Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,838 --> 00:00:03,473
- Dr. Larsen imala je
prometnu nesreću,
2
00:00:03,473 --> 00:00:05,077
ne sjeća se
posljednjih osam godina.
3
00:00:05,077 --> 00:00:06,479
Prethodno u seriji Doc.
4
00:00:06,479 --> 00:00:08,383
- Dopusti mi da vodim Internu medicinu.
- Povratak korijenima.
5
00:00:08,383 --> 00:00:10,487
- Kad ti treba vremena da
riješiš stvari s Michaelom,
6
00:00:10,487 --> 00:00:12,826
prihvaćam to, ali kad je situacija obrnuta...
7
00:00:12,826 --> 00:00:13,994
- Kad je situacija obrnuta,
8
00:00:13,994 --> 00:00:15,397
teško ti je reći mi istinu.
9
00:00:15,397 --> 00:00:17,068
- Odgođene odluke o njegovoj skrbi
10
00:00:17,068 --> 00:00:18,469
štete mu već dugo.
11
00:00:18,469 --> 00:00:20,509
- Ne moraš mi govoriti
da je sustav slomljen.
12
00:00:20,509 --> 00:00:23,246
- Koliko ti prednizona treba
da izdržiš smjenu?
13
00:00:23,246 --> 00:00:25,050
Izgorjet ćeš za nekoliko tjedana.
14
00:00:25,050 --> 00:00:26,854
- Vrijeme je da
iskoristiš svoju veličinu
15
00:00:26,854 --> 00:00:28,858
kako bi izvukla veličinu
iz drugih.
16
00:00:28,858 --> 00:00:30,828
- Nedostajat ćeš mi.
17
00:00:43,086 --> 00:00:44,990
- Oprostite.
Ovaj dečko voli spavati.
18
00:00:44,990 --> 00:00:48,664
- Oh, evo ga.
Hej, mogu li te zagrliti?
19
00:00:49,799 --> 00:00:52,038
O, Bože, ovo je preslatko.
20
00:00:52,038 --> 00:00:54,475
- Ethanu je žao što te nije vidio,
imao je vrlo rani sastanak.
21
00:00:54,475 --> 00:00:56,647
- Pa, Robbie je
glavna zvijezda, zar ne?
22
00:00:56,647 --> 00:00:59,987
Zbog kojeg su sjajnog praznika ovaj put
otkazali školu?
23
00:00:59,987 --> 00:01:01,155
- Lunarna je Nova godina.
24
00:01:01,155 --> 00:01:02,960
- Oh, pa.
25
00:01:04,228 --> 00:01:05,532
Baka je bila po cijelom svijetu.
26
00:01:05,532 --> 00:01:07,970
Znaš, vjerojatno bi te mogla
naučiti reći zdravo
27
00:01:07,970 --> 00:01:09,205
na 50 različitih jezika.
28
00:01:09,205 --> 00:01:11,075
- 67, ali tko broji?
29
00:01:11,075 --> 00:01:12,546
- Trebala bih se vratiti oko šest.
30
00:01:12,546 --> 00:01:14,081
I puno ti hvala što ovo radiš.
31
00:01:14,081 --> 00:01:16,086
- Šališ se?
Što više vremena mogu provesti
32
00:01:16,086 --> 00:01:17,121
s ovim malim čovjekom, to bolje.
33
00:01:17,121 --> 00:01:18,891
Oh. Donijela sam ti krafne,
34
00:01:18,891 --> 00:01:20,427
tvoj tata je rekao
da su ti najdraže.
35
00:01:20,427 --> 00:01:22,230
Hvala, bako.
36
00:01:28,009 --> 00:01:29,479
- Joan, jesi li dobro?
37
00:01:31,482 --> 00:01:32,318
- Dobro sam.
38
00:01:34,856 --> 00:01:36,861
Robbie, zašto ne odeš gore?
39
00:01:36,861 --> 00:01:38,764
O, moj Bože.
40
00:01:38,764 --> 00:01:40,802
- Bako!
- Joan?
41
00:01:40,802 --> 00:01:41,871
- Bako!
42
00:02:07,355 --> 00:02:08,791
- Dobro jutro svima.
43
00:02:08,791 --> 00:02:10,194
Jutro.
44
00:02:10,194 --> 00:02:12,832
- Ovo će biti
prilagodba za sve nas.
45
00:02:12,832 --> 00:02:15,003
Dr. Ridley je svakako ostavila
veliku prazninu koju treba popuniti,
46
00:02:15,003 --> 00:02:18,409
i znam da su sve ove promjene
u vodstvu prošle godine
47
00:02:18,409 --> 00:02:21,182
vjerojatno bile uznemirujuće.
48
00:02:21,182 --> 00:02:24,021
Postoji mnogo razloga zašto
49
00:02:24,021 --> 00:02:26,760
sam ponovno želio prakticirati
medicinu,
50
00:02:26,760 --> 00:02:29,031
ali želim biti vrlo jasan
u vezi s razlogom zašto sam tražio
51
00:02:29,031 --> 00:02:31,102
da sjedim u toj stolici.
52
00:02:31,102 --> 00:02:33,439
Prošle godine kao vaš glavni medicinski direktor,
53
00:02:33,439 --> 00:02:35,077
vidio sam za što je sposobna svaka osoba
54
00:02:35,077 --> 00:02:37,047
koja stoji u ovoj sobi.
55
00:02:37,047 --> 00:02:38,784
- Dr. Miller.
56
00:02:38,784 --> 00:02:40,588
Uvijek iznova,
bili ste na visini zadatka.
57
00:02:40,588 --> 00:02:42,793
Imamo 62-godišnju ženu
58
00:02:42,793 --> 00:02:44,095
u respiratornom zatajenju.
59
00:02:44,095 --> 00:02:45,999
Komplikacije zbog kroničnog MDS-a.
60
00:02:45,999 --> 00:02:47,134
- Na putu sam.
61
00:02:47,134 --> 00:02:49,472
- Nisam ovdje samo da vas vodim,
62
00:02:49,472 --> 00:02:53,614
želim vam se pridružiti i pomoći vam
da radite ono što već radite tako dobro.
63
00:02:53,614 --> 00:02:57,254
Problem, poteškoća, prijedlog,
64
00:02:57,254 --> 00:02:59,358
moja vrata će uvijek biti otvorena.
65
00:02:59,358 --> 00:03:03,066
Prije nego što krenemo,
red je na čestitkama.
66
00:03:03,066 --> 00:03:05,270
Za dva tjedna, dr. Maitra
67
00:03:05,270 --> 00:03:07,843
i dr. Larsen
naslijedit će dr. Heller
68
00:03:07,843 --> 00:03:08,778
kao glavni specijalizanti,
69
00:03:08,778 --> 00:03:12,118
dok dočekujemo našu
novu klasu stažista.
70
00:03:15,391 --> 00:03:16,893
Uh, sad, ako biste vas obje
71
00:03:16,893 --> 00:03:18,997
mogle ostati na trenutak
s dr. Heller.
72
00:03:18,997 --> 00:03:21,435
Ostali, radite dobar posao.
73
00:03:24,776 --> 00:03:27,749
Želio bih da vas naše su-šefice
prate
74
00:03:27,749 --> 00:03:29,953
prije nego što započnete svoju
pedijatrijsku specijalizaciju.
75
00:03:29,953 --> 00:03:31,122
Možeš početi s dr. Maitrom
76
00:03:31,122 --> 00:03:32,559
jutros, a zatim se izmjenjivati.
77
00:03:32,559 --> 00:03:34,863
- Da. Zvuči kao plan.
- Odlično.
78
00:03:38,838 --> 00:03:40,407
- To je priličan potez.
79
00:03:40,407 --> 00:03:42,377
- Pa, bilo je ili ovo
80
00:03:42,377 --> 00:03:43,981
ili kožna jakna i motocikl.
81
00:03:50,895 --> 00:03:52,298
Joan je na Hitnoj.
82
00:03:52,866 --> 00:03:55,403
- Bolničar je rekao da je bila
izuzetno zadihana,
83
00:03:55,403 --> 00:03:57,743
vjerojatno bilateralni
pleuralni izljevi.
84
00:03:57,743 --> 00:03:59,412
- Je li hipoksična?
85
00:03:59,412 --> 00:04:02,719
- Oksigenacija se poboljšala na
maski, ali je hipotenzivna.
86
00:04:02,719 --> 00:04:05,457
Dajmo norepinefrin,
ciljani MAP iznad 65.
87
00:04:05,457 --> 00:04:07,161
- Ne, Richarde, to neće upaliti.
88
00:04:07,161 --> 00:04:08,730
- Molim?
- Na prednizonu je.
89
00:04:08,730 --> 00:04:10,969
- 30 miligrama i smanjuje dozu,
pročitao sam joj karton.
90
00:04:10,969 --> 00:04:13,774
- Ne, njezin karton je pogrešan,
uzima puno više od toga.
91
00:04:15,611 --> 00:04:18,817
- Koristila sam ga
da izdržim operaciju.
92
00:04:19,786 --> 00:04:21,422
- Znala si za ovo?
93
00:04:22,592 --> 00:04:25,531
- Koliko je uzimala?
94
00:04:26,165 --> 00:04:27,502
- Dvostruko toliko.
95
00:04:30,273 --> 00:04:32,645
Trostruko da izdržim ex...
96
00:04:32,645 --> 00:04:34,448
vivo s Javijem.
97
00:04:34,448 --> 00:04:38,924
Moja prirodna proizvodnja
kortizola mora da je uništena.
98
00:04:40,294 --> 00:04:43,199
- U redu. Lucy,
100 miligrama hidrokortizona
99
00:04:43,199 --> 00:04:45,336
u bolusu prije vazopresora.
100
00:04:45,336 --> 00:04:47,407
I napravite kompletnu laboratorijsku obradu.
101
00:04:48,610 --> 00:04:51,081
- Svi smo ovdje ako ti
išta treba, Joan.
102
00:04:54,923 --> 00:04:55,991
- Trebam li nazvati Ethana?
103
00:04:57,862 --> 00:04:58,964
- Na putu je.
104
00:04:58,964 --> 00:05:02,905
Ali Amy, želim da zapamtiš,
105
00:05:02,905 --> 00:05:04,610
imam DNR.
106
00:05:04,610 --> 00:05:07,816
- Joan, ne, nismo ni blizu toga.
