Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,837 --> 00:00:03,173
Drukčija si otkad si se vratila
2
00:00:03,173 --> 00:00:04,341
iz Chicaga.
Ti si se promijenio
3
00:00:04,341 --> 00:00:05,545
otkad se dogodilo ovo s Rachel.
4
00:00:05,545 --> 00:00:07,181
U prošlim epizodama...
5
00:00:07,181 --> 00:00:09,485
Koliko ti prednizona treba
da izdržiš smjenu?
6
00:00:09,485 --> 00:00:12,826
- Dr. Ben Grant. Slušao sam
vaše predavanje u New Yorku.
7
00:00:12,826 --> 00:00:13,961
- George Baker je umro.
8
00:00:13,961 --> 00:00:15,565
Dvostruko je zaraznije od ebole.
9
00:00:15,565 --> 00:00:18,436
- Mole se sve osobe
da ostanu na svojim mjestima.
10
00:00:19,105 --> 00:00:20,341
- Je li to bio napadaj sjećanja?
11
00:00:20,341 --> 00:00:22,311
Uvijek ostaje fenobarbiton.
12
00:00:22,311 --> 00:00:23,615
Ima jako puno nuspojava.
13
00:00:23,615 --> 00:00:24,984
Moramo mu smanjiti pritisak.
Gubimo ga.
14
00:00:24,984 --> 00:00:26,353
O, ne.
15
00:00:26,353 --> 00:00:27,722
- Protokol za ubod na iglu.
- Što se događa,
16
00:00:27,722 --> 00:00:28,791
što je bilo?
17
00:00:36,072 --> 00:00:38,544
- Mama? Jesi li dobro?
18
00:00:39,278 --> 00:00:40,313
- Pa...
19
00:00:41,215 --> 00:00:43,954
rekla si da bi htjela
znati ako...
20
00:00:43,954 --> 00:00:45,124
- Bolesna si?
21
00:00:45,124 --> 00:00:46,927
- Pozitivna sam.
22
00:00:46,927 --> 00:00:48,463
Ali osjećam se dobro,
23
00:00:48,463 --> 00:00:51,102
i nemam nikakvih
ranijih bolesti, tako da...
24
00:00:51,102 --> 00:00:53,273
- Misliš da nisam čitala o tome?
25
00:00:53,273 --> 00:00:56,178
Znam koliko je opasno.
26
00:00:56,947 --> 00:00:59,586
- Volim te, Katie.
27
00:01:00,955 --> 00:01:03,894
I oprosti mi za sve što sam...
28
00:01:03,894 --> 00:01:06,365
- Ne, nemoj, mama.
29
00:01:07,434 --> 00:01:10,473
Već smo o ovome razgovarale,
oprošteno ti je.
30
00:01:11,409 --> 00:01:12,477
Molim te...
31
00:01:13,614 --> 00:01:15,751
Ne mogu podnijeti pomisao
da ti to ne znaš.
32
00:01:17,221 --> 00:01:19,325
Molim te, reci mi da to znaš.
33
00:01:22,966 --> 00:01:24,468
- Znam.
34
00:01:27,007 --> 00:01:28,644
Znam to.
35
00:01:29,780 --> 00:01:31,382
- Sve je u redu, mama.
36
00:01:32,017 --> 00:01:33,620
Dobro si.
37
00:01:50,420 --> 00:01:53,326
- Ne pametujem ti, Sophie,
38
00:01:53,326 --> 00:01:55,531
samo pokušavam održati
našu majku na životu...
39
00:01:58,036 --> 00:01:59,038
- Mlađa sestra?
40
00:02:00,173 --> 00:02:01,777
Zar je toliko očito?
41
00:02:01,777 --> 00:02:03,447
- Imam i ja jednu.
42
00:02:03,447 --> 00:02:05,450
- Skraćuje li ti život?
43
00:02:05,450 --> 00:02:07,288
- Prerano je za reći.
44
00:02:07,288 --> 00:02:08,757
Bolesna je već neko vrijeme.
45
00:02:08,757 --> 00:02:10,695
Voljela bih da živim bliže
pa da mogu više pomoći.
46
00:02:18,578 --> 00:02:20,447
- Ella Moran
je upravo pozitivna.
47
00:02:20,447 --> 00:02:22,786
Zarazila se prije operacije,
48
00:02:22,786 --> 00:02:25,457
tako da dr. Grant, Peter, TJ
49
00:02:25,457 --> 00:02:27,628
i Marcy možda su
također bili izloženi.
50
00:02:27,628 --> 00:02:29,566
Čekamo sve njihove rezultate.
51
00:02:29,566 --> 00:02:31,804
Zasad je ostatak osoblja
52
00:02:31,804 --> 00:02:33,239
i dalje negativan,
53
00:02:33,239 --> 00:02:34,843
ali trebamo se nastaviti
testirati svakih 12 sati.
54
00:02:34,843 --> 00:02:37,448
- Što je s
antivirusnim koktelima?
55
00:02:37,448 --> 00:02:39,886
- Tri su imala minimalan
ili nikakav učinak,
56
00:02:39,886 --> 00:02:43,093
jedan se čini vrlo učinkovit
u ubijanju virusa.
57
00:02:43,093 --> 00:02:44,863
- Ali on je umalo
ubio Richarda, zar ne?
58
00:02:44,863 --> 00:02:46,967
- Da, spržio mu je jetru.
Ne možemo se osloniti na njega.
59
00:02:46,967 --> 00:02:48,303
- Ako se izvuče na drugu stranu,
60
00:02:48,303 --> 00:02:49,171
mogli bismo koristiti njegovu krv
61
00:02:49,238 --> 00:02:51,777
za proizvodnju seruma
rekonvalescentne plazme.
62
00:02:51,777 --> 00:02:52,712
- Ali to je veliko "ako".
63
00:02:52,712 --> 00:02:54,248
- Ne možemo samo
sjediti i čekati.
64
00:02:54,248 --> 00:02:57,221
- Što ako iskoristimo koktel
koji je djelovao na Richarda,
65
00:02:57,221 --> 00:02:59,258
ali pokušamo ublažiti
oštećenje jetre?
66
00:02:59,258 --> 00:03:01,530
- Čime?
- Ja bih izabrao NAC.
67
00:03:01,530 --> 00:03:03,400
- To bi isto tako
moglo uzrokovati veću štetu.
68
00:03:03,400 --> 00:03:05,170
- Ne vidim kako je to moguće.
69
00:03:05,170 --> 00:03:07,776
- Dakle, što želiš napraviti?
Tretirati ih kao pokusne kuniće?
70
00:03:07,776 --> 00:03:10,280
- Pokusne kuniće se ne pita za pristanak.
- A što bismo drugo trebali?
71
00:03:10,280 --> 00:03:11,550
- Nastaviti s potpornim liječenjem.
72
00:03:11,550 --> 00:03:13,019
Pustiti imunološki sustav
da odradi svoje.
73
00:03:13,019 --> 00:03:16,827
- Vidjela si slike s obdukcije,
nema tu potpornog liječenja.
74
00:03:18,263 --> 00:03:21,670
- Uh, ne mogu
ništa zadržati u sebi.
75
00:03:21,670 --> 00:03:24,008
- Upravo sam vam dao
antiemetik u infuziju.
76
00:03:24,008 --> 00:03:25,410
Uskoro će djelovati.
77
00:03:29,385 --> 00:03:33,827
- Hvala ti što si...
što si mu pomogao.
78
00:03:34,629 --> 00:03:37,536
- Bio je uplašen.
A vaš vođa,
79
00:03:37,536 --> 00:03:39,873
njegov kukavičluk nije pomogao.
80
00:03:41,777 --> 00:03:44,817
- Bok, Ella. Ovo bi
trebalo pomoći oko zimičavanja.
81
00:03:44,817 --> 00:03:48,524
- Vi ste me operirali,
jesam li vam ga prenijela?
82
00:03:48,524 --> 00:03:50,695
- Ne. Dobio sam nalaz
prije 20 minuta,
83
00:03:50,695 --> 00:03:52,765
i još sam uvijek negativan, u redu?
- U redu.
84
00:03:53,568 --> 00:03:55,538
- Ne bi li trebala biti u krevetu?
85
00:03:55,538 --> 00:03:58,277
- Sve dok mogu raditi, radit ću.
86
00:03:58,277 --> 00:04:00,346
Kako se ti osjećaš?
87
00:04:01,115 --> 00:04:02,953
- Puno gore nego jučer.
88
00:04:02,953 --> 00:04:05,457
- Barem znaš da nije
od antivirusnih lijekova.
89
00:04:11,335 --> 00:04:14,475
- Čuo sam da si rekla Katie.
- Da, bilo je užasno.
90
00:04:14,475 --> 00:04:16,647
- Želiš li da ti
objasnim što se dogodilo?
91
00:04:16,647 --> 00:04:17,748
- Ne.
92
00:04:18,584 --> 00:04:21,422
Ali hvala ti.
- Samo trenutak.
93
00:04:22,424 --> 00:04:24,195
Molim vas sve za pažnju.
94
00:04:24,195 --> 00:04:27,234
Čini se da samo jedan
antivirusni koktel
95
00:04:27,234 --> 00:04:29,338
učinkovito suzbija virus.
96
00:04:29,338 --> 00:04:32,411
Ali dolazi s potencijalno
smrtonosnim nuspojavama.
97
00:04:32,411 --> 00:04:33,881
- Znači nije učinkovit.
98
00:04:33,881 --> 00:04:36,185
- Radimo na načinu da
ublažimo opasnosti,
99
00:04:36,185 --> 00:04:38,624
kako bismo ga ipak mogli
iskoristiti da vas pokušamo spasiti.
