 --> 00:05:46,013
Za Johna i Mary.
123
00:05:46,113 --> 00:05:47,448
Živjeli.
124
00:05:47,515 --> 00:05:49,683
Gospodine A.
125
00:05:49,817 --> 00:05:51,719
- Jesi li dobro?
- Oprosti.
126
00:05:51,852 --> 00:05:55,188
Nešto sam pokupio od Regan
kad se vratila iz kampa.
127
00:05:55,288 --> 00:05:58,526
Ali u redu sam.
128
00:05:58,626 --> 00:06:00,494
- Završit ću onu zdravicu.
- Ne, čekaj, čekaj.
129
00:06:00,594 --> 00:06:03,330
- Pusti me da te pregledam.
- Oh, p-prestani.
130
00:06:03,431 --> 00:06:09,069
Mislim, bila bi mi čast, ali...
Dobro sam.
131
00:06:10,904 --> 00:06:12,473
Idemo to obaviti.
132
00:06:15,142 --> 00:06:16,477
Malcolm!
133
00:06:16,544 --> 00:06:19,212
Malcolm? Malcolm?
134
00:06:19,312 --> 00:06:20,514
Gdje je Watson?
135
00:06:20,614 --> 00:06:23,082
Mislim, kažete
da će se uskoro vratiti, ali
136
00:06:23,216 --> 00:06:25,419
zaboravite na ime na vratima,
on vodi ovu kliniku.
137
00:06:25,553 --> 00:06:27,354
Gdje je on, i kad se vraća?
138
00:06:27,421 --> 00:06:29,857
Da budem potpuno iskren,
nemam pojma.
139
00:06:29,957 --> 00:06:32,760
Negdje je odsutan.
Mogu samo pretpostaviti da razmišlja.
140
00:06:32,860 --> 00:06:34,495
Uzima razne elemente
141
00:06:34,562 --> 00:06:36,430
koji mu lebde podsviješću
142
00:06:36,530 --> 00:06:39,500
i slaže ih u koherentnu teoriju.
143
00:06:39,600 --> 00:06:42,603
Imate li svi vi neki razlog
144
00:06:42,736 --> 00:06:44,838
da tom čovjeku ne date misliti?
145
00:06:46,874 --> 00:06:50,544
Adame, mislim da te trebaju
u radnoj sobi.
146
00:06:55,449 --> 00:06:57,885
- Bok.
- Hej. Jesi li dobro?
147
00:06:57,951 --> 00:07:00,888
Mislim da jesam. Možda.
N-ne znam. Samo,
148
00:07:00,988 --> 00:07:04,157
osjećala sam se čudno na poslu,
pa sam uzela Uber dovde, i ja...
149
00:07:04,257 --> 00:07:06,393
Znam da imamo termin
kod dr. Malene kasnije, ali
150
00:07:06,494 --> 00:07:09,129
ne osjećam se dobro.
Misliš da možemo odmah krenuti tamo?
151
00:07:09,262 --> 00:07:11,699
- Naravno.
- U redu.
152
00:07:13,133 --> 00:07:15,402
Slučaj Gospodina A
153
00:07:15,503 --> 00:07:18,772
bio je najveći neriješeni misterij
dr. Watsona.
154
00:07:18,872 --> 00:07:22,743
Uh... Vaš drugi šef ovdje
predlaže da imamo odgovor
155
00:07:22,810 --> 00:07:24,812
spreman za čovjeka kad se vrati.
156
00:07:25,713 --> 00:07:28,882
Ako riješimo slučaj Gospodina A,
157
00:07:28,982 --> 00:07:31,251
onda vjerujem
158
00:07:31,351 --> 00:07:32,920
da ćemo naći i lijek
159
00:07:32,986 --> 00:07:34,622
za ono što muči njegovu kćer.
160
00:07:34,755 --> 00:07:36,790
Sada, tko god od vas
161
00:07:36,890 --> 00:07:39,760
da najveći doprinos
rješavanju ovog slučaja,
162
00:07:39,860 --> 00:07:44,031
osvaja priliku otići u Englesku,
163
00:07:44,131 --> 00:07:46,767
na rotaciju
u londonsku bolnicu Royal
164
00:07:46,867 --> 00:07:51,171
na dva mjeseca, uz proučavanje
mojih metoda u ulici Baker.
165
00:07:54,107 --> 00:07:57,444
Imate li problema
s učenjem u ulici Baker?
166
00:07:57,511 --> 00:07:58,979
Učenjem? Nikakav problem.
167
00:07:59,079 --> 00:08:02,583
Životom tamo? Djeluje
pomalo previše muški orijentirano.
168
00:08:02,683 --> 00:08:04,084
Jaki mirisi.
169
00:08:04,184 --> 00:08:05,185
Zaskoreni ručnici.
170
00:08:05,285 --> 00:08:06,820
Samo da se zna,
171
00:08:06,920 --> 00:08:09,022
moji su ručnici čisti.
172
00:08:09,156 --> 00:08:11,725
Ali ne morate živjeti
u ulici Baker da biste tamo učili.
173
00:08:11,825 --> 00:08:13,561
Kakvo je to curenje?
174
00:09:08,315 --> 00:09:09,850
Je li ovdje vruće?
175
00:09:09,983 --> 00:09:11,384
Kuha se.
176
00:09:11,484 --> 00:09:12,953
Mora da nešto nije u redu
s termostatom.
177
00:09:13,020 --> 00:09:15,155
Netko će doći
i popraviti ga, siguran sam.
178
00:09:15,255 --> 00:09:17,024
To je zapravo dobar trening,
kad malo bolje razmislite.
179
00:09:17,124 --> 00:09:20,060
Temperatura može biti
prilično neujednačena u ulici Baker.
180
00:09:20,193 --> 00:09:22,630
I ponavljam,
sumnjičavi smo oko boravka
181
00:09:22,696 --> 00:09:24,998
u ljubavnom gnijezdu
Watsona i Sherlocka.
182
00:09:25,799 --> 00:09:27,267
Zašto to mičeš?
183
00:09:27,367 --> 00:09:29,136
To je netko
tko je upravo sada bolestan.
184
00:09:29,236 --> 00:09:31,739
Jeste li sigurni u to?
185
00:09:31,872 --> 00:09:34,708
Na ovoj snimci nema
nikakvih identifikacijskih podataka.
186
00:09:34,842 --> 00:09:35,809
Mogla je biti snimljena bilo kad.
187
00:09:35,876 --> 00:09:37,745
U redu.
188
00:09:37,878 --> 00:09:39,212
Poznati Gospodin A,
189
00:09:39,346 --> 00:09:41,348
bio je bolestan još davne...
190
00:09:41,414 --> 00:09:42,716
2010.
191
00:09:42,850 --> 00:09:45,552
Dakle, nakon što se Gospodin A srušio
na probnoj večeri,
192
00:09:45,653 --> 00:09:48,021
dr. Watson ga je doveo u UHOP.
193
00:09:48,088 --> 00:09:49,690
Imao je 43 godine
194
00:09:49,757 --> 00:09:52,559
i nedavno je izgubio
skoro 15 kilograma,
195
00:09:52,660 --> 00:09:57,597
ali je još uvijek imao hipertenziju
i dijabetes tipa 2.
196
00:09:57,698 --> 00:09:59,967
Stavite se u Watsonove cipele.
197
00:10:00,067 --> 00:10:01,902
Noć je prije vašeg vjenčanja,
198
00:10:02,035 --> 00:10:04,304
a vjenčani kum
vam se upravo srušio.
199
00:10:04,404 --> 00:10:08,208
Kako biste riješili
misterij Gospodina A?
200
00:10:09,710 --> 00:10:13,847
Počeli bismo
s KKS s diferencijalnom.
201
00:10:13,914 --> 00:10:16,650
Nakon toga,
htjeli biste CMP, EKG,
202
00:10:16,750 --> 00:10:18,618
rendgen prsnog koša i hemokulture.
203
00:10:19,419 --> 00:10:20,587
Savršena analiza.
204
00:10:20,721 --> 00:10:21,955
To je točno
205
00:10:22,055 --> 00:10:23,891
kako je Watson te noći
liječio Gospodina A.
206
00:10:23,957 --> 00:10:25,793
- Čista petica.
- Naravno da dobivamo peticu.
207
00:10:25,893 --> 00:10:27,460
Mi smo liječnici.
Vi ste samo...