107
00:05:12,091 --> 00:05:13,827
Ššš.
108
00:05:18,671 --> 00:05:20,641
- Dobro jutro, dr. Walker.
109
00:05:20,641 --> 00:05:24,015
- Dobro jutro i tebi, Waltere.
Kako se drži naša raketa?
110
00:05:24,015 --> 00:05:25,518
- Jedva čekam da je lansiram.
111
00:05:25,518 --> 00:05:26,820
Misliš da ću ipak
moći otići danas?
112
00:05:26,820 --> 00:05:29,258
- Prvo te moram pregledati,
ne možemo te pustiti odavde
113
00:05:29,258 --> 00:05:30,828
dok ne budemo sigurni
da si potpuno dobro.
114
00:05:30,828 --> 00:05:33,133
- Stvarno želim pokazati raketu
115
00:05:33,133 --> 00:05:34,703
djeci u domu.
116
00:05:34,703 --> 00:05:36,873
- Vjerujem. Izgleda da bi ta stvar
stvarno mogla stići do svemira.
117
00:05:36,873 --> 00:05:39,078
- Lansirate li ikad
rakete sa svojom djecom?
118
00:05:39,078 --> 00:05:41,617
- Nemam djece.
- Stvarno?
119
00:05:42,284 --> 00:05:44,254
- Razmišljala sam o tome
kad sam bila mlađa,
120
00:05:44,254 --> 00:05:46,126
ali sam odlučila
krenuti drugim putem.
121
00:05:46,126 --> 00:05:47,294
- Kako to misliš?
122
00:05:47,294 --> 00:05:48,664
- Pa, biti roditelj je
velika obveza.
123
00:05:48,664 --> 00:05:52,003
Ali to je također istina
i za biti prijateljica, sestra,
124
00:05:52,003 --> 00:05:54,643
teta, a posebno liječnica.
125
00:05:54,643 --> 00:05:57,548
Na kraju sam shvatila
da ako dam sve od sebe
126
00:05:57,548 --> 00:06:00,153
u svim tim drugim stvarima,
to će mi biti dovoljno.
127
00:06:00,153 --> 00:06:01,857
- Vi ste sjajna liječnica.
- Hmm.
128
00:06:01,857 --> 00:06:05,565
- To sigurno jest, prijatelju.
Oprosti što kasnim, kako je on?
129
00:06:05,565 --> 00:06:08,570
- Pa, disanje je puno bolje.
Pogledajmo ta koljena.
130
00:06:11,075 --> 00:06:14,549
- Oh. Koliko ti se dugo
noga tako miče?
131
00:06:14,549 --> 00:06:16,687
- Događa se stalno
zbog mog reumatoidnog artritisa.
132
00:06:16,687 --> 00:06:18,724
- Ne bi trebalo sada,
s lijekovima koje uzimaš.
133
00:06:18,724 --> 00:06:20,527
- Da, naručit ću CT.
- Pa, to je loše.
134
00:06:20,527 --> 00:06:22,565
- Samo trebamo vidjeti
što se događa.
135
00:06:22,565 --> 00:06:24,168
Ali riješit ćemo to.
136
00:06:24,168 --> 00:06:26,171
- Vrijeme je da nađemo
tvog socijalnog radnika.
137
00:06:26,171 --> 00:06:28,042
- Opet?
138
00:06:28,844 --> 00:06:31,550
- Atlantoaksijalna nestabilnost ove
težine brzo će napredovati.
139
00:06:31,550 --> 00:06:33,086
Moramo odmah operirati.
140
00:06:33,086 --> 00:06:34,989
- Nemamo odobrenje
od njegovog skrbnika.
141
00:06:34,989 --> 00:06:37,327
- Pa, njegovi C1 i C2
pritišću mu leđnu moždinu.
142
00:06:37,327 --> 00:06:38,865
Što svi čekaju?
143
00:06:38,865 --> 00:06:41,002
- Socijalni radnik je rekao da će potpisati
što god odlučimo,
144
00:06:41,002 --> 00:06:43,540
ali ne želi se upuštati
u detalje.
145
00:06:43,540 --> 00:06:44,743
- Pa, to komplicira stvari,
146
00:06:44,743 --> 00:06:46,245
jer imamo dvije kirurške opcije.
147
00:06:46,245 --> 00:06:49,452
Visok rizik, visoka nagrada, otvoriti
vrat, izložiti kralježak,
148
00:06:49,452 --> 00:06:51,021
postaviti korektivni
hardver izravno.
149
00:06:51,021 --> 00:06:53,292
- Ali zabrinut si zbog arterijske
traume ili traume leđne moždine?
150
00:06:53,292 --> 00:06:56,633
- Da ne spominjem moždani udar,
infekciju, oštećenje ventralne moždine.
151
00:06:56,633 --> 00:06:58,637
- Plus, još se oporavlja
od upale pluća.
152
00:06:58,637 --> 00:07:00,140
- Definitivno zabrinjavajuće.
153
00:07:00,140 --> 00:07:02,879
- A druga opcija je
minimalno invazivna fuzija?
154
00:07:02,879 --> 00:07:04,616
- Puno manja trauma
i lakši oporavak.
155
00:07:04,616 --> 00:07:06,486
- Ali ne bismo li se oslanjali
na CT za navigaciju?
156
00:07:06,486 --> 00:07:08,724
Što znači manju preciznost
s hardverom?
157
00:07:08,724 --> 00:07:10,193
- Da, možda će biti potrebno
ponovno operirati,
158
00:07:10,193 --> 00:07:11,596
za šest mjeseci ili godinu dana.
159
00:07:11,596 --> 00:07:13,065
- I postoji velika šansa
za pogrešno postavljanje vijka.
160
00:07:13,065 --> 00:07:15,571
Na C1-C2 leđnoj moždini,
to bi moglo biti ozbiljno.
161
00:07:16,372 --> 00:07:19,979
- Obje imaju rizike.
Tvoja je odluka, Gina.
162
00:07:27,895 --> 00:07:30,234
- Napravite minimalno
invazivnu fuziju.
163
00:07:30,234 --> 00:07:31,836
Idem objasniti Walteru.
164
00:07:34,743 --> 00:07:36,680
- Dakle...
165
00:07:37,748 --> 00:07:40,086
Imam uznapredovalu leukemiju.
166
00:07:41,122 --> 00:07:42,257
- Mogu li vidjeti?
167
00:07:45,631 --> 00:07:48,102
- Moje uvjerenje je da su steroidi
168
00:07:48,102 --> 00:07:50,040
umjetno podigli
broj vaših bijelih krvnih stanica,
169
00:07:50,040 --> 00:07:52,879
skrivajući stupanj
infiltracije koštane srži,
170
00:07:52,879 --> 00:07:55,952
i razgovarao sam s dr. Roseom,
i on se slaže.
171
00:07:55,952 --> 00:07:59,626
Ako se ovo ne kontrolira,
pogoršanje će biti brzo.
172
00:07:59,626 --> 00:08:01,797
Dakle, htjeli bismo započeti
indukcijsku kemoterapiju,
173
00:08:01,797 --> 00:08:04,034
što bi vam moglo kupiti
nekoliko dodatnih mjeseci.
174
00:08:04,034 --> 00:08:05,938
- Ovo pokazuje
pancitopeničnu sliku
175
00:08:05,938 --> 00:08:09,144
bez ikakvih znakova leukocitoze.
176
00:08:09,144 --> 00:08:10,413
- Da. Kao što sam upravo rekao,
177
00:08:10,413 --> 00:08:11,683
steroidi kompliciraju stvari.
178
00:08:11,683 --> 00:08:14,556
Njezina leukemija ima
atipičnu prezentaciju,
179
00:08:14,556 --> 00:08:17,327
ali moramo djelovati brzo
prije nego što napreduje.
180
00:08:17,327 --> 00:08:18,698
- Ili je njezina prezentacija
181
00:08:18,698 --> 00:08:20,768
atipična jer to nije leukemija.
182
00:08:20,768 --> 00:08:21,704
- Amy.
183
00:08:21,704 --> 00:08:23,306
- Njezini nalazi padaju
184
00:08:23,306 --> 00:08:24,976
u svim linijama.
185
00:08:24,976 --> 00:08:26,814
To izgleda kao zatajenje koštane srži,
a ne preuzimanje koštane srži.
186
00:08:26,814 --> 00:08:28,951
Previše važnosti pridaješ
broju blasta.
187
00:08:28,951 --> 00:08:31,222
- Ne, gledam
činjenice pred nama.
188
00:08:31,222 --> 00:08:34,261
- Ne pokazuje rak
na perifernom razmazu.
189
00:08:34,261 --> 00:08:36,800
Ako je ovo pancitopenija,
mogli bismo dati trombocite
190
00:08:36,800 --> 00:08:37,969
i plazmu da joj podignemo razine.
191
00:08:37,969 --> 00:08:40,607
- Proliferacija blasta
i displazija
192
00:08:40,607 --> 00:08:42,812
su školski znakovi leukemije.
193
00:08:42,812 --> 00:08:45,283
A odgađanje liječenja
zbog pustih želja
194
00:08:45,283 --> 00:08:47,855
koštat će vas značajnog vremena.
195
00:08:47,855 --> 00:08:51,195
- Ili, ako je on u krivu, kemoterapija
će oštetiti sve tvoje organe.
196
00:08:51,830 --> 00:08:54,067
- Vjerujem da je ovo
Joanina odluka.
197
00:08:58,577 --> 00:09:00,046
- Počnite s kemoterapijom.
198
00:09:02,585 --> 00:09:04,622
- Uvest ću naloge.
199
00:09:09,566 --> 00:09:11,001
- Briljantna si, Amy,
200
00:09:11,001 --> 00:09:13,339
i znam da ne želiš
da ovo bude istina.
201
00:09:14,642 --> 00:09:16,178
Ali ne mogu.
202
00:09:16,178 --> 00:09:19,819
Ne mogu izgubiti više
vremena sa svojom obitelji.
203
00:09:22,825 --> 00:09:24,361
- Da.
204
00:09:33,881 --> 00:09:36,052
- Mama, osjećaš li bol u rezu?
205
00:09:36,052 --> 00:09:38,657
- Oh, bila je to rutinska
operacija, dobro sam.
206
00:09:38,657 --> 00:09:40,460
- Gdje je John?