100
00:04:38,624 --> 00:04:41,095
Za one koji ne mogu
odlučivati o tome,
101
00:04:41,095 --> 00:04:43,300
razgovarali smo
s njihovim obiteljima.
102
00:04:43,300 --> 00:04:44,569
Za ostale,
103
00:04:44,569 --> 00:04:46,873
odluka hoćemo li ovo probati
je na vama.
104
00:04:46,873 --> 00:04:49,579
- Pa, bez toga,
kakvi su nam izgledi?
105
00:04:49,579 --> 00:04:51,583
- Jasno, svi započinju
106
00:04:51,583 --> 00:04:53,687
s različitim
individualnim faktorima rizika.
107
00:04:53,687 --> 00:04:55,391
No generalno gledano,
108
00:04:55,391 --> 00:04:59,198
Marburg u Angoli imao je
stopu smrtnosti od 90%.
109
00:04:59,198 --> 00:05:01,235
Ovdje, uz ovako
naprednu medicinu,
110
00:05:01,235 --> 00:05:03,473
mogla bi biti niža, oko jedan prema pet.
111
00:05:03,473 --> 00:05:06,580
Ipak, ovo je
vrlo snažna varijanta,
112
00:05:06,580 --> 00:05:08,483
pa će stopa smrtnosti
vjerojatno biti viša.
113
00:05:08,483 --> 00:05:10,353
- Zvuči kao da
nemate pojma ni o čemu.
114
00:05:10,353 --> 00:05:12,224
Kako nemate nikakve odgovore?
115
00:05:12,224 --> 00:05:14,963
- Barem ima pristojnosti
reći vam istinu!
116
00:05:14,963 --> 00:05:16,800
To želite, zar ne?
117
00:05:18,102 --> 00:05:19,572
Ja ću probati.
118
00:05:20,508 --> 00:05:22,077
Nema šanse!
119
00:05:22,077 --> 00:05:24,014
- Kao što sam rekao, na vama je.
120
00:05:24,014 --> 00:05:26,720
Ali preporučujemo
ovakav način liječenja.
121
00:05:28,389 --> 00:05:29,993
- Pristajem.
122
00:05:30,995 --> 00:05:32,398
- I ja.
123
00:05:39,646 --> 00:05:41,850
- Započet ćemo s tim odmah.
124
00:05:44,388 --> 00:05:46,392
Sigurno je jako strašno tamo.
125
00:05:46,392 --> 00:05:48,564
Nešto što još nikad nisam vidio.
126
00:05:48,564 --> 00:05:50,434
- Ta odijela koja nosite,
štite li vas?
127
00:05:50,434 --> 00:05:53,440
- Da, negativan sam.
I takav ću i ostati.
128
00:05:53,440 --> 00:05:55,110
- Naravno!
Previše se dobro zabavljaš
129
00:05:55,110 --> 00:05:56,680
flertujući s
onim zgodnim doktorom.
130
00:05:56,680 --> 00:05:58,183
- O čemu ti pričaš?
131
00:05:58,183 --> 00:05:59,452
Znam ja tebe, veliki braco!
132
00:05:59,452 --> 00:06:01,389
Bilo je tu nečeg više
na onoj konferenciji
133
00:06:01,389 --> 00:06:02,592
od onog što si joj rekao.
134
00:06:02,592 --> 00:06:03,828
- A ja mislim da ti mašta unutra
135
00:06:03,828 --> 00:06:05,999
počinje raditi prekovremeno!
136
00:06:08,638 --> 00:06:11,075
- Čini se da te spasilo zvono.
137
00:06:11,075 --> 00:06:15,017
Cimera netko zove.
Čuvaj se, inače ću te ubiti!
138
00:06:15,017 --> 00:06:16,485
- Hoću.
139
00:06:18,322 --> 00:06:20,193
- Hej, ti.
- Kako si?
140
00:06:20,193 --> 00:06:22,331
- Pomalo ludim u zatvorenom,
ali u redu sam.
141
00:06:22,331 --> 00:06:23,601
Je li vama išta bolje?
142
00:06:23,601 --> 00:06:26,539
- Još tri pozitivna slučaja,
među njima je Amy.
143
00:06:26,539 --> 00:06:28,711
- O, ne. Jake!
144
00:06:28,711 --> 00:06:30,581
- Da, popila je neke lijekove
koji su joj smanjili oprez,
145
00:06:30,581 --> 00:06:32,083
nije mi rekla dok nije bilo gotovo.
146
00:06:32,083 --> 00:06:34,656
Tako mi je žao, zvuči strašno.
147
00:06:35,557 --> 00:06:37,629
- Uglavnom, kako je Mia?
148
00:06:38,129 --> 00:06:40,466
- Pa, kad tvoja teta misli da je
smoki pun proteina,
149
00:06:40,466 --> 00:06:41,770
sve je u redu sa svijetom.
150
00:06:41,770 --> 00:06:43,707
- Možda bismo trebali
dovesti tvoju mamu.
151
00:06:43,707 --> 00:06:46,646
O, ne!
Nemoj se s tim ni šaliti!
152
00:06:47,549 --> 00:06:50,621
- Možda imam urođenu
križnu reaktivnost
153
00:06:50,621 --> 00:06:52,725
u T-stanicama
s virusom Marburga.
154
00:06:52,725 --> 00:06:54,328
I mislite da ste bili izloženi
155
00:06:54,328 --> 00:06:55,598
nečem sličnom?
156
00:06:55,598 --> 00:06:56,767
- Prije nekoliko godina, bivša žena i ja
157
00:06:56,767 --> 00:06:58,637
bili smo u Ugandi
u turističkom posjetu.
158
00:06:58,637 --> 00:07:01,475
- S obzirom na to koliko ste bili u
kontaktu s ovom dvojicom pacijenata,
159
00:07:01,475 --> 00:07:03,614
i činjenicu da
još nemate simptome,
160
00:07:03,614 --> 00:07:06,185
moguće je da već
imate imunoglobuline.
161
00:07:06,185 --> 00:07:10,160
- I ako imam, bi li moje CD8
T-stanice mogle čistiti viremiju?
162
00:07:10,160 --> 00:07:12,999
Nismo mu dali dovoljno vremena.
163
00:07:12,999 --> 00:07:14,034
- To mi se ne sviđa, u redu?
164
00:07:14,034 --> 00:07:16,038
AST joj je 1100,
moramo joj to prestati davati.
165
00:07:16,038 --> 00:07:17,842
- Čekaj, što se događa,
što radiš?
166
00:07:18,142 --> 00:07:20,748
- Ne reagira dobro
na antivirusni lijek.
167
00:07:20,748 --> 00:07:23,587
- Znao sam da je to loša ideja!
- U redu, možete li prekinuti i meni?
168
00:07:23,587 --> 00:07:25,758
- Svi su različiti, Lance.
169
00:07:25,758 --> 00:07:27,528
I vi i g. Zweig pokazujete
znakove poboljšanja.
170
00:07:27,528 --> 00:07:29,533
- To je samo privremeno.
Herman je žut.
171
00:07:29,533 --> 00:07:31,302
Chase ima periferni edem.
- Hermanu se smanjuje
172
00:07:31,302 --> 00:07:33,472
količina virusa u krvi, a Chaseovo
oticanje moglo bi biti od Marburga.
173
00:07:33,472 --> 00:07:35,043
- J-ja želim da i meni
prestanete davati lijek.
174
00:07:35,043 --> 00:07:38,016
- Amy, skinuli smo Liz jer su
joj jetreni enzimi previsoki,
175
00:07:38,016 --> 00:07:39,118
ali tvoji su još uvijek
u sigurnom rasponu.
176
00:07:39,118 --> 00:07:42,825
- Svi pokazatelji
imaju uzlazni trend kod svakog.
177
00:07:42,825 --> 00:07:44,929
Postoji točka preokreta,
svi ćemo doći do nje,
178
00:07:44,929 --> 00:07:46,800
i završit ćemo kao Richard!
179
00:07:46,800 --> 00:07:49,071
- Hej! Čekaj, o čemu to
pričate tamo,
180
00:07:49,071 --> 00:07:49,940
što se događa?
181
00:07:49,940 --> 00:07:51,375
- Barry, jesi li upisao medicinu
182
00:07:51,375 --> 00:07:52,812
od našeg posljednjeg razgovora?
183
00:07:52,812 --> 00:07:54,516
Tako je, ovo je samo za liječnike!
184
00:07:54,516 --> 00:07:56,619
- Pa, trenutno si pacijentica.
185
00:07:56,619 --> 00:07:57,855
- Morate naći drugi način.
186
00:07:57,855 --> 00:08:00,762
- Neću ugroziti tuđe
šanse samo zato što se ti bojiš.
187
00:08:00,762 --> 00:08:02,932
Ako želiš prekinuti svoju terapiju,
napravi to diskretno.
188
00:08:02,932 --> 00:08:05,604
Ali tijek liječenja ostaje isti.
189
00:08:19,331 --> 00:08:21,002
- Samo mi reci
da si još uvijek dobro.
190
00:08:21,002 --> 00:08:23,707
- Dobro sam.
Djeluju li antivirusni lijekovi?
191
00:08:23,707 --> 00:08:26,847
- Uh, rezultati su mješoviti
trenutačno.
192
00:08:26,847 --> 00:08:28,683
- Onda bi vam možda trebala
moja protutijela.
193
00:08:28,683 --> 00:08:30,988
- Gina, još uvijek ima
puno nas koji to nemamo...