208
00:10:27,594 --> 00:10:30,330
Pa, "samo" detektiv
zvuči podcjenjivački,
209
00:10:30,430 --> 00:10:32,365
ali u ovom kontekstu,
vi ste samo detektiv
210
00:10:32,432 --> 00:10:34,935
koji provodi pola vremena
u Londonu, a pola ovdje.
211
00:10:35,035 --> 00:10:38,471
U ovom kontekstu, ja sam jedini
koji zna cijelu priču.
212
00:10:38,605 --> 00:10:40,908
Znači, to me čini
boljim od liječnika.
213
00:10:41,008 --> 00:10:43,811
To me čini sveznajućim.
214
00:10:45,478 --> 00:10:48,581
Čudna stvar vezana
za tu noć 2010.,
215
00:10:48,648 --> 00:10:52,052
Watson je bio zauzet
dijagnosticiranjem svog pacijenta.
216
00:10:52,119 --> 00:10:54,822
Gospodin A, pa,
217
00:10:54,955 --> 00:10:57,124
on je imao druge prioritete.
218
00:10:58,125 --> 00:10:59,659
Ti si najbolji učenik
kojeg sam ikad imao.
219
00:10:59,793 --> 00:11:01,128
Moram doći na tvoje vjenčanje.
220
00:11:01,261 --> 00:11:03,263
Znaš, dugujem to svemiru.
221
00:11:03,363 --> 00:11:04,798
Svemiru.
222
00:11:04,932 --> 00:11:07,067
U redu, slušaj, možda sam ja
najbolji učenik do sada,
223
00:11:07,167 --> 00:11:09,069
ali razmisli o
svojim trenutnim učenicima.
224
00:11:09,169 --> 00:11:11,571
Pokazuje li itko
nekakav potencijal
225
00:11:11,638 --> 00:11:14,007
da nadmaši velikog Johna Watsona?
226
00:11:14,107 --> 00:11:15,508
Pa, to je velika narudžba.
227
00:11:15,608 --> 00:11:17,510
Oh, vjeruj mi, nitko to
ne zna bolje od mene.
228
00:11:19,179 --> 00:11:20,781
Amber Zevi.
229
00:11:20,881 --> 00:11:24,117
Tiha je, ali iskreno,
prokleto je dobra.
230
00:11:24,184 --> 00:11:25,518
U redu, vidiš, o tome ti pričam.
231
00:11:25,618 --> 00:11:27,120
Amber Zevi bi me mogla
ostaviti u prašini
232
00:11:27,187 --> 00:11:28,822
do trenutka kad sve bude gotovo.
233
00:11:28,956 --> 00:11:30,123
Sumnjam u to.
234
00:11:30,190 --> 00:11:32,292
Slušaj, možda je malo vjerojatno,
ali tko zna?
235
00:11:32,359 --> 00:11:33,961
Moramo te vratiti
u tvoju učionicu
236
00:11:34,027 --> 00:11:36,196
jer tko god ta osoba mogla biti,
237
00:11:36,329 --> 00:11:38,832
bez tebe možda neće dostići
ni polovicu svog potencijala.
238
00:11:39,933 --> 00:11:41,534
Želim biti
na tvom vjenčanju, Johne.
239
00:11:41,634 --> 00:11:43,503
I ja to želim, ali
neću te pustiti odavde
240
00:11:43,636 --> 00:11:45,072
dok ne saznam
što nije u redu s tobom.
241
00:11:45,172 --> 00:11:46,907
Slušaj, dovoljno si mi vjerovao
da me preporučiš
242
00:11:47,007 --> 00:11:48,508
za rani upis na CMU, zar ne?
243
00:11:48,608 --> 00:11:50,710
Vjeruj mi kad ti kažem,
244
00:11:50,811 --> 00:11:52,846
točno si tamo gdje trebaš biti.
245
00:11:54,514 --> 00:11:58,051
Jesam li ti već rekla
da izgledaš apsolutno zanosno?
246
00:11:58,185 --> 00:12:01,321
Nekoliko puta, ali da se zna,
ne tražim od tebe da prestaneš.
247
00:12:01,421 --> 00:12:05,793
Dobro. Izgledaš
apsolutno zanosno.
248
00:12:05,859 --> 00:12:07,560
Hvala Vam, gospodine A.
249
00:12:07,694 --> 00:12:10,163
Voljela bih popričati
sa svojim zaručnikom u hodniku.
250
00:12:13,300 --> 00:12:15,535
Trebao bi ovo vidjeti.
251
00:12:17,704 --> 00:12:19,172
Srce mu je povećano.
252
00:12:19,239 --> 00:12:23,076
EKG također pokazuje
hipertrofiju lijeve klijetke.
253
00:12:24,744 --> 00:12:26,346
Akutno zatajenje lijevog srca.
254
00:12:26,413 --> 00:12:28,715
To je potpuno točno.
255
00:12:28,816 --> 00:12:31,384
Gospodin A je bio uglavnom zdrav
43-godišnjak,
256
00:12:31,484 --> 00:12:33,987
unosio je pozitivne promjene
u svoj životni stil, a opet,
257
00:12:34,054 --> 00:12:35,655
svejedno mu je zatajilo srce.
258
00:12:35,722 --> 00:12:37,858
Ima li što od Adama?
259
00:12:37,925 --> 00:12:39,860
Mm-mm.
260
00:12:39,927 --> 00:12:43,931
Pogledaj ove predivne bebe.
261
00:12:44,031 --> 00:12:47,200
- Znači u redu su?
- Odlično napreduju.
262
00:12:47,267 --> 00:12:48,435
Trebala bi usporiti.
263
00:12:48,535 --> 00:12:49,937
Nema smisla raditi
264
00:12:50,037 --> 00:12:51,738
sve do rođenja trojki,
265
00:12:51,872 --> 00:12:53,573
ali meni izgledaju sjajno.
266
00:12:53,673 --> 00:12:55,575
Nisam trebala
ići danas na posao.
267
00:12:55,708 --> 00:12:57,510
Kao što sam rekla,
268
00:12:57,577 --> 00:12:59,146
ne može štetiti da usporiš.
269
00:13:00,047 --> 00:13:01,748
Samo želim provjeriti
još jednu stvar.
270
00:13:01,882 --> 00:13:03,716
Možda ju možeš odvesti kući?
271
00:13:03,783 --> 00:13:05,318
Dovezti ću auto.
272
00:13:05,418 --> 00:13:08,288
Ako želiš poslati podnesak
s kauča, nema problema.
273
00:13:08,388 --> 00:13:09,890
Odvest ćemo te negdje
gdje se možeš odmoriti, u redu?
274
00:13:09,957 --> 00:13:12,025
U redu. Čekaj, Adame.
275
00:13:13,093 --> 00:13:14,895
Pogledaj.
276
00:13:16,296 --> 00:13:18,798
To su naše bebe.
277
00:13:23,036 --> 00:13:26,773
Bok. Došao sam pokupiti
svoju zaručnicu, Lauren Confalone.
278
00:13:26,907 --> 00:13:29,376
Možete sjesti, dr. Croft.
Odmah će izaći.
279
00:13:29,442 --> 00:13:30,844
Hvala.
280
00:13:39,086 --> 00:13:40,287
Plavi tim na Odjel za žensko zdravlje.
281
00:13:40,387 --> 00:13:41,754
Plavi tim na Odjel za žensko zdravlje.
282
00:13:41,855 --> 00:13:43,490
Prolazimo.
Oslobodite hodnik, molim!
283
00:13:43,623 --> 00:13:44,958
Ovuda.
284
00:13:45,058 --> 00:13:46,960
- U redu, idemo.
- Uzmi jedan za svaki slučaj.
285
00:13:51,498 --> 00:13:54,234
U redu, svi,
nastavimo se kretati.
286
00:13:55,602 --> 00:13:56,803
Hej, je li sve u redu?
Čini se da
287
00:13:56,904 --> 00:13:58,071
ljudi žure onamo.
288
00:13:58,138 --> 00:13:59,472
Lauren možda ima trudove.
289
00:13:59,572 --> 00:14:00,640
- Čekaj, trudove?
- Zabrinuti smo
290
00:14:00,740 --> 00:14:01,975
da je to prijevremeni porođaj,
291
00:14:02,109 --> 00:14:04,777
pa je premještamo u rađaonicu.
292
00:14:06,446 --> 00:14:08,015
Uh-oh.
293
00:14:08,115 --> 00:14:10,017
Zadnji put kad sam imao
jednu od ovih stvari,
294
00:14:10,117 --> 00:14:11,784
čistili su mi korijenski kanal.
295
00:14:11,851 --> 00:14:13,653
Nećete mi valjda čistiti
korijenski kanal, zar ne? U redu.