207
00:09:40,460 --> 00:09:42,999
- Ovdje je, puši.
208
00:09:42,999 --> 00:09:45,036
- Iznenađena sam da
nisi otišla s njim.
209
00:09:45,036 --> 00:09:47,340
- Vjeruj mi, da sam mislila
da se mogu izvući.
210
00:09:47,340 --> 00:09:48,677
- Ne dok sam ja tu.
211
00:09:48,677 --> 00:09:51,381
- Oh, znam, dr. Larsen.
212
00:09:51,381 --> 00:09:53,218
- Ne još, mama.
213
00:09:53,218 --> 00:09:55,289
- Kad smo već kod toga, trebala bi se
vratiti u Minneapolis.
214
00:09:55,289 --> 00:09:58,062
- Ne, u redu je. Dr. Ridley
je odsutna nekoliko tjedana,
215
00:09:58,062 --> 00:10:00,567
pa napokon imam malo
prostora za disanje.
216
00:10:00,567 --> 00:10:01,937
- Tko je to?
217
00:10:01,937 --> 00:10:03,941
- Spomenula sam je,
valjda, šest puta.
218
00:10:03,941 --> 00:10:06,646
Genijalna kirurginja,
Liječnici bez granica,
219
00:10:06,646 --> 00:10:09,786
potpuno zastrašujuća...
- U redu. Ona.
220
00:10:09,786 --> 00:10:11,623
- Svi žele da im bude mentorica,
221
00:10:11,623 --> 00:10:13,359
ali toliko putuje,
222
00:10:13,359 --> 00:10:15,531
mislim da se nikad ne
uspori dovoljno za to.
223
00:10:15,531 --> 00:10:17,300
- Za što ti uopće treba mentor?
224
00:10:17,300 --> 00:10:19,104
Ako nešto želiš, dobiješ to.
225
00:10:19,104 --> 00:10:21,241
Uvijek je bilo tako,
jedva da sam te trebala gurati.
226
00:10:21,241 --> 00:10:23,880
- Pa, bilo je trenutaka kad bi mi
dobro došlo malo guranja.
227
00:10:28,022 --> 00:10:29,425
- Amy.
228
00:10:29,425 --> 00:10:31,328
- Hej.
- Bok.
229
00:10:31,328 --> 00:10:33,266
Stigao sam najbrže što sam mogao.
230
00:10:33,266 --> 00:10:35,070
- Sada je stabilna.
231
00:10:35,070 --> 00:10:38,275
Prilično je pospana
od lijekova za kemoterapiju.
232
00:10:38,275 --> 00:10:40,781
- U redu. Okej.
233
00:10:42,785 --> 00:10:46,926
- Amy, stigli su nalazi
koagulacije za Joan.
234
00:10:48,029 --> 00:10:49,733
Ima DIK.
235
00:10:49,733 --> 00:10:51,469
Da smo dali trombocite
kao što si htjela,
236
00:10:51,469 --> 00:10:54,742
nekontrolirano zgrušavanje moglo je
uzrokovati masivni moždani udar.
237
00:10:55,978 --> 00:10:58,149
Znam koliko ti je ovo teško,
238
00:10:58,149 --> 00:11:00,821
ali morat ćeš me pustiti
da radim svoj posao.
239
00:11:05,831 --> 00:11:08,537
Ethane. Ja sam dr. Miller.
240
00:11:08,537 --> 00:11:10,339
- Bok.
- Drago mi je.
241
00:11:15,116 --> 00:11:17,353
- Dakle, vizite su gotove.
Što je sljedeće?
242
00:11:17,353 --> 00:11:19,157
- Pa, tvoja partnerica u zločinu
243
00:11:19,157 --> 00:11:20,761
bdije nad prijateljicom
na Intenzivnoj.
244
00:11:20,761 --> 00:11:22,097
Jesi li je provjerila?
245
00:11:22,097 --> 00:11:24,268
- Nisam joj htjela
ulaziti u prostor.
246
00:11:24,268 --> 00:11:26,840
- Uvijek je bolje pružiti ruku.
247
00:11:26,840 --> 00:11:28,744
Vjeruj mi, dat će ti do znanja
ako je to nepoželjno.
248
00:11:28,744 --> 00:11:30,581
- Oh, sigurna sam da hoće.
249
00:11:30,581 --> 00:11:32,150
- Dakle, kao glavna specijalizantica,
250
00:11:32,150 --> 00:11:33,854
moraš moći raditi sa svima.
251
00:11:33,854 --> 00:11:36,158
Postoji li još netko,
nešto čemu moraš stati na kraj?
252
00:11:36,158 --> 00:11:38,295
- Ne znam
jeste li ikad primijetili,
253
00:11:38,295 --> 00:11:40,166
ali Liz se nekako sviđao TJ.
254
00:11:40,166 --> 00:11:41,803
- Da, nije baš
bila suptilna u tome.
255
00:11:41,803 --> 00:11:43,607
Zašto, u čemu je problem?
256
00:11:43,607 --> 00:11:45,176
- Ja...
257
00:11:46,211 --> 00:11:47,982
- Dakle, ti i TJ?
258
00:11:49,318 --> 00:11:50,854
Wow, okej.
259
00:11:50,854 --> 00:11:52,892
Valjda mi je to promaklo.
Koliko dugo to traje?
260
00:11:52,892 --> 00:11:55,998
- Ne dugo, i baš ti nemaš
pravo osuđivati.
261
00:11:55,998 --> 00:11:58,469
Samo nisam sigurna kako će
svi ostali reagirati.
262
00:11:58,469 --> 00:11:59,939
- Pa, slušaj.
263
00:11:59,939 --> 00:12:02,043
Mislim, ne možeš kontrolirati kako
se ljudi osjećaju prema tebi, okej?
264
00:12:02,043 --> 00:12:04,414
Sve što možeš je pokazati svima
da ćeš biti tu za njih
265
00:12:04,414 --> 00:12:07,020
kad stvari postanu teške.
266
00:12:07,655 --> 00:12:10,059
- Ah, dr. Hamda.
Imate li minutu?
267
00:12:10,059 --> 00:12:12,030
- Naravno, da.
Uđite, sjednite.
268
00:12:14,368 --> 00:12:18,610
- Znam da sam trebala
reći nešto ranije.
269
00:12:19,044 --> 00:12:21,784
Mislim da me samo bilo previše strah
270
00:12:21,784 --> 00:12:23,085
da me nitko
neće shvatiti ozbiljno.
271
00:12:23,085 --> 00:12:26,258
- U redu je, Liz. O čemu se radi?
272
00:12:28,362 --> 00:12:29,565
- Dr. Miller.
273
00:12:29,565 --> 00:12:30,968
Ono što mi je učinio.
274
00:12:30,968 --> 00:12:33,673
Svi se samo pretvaraju
kao da se ništa nije dogodilo,
275
00:12:33,673 --> 00:12:35,877
ali to je bila zlouporaba moći.
276
00:12:38,082 --> 00:12:42,958
- Cijenim vašu iskrenost,
i razumijem kako se osjećate.
277
00:12:42,958 --> 00:12:46,298
- Ne kako se osjećam.
To je ono što se dogodilo.
278
00:12:47,668 --> 00:12:50,674
- Nitko ne odobrava
ono što je dr. Miller učinio,
279
00:12:50,674 --> 00:12:52,110
ali postignut je dogovor.
280
00:12:52,110 --> 00:12:54,816
- Kakav dogovor?
- Bojim se da o tome ne mogu raspravljati.
281
00:12:54,816 --> 00:12:56,451
- Dakle, nećete mi reći
što se dogodilo?
282
00:12:58,857 --> 00:13:00,827
- Bila je to
povjerljiva nagodba.
283
00:13:00,827 --> 00:13:03,433
Žao mi je, Liz.
284
00:13:04,101 --> 00:13:06,338
- Valjda ovo samo
dokazuje zašto se nikad
285
00:13:06,338 --> 00:13:09,144
nisam trebala truditi istupiti.
286
00:13:17,628 --> 00:13:18,997
CT potvrđuje lokaciju,
287
00:13:18,997 --> 00:13:20,500
čisto je od
vertebralne arterije.
288
00:13:20,500 --> 00:13:22,572
Pomicanje kanile u položaj.
289
00:13:28,315 --> 00:13:29,418
- Hej, dušo.
290
00:13:29,418 --> 00:13:32,758
- U redu. Dakle, skoro sam morala
prodati tijelo za ovo,
291
00:13:32,758 --> 00:13:35,564
ali Spoon and Stable
su me napokon nazvali.
292
00:13:35,564 --> 00:13:37,100
- Imali su otkazivanje?
293
00:13:37,100 --> 00:13:39,605
- Rekla sam im da nam je
godišnjica, i rekli su
294
00:13:39,605 --> 00:13:41,442
da nas mogu ugurati u šest.
295
00:13:41,442 --> 00:13:42,912
Možeš li to izvesti?
296
00:13:42,912 --> 00:13:44,515
- Pa, izgleda da ću morati.
297
00:13:44,515 --> 00:13:46,151
Nema šanse da propustimo
te kamenice.
298
00:13:46,151 --> 00:13:49,759
Dakle, postoji šansa da ću se
morati vratiti ovamo.
299
00:13:49,759 --> 00:13:52,799
- O ne. Je li to onaj dječak
o kojem si mi pričala?
300
00:13:52,799 --> 00:13:55,070
- Pronašla sam prilično ozbiljan
problem s njegovom kralježnicom,
301
00:13:55,070 --> 00:13:56,573
sada je na operaciji.
302
00:13:56,573 --> 00:13:58,877
- Oh dušo, to je strašno.
303
00:13:58,877 --> 00:14:01,148
Jesu li socijalni radnici
od pomoći?
304
00:14:01,148 --> 00:14:03,052
- Ne baš. Morala sam
sama donijeti odluku
305
00:14:03,052 --> 00:14:04,588
o tome koju operaciju
bi trebao imati.
306
00:14:04,588 --> 00:14:06,726
- U redu, znam da to nije moje područje,
307
00:14:06,726 --> 00:14:09,999
i volim te zato što si
osoba koja se toliko brine.
308
00:14:09,999 --> 00:14:12,672
Ali posljednji put kad si se
toliko unijela u slučaj...
309
00:14:12,672 --> 00:14:15,076
- On nema nikoga, Wendy.