194
00:08:30,988 --> 00:08:33,994
- Tko je reanimirao i liječio
gospodina Santiaga?
195
00:08:33,994 --> 00:08:36,700
Razgovarala sam s dva
imunologa u DC-u
196
00:08:36,700 --> 00:08:39,539
i jednim cijenjenim
virologom u Coloradu.
197
00:08:39,539 --> 00:08:41,375
Oni vjeruju da je moguće.
198
00:08:41,375 --> 00:08:44,816
- Dr. Walker je pogriješila.
Ona nema protutijela.
199
00:08:44,816 --> 00:08:46,418
- Pa, zašto se onda
već nije zarazila?
200
00:08:46,418 --> 00:08:48,858
- Neće se zaraziti.
Nikada.
201
00:08:48,858 --> 00:08:51,328
- Ako nije imuna,
kako to možeš znati?
202
00:08:51,730 --> 00:08:53,634
- Ne, ja to ne želim!
203
00:08:53,634 --> 00:08:55,437
- Hej, što se događa s njim?
204
00:08:55,437 --> 00:08:58,342
- Prestanite! To je previše.
205
00:08:58,342 --> 00:08:59,712
- U deliriju je.
206
00:08:59,712 --> 00:09:02,050
- Stanite!
Nije vam stalo do mene!
207
00:09:03,152 --> 00:09:06,192
- Govori o tome kako
smo ga tjerali da pije.
208
00:09:06,894 --> 00:09:08,997
Ne bih ni bio ovdje da
mu to nismo napravili.
209
00:09:09,997 --> 00:09:11,301
Nije vam stalo do mene!
210
00:09:13,641 --> 00:09:14,909
- Svi govore da si ti ta
211
00:09:14,909 --> 00:09:16,647
koja je ovo shvatila.
Hm?
212
00:09:16,647 --> 00:09:18,215
Virus.
213
00:09:18,617 --> 00:09:21,055
Nikad si ne bih
mogao oprostiti da sam otišao kući
214
00:09:21,055 --> 00:09:23,827
i prenio ovo svojim unucima.
215
00:09:24,494 --> 00:09:25,964
Stoga, hvala ti.
216
00:09:26,600 --> 00:09:27,902
- Nema na čemu.
217
00:09:29,873 --> 00:09:32,745
Gina. Ne! I ti ga imaš?
218
00:09:32,745 --> 00:09:34,850
- Ne, otporna sam.
- Što? Kako?
219
00:09:34,850 --> 00:09:36,285
- Ispostavilo se da ova pošast
220
00:09:36,285 --> 00:09:38,289
preuzima put kolesterola
da bi ušla u stanice.
221
00:09:38,289 --> 00:09:41,597
Ja imam genetsku mutaciju
koja blokira tu točku ulaza,
222
00:09:41,597 --> 00:09:43,232
pa virus ne može ući.
223
00:09:43,232 --> 00:09:46,238
- Dakle, ti nemaš protutijela,
224
00:09:46,238 --> 00:09:47,942
ali ih Richard ima.
225
00:09:47,942 --> 00:09:49,880
- Što znači da sad kad
znaju gdje trebaju tražiti,
226
00:09:49,880 --> 00:09:53,419
patolozi mogu izolirati
to protutijelo za nekoliko sati
227
00:09:53,419 --> 00:09:54,655
umjesto mjeseci.
228
00:09:54,655 --> 00:09:57,360
Ako upali, onda imamo lijek.
229
00:09:57,360 --> 00:09:59,633
Barem za ovaj soj.
230
00:09:59,633 --> 00:10:01,569
- Problem će biti
dobiti njegovu krv,
231
00:10:01,569 --> 00:10:02,772
previše je bolestan.
232
00:10:02,772 --> 00:10:04,776
Samo moram...
233
00:10:04,776 --> 00:10:07,782
smisliti kako da mu bude bolje.
234
00:10:07,782 --> 00:10:10,554
- U redu, hrpa liječnika
radi na ovome,
235
00:10:10,554 --> 00:10:12,390
idemo te smjestiti u krevet.
236
00:10:17,802 --> 00:10:20,139
- Zatvori oči, sve je u redu.
237
00:10:21,843 --> 00:10:23,647
Ne mogu joj
spustiti temperaturu,
238
00:10:23,647 --> 00:10:25,116
neće još dugo.
239
00:10:26,185 --> 00:10:27,454
- Je li to bio koktel?
240
00:10:27,454 --> 00:10:29,291
- AST je 850,
241
00:10:29,291 --> 00:10:31,328
ima virus, i čir.
242
00:10:37,942 --> 00:10:40,747
- Skini sve
s antivirusnog lijeka.
243
00:10:53,339 --> 00:10:54,575
Halo?
244
00:10:54,575 --> 00:10:56,345
- Bok, Sophie. Dr. Grant ovdje.
245
00:10:56,345 --> 00:10:57,447
- Je li dobro?
246
00:10:57,447 --> 00:10:59,719
- Pokušali smo
sve što smo mogli,
247
00:10:59,719 --> 00:11:02,290
ali nažalost, Ella...
248
00:11:02,290 --> 00:11:04,327
- Čekaj, čekaj. Čekaj.
249
00:11:05,330 --> 00:11:06,699
Molim vas.
250
00:11:09,071 --> 00:11:11,743
Stvarno je znale biti teška,
znate?
251
00:11:12,678 --> 00:11:14,682
Šefovala je, ponašala se svisoka.
252
00:11:15,852 --> 00:11:17,588
Ali ona je moja starija sestra,
253
00:11:17,988 --> 00:11:20,327
i ne volim nikoga više od nje!
254
00:11:21,395 --> 00:11:24,802
I nitko me nikad neće voljeti
kao ona, pa mi samo...
255
00:11:26,371 --> 00:11:29,077
dajte još minutu prije
nego što to izgovorite naglas.
256
00:11:29,077 --> 00:11:31,816
- Naravno. Naravno.
257
00:11:35,089 --> 00:11:36,358
- Mislim...
258
00:11:37,528 --> 00:11:40,768
možda me je toliko živcirala
zato što je bila u pravu.
259
00:11:40,768 --> 00:11:42,772
Moja majka zaslužuje bolje,
260
00:11:42,772 --> 00:11:44,608
a ja ovo ne mogu!
261
00:11:44,608 --> 00:11:47,180
- To nije ono što je rekla meni.
262
00:11:47,180 --> 00:11:50,821
- Što, što je točno rekla?
263
00:11:52,023 --> 00:11:55,463
- "Moja sestra, ona može to.
264
00:11:56,265 --> 00:11:57,968
Recite joj."
265
00:12:03,514 --> 00:12:07,086
- Oprostite, moram ići.
266
00:12:09,759 --> 00:12:12,230
- To je bilo ljubazno.
267
00:12:13,533 --> 00:12:14,969
- Oprostite?
268
00:12:16,272 --> 00:12:18,744
- Siguran sam da Ella
na kraju nije bila pri svijesti.
269
00:12:36,411 --> 00:12:38,883
- Probale ste sve.
270
00:12:39,920 --> 00:12:42,256
- Prije svega, ne naškodi.
271
00:12:42,256 --> 00:12:44,562
- Siguran sam da je i Hipokrat
razumio
272
00:12:44,562 --> 00:12:46,332
da ima prostora za nijanse.
273
00:12:46,332 --> 00:12:47,635
- Nisam siguran da Amy to razumije.
274
00:12:47,635 --> 00:12:50,974
- Kad stvari krenu po zlu,
sklona je tražiti krivca.
275
00:12:53,412 --> 00:12:55,116
- Richard nam je sada jedina šansa,
276
00:12:55,116 --> 00:12:58,256
ali ne oporavlja se
dovoljno brzo.
277
00:12:58,256 --> 00:13:00,260
- Zasićenost kisikom mu je 94%,
278
00:13:00,260 --> 00:13:02,965
a jetreni enzimi su mu pali
na malo iznad stotke.
279
00:13:02,965 --> 00:13:04,569
Zbilja mu je bolje.
280
00:13:04,569 --> 00:13:06,438
- L-karnitin s kolestiraminom
281
00:13:06,438 --> 00:13:07,976
bi mogao ubrzati oporavak.
282
00:13:07,976 --> 00:13:10,681
- To sam mu već dala.
- Onda dodaj flumazenil.
283
00:13:10,681 --> 00:13:12,250
- To bi moglo izazvati napadaj.
284
00:13:12,250 --> 00:13:13,753
- Oh, sad si postala oprezna?
285
00:13:23,840 --> 00:13:25,176
- Napravi to.
286
00:13:35,096 --> 00:13:37,434
- Ne, ne.
Ništa ne možete učiniti.
287
00:13:41,475 --> 00:13:44,080
Recite mami da se ne brine.
288
00:13:45,182 --> 00:13:47,321
Idem uzeti svojih 30 minuta.
289
00:13:47,321 --> 00:13:49,124
Kako su tvoji?
290
00:13:50,026 --> 00:13:51,863
- Puno neriješenih stvari
291
00:13:51,863 --> 00:13:53,634
s kojima će se morati nositi
ako umrem.
292
00:13:53,634 --> 00:13:55,236
- Nećeš umrijeti.
293
00:13:56,773 --> 00:13:58,843
- Jesi li ti već pričao sa svojima?
294
00:13:59,545 --> 00:14:01,649
- Već su prošli
puno toga sa mnom.
295
00:14:01,649 --> 00:14:02,985
Vjeruju.
296
00:14:06,759 --> 00:14:08,395
Prebrodit ćemo ovo.
297
00:14:14,074 --> 00:14:16,312
- Provjerit ću
najnižu razinu valproata.
