All language subtitles for Doc.2025.S02E22.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,837 --> 00:00:03,173 Drukčija si otkad si se vratila 2 00:00:03,173 --> 00:00:04,341 iz Chicaga. Ti si se promijenio 3 00:00:04,341 --> 00:00:05,545 otkad se dogodilo ovo s Rachel. 4 00:00:05,545 --> 00:00:07,181 U prošlim epizodama... 5 00:00:07,181 --> 00:00:09,485 Koliko ti prednizona treba da izdržiš smjenu? 6 00:00:09,485 --> 00:00:12,826 - Dr. Ben Grant. Slušao sam vaše predavanje u New Yorku. 7 00:00:12,826 --> 00:00:13,961 - George Baker je umro. 8 00:00:13,961 --> 00:00:15,565 Dvostruko je zaraznije od ebole. 9 00:00:15,565 --> 00:00:18,436 - Mole se sve osobe da ostanu na svojim mjestima. 10 00:00:19,105 --> 00:00:20,341 - Je li to bio napadaj sjećanja? 11 00:00:20,341 --> 00:00:22,311 Uvijek ostaje fenobarbiton. 12 00:00:22,311 --> 00:00:23,615 Ima jako puno nuspojava. 13 00:00:23,615 --> 00:00:24,984 Moramo mu smanjiti pritisak. Gubimo ga. 14 00:00:24,984 --> 00:00:26,353 O, ne. 15 00:00:26,353 --> 00:00:27,722 - Protokol za ubod na iglu. - Što se događa, 16 00:00:27,722 --> 00:00:28,791 što je bilo? 17 00:00:36,072 --> 00:00:38,544 - Mama? Jesi li dobro? 18 00:00:39,278 --> 00:00:40,313 - Pa... 19 00:00:41,215 --> 00:00:43,954 rekla si da bi htjela znati ako... 20 00:00:43,954 --> 00:00:45,124 - Bolesna si? 21 00:00:45,124 --> 00:00:46,927 - Pozitivna sam. 22 00:00:46,927 --> 00:00:48,463 Ali osjećam se dobro, 23 00:00:48,463 --> 00:00:51,102 i nemam nikakvih ranijih bolesti, tako da... 24 00:00:51,102 --> 00:00:53,273 - Misliš da nisam čitala o tome? 25 00:00:53,273 --> 00:00:56,178 Znam koliko je opasno. 26 00:00:56,947 --> 00:00:59,586 - Volim te, Katie. 27 00:01:00,955 --> 00:01:03,894 I oprosti mi za sve što sam... 28 00:01:03,894 --> 00:01:06,365 - Ne, nemoj, mama. 29 00:01:07,434 --> 00:01:10,473 Već smo o ovome razgovarale, oprošteno ti je. 30 00:01:11,409 --> 00:01:12,477 Molim te... 31 00:01:13,614 --> 00:01:15,751 Ne mogu podnijeti pomisao da ti to ne znaš. 32 00:01:17,221 --> 00:01:19,325 Molim te, reci mi da to znaš. 33 00:01:22,966 --> 00:01:24,468 - Znam. 34 00:01:27,007 --> 00:01:28,644 Znam to. 35 00:01:29,780 --> 00:01:31,382 - Sve je u redu, mama. 36 00:01:32,017 --> 00:01:33,620 Dobro si. 37 00:01:50,420 --> 00:01:53,326 - Ne pametujem ti, Sophie, 38 00:01:53,326 --> 00:01:55,531 samo pokušavam održati našu majku na životu... 39 00:01:58,036 --> 00:01:59,038 - Mlađa sestra? 40 00:02:00,173 --> 00:02:01,777 Zar je toliko očito? 41 00:02:01,777 --> 00:02:03,447 - Imam i ja jednu. 42 00:02:03,447 --> 00:02:05,450 - Skraćuje li ti život? 43 00:02:05,450 --> 00:02:07,288 - Prerano je za reći. 44 00:02:07,288 --> 00:02:08,757 Bolesna je već neko vrijeme. 45 00:02:08,757 --> 00:02:10,695 Voljela bih da živim bliže pa da mogu više pomoći. 46 00:02:18,578 --> 00:02:20,447 - Ella Moran je upravo pozitivna. 47 00:02:20,447 --> 00:02:22,786 Zarazila se prije operacije, 48 00:02:22,786 --> 00:02:25,457 tako da dr. Grant, Peter, TJ 49 00:02:25,457 --> 00:02:27,628 i Marcy možda su također bili izloženi. 50 00:02:27,628 --> 00:02:29,566 Čekamo sve njihove rezultate. 51 00:02:29,566 --> 00:02:31,804 Zasad je ostatak osoblja 52 00:02:31,804 --> 00:02:33,239 i dalje negativan, 53 00:02:33,239 --> 00:02:34,843 ali trebamo se nastaviti testirati svakih 12 sati. 54 00:02:34,843 --> 00:02:37,448 - Što je s antivirusnim koktelima? 55 00:02:37,448 --> 00:02:39,886 - Tri su imala minimalan ili nikakav učinak, 56 00:02:39,886 --> 00:02:43,093 jedan se čini vrlo učinkovit u ubijanju virusa. 57 00:02:43,093 --> 00:02:44,863 - Ali on je umalo ubio Richarda, zar ne? 58 00:02:44,863 --> 00:02:46,967 - Da, spržio mu je jetru. Ne možemo se osloniti na njega. 59 00:02:46,967 --> 00:02:48,303 - Ako se izvuče na drugu stranu, 60 00:02:48,303 --> 00:02:49,171 mogli bismo koristiti njegovu krv 61 00:02:49,238 --> 00:02:51,777 za proizvodnju seruma rekonvalescentne plazme. 62 00:02:51,777 --> 00:02:52,712 - Ali to je veliko "ako". 63 00:02:52,712 --> 00:02:54,248 - Ne možemo samo sjediti i čekati. 64 00:02:54,248 --> 00:02:57,221 - Što ako iskoristimo koktel koji je djelovao na Richarda, 65 00:02:57,221 --> 00:02:59,258 ali pokušamo ublažiti oštećenje jetre? 66 00:02:59,258 --> 00:03:01,530 - Čime? - Ja bih izabrao NAC. 67 00:03:01,530 --> 00:03:03,400 - To bi isto tako moglo uzrokovati veću štetu. 68 00:03:03,400 --> 00:03:05,170 - Ne vidim kako je to moguće. 69 00:03:05,170 --> 00:03:07,776 - Dakle, što želiš napraviti? Tretirati ih kao pokusne kuniće? 70 00:03:07,776 --> 00:03:10,280 - Pokusne kuniće se ne pita za pristanak. - A što bismo drugo trebali? 71 00:03:10,280 --> 00:03:11,550 - Nastaviti s potpornim liječenjem. 72 00:03:11,550 --> 00:03:13,019 Pustiti imunološki sustav da odradi svoje. 73 00:03:13,019 --> 00:03:16,827 - Vidjela si slike s obdukcije, nema tu potpornog liječenja. 74 00:03:18,263 --> 00:03:21,670 - Uh, ne mogu ništa zadržati u sebi. 75 00:03:21,670 --> 00:03:24,008 - Upravo sam vam dao antiemetik u infuziju. 76 00:03:24,008 --> 00:03:25,410 Uskoro će djelovati. 77 00:03:29,385 --> 00:03:33,827 - Hvala ti što si... što si mu pomogao. 78 00:03:34,629 --> 00:03:37,536 - Bio je uplašen. A vaš vođa, 79 00:03:37,536 --> 00:03:39,873 njegov kukavičluk nije pomogao. 80 00:03:41,777 --> 00:03:44,817 - Bok, Ella. Ovo bi trebalo pomoći oko zimičavanja. 81 00:03:44,817 --> 00:03:48,524 - Vi ste me operirali, jesam li vam ga prenijela? 82 00:03:48,524 --> 00:03:50,695 - Ne. Dobio sam nalaz prije 20 minuta, 83 00:03:50,695 --> 00:03:52,765 i još sam uvijek negativan, u redu? - U redu. 84 00:03:53,568 --> 00:03:55,538 - Ne bi li trebala biti u krevetu? 85 00:03:55,538 --> 00:03:58,277 - Sve dok mogu raditi, radit ću. 86 00:03:58,277 --> 00:04:00,346 Kako se ti osjećaš? 87 00:04:01,115 --> 00:04:02,953 - Puno gore nego jučer. 88 00:04:02,953 --> 00:04:05,457 - Barem znaš da nije od antivirusnih lijekova. 89 00:04:11,335 --> 00:04:14,475 - Čuo sam da si rekla Katie. - Da, bilo je užasno. 90 00:04:14,475 --> 00:04:16,647 - Želiš li da ti objasnim što se dogodilo? 91 00:04:16,647 --> 00:04:17,748 - Ne. 92 00:04:18,584 --> 00:04:21,422 Ali hvala ti. - Samo trenutak. 93 00:04:22,424 --> 00:04:24,195 Molim vas sve za pažnju. 94 00:04:24,195 --> 00:04:27,234 Čini se da samo jedan antivirusni koktel 95 00:04:27,234 --> 00:04:29,338 učinkovito suzbija virus. 96 00:04:29,338 --> 00:04:32,411 Ali dolazi s potencijalno smrtonosnim nuspojavama. 97 00:04:32,411 --> 00:04:33,881 - Znači nije učinkovit. 98 00:04:33,881 --> 00:04:36,185 - Radimo na načinu da ublažimo opasnosti, 99 00:04:36,185 --> 00:04:38,624 kako bismo ga ipak mogli iskoristiti da vas pokušamo spasiti. 