296
00:14:13,753 --> 00:14:16,189
Oprostite, dr. Watson.
297
00:14:16,323 --> 00:14:17,757
Hej.
298
00:14:17,857 --> 00:14:20,827
Hoće li moj tata biti u redu?
299
00:14:20,928 --> 00:14:22,829
Trudimo se pomoći mu, Regan.
300
00:14:22,930 --> 00:14:25,865
Sada, Regan Anson možda je
vaša pacijentica u današnje vrijeme,
301
00:14:25,966 --> 00:14:27,467
ali noć prije
Watsonovog vjenčanja,
302
00:14:27,567 --> 00:14:29,002
ona je bila samo djevojčica
uvjerena
303
00:14:29,102 --> 00:14:30,137
da je zbog nje njezin otac
završio u bolnici.
304
00:14:30,237 --> 00:14:31,538
Zašto bi to mislila?
305
00:14:31,671 --> 00:14:32,872
Znači, kad si se razboljela?
306
00:14:33,006 --> 00:14:35,308
Jako sam se razboljela
dok sam bila u kampu.
307
00:14:35,408 --> 00:14:36,676
Prije otprilike tri tjedna.
308
00:14:36,809 --> 00:14:38,578
Trebala sam ostati cijelo ljeto,
309
00:14:38,678 --> 00:14:40,247
ali mi se temperatura
samo pogoršavala.
310
00:14:40,347 --> 00:14:42,249
Jesu li ti liječnici rekli
što nije u redu s tobom?
311
00:14:43,083 --> 00:14:44,884
Dali su mi ove odvratne tablete.
312
00:14:45,018 --> 00:14:46,519
Zvali su ih Z-PAK.
313
00:14:46,619 --> 00:14:49,056
Antibiotici. Jesu li pomogli?
314
00:14:49,789 --> 00:14:51,524
Morala sam ići kući iz kampa.
315
00:14:51,624 --> 00:14:52,825
Tata se brinuo o meni.
316
00:14:52,892 --> 00:14:55,028
Bilo mi je bolje nakon par dana,
ali onda,
317
00:14:55,128 --> 00:14:56,363
i on se razbolio.
318
00:14:56,496 --> 00:14:59,532
Nije mu bilo bolje
do prije otprilike tjedan dana.
319
00:15:00,767 --> 00:15:01,901
Hmm.
320
00:15:02,002 --> 00:15:04,237
Je li to dobra stvar?
321
00:15:04,371 --> 00:15:06,573
Je li to dobra stvar?
322
00:15:08,108 --> 00:15:10,010
Što se tiče davnog razgovora
323
00:15:10,110 --> 00:15:11,744
između mlade Regan i Watsona,
324
00:15:11,878 --> 00:15:15,348
iz njega je proizašla jedna teorija.
Smiješno.
325
00:15:15,415 --> 00:15:16,716
Čovjek nikad ne zna
326
00:15:16,816 --> 00:15:19,119
kad će se iskra inspiracije
zapaliti.
327
00:15:23,991 --> 00:15:25,525
Zašto svi vi gledate iza mene?
328
00:15:25,592 --> 00:15:27,094
Nisam ja jedini
koji je to vidio, zar ne?
329
00:15:27,227 --> 00:15:31,564
Prilično sam siguran da svi gledaju
zbog onoga.
330
00:15:31,664 --> 00:15:33,433
Huh.
331
00:15:40,407 --> 00:15:41,674
Pazite na taj plamen!
332
00:15:41,774 --> 00:15:44,077
- Skoro sam se probio!
- Idemo.
333
00:15:44,211 --> 00:15:45,778
Ne brinite za krov.
Moramo ih izvući.
334
00:15:45,878 --> 00:15:47,280
Pomozite mi.
Trebam pomoć oko ovih vrata!
335
00:15:47,380 --> 00:15:49,049
Samo nastavi. Ajde.
336
00:15:49,149 --> 00:15:50,750
Nemamo puno vremena.
337
00:15:50,883 --> 00:15:52,352
Ajde, oslobodi ih.
338
00:15:52,419 --> 00:15:55,655
Ovaj aparat nije dovoljan.
Trebamo crijevo dolje!
339
00:15:55,755 --> 00:15:57,424
Gdje je vatrogasno vozilo?
340
00:15:57,557 --> 00:15:59,993
Kapetane, ne možemo
obuzdati vatru.
341
00:15:59,993 --> 00:16:01,895
Svi se moraju odmaknuti
od ovog auta!
342
00:16:02,095 --> 00:16:04,197
Odmaknite se!
343
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
Svi natrag, odmah!
344
00:16:18,411 --> 00:16:19,612
Watson nam nikada ne kuha espresso.
345
00:16:19,712 --> 00:16:20,780
Stalno podsjećam
čovjeka da ugradi
346
00:16:20,880 --> 00:16:23,016
male stanke u svoj dan.
347
00:16:23,083 --> 00:16:24,951
Upravo ti trenuci opuštanja
348
00:16:25,052 --> 00:16:26,653
oslobađaju prostor
za inspiraciju.
349
00:16:27,454 --> 00:16:29,556
Otkud ova rotacijska svjetla?
350
00:16:29,622 --> 00:16:32,092
Ponekad rješenje dođe
iz najneočekivanijih izvora.
351
00:16:32,192 --> 00:16:34,227
Ne, ozbiljno.
352
00:16:34,294 --> 00:16:38,365
Nema vozila hitne pomoći,
nema policijskih auta.
353
00:16:38,431 --> 00:16:39,899
Kakvo je to svjetlo?
354
00:16:39,966 --> 00:16:42,435
Kakvo je to svjetlo?
355
00:16:42,569 --> 00:16:44,604
Idemo. Idemo.
356
00:16:48,975 --> 00:16:51,911
Moramo krenuti. Moramo krenuti.
357
00:16:54,581 --> 00:16:56,349
Pripremite za transport.
358
00:17:03,290 --> 00:17:04,991
Je li ovo više po tvom ukusu?
359
00:17:05,125 --> 00:17:07,294
Čekaj malo. Rekao si
da rješenje može doći iz
360
00:17:07,394 --> 00:17:08,661
najneočekivanijih izvora.
361
00:17:08,795 --> 00:17:10,530
To zvuči kao da je
Regan Anson bila u pravu.
362
00:17:10,630 --> 00:17:12,464
Nešto zarazno uzrokovalo je
kolaps Gospodina A.
363
00:17:12,565 --> 00:17:16,669
Da, i ako antibiotici
nisu djelovali kad se Regan razboljela,
364
00:17:16,769 --> 00:17:19,672
- to znači da je Gospodin A imao virus.
- Mm!
365
00:17:21,074 --> 00:17:22,842
Ovo nije prva godina stažiranja,
doktore.
366
00:17:22,974 --> 00:17:24,310
Pričaj glasnije.
367
00:17:25,112 --> 00:17:27,012
Virusni miokarditis.
368
00:17:27,114 --> 00:17:29,782
Vjerujem da je vaše zatajenje srca
uzrokovano
369
00:17:29,882 --> 00:17:31,418
upalom srčanih mišića,
370
00:17:31,484 --> 00:17:34,154
što je izravna posljedica
vaše virusne infekcije.
371
00:17:34,254 --> 00:17:38,325
Dakle, je li ovo... srčana bolest?
372
00:17:38,425 --> 00:17:40,026
Ne točno.
373
00:17:40,160 --> 00:17:41,794
Mislim da ste to dobili od Regan.
374
00:17:41,861 --> 00:17:43,496
Njezina gripa u vašem tijelu,
375
00:17:43,630 --> 00:17:45,064
i kad to kombinirate
s vašim ranijim
376
00:17:45,165 --> 00:17:46,599
dijabetesom i hipertenzijom,
377
00:17:46,699 --> 00:17:49,669
sve to zajedno
uzrokovalo je povećano srce,
378
00:17:49,769 --> 00:17:51,238
a to nas je dovelo do ove večeri.
379
00:17:51,338 --> 00:17:52,805
Ali ovo su dobre vijesti, Gospodine A.
380
00:17:52,872 --> 00:17:55,775
Ako sam u pravu, s vremenom,
potpuno ćete se oporaviti.
381
00:17:55,842 --> 00:17:58,811
I ako sve pođe po dobru, čak ćete
ponovno moći i vježbati.
382
00:17:58,878 --> 00:18:02,382
"S vremenom." Ženiš se
sutra.
383
00:18:02,482 --> 00:18:03,850
Imam zadatak.