298
00:14:16,312 --> 00:14:19,284
- U redu, ponovimo EEG sutra.
299
00:14:20,387 --> 00:14:21,823
Kako je TJ?
300
00:14:21,823 --> 00:14:24,194
- Zabrinut je.
Osjeća krivnju zbog Amy.
301
00:14:24,194 --> 00:14:26,633
- Pa, to sigurno nije do njega.
302
00:14:26,633 --> 00:14:27,802
- Što to znači?
303
00:14:27,802 --> 00:14:30,073
- Hej. Upravo sam razgovarao
sa sestrom,
304
00:14:30,073 --> 00:14:31,876
Rachel ima temperaturu.
305
00:14:32,911 --> 00:14:34,615
- Da. U redu.
306
00:14:45,202 --> 00:14:47,240
- Ne možemo ni pričati
u vlastitoj kući?
307
00:14:47,240 --> 00:14:49,111
- Jučer sam bio izložen nekome,
308
00:14:49,111 --> 00:14:51,081
za Miju još nema cjepiva,
ne mogu ništa učiniti!
309
00:14:51,081 --> 00:14:52,985
- Pa, Mia ide k
Eliani za vikend,
310
00:14:52,985 --> 00:14:54,922
a ja idem u Cabo
sa svojim prijateljicama!
311
00:14:54,922 --> 00:14:56,793
- U redu, odlično, zabavi se.
312
00:14:56,793 --> 00:14:57,995
- To je sve?
313
00:14:57,995 --> 00:15:00,132
- Što bi htjela da ti kažem?
314
00:15:01,569 --> 00:15:03,573
Što kažeš na: "Ne, Rache,
315
00:15:03,573 --> 00:15:05,677
idemo radije ti i ja!"
316
00:15:05,677 --> 00:15:06,980
- Znaš da to ne mogu napraviti!
317
00:15:06,980 --> 00:15:08,215
- Naravno, zato što će cijeli svijet umrijeti
318
00:15:08,215 --> 00:15:09,351
ako odeš s posla na tri dana!
319
00:15:09,351 --> 00:15:11,088
- Položio sam prisegu
svojim pacijentima.
320
00:15:11,088 --> 00:15:12,691
- Prije toga,
dao si zavjet meni!
321
00:15:12,691 --> 00:15:14,127
- Daj, Rachel!
322
00:15:14,127 --> 00:15:15,931
Prestani me zafrkavati!
- Uopće ne pripadamo ovdje!
323
00:15:15,931 --> 00:15:17,367
Trebali bismo biti u Marylandu!
324
00:15:17,367 --> 00:15:19,037
- Ima i u Marylandu
dovoljno covida.
325
00:15:20,574 --> 00:15:22,277
- Gubimo nas dvoje, Jake.
326
00:15:22,277 --> 00:15:24,314
A ti to uopće ne vidiš.
327
00:15:41,315 --> 00:15:42,250
- Nora?
328
00:15:42,250 --> 00:15:45,490
- Amy. Kako se osjećaš?
329
00:15:45,490 --> 00:15:46,893
- Ne baš najbolje.
330
00:15:46,893 --> 00:15:48,597
Treba li vam nešto?
331
00:15:48,997 --> 00:15:52,470
- Pokušala sam nazvati Michaela,
nije se javio.
332
00:15:53,907 --> 00:15:56,145
Katie je zvala, boji se,
333
00:15:56,145 --> 00:15:58,884
pa ću ići u kuću i biti s njom.
334
00:15:58,884 --> 00:16:00,486
- U redu.
335
00:16:01,055 --> 00:16:04,161
Onda biste trebali ići biti s njom.
336
00:16:04,161 --> 00:16:07,568
- Dobro. Nisam
htjela prijeći granicu.
337
00:16:07,568 --> 00:16:10,039
- Pa dobro, ni prije vas
to nije spriječilo.
338
00:16:10,473 --> 00:16:11,609
- Molim?
339
00:16:13,178 --> 00:16:15,316
- Oprostite, ja...
340
00:16:17,154 --> 00:16:21,062
Gledajte, znam da ste
bili uz nju
341
00:16:21,062 --> 00:16:22,998
kad ja nisam mogla biti.
342
00:16:24,334 --> 00:16:28,375
Pomogli ste joj kroz
jedno jako mračno razdoblje,
343
00:16:29,310 --> 00:16:31,816
tako da vam moram zahvaliti na tome.
344
00:16:31,816 --> 00:16:33,519
- Um...
345
00:16:35,924 --> 00:16:37,595
Sada ću ući u tvoju kuću,
346
00:16:37,595 --> 00:16:39,799
i pazit ću na tvoju kćer
347
00:16:39,799 --> 00:16:41,302
najbolje što trenutno mogu.
348
00:16:41,302 --> 00:16:43,372
Ali kad izađeš odande,
349
00:16:44,174 --> 00:16:46,011
ako ti i Michael
trebate biti zajedno,
350
00:16:46,011 --> 00:16:47,781
stvarno se nadam da će se to dogoditi.
351
00:16:48,650 --> 00:16:50,520
Za oboje.
352
00:16:51,889 --> 00:16:55,029
- Zagrlite je umjesto mene, dobro?
353
00:16:57,067 --> 00:16:58,670
- Hoću.
354
00:17:02,343 --> 00:17:05,651
- Vau. Stvarno mislite
da ćemo umrijeti.
355
00:17:05,651 --> 00:17:08,690
- Samo nisam htio ostaviti
ništa neizgovoreno.
356
00:17:10,594 --> 00:17:13,967
- Znam da mislite da sam neki
luđak koji vjeruje u teorije zavjere.
357
00:17:13,967 --> 00:17:15,770
Ali nisam uvijek bio ovakav.
358
00:17:15,770 --> 00:17:17,440
- Što se dogodilo?
359
00:17:17,440 --> 00:17:18,442
- Covid.
360
00:17:18,442 --> 00:17:20,313
Mislim, slušao sam stručnjake,
361
00:17:20,313 --> 00:17:22,685
slijedio sam sva pravila,
362
00:17:22,685 --> 00:17:25,557
a moj sin, imao je 10 godina.
363
00:17:25,557 --> 00:17:28,796
Maske i izolacija.
364
00:17:29,699 --> 00:17:31,603
Sada je samo ljuštura onog što je bio.
365
00:17:31,603 --> 00:17:33,305
A ja mu nisam mogao pomoći.
366
00:17:33,873 --> 00:17:35,578
I dalje ne mogu.
367
00:17:36,112 --> 00:17:38,816
- To su teške godine,
same po sebi.
368
00:17:39,685 --> 00:17:41,455
- Sjećate li se kada ste vi imali 10?
369
00:17:41,455 --> 00:17:42,390
- Kako ne!
370
00:17:42,390 --> 00:17:45,329
Na moj deseti rođendan,
dobili smo rat.
371
00:17:45,997 --> 00:17:47,634
Bio je to dobar dan!
372
00:17:49,539 --> 00:17:52,343
Ali svijet nam ništa ne obećava.
373
00:17:54,247 --> 00:17:58,088
Izgubio sam i roditelje
i sestre u logorima.
374
00:17:59,559 --> 00:18:03,733
A kasnije sam izgubio obje žene
od raka, i čak...
375
00:18:06,873 --> 00:18:08,475
čak i sina.
376
00:18:10,581 --> 00:18:13,485
Sve što smo mogli bilo je pokušati
biti zahvalni na onome što imamo,
377
00:18:13,485 --> 00:18:14,988
onda kad to imamo.
378
00:18:14,988 --> 00:18:17,561
I tretirati svakog
s dostojanstvom,
379
00:18:17,561 --> 00:18:20,734
i biti velikodušni
kad učine pogreške.
380
00:18:38,936 --> 00:18:40,039
- Dr. Heller.
381
00:18:40,039 --> 00:18:42,276
- Imamo Racheline nalaze.
382
00:18:43,546 --> 00:18:45,350
- Samo reci.
383
00:18:45,350 --> 00:18:47,219
- Imaš gripu.
384
00:18:50,226 --> 00:18:51,930
To je vjerojatno od naše kćeri,
te hodaće petrijeve zdjelice!
385
00:18:53,298 --> 00:18:54,736
- Čekaj, pa Mia to ni nema!
386
00:18:54,736 --> 00:18:56,539
- Da, upravo sam razgovarao
s Allie preko telefona,
387
00:18:56,539 --> 00:18:58,041
valjda tek počinje
dobivati simptome,
388
00:18:58,041 --> 00:18:59,211
samo nas nije htjela zabrinjavati.
389
00:18:59,211 --> 00:19:00,881
- Pa, to bi bilo dobro za znati!
390
00:19:00,881 --> 00:19:03,285
Da.
391
00:19:03,787 --> 00:19:05,255
Izbjegao si još jedan metak.
392
00:19:05,657 --> 00:19:07,226
- Imam sreće.
393
00:19:08,329 --> 00:19:10,533
Više nego što sam ikad shvaćao.
394
00:19:25,697 --> 00:19:26,933
- Kako mi ide?
395
00:19:27,635 --> 00:19:29,338
- Prestrašio si nas
na neko vrijeme.
396
00:19:29,338 --> 00:19:31,509
Ali pluća su bolje,
trbuh je mekan.
397
00:19:31,509 --> 00:19:33,311
Očekujem potpun oporavak.
398
00:19:35,215 --> 00:19:36,586
- A kako je Amy?
399
00:19:36,586 --> 00:19:38,188
Julie mi je rekla
da se zarazila...
400
00:19:39,224 --> 00:19:40,794
spašavajući mene.