310
00:14:15,076 --> 00:14:16,979
Nemam izbora.
311
00:14:19,084 --> 00:14:21,322
Pa, rekla mi je za prednizon,
312
00:14:21,322 --> 00:14:22,925
da ju je to dovelo
ovdje puno prije
313
00:14:22,925 --> 00:14:24,428
nego što bi inače.
314
00:14:25,029 --> 00:14:27,935
- Da. Ona je jake volje.
315
00:14:27,935 --> 00:14:30,139
Zato je i volimo.
316
00:14:30,808 --> 00:14:33,412
- Vjerojatno se osjećala
kao da nema izbora.
317
00:14:33,412 --> 00:14:36,653
Znaš, ja, nakon što sam joj rekao
da je ne želim vidjeti,
318
00:14:36,653 --> 00:14:38,690
što joj je drugo
ostalo osim posla?
319
00:14:39,224 --> 00:14:41,830
A sada, Robbie je možda nikad
neće ni upoznati.
320
00:14:42,598 --> 00:14:45,704
- Znala je da je na njoj da
popravi stvari s tobom.
321
00:14:45,704 --> 00:14:47,440
Ne na tebi.
322
00:14:48,610 --> 00:14:51,381
Sve što sada možeš je biti
tu jedno za drugo.
323
00:15:15,831 --> 00:15:18,302
- Što ste učinili?
324
00:15:19,873 --> 00:15:23,412
Bila je dobro.
Bila je sasvim dobro prije sat vremena.
325
00:15:23,412 --> 00:15:24,549
Što ste učinili?
326
00:15:24,549 --> 00:15:26,519
- Nisu oni krivi.
Imala je srčani udar.
327
00:15:26,519 --> 00:15:29,157
Nitko nije mogao
predvidjeti ovo.
328
00:15:34,000 --> 00:15:37,842
- Amy. Uh, kako je Joan?
329
00:15:37,842 --> 00:15:41,716
- Um, za sada je stabilna.
Na kemoterapiji.
330
00:15:42,618 --> 00:15:45,858
- Sigurna sam da ti je ovo teško.
Ako mogu ikako...
331
00:15:45,858 --> 00:15:48,129
- Nešto se događa unutra.
332
00:15:50,600 --> 00:15:52,104
- Temperatura joj pada.
333
00:15:52,104 --> 00:15:53,974
- Da, tjelesna temperatura može pasti
334
00:15:53,974 --> 00:15:55,544
nakon početka kemoterapije,
to je normalno.
335
00:15:55,544 --> 00:15:57,982
- Ali to također može biti
znak sepse.
336
00:15:57,982 --> 00:16:01,021
- Ne, sve njezine kulture
su bile negativne.
337
00:16:01,021 --> 00:16:02,290
- Je li to istina?
338
00:16:02,290 --> 00:16:04,562
- Da, naravno da je to istina.
339
00:16:04,562 --> 00:16:08,002
I trebali biste znati
da je dr. Larsen
340
00:16:08,002 --> 00:16:09,672
ranije preporučila
tijek liječenja
341
00:16:09,672 --> 00:16:11,543
koji je mogao biti
katastrofalan za vašu majku.
342
00:16:11,543 --> 00:16:14,982
Stoga, mislim da
nije dobra ideja
343
00:16:14,982 --> 00:16:17,086
da prijatelji liječe jedni druge.
344
00:16:20,259 --> 00:16:22,765
Divim se vašoj majci,
ali ja mogu biti objektivan,
345
00:16:22,765 --> 00:16:24,133
i to je ono što joj treba.
346
00:16:27,006 --> 00:16:28,275
- U pravu je.
347
00:16:28,943 --> 00:16:30,780
Oprosti, Ethane.
348
00:16:38,697 --> 00:16:39,865
- Hej.
- Hej.
349
00:16:39,865 --> 00:16:41,836
- Imate li još krvi Joan Ridley?
350
00:16:41,836 --> 00:16:43,673
- Da, trebali bismo
imati nešto viška.
351
00:16:43,673 --> 00:16:44,876
- Možete li napraviti beta-D-glukan?
352
00:16:44,876 --> 00:16:46,913
- Sve njezine kulture
su bile negativne.
353
00:16:46,913 --> 00:16:48,349
Što tražiš?
354
00:16:48,349 --> 00:16:50,921
- Želim isključiti
invazivnu gljivičnu infekciju.
355
00:16:50,921 --> 00:16:52,758
Nešto u endotelnom tkivu.
356
00:16:52,758 --> 00:16:54,361
- Može.
357
00:16:54,361 --> 00:16:56,231
- I uh, kad završite,
358
00:16:56,231 --> 00:16:58,202
možete li mi poslati
rezultate izravno?
359
00:16:58,202 --> 00:17:00,439
- Piše da je zadužen dr. Miller.
360
00:17:00,439 --> 00:17:01,709
- On je.
361
00:17:02,778 --> 00:17:06,285
Trebam ovo, Carin. Molim te.
362
00:17:06,285 --> 00:17:07,554
- Naravno.
363
00:17:09,959 --> 00:17:11,494
- Hej, kako ide?
364
00:17:11,494 --> 00:17:15,770
- Hej. U školi sam,
izgleda da se Mia potukla.
365
00:17:16,773 --> 00:17:18,075
- Da pogađam, s Loganom?
366
00:17:18,075 --> 00:17:20,046
- Nisam imala priliku
razgovarati s njom o tome,
367
00:17:20,046 --> 00:17:21,114
ali sam mislila da bismo trebali
to učiniti zajedno.
368
00:17:21,114 --> 00:17:22,952
Mogu li je dovesti u bolnicu?
369
00:17:22,952 --> 00:17:24,254
Ne bi trebalo dugo trajati.
370
00:17:24,254 --> 00:17:26,559
- Da, da, naravno.
Um, da, ovdje sam.
371
00:17:33,005 --> 00:17:35,376
- Ubila se, Gina.
372
00:17:35,376 --> 00:17:38,149
Sve one godine kad sam je molila
da prestane pušiti.
373
00:17:38,149 --> 00:17:41,221
Krvni tlak joj je bio do neba,
374
00:17:41,221 --> 00:17:42,692
bilo je samo pitanje vremena.
375
00:17:42,692 --> 00:17:44,094
- Ne možeš se stalno fiksirati
376
00:17:44,094 --> 00:17:45,664
na ono što je moglo
biti drugačije. U redu?
377
00:17:45,664 --> 00:17:48,402
Sve što sada možeš je početi
procesuirati svoju bol.
378
00:17:48,402 --> 00:17:50,239
- Što te navodi da misliš
da nisam?
379
00:17:50,239 --> 00:17:52,878
- Prošlo je tjedan i pol.
Još uvijek nisi plakala.
380
00:17:52,878 --> 00:17:55,850
- Plakanje neće ništa popraviti.
381
00:17:55,850 --> 00:17:58,222
- Ne kažem da se prisiljavaš, u redu?
382
00:17:58,222 --> 00:18:00,259
Ali samo si dopusti osjećati.
383
00:18:00,259 --> 00:18:02,096
- Ovo će postati samo gore
384
00:18:02,096 --> 00:18:03,800
kad postaneš pravi
psihijatar, zar ne?
385
00:18:03,800 --> 00:18:07,106
- To je neuropsihijatar,
hvala lijepa.
386
00:18:08,109 --> 00:18:10,012
- Samo se trebam
fokusirati na školu.
387
00:18:10,012 --> 00:18:13,854
I možda onog zgodnog
barmena iz Stantona.
388
00:18:13,854 --> 00:18:15,289
- Ozbiljna sam, Amy.
389
00:18:15,289 --> 00:18:18,295
Tuguješ
i ljuta si na svoju majku.
390
00:18:18,295 --> 00:18:19,732
Ne možeš samo sve to potisnuti.
391
00:18:19,732 --> 00:18:21,168
- Zašto ne?
392
00:18:21,168 --> 00:18:22,738
- Jer kad se radi o osjećajima,
393
00:18:22,738 --> 00:18:24,174
račun mora doći na naplatu.
394
00:18:24,174 --> 00:18:26,111
Na ovaj ili onaj način.
395
00:18:34,729 --> 00:18:36,465
- Hej.
396
00:18:36,465 --> 00:18:38,870
- Samo te provjeravam. Joanin
tlak i saturacija kisika se popravljaju.
397
00:18:38,870 --> 00:18:40,573
Kemoterapija mora djelovati.
398
00:18:40,573 --> 00:18:43,478
- Pretpostavljam da je Richard bio u pravu.
U vezi s leukemijom.
399
00:18:43,478 --> 00:18:45,851
- Barem imamo dijagnozu.
Gdje si?
400
00:18:45,851 --> 00:18:49,290
- Uh, na Radiologiji sam
s drugim pacijentom.
401
00:18:49,290 --> 00:18:51,696
Vratit ću se uskoro.
- U redu.
402
00:18:54,101 --> 00:18:56,572
- Nećemo se ljutiti, dušo.
403
00:18:56,572 --> 00:18:58,275
Samo želimo da nam
kažeš što se dogodilo.
404
00:18:58,275 --> 00:19:00,513
- Logan je bacao
markere na mene.
405
00:19:01,147 --> 00:19:02,952
- Mislila sam da smo rekli, kad
radi takve stvari,
406
00:19:02,952 --> 00:19:04,454
da ćeš reći učiteljici.
407
00:19:04,454 --> 00:19:06,424
- Jesam. Ali nije prestao.
408
00:19:06,424 --> 00:19:09,799
Pa sam uzela svoj čokoladni puding
409
00:19:09,799 --> 00:19:11,970
i istresla mu ga na glavu.
410
00:19:13,940 --> 00:19:16,011
- Um, dakle, što se dogodilo?
411
00:19:16,011 --> 00:19:18,115
Rekla si učiteljici i ona
ništa nije poduzela?
412
00:19:18,115 --> 00:19:19,952
- Morala je sjediti
u velikoj stolici.
413
00:19:19,952 --> 00:19:21,355
- Što je velika stolica?
414
00:19:21,355 --> 00:19:23,593
- To je velika, udobna stolica
u kutu,
415
00:19:23,593 --> 00:19:26,231
gdje sjediš i razmišljaš
o onome što si učinio.
416
00:19:26,231 --> 00:19:27,935
- Dakle, kao kazna.