384
00:18:03,950 --> 00:18:05,318
Ne, moj brat može uskočiti.
385
00:18:05,385 --> 00:18:07,220
Možda dobijemo solo na saksofonu
386
00:18:07,320 --> 00:18:10,957
umjesto govora,
ali bit ćemo sasvim u redu.
387
00:18:11,057 --> 00:18:13,693
Moj govor.
388
00:18:13,793 --> 00:18:16,496
Možeš li mi d-dodati
tu torbu, molim te?
389
00:18:27,874 --> 00:18:29,242
Ovo bi ti trebao uzeti.
390
00:18:30,210 --> 00:18:31,744
Uložio sam puno truda u njega,
391
00:18:31,878 --> 00:18:34,447
ali mislim da je...
392
00:18:34,547 --> 00:18:35,982
dostojan tog čovjeka.
393
00:18:37,650 --> 00:18:39,051
I te žene.
394
00:18:39,152 --> 00:18:41,754
Pa, siguran sam da je p-savršen,
395
00:18:41,888 --> 00:18:43,556
ali ne želim
samo pročitati tvoj govor.
396
00:18:43,656 --> 00:18:45,192
John.
397
00:18:47,260 --> 00:18:48,795
Dakle, želiš se
vjenčati dva puta?
398
00:18:48,895 --> 00:18:51,231
Ljudi koji potajno bježe i vjenčaju se
to stalno rade.
399
00:18:51,331 --> 00:18:53,766
Jednom za sebe,
jednom za obitelj.
400
00:18:53,866 --> 00:18:56,936
Mi bismo to učinili jednom za
obitelj, a jednom za Gospodina A.
401
00:18:57,069 --> 00:18:59,206
Završit ćemo s tim
u Willowcrest Gardens,
402
00:18:59,272 --> 00:19:01,641
pa ćemo se odvesti ovamo
s ocem Rayem za drugu rundu.
403
00:19:01,741 --> 00:19:03,410
Znači, već si razgovarala
s ocem Rayem?
404
00:19:03,510 --> 00:19:06,413
Pristao je. Mislim,
naravno da je pristao.
405
00:19:06,513 --> 00:19:07,847
To je Gospodin A.
406
00:19:07,947 --> 00:19:09,216
Čovjek je napisao cijeli govor.
407
00:19:09,316 --> 00:19:12,018
Ne vidim zašto bi to propalo.
408
00:19:13,253 --> 00:19:14,120
Hvala ti.
409
00:19:14,254 --> 00:19:16,389
Zezaš li ti to mene?
410
00:19:16,456 --> 00:19:18,391
Mogu se dvaput udati za tebe.
411
00:19:18,458 --> 00:19:21,494
Ja sam ta koja prolazi bolje
u cijeloj ovoj stvari.
412
00:19:31,037 --> 00:19:32,572
Jesi li dobro?
413
00:19:34,374 --> 00:19:35,608
Mogu li to dobiti?
414
00:19:35,742 --> 00:19:37,043
Ne znam zašto sam je uopće uzeo.
415
00:19:37,143 --> 00:19:39,979
Sherlock je svima
skuhao espresso.
416
00:19:45,885 --> 00:19:47,053
Dakle, um...
417
00:19:47,153 --> 00:19:50,122
Lauren nosi tri bebe.
418
00:19:50,223 --> 00:19:53,260
Dvoje su jednojajčani blizanci.
A treće nije.
419
00:19:53,360 --> 00:19:55,995
Jednojajčani, um,
420
00:19:56,128 --> 00:19:58,164
dvije djevojčice.
421
00:19:58,265 --> 00:20:00,967
Jedna od njih, ona-ona ne
dobiva krv koja joj je potrebna.
422
00:20:01,100 --> 00:20:02,469
Ne dobiva
dovoljno hranjivih tvari.
423
00:20:02,602 --> 00:20:04,937
Sindrom međublizanačke
transfuzije?
424
00:20:05,004 --> 00:20:06,306
Da.
425
00:20:06,406 --> 00:20:08,941
Tako da sad Lauren ima previše
plodne vode.
426
00:20:09,008 --> 00:20:11,878
Polihidramnion
uzrokuje prijevremene trudove.
427
00:20:11,978 --> 00:20:15,748
Da smo to ranije otkrili,
mogli smo nešto učiniti.
428
00:20:15,848 --> 00:20:17,717
Staviti Lauren na strogo mirovanje.
429
00:20:18,985 --> 00:20:21,288
Ali sada to ne mogu zaustaviti.
430
00:20:21,388 --> 00:20:22,622
Lauren je trudna 28 tjedana?
431
00:20:22,722 --> 00:20:25,525
Komplikacije na plućima.
Komplikacije na mozgu.
432
00:20:26,626 --> 00:20:29,161
Mora da si prestrašen.
433
00:20:29,262 --> 00:20:31,264
Moja djeca bi mogla umrijeti.
434
00:20:31,364 --> 00:20:34,634
Lauren bi mogla umrijeti.
Prestravljen sam.
435
00:20:37,470 --> 00:20:39,171
Ali znam što moram učiniti.
436
00:20:39,272 --> 00:20:43,042
Gotovo sve ovdje je
izvan moje kontrole.
437
00:20:43,175 --> 00:20:45,645
Jedino što ja
mogu kontrolirati jest
438
00:20:45,745 --> 00:20:47,447
moje vlastito ponašanje.
439
00:20:47,547 --> 00:20:49,949
Kako se ponašam oko Lauren.
Kako učinim da se ona osjeća.
440
00:20:50,016 --> 00:20:52,352
Ja imam najlakši posao
u onoj sobi,
441
00:20:52,452 --> 00:20:54,621
i bez obzira
što se tamo dogodilo...
442
00:20:56,155 --> 00:20:58,525
...ja u tome neću zakazati.
443
00:21:02,295 --> 00:21:03,896
Buljiš u mene.
444
00:21:03,996 --> 00:21:05,732
Sada si drugačiji.
445
00:21:05,865 --> 00:21:08,568
Postat ću otac.
Moram biti.
446
00:21:11,371 --> 00:21:13,540
Nadam se k'o sam vrag
da ću postati otac.
447
00:21:14,374 --> 00:21:18,144
Znači, izbor je promijeniti se, odrasti,
448
00:21:18,244 --> 00:21:20,513
ili pobjeći.
449
00:21:22,281 --> 00:21:24,417
Ja to mogu, zar ne?
450
00:21:26,486 --> 00:21:29,622
Mislim da ti to svakako
možeš učiniti.
451
00:21:37,196 --> 00:21:39,165
Još uvijek buljiš u mene.
452
00:21:39,231 --> 00:21:40,700
Oprosti.
453
00:21:42,735 --> 00:21:44,437
Samo sam jako ponosan na tebe.
454
00:21:44,571 --> 00:21:46,105
To ti je sigurno čudan osjećaj.
455
00:21:46,205 --> 00:21:48,341
Osjećam se vrlo čudno.
456
00:21:59,719 --> 00:22:01,253
Tko je uzeo moju snimku?
457
00:22:01,354 --> 00:22:02,689
Ha?
458
00:22:02,755 --> 00:22:04,624
Moja snimka.
459
00:22:04,724 --> 00:22:06,759
Ona s zloslutnom masom.
460
00:22:06,859 --> 00:22:08,260
Bila je na ploči.
461
00:22:08,395 --> 00:22:10,563
Sherlock ju je stavio na
stakleni zid. Sad je više nema.
462
00:22:10,630 --> 00:22:13,466
Snimka je ušla u vaš život
kao misterij,
463
00:22:13,566 --> 00:22:16,102
a sada i odlazi
na potpuno isti način.
464
00:22:16,202 --> 00:22:19,972
Znam da si ti to učinio.
Sve je to dio nekog većeg testa.
465
00:22:20,072 --> 00:22:22,842
Mogu vas uvjeriti
da to nije imalo nikakve veze sa mnom.
466
00:22:22,942 --> 00:22:25,277
Tražio sam vas da razmislite
467
00:22:25,378 --> 00:22:29,449
o slučaju Regan Anson
i njezinog oca, Gospodina A.
468
00:22:29,549 --> 00:22:31,551
Nisam baš puno čula
ni o kakvom slučaju.
469
00:22:31,651 --> 00:22:33,285
Kako je Lauren?
470
00:22:33,420 --> 00:22:35,054
Ima trudove.
471
00:22:35,154 --> 00:22:36,889
Ne mogu ih zaustaviti.
Sad samo čekaju.