100 00:04:38,624 --> 00:04:41,095 Za one koji ne mogu odlučivati o tome, 101 00:04:41,095 --> 00:04:43,300 razgovarali smo s njihovim obiteljima. 102 00:04:43,300 --> 00:04:44,569 Za ostale, 103 00:04:44,569 --> 00:04:46,873 odluka hoćemo li ovo probati je na vama. 104 00:04:46,873 --> 00:04:49,579 - Pa, bez toga, kakvi su nam izgledi? 105 00:04:49,579 --> 00:04:51,583 - Jasno, svi započinju 106 00:04:51,583 --> 00:04:53,687 s različitim individualnim faktorima rizika. 107 00:04:53,687 --> 00:04:55,391 No generalno gledano, 108 00:04:55,391 --> 00:04:59,198 Marburg u Angoli imao je stopu smrtnosti od 90%. 109 00:04:59,198 --> 00:05:01,235 Ovdje, uz ovako naprednu medicinu, 110 00:05:01,235 --> 00:05:03,473 mogla bi biti niža, oko jedan prema pet. 111 00:05:03,473 --> 00:05:06,580 Ipak, ovo je vrlo snažna varijanta, 112 00:05:06,580 --> 00:05:08,483 pa će stopa smrtnosti vjerojatno biti viša. 113 00:05:08,483 --> 00:05:10,353 - Zvuči kao da nemate pojma ni o čemu. 114 00:05:10,353 --> 00:05:12,224 Kako nemate nikakve odgovore? 115 00:05:12,224 --> 00:05:14,963 - Barem ima pristojnosti reći vam istinu! 116 00:05:14,963 --> 00:05:16,800 To želite, zar ne? 117 00:05:18,102 --> 00:05:19,572 Ja ću probati. 118 00:05:20,508 --> 00:05:22,077 Nema šanse! 119 00:05:22,077 --> 00:05:24,014 - Kao što sam rekao, na vama je. 120 00:05:24,014 --> 00:05:26,720 Ali preporučujemo ovakav način liječenja. 121 00:05:28,389 --> 00:05:29,993 - Pristajem. 122 00:05:30,995 --> 00:05:32,398 - I ja. 123 00:05:39,646 --> 00:05:41,850 - Započet ćemo s tim odmah. 124 00:05:44,388 --> 00:05:46,392 Sigurno je jako strašno tamo. 125 00:05:46,392 --> 00:05:48,564 Nešto što još nikad nisam vidio. 126 00:05:48,564 --> 00:05:50,434 - Ta odijela koja nosite, štite li vas? 127 00:05:50,434 --> 00:05:53,440 - Da, negativan sam. I takav ću i ostati. 128 00:05:53,440 --> 00:05:55,110 - Naravno! Previše se dobro zabavljaš 129 00:05:55,110 --> 00:05:56,680 flertujući s onim zgodnim doktorom. 130 00:05:56,680 --> 00:05:58,183 - O čemu ti pričaš? 131 00:05:58,183 --> 00:05:59,452 Znam ja tebe, veliki braco! 132 00:05:59,452 --> 00:06:01,389 Bilo je tu nečeg više na onoj konferenciji 133 00:06:01,389 --> 00:06:02,592 od onog što si joj rekao. 134 00:06:02,592 --> 00:06:03,828 - A ja mislim da ti mašta unutra 135 00:06:03,828 --> 00:06:05,999 počinje raditi prekovremeno! 136 00:06:08,638 --> 00:06:11,075 - Čini se da te spasilo zvono. 137 00:06:11,075 --> 00:06:15,017 Cimera netko zove. Čuvaj se, inače ću te ubiti! 138 00:06:15,017 --> 00:06:16,485 - Hoću. 139 00:06:18,322 --> 00:06:20,193 - Hej, ti. - Kako si? 140 00:06:20,193 --> 00:06:22,331 - Pomalo ludim u zatvorenom, ali u redu sam. 141 00:06:22,331 --> 00:06:23,601 Je li vama išta bolje? 142 00:06:23,601 --> 00:06:26,539 - Još tri pozitivna slučaja, među njima je Amy. 143 00:06:26,539 --> 00:06:28,711 - O, ne. Jake! 144 00:06:28,711 --> 00:06:30,581 - Da, popila je neke lijekove koji su joj smanjili oprez, 145 00:06:30,581 --> 00:06:32,083 nije mi rekla dok nije bilo gotovo. 146 00:06:32,083 --> 00:06:34,656 Tako mi je žao, zvuči strašno. 147 00:06:35,557 --> 00:06:37,629 - Uglavnom, kako je Mia? 148 00:06:38,129 --> 00:06:40,466 - Pa, kad tvoja teta misli da je smoki pun proteina, 149 00:06:40,466 --> 00:06:41,770 sve je u redu sa svijetom. 150 00:06:41,770 --> 00:06:43,707 - Možda bismo trebali dovesti tvoju mamu. 151 00:06:43,707 --> 00:06:46,646 O, ne! Nemoj se s tim ni šaliti! 152 00:06:47,549 --> 00:06:50,621 - Možda imam urođenu križnu reaktivnost 153 00:06:50,621 --> 00:06:52,725 u T-stanicama s virusom Marburga. 154 00:06:52,725 --> 00:06:54,328 I mislite da ste bili izloženi 155 00:06:54,328 --> 00:06:55,598 nečem sličnom? 156 00:06:55,598 --> 00:06:56,767 - Prije nekoliko godina, bivša žena i ja 157 00:06:56,767 --> 00:06:58,637 bili smo u Ugandi u turističkom posjetu. 158 00:06:58,637 --> 00:07:01,475 - S obzirom na to koliko ste bili u kontaktu s ovom dvojicom pacijenata, 159 00:07:01,475 --> 00:07:03,614 i činjenicu da još nemate simptome, 160 00:07:03,614 --> 00:07:06,185 moguće je da već imate imunoglobuline. 161 00:07:06,185 --> 00:07:10,160 - I ako imam, bi li moje CD8 T-stanice mogle čistiti viremiju? 162 00:07:10,160 --> 00:07:12,999 Nismo mu dali dovoljno vremena. 163 00:07:12,999 --> 00:07:14,034 - To mi se ne sviđa, u redu? 164 00:07:14,034 --> 00:07:16,038 AST joj je 1100, moramo joj to prestati davati. 165 00:07:16,038 --> 00:07:17,842 - Čekaj, što se događa, što radiš? 166 00:07:18,142 --> 00:07:20,748 - Ne reagira dobro na antivirusni lijek. 167 00:07:20,748 --> 00:07:23,587 - Znao sam da je to loša ideja! - U redu, možete li prekinuti i meni? 168 00:07:23,587 --> 00:07:25,758 - Svi su različiti, Lance. 169 00:07:25,758 --> 00:07:27,528 I vi i g. Zweig pokazujete znakove poboljšanja. 170 00:07:27,528 --> 00:07:29,533 - To je samo privremeno. Herman je žut. 171 00:07:29,533 --> 00:07:31,302 Chase ima periferni edem. - Hermanu se smanjuje 172 00:07:31,302 --> 00:07:33,472 količina virusa u krvi, a Chaseovo oticanje moglo bi biti od Marburga. 173 00:07:33,472 --> 00:07:35,043 - J-ja želim da i meni prestanete davati lijek. 174 00:07:35,043 --> 00:07:38,016 - Amy, skinuli smo Liz jer su joj jetreni enzimi previsoki, 175 00:07:38,016 --> 00:07:39,118 ali tvoji su još uvijek u sigurnom rasponu. 176 00:07:39,118 --> 00:07:42,825 - Svi pokazatelji imaju uzlazni trend kod svakog. 177 00:07:42,825 --> 00:07:44,929 Postoji točka preokreta, svi ćemo doći do nje, 178 00:07:44,929 --> 00:07:46,800 i završit ćemo kao Richard! 179 00:07:46,800 --> 00:07:49,071 - Hej! Čekaj, o čemu to pričate tamo, 180 00:07:49,071 --> 00:07:49,940 što se događa? 181 00:07:49,940 --> 00:07:51,375 - Barry, jesi li upisao medicinu 182 00:07:51,375 --> 00:07:52,812 od našeg posljednjeg razgovora? 183 00:07:52,812 --> 00:07:54,516 Tako je, ovo je samo za liječnike! 184 00:07:54,516 --> 00:07:56,619 - Pa, trenutno si pacijentica. 185 00:07:56,619 --> 00:07:57,855 - Morate naći drugi način. 186 00:07:57,855 --> 00:08:00,762 - Neću ugroziti tuđe šanse samo zato što se ti bojiš. 187 00:08:00,762 --> 00:08:02,932 Ako želiš prekinuti svoju terapiju, napravi to diskretno. 188 00:08:02,932 --> 00:08:05,604 Ali tijek liječenja ostaje isti. 189 00:08:19,331 --> 00:08:21,002 - Samo mi reci da si još uvijek dobro. 190 00:08:21,002 --> 00:08:23,707 - Dobro sam. Djeluju li antivirusni lijekovi? 191 00:08:23,707 --> 00:08:26,847 - Uh, rezultati su mješoviti trenutačno. 192 00:08:26,847 --> 00:08:28,683 - Onda bi vam možda trebala moja protutijela. 