All language subtitles for Watson.S02E17.2160p.WEB.h265-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,804 --> 00:00:05,406 U prethodnim epizodama Watsona... 2 00:00:05,506 --> 00:00:08,609 Detektive Lestrade, upoznajte Sherlocka Holmesa. 3 00:00:08,676 --> 00:00:10,978 - Zar nećeš ništa reći? - Kome da kažem? 4 00:00:11,079 --> 00:00:12,280 Nema nikoga. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,482 Ovo je halucinacija. 6 00:00:14,548 --> 00:00:16,850 Smanjio sam dozu lijekova koje sam uzimao, i očito, 7 00:00:16,950 --> 00:00:18,319 to je bila pogreška. 8 00:00:18,386 --> 00:00:20,854 Ali znaš što? Čim ih ponovno počnem uzimati, 9 00:00:20,954 --> 00:00:22,022 ti odlaziš. 10 00:00:22,156 --> 00:00:23,491 Doviđenja. 11 00:00:23,557 --> 00:00:24,892 Jesi li dobro tamo? 12 00:00:25,025 --> 00:00:26,660 Imam osjećaj kao da se nešto događa. 13 00:00:26,760 --> 00:00:28,062 Samo daj. Reci joj. 14 00:00:28,162 --> 00:00:30,030 - Trebao si nestati. - Molim? 15 00:00:30,164 --> 00:00:31,199 John! 16 00:00:40,274 --> 00:00:41,842 Znaš li tko mi je ovo ostavio na stolu? 17 00:00:41,909 --> 00:00:43,977 - Je li već stigao? - Ni traga mu. 18 00:00:44,078 --> 00:00:45,979 Možda je on to stavio ovdje. 19 00:00:46,080 --> 00:00:48,015 Mislim, na snimci nema nikakvih podataka 20 00:00:48,082 --> 00:00:49,850 o pacijentu. Zagonetna poruka. To mi zvuči kao njegov stil. 21 00:00:49,917 --> 00:00:50,984 Je li već ovdje? 22 00:00:51,085 --> 00:00:52,320 Ne. 23 00:00:52,386 --> 00:00:53,654 Osim ako on nije ostavio CT snimku na Ingridinom stolu. 24 00:00:59,560 --> 00:01:00,994 Zastrašujuće. 25 00:01:01,061 --> 00:01:03,931 Masa na temporalnom režnju. Nazvala bih to užasavajućim, 26 00:01:04,031 --> 00:01:06,900 ali ako ne znam čije je, što bih trebala učiniti? 27 00:01:07,034 --> 00:01:09,937 - Možda ju je on ostavio? - Točno o tome i ja razmišljam. 28 00:01:10,037 --> 00:01:11,472 Ako je ovo nekakav test, 29 00:01:11,572 --> 00:01:13,006 nadam se da neće dugo trajati. 30 00:01:13,107 --> 00:01:14,408 Imam točno sat vremena. 31 00:01:14,508 --> 00:01:16,577 Lauren i ja imamo termin kod njezinog ginekologa. 32 00:01:17,845 --> 00:01:19,613 Hej, Brenda, hoće li uskoro stići, ili...? 33 00:01:19,747 --> 00:01:20,948 Gdje je on? 34 00:01:21,048 --> 00:01:23,283 Ja sam samo privremena recepcionarka. 35 00:01:23,384 --> 00:01:24,718 Nisam dadilja. 36 00:01:24,818 --> 00:01:27,321 Ako taj čovjek još nije tu, to je njegova stvar. 37 00:01:27,420 --> 00:01:31,125 Idite, nađite si posla. 38 00:01:45,104 --> 00:01:46,907 - Dobro jutro, gospodine. Dobrodošli natrag. - Hej. 39 00:01:54,715 --> 00:01:57,751 Čovjek kojeg smo čekali. Konferencijska dvorana je spremna. 40 00:02:05,893 --> 00:02:08,162 Svi ste tu. Izvrsno. 41 00:02:08,295 --> 00:02:10,898 Nisi baš stigao na vrijeme, Holmes. 42 00:02:10,997 --> 00:02:12,433 Kako mogu kasniti ako sam radio? 43 00:02:12,500 --> 00:02:13,801 Pregledavao sam vašu novu pacijenticu. 44 00:02:13,901 --> 00:02:15,336 Nisam znala da imamo novu pacijenticu. 45 00:02:15,436 --> 00:02:17,505 Pa, ona još ne zna da ste joj vi liječnici, 46 00:02:17,638 --> 00:02:19,640 tako da su svi u ravnopravnom položaju. 47 00:02:20,508 --> 00:02:21,809 Bolje da počnemo. 48 00:02:21,909 --> 00:02:24,144 Puno posla nas čeka prije nego se Watson vrati. 49 00:02:26,714 --> 00:02:28,316 Regan Anson. 50 00:02:28,449 --> 00:02:29,783 Pramen u njezinoj kosi je upečatljiv, 51 00:02:29,850 --> 00:02:31,685 ali usputan za naše potrebe. 52 00:02:31,785 --> 00:02:35,122 Radimo s Johnom Watsonom. Znamo ponešto o bijelim pramenovima. 53 00:02:35,189 --> 00:02:36,557 Pa, to je predivno. 54 00:02:37,156 --> 00:02:38,492 Gospođica Brenda bila je ljubazna 55 00:02:38,626 --> 00:02:39,927 pomoći mi oko jutrošnje prezentacije. 56 00:02:39,993 --> 00:02:42,095 Pomogla mi je s činjenicama i 57 00:02:42,162 --> 00:02:44,298 kritizirala moju gramatiku u nekoliko navrata. 58 00:02:44,398 --> 00:02:46,500 Koristite previše kompliciranih riječi. 59 00:02:46,634 --> 00:02:49,237 To je prekrasan jezik, Brenda. Uživajmo u njemu. 60 00:02:49,337 --> 00:02:52,606 Regan Anson primljena je u UHOP sinoć. 61 00:02:52,706 --> 00:02:54,542 Žalila se na kratkoću daha, 62 00:02:54,642 --> 00:02:58,579 a njeni su prijatelji primijetili čudnu brončanu boju njezine kože. 63 00:02:58,679 --> 00:03:00,981 Sve to prije nego što se srušila 64 00:03:01,081 --> 00:03:02,350 i udarila glavom u beton. 65 00:03:02,450 --> 00:03:04,151 Trenutno je pod sedativima 66 00:03:04,218 --> 00:03:06,454 dok se oteklina u njenoj glavi ne smiri. 67 00:03:06,520 --> 00:03:09,357 Mogu li razjasniti jednu stvar s tobom, Holmes? 68 00:03:09,457 --> 00:03:13,026 Nisi odjednom postao liječnik, zar ne? 69 00:03:13,160 --> 00:03:14,695 Ja sam detektiv. 70 00:03:14,828 --> 00:03:17,698 Ima onih koji me nazivaju najvećim detektivom na svijetu, 71 00:03:17,798 --> 00:03:20,634 ali znate, etikete. Smatram ih zamornima. 72 00:03:20,701 --> 00:03:23,371 Sigurna sam da te to iscrpljuje. 73 00:03:23,471 --> 00:03:25,373 Doista. 74 00:03:25,506 --> 00:03:28,341 Regan Anson, naša trenutna pacijentica, 75 00:03:28,442 --> 00:03:31,845 povezana je s "Gospodinom A." 76 00:03:31,945 --> 00:03:34,382 "Gospodin A"? Je li to tajno ime? 77 00:03:34,482 --> 00:03:38,151 Nadimak. Odnosi se na Malcolma Ansona, 78 00:03:38,218 --> 00:03:40,187 Watsonovog profesora kemije u srednjoj školi. 79 00:03:40,288 --> 00:03:43,223 Taj čovjek promijenio je tijek života vašeg mentora. 80 00:03:43,357 --> 00:03:44,925 Tako kako Sherlock priča, 81 00:03:45,025 --> 00:03:49,228 Gospodin A je zaslužan za to što je Watson postao liječnik. 82 00:03:49,329 --> 00:03:53,634 On je zaslužan za to što je Watson postao Watson. 83 00:03:55,168 --> 00:03:57,170 Sigurno ste svi imali takvog profesora? 84 00:03:57,237 --> 00:03:58,439 Gospodin Topp. 85 00:03:58,572 --> 00:04:00,073 - Gospodin Topp. - On me zadržao nakon nastave 86 00:04:02,207 --> 00:04:02,576 i rekao mi da se prestanem družiti s Andreijem Plotnikovim. 87 00:04:02,676 --> 00:04:05,078 Gospodin A je bio taj čovjek za Watsona. 88 00:04:05,178 --> 00:04:07,715 Njihov odnos trajao je dugo nakon njegovih školskih dana. 89 00:04:07,781 --> 00:04:09,483 Toliko dugo, zapravo, 90 00:04:09,583 --> 00:04:12,753 da je Watson zamolio Gospodina A da mu bude vjenčani kum. 91 00:04:16,589 --> 00:04:20,027 Zašto me zovu "Gospodin A"? 92 00:04:20,093 --> 00:04:22,796 Pretpostavljam zato što sam jako blag ocjenjivač. 93 00:04:22,896 --> 00:04:25,032 To je laž. John kaže da nikada ne daješ peticu. 94 00:04:25,132 --> 00:04:26,634 Da. Mm-mm. 95 00:04:26,767 --> 00:04:29,970 Pustit ću vama da sami procijenite istinu. 96 00:04:30,070 --> 00:04:32,940 Ali meni u prilog... 97 00:04:33,040 --> 00:04:34,875 kad je John Watson 98 00:04:34,975 --> 00:04:37,678 ušetao u moju učionicu, 99 00:04:37,778 --> 00:04:40,147 Znao sam točno što trebam učiniti. 