472
00:22:36,989 --> 00:22:38,391
Oh, jadna djevojka.
473
00:22:38,491 --> 00:22:41,794
Svi smo čuli dijagnozu
virusnog miokarditisa.
474
00:22:41,894 --> 00:22:44,296
Čuli smo i puno o
govorima i zdravicama.
475
00:22:44,431 --> 00:22:46,132
Ali što se tiče nečega
što treba riješiti,
476
00:22:46,232 --> 00:22:49,869
- to baš i nisam čuo.
- Potpuno ste u pravu.
477
00:22:49,969 --> 00:22:54,006
Kao i svaki dobar pripovjedač,
uzeo sam si vremena za uvod.
478
00:22:54,140 --> 00:22:56,843
Želio sam biti precizan,
479
00:22:56,943 --> 00:22:59,311
da vam dam
sve detalje koji su vam potrebni.
480
00:22:59,412 --> 00:23:02,181
I sada smo konačno stigli,
481
00:23:02,281 --> 00:23:03,883
do trenutka krize.
482
00:23:03,983 --> 00:23:05,452
Brenda?
483
00:23:05,552 --> 00:23:09,722
Ovdje je.
Dan vjenčanja Watsona i Mary.
484
00:23:12,291 --> 00:23:14,527
Molim vas, primite se za ruke...
485
00:23:15,428 --> 00:23:17,129
...i ponavljajte za mnom.
486
00:23:17,229 --> 00:23:18,665
U ime Boga,
487
00:23:18,798 --> 00:23:19,966
Ja, John Watson...
488
00:23:20,032 --> 00:23:21,968
U ime Boga, Ja, John Watson...
489
00:23:22,034 --> 00:23:25,337
...uzimam tebe, Mary Morstan,
za svoju zakonitu suprugu.
490
00:23:25,438 --> 00:23:28,708
...uzimam tebe, Mary Morstan,
za svoju zakonitu suprugu.
491
00:23:28,841 --> 00:23:31,511
Kunem se da ću te držati za guzicu
492
00:23:31,578 --> 00:23:33,880
i da ću uvijek pomirisati
svaki miris
493
00:23:34,013 --> 00:23:35,582
koji izađe iz tvoje guzice.
494
00:23:37,049 --> 00:23:39,351
Mislim da to nije dio
ceremonije, Regan.
495
00:23:40,720 --> 00:23:42,589
Tata? Tata!
496
00:23:42,689 --> 00:23:44,457
Zovite pomoć, zovite pomoć.
497
00:23:44,557 --> 00:23:47,627
Upomoć! Pomozite mom tati!
498
00:23:49,428 --> 00:23:51,263
U bogatstvu, i u siromaštvu.
499
00:23:51,397 --> 00:23:53,065
U bogatstvu, i u siromaštvu.
500
00:23:53,165 --> 00:23:54,767
U bolesti i u zdravlju.
501
00:23:54,867 --> 00:23:57,036
U bolesti i u zdravlju.
502
00:23:57,136 --> 00:23:59,038
Da te volim i poštujem
503
00:23:59,105 --> 00:24:00,973
dok nas smrt ne rastavi.
504
00:24:01,073 --> 00:24:03,109
- Da te volim i poštujem...
- Tata!
505
00:24:03,209 --> 00:24:06,245
...dok nas smrt ne rastavi.
506
00:24:10,282 --> 00:24:12,685
Virusni miokarditis
507
00:24:12,752 --> 00:24:15,321
uopće nije bio odgovor.
508
00:24:17,524 --> 00:24:20,392
Kad se radilo o njegovom mentoru,
509
00:24:20,459 --> 00:24:22,361
John Watson--
510
00:24:22,428 --> 00:24:24,997
najbolji čovjek kojeg sam ikad upoznao
511
00:24:25,097 --> 00:24:26,966
i liječnik
koji vas je sve inspirirao
512
00:24:27,066 --> 00:24:29,636
za rad za koji nikad niste
mislili da ste sposobni...
513
00:24:36,308 --> 00:24:38,511
...je bio u krivu.
514
00:25:10,677 --> 00:25:12,111
Dr. Watson?
515
00:25:13,445 --> 00:25:15,281
Hej. Regan.
516
00:25:17,349 --> 00:25:19,852
Žao mi je, Regan.
517
00:25:21,153 --> 00:25:24,256
Što radiš ovdje? Imaš li
problema s pronalaskom mame?
518
00:25:24,323 --> 00:25:27,526
Ne. Rekla sam joj
da moram razgovarati s tobom.
519
00:25:27,627 --> 00:25:29,195
Imam jedno pitanje.
520
00:25:29,295 --> 00:25:32,198
- Što je?
- Moj tata.
521
00:25:32,331 --> 00:25:35,001
Je-je li umro zbog mene?
522
00:25:35,101 --> 00:25:37,103
Ne. Ne, Regan,
ništa od ovog nije tvoja krivnja.
523
00:25:37,203 --> 00:25:38,104
Ništa od toga.
524
00:25:38,204 --> 00:25:39,438
Ja sam prvo bila bolesna.
525
00:25:39,505 --> 00:25:41,608
Ja sam mu prenijela bolest,
a onda je on umro.
526
00:25:41,708 --> 00:25:43,042
Ja sam ga ubila.
527
00:25:43,943 --> 00:25:47,513
Regan, ako... ako moraš
nekoga kriviti,
528
00:25:47,647 --> 00:25:48,815
možeš kriviti mene.
529
00:25:48,881 --> 00:25:50,750
Bio sam u krivu oko toga
što je razboljelo tvog tatu.
530
00:25:50,850 --> 00:25:53,986
- To nije bio virus. Bilo je...
- Što?
531
00:25:54,053 --> 00:25:58,190
Ako nisam ja, ako to
nije bio virus, što je onda bilo?
532
00:25:59,058 --> 00:26:00,359
Ne znam.
533
00:26:01,928 --> 00:26:03,162
Ne znam što je uzrokovalo da
534
00:26:03,262 --> 00:26:04,563
srce tvog tate zataji,
535
00:26:04,664 --> 00:26:06,465
ali obećavam ti
da ću učiniti sve što mogu
536
00:26:06,565 --> 00:26:08,701
kako bih ti dao odgovore
koje zaslužuješ, u redu?
537
00:26:08,835 --> 00:26:11,671
Volio bih da ga
mogu vratiti, Regan.
538
00:26:11,738 --> 00:26:14,140
Žao mi je.
539
00:26:14,240 --> 00:26:15,742
Tako mi je žao.
540
00:26:15,842 --> 00:26:17,877
Volio bih da ga mogu vratiti.
541
00:26:19,378 --> 00:26:20,947
Žao mi je.
542
00:26:22,782 --> 00:26:27,086
Reganino pitanje je ono na koje Watson
nikad nije uspio odgovoriti.
543
00:26:27,887 --> 00:26:30,256
On još uvijek misli na to noću,
544
00:26:30,389 --> 00:26:32,591
kad mu se um odbija isključiti.
545
00:26:33,660 --> 00:26:37,096
To mu odzvanja
u kutovima savjesti
546
00:26:37,229 --> 00:26:39,198
čak i dok zahtjevi
živih pacijenata
547
00:26:39,298 --> 00:26:42,134
nemilosrdno zasjenjuju
onoga koji je preminuo.
548
00:26:42,234 --> 00:26:44,103
Na dan njegova vjenčanja.
549
00:26:44,236 --> 00:26:45,772
Kako užasno.
550
00:26:45,872 --> 00:26:48,107
To je trebao biti
najsretniji dan u Watsonovom životu.
551
00:26:48,240 --> 00:26:49,809
Tragično.
552
00:26:51,744 --> 00:26:54,847
Ali mi imamo priliku
553
00:26:54,914 --> 00:26:57,049
olakšati Watsonov teret.
554
00:26:57,149 --> 00:26:58,584
Možemo mu dati dar
555
00:26:58,718 --> 00:27:00,419
koji nije ni tražio--
556
00:27:00,519 --> 00:27:01,988
rješenje.
557
00:27:02,088 --> 00:27:04,523
Odakle bismo
uopće trebali početi?
558
00:27:04,623 --> 00:27:06,158
Mislim, mogla bih povući
podatke od Gospodina A...
559
00:27:06,258 --> 00:27:08,928
Ne. Zašto bismo sudjelovali
u akademskoj vježbi
560
00:27:09,028 --> 00:27:11,764
gdje je jedini cilj
olakšati Watsonovu krivnju?
561
00:27:11,864 --> 00:27:13,766
Ovo nije puka akademska vježba.