193 00:08:28,683 --> 00:08:30,988 - Gina, još uvijek ima puno nas koji to nemamo... 194 00:08:30,988 --> 00:08:33,994 - Tko je reanimirao i liječio gospodina Santiaga? 195 00:08:33,994 --> 00:08:36,700 Razgovarala sam s dva imunologa u DC-u 196 00:08:36,700 --> 00:08:39,539 i jednim cijenjenim virologom u Coloradu. 197 00:08:39,539 --> 00:08:41,375 Oni vjeruju da je moguće. 198 00:08:41,375 --> 00:08:44,816 - Dr. Walker je pogriješila. Ona nema protutijela. 199 00:08:44,816 --> 00:08:46,418 - Pa, zašto se onda već nije zarazila? 200 00:08:46,418 --> 00:08:48,858 - Neće se zaraziti. Nikada. 201 00:08:48,858 --> 00:08:51,328 - Ako nije imuna, kako to možeš znati? 202 00:08:51,730 --> 00:08:53,634 - Ne, ja to ne želim! 203 00:08:53,634 --> 00:08:55,437 - Hej, što se događa s njim? 204 00:08:55,437 --> 00:08:58,342 - Prestanite! To je previše. 205 00:08:58,342 --> 00:08:59,712 - U deliriju je. 206 00:08:59,712 --> 00:09:02,050 - Stanite! Nije vam stalo do mene! 207 00:09:03,152 --> 00:09:06,192 - Govori o tome kako smo ga tjerali da pije. 208 00:09:06,894 --> 00:09:08,997 Ne bih ni bio ovdje da mu to nismo napravili. 209 00:09:09,997 --> 00:09:11,301 Nije vam stalo do mene! 210 00:09:13,641 --> 00:09:14,909 - Svi govore da si ti ta 211 00:09:14,909 --> 00:09:16,647 koja je ovo shvatila. Hm? 212 00:09:16,647 --> 00:09:18,215 Virus. 213 00:09:18,617 --> 00:09:21,055 Nikad si ne bih mogao oprostiti da sam otišao kući 214 00:09:21,055 --> 00:09:23,827 i prenio ovo svojim unucima. 215 00:09:24,494 --> 00:09:25,964 Stoga, hvala ti. 216 00:09:26,600 --> 00:09:27,902 - Nema na čemu. 217 00:09:29,873 --> 00:09:32,745 Gina. Ne! I ti ga imaš? 218 00:09:32,745 --> 00:09:34,850 - Ne, otporna sam. - Što? Kako? 219 00:09:34,850 --> 00:09:36,285 - Ispostavilo se da ova pošast 220 00:09:36,285 --> 00:09:38,289 preuzima put kolesterola da bi ušla u stanice. 221 00:09:38,289 --> 00:09:41,597 Ja imam genetsku mutaciju koja blokira tu točku ulaza, 222 00:09:41,597 --> 00:09:43,232 pa virus ne može ući. 223 00:09:43,232 --> 00:09:46,238 - Dakle, ti nemaš protutijela, 224 00:09:46,238 --> 00:09:47,942 ali ih Richard ima. 225 00:09:47,942 --> 00:09:49,880 - Što znači da sad kad znaju gdje trebaju tražiti, 226 00:09:49,880 --> 00:09:53,419 patolozi mogu izolirati to protutijelo za nekoliko sati 227 00:09:53,419 --> 00:09:54,655 umjesto mjeseci. 228 00:09:54,655 --> 00:09:57,360 Ako upali, onda imamo lijek. 229 00:09:57,360 --> 00:09:59,633 Barem za ovaj soj. 230 00:09:59,633 --> 00:10:01,569 - Problem će biti dobiti njegovu krv, 231 00:10:01,569 --> 00:10:02,772 previše je bolestan. 232 00:10:02,772 --> 00:10:04,776 Samo moram... 233 00:10:04,776 --> 00:10:07,782 smisliti kako da mu bude bolje. 234 00:10:07,782 --> 00:10:10,554 - U redu, hrpa liječnika radi na ovome, 235 00:10:10,554 --> 00:10:12,390 idemo te smjestiti u krevet. 236 00:10:17,802 --> 00:10:20,139 - Zatvori oči, sve je u redu. 237 00:10:21,843 --> 00:10:23,647 Ne mogu joj spustiti temperaturu, 238 00:10:23,647 --> 00:10:25,116 neće još dugo. 239 00:10:26,185 --> 00:10:27,454 - Je li to bio koktel? 240 00:10:27,454 --> 00:10:29,291 - AST je 850, 241 00:10:29,291 --> 00:10:31,328 ima virus, i čir. 242 00:10:37,942 --> 00:10:40,747 - Skini sve s antivirusnog lijeka. 243 00:10:53,339 --> 00:10:54,575 Halo? 244 00:10:54,575 --> 00:10:56,345 - Bok, Sophie. Dr. Grant ovdje. 245 00:10:56,345 --> 00:10:57,447 - Je li dobro? 246 00:10:57,447 --> 00:10:59,719 - Pokušali smo sve što smo mogli, 247 00:10:59,719 --> 00:11:02,290 ali nažalost, Ella... 248 00:11:02,290 --> 00:11:04,327 - Čekaj, čekaj. Čekaj. 249 00:11:05,330 --> 00:11:06,699 Molim vas. 250 00:11:09,071 --> 00:11:11,743 Stvarno je znale biti teška, znate? 251 00:11:12,678 --> 00:11:14,682 Šefovala je, ponašala se svisoka. 252 00:11:15,852 --> 00:11:17,588 Ali ona je moja starija sestra, 253 00:11:17,988 --> 00:11:20,327 i ne volim nikoga više od nje! 254 00:11:21,395 --> 00:11:24,802 I nitko me nikad neće voljeti kao ona, pa mi samo... 255 00:11:26,371 --> 00:11:29,077 dajte još minutu prije nego što to izgovorite naglas. 256 00:11:29,077 --> 00:11:31,816 - Naravno. Naravno. 257 00:11:35,089 --> 00:11:36,358 - Mislim... 258 00:11:37,528 --> 00:11:40,768 možda me je toliko živcirala zato što je bila u pravu. 259 00:11:40,768 --> 00:11:42,772 Moja majka zaslužuje bolje, 260 00:11:42,772 --> 00:11:44,608 a ja ovo ne mogu! 261 00:11:44,608 --> 00:11:47,180 - To nije ono što je rekla meni. 262 00:11:47,180 --> 00:11:50,821 - Što, što je točno rekla? 263 00:11:52,023 --> 00:11:55,463 - "Moja sestra, ona može to. 264 00:11:56,265 --> 00:11:57,968 Recite joj." 265 00:12:03,514 --> 00:12:07,086 - Oprostite, moram ići. 266 00:12:09,759 --> 00:12:12,230 - To je bilo ljubazno. 267 00:12:13,533 --> 00:12:14,969 - Oprostite? 268 00:12:16,272 --> 00:12:18,744 - Siguran sam da Ella na kraju nije bila pri svijesti. 269 00:12:36,411 --> 00:12:38,883 - Probale ste sve. 270 00:12:39,920 --> 00:12:42,256 - Prije svega, ne naškodi. 271 00:12:42,256 --> 00:12:44,562 - Siguran sam da je i Hipokrat razumio 272 00:12:44,562 --> 00:12:46,332 da ima prostora za nijanse. 273 00:12:46,332 --> 00:12:47,635 - Nisam siguran da Amy to razumije. 274 00:12:47,635 --> 00:12:50,974 - Kad stvari krenu po zlu, sklona je tražiti krivca. 275 00:12:53,412 --> 00:12:55,116 - Richard nam je sada jedina šansa, 276 00:12:55,116 --> 00:12:58,256 ali ne oporavlja se dovoljno brzo. 277 00:12:58,256 --> 00:13:00,260 - Zasićenost kisikom mu je 94%, 278 00:13:00,260 --> 00:13:02,965 a jetreni enzimi su mu pali na malo iznad stotke. 279 00:13:02,965 --> 00:13:04,569 Zbilja mu je bolje. 280 00:13:04,569 --> 00:13:06,438 - L-karnitin s kolestiraminom 281 00:13:06,438 --> 00:13:07,976 bi mogao ubrzati oporavak. 282 00:13:07,976 --> 00:13:10,681 - To sam mu već dala. - Onda dodaj flumazenil. 283 00:13:10,681 --> 00:13:12,250 - To bi moglo izazvati napadaj. 284 00:13:12,250 --> 00:13:13,753 - Oh, sad si postala oprezna? 285 00:13:23,840 --> 00:13:25,176 - Napravi to. 286 00:13:35,096 --> 00:13:37,434 - Ne, ne. Ništa ne možete učiniti. 287 00:13:41,475 --> 00:13:44,080 Recite mami da se ne brine. 288 00:13:45,182 --> 00:13:47,321 Idem uzeti svojih 30 minuta. 289 00:13:47,321 --> 00:13:49,124 Kako su tvoji? 290 00:13:50,026 --> 00:13:51,863 - Puno neriješenih stvari 291 00:13:51,863 --> 00:13:53,634 s kojima će se morati nositi ako umrem. 292 00:13:53,634 --> 00:13:55,236 - Nećeš umrijeti. 293 00:13:56,773 --> 00:13:58,843 - Jesi li ti već pričao sa svojima? 294 00:13:59,545 --> 00:14:01,649 - Već su prošli puno toga sa mnom. 295 00:14:01,649 --> 00:14:02,985 Vjeruju. 