100 00:04:40,280 --> 00:04:43,717 Potaknuo sam ga da se rano prijavi na CMU, 101 00:04:43,817 --> 00:04:45,586 i s ponosom gledao 102 00:04:45,686 --> 00:04:49,323 kako diplomira na fakultetu s 19 godina. 103 00:04:51,592 --> 00:04:52,760 Znate, 104 00:04:52,860 --> 00:04:56,263 radite ovaj posao, 105 00:04:56,364 --> 00:04:58,499 posao učitelja, 106 00:04:58,632 --> 00:05:00,534 jer se nadate da će vam netko poput Johna 107 00:05:00,634 --> 00:05:02,269 barem jednom prijeći put 108 00:05:02,370 --> 00:05:04,271 tijekom vaše karijere. 109 00:05:04,372 --> 00:05:07,274 I ta mi se želja ostvarila. 110 00:05:07,375 --> 00:05:10,177 Dobio sam Johna, 111 00:05:10,310 --> 00:05:12,145 i prepoznao sam ga. 112 00:05:13,113 --> 00:05:14,948 A sada, 113 00:05:15,015 --> 00:05:17,818 sutra... 114 00:05:17,951 --> 00:05:20,521 Gledam ga 115 00:05:20,654 --> 00:05:22,289 kako se ženi 116 00:05:22,356 --> 00:05:26,159 za nekoga jednako impresivnog kao on. 117 00:05:27,027 --> 00:05:30,330 Za Johna i Mary. 118 00:05:30,431 --> 00:05:33,033 Nazdravljam. 119 00:05:38,372 --> 00:05:39,473 Oprostite. 120 00:05:39,573 --> 00:05:41,308 Nastavak slijedi. 121 00:05:41,375 --> 00:05:44,044 Molim vas, pijte. 122 00:05:44,144 --> 00:05:46,013 Za Johna i Mary. 123 00:05:46,113 --> 00:05:47,448 Živjeli. 124 00:05:47,515 --> 00:05:49,683 Gospodine A. 125 00:05:49,817 --> 00:05:51,719 - Jesi li dobro? - Oprosti. 126 00:05:51,852 --> 00:05:55,188 Nešto sam pokupio od Regan kad se vratila iz kampa. 127 00:05:55,288 --> 00:05:58,526 Ali u redu sam. 128 00:05:58,626 --> 00:06:00,494 - Završit ću onu zdravicu. - Ne, čekaj, čekaj. 129 00:06:00,594 --> 00:06:03,330 - Pusti me da te pregledam. - Oh, p-prestani. 130 00:06:03,431 --> 00:06:09,069 Mislim, bila bi mi čast, ali... Dobro sam. 131 00:06:10,904 --> 00:06:12,473 Idemo to obaviti. 132 00:06:15,142 --> 00:06:16,477 Malcolm! 133 00:06:16,544 --> 00:06:19,212 Malcolm? Malcolm? 134 00:06:19,312 --> 00:06:20,514 Gdje je Watson? 135 00:06:20,614 --> 00:06:23,082 Mislim, kažete da će se uskoro vratiti, ali 136 00:06:23,216 --> 00:06:25,419 zaboravite na ime na vratima, on vodi ovu kliniku. 137 00:06:25,553 --> 00:06:27,354 Gdje je on, i kad se vraća? 138 00:06:27,421 --> 00:06:29,857 Da budem potpuno iskren, nemam pojma. 139 00:06:29,957 --> 00:06:32,760 Negdje je odsutan. Mogu samo pretpostaviti da razmišlja. 140 00:06:32,860 --> 00:06:34,495 Uzima razne elemente 141 00:06:34,562 --> 00:06:36,430 koji mu lebde podsviješću 142 00:06:36,530 --> 00:06:39,500 i slaže ih u koherentnu teoriju. 143 00:06:39,600 --> 00:06:42,603 Imate li svi vi neki razlog 144 00:06:42,736 --> 00:06:44,838 da tom čovjeku ne date misliti? 145 00:06:46,874 --> 00:06:50,544 Adame, mislim da te trebaju u radnoj sobi. 146 00:06:55,449 --> 00:06:57,885 - Bok. - Hej. Jesi li dobro? 147 00:06:57,951 --> 00:07:00,888 Mislim da jesam. Možda. N-ne znam. Samo, 148 00:07:00,988 --> 00:07:04,157 osjećala sam se čudno na poslu, pa sam uzela Uber dovde, i ja... 149 00:07:04,257 --> 00:07:06,393 Znam da imamo termin kod dr. Malene kasnije, ali 150 00:07:06,494 --> 00:07:09,129 ne osjećam se dobro. Misliš da možemo odmah krenuti tamo? 151 00:07:09,262 --> 00:07:11,699 - Naravno. - U redu. 152 00:07:13,133 --> 00:07:15,402 Slučaj Gospodina A 153 00:07:15,503 --> 00:07:18,772 bio je najveći neriješeni misterij dr. Watsona. 154 00:07:18,872 --> 00:07:22,743 Uh... Vaš drugi šef ovdje predlaže da imamo odgovor 155 00:07:22,810 --> 00:07:24,812 spreman za čovjeka kad se vrati. 156 00:07:25,713 --> 00:07:28,882 Ako riješimo slučaj Gospodina A, 157 00:07:28,982 --> 00:07:31,251 onda vjerujem 158 00:07:31,351 --> 00:07:32,920 da ćemo naći i lijek 159 00:07:32,986 --> 00:07:34,622 za ono što muči njegovu kćer. 160 00:07:34,755 --> 00:07:36,790 Sada, tko god od vas 161 00:07:36,890 --> 00:07:39,760 da najveći doprinos rješavanju ovog slučaja, 162 00:07:39,860 --> 00:07:44,031 osvaja priliku otići u Englesku, 163 00:07:44,131 --> 00:07:46,767 na rotaciju u londonsku bolnicu Royal 164 00:07:46,867 --> 00:07:51,171 na dva mjeseca, uz proučavanje mojih metoda u ulici Baker. 165 00:07:54,107 --> 00:07:57,444 Imate li problema s učenjem u ulici Baker? 166 00:07:57,511 --> 00:07:58,979 Učenjem? Nikakav problem. 167 00:07:59,079 --> 00:08:02,583 Životom tamo? Djeluje pomalo previše muški orijentirano. 168 00:08:02,683 --> 00:08:04,084 Jaki mirisi. 169 00:08:04,184 --> 00:08:05,185 Zaskoreni ručnici. 170 00:08:05,285 --> 00:08:06,820 Samo da se zna, 171 00:08:06,920 --> 00:08:09,022 moji su ručnici čisti. 172 00:08:09,156 --> 00:08:11,725 Ali ne morate živjeti u ulici Baker da biste tamo učili. 173 00:08:11,825 --> 00:08:13,561 Kakvo je to curenje? 174 00:09:08,315 --> 00:09:09,850 Je li ovdje vruće? 175 00:09:09,983 --> 00:09:11,384 Kuha se. 176 00:09:11,484 --> 00:09:12,953 Mora da nešto nije u redu s termostatom. 177 00:09:13,020 --> 00:09:15,155 Netko će doći i popraviti ga, siguran sam. 178 00:09:15,255 --> 00:09:17,024 To je zapravo dobar trening, kad malo bolje razmislite. 179 00:09:17,124 --> 00:09:20,060 Temperatura može biti prilično neujednačena u ulici Baker. 180 00:09:20,193 --> 00:09:22,630 I ponavljam, sumnjičavi smo oko boravka 181 00:09:22,696 --> 00:09:24,998 u ljubavnom gnijezdu Watsona i Sherlocka. 182 00:09:25,799 --> 00:09:27,267 Zašto to mičeš? 183 00:09:27,367 --> 00:09:29,136 To je netko tko je upravo sada bolestan. 184 00:09:29,236 --> 00:09:31,739 Jeste li sigurni u to? 185 00:09:31,872 --> 00:09:34,708 Na ovoj snimci nema nikakvih identifikacijskih podataka. 186 00:09:34,842 --> 00:09:35,809 Mogla je biti snimljena bilo kad. 187 00:09:35,876 --> 00:09:37,745 U redu. 188 00:09:37,878 --> 00:09:39,212 Poznati Gospodin A, 189 00:09:39,346 --> 00:09:41,348 bio je bolestan još davne... 190 00:09:41,414 --> 00:09:42,716 2010. 191 00:09:42,850 --> 00:09:45,552 Dakle, nakon što se Gospodin A srušio na probnoj večeri, 192 00:09:45,653 --> 00:09:48,021 dr. Watson ga je doveo u UHOP. 193 00:09:48,088 --> 00:09:49,690 Imao je 43 godine 194 00:09:49,757 --> 00:09:52,559 i nedavno je izgubio skoro 15 kilograma, 195 00:09:52,660 --> 00:09:57,597 ali je još uvijek imao hipertenziju i dijabetes tipa 2. 196 00:09:57,698 --> 00:09:59,967 Stavite se u Watsonove cipele. 197 00:10:00,067 --> 00:10:01,902 Noć je prije vašeg vjenčanja, 198 00:10:02,035 --> 00:10:04,304 a vjenčani kum vam se upravo srušio. 199 00:10:04,404 --> 00:10:08,208 Kako biste riješili misterij Gospodina A? 200 00:10:09,710 --> 00:10:13,847 Počeli bismo s KKS s diferencijalnom. 201 00:10:13,914 --> 00:10:16,650 Nakon toga, htjeli biste CMP, EKG, 202 00:10:16,750 --> 00:10:18,618 rendgen prsnog koša i hemokulture. 203 00:10:19,419 --> 00:10:20,587 Savršena analiza. 204 00:10:20,721 --> 00:10:21,955 To je točno 205 00:10:22,055 --> 00:10:23,891 kako je Watson te noći liječio Gospodina A. 206 00:10:23,957 --> 00:10:25,793 - Čista petica. - Naravno da dobivamo peticu. 