562
00:27:13,866 --> 00:27:15,601
Život i dalje visi o niti.
563
00:27:15,702 --> 00:27:18,104
Ljudi, saberite se.
564
00:27:18,204 --> 00:27:21,040
Otkrivanje onoga što je ubilo
Gospodina A spasit će Regan
565
00:27:21,107 --> 00:27:23,309
i svu buduću djecu, dakle
566
00:27:23,442 --> 00:27:26,946
neka odgovor bude spreman
za dr. Watsona kad se vrati.
567
00:27:27,046 --> 00:27:28,748
Kad se vrati otkud?
568
00:27:28,815 --> 00:27:30,282
Ni ne znamo gdje je Watson.
569
00:27:30,382 --> 00:27:32,284
Zar to nije problem
koji bismo prvi trebali riješiti?
570
00:27:32,384 --> 00:27:35,487
Riješite problem
koji se nalazi pred vama.
571
00:27:37,056 --> 00:27:41,527
Rješenje svakog misterija
je kraj priče.
572
00:27:43,095 --> 00:27:45,932
Imate sve detalje
koje je imao Watson,
573
00:27:46,032 --> 00:27:49,635
i povjerenje samog čovjeka.
574
00:27:49,736 --> 00:27:52,004
On u svima vama vidi veličinu.
575
00:27:53,472 --> 00:27:56,242
Baš kao što je Gospodin A
576
00:27:56,342 --> 00:27:58,878
vidio veličinu u njemu.
577
00:28:01,280 --> 00:28:04,683
Pa, pokušajmo ga ne iznevjeriti.
578
00:28:04,817 --> 00:28:06,485
Obojicu.
579
00:28:07,754 --> 00:28:09,055
Ingrid?
580
00:28:12,691 --> 00:28:14,093
Ja ću to učiniti za Regan.
581
00:28:14,193 --> 00:28:16,528
I da pobijedim Watsona
u njegovoj vlastitoj igri.
582
00:28:16,662 --> 00:28:19,966
Idemo ponovno pregledati
dijabetes Gospodina A.
583
00:28:20,066 --> 00:28:21,868
Da, nešto u vezi toga me muči.
584
00:28:21,968 --> 00:28:24,636
Bio je u dobroj formi, donosio je
zdrave životne izbore.
585
00:28:24,737 --> 00:28:26,338
Što ako je njegova dijagnoza dijabetesa
586
00:28:26,438 --> 00:28:28,841
bila uzrokovana nečim
što je Watsonu bilo nepoznato?
587
00:28:28,941 --> 00:28:30,777
Mogao je imati
nekakvo osnovno stanje,
588
00:28:30,877 --> 00:28:32,411
ono koje također objašnjava
njegovo zatajenje srca.
589
00:28:32,511 --> 00:28:36,115
Dijabetes može biti uzrokovan
lošom prehranom, slabom štitnjačom,
590
00:28:36,215 --> 00:28:38,517
- nakupljanjem željeza u gušterači.
- Čekaj, nakupljanje željeza.
591
00:28:38,617 --> 00:28:40,552
To može utjecati na boju kože,
što bi objasnilo...
592
00:28:40,652 --> 00:28:42,121
Preplanulost Gospodina A.
593
00:28:42,221 --> 00:28:43,689
On je mislio da je to
od vježbanja u parku, ali
594
00:28:43,790 --> 00:28:45,892
što ako se to samo željezo
nakupljalo u tijelu?
595
00:28:46,025 --> 00:28:48,294
- I njegovo srce.
- Uzrokujući kardiomegaliju.
596
00:28:48,360 --> 00:28:51,697
U redu, dakle nakupljanje željeza kod Gospodina A
597
00:28:51,798 --> 00:28:54,901
je ono što je uzrokovalo njegovo
zatajenje srca i dijabetes.
598
00:28:55,034 --> 00:28:57,603
Što je uzrokovalo
nakupljanje željeza?
599
00:28:57,703 --> 00:28:59,571
Znaš, brončana boja mi je
trebala biti prvi trag
600
00:28:59,705 --> 00:29:02,875
kad je Regan primljena
s istim simptomom...
601
00:29:02,975 --> 00:29:05,077
Već ti je dosta te djece?
602
00:29:05,177 --> 00:29:06,578
Jedva.
603
00:29:08,014 --> 00:29:11,050
Znate, oni su stvarno
prilično izvanredni.
604
00:29:13,452 --> 00:29:15,321
Ne bih očekivao ništa manje
od Watsona.
605
00:29:15,387 --> 00:29:18,357
Možete li mu prenijeti poruku
kad se vrati?
606
00:29:18,424 --> 00:29:20,026
Samo pucaj.
607
00:29:20,126 --> 00:29:21,693
Recite mu...
608
00:29:22,862 --> 00:29:24,530
...da ga jako volim.
609
00:29:26,132 --> 00:29:30,302
I da mi sve ovo nedostaje
jednako koliko i njemu.
610
00:29:31,904 --> 00:29:35,908
Nije ono što sam očekivala, ali...
611
00:29:36,008 --> 00:29:37,309
u redu.
612
00:29:38,610 --> 00:29:42,949
Dakle, nećeš ostati
da vidiš kako će sve to završiti?
613
00:29:43,082 --> 00:29:44,750
Ne, imaju sve što im treba.
614
00:29:44,884 --> 00:29:46,018
Oni ovo mogu preuzeti.
615
00:29:46,085 --> 00:29:49,388
Ipak nisam liječnik.
616
00:29:50,622 --> 00:29:52,091
Ipak, ja,
617
00:29:52,191 --> 00:29:54,426
imam dara za dobro tempirane izlaske,
618
00:29:54,526 --> 00:29:58,064
i moji mi instinkti govore
da je sada pravo vrijeme
619
00:29:58,164 --> 00:30:00,833
da se ja maknem
iz ove konkretne priče.
620
00:30:22,388 --> 00:30:24,123
- Brončani dijabetes.
- Nasljedna hemokromatoza.
621
00:30:24,223 --> 00:30:25,591
Ooh, borba.
622
00:30:25,691 --> 00:30:27,126
Dva imena za isto
stanje. Znaš to.
623
00:30:27,226 --> 00:30:29,095
Znam, ali još uvijek želim
vidjeti kako se svađate.
624
00:30:29,161 --> 00:30:30,362
Dva imena za isto stanje.
625
00:30:30,462 --> 00:30:31,563
Stanje koje se moglo liječiti
626
00:30:31,630 --> 00:30:33,866
terapijskom flebotomijom.
627
00:30:33,966 --> 00:30:35,767
Da je Watson dobio
pravu dijagnozu,
628
00:30:35,868 --> 00:30:37,469
smrt Gospodina A
mogla se spriječiti.
629
00:30:37,569 --> 00:30:41,007
Da, šteta što pijavice nisu bile
na Watsonovoj listi za vjenčanje.
630
00:30:41,107 --> 00:30:42,408
Ti si spomenula puštanje krvi.
631
00:30:42,474 --> 00:30:43,976
Nemoj biti gadljiva
oko same izvedbe.
632
00:30:44,110 --> 00:30:45,511
Watson je zakasnio
za Gospodina A,
633
00:30:45,644 --> 00:30:47,246
ali još uvijek možemo testirati Regan
da potvrdimo.
634
00:30:47,313 --> 00:30:50,482
Primljena je u bolnicu
s povišenim šećerom u krvi
635
00:30:50,582 --> 00:30:53,085
i brončanom kožom,
dakle brončani dijabetes.
636
00:30:53,152 --> 00:30:54,820
Ili nasljedna hemokromatoza.
637
00:30:54,954 --> 00:30:58,657
I službeno smo pobijedili Watsona
u njegovoj vlastitoj igri.
638
00:30:58,757 --> 00:31:01,093
Gdje je Sherlock?
Reći ću mu dobru vijest.
639
00:31:02,361 --> 00:31:04,897
Holmes! Sherlock?
640
00:31:06,165 --> 00:31:07,766
Samo se nadam da ovo
neće povrijediti Watsona.
641
00:31:08,901 --> 00:31:11,003
Upravo smo riješili slučaj
koji ga je držao budnim
642
00:31:11,103 --> 00:31:12,771
već 15 godina.
643
00:31:12,838 --> 00:31:14,540
Mislim da će mu laknuti.
644
00:31:14,673 --> 00:31:17,443
Ili će se gristi još idućih 15.
645
00:31:17,543 --> 00:31:21,080
Barem nećemo zakasniti za Regan.