296 00:14:06,759 --> 00:14:08,395 Prebrodit ćemo ovo. 297 00:14:14,074 --> 00:14:16,312 - Provjerit ću najnižu razinu valproata. 298 00:14:16,312 --> 00:14:19,284 - U redu, ponovimo EEG sutra. 299 00:14:20,387 --> 00:14:21,823 Kako je TJ? 300 00:14:21,823 --> 00:14:24,194 - Zabrinut je. Osjeća krivnju zbog Amy. 301 00:14:24,194 --> 00:14:26,633 - Pa, to sigurno nije do njega. 302 00:14:26,633 --> 00:14:27,802 - Što to znači? 303 00:14:27,802 --> 00:14:30,073 - Hej. Upravo sam razgovarao sa sestrom, 304 00:14:30,073 --> 00:14:31,876 Rachel ima temperaturu. 305 00:14:32,911 --> 00:14:34,615 - Da. U redu. 306 00:14:45,202 --> 00:14:47,240 - Ne možemo ni pričati u vlastitoj kući? 307 00:14:47,240 --> 00:14:49,111 - Jučer sam bio izložen nekome, 308 00:14:49,111 --> 00:14:51,081 za Miju još nema cjepiva, ne mogu ništa učiniti! 309 00:14:51,081 --> 00:14:52,985 - Pa, Mia ide k Eliani za vikend, 310 00:14:52,985 --> 00:14:54,922 a ja idem u Cabo sa svojim prijateljicama! 311 00:14:54,922 --> 00:14:56,793 - U redu, odlično, zabavi se. 312 00:14:56,793 --> 00:14:57,995 - To je sve? 313 00:14:57,995 --> 00:15:00,132 - Što bi htjela da ti kažem? 314 00:15:01,569 --> 00:15:03,573 Što kažeš na: "Ne, Rache, 315 00:15:03,573 --> 00:15:05,677 idemo radije ti i ja!" 316 00:15:05,677 --> 00:15:06,980 - Znaš da to ne mogu napraviti! 317 00:15:06,980 --> 00:15:08,215 - Naravno, zato što će cijeli svijet umrijeti 318 00:15:08,215 --> 00:15:09,351 ako odeš s posla na tri dana! 319 00:15:09,351 --> 00:15:11,088 - Položio sam prisegu svojim pacijentima. 320 00:15:11,088 --> 00:15:12,691 - Prije toga, dao si zavjet meni! 321 00:15:12,691 --> 00:15:14,127 - Daj, Rachel! 322 00:15:14,127 --> 00:15:15,931 Prestani me zafrkavati! - Uopće ne pripadamo ovdje! 323 00:15:15,931 --> 00:15:17,367 Trebali bismo biti u Marylandu! 324 00:15:17,367 --> 00:15:19,037 - Ima i u Marylandu dovoljno covida. 325 00:15:20,574 --> 00:15:22,277 - Gubimo nas dvoje, Jake. 326 00:15:22,277 --> 00:15:24,314 A ti to uopće ne vidiš. 327 00:15:41,315 --> 00:15:42,250 - Nora? 328 00:15:42,250 --> 00:15:45,490 - Amy. Kako se osjećaš? 329 00:15:45,490 --> 00:15:46,893 - Ne baš najbolje. 330 00:15:46,893 --> 00:15:48,597 Treba li vam nešto? 331 00:15:48,997 --> 00:15:52,470 - Pokušala sam nazvati Michaela, nije se javio. 332 00:15:53,907 --> 00:15:56,145 Katie je zvala, boji se, 333 00:15:56,145 --> 00:15:58,884 pa ću ići u kuću i biti s njom. 334 00:15:58,884 --> 00:16:00,486 - U redu. 335 00:16:01,055 --> 00:16:04,161 Onda biste trebali ići biti s njom. 336 00:16:04,161 --> 00:16:07,568 - Dobro. Nisam htjela prijeći granicu. 337 00:16:07,568 --> 00:16:10,039 - Pa dobro, ni prije vas to nije spriječilo. 338 00:16:10,473 --> 00:16:11,609 - Molim? 339 00:16:13,178 --> 00:16:15,316 - Oprostite, ja... 340 00:16:17,154 --> 00:16:21,062 Gledajte, znam da ste bili uz nju 341 00:16:21,062 --> 00:16:22,998 kad ja nisam mogla biti. 342 00:16:24,334 --> 00:16:28,375 Pomogli ste joj kroz jedno jako mračno razdoblje, 343 00:16:29,310 --> 00:16:31,816 tako da vam moram zahvaliti na tome. 344 00:16:31,816 --> 00:16:33,519 - Um... 345 00:16:35,924 --> 00:16:37,595 Sada ću ući u tvoju kuću, 346 00:16:37,595 --> 00:16:39,799 i pazit ću na tvoju kćer 347 00:16:39,799 --> 00:16:41,302 najbolje što trenutno mogu. 348 00:16:41,302 --> 00:16:43,372 Ali kad izađeš odande, 349 00:16:44,174 --> 00:16:46,011 ako ti i Michael trebate biti zajedno, 350 00:16:46,011 --> 00:16:47,781 stvarno se nadam da će se to dogoditi. 351 00:16:48,650 --> 00:16:50,520 Za oboje. 352 00:16:51,889 --> 00:16:55,029 - Zagrlite je umjesto mene, dobro? 353 00:16:57,067 --> 00:16:58,670 - Hoću. 354 00:17:02,343 --> 00:17:05,651 - Vau. Stvarno mislite da ćemo umrijeti. 355 00:17:05,651 --> 00:17:08,690 - Samo nisam htio ostaviti ništa neizgovoreno. 356 00:17:10,594 --> 00:17:13,967 - Znam da mislite da sam neki luđak koji vjeruje u teorije zavjere. 357 00:17:13,967 --> 00:17:15,770 Ali nisam uvijek bio ovakav. 358 00:17:15,770 --> 00:17:17,440 - Što se dogodilo? 359 00:17:17,440 --> 00:17:18,442 - Covid. 360 00:17:18,442 --> 00:17:20,313 Mislim, slušao sam stručnjake, 361 00:17:20,313 --> 00:17:22,685 slijedio sam sva pravila, 362 00:17:22,685 --> 00:17:25,557 a moj sin, imao je 10 godina. 363 00:17:25,557 --> 00:17:28,796 Maske i izolacija. 364 00:17:29,699 --> 00:17:31,603 Sada je samo ljuštura onog što je bio. 365 00:17:31,603 --> 00:17:33,305 A ja mu nisam mogao pomoći. 366 00:17:33,873 --> 00:17:35,578 I dalje ne mogu. 367 00:17:36,112 --> 00:17:38,816 - To su teške godine, same po sebi. 368 00:17:39,685 --> 00:17:41,455 - Sjećate li se kada ste vi imali 10? 369 00:17:41,455 --> 00:17:42,390 - Kako ne! 370 00:17:42,390 --> 00:17:45,329 Na moj deseti rođendan, dobili smo rat. 371 00:17:45,997 --> 00:17:47,634 Bio je to dobar dan! 372 00:17:49,539 --> 00:17:52,343 Ali svijet nam ništa ne obećava. 373 00:17:54,247 --> 00:17:58,088 Izgubio sam i roditelje i sestre u logorima. 374 00:17:59,559 --> 00:18:03,733 A kasnije sam izgubio obje žene od raka, i čak... 375 00:18:06,873 --> 00:18:08,475 čak i sina. 376 00:18:10,581 --> 00:18:13,485 Sve što smo mogli bilo je pokušati biti zahvalni na onome što imamo, 377 00:18:13,485 --> 00:18:14,988 onda kad to imamo. 378 00:18:14,988 --> 00:18:17,561 I tretirati svakog s dostojanstvom, 379 00:18:17,561 --> 00:18:20,734 i biti velikodušni kad učine pogreške. 380 00:18:38,936 --> 00:18:40,039 - Dr. Heller. 381 00:18:40,039 --> 00:18:42,276 - Imamo Racheline nalaze. 382 00:18:43,546 --> 00:18:45,350 - Samo reci. 383 00:18:45,350 --> 00:18:47,219 - Imaš gripu. 384 00:18:50,226 --> 00:18:51,930 To je vjerojatno od naše kćeri, te hodaće petrijeve zdjelice! 385 00:18:53,298 --> 00:18:54,736 - Čekaj, pa Mia to ni nema! 386 00:18:54,736 --> 00:18:56,539 - Da, upravo sam razgovarao s Allie preko telefona, 387 00:18:56,539 --> 00:18:58,041 valjda tek počinje dobivati simptome, 388 00:18:58,041 --> 00:18:59,211 samo nas nije htjela zabrinjavati. 389 00:18:59,211 --> 00:19:00,881 - Pa, to bi bilo dobro za znati! 390 00:19:00,881 --> 00:19:03,285 Da. 391 00:19:03,787 --> 00:19:05,255 Izbjegao si još jedan metak. 392 00:19:05,657 --> 00:19:07,226 - Imam sreće. 393 00:19:08,329 --> 00:19:10,533 Više nego što sam ikad shvaćao. 394 00:19:25,697 --> 00:19:26,933 - Kako mi ide? 395 00:19:27,635 --> 00:19:29,338 - Prestrašio si nas na neko vrijeme. 396 00:19:29,338 --> 00:19:31,509 Ali pluća su bolje, trbuh je mekan. 397 00:19:31,509 --> 00:19:33,311 Očekujem potpun oporavak. 398 00:19:35,215 --> 00:19:36,586 - A kako je Amy? 399 00:19:36,586 --> 00:19:38,188 Julie mi je rekla da se zarazila... 