207 00:10:25,893 --> 00:10:27,460 Mi smo liječnici. Vi ste samo... 208 00:10:27,594 --> 00:10:30,330 Pa, "samo" detektiv zvuči podcjenjivački, 209 00:10:30,430 --> 00:10:32,365 ali u ovom kontekstu, vi ste samo detektiv 210 00:10:32,432 --> 00:10:34,935 koji provodi pola vremena u Londonu, a pola ovdje. 211 00:10:35,035 --> 00:10:38,471 U ovom kontekstu, ja sam jedini koji zna cijelu priču. 212 00:10:38,605 --> 00:10:40,908 Znači, to me čini boljim od liječnika. 213 00:10:41,008 --> 00:10:43,811 To me čini sveznajućim. 214 00:10:45,478 --> 00:10:48,581 Čudna stvar vezana za tu noć 2010., 215 00:10:48,648 --> 00:10:52,052 Watson je bio zauzet dijagnosticiranjem svog pacijenta. 216 00:10:52,119 --> 00:10:54,822 Gospodin A, pa, 217 00:10:54,955 --> 00:10:57,124 on je imao druge prioritete. 218 00:10:58,125 --> 00:10:59,659 Ti si najbolji učenik kojeg sam ikad imao. 219 00:10:59,793 --> 00:11:01,128 Moram doći na tvoje vjenčanje. 220 00:11:01,261 --> 00:11:03,263 Znaš, dugujem to svemiru. 221 00:11:03,363 --> 00:11:04,798 Svemiru. 222 00:11:04,932 --> 00:11:07,067 U redu, slušaj, možda sam ja najbolji učenik do sada, 223 00:11:07,167 --> 00:11:09,069 ali razmisli o svojim trenutnim učenicima. 224 00:11:09,169 --> 00:11:11,571 Pokazuje li itko nekakav potencijal 225 00:11:11,638 --> 00:11:14,007 da nadmaši velikog Johna Watsona? 226 00:11:14,107 --> 00:11:15,508 Pa, to je velika narudžba. 227 00:11:15,608 --> 00:11:17,510 Oh, vjeruj mi, nitko to ne zna bolje od mene. 228 00:11:19,179 --> 00:11:20,781 Amber Zevi. 229 00:11:20,881 --> 00:11:24,117 Tiha je, ali iskreno, prokleto je dobra. 230 00:11:24,184 --> 00:11:25,518 U redu, vidiš, o tome ti pričam. 231 00:11:25,618 --> 00:11:27,120 Amber Zevi bi me mogla ostaviti u prašini 232 00:11:27,187 --> 00:11:28,822 do trenutka kad sve bude gotovo. 233 00:11:28,956 --> 00:11:30,123 Sumnjam u to. 234 00:11:30,190 --> 00:11:32,292 Slušaj, možda je malo vjerojatno, ali tko zna? 235 00:11:32,359 --> 00:11:33,961 Moramo te vratiti u tvoju učionicu 236 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 jer tko god ta osoba mogla biti, 237 00:11:36,329 --> 00:11:38,832 bez tebe možda neće dostići ni polovicu svog potencijala. 238 00:11:39,933 --> 00:11:41,534 Želim biti na tvom vjenčanju, Johne. 239 00:11:41,634 --> 00:11:43,503 I ja to želim, ali neću te pustiti odavde 240 00:11:43,636 --> 00:11:45,072 dok ne saznam što nije u redu s tobom. 241 00:11:45,172 --> 00:11:46,907 Slušaj, dovoljno si mi vjerovao da me preporučiš 242 00:11:47,007 --> 00:11:48,508 za rani upis na CMU, zar ne? 243 00:11:48,608 --> 00:11:50,710 Vjeruj mi kad ti kažem, 244 00:11:50,811 --> 00:11:52,846 točno si tamo gdje trebaš biti. 245 00:11:54,514 --> 00:11:58,051 Jesam li ti već rekla da izgledaš apsolutno zanosno? 246 00:11:58,185 --> 00:12:01,321 Nekoliko puta, ali da se zna, ne tražim od tebe da prestaneš. 247 00:12:01,421 --> 00:12:05,793 Dobro. Izgledaš apsolutno zanosno. 248 00:12:05,859 --> 00:12:07,560 Hvala Vam, gospodine A. 249 00:12:07,694 --> 00:12:10,163 Voljela bih popričati sa svojim zaručnikom u hodniku. 250 00:12:13,300 --> 00:12:15,535 Trebao bi ovo vidjeti. 251 00:12:17,704 --> 00:12:19,172 Srce mu je povećano. 252 00:12:19,239 --> 00:12:23,076 EKG također pokazuje hipertrofiju lijeve klijetke. 253 00:12:24,744 --> 00:12:26,346 Akutno zatajenje lijevog srca. 254 00:12:26,413 --> 00:12:28,715 To je potpuno točno. 255 00:12:28,816 --> 00:12:31,384 Gospodin A je bio uglavnom zdrav 43-godišnjak, 256 00:12:31,484 --> 00:12:33,987 unosio je pozitivne promjene u svoj životni stil, a opet, 257 00:12:34,054 --> 00:12:35,655 svejedno mu je zatajilo srce. 258 00:12:35,722 --> 00:12:37,858 Ima li što od Adama? 259 00:12:37,925 --> 00:12:39,860 Mm-mm. 260 00:12:39,927 --> 00:12:43,931 Pogledaj ove predivne bebe. 261 00:12:44,031 --> 00:12:47,200 - Znači u redu su? - Odlično napreduju. 262 00:12:47,267 --> 00:12:48,435 Trebala bi usporiti. 263 00:12:48,535 --> 00:12:49,937 Nema smisla raditi 264 00:12:50,037 --> 00:12:51,738 sve do rođenja trojki, 265 00:12:51,872 --> 00:12:53,573 ali meni izgledaju sjajno. 266 00:12:53,673 --> 00:12:55,575 Nisam trebala ići danas na posao. 267 00:12:55,708 --> 00:12:57,510 Kao što sam rekla, 268 00:12:57,577 --> 00:12:59,146 ne može štetiti da usporiš. 269 00:13:00,047 --> 00:13:01,748 Samo želim provjeriti još jednu stvar. 270 00:13:01,882 --> 00:13:03,716 Možda ju možeš odvesti kući? 271 00:13:03,783 --> 00:13:05,318 Dovezti ću auto. 272 00:13:05,418 --> 00:13:08,288 Ako želiš poslati podnesak s kauča, nema problema. 273 00:13:08,388 --> 00:13:09,890 Odvest ćemo te negdje gdje se možeš odmoriti, u redu? 274 00:13:09,957 --> 00:13:12,025 U redu. Čekaj, Adame. 275 00:13:13,093 --> 00:13:14,895 Pogledaj. 276 00:13:16,296 --> 00:13:18,798 To su naše bebe. 277 00:13:23,036 --> 00:13:26,773 Bok. Došao sam pokupiti svoju zaručnicu, Lauren Confalone. 278 00:13:26,907 --> 00:13:29,376 Možete sjesti, dr. Croft. Odmah će izaći. 279 00:13:29,442 --> 00:13:30,844 Hvala. 280 00:13:39,086 --> 00:13:40,287 Plavi tim na Odjel za žensko zdravlje. 281 00:13:40,387 --> 00:13:41,754 Plavi tim na Odjel za žensko zdravlje. 282 00:13:41,855 --> 00:13:43,490 Prolazimo. Oslobodite hodnik, molim! 283 00:13:43,623 --> 00:13:44,958 Ovuda. 284 00:13:45,058 --> 00:13:46,960 - U redu, idemo. - Uzmi jedan za svaki slučaj. 285 00:13:51,498 --> 00:13:54,234 U redu, svi, nastavimo se kretati. 286 00:13:55,602 --> 00:13:56,803 Hej, je li sve u redu? Čini se da 287 00:13:56,904 --> 00:13:58,071 ljudi žure onamo. 288 00:13:58,138 --> 00:13:59,472 Lauren možda ima trudove. 289 00:13:59,572 --> 00:14:00,640 - Čekaj, trudove? - Zabrinuti smo 290 00:14:00,740 --> 00:14:01,975 da je to prijevremeni porođaj, 291 00:14:02,109 --> 00:14:04,777 pa je premještamo u rađaonicu. 292 00:14:06,446 --> 00:14:08,015 Uh-oh. 293 00:14:08,115 --> 00:14:10,017 Zadnji put kad sam imao jednu od ovih stvari, 294 00:14:10,117 --> 00:14:11,784 čistili su mi korijenski kanal. 295 00:14:11,851 --> 00:14:13,653 Nećete mi valjda čistiti korijenski kanal, zar ne? U redu. 296 00:14:13,753 --> 00:14:16,189 Oprostite, dr. Watson. 297 00:14:16,323 --> 00:14:17,757 Hej. 298 00:14:17,857 --> 00:14:20,827 Hoće li moj tata biti u redu? 299 00:14:20,928 --> 00:14:22,829 Trudimo se pomoći mu, Regan. 300 00:14:22,930 --> 00:14:25,865 Sada, Regan Anson možda je vaša pacijentica u današnje vrijeme, 301 00:14:25,966 --> 00:14:27,467 ali noć prije Watsonovog vjenčanja, 302 00:14:27,567 --> 00:14:29,002 ona je bila samo djevojčica uvjerena 303 00:14:29,102 --> 00:14:30,137 da je zbog nje njezin otac završio u bolnici. 304 00:14:30,237 --> 00:14:31,538 Zašto bi to mislila? 305 00:14:31,671 --> 00:14:32,872 Znači, kad si se razboljela? 306 00:14:33,006 --> 00:14:35,308 Jako sam se razboljela dok sam bila u kampu. 307 00:14:35,408 --> 00:14:36,676 Prije otprilike tri tjedna. 