401
00:19:51,983 --> 00:19:53,719
- Mogu li išta učiniti za tebe?
402
00:19:54,153 --> 00:19:57,595
- Možeš se prestati
osjećati odgovornom.
403
00:19:58,530 --> 00:20:01,869
Pala mi je koncentracija,
ti si sve dobro napravila.
404
00:20:02,805 --> 00:20:05,844
Trebam da mi kažeš da me čuješ.
405
00:20:10,720 --> 00:20:12,356
- Čujem te.
406
00:20:18,570 --> 00:20:21,742
- Ono što si pripisao
Richardu djeluje.
407
00:20:22,878 --> 00:20:25,717
Samo se drži. U redu?
408
00:20:31,428 --> 00:20:34,301
- Dakle, Richardova količina virusa u krvi
konačno je došla na nulu.
409
00:20:34,301 --> 00:20:35,837
- Jedini problem je
410
00:20:35,837 --> 00:20:38,375
što trebamo vrlo visoku
koncentraciju protutijela,
411
00:20:38,375 --> 00:20:40,647
a on je preslab da bi nam dao
više od par doza.
412
00:20:40,647 --> 00:20:42,283
- Što je dovoljno
za koliko seruma?
413
00:20:42,283 --> 00:20:44,888
- Tri doze, ako budemo imali sreće.
414
00:20:44,888 --> 00:20:46,926
- Kome ćemo ih onda dati?
415
00:20:50,032 --> 00:20:52,437
- Da znamo da sigurno liječi,
416
00:20:52,437 --> 00:20:53,806
dobili bi ga najteži slučajevi.
417
00:20:53,806 --> 00:20:56,111
- Da, ali ne znamo
i ne smijemo to potratiti.
418
00:20:56,111 --> 00:20:58,282
- Pa, što onda želiš,
da samo zaboravimo Hermana,
419
00:20:58,282 --> 00:21:00,186
damo to ovim studentima
zato što su mlađi?
420
00:21:00,186 --> 00:21:01,421
- Nisam to rekla, Jake.
421
00:21:01,421 --> 00:21:02,958
- Ne, ali znamo kamo ovo vodi.
422
00:21:02,958 --> 00:21:05,229
- Ti bi to uskratio studentima
zato što ti se ne sviđaju?
423
00:21:05,229 --> 00:21:06,966
Znači li to da i onaj
ljubitelj teorija zavjera otpada?
424
00:21:06,966 --> 00:21:08,335
- Što ćemo s činjenicom
425
00:21:08,335 --> 00:21:09,605
da su unutra i naši ljudi?
426
00:21:09,605 --> 00:21:10,841
- Ne možemo ih isključiti
samo zato što se
427
00:21:10,841 --> 00:21:12,310
bojimo da će nas
optužiti za pristranost.
428
00:21:12,310 --> 00:21:14,180
Što, nitko to ne želi reći?
429
00:21:14,180 --> 00:21:16,485
Amy bi trebala dobiti jedan!
430
00:21:16,485 --> 00:21:18,790
Nije me briga za
filozofske rasprave!
431
00:21:18,790 --> 00:21:20,660
Mora ga dobiti!
432
00:21:21,896 --> 00:21:23,599
Gdje ste otišli?
433
00:21:23,599 --> 00:21:25,637
- Misliš da ja to
ne želim dati njoj?
434
00:21:29,210 --> 00:21:31,481
- Ne znam, Gina.
Ali položili smo prisegu.
435
00:21:31,481 --> 00:21:33,386
Tako da stvarno ne znam
kako se nositi s tim.
436
00:21:33,386 --> 00:21:35,055
- Ne možemo izigravati Boga.
437
00:21:35,055 --> 00:21:36,592
Kako bismo živjeli sa sobom
438
00:21:36,592 --> 00:21:37,895
kad neki od njih ne bi preživjeli?
439
00:21:37,895 --> 00:21:39,965
- Moramo isključiti sebe
iz ovoga.
440
00:21:42,971 --> 00:21:44,541
Treba mi šešir.
441
00:21:57,066 --> 00:21:59,705
- Oh, ne gledaj me tako.
442
00:22:01,241 --> 00:22:03,579
Bit ću dobro.
443
00:22:09,859 --> 00:22:11,361
- Kolika je Lizina saturacija?
444
00:22:11,361 --> 00:22:13,533
- 86.
445
00:22:13,533 --> 00:22:16,104
- To je loše. AST?
446
00:22:16,104 --> 00:22:18,576
- Zapeo na 600.
447
00:22:19,110 --> 00:22:21,114
- Tko će dobiti moj serum?
448
00:22:21,982 --> 00:22:23,485
- Ne znam.
449
00:22:45,296 --> 00:22:47,601
- U ovima je serum.
- U redu.
450
00:22:55,049 --> 00:22:58,923
- Svi, ima nešto
novo što želimo isprobati.
451
00:22:58,923 --> 00:23:01,127
I s obzirom da se
dr. Miller oporavlja,
452
00:23:01,127 --> 00:23:02,731
uključuje upotrebu njegove krvi.
453
00:23:02,731 --> 00:23:05,469
Nažalost, imamo je dovoljno
samo za tri pacijenta.
454
00:23:05,469 --> 00:23:08,576
Svatko od vas će dobiti infuziju.
455
00:23:08,576 --> 00:23:10,914
U trima se nalazi serum dr. Millera,
456
00:23:10,914 --> 00:23:12,450
a u ostalima je placebo.
457
00:23:12,450 --> 00:23:14,153
Sve je odabrano nasumično.
458
00:23:14,153 --> 00:23:16,959
Nitko od vas neće znati tko
dobiva stvarni tretman.
459
00:23:16,959 --> 00:23:18,796
I ponovno,
460
00:23:19,364 --> 00:23:21,167
trebamo vaš pristanak.
461
00:23:24,775 --> 00:23:26,044
- Da.
462
00:23:46,384 --> 00:23:47,587
- Amy!
463
00:23:56,506 --> 00:23:59,044
- Dr. Coleman, trebam vašu pomoć.
- Što se dogodilo?
464
00:23:59,044 --> 00:24:00,781
- Hipotenzivna, gubi svijest.
465
00:24:00,781 --> 00:24:03,018
Ultrazvuk pokazuje disekciju
torakalne aorte od Marburga.
466
00:24:03,018 --> 00:24:05,857
Došlo je do raspršivanja ugrušaka,
zato ima i ishemijske bubrege.
467
00:24:05,857 --> 00:24:07,393
- Morate joj dati antikoagulanse.
468
00:24:07,393 --> 00:24:08,395
- Ne mogu.
Ne dok ima disekciju.
469
00:24:08,395 --> 00:24:09,397
Moramo riješiti bubrege
470
00:24:09,397 --> 00:24:11,034
i aortu istovremeno.
471
00:24:11,034 --> 00:24:12,871
- Laparotomija i torakotomija?
To su dvije operacije u isto vrijeme!
472
00:24:12,871 --> 00:24:14,374
- E, baš zato i trebam
još jednog kirurga.
473
00:24:14,374 --> 00:24:16,244
Operite se, obucite i idemo!
474
00:24:20,453 --> 00:24:23,626
Dok ja radim na njenom srcu,
vi ćete otkloniti ugruške s bubrežne arterije.
475
00:24:23,626 --> 00:24:25,295
- Medijalni rez.
- Točno.
476
00:24:25,295 --> 00:24:26,632
Kad očistite ugruške,
477
00:24:26,632 --> 00:24:28,068
procijenit ćete održivost
tkiva bubrega,
478
00:24:28,068 --> 00:24:30,005
i vjerojatno ćete morati napraviti
klinastu resekciju.
479
00:24:30,005 --> 00:24:32,678
- Napravila sam samo jednu, prilikom
vađenja slijepog crijeva, a čak i tada...
480
00:24:32,678 --> 00:24:34,480
- Vodit ću vas kroz proceduru.
481
00:24:36,852 --> 00:24:38,221
Skalpel.
482
00:24:47,674 --> 00:24:50,278
- Pobrinut ću se za našu curu.
483
00:24:56,024 --> 00:24:57,761
Trebate li pomoć?
484
00:24:59,798 --> 00:25:01,468
- Rečeno mi je da si prilično dobar.
485
00:25:01,468 --> 00:25:03,506
- Bili ste pogrešno informirani.
486
00:25:04,140 --> 00:25:05,977
Ja sam spektakularan.
487
00:25:08,683 --> 00:25:10,554
Znam da se bojiš, dušo,
488
00:25:10,554 --> 00:25:12,591
ali u dobrim je rukama.
489
00:25:12,591 --> 00:25:15,563
- Ali još uvijek ima taj virus,
koji je poput ebole!
490
00:25:15,563 --> 00:25:17,901
- Znam, ali...
491
00:25:20,540 --> 00:25:22,176
- Tata?
492
00:25:22,176 --> 00:25:24,648
- Oprosti, ja...
493
00:25:27,019 --> 00:25:28,088
Tata!
494
00:25:31,461 --> 00:25:33,064
- U redu sam.
495
00:25:34,100 --> 00:25:35,603
Sve je u redu.
496
00:25:36,572 --> 00:25:39,477
- TJ, upij krv iznad
mojih pinceta.
497
00:25:39,845 --> 00:25:42,684
- Disekcija je u potpunosti izložena.
498
00:25:42,684 --> 00:25:44,086
- Što vidiš?
499
00:25:44,086 --> 00:25:45,757
- Distalno je od
lijeve supklavije.
500
00:25:45,757 --> 00:25:47,827
- To je dobro.