417
00:19:27,935 --> 00:19:31,441
- U redu, ali uh, prošli tjedan,
kad si pobijedila na natjecanju u sricanju,
418
00:19:31,441 --> 00:19:33,513
rekla si da si mogla sjediti
u velikoj, udobnoj stolici.
419
00:19:33,513 --> 00:19:36,117
- Da. Sjediš u njoj
ako učiniš nešto dobro.
420
00:19:36,117 --> 00:19:40,693
Ali onda, ponekad, sjediš
u njoj ako učiniš nešto loše.
421
00:19:43,633 --> 00:19:45,369
- Želim je ispisati iz
te škole, Rache. U redu?
422
00:19:45,369 --> 00:19:47,339
Tu je javna škola,
tu je hebrejska škola
423
00:19:47,339 --> 00:19:48,877
koju smo obišli,
nije me briga koja.
424
00:19:48,877 --> 00:19:50,980
Samo mislim da treba biti negdje
425
00:19:50,980 --> 00:19:52,250
s više granica i čvrstoće,
426
00:19:52,250 --> 00:19:54,420
a manje utješnih nagrada
i velikih stolica.
427
00:19:54,855 --> 00:19:56,291
- U redu.
428
00:19:56,291 --> 00:19:58,530
- U redu što?
- U redu, u pravu si.
429
00:19:58,530 --> 00:20:01,401
Ja sam u krivu. Prebacimo je.
430
00:20:01,401 --> 00:20:04,141
- Čekaj, jesi li mi upravo rekla
da sam u pravu u vezi nečega?
431
00:20:06,077 --> 00:20:07,948
- A ako dobro odigraš
svoje karte,
432
00:20:07,948 --> 00:20:09,885
možda se to i ponovi.
433
00:20:11,856 --> 00:20:13,291
Vodim je kući?
434
00:20:13,291 --> 00:20:15,329
- Da, da.
435
00:20:24,414 --> 00:20:25,750
- Jesi li dobro?
436
00:20:29,157 --> 00:20:30,593
- Da.
437
00:20:31,963 --> 00:20:36,872
Samo shvaćam koliko
malo moći imam ovdje.
438
00:20:40,980 --> 00:20:42,918
- Što se dogodilo?
439
00:20:44,588 --> 00:20:46,893
- Ništa se ne može
učiniti u vezi s tim, Sonya.
440
00:20:47,427 --> 00:20:50,132
- Ne, ne. Bit ću
glavna specijalizantica,
441
00:20:50,132 --> 00:20:52,671
što znači da se mogu zauzeti.
442
00:21:01,322 --> 00:21:03,358
I ovo je neprofesionalno.
443
00:21:03,358 --> 00:21:05,329
- Nikad ne bi testirao
za ovo, Richarde,
444
00:21:05,329 --> 00:21:06,331
a nalaz je pozitivan.
445
00:21:06,331 --> 00:21:07,601
Ne bi me poslušao.
446
00:21:07,601 --> 00:21:08,970
- Pa, to je bila moja odluka...
447
00:21:08,970 --> 00:21:10,607
- Želite li mi reći
što se ovdje događa?
448
00:21:10,607 --> 00:21:12,544
- Napravila je test iza mojih leđa.
449
00:21:12,544 --> 00:21:13,613
- To jedva da je
glavna vijest ovdje.
450
00:21:13,613 --> 00:21:16,050
Joan ima infekciju
organa Candidom,
451
00:21:16,050 --> 00:21:17,721
što on ne bi otkrio.
452
00:21:17,721 --> 00:21:19,558
Pretpostavljam da ste
zainteresirani za liječenje ovoga,
453
00:21:19,558 --> 00:21:21,461
iako sam ja bila ta
koja je to otkrila.
454
00:21:21,461 --> 00:21:23,432
- U redu, u redu.
Dosta je.
455
00:21:23,432 --> 00:21:25,604
Očito je kemoterapija
smanjila njezin imunosni odgovor,
456
00:21:25,604 --> 00:21:27,608
za sada smanjite dozu
i liječite infekciju.
457
00:21:27,608 --> 00:21:29,845
Ali još uvijek smo
na pravom putu.
458
00:21:32,751 --> 00:21:36,458
- Znaš, možda bih bila
sklonija poslušati te,
459
00:21:36,458 --> 00:21:39,798
da nisi toliko zaokupljen
postavljanjem mene na moje mjesto.
460
00:21:42,504 --> 00:21:46,444
- Nikad ne bi naručio
taj test. Iz inata.
461
00:21:46,444 --> 00:21:48,448
- Ako ti je trebala podrška...
- Što je od toga, Michaele?
462
00:21:48,448 --> 00:21:50,319
Trebala bih doći tebi
jer želiš pomoći?
463
00:21:50,319 --> 00:21:52,389
Ili ne bih trebala dolaziti
464
00:21:52,389 --> 00:21:54,528
tebi jer te stavljam
u tešku situaciju,
465
00:21:54,528 --> 00:21:55,764
jer sam čula obje verzije.
466
00:21:55,764 --> 00:21:57,968
- Ja sam sada šef, tvog odjela.
467
00:21:57,968 --> 00:21:59,270
To je puno drugačije
468
00:21:59,270 --> 00:22:01,108
nego trčati dva kata gore
razgovarati s glavnim medicinskim direktorom.
469
00:22:01,108 --> 00:22:02,644
I usput, lagala si.
470
00:22:02,644 --> 00:22:03,780
Rekla si mi da si na Radiologiji,
471
00:22:03,780 --> 00:22:05,850
na naš prvi dan
zajedničkog rada.
472
00:22:10,259 --> 00:22:11,996
- U pravu si. Žao mi je.
473
00:22:13,866 --> 00:22:15,537
Ja sam, ja sam uh...
474
00:22:15,537 --> 00:22:19,811
Svaki put kad pogledam Joan
u tom krevetu, sve što vidim je...
475
00:22:20,714 --> 00:22:21,983
- Svoju majku.
476
00:22:26,391 --> 00:22:28,094
- Voljela bih da si bio
tu za to.
477
00:22:28,094 --> 00:22:29,998
- Sad sam tu.
478
00:22:31,001 --> 00:22:32,403
- Znam.
479
00:22:32,403 --> 00:22:34,608
- Pokušaj se toga držati.
480
00:22:39,552 --> 00:22:42,056
- Oh, mislim da se budi.
- Waltere, čuješ li me?
481
00:22:42,056 --> 00:22:43,693
- Boli. Molim vas, boli.
482
00:22:43,693 --> 00:22:47,033
- Krvni tlak raste.
- Waltere, pokušaj disati.
483
00:22:47,033 --> 00:22:48,468
- Vrat me boli, tako jako boli!
484
00:22:48,468 --> 00:22:50,139
- Dva miligrama
IV morfija, odmah.
485
00:22:50,139 --> 00:22:51,408
- Gdje u vratu?
486
00:22:51,408 --> 00:22:53,212
- Zašto ne mogu pomaknuti ruke?
Što se događa?
487
00:22:53,212 --> 00:22:56,017
- U redu je, Waltere. To se
ponekad događa s oticanjem.
488
00:22:56,451 --> 00:22:58,756
Izgubio je Babinskog.
489
00:22:59,992 --> 00:23:01,596
- Dakle, leđna moždina
ne šalje signal?
490
00:23:01,596 --> 00:23:02,964
- Costa radi CT da potvrdi,
491
00:23:02,964 --> 00:23:05,570
ali čini se da oticanje leđne moždine
uzrokuje kompresiju.
492
00:23:05,570 --> 00:23:07,439
Na morfiju je zbog boli,
493
00:23:07,439 --> 00:23:09,277
ali ima ozbiljne
neurološke deficite.
494
00:23:09,277 --> 00:23:10,714
Nema pokreta ispod vrata.
495
00:23:10,714 --> 00:23:12,817
- Što prije se vratimo
i operiramo, to bolje.
496
00:23:12,817 --> 00:23:15,255
- Ali njegova pluća su
još upaljena od reumatoidnog artritisa.
497
00:23:15,255 --> 00:23:17,594
Možda neće moći podnijeti
još jednu rundu anestezije.
498
00:23:17,594 --> 00:23:19,565
- Dr. Costa je rezervirao salu za
rano ujutro.
499
00:23:19,565 --> 00:23:21,001
Išta duže od toga,
500
00:23:21,001 --> 00:23:23,005
i mogao bi imati ozbiljne
neurološke probleme trajno.
501
00:23:23,005 --> 00:23:24,441
- Trebali smo biti agresivniji.
502
00:23:24,441 --> 00:23:26,445
- Ne možemo biti generali
poslije bitke.
503
00:23:26,445 --> 00:23:27,814
Kirurg ti je dao dva izbora.
504
00:23:27,814 --> 00:23:29,685
- I ja sam odabrala sigurniji,
jer sam bila zabrinuta
505
00:23:29,685 --> 00:23:31,354
da Walter nema dugoročnu podršku
506
00:23:31,354 --> 00:23:32,958
da se odluči za ono što je
zaista bilo potrebno.
507
00:23:32,958 --> 00:23:34,829
- Bilo je bacanje novčića, Gina.
- Ne, nije.
508
00:23:34,829 --> 00:23:36,732
Ti si se htio odlučiti
za drugu opciju.
509
00:23:36,732 --> 00:23:38,836
- Dakle, Costa je oklijevao. To
nije trebalo biti na tebi.
510
00:23:38,836 --> 00:23:40,005
- Ne, nije trebalo.
511
00:23:40,005 --> 00:23:42,109
Zato dopusti da ovo
sada skinem s tvog tereta.
512
00:23:42,109 --> 00:23:43,980
Reci Costi da želim da Walter
513
00:23:43,980 --> 00:23:45,751
bude u obrnutom Trendelenburgovom položaju
tijekom operacije,
514
00:23:45,751 --> 00:23:48,055
i da koristi plućno
zaštitnu ventilaciju
515
00:23:48,055 --> 00:23:49,591
s niskim tidalnim volumenom.
516
00:23:52,631 --> 00:23:55,068
- Možda više nikada neće
hodati, Michaele.
517
00:23:58,241 --> 00:24:01,148
- Indukcijska kemoterapija
me uništila.
518
00:24:01,148 --> 00:24:03,587
- Pa, skoro si prošla prvu dozu.