308 00:14:36,809 --> 00:14:38,578 Trebala sam ostati cijelo ljeto, 309 00:14:38,678 --> 00:14:40,247 ali mi se temperatura samo pogoršavala. 310 00:14:40,347 --> 00:14:42,249 Jesu li ti liječnici rekli što nije u redu s tobom? 311 00:14:43,083 --> 00:14:44,884 Dali su mi ove odvratne tablete. 312 00:14:45,018 --> 00:14:46,519 Zvali su ih Z-PAK. 313 00:14:46,619 --> 00:14:49,056 Antibiotici. Jesu li pomogli? 314 00:14:49,789 --> 00:14:51,524 Morala sam ići kući iz kampa. 315 00:14:51,624 --> 00:14:52,825 Tata se brinuo o meni. 316 00:14:52,892 --> 00:14:55,028 Bilo mi je bolje nakon par dana, ali onda, 317 00:14:55,128 --> 00:14:56,363 i on se razbolio. 318 00:14:56,496 --> 00:14:59,532 Nije mu bilo bolje do prije otprilike tjedan dana. 319 00:15:00,767 --> 00:15:01,901 Hmm. 320 00:15:02,002 --> 00:15:04,237 Je li to dobra stvar? 321 00:15:04,371 --> 00:15:06,573 Je li to dobra stvar? 322 00:15:08,108 --> 00:15:10,010 Što se tiče davnog razgovora 323 00:15:10,110 --> 00:15:11,744 između mlade Regan i Watsona, 324 00:15:11,878 --> 00:15:15,348 iz njega je proizašla jedna teorija. Smiješno. 325 00:15:15,415 --> 00:15:16,716 Čovjek nikad ne zna 326 00:15:16,816 --> 00:15:19,119 kad će se iskra inspiracije zapaliti. 327 00:15:23,991 --> 00:15:25,525 Zašto svi vi gledate iza mene? 328 00:15:25,592 --> 00:15:27,094 Nisam ja jedini koji je to vidio, zar ne? 329 00:15:27,227 --> 00:15:31,564 Prilično sam siguran da svi gledaju zbog onoga. 330 00:15:31,664 --> 00:15:33,433 Huh. 331 00:15:40,407 --> 00:15:41,674 Pazite na taj plamen! 332 00:15:41,774 --> 00:15:44,077 - Skoro sam se probio! - Idemo. 333 00:15:44,211 --> 00:15:45,778 Ne brinite za krov. Moramo ih izvući. 334 00:15:45,878 --> 00:15:47,280 Pomozite mi. Trebam pomoć oko ovih vrata! 335 00:15:47,380 --> 00:15:49,049 Samo nastavi. Ajde. 336 00:15:49,149 --> 00:15:50,750 Nemamo puno vremena. 337 00:15:50,883 --> 00:15:52,352 Ajde, oslobodi ih. 338 00:15:52,419 --> 00:15:55,655 Ovaj aparat nije dovoljan. Trebamo crijevo dolje! 339 00:15:55,755 --> 00:15:57,424 Gdje je vatrogasno vozilo? 340 00:15:57,557 --> 00:15:59,993 Kapetane, ne možemo obuzdati vatru. 341 00:15:59,993 --> 00:16:01,895 Svi se moraju odmaknuti od ovog auta! 342 00:16:02,095 --> 00:16:04,197 Odmaknite se! 343 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 Svi natrag, odmah! 344 00:16:18,411 --> 00:16:19,612 Watson nam nikada ne kuha espresso. 345 00:16:19,712 --> 00:16:20,780 Stalno podsjećam čovjeka da ugradi 346 00:16:20,880 --> 00:16:23,016 male stanke u svoj dan. 347 00:16:23,083 --> 00:16:24,951 Upravo ti trenuci opuštanja 348 00:16:25,052 --> 00:16:26,653 oslobađaju prostor za inspiraciju. 349 00:16:27,454 --> 00:16:29,556 Otkud ova rotacijska svjetla? 350 00:16:29,622 --> 00:16:32,092 Ponekad rješenje dođe iz najneočekivanijih izvora. 351 00:16:32,192 --> 00:16:34,227 Ne, ozbiljno. 352 00:16:34,294 --> 00:16:38,365 Nema vozila hitne pomoći, nema policijskih auta. 353 00:16:38,431 --> 00:16:39,899 Kakvo je to svjetlo? 354 00:16:39,966 --> 00:16:42,435 Kakvo je to svjetlo? 355 00:16:42,569 --> 00:16:44,604 Idemo. Idemo. 356 00:16:48,975 --> 00:16:51,911 Moramo krenuti. Moramo krenuti. 357 00:16:54,581 --> 00:16:56,349 Pripremite za transport. 358 00:17:03,290 --> 00:17:04,991 Je li ovo više po tvom ukusu? 359 00:17:05,125 --> 00:17:07,294 Čekaj malo. Rekao si da rješenje može doći iz 360 00:17:07,394 --> 00:17:08,661 najneočekivanijih izvora. 361 00:17:08,795 --> 00:17:10,530 To zvuči kao da je Regan Anson bila u pravu. 362 00:17:10,630 --> 00:17:12,464 Nešto zarazno uzrokovalo je kolaps Gospodina A. 363 00:17:12,565 --> 00:17:16,669 Da, i ako antibiotici nisu djelovali kad se Regan razboljela, 364 00:17:16,769 --> 00:17:19,672 - to znači da je Gospodin A imao virus. - Mm! 365 00:17:21,074 --> 00:17:22,842 Ovo nije prva godina stažiranja, doktore. 366 00:17:22,974 --> 00:17:24,310 Pričaj glasnije. 367 00:17:25,112 --> 00:17:27,012 Virusni miokarditis. 368 00:17:27,114 --> 00:17:29,782 Vjerujem da je vaše zatajenje srca uzrokovano 369 00:17:29,882 --> 00:17:31,418 upalom srčanih mišića, 370 00:17:31,484 --> 00:17:34,154 što je izravna posljedica vaše virusne infekcije. 371 00:17:34,254 --> 00:17:38,325 Dakle, je li ovo... srčana bolest? 372 00:17:38,425 --> 00:17:40,026 Ne točno. 373 00:17:40,160 --> 00:17:41,794 Mislim da ste to dobili od Regan. 374 00:17:41,861 --> 00:17:43,496 Njezina gripa u vašem tijelu, 375 00:17:43,630 --> 00:17:45,064 i kad to kombinirate s vašim ranijim 376 00:17:45,165 --> 00:17:46,599 dijabetesom i hipertenzijom, 377 00:17:46,699 --> 00:17:49,669 sve to zajedno uzrokovalo je povećano srce, 378 00:17:49,769 --> 00:17:51,238 a to nas je dovelo do ove večeri. 379 00:17:51,338 --> 00:17:52,805 Ali ovo su dobre vijesti, Gospodine A. 380 00:17:52,872 --> 00:17:55,775 Ako sam u pravu, s vremenom, potpuno ćete se oporaviti. 381 00:17:55,842 --> 00:17:58,811 I ako sve pođe po dobru, čak ćete ponovno moći i vježbati. 382 00:17:58,878 --> 00:18:02,382 "S vremenom." Ženiš se sutra. 383 00:18:02,482 --> 00:18:03,850 Imam zadatak. 384 00:18:03,950 --> 00:18:05,318 Ne, moj brat može uskočiti. 385 00:18:05,385 --> 00:18:07,220 Možda dobijemo solo na saksofonu 386 00:18:07,320 --> 00:18:10,957 umjesto govora, ali bit ćemo sasvim u redu. 387 00:18:11,057 --> 00:18:13,693 Moj govor. 388 00:18:13,793 --> 00:18:16,496 Možeš li mi d-dodati tu torbu, molim te? 389 00:18:27,874 --> 00:18:29,242 Ovo bi ti trebao uzeti. 390 00:18:30,210 --> 00:18:31,744 Uložio sam puno truda u njega, 391 00:18:31,878 --> 00:18:34,447 ali mislim da je... 392 00:18:34,547 --> 00:18:35,982 dostojan tog čovjeka. 393 00:18:37,650 --> 00:18:39,051 I te žene. 394 00:18:39,152 --> 00:18:41,754 Pa, siguran sam da je p-savršen, 395 00:18:41,888 --> 00:18:43,556 ali ne želim samo pročitati tvoj govor. 396 00:18:43,656 --> 00:18:45,192 John. 397 00:18:47,260 --> 00:18:48,795 Dakle, želiš se vjenčati dva puta? 398 00:18:48,895 --> 00:18:51,231 Ljudi koji potajno bježe i vjenčaju se to stalno rade. 399 00:18:51,331 --> 00:18:53,766 Jednom za sebe, jednom za obitelj. 400 00:18:53,866 --> 00:18:56,936 Mi bismo to učinili jednom za obitelj, a jednom za Gospodina A. 401 00:18:57,069 --> 00:18:59,206 Završit ćemo s tim u Willowcrest Gardens, 402 00:18:59,272 --> 00:19:01,641 pa ćemo se odvesti ovamo s ocem Rayem za drugu rundu. 403 00:19:01,741 --> 00:19:03,410 Znači, već si razgovarala s ocem Rayem? 404 00:19:03,510 --> 00:19:06,413 Pristao je. Mislim, naravno da je pristao. 405 00:19:06,513 --> 00:19:07,847 To je Gospodin A. 406 00:19:07,947 --> 00:19:09,216 Čovjek je napisao cijeli govor. 407 00:19:09,316 --> 00:19:12,018 Ne vidim zašto bi to propalo. 408 00:19:13,253 --> 00:19:14,120 Hvala ti. 409 00:19:14,254 --> 00:19:16,389 Zezaš li ti to mene? 410 00:19:16,456 --> 00:19:18,391 Mogu se dvaput udati za tebe. 411 00:19:18,458 --> 00:19:21,494 Ja sam ta koja prolazi bolje u cijeloj ovoj stvari. 