400 00:19:39,224 --> 00:19:40,794 spašavajući mene. 401 00:19:51,983 --> 00:19:53,719 - Mogu li išta učiniti za tebe? 402 00:19:54,153 --> 00:19:57,595 - Možeš se prestati osjećati odgovornom. 403 00:19:58,530 --> 00:20:01,869 Pala mi je koncentracija, ti si sve dobro napravila. 404 00:20:02,805 --> 00:20:05,844 Trebam da mi kažeš da me čuješ. 405 00:20:10,720 --> 00:20:12,356 - Čujem te. 406 00:20:18,570 --> 00:20:21,742 - Ono što si pripisao Richardu djeluje. 407 00:20:22,878 --> 00:20:25,717 Samo se drži. U redu? 408 00:20:31,428 --> 00:20:34,301 - Dakle, Richardova količina virusa u krvi konačno je došla na nulu. 409 00:20:34,301 --> 00:20:35,837 - Jedini problem je 410 00:20:35,837 --> 00:20:38,375 što trebamo vrlo visoku koncentraciju protutijela, 411 00:20:38,375 --> 00:20:40,647 a on je preslab da bi nam dao više od par doza. 412 00:20:40,647 --> 00:20:42,283 - Što je dovoljno za koliko seruma? 413 00:20:42,283 --> 00:20:44,888 - Tri doze, ako budemo imali sreće. 414 00:20:44,888 --> 00:20:46,926 - Kome ćemo ih onda dati? 415 00:20:50,032 --> 00:20:52,437 - Da znamo da sigurno liječi, 416 00:20:52,437 --> 00:20:53,806 dobili bi ga najteži slučajevi. 417 00:20:53,806 --> 00:20:56,111 - Da, ali ne znamo i ne smijemo to potratiti. 418 00:20:56,111 --> 00:20:58,282 - Pa, što onda želiš, da samo zaboravimo Hermana, 419 00:20:58,282 --> 00:21:00,186 damo to ovim studentima zato što su mlađi? 420 00:21:00,186 --> 00:21:01,421 - Nisam to rekla, Jake. 421 00:21:01,421 --> 00:21:02,958 - Ne, ali znamo kamo ovo vodi. 422 00:21:02,958 --> 00:21:05,229 - Ti bi to uskratio studentima zato što ti se ne sviđaju? 423 00:21:05,229 --> 00:21:06,966 Znači li to da i onaj ljubitelj teorija zavjera otpada? 424 00:21:06,966 --> 00:21:08,335 - Što ćemo s činjenicom 425 00:21:08,335 --> 00:21:09,605 da su unutra i naši ljudi? 426 00:21:09,605 --> 00:21:10,841 - Ne možemo ih isključiti samo zato što se 427 00:21:10,841 --> 00:21:12,310 bojimo da će nas optužiti za pristranost. 428 00:21:12,310 --> 00:21:14,180 Što, nitko to ne želi reći? 429 00:21:14,180 --> 00:21:16,485 Amy bi trebala dobiti jedan! 430 00:21:16,485 --> 00:21:18,790 Nije me briga za filozofske rasprave! 431 00:21:18,790 --> 00:21:20,660 Mora ga dobiti! 432 00:21:21,896 --> 00:21:23,599 Gdje ste otišli? 433 00:21:23,599 --> 00:21:25,637 - Misliš da ja to ne želim dati njoj? 434 00:21:29,210 --> 00:21:31,481 - Ne znam, Gina. Ali položili smo prisegu. 435 00:21:31,481 --> 00:21:33,386 Tako da stvarno ne znam kako se nositi s tim. 436 00:21:33,386 --> 00:21:35,055 - Ne možemo izigravati Boga. 437 00:21:35,055 --> 00:21:36,592 Kako bismo živjeli sa sobom 438 00:21:36,592 --> 00:21:37,895 kad neki od njih ne bi preživjeli? 439 00:21:37,895 --> 00:21:39,965 - Moramo isključiti sebe iz ovoga. 440 00:21:42,971 --> 00:21:44,541 Treba mi šešir. 441 00:21:57,066 --> 00:21:59,705 - Oh, ne gledaj me tako. 442 00:22:01,241 --> 00:22:03,579 Bit ću dobro. 443 00:22:09,859 --> 00:22:11,361 - Kolika je Lizina saturacija? 444 00:22:11,361 --> 00:22:13,533 - 86. 445 00:22:13,533 --> 00:22:16,104 - To je loše. AST? 446 00:22:16,104 --> 00:22:18,576 - Zapeo na 600. 447 00:22:19,110 --> 00:22:21,114 - Tko će dobiti moj serum? 448 00:22:21,982 --> 00:22:23,485 - Ne znam. 449 00:22:45,296 --> 00:22:47,601 - U ovima je serum. - U redu. 450 00:22:55,049 --> 00:22:58,923 - Svi, ima nešto novo što želimo isprobati. 451 00:22:58,923 --> 00:23:01,127 I s obzirom da se dr. Miller oporavlja, 452 00:23:01,127 --> 00:23:02,731 uključuje upotrebu njegove krvi. 453 00:23:02,731 --> 00:23:05,469 Nažalost, imamo je dovoljno samo za tri pacijenta. 454 00:23:05,469 --> 00:23:08,576 Svatko od vas će dobiti infuziju. 455 00:23:08,576 --> 00:23:10,914 U trima se nalazi serum dr. Millera, 456 00:23:10,914 --> 00:23:12,450 a u ostalima je placebo. 457 00:23:12,450 --> 00:23:14,153 Sve je odabrano nasumično. 458 00:23:14,153 --> 00:23:16,959 Nitko od vas neće znati tko dobiva stvarni tretman. 459 00:23:16,959 --> 00:23:18,796 I ponovno, 460 00:23:19,364 --> 00:23:21,167 trebamo vaš pristanak. 461 00:23:24,775 --> 00:23:26,044 - Da. 462 00:23:46,384 --> 00:23:47,587 - Amy! 463 00:23:56,506 --> 00:23:59,044 - Dr. Coleman, trebam vašu pomoć. - Što se dogodilo? 464 00:23:59,044 --> 00:24:00,781 - Hipotenzivna, gubi svijest. 465 00:24:00,781 --> 00:24:03,018 Ultrazvuk pokazuje disekciju torakalne aorte od Marburga. 466 00:24:03,018 --> 00:24:05,857 Došlo je do raspršivanja ugrušaka, zato ima i ishemijske bubrege. 467 00:24:05,857 --> 00:24:07,393 - Morate joj dati antikoagulanse. 468 00:24:07,393 --> 00:24:08,395 - Ne mogu. Ne dok ima disekciju. 469 00:24:08,395 --> 00:24:09,397 Moramo riješiti bubrege 470 00:24:09,397 --> 00:24:11,034 i aortu istovremeno. 471 00:24:11,034 --> 00:24:12,871 - Laparotomija i torakotomija? To su dvije operacije u isto vrijeme! 472 00:24:12,871 --> 00:24:14,374 - E, baš zato i trebam još jednog kirurga. 473 00:24:14,374 --> 00:24:16,244 Operite se, obucite i idemo! 474 00:24:20,453 --> 00:24:23,626 Dok ja radim na njenom srcu, vi ćete otkloniti ugruške s bubrežne arterije. 475 00:24:23,626 --> 00:24:25,295 - Medijalni rez. - Točno. 476 00:24:25,295 --> 00:24:26,632 Kad očistite ugruške, 477 00:24:26,632 --> 00:24:28,068 procijenit ćete održivost tkiva bubrega, 478 00:24:28,068 --> 00:24:30,005 i vjerojatno ćete morati napraviti klinastu resekciju. 479 00:24:30,005 --> 00:24:32,678 - Napravila sam samo jednu, prilikom vađenja slijepog crijeva, a čak i tada... 480 00:24:32,678 --> 00:24:34,480 - Vodit ću vas kroz proceduru. 481 00:24:36,852 --> 00:24:38,221 Skalpel. 482 00:24:47,674 --> 00:24:50,278 - Pobrinut ću se za našu curu. 483 00:24:56,024 --> 00:24:57,761 Trebate li pomoć? 484 00:24:59,798 --> 00:25:01,468 - Rečeno mi je da si prilično dobar. 485 00:25:01,468 --> 00:25:03,506 - Bili ste pogrešno informirani. 486 00:25:04,140 --> 00:25:05,977 Ja sam spektakularan. 487 00:25:08,683 --> 00:25:10,554 Znam da se bojiš, dušo, 488 00:25:10,554 --> 00:25:12,591 ali u dobrim je rukama. 489 00:25:12,591 --> 00:25:15,563 - Ali još uvijek ima taj virus, koji je poput ebole! 490 00:25:15,563 --> 00:25:17,901 - Znam, ali... 491 00:25:20,540 --> 00:25:22,176 - Tata? 492 00:25:22,176 --> 00:25:24,648 - Oprosti, ja... 493 00:25:27,019 --> 00:25:28,088 Tata! 494 00:25:31,461 --> 00:25:33,064 - U redu sam. 495 00:25:34,100 --> 00:25:35,603 Sve je u redu. 496 00:25:36,572 --> 00:25:39,477 - TJ, upij krv iznad mojih pinceta. 497 00:25:39,845 --> 00:25:42,684 - Disekcija je u potpunosti izložena. 498 00:25:42,684 --> 00:25:44,086 - Što vidiš? 499 00:25:44,086 --> 00:25:45,757 - Distalno je od lijeve supklavije. 500 00:25:45,757 --> 00:25:47,827 - To je dobro. 