519
00:24:03,587 --> 00:24:06,091
Ali pronašli smo invazivnu
gljivičnu infekciju,
520
00:24:06,091 --> 00:24:07,360
pretpostavljamo Candida.
521
00:24:07,360 --> 00:24:09,064
Liječimo je,
liječimo je antifungicima.
522
00:24:09,064 --> 00:24:11,100
- Candida.
523
00:24:11,100 --> 00:24:13,507
Mora da se proširila na moju jetru.
524
00:24:13,507 --> 00:24:15,810
- Ne, ne na jetru.
525
00:24:15,810 --> 00:24:17,648
Vjerojatno je difuzna endotelna,
526
00:24:17,648 --> 00:24:19,818
s obzirom na visoku
razinu beta-D-glukana.
527
00:24:19,818 --> 00:24:22,023
- Jesi li završio domaću zadaću?
528
00:24:22,658 --> 00:24:25,262
Je li tvoj otac,
je li tvoj otac već kod kuće?
529
00:24:25,262 --> 00:24:27,399
- Mama?
- Joan? Pogledaj me.
530
00:24:27,399 --> 00:24:29,971
- Što joj je?
- Ethane, odmakni se.
531
00:24:30,774 --> 00:24:32,276
Što se događa?
532
00:24:32,276 --> 00:24:33,779
Ima napadaj.
533
00:24:33,779 --> 00:24:35,550
Kisik na 10 litara.
534
00:24:35,550 --> 00:24:38,355
Promijenjeno mentalno stanje,
mora biti neurološki.
535
00:24:38,355 --> 00:24:40,560
- Povišen intrakranijalni tlak,
mozak joj otiče.
536
00:24:40,560 --> 00:24:42,530
- Da ima leukemiju,
ovo se ne bi događalo.
537
00:24:42,530 --> 00:24:44,234
Ne tako brzo.
- U pravu si.
538
00:24:44,234 --> 00:24:46,237
Nešto propuštamo.
539
00:24:50,980 --> 00:24:52,684
- Gle, znam da koje god
odluke su donesene
540
00:24:52,684 --> 00:24:55,188
o povratku dr. Millera
daleko su iznad moje nadležnosti,
541
00:24:55,188 --> 00:24:57,660
ali ne možemo samo tražiti od Liz
da zaboravi što se dogodilo
542
00:24:57,660 --> 00:24:59,665
jer će to olakšati život
svima ostalima.
543
00:24:59,665 --> 00:25:02,971
- Razgovarat ću s Richardom
jednom kad se Joan stabilizira.
544
00:25:02,971 --> 00:25:05,777
Siguran sam da će se biti voljan
ispričati Liz.
545
00:25:05,777 --> 00:25:09,785
- Njegova isprika bit će
šuplja i beznačajna.
546
00:25:09,785 --> 00:25:11,789
I trebali biste znati,
dok je dr. Miller bio šef,
547
00:25:11,789 --> 00:25:15,296
pokušao me iskoristiti da sazna
greške koje je Amy radila.
548
00:25:15,730 --> 00:25:19,170
- Gle, žao mi je što si završila
u sredini toga.
549
00:25:19,170 --> 00:25:21,743
Ali uh, poznajem upravni odbor.
550
00:25:21,743 --> 00:25:23,579
Radije bi pronašli način
da se riješe Liz
551
00:25:23,579 --> 00:25:25,115
nego da ponovno otvore ovu Pandorinu kutiju.
552
00:25:25,115 --> 00:25:27,954
- Pa, mogu pokušati,
ali ako Liz počne pričati,
553
00:25:27,954 --> 00:25:29,859
dobit će otpor
od medicinskih sestara
554
00:25:29,859 --> 00:25:31,428
i potencijalno od sindikata.
555
00:25:31,428 --> 00:25:33,331
- Je li, uh, je li to prijetnja?
556
00:25:33,331 --> 00:25:34,902
- To je realnost.
557
00:25:34,902 --> 00:25:37,708
Samo pokušavam učiniti
pravu stvar za nju,
558
00:25:37,708 --> 00:25:40,379
i zaštititi odjel,
što je sada dio mog posla.
559
00:25:40,379 --> 00:25:43,686
- Ona snosi odgovornost
za vlastite odluke, Sonya.
560
00:25:43,686 --> 00:25:45,757
Kao što si rekla, ima
vrlo jak sindikat
561
00:25:45,757 --> 00:25:47,727
kojem se mogla obratiti
kad se sve ovo dogodilo.
562
00:25:47,727 --> 00:25:49,531
- Mislim, možda,
očekujete previše,
563
00:25:49,531 --> 00:25:53,606
ili ne razumijete dinamiku
između starijeg muškarca s moći
564
00:25:53,606 --> 00:25:56,512
i mlade žene na
početku karijere.
565
00:25:56,512 --> 00:25:58,115
To je okrivljavanje žrtve,
566
00:25:58,115 --> 00:25:59,885
i ne mislim
da će se to cijeniti.
567
00:25:59,885 --> 00:26:02,924
- Čujem te.
- Pa, dobro.
568
00:26:04,060 --> 00:26:06,665
Jer ste započeli dan
govoreći da su vaša vrata otvorena,
569
00:26:06,665 --> 00:26:09,571
ali sada se čini da ih
zatvarate Liz.
570
00:26:16,251 --> 00:26:17,788
- MDS je u kasnoj fazi,
571
00:26:17,788 --> 00:26:20,927
ali je prikriven
visokom upotrebom steroida.
572
00:26:20,927 --> 00:26:23,498
Pancitopenija,
pleuralni izljevi,
573
00:26:23,498 --> 00:26:26,004
DIK, povišen beta-D-glukan,
574
00:26:26,004 --> 00:26:29,344
i sada cerebralni edem,
i stanje joj se pogoršava.
575
00:26:29,344 --> 00:26:32,684
- Hej, upravo sam provjerio Joan.
Kako se držiš?
576
00:26:32,684 --> 00:26:35,657
- Cijeli dan sam se borila
s Richardom,
577
00:26:35,657 --> 00:26:37,259
a sada nam ponestaje vremena.
578
00:26:37,259 --> 00:26:38,529
- Tko je ovo?
579
00:26:38,529 --> 00:26:39,931
- Um, on je liječnik iz Madrida
580
00:26:39,931 --> 00:26:42,671
koji ima studiju slučaja
koja bi mogla biti relevantna,
581
00:26:42,671 --> 00:26:45,042
a ova aplikacija za prevođenje
stalno šteka.
582
00:26:45,042 --> 00:26:47,413
- Um, mislim,
studirao sam španjolski,
583
00:26:47,413 --> 00:26:48,983
mogli bismo vidjeti koliko sam zahrđao.
584
00:26:48,983 --> 00:26:50,085
- U redu.
585
00:27:25,523 --> 00:27:27,661
- Hvala. Dakle, ono što kaže
586
00:27:27,661 --> 00:27:29,097
je da su simptomi bili slični,
587
00:27:29,097 --> 00:27:31,234
ali njegov pacijent je imao
latentnu sarkoidozu,
588
00:27:31,234 --> 00:27:33,472
tako da je to kompliciralo
kliničku sliku.
589
00:27:33,472 --> 00:27:35,009
Ali kad su to otkrili,
590
00:27:35,009 --> 00:27:36,110
sve ostalo je
sjelo na svoje mjesto.
591
00:27:36,110 --> 00:27:37,881
- Dakle, pacijentica
s MDS-om kao Joan
592
00:27:37,881 --> 00:27:39,250
je imala ove simptome
593
00:27:39,250 --> 00:27:41,588
zbog drugog kroničnog problema.
594
00:27:41,588 --> 00:27:43,492
- I ostao je
neotkriven godinama.
595
00:27:43,492 --> 00:27:45,730
- U redu, u redu. Hvala.
596
00:27:45,730 --> 00:27:47,700
- Samo zapamti da moraš
pronaći način
597
00:27:47,700 --> 00:27:49,203
da radiš s Richardom na ovome.
598
00:27:51,809 --> 00:27:53,679
- Vaša lumbalna punkcija
je negativna,
599
00:27:53,679 --> 00:27:55,148
i kompletan neurološki panel također.
600
00:27:55,148 --> 00:27:57,587
- Pa, prokalcitonin joj
je nizak,
601
00:27:57,587 --> 00:27:59,290
iako je upravo imala infekciju.
602
00:27:59,290 --> 00:28:00,760
Trebam ukupne proteine,
603
00:28:00,760 --> 00:28:02,964
C-reaktivni protein
i razine komplementa.
604
00:28:02,964 --> 00:28:05,135
Koliko brzo to možete napraviti?
- 20 minuta.
605
00:28:05,135 --> 00:28:08,208
- I ako rezultati mogu ići
meni, budući da sam joj liječnica,
606
00:28:08,208 --> 00:28:09,811
bila bih zahvalna.
607
00:28:11,882 --> 00:28:14,186
Imamo visoku
razinu proteina komplementa,
608
00:28:14,186 --> 00:28:17,026
a prednizon joj je morao
sniziti imunosni nadzor,
609
00:28:17,026 --> 00:28:19,898
što znači da tražimo
nešto što je već tu.
610
00:28:19,898 --> 00:28:22,303
Moguće godinama,
kao što si rekla,
611
00:28:22,303 --> 00:28:23,873
ali se skrivalo
pred našim očima.
612
00:28:23,873 --> 00:28:25,710
- Kad se Joan probudila,
613
00:28:25,710 --> 00:28:27,146
i rekla sam joj za Candidu,
614
00:28:27,146 --> 00:28:28,716
pitala je je li se
proširila na njenu jetru.
615
00:28:28,716 --> 00:28:30,587
- Pa, to ne bi bilo neobično.
616
00:28:30,587 --> 00:28:32,123
Ali beta-D-glukan je tako visok,
617
00:28:32,123 --> 00:28:33,626
gljivično opterećenje
bi bilo preveliko
618
00:28:33,626 --> 00:28:35,162
da bude izolirano na njezinoj jetri.
619
00:28:35,162 --> 00:28:37,867
- U redu. Pretpostavljali smo da
su povišeni jetreni enzimi
620
00:28:37,867 --> 00:28:41,474
uzrokovani MDS-om i prednizonom,
621
00:28:41,474 --> 00:28:44,480
ali pogledaj njezine nalaze
od 2016.