412 00:19:31,037 --> 00:19:32,572 Jesi li dobro? 413 00:19:34,374 --> 00:19:35,608 Mogu li to dobiti? 414 00:19:35,742 --> 00:19:37,043 Ne znam zašto sam je uopće uzeo. 415 00:19:37,143 --> 00:19:39,979 Sherlock je svima skuhao espresso. 416 00:19:45,885 --> 00:19:47,053 Dakle, um... 417 00:19:47,153 --> 00:19:50,122 Lauren nosi tri bebe. 418 00:19:50,223 --> 00:19:53,260 Dvoje su jednojajčani blizanci. A treće nije. 419 00:19:53,360 --> 00:19:55,995 Jednojajčani, um, 420 00:19:56,128 --> 00:19:58,164 dvije djevojčice. 421 00:19:58,265 --> 00:20:00,967 Jedna od njih, ona-ona ne dobiva krv koja joj je potrebna. 422 00:20:01,100 --> 00:20:02,469 Ne dobiva dovoljno hranjivih tvari. 423 00:20:02,602 --> 00:20:04,937 Sindrom međublizanačke transfuzije? 424 00:20:05,004 --> 00:20:06,306 Da. 425 00:20:06,406 --> 00:20:08,941 Tako da sad Lauren ima previše plodne vode. 426 00:20:09,008 --> 00:20:11,878 Polihidramnion uzrokuje prijevremene trudove. 427 00:20:11,978 --> 00:20:15,748 Da smo to ranije otkrili, mogli smo nešto učiniti. 428 00:20:15,848 --> 00:20:17,717 Staviti Lauren na strogo mirovanje. 429 00:20:18,985 --> 00:20:21,288 Ali sada to ne mogu zaustaviti. 430 00:20:21,388 --> 00:20:22,622 Lauren je trudna 28 tjedana? 431 00:20:22,722 --> 00:20:25,525 Komplikacije na plućima. Komplikacije na mozgu. 432 00:20:26,626 --> 00:20:29,161 Mora da si prestrašen. 433 00:20:29,262 --> 00:20:31,264 Moja djeca bi mogla umrijeti. 434 00:20:31,364 --> 00:20:34,634 Lauren bi mogla umrijeti. Prestravljen sam. 435 00:20:37,470 --> 00:20:39,171 Ali znam što moram učiniti. 436 00:20:39,272 --> 00:20:43,042 Gotovo sve ovdje je izvan moje kontrole. 437 00:20:43,175 --> 00:20:45,645 Jedino što ja mogu kontrolirati jest 438 00:20:45,745 --> 00:20:47,447 moje vlastito ponašanje. 439 00:20:47,547 --> 00:20:49,949 Kako se ponašam oko Lauren. Kako učinim da se ona osjeća. 440 00:20:50,016 --> 00:20:52,352 Ja imam najlakši posao u onoj sobi, 441 00:20:52,452 --> 00:20:54,621 i bez obzira što se tamo dogodilo... 442 00:20:56,155 --> 00:20:58,525 ...ja u tome neću zakazati. 443 00:21:02,295 --> 00:21:03,896 Buljiš u mene. 444 00:21:03,996 --> 00:21:05,732 Sada si drugačiji. 445 00:21:05,865 --> 00:21:08,568 Postat ću otac. Moram biti. 446 00:21:11,371 --> 00:21:13,540 Nadam se k'o sam vrag da ću postati otac. 447 00:21:14,374 --> 00:21:18,144 Znači, izbor je promijeniti se, odrasti, 448 00:21:18,244 --> 00:21:20,513 ili pobjeći. 449 00:21:22,281 --> 00:21:24,417 Ja to mogu, zar ne? 450 00:21:26,486 --> 00:21:29,622 Mislim da ti to svakako možeš učiniti. 451 00:21:37,196 --> 00:21:39,165 Još uvijek buljiš u mene. 452 00:21:39,231 --> 00:21:40,700 Oprosti. 453 00:21:42,735 --> 00:21:44,437 Samo sam jako ponosan na tebe. 454 00:21:44,571 --> 00:21:46,105 To ti je sigurno čudan osjećaj. 455 00:21:46,205 --> 00:21:48,341 Osjećam se vrlo čudno. 456 00:21:59,719 --> 00:22:01,253 Tko je uzeo moju snimku? 457 00:22:01,354 --> 00:22:02,689 Ha? 458 00:22:02,755 --> 00:22:04,624 Moja snimka. 459 00:22:04,724 --> 00:22:06,759 Ona s zloslutnom masom. 460 00:22:06,859 --> 00:22:08,260 Bila je na ploči. 461 00:22:08,395 --> 00:22:10,563 Sherlock ju je stavio na stakleni zid. Sad je više nema. 462 00:22:10,630 --> 00:22:13,466 Snimka je ušla u vaš život kao misterij, 463 00:22:13,566 --> 00:22:16,102 a sada i odlazi na potpuno isti način. 464 00:22:16,202 --> 00:22:19,972 Znam da si ti to učinio. Sve je to dio nekog većeg testa. 465 00:22:20,072 --> 00:22:22,842 Mogu vas uvjeriti da to nije imalo nikakve veze sa mnom. 466 00:22:22,942 --> 00:22:25,277 Tražio sam vas da razmislite 467 00:22:25,378 --> 00:22:29,449 o slučaju Regan Anson i njezinog oca, Gospodina A. 468 00:22:29,549 --> 00:22:31,551 Nisam baš puno čula ni o kakvom slučaju. 469 00:22:31,651 --> 00:22:33,285 Kako je Lauren? 470 00:22:33,420 --> 00:22:35,054 Ima trudove. 471 00:22:35,154 --> 00:22:36,889 Ne mogu ih zaustaviti. Sad samo čekaju. 472 00:22:36,989 --> 00:22:38,391 Oh, jadna djevojka. 473 00:22:38,491 --> 00:22:41,794 Svi smo čuli dijagnozu virusnog miokarditisa. 474 00:22:41,894 --> 00:22:44,296 Čuli smo i puno o govorima i zdravicama. 475 00:22:44,431 --> 00:22:46,132 Ali što se tiče nečega što treba riješiti, 476 00:22:46,232 --> 00:22:49,869 - to baš i nisam čuo. - Potpuno ste u pravu. 477 00:22:49,969 --> 00:22:54,006 Kao i svaki dobar pripovjedač, uzeo sam si vremena za uvod. 478 00:22:54,140 --> 00:22:56,843 Želio sam biti precizan, 479 00:22:56,943 --> 00:22:59,311 da vam dam sve detalje koji su vam potrebni. 480 00:22:59,412 --> 00:23:02,181 I sada smo konačno stigli, 481 00:23:02,281 --> 00:23:03,883 do trenutka krize. 482 00:23:03,983 --> 00:23:05,452 Brenda? 483 00:23:05,552 --> 00:23:09,722 Ovdje je. Dan vjenčanja Watsona i Mary. 484 00:23:12,291 --> 00:23:14,527 Molim vas, primite se za ruke... 485 00:23:15,428 --> 00:23:17,129 ...i ponavljajte za mnom. 486 00:23:17,229 --> 00:23:18,665 U ime Boga, 487 00:23:18,798 --> 00:23:19,966 Ja, John Watson... 488 00:23:20,032 --> 00:23:21,968 U ime Boga, Ja, John Watson... 489 00:23:22,034 --> 00:23:25,337 ...uzimam tebe, Mary Morstan, za svoju zakonitu suprugu. 490 00:23:25,438 --> 00:23:28,708 ...uzimam tebe, Mary Morstan, za svoju zakonitu suprugu. 491 00:23:28,841 --> 00:23:31,511 Kunem se da ću te držati za guzicu 492 00:23:31,578 --> 00:23:33,880 i da ću uvijek pomirisati svaki miris 493 00:23:34,013 --> 00:23:35,582 koji izađe iz tvoje guzice. 494 00:23:37,049 --> 00:23:39,351 Mislim da to nije dio ceremonije, Regan. 495 00:23:40,720 --> 00:23:42,589 Tata? Tata! 496 00:23:42,689 --> 00:23:44,457 Zovite pomoć, zovite pomoć. 497 00:23:44,557 --> 00:23:47,627 Upomoć! Pomozite mom tati! 498 00:23:49,428 --> 00:23:51,263 U bogatstvu, i u siromaštvu. 499 00:23:51,397 --> 00:23:53,065 U bogatstvu, i u siromaštvu. 500 00:23:53,165 --> 00:23:54,767 U bolesti i u zdravlju. 501 00:23:54,867 --> 00:23:57,036 U bolesti i u zdravlju. 502 00:23:57,136 --> 00:23:59,038 Da te volim i poštujem 503 00:23:59,105 --> 00:24:00,973 dok nas smrt ne rastavi. 504 00:24:01,073 --> 00:24:03,109 - Da te volim i poštujem... - Tata! 505 00:24:03,209 --> 00:24:06,245 ...dok nas smrt ne rastavi. 506 00:24:10,282 --> 00:24:12,685 Virusni miokarditis 507 00:24:12,752 --> 00:24:15,321 uopće nije bio odgovor. 508 00:24:17,524 --> 00:24:20,392 Kad se radilo o njegovom mentoru, 509 00:24:20,459 --> 00:24:22,361 John Watson-- 510 00:24:22,428 --> 00:24:24,997 najbolji čovjek kojeg sam ikad upoznao 511 00:24:25,097 --> 00:24:26,966 i liječnik koji vas je sve inspirirao 512 00:24:27,066 --> 00:24:29,636 za rad za koji nikad niste mislili da ste sposobni... 513 00:24:36,308 --> 00:24:38,511 ...je bio u krivu. 514 00:25:10,677 --> 00:25:12,111 Dr. Watson? 515 00:25:13,445 --> 00:25:15,281 Hej. Regan. 516 00:25:17,349 --> 00:25:19,852 Žao mi je, Regan. 