501 00:25:47,827 --> 00:25:49,732 - Izvrstan kandidat za zamjenu Dacron graftom. 502 00:25:49,732 --> 00:25:51,434 Vaskularna klema. 503 00:25:51,434 --> 00:25:53,506 Sada ću zaklemati. - Ne! 504 00:25:54,173 --> 00:25:56,912 - Moram zaustaviti protok krvi kako bih mogao ukloniti disekciju. 505 00:25:56,912 --> 00:25:58,849 - Ako prekineš protok krvi na i minutu, 506 00:25:58,849 --> 00:26:00,654 lišit ćeš bubrege kisika. 507 00:26:00,654 --> 00:26:02,991 To će ih uništiti. - Što je s ECMO aparatom? 508 00:26:02,991 --> 00:26:05,696 - Imamo samo jedan, i već je spojen na drugog pacijenta. 509 00:26:07,032 --> 00:26:10,238 - Moramo napraviti vlastiti sustav preusmjeravanja Crvene rijeke. 510 00:26:10,238 --> 00:26:12,577 - O čemu ti pričaš? - Daj, TJ! 511 00:26:12,577 --> 00:26:14,180 Fargo i Moorhead preusmjeravaju rijeku 512 00:26:14,180 --> 00:26:15,516 kako bi zaustavili poplave. 513 00:26:15,516 --> 00:26:17,486 - Želiš da preusmjerim protok krvi 514 00:26:17,486 --> 00:26:18,923 iznad disekcije na mjesto ispod? 515 00:26:18,923 --> 00:26:22,129 - Ja dobijem krv, a ti dobiješ suho operacijsko polje. Svi dobivaju. 516 00:26:22,129 --> 00:26:23,265 - Sviđa mi se. 517 00:26:23,265 --> 00:26:24,601 - Jesi li to prije radio? 518 00:26:24,601 --> 00:26:26,939 - Nikada. Daj mi prolen 4-0 na iglodržaču. 519 00:26:42,370 --> 00:26:43,773 - Kako stojimo? 520 00:26:43,773 --> 00:26:46,979 - Moje polje je lijepo i... 521 00:26:48,482 --> 00:26:49,651 suho. 522 00:26:49,651 --> 00:26:52,389 - A ja imam sretne bubrege. 523 00:26:52,389 --> 00:26:55,128 Oh, prano sam rekla, možda i ne. 524 00:26:55,128 --> 00:26:56,364 - Što nije u redu? 525 00:26:56,364 --> 00:26:58,536 - Imam više segmenata s nekrotičnim tkivom. 526 00:26:58,536 --> 00:27:00,773 - Ako rekonstruiramo bubrežne arterije, 527 00:27:00,773 --> 00:27:03,145 mogli bismo napraviti ciljane resekcije uz očuvanje nefrona, 528 00:27:03,145 --> 00:27:04,915 to će joj spasiti bubrege. 529 00:27:09,090 --> 00:27:11,996 - Treba mi 100 miligrama hidrokortizona. 530 00:27:11,996 --> 00:27:13,164 - Razumijem. 531 00:27:15,135 --> 00:27:16,270 Ne za nju. 532 00:27:17,273 --> 00:27:18,843 Za mene. 533 00:27:25,088 --> 00:27:27,426 Neću prebroditi ovo bez njega. 534 00:27:28,562 --> 00:27:31,067 Učini to, Peter. Sada! 535 00:27:52,844 --> 00:27:54,614 Rekonstrukcija arterije je gotova, 536 00:27:54,614 --> 00:27:58,454 samo moram riješiti još dva segmenta propalih bubrega. 537 00:27:59,490 --> 00:28:00,860 - CO2 raste. 538 00:28:00,860 --> 00:28:03,464 - Povećajte brzinu disanja. Izbacite malo te kiseline. 539 00:28:06,872 --> 00:28:08,576 - Ovo je sada od srca! 540 00:28:08,576 --> 00:28:10,111 - Vjerojatno raste i kalij. 541 00:28:10,111 --> 00:28:11,616 Bubrezi predugo ne rade. 542 00:28:11,616 --> 00:28:13,284 Liječim ju najbrže što mogu. 543 00:28:13,284 --> 00:28:15,088 - Peter, dajte joj beta-blokatore, trebamo još vremena. 544 00:28:15,088 --> 00:28:16,324 Odmah. 545 00:28:16,324 --> 00:28:19,396 - TJ, trebam te da mi zašiješ taj mali segment. 546 00:28:20,131 --> 00:28:21,267 - Daj mi 4-0. 547 00:28:28,616 --> 00:28:31,487 - Sada ima epizode SVT-a. Počinjem biti nervozan ovdje. 548 00:28:31,487 --> 00:28:33,191 - To nije od pomoći. 549 00:28:41,642 --> 00:28:43,746 - Gotovo. Kako ti se čini? 550 00:28:44,815 --> 00:28:46,150 - Savršeno. 551 00:28:47,420 --> 00:28:50,292 - Protok aorte je obnovljen. 552 00:28:54,568 --> 00:28:55,937 - Impresivno. 553 00:28:55,937 --> 00:28:58,241 - Nisi ti jedina koja je spektakularna! 554 00:29:03,752 --> 00:29:05,856 - Možeš li zatvoriti za mene, molim te? 555 00:29:25,195 --> 00:29:26,599 - Da. 556 00:29:26,999 --> 00:29:28,803 - Oh, sve me boli! 557 00:29:28,803 --> 00:29:31,173 - Da, da, to je za očekivati. 558 00:29:32,042 --> 00:29:33,912 - Želim li ja uopće znati? 559 00:29:33,912 --> 00:29:35,415 - Pa, uh... 560 00:29:35,950 --> 00:29:38,121 Recimo samo, znaš, 561 00:29:38,121 --> 00:29:40,392 nas dvoje smo puno bliži nego što smo to prije bili. 562 00:29:41,729 --> 00:29:45,201 - Vi ste, vi ste me operirali? 563 00:29:45,201 --> 00:29:46,137 - Ne samo ja. 564 00:29:46,137 --> 00:29:47,841 Osim Marburga, 565 00:29:47,841 --> 00:29:50,580 imala si i aneurizmu aorte, 566 00:29:50,580 --> 00:29:52,383 i ishemijske bubrege, 567 00:29:52,383 --> 00:29:55,723 pa se dr. Grant pobrinuo za prvo, ja za drugo, 568 00:29:55,723 --> 00:29:59,096 a TJ je briljantno asistirao. 569 00:29:59,096 --> 00:30:00,599 - I? 570 00:30:00,599 --> 00:30:01,735 - Sve smo sredili. 571 00:30:01,735 --> 00:30:03,438 Boriš se dobro i protiv Marburga. 572 00:30:03,438 --> 00:30:06,845 - Oh. Znači, dobila sam serum. 573 00:30:06,845 --> 00:30:09,718 - Ne, nisi. 574 00:30:09,718 --> 00:30:11,688 - Vjerojatno vam je... 575 00:30:11,688 --> 00:30:13,993 to bila teška odluka. 576 00:30:13,993 --> 00:30:15,395 - Nitko nije odlučivao. 577 00:30:15,395 --> 00:30:18,067 Morali smo to napraviti nasumično, inače bi bilo neetično. 578 00:30:18,903 --> 00:30:20,873 - Znači, moje tijelo se samo bori. 579 00:30:20,873 --> 00:30:22,777 - Ništa manje od tebe nisam ni očekivao. 580 00:30:22,777 --> 00:30:24,715 - Što je s ostalima? 581 00:30:25,149 --> 00:30:27,988 - Lance nije preživio, ali drugi dečko jest. 582 00:30:27,988 --> 00:30:30,125 - A Liz? I Herman? 583 00:30:30,125 --> 00:30:32,029 - Dobili su serum, zajedno s Barryjem. 584 00:30:32,029 --> 00:30:34,133 Richard se također oporavlja. 585 00:30:34,133 --> 00:30:36,037 - Valjda možemo biti sretni 586 00:30:36,037 --> 00:30:38,609 što se vratio u bolnicu, ha? 587 00:30:38,609 --> 00:30:41,113 - Netko radi na zagonetne načine. 588 00:30:41,648 --> 00:30:43,151 I evo te sada tu, 589 00:30:43,151 --> 00:30:45,923 s dobivenom još jednom prilikom. 590 00:30:47,627 --> 00:30:49,531 Dobro, odmaraj se. 591 00:30:51,769 --> 00:30:54,173 - Joan! Jeste li dobro? 592 00:30:54,173 --> 00:30:55,910 - Vruće je u ovoj kacigi, 593 00:30:55,910 --> 00:30:57,647 a već je nosim neko vrijeme. 594 00:31:00,486 --> 00:31:02,389 - Joan... 595 00:31:04,293 --> 00:31:06,130 Što ste učinili? 596 00:31:07,767 --> 00:31:09,236 - Dala sam... 597 00:31:10,238 --> 00:31:12,275 sve što sam sada imala. 598 00:31:15,415 --> 00:31:17,319 Ali ti, ti, Amy, 599 00:31:17,319 --> 00:31:20,158 ti imaš još puno toga za dati. 600 00:31:22,664 --> 00:31:24,266 Zato, daj. 601 00:31:31,381 --> 00:31:32,583 - Hoću. 602 00:31:35,556 --> 00:31:37,459 Obećavam da hoću. 603 00:31:48,950 --> 00:31:51,320 Da, znam. 604 00:31:51,989 --> 00:31:54,427 Čuo sam istu stvar, da. 605 00:31:54,427 --> 00:31:56,665 Znam, znam. Također. 