622
00:28:45,916 --> 00:28:47,420
Gornja granica normale.
623
00:28:47,420 --> 00:28:49,357
- Ali dovoljno nisko da
nitko to ne bi primijetio.
624
00:28:49,357 --> 00:28:51,194
- 2016.,
625
00:28:51,194 --> 00:28:54,535
to je dugo vremena da
nešto nosi u sebi.
626
00:28:55,202 --> 00:28:58,776
- Čekaj malo. Jedna od posljednjih
sjećanja koja imam na nju,
627
00:28:58,776 --> 00:29:00,345
2016., bila je u Ekvadoru.
628
00:29:00,345 --> 00:29:04,420
I razboljela se, i rekla sam
joj da bi se trebala vratiti.
629
00:29:04,420 --> 00:29:07,627
I sama je postavila dijagnozu,
630
00:29:07,627 --> 00:29:09,330
mislila je da je dizenterija...
631
00:29:09,330 --> 00:29:11,434
- Što znači da je pila
nefiltriranu vodu.
632
00:29:11,434 --> 00:29:13,606
- Dakle, da je to bio parazit,
633
00:29:13,606 --> 00:29:16,211
mogla je biti bolesna
dok ga je probavljala,
634
00:29:16,211 --> 00:29:19,484
ali dok je migrirao
u njezinu jetru, bila je dobro.
635
00:29:19,484 --> 00:29:21,822
- Onda se mogla tiho boriti
s ovim godinama.
636
00:29:21,822 --> 00:29:23,593
- I prednizon joj je
oslabio imunološki sustav,
637
00:29:23,593 --> 00:29:25,462
i oslobodio ga na nju.
638
00:29:27,800 --> 00:29:29,871
- Mislim da sada imamo put.
639
00:29:34,079 --> 00:29:35,917
Gubi simpatički tonus.
640
00:29:35,917 --> 00:29:38,723
- Operacija je zakazana za 6 ujutro,
možemo li povećati steroide?
641
00:29:38,723 --> 00:29:40,192
- Previše se brinem za
njegov krvni tlak.
642
00:29:40,192 --> 00:29:41,829
Mislim da samo moramo
držati kurs
643
00:29:41,829 --> 00:29:43,899
i nadati se da je dovoljno
jak da izdrži.
644
00:29:45,970 --> 00:29:48,141
- Cijenim ono što
si rekao prije.
645
00:29:48,141 --> 00:29:50,178
Pokušavajući me osloboditi krivnje.
646
00:29:51,347 --> 00:29:52,851
- Jesi li religiozna?
647
00:29:52,851 --> 00:29:54,386
- S vremena na vrijeme,
648
00:29:54,386 --> 00:29:57,426
ovisno o tome kako se
osjećam u vezi svijeta.
649
00:29:58,094 --> 00:30:00,266
- Sjećam se da sam jednom bio na
propovijedi.
650
00:30:00,266 --> 00:30:04,140
Svećenik je govorio o
tome kako može biti oblik oholosti
651
00:30:04,140 --> 00:30:05,977
misliti da
možemo kontrolirati stvari
652
00:30:05,977 --> 00:30:08,314
koje su izvan naše kontrole.
653
00:30:09,585 --> 00:30:11,989
- Jer je to nečija druga domena?
654
00:30:11,989 --> 00:30:13,593
Ne znači da je
lako to prihvatiti.
655
00:30:13,593 --> 00:30:16,097
Ali mislim da je to ideja, da.
656
00:30:17,133 --> 00:30:19,838
- Razmotrit ću to,
dr. Coleman.
657
00:30:19,838 --> 00:30:21,207
- Dobro.
658
00:30:25,482 --> 00:30:26,618
Vaša žena je ovdje.
659
00:30:30,425 --> 00:30:32,262
- Danas mi je godišnjica
i zaboravio sam.
660
00:30:32,262 --> 00:30:34,200
- Ti idi. Ja ću se pobrinuti za sve,
661
00:30:34,200 --> 00:30:36,838
pregledi svakih sat vremena,
neću ići kući.
662
00:30:42,382 --> 00:30:45,155
- Dolje sam 15
minuta, pokušala sam te nazvati.
663
00:30:45,155 --> 00:30:48,194
- Žao mi je. Bilo je problema
s Walterovom operacijom,
664
00:30:48,194 --> 00:30:49,865
treba mu još jedna sutra.
665
00:30:50,533 --> 00:30:52,804
- Zašto ne bismo večerali
u tvom uredu večeras?
666
00:30:52,804 --> 00:30:57,179
Tako, ako se nešto dogodi,
ti si blizu.
667
00:30:57,179 --> 00:30:59,283
- Čime sam te zaslužila?
668
00:30:59,283 --> 00:31:00,620
- Ne znam.
669
00:31:00,620 --> 00:31:03,157
Sigurna sam da ćeš naći način
da mi se odužiš.
670
00:31:04,493 --> 00:31:07,299
- Mislim 400
miligrama albendazola.
671
00:31:07,834 --> 00:31:09,804
- Ja bih dao 300,
672
00:31:09,804 --> 00:31:12,209
s obzirom na ALT/AST,
673
00:31:12,209 --> 00:31:14,648
i 20 amfotericina B
da to uravnoteži.
674
00:31:14,648 --> 00:31:16,686
-I 100 miligrama cimetidina
675
00:31:16,686 --> 00:31:18,254
da se smanji renalna toksičnost.
676
00:31:19,525 --> 00:31:20,893
- To je hod po žici.
677
00:31:20,893 --> 00:31:22,797
- Imate li pojma gdje je Liz?
678
00:31:22,797 --> 00:31:24,100
- Uh, da vidim.
679
00:31:24,100 --> 00:31:27,405
Kod Plavo, Intenzivna.
Kod Plavo, Intenzivna.
680
00:31:27,405 --> 00:31:28,575
- Joan kodira.
681
00:31:29,309 --> 00:31:31,414
Kod Plavo, Intenzivna.
682
00:31:31,414 --> 00:31:33,385
Kod Plavo, Intenzivna.
683
00:31:34,588 --> 00:31:36,324
- Nema pulsa.
684
00:31:36,324 --> 00:31:37,961
- U V-fib je.
Dajte jedan miligram Epi.
685
00:31:37,961 --> 00:31:40,031
Donesite defibrilator.
686
00:31:48,414 --> 00:31:50,185
- Spremni?
687
00:31:51,187 --> 00:31:53,024
Odmaknite se.
688
00:31:55,964 --> 00:31:58,468
- Ponovno započinjem kompresije.
689
00:32:06,383 --> 00:32:09,490
- Danny, Danny.
Neka netko zove 911.
690
00:32:10,860 --> 00:32:12,295
Napunite na 50.
691
00:32:13,465 --> 00:32:15,468
Odmaknite se.
692
00:32:20,011 --> 00:32:22,550
- Dajem još miligram adrenalina.
693
00:32:28,996 --> 00:32:31,267
- Fini V-fib, gubimo ga.
694
00:32:31,267 --> 00:32:34,039
- Povećavam na 100.
Daj mi elektrode.
695
00:32:38,048 --> 00:32:40,218
- Spremni.
- Odmaknite se.
696
00:32:49,872 --> 00:32:51,106
- Izgleda kao sinus.
697
00:32:51,106 --> 00:32:53,679
- Imamo puls. Vratio se.
698
00:32:53,679 --> 00:32:56,618
- Pozovite dr. Costu,
ne možemo čekati s operacijom.
699
00:33:19,698 --> 00:33:21,334
- Leđna moždina je dekomprimirana.
700
00:33:21,334 --> 00:33:25,509
Vijci su na mjestu.
Osigurajmo šipke.
701
00:33:26,010 --> 00:33:27,513
- Hej.
702
00:33:31,020 --> 00:33:34,126
To je moralo biti
stvarno teško za tebe.
703
00:33:34,795 --> 00:33:36,397
- Da.
704
00:33:37,232 --> 00:33:40,072
I paklen prvi dan za Michaela.
705
00:33:40,072 --> 00:33:42,777
- Oh, pogodilo ga je
prilično osobno.
706
00:33:44,246 --> 00:33:45,950
Kako ide unutra?
707
00:33:45,950 --> 00:33:47,687
- Hardver je skoro na mjestu.
708
00:33:47,687 --> 00:33:49,958
Ali čak i ako uspije,
709
00:33:49,958 --> 00:33:52,095
nitko ga nikada neće posvojiti.
710
00:33:52,095 --> 00:33:54,801
Ne kad mu treba ovakva podrška.
711
00:33:57,741 --> 00:34:01,447
- Ne razmišljaš
valjda o nečemu drastičnom?
712
00:34:02,817 --> 00:34:04,453
- Idi i budi s Joan.
713
00:34:05,055 --> 00:34:06,791
- Gina.
714
00:34:07,928 --> 00:34:09,698
- Stalo mi je do njega,
715
00:34:10,466 --> 00:34:13,572
ali znam gdje su granice.
716
00:34:13,972 --> 00:34:16,578
Sada idi, tamo gdje si potrebna.
717
00:34:30,371 --> 00:34:32,242
- Ali moraš prestati pušiti.
718
00:34:32,242 --> 00:34:34,179
- Znaš da se to nikada
neće dogoditi, dušo.
719
00:34:38,354 --> 00:34:40,960
- Ne znam koliko još možemo
upumpavati u nju
720
00:34:40,960 --> 00:34:43,264
prije nego što se počne gasiti.
721
00:34:43,264 --> 00:34:46,170
- Njezino tijelo je tako krhko.
722
00:34:47,439 --> 00:34:50,211
- Kemoterapija
nije pomogla u tome.
723
00:34:50,880 --> 00:34:53,484
- Bila je na njoj samo
osam sati.
724
00:34:55,021 --> 00:34:56,692
Parazit ovo uzrokuje,
725
00:34:56,692 --> 00:35:00,131
to i prednizon,
nije tvoja krivnja, Richarde.
726
00:35:37,941 --> 00:35:39,777
- Hej. U redu je, prijatelju.
727
00:35:50,700 --> 00:35:52,803
- Mogu li vidjeti?
728
00:35:55,342 --> 00:35:57,947
Aww, ovo će joj se svidjeti.
729
00:36:01,053 --> 00:36:03,058
- Hoće li se uskoro probuditi?