501
00:25:47,827 --> 00:25:49,732
- Izvrstan kandidat za zamjenu
Dacron graftom.
502
00:25:49,732 --> 00:25:51,434
Vaskularna klema.
503
00:25:51,434 --> 00:25:53,506
Sada ću zaklemati.
- Ne!
504
00:25:54,173 --> 00:25:56,912
- Moram zaustaviti protok krvi kako bih
mogao ukloniti disekciju.
505
00:25:56,912 --> 00:25:58,849
- Ako prekineš protok krvi
na i minutu,
506
00:25:58,849 --> 00:26:00,654
lišit ćeš bubrege kisika.
507
00:26:00,654 --> 00:26:02,991
To će ih uništiti.
- Što je s ECMO aparatom?
508
00:26:02,991 --> 00:26:05,696
- Imamo samo jedan, i već
je spojen na drugog pacijenta.
509
00:26:07,032 --> 00:26:10,238
- Moramo napraviti vlastiti
sustav preusmjeravanja Crvene rijeke.
510
00:26:10,238 --> 00:26:12,577
- O čemu ti pričaš?
- Daj, TJ!
511
00:26:12,577 --> 00:26:14,180
Fargo i Moorhead
preusmjeravaju rijeku
512
00:26:14,180 --> 00:26:15,516
kako bi zaustavili poplave.
513
00:26:15,516 --> 00:26:17,486
- Želiš da
preusmjerim protok krvi
514
00:26:17,486 --> 00:26:18,923
iznad disekcije na mjesto ispod?
515
00:26:18,923 --> 00:26:22,129
- Ja dobijem krv, a ti dobiješ
suho operacijsko polje. Svi dobivaju.
516
00:26:22,129 --> 00:26:23,265
- Sviđa mi se.
517
00:26:23,265 --> 00:26:24,601
- Jesi li to prije radio?
518
00:26:24,601 --> 00:26:26,939
- Nikada. Daj mi prolen
4-0 na iglodržaču.
519
00:26:42,370 --> 00:26:43,773
- Kako stojimo?
520
00:26:43,773 --> 00:26:46,979
- Moje polje je lijepo i...
521
00:26:48,482 --> 00:26:49,651
suho.
522
00:26:49,651 --> 00:26:52,389
- A ja imam sretne bubrege.
523
00:26:52,389 --> 00:26:55,128
Oh, prano sam rekla, možda i ne.
524
00:26:55,128 --> 00:26:56,364
- Što nije u redu?
525
00:26:56,364 --> 00:26:58,536
- Imam više segmenata
s nekrotičnim tkivom.
526
00:26:58,536 --> 00:27:00,773
- Ako rekonstruiramo
bubrežne arterije,
527
00:27:00,773 --> 00:27:03,145
mogli bismo napraviti ciljane resekcije
uz očuvanje nefrona,
528
00:27:03,145 --> 00:27:04,915
to će joj spasiti bubrege.
529
00:27:09,090 --> 00:27:11,996
- Treba mi 100 miligrama
hidrokortizona.
530
00:27:11,996 --> 00:27:13,164
- Razumijem.
531
00:27:15,135 --> 00:27:16,270
Ne za nju.
532
00:27:17,273 --> 00:27:18,843
Za mene.
533
00:27:25,088 --> 00:27:27,426
Neću prebroditi ovo bez njega.
534
00:27:28,562 --> 00:27:31,067
Učini to, Peter. Sada!
535
00:27:52,844 --> 00:27:54,614
Rekonstrukcija arterije je gotova,
536
00:27:54,614 --> 00:27:58,454
samo moram riješiti
još dva segmenta propalih bubrega.
537
00:27:59,490 --> 00:28:00,860
- CO2 raste.
538
00:28:00,860 --> 00:28:03,464
- Povećajte brzinu disanja.
Izbacite malo te kiseline.
539
00:28:06,872 --> 00:28:08,576
- Ovo je sada od srca!
540
00:28:08,576 --> 00:28:10,111
- Vjerojatno raste i kalij.
541
00:28:10,111 --> 00:28:11,616
Bubrezi predugo ne rade.
542
00:28:11,616 --> 00:28:13,284
Liječim ju najbrže što mogu.
543
00:28:13,284 --> 00:28:15,088
- Peter, dajte joj beta-blokatore,
trebamo još vremena.
544
00:28:15,088 --> 00:28:16,324
Odmah.
545
00:28:16,324 --> 00:28:19,396
- TJ, trebam te da mi zašiješ
taj mali segment.
546
00:28:20,131 --> 00:28:21,267
- Daj mi 4-0.
547
00:28:28,616 --> 00:28:31,487
- Sada ima epizode SVT-a.
Počinjem biti nervozan ovdje.
548
00:28:31,487 --> 00:28:33,191
- To nije od pomoći.
549
00:28:41,642 --> 00:28:43,746
- Gotovo. Kako ti se čini?
550
00:28:44,815 --> 00:28:46,150
- Savršeno.
551
00:28:47,420 --> 00:28:50,292
- Protok aorte je obnovljen.
552
00:28:54,568 --> 00:28:55,937
- Impresivno.
553
00:28:55,937 --> 00:28:58,241
- Nisi ti jedina
koja je spektakularna!
554
00:29:03,752 --> 00:29:05,856
- Možeš li zatvoriti za mene, molim te?
555
00:29:25,195 --> 00:29:26,599
- Da.
556
00:29:26,999 --> 00:29:28,803
- Oh, sve me boli!
557
00:29:28,803 --> 00:29:31,173
- Da, da, to je za očekivati.
558
00:29:32,042 --> 00:29:33,912
- Želim li ja uopće znati?
559
00:29:33,912 --> 00:29:35,415
- Pa, uh...
560
00:29:35,950 --> 00:29:38,121
Recimo samo, znaš,
561
00:29:38,121 --> 00:29:40,392
nas dvoje smo puno bliži
nego što smo to prije bili.
562
00:29:41,729 --> 00:29:45,201
- Vi ste, vi ste me operirali?
563
00:29:45,201 --> 00:29:46,137
- Ne samo ja.
564
00:29:46,137 --> 00:29:47,841
Osim Marburga,
565
00:29:47,841 --> 00:29:50,580
imala si i aneurizmu aorte,
566
00:29:50,580 --> 00:29:52,383
i ishemijske bubrege,
567
00:29:52,383 --> 00:29:55,723
pa se dr. Grant pobrinuo za
prvo, ja za drugo,
568
00:29:55,723 --> 00:29:59,096
a TJ je briljantno asistirao.
569
00:29:59,096 --> 00:30:00,599
- I?
570
00:30:00,599 --> 00:30:01,735
- Sve smo sredili.
571
00:30:01,735 --> 00:30:03,438
Boriš se dobro i
protiv Marburga.
572
00:30:03,438 --> 00:30:06,845
- Oh. Znači, dobila sam serum.
573
00:30:06,845 --> 00:30:09,718
- Ne, nisi.
574
00:30:09,718 --> 00:30:11,688
- Vjerojatno vam je...
575
00:30:11,688 --> 00:30:13,993
to bila teška odluka.
576
00:30:13,993 --> 00:30:15,395
- Nitko nije odlučivao.
577
00:30:15,395 --> 00:30:18,067
Morali smo to napraviti nasumično,
inače bi bilo neetično.
578
00:30:18,903 --> 00:30:20,873
- Znači, moje tijelo se samo bori.
579
00:30:20,873 --> 00:30:22,777
- Ništa manje
od tebe nisam ni očekivao.
580
00:30:22,777 --> 00:30:24,715
- Što je s ostalima?
581
00:30:25,149 --> 00:30:27,988
- Lance nije preživio,
ali drugi dečko jest.
582
00:30:27,988 --> 00:30:30,125
- A Liz? I Herman?
583
00:30:30,125 --> 00:30:32,029
- Dobili su serum, zajedno s Barryjem.
584
00:30:32,029 --> 00:30:34,133
Richard se također oporavlja.
585
00:30:34,133 --> 00:30:36,037
- Valjda možemo biti sretni
586
00:30:36,037 --> 00:30:38,609
što se vratio u bolnicu, ha?
587
00:30:38,609 --> 00:30:41,113
- Netko radi na zagonetne načine.
588
00:30:41,648 --> 00:30:43,151
I evo te sada tu,
589
00:30:43,151 --> 00:30:45,923
s dobivenom još jednom prilikom.
590
00:30:47,627 --> 00:30:49,531
Dobro, odmaraj se.
591
00:30:51,769 --> 00:30:54,173
- Joan! Jeste li dobro?
592
00:30:54,173 --> 00:30:55,910
- Vruće je u ovoj kacigi,
593
00:30:55,910 --> 00:30:57,647
a već je nosim neko vrijeme.
594
00:31:00,486 --> 00:31:02,389
- Joan...
595
00:31:04,293 --> 00:31:06,130
Što ste učinili?
596
00:31:07,767 --> 00:31:09,236
- Dala sam...
597
00:31:10,238 --> 00:31:12,275
sve što sam sada imala.
598
00:31:15,415 --> 00:31:17,319
Ali ti, ti, Amy,
599
00:31:17,319 --> 00:31:20,158
ti imaš još puno toga za dati.
600
00:31:22,664 --> 00:31:24,266
Zato, daj.
601
00:31:31,381 --> 00:31:32,583
- Hoću.
602
00:31:35,556 --> 00:31:37,459
Obećavam da hoću.
603
00:31:48,950 --> 00:31:51,320
Da, znam.
604
00:31:51,989 --> 00:31:54,427
Čuo sam istu stvar, da.
605
00:31:54,427 --> 00:31:56,665
Znam, znam. Također.