606 00:32:01,140 --> 00:32:04,079 - Tako sam se brzo oporavio, 607 00:32:05,115 --> 00:32:07,319 mislim da sam možda dobio pravu stvar. 608 00:32:07,319 --> 00:32:09,022 - Moglo bi biti. 609 00:32:15,302 --> 00:32:17,239 - Jeste li sigurni da želite ići, g. Zweig? 610 00:32:17,239 --> 00:32:18,943 Šalite li se vi to? 611 00:32:18,943 --> 00:32:22,551 Ostanite jaki. I budite svoj čovjek! 612 00:32:22,551 --> 00:32:23,719 - Hoću. 613 00:32:26,290 --> 00:32:29,363 - Hej, Herman. Žao mi je što si morao propustiti rođendan. 614 00:32:29,363 --> 00:32:32,336 - Ah, propustio sam zabavu. Tehnički sam ga imao. 615 00:32:33,672 --> 00:32:36,912 Zahvaljujući tom serumu, znate, mogao bih imati još nekoliko. 616 00:32:36,912 --> 00:32:38,615 - Puka sreća kod izvlačenja. 617 00:32:38,615 --> 00:32:40,285 - Da. Pa... 618 00:32:40,285 --> 00:32:42,523 Ja sam star, protratili ste ga na mene. 619 00:32:42,523 --> 00:32:45,361 - Ajde dajte, zar stvarno sad počinjete dovoditi u pitanje naš plan? 620 00:32:46,163 --> 00:32:47,767 - Du host a punkt, dr. Heller. 621 00:32:47,767 --> 00:32:49,303 - Ne mogu reći da znam tu frazu. 622 00:32:49,303 --> 00:32:53,011 - To je jidiš. Znači "Imaš pravo", u suštini. 623 00:32:53,011 --> 00:32:54,514 - Du host a punkt. 624 00:32:54,514 --> 00:32:58,021 - A sad nosite tu ogrlicu, i nosite je s ponosom! 625 00:32:58,021 --> 00:33:00,025 - Da, gospodine, hoću! 626 00:33:00,025 --> 00:33:02,730 - Doviđenja. - Jesi spremna? 627 00:33:02,730 --> 00:33:04,099 - Da. 628 00:33:09,176 --> 00:33:11,380 - Zvali ste me? - Kako je Amy? 629 00:33:11,380 --> 00:33:12,550 - Bolje je. 630 00:33:12,550 --> 00:33:14,487 Da, da, sada će biti u redu. 631 00:33:14,487 --> 00:33:15,656 - Dobro. 632 00:33:17,226 --> 00:33:19,798 - Rache? Što je bilo? 633 00:33:19,798 --> 00:33:22,102 - Kad sam imala temperaturu, 634 00:33:22,102 --> 00:33:24,407 i kad smo mislili da je virus... 635 00:33:25,409 --> 00:33:27,346 znaš kako kažu kad zrakoplov pada, 636 00:33:27,346 --> 00:33:29,517 da ti život proleti pred očima? 637 00:33:31,588 --> 00:33:36,063 Cijelo ovo vrijeme, mislila sam da si ti toliko sebičan, 638 00:33:36,063 --> 00:33:38,569 ali bila sam ja. 639 00:33:39,203 --> 00:33:41,508 Nisam razumjela kroz što prolaziš, 640 00:33:41,508 --> 00:33:44,379 i sve sam zeznula na najgori mogući način. 641 00:33:45,550 --> 00:33:48,287 Kajem se zbog toga svaki dan, 642 00:33:49,991 --> 00:33:52,597 i jako mi je žao. 643 00:33:57,439 --> 00:34:00,278 - Dugo sam čekao da to čujem. 644 00:34:02,617 --> 00:34:05,488 Ali shvatio sam da si mi pokušala reći 645 00:34:05,488 --> 00:34:07,225 koliko si usamljena bila svih onih mjeseci 646 00:34:07,225 --> 00:34:08,896 kad sam ja bio ovdje u bolnici. 647 00:34:08,896 --> 00:34:12,803 Borila si se za nas, a ja te samo nisam čuo. 648 00:34:13,805 --> 00:34:15,208 Zato, ja sam taj koji je zeznuo. 649 00:34:29,036 --> 00:34:31,374 - Ipak sam dobila njegovu krv? 650 00:34:31,374 --> 00:34:33,845 Valjda ste zbog toga izjednačeni! 651 00:34:50,311 --> 00:34:52,382 - Žao mi je što sam ti prenio virus. 652 00:34:52,984 --> 00:34:55,355 - Nije baš kao da si to namjerno napravio. 653 00:34:56,157 --> 00:34:58,161 Ili ipak jesi? 654 00:35:00,532 --> 00:35:04,273 Žao mi je što sam mislila da si ubio Georgea Bakera. 655 00:35:04,273 --> 00:35:06,144 - Pa, zahvaljujući tome 656 00:35:06,144 --> 00:35:07,446 otkrila si virus brzo kako jesi, 657 00:35:07,446 --> 00:35:09,784 da ga nisi otkrila, još bi puno više ljudi umrlo. 658 00:35:09,784 --> 00:35:11,154 Toliko o tome da me mrziš. 659 00:35:11,154 --> 00:35:13,391 - Ne mrzim te. 660 00:35:13,391 --> 00:35:14,961 - Pa, što god osjećala, 661 00:35:14,961 --> 00:35:18,936 mislim da me više nećeš morati dugo trpjeti. 662 00:35:18,936 --> 00:35:20,138 - Što hoćeš reći? 663 00:35:20,138 --> 00:35:23,478 - Mislim da je najbolje da jednostavno krenem dalje. 664 00:35:24,013 --> 00:35:26,417 - Nemoj otići zbog mene. 665 00:35:27,821 --> 00:35:30,626 Svi zaslužuju drugu priliku, Richard. 666 00:35:32,029 --> 00:35:33,799 Ja sam tek dobila svoju treću. 667 00:35:38,542 --> 00:35:40,078 - Da. 668 00:35:40,412 --> 00:35:43,051 - Hvala ti, Ben, na svemu. 669 00:35:43,051 --> 00:35:45,923 - Hvala tebi, prijatelju moj. Bio si nam stup. 670 00:35:45,923 --> 00:35:47,425 - Morao sam vam prirediti dobar šou! 671 00:35:47,425 --> 00:35:49,964 - Rekli su mi da smo prošli bolje nego oni na Eastsideu. 672 00:35:49,964 --> 00:35:51,768 I rano praćenje kontakata koje si napravio 673 00:35:51,768 --> 00:35:53,437 stvarno je spriječilo širenje. 674 00:35:53,437 --> 00:35:56,544 - Pa, CDC kaže da je prilično dobro suzbijeno u gradu. 675 00:35:56,544 --> 00:35:57,880 - To je dobro. 676 00:35:57,880 --> 00:36:00,351 Reneeini nalazi krvi su dobri, pa ću je voditi kući. 677 00:36:00,351 --> 00:36:02,523 - Ima li šanse da bi se možda htio preseliti ovdje, 678 00:36:02,523 --> 00:36:04,594 pa da možeš biti bliže njoj? 679 00:36:04,594 --> 00:36:06,732 Je li ti platila da to pitaš? 680 00:36:06,732 --> 00:36:09,637 - Ne, samo što imamo jedno slobodno mjesto na kirurgiji. 681 00:36:11,842 --> 00:36:13,578 - Drži se. 682 00:36:20,626 --> 00:36:23,565 - Stavio sam te u nezavidan položaj prije, oko Amy. 683 00:36:25,002 --> 00:36:26,738 - Ona ti je sestra. 684 00:36:27,841 --> 00:36:28,875 - Daj. 685 00:36:40,767 --> 00:36:43,572 - Nisi mi rekao da imaš problema s prisjećanjem. 686 00:36:45,074 --> 00:36:47,078 Došao sam k tebi, 687 00:36:47,078 --> 00:36:48,649 i vidio sam da nešto nije u redu, 688 00:36:48,649 --> 00:36:50,953 ali umjesto da me pustiš unutra, ti si me samo odgurnula. 689 00:36:53,357 --> 00:36:55,128 Gledala si me dan i pol u oči 690 00:36:55,128 --> 00:36:56,397 govoreći mi da je sve u redu, 691 00:36:56,397 --> 00:36:58,134 a usput si gutala tablete da se nosiš s tim. 692 00:36:58,134 --> 00:36:59,504 - Znam. 693 00:37:01,307 --> 00:37:03,645 - To me natjeralo da se zapitam što smo mi zapravo. 694 00:37:05,281 --> 00:37:09,323 - To je, to je ono što ja radim kad se bojim. 695 00:37:09,323 --> 00:37:11,895 - Čega se bojiš? To sam ja, čega se bojiš? 696 00:37:13,298 --> 00:37:15,769 - Na sprovodu tvog oca, 697 00:37:15,769 --> 00:37:17,840 Allie mi je rekla da 698 00:37:17,840 --> 00:37:21,013 se ti i Rachel nikad nećete otarasiti jedno drugog, 699 00:37:21,013 --> 00:37:23,885 da je samo pitanje vremena 700 00:37:23,885 --> 00:37:25,656 kad ćete ponovno biti zajedno. 701 00:37:25,656 --> 00:37:29,396 - Pa, Allie ima dugačak jezik. - Nije pogriješila, zar ne? 702 00:37:32,704 --> 00:37:35,776 - Mislim da se tu ne radi samo o Rachel i meni. 703 00:37:38,180 --> 00:37:39,917 Što se dogodilo u Chicagu, Amy? 704 00:37:39,917 --> 00:37:41,755 - Ništa što bih trebala skrivati. 