646
00:31:22,014 --> 00:31:24,216
Zastrašujuće je što
sve možete prenijeti na dijete
647
00:31:24,350 --> 00:31:25,617
a da to nikad ne saznate.
648
00:31:25,717 --> 00:31:28,054
Takve su me vrste strahova
nekada paralizirale.
649
00:31:29,455 --> 00:31:32,058
Gledajući kroz što
Adam prolazi...
650
00:31:32,191 --> 00:31:34,626
Mislim da napokon počinjem
shvaćati da možda
651
00:31:34,726 --> 00:31:38,830
nitko se nikada ne osjeća spremnim
biti roditelj.
652
00:31:39,631 --> 00:31:42,068
Ne možeš biti.
Ne za sve.
653
00:31:42,868 --> 00:31:45,071
Moraš se jednostavno...
654
00:31:45,204 --> 00:31:47,506
prepustiti tome.
655
00:31:47,573 --> 00:31:50,142
Ovoj stvari
koja je veća od tebe.
656
00:31:53,545 --> 00:31:55,381
Želiš li to reći...?
657
00:31:55,481 --> 00:31:58,417
Potratila sam previše vremena
zaglavljena u vlastitoj glavi.
658
00:32:01,553 --> 00:32:03,555
Mislim da želim biti tata.
659
00:32:07,926 --> 00:32:11,097
Što je s 606? Tko mi je od vas
ovo ostavio na stolu?
660
00:32:11,230 --> 00:32:14,600
Nestalo je. Sada se vratilo
na moj stol i dira moje stvari.
661
00:32:14,700 --> 00:32:16,268
- Ingrid, ozbiljno...
- To nismo bili mi.
662
00:32:16,402 --> 00:32:17,703
Je li se Adam vratio ovamo?
663
00:32:17,803 --> 00:32:19,271
Ne. Adam je još uvijek s Lauren,
664
00:32:19,371 --> 00:32:22,141
ali svakako bi trebala pokrenuti
pitanje te paranoje na grupnoj terapiji,
665
00:32:22,241 --> 00:32:23,775
ako te ikad puste natrag.
666
00:32:29,948 --> 00:32:31,917
Oh.
667
00:32:32,018 --> 00:32:33,385
Adam. Konačno.
668
00:32:33,452 --> 00:32:34,786
Što je rekao?
669
00:32:36,122 --> 00:32:37,823
"Trebam te."
670
00:33:07,386 --> 00:33:08,920
Daj da pogodim.
671
00:33:08,987 --> 00:33:11,223
Unutra je šest beba umjesto tri,
672
00:33:11,290 --> 00:33:13,625
i moraš iskoristiti
sva obiteljska imena.
673
00:34:12,618 --> 00:34:14,018
...mužem i ženom.
674
00:34:14,120 --> 00:34:15,687
Tata!
675
00:34:19,056 --> 00:34:21,726
O, moj Bože. John?
Čuješ li me?
676
00:34:21,827 --> 00:34:22,893
- Ovdje Mary.
- Da. Čujem te.
677
00:34:23,027 --> 00:34:24,230
Bio si u nesreći.
678
00:34:24,330 --> 00:34:26,532
Izvukli su tebe i Lailu iz auta.
679
00:34:26,632 --> 00:34:28,867
- Gdje-gdje je Laila?
Gdje je ona? Ne miči se.
680
00:34:29,000 --> 00:34:30,802
Moraš ostati miran
dok te ne obavimo potpuni pregled.
681
00:34:30,869 --> 00:34:32,338
Misle da si možda iščašio
682
00:34:32,438 --> 00:34:34,072
rame u nesreći.
683
00:34:34,206 --> 00:34:36,574
Ne mislimo da će tvoje rame
trebati operaciju, ali...
684
00:34:36,675 --> 00:34:37,976
Mary, samo mi reci
685
00:34:38,076 --> 00:34:39,878
gdje je-gdje je Laila?
686
00:34:41,179 --> 00:34:42,981
Njeno je stanje ozbiljno.
687
00:34:43,081 --> 00:34:45,717
Laila se još nije probudila.
Jetra joj je razderana.
688
00:34:45,817 --> 00:34:48,320
Pripremaju je za operaciju.
689
00:34:54,159 --> 00:34:55,360
Što to radiš?
690
00:34:55,494 --> 00:34:57,363
Izlazim... izlazim
iz ovoga.
691
00:34:57,496 --> 00:34:59,198
Johne, bio si u
ozbiljnoj nesreći.
692
00:34:59,298 --> 00:35:01,133
Tvoj auto je eksplodirao. Trebaš...
693
00:35:01,233 --> 00:35:03,034
Pa, kao prvo,
treba ti CT snimanje
694
00:35:03,135 --> 00:35:04,436
da provjerimo imaš li krvarenje u mozgu.
695
00:35:04,536 --> 00:35:06,004
Moram se prvo
pobrinuti za neke stvari.
696
00:35:06,104 --> 00:35:07,306
- "Stvari"?
- Oh!
697
00:35:07,373 --> 00:35:10,409
Slušaj me,
kad sam bio u nesvijesti,
698
00:35:10,509 --> 00:35:12,678
moj mozak-- ne znam-- on je...
699
00:35:12,778 --> 00:35:16,415
radio je. On je,
on je povezivao stvari.
700
00:35:16,515 --> 00:35:18,517
Moram razgovarati s Adamom.
Moram...
701
00:35:18,617 --> 00:35:20,219
moram vidjeti Regan Anson
prije nego što se probudi.
702
00:35:20,352 --> 00:35:21,453
Regan Anson?
703
00:35:21,520 --> 00:35:22,488
Kći Gospodina A?
704
00:35:22,588 --> 00:35:24,690
Ona je pacijentica ovdje u UHOP-u.
705
00:35:24,790 --> 00:35:27,393
Primljena je u bolnicu
706
00:35:27,493 --> 00:35:30,562
neposredno prije nego što sam se odvezao
do Ellwood Cityja.
707
00:35:30,662 --> 00:35:31,897
Čekaj, čekaj, što...
708
00:35:32,030 --> 00:35:34,833
U kojoj je operacijskoj sali Laila?
709
00:35:53,252 --> 00:35:55,421
Watson?
710
00:35:55,521 --> 00:35:57,556
Opa. Jeste li u redu?
711
00:35:57,656 --> 00:35:59,325
Čula sam da ste odbili snimanje.
712
00:35:59,425 --> 00:36:00,426
Da, tamo dolje sve ide dobro.
713
00:36:00,559 --> 00:36:02,361
Mislim da će Laila biti u redu.
714
00:36:02,461 --> 00:36:03,429
Slušate li vi uopće?
715
00:36:03,529 --> 00:36:04,563
Treba vam snimanje, sad.
716
00:36:04,663 --> 00:36:06,097
Baš ovog trenutka, ne za sekundu.
717
00:36:06,865 --> 00:36:08,267
Ja već znam
što će snimka pokazati.
718
00:36:08,400 --> 00:36:09,701
- Čekajte, kako znate?
- Adame.
719
00:36:09,768 --> 00:36:11,503
Laurenin trudnički trbuh
720
00:36:11,603 --> 00:36:13,339
je veći nego što bi trebao biti
u 28. tjednu.
721
00:36:13,439 --> 00:36:15,274
- Ona nosi trojke.
- Spomenuli ste i ranu sitost.
722
00:36:15,407 --> 00:36:17,576
Jede manje
zato što se rano osjeća sitom.
723
00:36:17,676 --> 00:36:19,578
Ima problema sa spavanjem.
Nije joj ugodno ležati na leđima.
724
00:36:19,678 --> 00:36:21,112
Da, ona nosi trojke.
725
00:36:21,247 --> 00:36:23,048
Neka ode svom ginekologu
odmah ujutro.
726
00:36:23,148 --> 00:36:24,550
Zabrinut sam
zbog polihidramniona.
727
00:36:24,616 --> 00:36:26,518
To bi moglo uzrokovati
prijevremeni porođaj.
728
00:36:27,419 --> 00:36:29,921
Sada idem vidjeti Regan Anson.
729
00:36:30,055 --> 00:36:32,324
Tko je Regan Anson?
730
00:36:35,261 --> 00:36:36,595
Da, tako je. Ja sam...
731
00:36:36,728 --> 00:36:38,897
sanjao dio u kojem
ste joj vi postavili dijagnozu.
732
00:36:40,266 --> 00:36:42,768
Bili ste dobri, usput rečeno.
733
00:36:54,746 --> 00:36:56,482
Praviš krugove?