517 00:25:21,153 --> 00:25:24,256 Što radiš ovdje? Imaš li problema s pronalaskom mame? 518 00:25:24,323 --> 00:25:27,526 Ne. Rekla sam joj da moram razgovarati s tobom. 519 00:25:27,627 --> 00:25:29,195 Imam jedno pitanje. 520 00:25:29,295 --> 00:25:32,198 - Što je? - Moj tata. 521 00:25:32,331 --> 00:25:35,001 Je-je li umro zbog mene? 522 00:25:35,101 --> 00:25:37,103 Ne. Ne, Regan, ništa od ovog nije tvoja krivnja. 523 00:25:37,203 --> 00:25:38,104 Ništa od toga. 524 00:25:38,204 --> 00:25:39,438 Ja sam prvo bila bolesna. 525 00:25:39,505 --> 00:25:41,608 Ja sam mu prenijela bolest, a onda je on umro. 526 00:25:41,708 --> 00:25:43,042 Ja sam ga ubila. 527 00:25:43,943 --> 00:25:47,513 Regan, ako... ako moraš nekoga kriviti, 528 00:25:47,647 --> 00:25:48,815 možeš kriviti mene. 529 00:25:48,881 --> 00:25:50,750 Bio sam u krivu oko toga što je razboljelo tvog tatu. 530 00:25:50,850 --> 00:25:53,986 - To nije bio virus. Bilo je... - Što? 531 00:25:54,053 --> 00:25:58,190 Ako nisam ja, ako to nije bio virus, što je onda bilo? 532 00:25:59,058 --> 00:26:00,359 Ne znam. 533 00:26:01,928 --> 00:26:03,162 Ne znam što je uzrokovalo da 534 00:26:03,262 --> 00:26:04,563 srce tvog tate zataji, 535 00:26:04,664 --> 00:26:06,465 ali obećavam ti da ću učiniti sve što mogu 536 00:26:06,565 --> 00:26:08,701 kako bih ti dao odgovore koje zaslužuješ, u redu? 537 00:26:08,835 --> 00:26:11,671 Volio bih da ga mogu vratiti, Regan. 538 00:26:11,738 --> 00:26:14,140 Žao mi je. 539 00:26:14,240 --> 00:26:15,742 Tako mi je žao. 540 00:26:15,842 --> 00:26:17,877 Volio bih da ga mogu vratiti. 541 00:26:19,378 --> 00:26:20,947 Žao mi je. 542 00:26:22,782 --> 00:26:27,086 Reganino pitanje je ono na koje Watson nikad nije uspio odgovoriti. 543 00:26:27,887 --> 00:26:30,256 On još uvijek misli na to noću, 544 00:26:30,389 --> 00:26:32,591 kad mu se um odbija isključiti. 545 00:26:33,660 --> 00:26:37,096 To mu odzvanja u kutovima savjesti 546 00:26:37,229 --> 00:26:39,198 čak i dok zahtjevi živih pacijenata 547 00:26:39,298 --> 00:26:42,134 nemilosrdno zasjenjuju onoga koji je preminuo. 548 00:26:42,234 --> 00:26:44,103 Na dan njegova vjenčanja. 549 00:26:44,236 --> 00:26:45,772 Kako užasno. 550 00:26:45,872 --> 00:26:48,107 To je trebao biti najsretniji dan u Watsonovom životu. 551 00:26:48,240 --> 00:26:49,809 Tragično. 552 00:26:51,744 --> 00:26:54,847 Ali mi imamo priliku 553 00:26:54,914 --> 00:26:57,049 olakšati Watsonov teret. 554 00:26:57,149 --> 00:26:58,584 Možemo mu dati dar 555 00:26:58,718 --> 00:27:00,419 koji nije ni tražio-- 556 00:27:00,519 --> 00:27:01,988 rješenje. 557 00:27:02,088 --> 00:27:04,523 Odakle bismo uopće trebali početi? 558 00:27:04,623 --> 00:27:06,158 Mislim, mogla bih povući podatke od Gospodina A... 559 00:27:06,258 --> 00:27:08,928 Ne. Zašto bismo sudjelovali u akademskoj vježbi 560 00:27:09,028 --> 00:27:11,764 gdje je jedini cilj olakšati Watsonovu krivnju? 561 00:27:11,864 --> 00:27:13,766 Ovo nije puka akademska vježba. 562 00:27:13,866 --> 00:27:15,601 Život i dalje visi o niti. 563 00:27:15,702 --> 00:27:18,104 Ljudi, saberite se. 564 00:27:18,204 --> 00:27:21,040 Otkrivanje onoga što je ubilo Gospodina A spasit će Regan 565 00:27:21,107 --> 00:27:23,309 i svu buduću djecu, dakle 566 00:27:23,442 --> 00:27:26,946 neka odgovor bude spreman za dr. Watsona kad se vrati. 567 00:27:27,046 --> 00:27:28,748 Kad se vrati otkud? 568 00:27:28,815 --> 00:27:30,282 Ni ne znamo gdje je Watson. 569 00:27:30,382 --> 00:27:32,284 Zar to nije problem koji bismo prvi trebali riješiti? 570 00:27:32,384 --> 00:27:35,487 Riješite problem koji se nalazi pred vama. 571 00:27:37,056 --> 00:27:41,527 Rješenje svakog misterija je kraj priče. 572 00:27:43,095 --> 00:27:45,932 Imate sve detalje koje je imao Watson, 573 00:27:46,032 --> 00:27:49,635 i povjerenje samog čovjeka. 574 00:27:49,736 --> 00:27:52,004 On u svima vama vidi veličinu. 575 00:27:53,472 --> 00:27:56,242 Baš kao što je Gospodin A 576 00:27:56,342 --> 00:27:58,878 vidio veličinu u njemu. 577 00:28:01,280 --> 00:28:04,683 Pa, pokušajmo ga ne iznevjeriti. 578 00:28:04,817 --> 00:28:06,485 Obojicu. 579 00:28:07,754 --> 00:28:09,055 Ingrid? 580 00:28:12,691 --> 00:28:14,093 Ja ću to učiniti za Regan. 581 00:28:14,193 --> 00:28:16,528 I da pobijedim Watsona u njegovoj vlastitoj igri. 582 00:28:16,662 --> 00:28:19,966 Idemo ponovno pregledati dijabetes Gospodina A. 583 00:28:20,066 --> 00:28:21,868 Da, nešto u vezi toga me muči. 584 00:28:21,968 --> 00:28:24,636 Bio je u dobroj formi, donosio je zdrave životne izbore. 585 00:28:24,737 --> 00:28:26,338 Što ako je njegova dijagnoza dijabetesa 586 00:28:26,438 --> 00:28:28,841 bila uzrokovana nečim što je Watsonu bilo nepoznato? 587 00:28:28,941 --> 00:28:30,777 Mogao je imati nekakvo osnovno stanje, 588 00:28:30,877 --> 00:28:32,411 ono koje također objašnjava njegovo zatajenje srca. 589 00:28:32,511 --> 00:28:36,115 Dijabetes može biti uzrokovan lošom prehranom, slabom štitnjačom, 590 00:28:36,215 --> 00:28:38,517 - nakupljanjem željeza u gušterači. - Čekaj, nakupljanje željeza. 591 00:28:38,617 --> 00:28:40,552 To može utjecati na boju kože, što bi objasnilo... 592 00:28:40,652 --> 00:28:42,121 Preplanulost Gospodina A. 593 00:28:42,221 --> 00:28:43,689 On je mislio da je to od vježbanja u parku, ali 594 00:28:43,790 --> 00:28:45,892 što ako se to samo željezo nakupljalo u tijelu? 595 00:28:46,025 --> 00:28:48,294 - I njegovo srce. - Uzrokujući kardiomegaliju. 596 00:28:48,360 --> 00:28:51,697 U redu, dakle nakupljanje željeza kod Gospodina A 597 00:28:51,798 --> 00:28:54,901 je ono što je uzrokovalo njegovo zatajenje srca i dijabetes. 598 00:28:55,034 --> 00:28:57,603 Što je uzrokovalo nakupljanje željeza? 599 00:28:57,703 --> 00:28:59,571 Znaš, brončana boja mi je trebala biti prvi trag 600 00:28:59,705 --> 00:29:02,875 kad je Regan primljena s istim simptomom... 601 00:29:02,975 --> 00:29:05,077 Već ti je dosta te djece? 602 00:29:05,177 --> 00:29:06,578 Jedva. 603 00:29:08,014 --> 00:29:11,050 Znate, oni su stvarno prilično izvanredni. 604 00:29:13,452 --> 00:29:15,321 Ne bih očekivao ništa manje od Watsona. 605 00:29:15,387 --> 00:29:18,357 Možete li mu prenijeti poruku kad se vrati? 606 00:29:18,424 --> 00:29:20,026 Samo pucaj. 607 00:29:20,126 --> 00:29:21,693 Recite mu... 608 00:29:22,862 --> 00:29:24,530 ...da ga jako volim. 609 00:29:26,132 --> 00:29:30,302 I da mi sve ovo nedostaje jednako koliko i njemu. 610 00:29:31,904 --> 00:29:35,908 Nije ono što sam očekivala, ali... 611 00:29:36,008 --> 00:29:37,309 u redu. 612 00:29:38,610 --> 00:29:42,949 Dakle, nećeš ostati da vidiš kako će sve to završiti? 613 00:29:43,082 --> 00:29:44,750 Ne, imaju sve što im treba. 614 00:29:44,884 --> 00:29:46,018 Oni ovo mogu preuzeti. 615 00:29:46,085 --> 00:29:49,388 Ipak nisam liječnik. 