705 00:37:41,755 --> 00:37:43,893 - To je ono što si radila, skrivala si. 706 00:37:43,893 --> 00:37:45,061 - Stvarno? 707 00:37:45,362 --> 00:37:48,067 A o čemu ste to ti i Rachel razgovarali, 708 00:37:48,067 --> 00:37:49,971 ovdje, sve te dane? 709 00:37:49,971 --> 00:37:52,577 Vidjela sam te, Jake. Vidjela sam te na hodniku. 710 00:37:52,577 --> 00:37:55,015 Vidjela sam kako ju gledaš kroz njen prozor. 711 00:37:55,015 --> 00:37:57,452 Zato, samo budi iskren. 712 00:37:57,452 --> 00:37:59,223 - Ona je Mijina majka. 713 00:37:59,223 --> 00:38:00,959 - I on je Katien otac. 714 00:38:02,797 --> 00:38:04,901 Ali to je nešto više. 715 00:38:05,903 --> 00:38:09,577 Za oboje od nas, čak i ako si to ne želimo priznati. 716 00:38:10,980 --> 00:38:13,685 Uvjerila sam te da se možemo nositi s tim, 717 00:38:13,685 --> 00:38:15,689 ali... 718 00:38:19,530 --> 00:38:21,433 što ako ne možemo? 719 00:38:26,511 --> 00:38:28,448 - Da. Naravno. 720 00:38:28,448 --> 00:38:31,688 Oh, hvala vam, Max, cjenim to. 721 00:38:32,455 --> 00:38:34,426 U redu, doviđenja. 722 00:38:36,598 --> 00:38:38,902 - Zvučalo je gotovo prisno. 723 00:38:38,902 --> 00:38:41,107 - Da, draži sam mu sa sigurne udaljenosti. 724 00:38:44,279 --> 00:38:46,017 - Žao mi je što sam se okrenula protiv tebe. 725 00:38:46,918 --> 00:38:50,626 Kad se nisi složio sa mnom oko antivirusnih lijekova. 726 00:38:50,626 --> 00:38:52,530 - Pa, osjećam se kao da je to bilo prije pet godina. 727 00:38:52,530 --> 00:38:54,801 - Ali nije, bilo je prije pet dana. 728 00:38:54,801 --> 00:38:57,573 I ne mogu vjerovati da još uvijek to radim. 729 00:38:58,073 --> 00:38:59,611 - Radiš što? 730 00:39:00,879 --> 00:39:03,250 - Jednostavno se pojavi taj osjećaj u meni 731 00:39:03,250 --> 00:39:07,092 svaki put kad me netko na koga računam razočara. 732 00:39:07,092 --> 00:39:11,400 Taj bijes, ta izdaja. 733 00:39:11,400 --> 00:39:14,039 I moj način reakcije, to je potpuno nesrazmjerno, 734 00:39:14,039 --> 00:39:16,010 i to je krivo. 735 00:39:16,010 --> 00:39:18,314 I ja, ja to ne mogu kontrolirati. 736 00:39:18,314 --> 00:39:19,951 Ako sam se tako osjećala 737 00:39:19,951 --> 00:39:22,690 zato što si dao pogrešne lijekove tamo nekim strancima, 738 00:39:22,690 --> 00:39:26,396 ne mogu zamisliti kakva sam bila kad je Danny umro. 739 00:39:27,734 --> 00:39:31,641 Od Chicaga pokušavam shvatiti 740 00:39:32,844 --> 00:39:36,317 i mislim da razlog zašto nisam pristala 741 00:39:36,317 --> 00:39:39,590 prvi put kad si me zaprosio je taj što... 742 00:39:40,392 --> 00:39:43,532 duboko u sebi sam znala da kad 743 00:39:44,099 --> 00:39:47,773 me jednog dana opet razočaraš, ja se s time neću moći nositi. 744 00:39:48,808 --> 00:39:52,015 I mrzim što sam tako sazdana. 745 00:39:53,317 --> 00:39:55,154 - Povlačiš se, 746 00:39:56,057 --> 00:39:58,060 ali se uvijek vraćaš. 747 00:39:58,060 --> 00:39:59,864 - Ali nisam se vratila, Michael. 748 00:40:00,398 --> 00:40:04,507 Imala sam 12-godišnju kćer i isto sam to učinila njoj. 749 00:40:06,276 --> 00:40:08,648 Izgubili smo sina, 750 00:40:09,551 --> 00:40:12,088 ali to nam više ne smije biti izgovor. 751 00:40:12,088 --> 00:40:16,196 - Možemo raditi na tome. Zajedno. 752 00:40:16,196 --> 00:40:18,167 - Volim te. 753 00:40:18,167 --> 00:40:21,274 I sigurna sam da ću uvijek te voljeti, 754 00:40:21,274 --> 00:40:24,479 ali da se sada ponovno spojimo, napravila bih istu pogrešku. 755 00:40:24,479 --> 00:40:27,185 - Ali to je upravo ono što sada radiš. 756 00:40:28,120 --> 00:40:30,091 Povlačiš se kako bi se zaštitila. 757 00:40:30,091 --> 00:40:31,460 To je tvoja pogreška. 758 00:40:31,460 --> 00:40:32,897 - Ne povlačim se. 759 00:40:32,897 --> 00:40:36,103 Ne isključujem se, ne skrivam se, Michael. 760 00:40:39,711 --> 00:40:41,146 Samo trebam služiti nekom cilju, 761 00:40:41,146 --> 00:40:44,186 a to, to je nešto što možemo raditi zajedno, 762 00:40:44,186 --> 00:40:46,123 na tvom odjelu. 763 00:40:48,895 --> 00:40:51,601 Više ne mogu živjeti u prošlosti. 764 00:40:53,672 --> 00:40:55,609 Moram krenuti naprijed. 765 00:41:01,387 --> 00:41:03,759 ♪ Zadržat ću svoj ponos 766 00:41:03,759 --> 00:41:07,032 ♪ Stajati ovdje za tebe 767 00:41:07,032 --> 00:41:09,771 ♪ Ne, nisam slijepa 768 00:41:09,771 --> 00:41:12,977 ♪ Samo idem do kraja 769 00:41:12,977 --> 00:41:15,682 ♪ Ti oduzimaš moj život 770 00:41:15,682 --> 00:41:18,688 ♪ Samo zbog uzbuđenja 771 00:41:18,688 --> 00:41:21,561 ♪ Uzimam ovu noć 772 00:41:21,561 --> 00:41:24,734 ♪ I borim se do kraja 773 00:41:25,302 --> 00:41:30,010 ♪ I uvijek ću 774 00:41:32,382 --> 00:41:34,520 ♪ Znam kako to izgleda 775 00:41:34,820 --> 00:41:37,693 ♪ Odstranila sam stranicu 776 00:41:37,693 --> 00:41:39,797 ♪ Da budem voljena 777 00:41:40,833 --> 00:41:43,839 ♪ Da budem voljena, i ništa više 778 00:41:43,839 --> 00:41:46,377 ♪ I ti si održao svoju riječ 779 00:41:46,377 --> 00:41:48,782 ♪ Želiš li medalju za to? 780 00:41:52,656 --> 00:41:56,698 ♪ Meni su sad to samo razine 781 00:41:56,698 --> 00:42:02,776 ♪ Oh, meni sada 782 00:42:04,279 --> 00:42:07,185 ♪ Ali uzimam ovu noć 783 00:42:07,185 --> 00:42:09,890 ♪ I borim se do kraja 784 00:42:10,926 --> 00:42:14,199 ♪ I uvijek 785 00:42:16,303 --> 00:42:18,641 ♪ Hoću 786 00:42:20,444 --> 00:42:22,215 U redu! 787 00:42:22,215 --> 00:42:25,421 Znam da se mi nikad ne dopisujemo, niti ostavljamo ikakve pisane tragove, 788 00:42:25,421 --> 00:42:27,726 ali sad kršim to pravilo, 789 00:42:27,726 --> 00:42:31,635 samo ovaj jedan put, zato što ti je rođendan! 790 00:42:31,635 --> 00:42:34,439 A budući da ne možemo biti 791 00:42:34,439 --> 00:42:36,076 u onom super apartmanu, 792 00:42:36,076 --> 00:42:37,613 u "Four Seasons", 793 00:42:37,613 --> 00:42:39,450 da ga kako treba proslavimo, 794 00:42:39,450 --> 00:42:42,689 snimam ti ovaj smiješan video. 795 00:42:43,625 --> 00:42:46,664 Ja, uh, ne znam što... 796 00:42:47,232 --> 00:42:49,303 je ovo među nama, 797 00:42:49,303 --> 00:42:52,877 ali ja, znam da me možeš nasmijati, 798 00:42:53,277 --> 00:42:56,584 a nisam se nasmijala već jako dugo. 799 00:42:56,985 --> 00:42:59,022 Stoga, sretan ti rođendan, Benjamin. 800 00:42:59,022 --> 00:43:02,629 Ovaj video se neće samouništiti nakon gledanja, 801 00:43:02,629 --> 00:43:04,667 zato se pobrini da ga sam uništiš, 802 00:43:04,667 --> 00:43:07,372 kako ne bi završio u krivim rukama. 803 00:43:07,372 --> 00:43:10,378 Znam da sam loša, 804 00:43:10,946 --> 00:43:13,250 ali trudim se biti dobra. 805 00:43:14,353 --> 00:43:16,022 Koliko-toliko. 58048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.