734
00:36:58,450 --> 00:37:01,320
Kad se probudiš od sedativa,
natjeraju te da napraviš deset krugova
735
00:37:01,453 --> 00:37:04,222
po hodniku da dokažeš
da možeš hodati.
736
00:37:04,290 --> 00:37:07,125
Ovo je broj sedam.
737
00:37:07,225 --> 00:37:09,027
Želim ići kući.
738
00:37:10,429 --> 00:37:12,230
Sjećaš li me se, Regan?
739
00:37:14,800 --> 00:37:17,168
Nikad nisam zaboravio tvog oca.
740
00:37:17,303 --> 00:37:19,505
Stalno razmišljam o Gospodinu A.
741
00:37:19,638 --> 00:37:22,007
Je li to ovo ovdje?
742
00:37:22,140 --> 00:37:23,642
Imam li ja ono što je i on imao?
743
00:37:23,775 --> 00:37:25,377
Mislim da imaš.
744
00:37:26,144 --> 00:37:28,814
Ali to nije smrtna presuda.
Nipošto nije.
745
00:37:29,815 --> 00:37:31,950
Bio sam u krivu oko toga što se
dogodilo tvom ocu.
746
00:37:32,017 --> 00:37:35,086
Vjerujem da je imao nešto
što se zove brončani dijabetes,
747
00:37:35,153 --> 00:37:37,255
ili nasljedna hemokromatoza.
748
00:37:37,356 --> 00:37:41,293
To je jedna od bolesti s najčešće
pogrešnom dijagnozom koja postoji.
749
00:37:41,393 --> 00:37:44,129
Regan, ponosan sam
na ovo što radim.
750
00:37:44,229 --> 00:37:46,865
Čak sam i tašt oko toga.
Ali ta jedna?
751
00:37:48,500 --> 00:37:50,302
Jednostavno sam pogriješio.
752
00:37:52,103 --> 00:37:54,340
Volio bih da napraviš
genetsko testiranje.
753
00:37:54,473 --> 00:37:56,442
Željeli bismo pogledati
tvoj gen Bm96.
754
00:37:56,508 --> 00:38:00,812
A ako ste u pravu oko ovoga?
Ako imam...
755
00:38:00,912 --> 00:38:02,481
brončani dijabetes?
756
00:38:02,548 --> 00:38:05,116
To je višak željeza.
To se može kontrolirati,
757
00:38:05,183 --> 00:38:06,818
a kad ti se simptomi razbuktaju,
758
00:38:06,885 --> 00:38:09,020
moći ćemo ih liječiti
terapijskom flebotomijom.
759
00:38:09,154 --> 00:38:11,089
Bit ćeš sasvim u redu.
760
00:38:16,595 --> 00:38:18,330
Imaš li obitelj, Regan?
761
00:38:18,397 --> 00:38:20,031
Da, jednog sina.
762
00:38:20,165 --> 00:38:22,468
Malcolma.
763
00:38:24,570 --> 00:38:25,737
A što sada radiš?
764
00:38:25,837 --> 00:38:28,774
Profesorica sam kemije
u srednjoj školi.
765
00:38:30,876 --> 00:38:34,145
Pa, to me čini jako sretnim.
766
00:38:45,056 --> 00:38:47,158
Nešto si namjeravao reći.
767
00:38:48,760 --> 00:38:51,096
Prije sudara.
768
00:38:52,063 --> 00:38:54,400
Nešto si namjeravao reći.
769
00:38:57,969 --> 00:39:00,271
Pa, to svakako može čekati.
770
00:39:02,574 --> 00:39:04,275
Imala si razderanu jetru.
771
00:39:04,376 --> 00:39:06,578
Mary je osobno izvela operaciju.
772
00:39:06,678 --> 00:39:08,747
Tvoji postoperativni nalazi
izgledaju dobro.
773
00:39:08,847 --> 00:39:10,382
Bit ćeš dobro.
774
00:39:10,482 --> 00:39:12,684
Oh, i Micah je sa svojim tatom.
775
00:39:12,751 --> 00:39:15,286
Dovest ću ga dolje
čim budeš spremna.
776
00:39:16,588 --> 00:39:18,223
A što je s tobom?
777
00:39:18,323 --> 00:39:22,260
Moje rame.
Moram ići na snimanje.
778
00:39:23,094 --> 00:39:24,095
Znam.
779
00:39:24,195 --> 00:39:26,231
Znam, ali...
780
00:39:26,297 --> 00:39:28,634
Kad sam bio bez svijesti,
781
00:39:28,767 --> 00:39:30,135
imao sam...
782
00:39:30,268 --> 00:39:33,371
ne znam je li "san"
prava riječ, ali...
783
00:39:33,472 --> 00:39:35,373
imao sam sve te stvari koje
su mi se vrzmale po glavi,
784
00:39:35,474 --> 00:39:37,976
i sve se nekako
jednostavno posložilo.
785
00:39:39,244 --> 00:39:40,912
Hmm.
786
00:39:40,979 --> 00:39:42,614
Jesam li bila u njemu?
787
00:39:48,420 --> 00:39:51,089
Johne, što mi radimo ovdje?
788
00:40:12,544 --> 00:40:14,245
Svi buljite u mene.
789
00:40:14,312 --> 00:40:16,782
Adam je odveo Lauren
kod dr. Malene.
790
00:40:16,882 --> 00:40:20,351
Lauren je imala prijevremene trudove
zbog polihidramniona.
791
00:40:20,452 --> 00:40:23,922
Ali... uspjeli su
ih zaustaviti.
792
00:40:24,022 --> 00:40:26,191
Sada je na strogom mirovanju.
793
00:40:26,291 --> 00:40:28,226
Možda ste spasili te bebe.
794
00:40:29,360 --> 00:40:31,863
Samo mi je drago
da poduzimaju mjere opreza.
795
00:40:32,698 --> 00:40:35,266
Pa, bio je to dug dan, pa...
796
00:40:35,366 --> 00:40:37,068
Razmišljam o tome
da sutra uzmem slobodan dan.
797
00:40:37,168 --> 00:40:39,705
Naravno. Nema problema.
798
00:40:39,805 --> 00:40:42,107
Također, vidimo se ujutro.
799
00:40:45,310 --> 00:40:47,579
Stephens.
800
00:40:47,679 --> 00:40:50,148
Da ti se ne miješam
u tvoje stvari, ali
801
00:40:50,248 --> 00:40:51,617
mislim da bi bio dobar otac.
802
00:40:51,717 --> 00:40:54,119
Svi mi trebamo izaći
izvan samih sebe.
803
00:40:54,185 --> 00:40:56,555
Svi se trebamo povezati
s nečim većim.
804
00:41:06,297 --> 00:41:10,235
Jesmo li sigurni da je taj čovjek uopće čovjek?
805
00:41:12,303 --> 00:41:15,306
Mislim, kao čovjek čovjek?
806
00:41:35,493 --> 00:41:37,462
Johne.
807
00:41:37,563 --> 00:41:39,464
Tvoj, um, CT.
808
00:41:39,565 --> 00:41:41,332
Ja već znam.
809
00:41:41,432 --> 00:41:43,201
Znaš, sve to sada ima smisla.
810
00:41:43,268 --> 00:41:46,938
Mislim, to je razlog zašto je on bio ovdje.
To je razlog zašto sam ga vidio.
811
00:41:48,039 --> 00:41:51,342
Razlog zašto je tko bio ovdje?
812
00:41:51,442 --> 00:41:54,580
Sherlock Holmes.
813
00:41:54,680 --> 00:41:58,283
Vidjela sam ga zbog
onoga što vidiš na toj snimci.
814
00:41:59,250 --> 00:42:03,188
To je ujedno i razlog zašto je bio on,
ako to ima smisla.
815
00:42:05,056 --> 00:42:06,625
Zašto je to bio on.
816
00:42:07,726 --> 00:42:09,027
Tko će mi pomoći
da vidim istinu,
817
00:42:09,094 --> 00:42:10,762
ako ne moj najbolji prijatelj?
818
00:42:15,100 --> 00:42:17,435
A što je istina?
819
00:42:18,369 --> 00:42:19,671
Daj.
820
00:42:19,771 --> 00:42:22,440
Ti to već znaš.
Ti držiš snimku u rukama.
821
00:42:24,442 --> 00:42:26,344
Mogu li?
822
00:42:34,285 --> 00:42:37,522
Imam tumor u glavi.
823
00:42:39,290 --> 00:42:41,026
Imam tumor na mozgu.
60128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.