606
00:32:01,140 --> 00:32:04,079
- Tako sam se brzo oporavio,
607
00:32:05,115 --> 00:32:07,319
mislim da sam možda
dobio pravu stvar.
608
00:32:07,319 --> 00:32:09,022
- Moglo bi biti.
609
00:32:15,302 --> 00:32:17,239
- Jeste li sigurni
da želite ići, g. Zweig?
610
00:32:17,239 --> 00:32:18,943
Šalite li se vi to?
611
00:32:18,943 --> 00:32:22,551
Ostanite jaki.
I budite svoj čovjek!
612
00:32:22,551 --> 00:32:23,719
- Hoću.
613
00:32:26,290 --> 00:32:29,363
- Hej, Herman. Žao mi je što si
morao propustiti rođendan.
614
00:32:29,363 --> 00:32:32,336
- Ah, propustio sam zabavu.
Tehnički sam ga imao.
615
00:32:33,672 --> 00:32:36,912
Zahvaljujući tom serumu, znate,
mogao bih imati još nekoliko.
616
00:32:36,912 --> 00:32:38,615
- Puka sreća kod izvlačenja.
617
00:32:38,615 --> 00:32:40,285
- Da. Pa...
618
00:32:40,285 --> 00:32:42,523
Ja sam star, protratili ste ga na mene.
619
00:32:42,523 --> 00:32:45,361
- Ajde dajte, zar stvarno sad počinjete
dovoditi u pitanje naš plan?
620
00:32:46,163 --> 00:32:47,767
- Du host a punkt, dr. Heller.
621
00:32:47,767 --> 00:32:49,303
- Ne mogu reći da znam tu frazu.
622
00:32:49,303 --> 00:32:53,011
- To je jidiš.
Znači "Imaš pravo", u suštini.
623
00:32:53,011 --> 00:32:54,514
- Du host a punkt.
624
00:32:54,514 --> 00:32:58,021
- A sad nosite tu ogrlicu,
i nosite je s ponosom!
625
00:32:58,021 --> 00:33:00,025
- Da, gospodine, hoću!
626
00:33:00,025 --> 00:33:02,730
- Doviđenja.
- Jesi spremna?
627
00:33:02,730 --> 00:33:04,099
- Da.
628
00:33:09,176 --> 00:33:11,380
- Zvali ste me?
- Kako je Amy?
629
00:33:11,380 --> 00:33:12,550
- Bolje je.
630
00:33:12,550 --> 00:33:14,487
Da, da, sada će biti u redu.
631
00:33:14,487 --> 00:33:15,656
- Dobro.
632
00:33:17,226 --> 00:33:19,798
- Rache? Što je bilo?
633
00:33:19,798 --> 00:33:22,102
- Kad sam imala temperaturu,
634
00:33:22,102 --> 00:33:24,407
i kad smo mislili da je virus...
635
00:33:25,409 --> 00:33:27,346
znaš kako kažu
kad zrakoplov pada,
636
00:33:27,346 --> 00:33:29,517
da ti život proleti pred očima?
637
00:33:31,588 --> 00:33:36,063
Cijelo ovo vrijeme, mislila sam
da si ti toliko sebičan,
638
00:33:36,063 --> 00:33:38,569
ali bila sam ja.
639
00:33:39,203 --> 00:33:41,508
Nisam razumjela
kroz što prolaziš,
640
00:33:41,508 --> 00:33:44,379
i sve sam zeznula
na najgori mogući način.
641
00:33:45,550 --> 00:33:48,287
Kajem se zbog toga svaki dan,
642
00:33:49,991 --> 00:33:52,597
i jako mi je žao.
643
00:33:57,439 --> 00:34:00,278
- Dugo sam čekao da to čujem.
644
00:34:02,617 --> 00:34:05,488
Ali shvatio sam da
si mi pokušala reći
645
00:34:05,488 --> 00:34:07,225
koliko si usamljena bila
svih onih mjeseci
646
00:34:07,225 --> 00:34:08,896
kad sam ja bio ovdje u bolnici.
647
00:34:08,896 --> 00:34:12,803
Borila si se za nas,
a ja te samo nisam čuo.
648
00:34:13,805 --> 00:34:15,208
Zato, ja sam taj koji je zeznuo.
649
00:34:29,036 --> 00:34:31,374
- Ipak sam dobila njegovu krv?
650
00:34:31,374 --> 00:34:33,845
Valjda ste zbog toga izjednačeni!
651
00:34:50,311 --> 00:34:52,382
- Žao mi je što sam ti prenio virus.
652
00:34:52,984 --> 00:34:55,355
- Nije baš kao
da si to namjerno napravio.
653
00:34:56,157 --> 00:34:58,161
Ili ipak jesi?
654
00:35:00,532 --> 00:35:04,273
Žao mi je što sam mislila da si
ubio Georgea Bakera.
655
00:35:04,273 --> 00:35:06,144
- Pa, zahvaljujući tome
656
00:35:06,144 --> 00:35:07,446
otkrila si virus brzo kako jesi,
657
00:35:07,446 --> 00:35:09,784
da ga nisi otkrila,
još bi puno više ljudi umrlo.
658
00:35:09,784 --> 00:35:11,154
Toliko o tome da me mrziš.
659
00:35:11,154 --> 00:35:13,391
- Ne mrzim te.
660
00:35:13,391 --> 00:35:14,961
- Pa, što god osjećala,
661
00:35:14,961 --> 00:35:18,936
mislim da me više nećeš morati
dugo trpjeti.
662
00:35:18,936 --> 00:35:20,138
- Što hoćeš reći?
663
00:35:20,138 --> 00:35:23,478
- Mislim da je najbolje
da jednostavno krenem dalje.
664
00:35:24,013 --> 00:35:26,417
- Nemoj otići zbog mene.
665
00:35:27,821 --> 00:35:30,626
Svi zaslužuju
drugu priliku, Richard.
666
00:35:32,029 --> 00:35:33,799
Ja sam tek dobila svoju treću.
667
00:35:38,542 --> 00:35:40,078
- Da.
668
00:35:40,412 --> 00:35:43,051
- Hvala ti, Ben, na svemu.
669
00:35:43,051 --> 00:35:45,923
- Hvala tebi, prijatelju moj.
Bio si nam stup.
670
00:35:45,923 --> 00:35:47,425
- Morao sam vam prirediti dobar šou!
671
00:35:47,425 --> 00:35:49,964
- Rekli su mi da smo prošli
bolje nego oni na Eastsideu.
672
00:35:49,964 --> 00:35:51,768
I rano praćenje
kontakata koje si napravio
673
00:35:51,768 --> 00:35:53,437
stvarno je spriječilo širenje.
674
00:35:53,437 --> 00:35:56,544
- Pa, CDC kaže da je prilično
dobro suzbijeno u gradu.
675
00:35:56,544 --> 00:35:57,880
- To je dobro.
676
00:35:57,880 --> 00:36:00,351
Reneeini nalazi krvi su dobri,
pa ću je voditi kući.
677
00:36:00,351 --> 00:36:02,523
- Ima li šanse da bi se
možda htio preseliti ovdje,
678
00:36:02,523 --> 00:36:04,594
pa da možeš biti bliže njoj?
679
00:36:04,594 --> 00:36:06,732
Je li ti platila da to pitaš?
680
00:36:06,732 --> 00:36:09,637
- Ne, samo što imamo
jedno slobodno mjesto na kirurgiji.
681
00:36:11,842 --> 00:36:13,578
- Drži se.
682
00:36:20,626 --> 00:36:23,565
- Stavio sam te u nezavidan
položaj prije, oko Amy.
683
00:36:25,002 --> 00:36:26,738
- Ona ti je sestra.
684
00:36:27,841 --> 00:36:28,875
- Daj.
685
00:36:40,767 --> 00:36:43,572
- Nisi mi rekao da imaš
problema s prisjećanjem.
686
00:36:45,074 --> 00:36:47,078
Došao sam k tebi,
687
00:36:47,078 --> 00:36:48,649
i vidio sam da nešto nije u redu,
688
00:36:48,649 --> 00:36:50,953
ali umjesto da me pustiš unutra,
ti si me samo odgurnula.
689
00:36:53,357 --> 00:36:55,128
Gledala si me dan i pol u oči
690
00:36:55,128 --> 00:36:56,397
govoreći mi da je sve u redu,
691
00:36:56,397 --> 00:36:58,134
a usput si gutala tablete
da se nosiš s tim.
692
00:36:58,134 --> 00:36:59,504
- Znam.
693
00:37:01,307 --> 00:37:03,645
- To me natjeralo da se zapitam
što smo mi zapravo.
694
00:37:05,281 --> 00:37:09,323
- To je, to je ono
što ja radim kad se bojim.
695
00:37:09,323 --> 00:37:11,895
- Čega se bojiš?
To sam ja, čega se bojiš?
696
00:37:13,298 --> 00:37:15,769
- Na sprovodu tvog oca,
697
00:37:15,769 --> 00:37:17,840
Allie mi je rekla da
698
00:37:17,840 --> 00:37:21,013
se ti i Rachel nikad
nećete otarasiti jedno drugog,
699
00:37:21,013 --> 00:37:23,885
da je samo pitanje vremena
700
00:37:23,885 --> 00:37:25,656
kad ćete ponovno biti zajedno.
701
00:37:25,656 --> 00:37:29,396
- Pa, Allie ima dugačak jezik.
- Nije pogriješila, zar ne?
702
00:37:32,704 --> 00:37:35,776
- Mislim da se tu ne radi
samo o Rachel i meni.
703
00:37:38,180 --> 00:37:39,917
Što se dogodilo u Chicagu, Amy?