730
00:36:03,058 --> 00:36:05,562
- Stvarno se nadam.
731
00:36:21,093 --> 00:36:22,096
- Molim?
732
00:36:22,096 --> 00:36:23,933
Bok, Amy.
Dr. Ridley je.
733
00:36:23,933 --> 00:36:27,472
- Oh. Bok.
734
00:36:27,472 --> 00:36:29,276
- Nadam se da tamo nije 2 ujutro,
735
00:36:29,276 --> 00:36:31,515
prestala sam pratiti razlike u vremenskim zonama
davno.
736
00:36:31,515 --> 00:36:34,621
- Ne, podne je.
Ima li problema?
737
00:36:34,621 --> 00:36:36,558
- Razgovarala sam s
dr. Kellyjem jutros,
738
00:36:36,558 --> 00:36:37,993
rekao mi je za vašu majku.
739
00:36:39,263 --> 00:36:41,701
Tako mi je žao, Amy.
740
00:36:42,269 --> 00:36:44,974
- Hvala, dr. Ridley.
741
00:36:44,974 --> 00:36:46,109
- I poštujem vašu upornost,
742
00:36:46,109 --> 00:36:47,647
već ste se vratili u bolnicu,
743
00:36:47,647 --> 00:36:50,151
ali samo sam htjela provjeriti
brinete li se o sebi.
744
00:36:50,151 --> 00:36:52,990
- Mislim da da.
745
00:36:54,995 --> 00:36:56,532
To je...
746
00:36:56,532 --> 00:36:59,538
Bilo je teško, očito.
747
00:36:59,538 --> 00:37:02,142
Tvoj svijet se
pomaknuo na svojoj osi.
748
00:37:02,142 --> 00:37:04,279
Ali izaći ćeš na drugu stranu.
749
00:37:04,279 --> 00:37:05,883
- Samo...
750
00:37:07,051 --> 00:37:09,323
nisam ni mislila da vam se sviđam.
751
00:37:09,323 --> 00:37:11,427
Pa, to je namjerno, draga moja.
752
00:37:11,427 --> 00:37:13,297
I sada znaš istinu.
753
00:37:13,297 --> 00:37:16,971
Ne samo da mi se sviđaš,
vjerujem u tebe.
754
00:37:19,276 --> 00:37:22,416
- Hvala vam puno. Ja...
755
00:37:22,416 --> 00:37:24,286
Znam koliko ovo sada boli,
756
00:37:24,286 --> 00:37:26,423
ali najbolji način na koji
možete odati počast svojoj majci
757
00:37:26,423 --> 00:37:27,993
je da živite život sa svrhom.
758
00:37:27,993 --> 00:37:30,833
Imaš veličinu u sebi, Amy.
759
00:37:30,833 --> 00:37:33,772
I bit ću tu
da ti pomognem da je pronađeš.
760
00:37:44,093 --> 00:37:46,097
- Joan.
761
00:37:46,097 --> 00:37:48,501
Hej. Čuješ li me?
762
00:37:49,103 --> 00:37:52,743
Možete li dovesti njezinog sina?
Upravo je otišao po kavu.
763
00:37:53,778 --> 00:37:56,785
Hej. U redu je.
764
00:37:57,185 --> 00:38:00,057
Samo polako. Diši.
765
00:38:02,429 --> 00:38:05,536
- Što se dogodilo?
- Imala si cerebralni edem.
766
00:38:05,536 --> 00:38:06,971
- Ne.
767
00:38:06,971 --> 00:38:10,746
- Nije leukemija. Ne još.
768
00:38:10,746 --> 00:38:13,585
Imala si parazita u jetri.
769
00:38:13,585 --> 00:38:17,091
Iz Ekvadora.
Sjećaš li se toga?
770
00:38:17,091 --> 00:38:18,962
Mislila si da je dizenterija?
771
00:38:19,697 --> 00:38:21,233
- O, moj Bože.
772
00:38:21,901 --> 00:38:25,977
Je li to jedini put
u životu da sam pogrešno dijagnosticirala?
773
00:38:33,057 --> 00:38:35,963
- Dugo se nisi brinula o sebi.
774
00:38:38,067 --> 00:38:39,369
- Znam.
775
00:38:39,369 --> 00:38:41,875
- Obećaj mi da to sada prestaje.
776
00:38:41,875 --> 00:38:43,845
- Ah.
777
00:38:43,845 --> 00:38:45,716
- Mama. Hej.
778
00:38:45,716 --> 00:38:47,018
- Hej.
779
00:38:47,987 --> 00:38:49,891
Puno ti hvala, Amy.
780
00:38:51,528 --> 00:38:55,836
- Naručit ću KKS
i testove jetrene funkcije.
781
00:38:58,642 --> 00:39:00,378
Činjenica da je pri svijesti...
782
00:39:00,378 --> 00:39:02,482
- Da, kupili smo joj
još malo vremena.
783
00:39:03,417 --> 00:39:06,591
- Cijenim što si pronašao
način da mi vjeruješ danas.
784
00:39:08,494 --> 00:39:10,131
- Da, danas je uspjelo.
785
00:39:10,799 --> 00:39:13,638
Ali nikada ti neću
vjerovati, Richarde.
786
00:39:21,253 --> 00:39:24,259
- Hej, Waltere. Dobrodošao natrag.
787
00:39:24,259 --> 00:39:25,696
- Jeste li mi popravili kralježnicu?
788
00:39:25,696 --> 00:39:28,669
- Moramo napraviti neke testove
sljedećih nekoliko dana,
789
00:39:28,669 --> 00:39:30,639
ali čini se da jesmo.
790
00:39:30,639 --> 00:39:32,376
- I moći ću opet hodati?
791
00:39:32,376 --> 00:39:33,812
Bit će dug oporavak,
792
00:39:33,812 --> 00:39:36,718
puno fizikalne terapije
dok se tvoje tijelo prilagođava
793
00:39:36,718 --> 00:39:38,889
hardveru u tvojoj kralježnici.
794
00:39:38,889 --> 00:39:40,993
Ali da, hoćeš.
795
00:39:44,433 --> 00:39:47,138
- I morat ću propustiti
sljedeći sajam posvajanja?
796
00:39:47,840 --> 00:39:51,180
- Bit će ih još puno.
Obećajem.
797
00:39:51,180 --> 00:39:52,750
- Hvala, dr. Walker.
798
00:39:52,750 --> 00:39:55,789
Nitko se nikada nije brinuo
kao vi.
799
00:39:59,363 --> 00:40:01,467
Tako mi je žao.
800
00:40:01,467 --> 00:40:04,607
- U redu je.
Odgodit ćemo.
801
00:40:11,721 --> 00:40:14,961
Ponekad se pitam kako
uspiješ ostaviti sve
802
00:40:14,961 --> 00:40:16,831
ovdje kad dođeš kući.
803
00:40:18,468 --> 00:40:20,906
- Može biti jako teško.
804
00:40:21,373 --> 00:40:22,977
- Da.
805
00:40:32,764 --> 00:40:35,268
Idemo na piće, a?
806
00:40:35,268 --> 00:40:36,704
- Da.
807
00:40:45,355 --> 00:40:47,994
- Hej. Dakle, razgovarao sam s Liz,
808
00:40:47,994 --> 00:40:50,666
i rekao joj da ako želi
istupiti pred ljudskim resursima,
809
00:40:50,666 --> 00:40:52,369
oboje bismo je podržali.
810
00:40:52,904 --> 00:40:56,077
- Hvala.
Oh, i žao mi je ako sam bila previše...
811
00:40:56,077 --> 00:40:59,416
- Sonya, govorenje istine
moćnicima zahtijeva hrabrost.
812
00:40:59,416 --> 00:41:01,821
Ja bih trebao zahvaljivati tebi.
813
00:41:02,790 --> 00:41:05,128
- Oprostite, nisam
htjela prekidati.
814
00:41:05,128 --> 00:41:06,665
- Oh ne, baš sam odlazila.
815
00:41:06,665 --> 00:41:09,169
- Zapravo, nadala sam se
da ću razgovarati s vama.
816
00:41:12,208 --> 00:41:14,780
Samo sam htjela zahvaliti
što ste provjerili ranije.
817
00:41:14,780 --> 00:41:18,220
Joan je bolje.
- Čula sam, to su sjajne vijesti.
818
00:41:19,791 --> 00:41:22,495
- Dakle, radit ćemo ovo?
Zajedno?
819
00:41:22,495 --> 00:41:24,366
- Pa, to je ono što ona želi.
820
00:41:24,366 --> 00:41:26,303
- Obično dobije što želi.
821
00:41:26,303 --> 00:41:27,773
- Da.
822
00:41:32,650 --> 00:41:35,689
- Vidio sam Joan,
borbena je kao i uvijek.
823
00:41:35,689 --> 00:41:38,060
- Ne može se ta dama slomiti.
824
00:41:39,429 --> 00:41:41,568
- Amen.
- Da.
825
00:41:41,568 --> 00:41:44,707
- Laku noć, Jake.
- Hej. Laku noć, čovječe.
826
00:41:50,418 --> 00:41:53,157
- Hej, jesi li znao
za njega i Sonyu?
827
00:41:53,157 --> 00:41:55,394
- Što s njima?
828
00:41:55,394 --> 00:41:57,432
Ne.
- Da.
829
00:41:59,169 --> 00:42:01,140
Valjda smo dali dobar primjer.
830
00:42:06,951 --> 00:42:09,289
- Čula sam da ti je obitelj
bila ovdje danas.
831
00:42:09,289 --> 00:42:10,993
- Da. Um...
832
00:42:10,993 --> 00:42:13,364
Mia, upala je u
nevolje u školi, bilo je,
833
00:42:13,364 --> 00:42:15,334
er, ne znam, bilo je smiješno.
834
00:42:16,704 --> 00:42:20,211
- Možda mi možeš ispričati
sve o tome na putu kući?
835
00:42:21,681 --> 00:42:24,787
- Da, naravno, šefice.
Mogu ja to.
836
00:42:25,689 --> 00:42:27,860
- Su-šefice.
837
00:42:27,860 --> 00:42:30,699
- Su-šefice. Oprosti,
to je tako nespretno reći.
838
00:42:30,699 --> 00:42:33,371
- Znam, pričaj mi o tome.
839
00:42:33,371 --> 00:42:35,008
Su-šefice.
62964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.