616 00:29:50,622 --> 00:29:52,091 Ipak, ja, 617 00:29:52,191 --> 00:29:54,426 imam dara za dobro tempirane izlaske, 618 00:29:54,526 --> 00:29:58,064 i moji mi instinkti govore da je sada pravo vrijeme 619 00:29:58,164 --> 00:30:00,833 da se ja maknem iz ove konkretne priče. 620 00:30:22,388 --> 00:30:24,123 - Brončani dijabetes. - Nasljedna hemokromatoza. 621 00:30:24,223 --> 00:30:25,591 Ooh, borba. 622 00:30:25,691 --> 00:30:27,126 Dva imena za isto stanje. Znaš to. 623 00:30:27,226 --> 00:30:29,095 Znam, ali još uvijek želim vidjeti kako se svađate. 624 00:30:29,161 --> 00:30:30,362 Dva imena za isto stanje. 625 00:30:30,462 --> 00:30:31,563 Stanje koje se moglo liječiti 626 00:30:31,630 --> 00:30:33,866 terapijskom flebotomijom. 627 00:30:33,966 --> 00:30:35,767 Da je Watson dobio pravu dijagnozu, 628 00:30:35,868 --> 00:30:37,469 smrt Gospodina A mogla se spriječiti. 629 00:30:37,569 --> 00:30:41,007 Da, šteta što pijavice nisu bile na Watsonovoj listi za vjenčanje. 630 00:30:41,107 --> 00:30:42,408 Ti si spomenula puštanje krvi. 631 00:30:42,474 --> 00:30:43,976 Nemoj biti gadljiva oko same izvedbe. 632 00:30:44,110 --> 00:30:45,511 Watson je zakasnio za Gospodina A, 633 00:30:45,644 --> 00:30:47,246 ali još uvijek možemo testirati Regan da potvrdimo. 634 00:30:47,313 --> 00:30:50,482 Primljena je u bolnicu s povišenim šećerom u krvi 635 00:30:50,582 --> 00:30:53,085 i brončanom kožom, dakle brončani dijabetes. 636 00:30:53,152 --> 00:30:54,820 Ili nasljedna hemokromatoza. 637 00:30:54,954 --> 00:30:58,657 I službeno smo pobijedili Watsona u njegovoj vlastitoj igri. 638 00:30:58,757 --> 00:31:01,093 Gdje je Sherlock? Reći ću mu dobru vijest. 639 00:31:02,361 --> 00:31:04,897 Holmes! Sherlock? 640 00:31:06,165 --> 00:31:07,766 Samo se nadam da ovo neće povrijediti Watsona. 641 00:31:08,901 --> 00:31:11,003 Upravo smo riješili slučaj koji ga je držao budnim 642 00:31:11,103 --> 00:31:12,771 već 15 godina. 643 00:31:12,838 --> 00:31:14,540 Mislim da će mu laknuti. 644 00:31:14,673 --> 00:31:17,443 Ili će se gristi još idućih 15. 645 00:31:17,543 --> 00:31:21,080 Barem nećemo zakasniti za Regan. 646 00:31:22,014 --> 00:31:24,216 Zastrašujuće je što sve možete prenijeti na dijete 647 00:31:24,350 --> 00:31:25,617 a da to nikad ne saznate. 648 00:31:25,717 --> 00:31:28,054 Takve su me vrste strahova nekada paralizirale. 649 00:31:29,455 --> 00:31:32,058 Gledajući kroz što Adam prolazi... 650 00:31:32,191 --> 00:31:34,626 Mislim da napokon počinjem shvaćati da možda 651 00:31:34,726 --> 00:31:38,830 nitko se nikada ne osjeća spremnim biti roditelj. 652 00:31:39,631 --> 00:31:42,068 Ne možeš biti. Ne za sve. 653 00:31:42,868 --> 00:31:45,071 Moraš se jednostavno... 654 00:31:45,204 --> 00:31:47,506 prepustiti tome. 655 00:31:47,573 --> 00:31:50,142 Ovoj stvari koja je veća od tebe. 656 00:31:53,545 --> 00:31:55,381 Želiš li to reći...? 657 00:31:55,481 --> 00:31:58,417 Potratila sam previše vremena zaglavljena u vlastitoj glavi. 658 00:32:01,553 --> 00:32:03,555 Mislim da želim biti tata. 659 00:32:07,926 --> 00:32:11,097 Što je s 606? Tko mi je od vas ovo ostavio na stolu? 660 00:32:11,230 --> 00:32:14,600 Nestalo je. Sada se vratilo na moj stol i dira moje stvari. 661 00:32:14,700 --> 00:32:16,268 - Ingrid, ozbiljno... - To nismo bili mi. 662 00:32:16,402 --> 00:32:17,703 Je li se Adam vratio ovamo? 663 00:32:17,803 --> 00:32:19,271 Ne. Adam je još uvijek s Lauren, 664 00:32:19,371 --> 00:32:22,141 ali svakako bi trebala pokrenuti pitanje te paranoje na grupnoj terapiji, 665 00:32:22,241 --> 00:32:23,775 ako te ikad puste natrag. 666 00:32:29,948 --> 00:32:31,917 Oh. 667 00:32:32,018 --> 00:32:33,385 Adam. Konačno. 668 00:32:33,452 --> 00:32:34,786 Što je rekao? 669 00:32:36,122 --> 00:32:37,823 "Trebam te." 670 00:33:07,386 --> 00:33:08,920 Daj da pogodim. 671 00:33:08,987 --> 00:33:11,223 Unutra je šest beba umjesto tri, 672 00:33:11,290 --> 00:33:13,625 i moraš iskoristiti sva obiteljska imena. 673 00:34:12,618 --> 00:34:14,018 ...mužem i ženom. 674 00:34:14,120 --> 00:34:15,687 Tata! 675 00:34:19,056 --> 00:34:21,726 O, moj Bože. John? Čuješ li me? 676 00:34:21,827 --> 00:34:22,893 - Ovdje Mary. - Da. Čujem te. 677 00:34:23,027 --> 00:34:24,230 Bio si u nesreći. 678 00:34:24,330 --> 00:34:26,532 Izvukli su tebe i Lailu iz auta. 679 00:34:26,632 --> 00:34:28,867 - Gdje-gdje je Laila? Gdje je ona? Ne miči se. 680 00:34:29,000 --> 00:34:30,802 Moraš ostati miran dok te ne obavimo potpuni pregled. 681 00:34:30,869 --> 00:34:32,338 Misle da si možda iščašio 682 00:34:32,438 --> 00:34:34,072 rame u nesreći. 683 00:34:34,206 --> 00:34:36,574 Ne mislimo da će tvoje rame trebati operaciju, ali... 684 00:34:36,675 --> 00:34:37,976 Mary, samo mi reci 685 00:34:38,076 --> 00:34:39,878 gdje je-gdje je Laila? 686 00:34:41,179 --> 00:34:42,981 Njeno je stanje ozbiljno. 687 00:34:43,081 --> 00:34:45,717 Laila se još nije probudila. Jetra joj je razderana. 688 00:34:45,817 --> 00:34:48,320 Pripremaju je za operaciju. 689 00:34:54,159 --> 00:34:55,360 Što to radiš? 690 00:34:55,494 --> 00:34:57,363 Izlazim... izlazim iz ovoga. 691 00:34:57,496 --> 00:34:59,198 Johne, bio si u ozbiljnoj nesreći. 692 00:34:59,298 --> 00:35:01,133 Tvoj auto je eksplodirao. Trebaš... 693 00:35:01,233 --> 00:35:03,034 Pa, kao prvo, treba ti CT snimanje 694 00:35:03,135 --> 00:35:04,436 da provjerimo imaš li krvarenje u mozgu. 695 00:35:04,536 --> 00:35:06,004 Moram se prvo pobrinuti za neke stvari. 696 00:35:06,104 --> 00:35:07,306 - "Stvari"? - Oh! 697 00:35:07,373 --> 00:35:10,409 Slušaj me, kad sam bio u nesvijesti, 698 00:35:10,509 --> 00:35:12,678 moj mozak-- ne znam-- on je... 699 00:35:12,778 --> 00:35:16,415 radio je. On je, on je povezivao stvari. 700 00:35:16,515 --> 00:35:18,517 Moram razgovarati s Adamom. Moram... 701 00:35:18,617 --> 00:35:20,219 moram vidjeti Regan Anson prije nego što se probudi. 702 00:35:20,352 --> 00:35:21,453 Regan Anson? 703 00:35:21,520 --> 00:35:22,488 Kći Gospodina A? 704 00:35:22,588 --> 00:35:24,690 Ona je pacijentica ovdje u UHOP-u. 705 00:35:24,790 --> 00:35:27,393 Primljena je u bolnicu 706 00:35:27,493 --> 00:35:30,562 neposredno prije nego što sam se odvezao do Ellwood Cityja. 707 00:35:30,662 --> 00:35:31,897 Čekaj, čekaj, što... 708 00:35:32,030 --> 00:35:34,833 U kojoj je operacijskoj sali Laila? 709 00:35:53,252 --> 00:35:55,421 Watson? 710 00:35:55,521 --> 00:35:57,556 Opa. Jeste li u redu? 711 00:35:57,656 --> 00:35:59,325 Čula sam da ste odbili snimanje. 712 00:35:59,425 --> 00:36:00,426 Da, tamo dolje sve ide dobro. 713 00:36:00,559 --> 00:36:02,361 Mislim da će Laila biti u redu. 714 00:36:02,461 --> 00:36:03,429 Slušate li vi uopće? 715 00:36:03,529 --> 00:36:04,563 Treba vam snimanje, sad. 716 00:36:04,663 --> 00:36:06,097 Baš ovog trenutka, ne za sekundu. 717 00:36:06,865 --> 00:36:08,267 Ja već znam što će snimka pokazati. 718 00:36:08,400 --> 00:36:09,701 - Čekajte, kako znate? - Adame. 