704
00:37:39,917 --> 00:37:41,755
- Ništa što bih trebala skrivati.
705
00:37:41,755 --> 00:37:43,893
- To je ono što si radila,
skrivala si.
706
00:37:43,893 --> 00:37:45,061
- Stvarno?
707
00:37:45,362 --> 00:37:48,067
A o čemu ste to
ti i Rachel razgovarali,
708
00:37:48,067 --> 00:37:49,971
ovdje, sve te dane?
709
00:37:49,971 --> 00:37:52,577
Vidjela sam te, Jake.
Vidjela sam te na hodniku.
710
00:37:52,577 --> 00:37:55,015
Vidjela sam kako ju gledaš
kroz njen prozor.
711
00:37:55,015 --> 00:37:57,452
Zato, samo budi iskren.
712
00:37:57,452 --> 00:37:59,223
- Ona je Mijina majka.
713
00:37:59,223 --> 00:38:00,959
- I on je Katien otac.
714
00:38:02,797 --> 00:38:04,901
Ali to je nešto više.
715
00:38:05,903 --> 00:38:09,577
Za oboje od nas, čak i ako si
to ne želimo priznati.
716
00:38:10,980 --> 00:38:13,685
Uvjerila sam te da
se možemo nositi s tim,
717
00:38:13,685 --> 00:38:15,689
ali...
718
00:38:19,530 --> 00:38:21,433
što ako ne možemo?
719
00:38:26,511 --> 00:38:28,448
- Da. Naravno.
720
00:38:28,448 --> 00:38:31,688
Oh, hvala vam, Max, cjenim to.
721
00:38:32,455 --> 00:38:34,426
U redu, doviđenja.
722
00:38:36,598 --> 00:38:38,902
- Zvučalo je gotovo prisno.
723
00:38:38,902 --> 00:38:41,107
- Da, draži sam mu
sa sigurne udaljenosti.
724
00:38:44,279 --> 00:38:46,017
- Žao mi je što sam se
okrenula protiv tebe.
725
00:38:46,918 --> 00:38:50,626
Kad se nisi složio sa mnom
oko antivirusnih lijekova.
726
00:38:50,626 --> 00:38:52,530
- Pa, osjećam se kao
da je to bilo prije pet godina.
727
00:38:52,530 --> 00:38:54,801
- Ali nije,
bilo je prije pet dana.
728
00:38:54,801 --> 00:38:57,573
I ne mogu vjerovati
da još uvijek to radim.
729
00:38:58,073 --> 00:38:59,611
- Radiš što?
730
00:39:00,879 --> 00:39:03,250
- Jednostavno se
pojavi taj osjećaj u meni
731
00:39:03,250 --> 00:39:07,092
svaki put kad me netko na
koga računam razočara.
732
00:39:07,092 --> 00:39:11,400
Taj bijes, ta izdaja.
733
00:39:11,400 --> 00:39:14,039
I moj način reakcije,
to je potpuno nesrazmjerno,
734
00:39:14,039 --> 00:39:16,010
i to je krivo.
735
00:39:16,010 --> 00:39:18,314
I ja, ja to ne mogu kontrolirati.
736
00:39:18,314 --> 00:39:19,951
Ako sam se tako osjećala
737
00:39:19,951 --> 00:39:22,690
zato što si dao pogrešne
lijekove tamo nekim strancima,
738
00:39:22,690 --> 00:39:26,396
ne mogu zamisliti
kakva sam bila kad je Danny umro.
739
00:39:27,734 --> 00:39:31,641
Od Chicaga pokušavam shvatiti
740
00:39:32,844 --> 00:39:36,317
i mislim da razlog
zašto nisam pristala
741
00:39:36,317 --> 00:39:39,590
prvi put
kad si me zaprosio je taj što...
742
00:39:40,392 --> 00:39:43,532
duboko u sebi sam znala da kad
743
00:39:44,099 --> 00:39:47,773
me jednog dana opet razočaraš,
ja se s time neću moći nositi.
744
00:39:48,808 --> 00:39:52,015
I mrzim što sam tako sazdana.
745
00:39:53,317 --> 00:39:55,154
- Povlačiš se,
746
00:39:56,057 --> 00:39:58,060
ali se uvijek vraćaš.
747
00:39:58,060 --> 00:39:59,864
- Ali nisam se vratila, Michael.
748
00:40:00,398 --> 00:40:04,507
Imala sam 12-godišnju kćer
i isto sam to učinila njoj.
749
00:40:06,276 --> 00:40:08,648
Izgubili smo sina,
750
00:40:09,551 --> 00:40:12,088
ali to nam više
ne smije biti izgovor.
751
00:40:12,088 --> 00:40:16,196
- Možemo raditi na tome. Zajedno.
752
00:40:16,196 --> 00:40:18,167
- Volim te.
753
00:40:18,167 --> 00:40:21,274
I sigurna sam da ću uvijek te voljeti,
754
00:40:21,274 --> 00:40:24,479
ali da se sada ponovno spojimo,
napravila bih istu pogrešku.
755
00:40:24,479 --> 00:40:27,185
- Ali to je upravo ono
što sada radiš.
756
00:40:28,120 --> 00:40:30,091
Povlačiš se kako bi se zaštitila.
757
00:40:30,091 --> 00:40:31,460
To je tvoja pogreška.
758
00:40:31,460 --> 00:40:32,897
- Ne povlačim se.
759
00:40:32,897 --> 00:40:36,103
Ne isključujem se,
ne skrivam se, Michael.
760
00:40:39,711 --> 00:40:41,146
Samo trebam služiti nekom cilju,
761
00:40:41,146 --> 00:40:44,186
a to, to je nešto
što možemo raditi zajedno,
762
00:40:44,186 --> 00:40:46,123
na tvom odjelu.
763
00:40:48,895 --> 00:40:51,601
Više ne mogu živjeti
u prošlosti.
764
00:40:53,672 --> 00:40:55,609
Moram krenuti naprijed.
765
00:41:01,387 --> 00:41:03,759
♪ Zadržat ću svoj ponos
766
00:41:03,759 --> 00:41:07,032
♪ Stajati ovdje za tebe
767
00:41:07,032 --> 00:41:09,771
♪ Ne, nisam slijepa
768
00:41:09,771 --> 00:41:12,977
♪ Samo idem do kraja
769
00:41:12,977 --> 00:41:15,682
♪ Ti oduzimaš moj život
770
00:41:15,682 --> 00:41:18,688
♪ Samo zbog uzbuđenja
771
00:41:18,688 --> 00:41:21,561
♪ Uzimam ovu noć
772
00:41:21,561 --> 00:41:24,734
♪ I borim se do kraja
773
00:41:25,302 --> 00:41:30,010
♪ I uvijek ću
774
00:41:32,382 --> 00:41:34,520
♪ Znam kako to izgleda
775
00:41:34,820 --> 00:41:37,693
♪ Odstranila sam stranicu
776
00:41:37,693 --> 00:41:39,797
♪ Da budem voljena
777
00:41:40,833 --> 00:41:43,839
♪ Da budem voljena, i ništa više
778
00:41:43,839 --> 00:41:46,377
♪ I ti si održao svoju riječ
779
00:41:46,377 --> 00:41:48,782
♪ Želiš li medalju za to?
780
00:41:52,656 --> 00:41:56,698
♪ Meni su sad to samo razine
781
00:41:56,698 --> 00:42:02,776
♪ Oh, meni sada
782
00:42:04,279 --> 00:42:07,185
♪ Ali uzimam ovu noć
783
00:42:07,185 --> 00:42:09,890
♪ I borim se do kraja
784
00:42:10,926 --> 00:42:14,199
♪ I uvijek
785
00:42:16,303 --> 00:42:18,641
♪ Hoću
786
00:42:20,444 --> 00:42:22,215
U redu!
787
00:42:22,215 --> 00:42:25,421
Znam da se mi nikad ne dopisujemo,
niti ostavljamo ikakve pisane tragove,
788
00:42:25,421 --> 00:42:27,726
ali sad kršim to pravilo,
789
00:42:27,726 --> 00:42:31,635
samo ovaj jedan put,
zato što ti je rođendan!
790
00:42:31,635 --> 00:42:34,439
A budući da ne možemo biti
791
00:42:34,439 --> 00:42:36,076
u onom super apartmanu,
792
00:42:36,076 --> 00:42:37,613
u "Four Seasons",
793
00:42:37,613 --> 00:42:39,450
da ga kako treba proslavimo,
794
00:42:39,450 --> 00:42:42,689
snimam ti ovaj smiješan video.
795
00:42:43,625 --> 00:42:46,664
Ja, uh, ne znam što...
796
00:42:47,232 --> 00:42:49,303
je ovo među nama,
797
00:42:49,303 --> 00:42:52,877
ali ja, znam da
me možeš nasmijati,
798
00:42:53,277 --> 00:42:56,584
a nisam se nasmijala već
jako dugo.
799
00:42:56,985 --> 00:42:59,022
Stoga, sretan ti rođendan, Benjamin.
800
00:42:59,022 --> 00:43:02,629
Ovaj video se neće
samouništiti nakon gledanja,
801
00:43:02,629 --> 00:43:04,667
zato se pobrini da ga sam uništiš,
802
00:43:04,667 --> 00:43:07,372
kako ne bi završio u
krivim rukama.
803
00:43:07,372 --> 00:43:10,378
Znam da sam loša,
804
00:43:10,946 --> 00:43:13,250
ali trudim se biti dobra.
805
00:43:14,353 --> 00:43:16,022
Koliko-toliko.
58048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.