719 00:36:09,768 --> 00:36:11,503 Laurenin trudnički trbuh 720 00:36:11,603 --> 00:36:13,339 je veći nego što bi trebao biti u 28. tjednu. 721 00:36:13,439 --> 00:36:15,274 - Ona nosi trojke. - Spomenuli ste i ranu sitost. 722 00:36:15,407 --> 00:36:17,576 Jede manje zato što se rano osjeća sitom. 723 00:36:17,676 --> 00:36:19,578 Ima problema sa spavanjem. Nije joj ugodno ležati na leđima. 724 00:36:19,678 --> 00:36:21,112 Da, ona nosi trojke. 725 00:36:21,247 --> 00:36:23,048 Neka ode svom ginekologu odmah ujutro. 726 00:36:23,148 --> 00:36:24,550 Zabrinut sam zbog polihidramniona. 727 00:36:24,616 --> 00:36:26,518 To bi moglo uzrokovati prijevremeni porođaj. 728 00:36:27,419 --> 00:36:29,921 Sada idem vidjeti Regan Anson. 729 00:36:30,055 --> 00:36:32,324 Tko je Regan Anson? 730 00:36:35,261 --> 00:36:36,595 Da, tako je. Ja sam... 731 00:36:36,728 --> 00:36:38,897 sanjao dio u kojem ste joj vi postavili dijagnozu. 732 00:36:40,266 --> 00:36:42,768 Bili ste dobri, usput rečeno. 733 00:36:54,746 --> 00:36:56,482 Praviš krugove? 734 00:36:58,450 --> 00:37:01,320 Kad se probudiš od sedativa, natjeraju te da napraviš deset krugova 735 00:37:01,453 --> 00:37:04,222 po hodniku da dokažeš da možeš hodati. 736 00:37:04,290 --> 00:37:07,125 Ovo je broj sedam. 737 00:37:07,225 --> 00:37:09,027 Želim ići kući. 738 00:37:10,429 --> 00:37:12,230 Sjećaš li me se, Regan? 739 00:37:14,800 --> 00:37:17,168 Nikad nisam zaboravio tvog oca. 740 00:37:17,303 --> 00:37:19,505 Stalno razmišljam o Gospodinu A. 741 00:37:19,638 --> 00:37:22,007 Je li to ovo ovdje? 742 00:37:22,140 --> 00:37:23,642 Imam li ja ono što je i on imao? 743 00:37:23,775 --> 00:37:25,377 Mislim da imaš. 744 00:37:26,144 --> 00:37:28,814 Ali to nije smrtna presuda. Nipošto nije. 745 00:37:29,815 --> 00:37:31,950 Bio sam u krivu oko toga što se dogodilo tvom ocu. 746 00:37:32,017 --> 00:37:35,086 Vjerujem da je imao nešto što se zove brončani dijabetes, 747 00:37:35,153 --> 00:37:37,255 ili nasljedna hemokromatoza. 748 00:37:37,356 --> 00:37:41,293 To je jedna od bolesti s najčešće pogrešnom dijagnozom koja postoji. 749 00:37:41,393 --> 00:37:44,129 Regan, ponosan sam na ovo što radim. 750 00:37:44,229 --> 00:37:46,865 Čak sam i tašt oko toga. Ali ta jedna? 751 00:37:48,500 --> 00:37:50,302 Jednostavno sam pogriješio. 752 00:37:52,103 --> 00:37:54,340 Volio bih da napraviš genetsko testiranje. 753 00:37:54,473 --> 00:37:56,442 Željeli bismo pogledati tvoj gen Bm96. 754 00:37:56,508 --> 00:38:00,812 A ako ste u pravu oko ovoga? Ako imam... 755 00:38:00,912 --> 00:38:02,481 brončani dijabetes? 756 00:38:02,548 --> 00:38:05,116 To je višak željeza. To se može kontrolirati, 757 00:38:05,183 --> 00:38:06,818 a kad ti se simptomi razbuktaju, 758 00:38:06,885 --> 00:38:09,020 moći ćemo ih liječiti terapijskom flebotomijom. 759 00:38:09,154 --> 00:38:11,089 Bit ćeš sasvim u redu. 760 00:38:16,595 --> 00:38:18,330 Imaš li obitelj, Regan? 761 00:38:18,397 --> 00:38:20,031 Da, jednog sina. 762 00:38:20,165 --> 00:38:22,468 Malcolma. 763 00:38:24,570 --> 00:38:25,737 A što sada radiš? 764 00:38:25,837 --> 00:38:28,774 Profesorica sam kemije u srednjoj školi. 765 00:38:30,876 --> 00:38:34,145 Pa, to me čini jako sretnim. 766 00:38:45,056 --> 00:38:47,158 Nešto si namjeravao reći. 767 00:38:48,760 --> 00:38:51,096 Prije sudara. 768 00:38:52,063 --> 00:38:54,400 Nešto si namjeravao reći. 769 00:38:57,969 --> 00:39:00,271 Pa, to svakako može čekati. 770 00:39:02,574 --> 00:39:04,275 Imala si razderanu jetru. 771 00:39:04,376 --> 00:39:06,578 Mary je osobno izvela operaciju. 772 00:39:06,678 --> 00:39:08,747 Tvoji postoperativni nalazi izgledaju dobro. 773 00:39:08,847 --> 00:39:10,382 Bit ćeš dobro. 774 00:39:10,482 --> 00:39:12,684 Oh, i Micah je sa svojim tatom. 775 00:39:12,751 --> 00:39:15,286 Dovest ću ga dolje čim budeš spremna. 776 00:39:16,588 --> 00:39:18,223 A što je s tobom? 777 00:39:18,323 --> 00:39:22,260 Moje rame. Moram ići na snimanje. 778 00:39:23,094 --> 00:39:24,095 Znam. 779 00:39:24,195 --> 00:39:26,231 Znam, ali... 780 00:39:26,297 --> 00:39:28,634 Kad sam bio bez svijesti, 781 00:39:28,767 --> 00:39:30,135 imao sam... 782 00:39:30,268 --> 00:39:33,371 ne znam je li "san" prava riječ, ali... 783 00:39:33,472 --> 00:39:35,373 imao sam sve te stvari koje su mi se vrzmale po glavi, 784 00:39:35,474 --> 00:39:37,976 i sve se nekako jednostavno posložilo. 785 00:39:39,244 --> 00:39:40,912 Hmm. 786 00:39:40,979 --> 00:39:42,614 Jesam li bila u njemu? 787 00:39:48,420 --> 00:39:51,089 Johne, što mi radimo ovdje? 788 00:40:12,544 --> 00:40:14,245 Svi buljite u mene. 789 00:40:14,312 --> 00:40:16,782 Adam je odveo Lauren kod dr. Malene. 790 00:40:16,882 --> 00:40:20,351 Lauren je imala prijevremene trudove zbog polihidramniona. 791 00:40:20,452 --> 00:40:23,922 Ali... uspjeli su ih zaustaviti. 792 00:40:24,022 --> 00:40:26,191 Sada je na strogom mirovanju. 793 00:40:26,291 --> 00:40:28,226 Možda ste spasili te bebe. 794 00:40:29,360 --> 00:40:31,863 Samo mi je drago da poduzimaju mjere opreza. 795 00:40:32,698 --> 00:40:35,266 Pa, bio je to dug dan, pa... 796 00:40:35,366 --> 00:40:37,068 Razmišljam o tome da sutra uzmem slobodan dan. 797 00:40:37,168 --> 00:40:39,705 Naravno. Nema problema. 798 00:40:39,805 --> 00:40:42,107 Također, vidimo se ujutro. 799 00:40:45,310 --> 00:40:47,579 Stephens. 800 00:40:47,679 --> 00:40:50,148 Da ti se ne miješam u tvoje stvari, ali 801 00:40:50,248 --> 00:40:51,617 mislim da bi bio dobar otac. 802 00:40:51,717 --> 00:40:54,119 Svi mi trebamo izaći izvan samih sebe. 803 00:40:54,185 --> 00:40:56,555 Svi se trebamo povezati s nečim većim. 804 00:41:06,297 --> 00:41:10,235 Jesmo li sigurni da je taj čovjek uopće čovjek? 805 00:41:12,303 --> 00:41:15,306 Mislim, kao čovjek čovjek? 806 00:41:35,493 --> 00:41:37,462 Johne. 807 00:41:37,563 --> 00:41:39,464 Tvoj, um, CT. 808 00:41:39,565 --> 00:41:41,332 Ja već znam. 809 00:41:41,432 --> 00:41:43,201 Znaš, sve to sada ima smisla. 810 00:41:43,268 --> 00:41:46,938 Mislim, to je razlog zašto je on bio ovdje. To je razlog zašto sam ga vidio. 811 00:41:48,039 --> 00:41:51,342 Razlog zašto je tko bio ovdje? 812 00:41:51,442 --> 00:41:54,580 Sherlock Holmes. 813 00:41:54,680 --> 00:41:58,283 Vidjela sam ga zbog onoga što vidiš na toj snimci. 814 00:41:59,250 --> 00:42:03,188 To je ujedno i razlog zašto je bio on, ako to ima smisla. 815 00:42:05,056 --> 00:42:06,625 Zašto je to bio on. 816 00:42:07,726 --> 00:42:09,027 Tko će mi pomoći da vidim istinu, 817 00:42:09,094 --> 00:42:10,762 ako ne moj najbolji prijatelj? 818 00:42:15,100 --> 00:42:17,435 A što je istina? 819 00:42:18,369 --> 00:42:19,671 Daj. 820 00:42:19,771 --> 00:42:22,440 Ti to već znaš. Ti držiš snimku u rukama. 821 00:42:24,442 --> 00:42:26,344 Mogu li? 822 00:42:34,285 --> 00:42:37,522 Imam tumor u glavi. 823 00:42:39,290 --> 00:42:41,026 Imam tumor na mozgu. 60128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.