All language subtitles for Doc.2025.S02E20.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,838 --> 00:00:03,473 - Dr. Larsen imala je prometnu nesreću, 2 00:00:03,473 --> 00:00:05,077 ne sjeća se posljednjih osam godina. 3 00:00:05,077 --> 00:00:06,479 Prethodno u seriji Doc. 4 00:00:06,479 --> 00:00:08,383 - Dopusti mi da vodim Internu medicinu. - Povratak korijenima. 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,487 - Kad ti treba vremena da riješiš stvari s Michaelom, 6 00:00:10,487 --> 00:00:12,826 prihvaćam to, ali kad je situacija obrnuta... 7 00:00:12,826 --> 00:00:13,994 - Kad je situacija obrnuta, 8 00:00:13,994 --> 00:00:15,397 teško ti je reći mi istinu. 9 00:00:15,397 --> 00:00:17,068 - Odgođene odluke o njegovoj skrbi 10 00:00:17,068 --> 00:00:18,469 štete mu već dugo. 11 00:00:18,469 --> 00:00:20,509 - Ne moraš mi govoriti da je sustav slomljen. 12 00:00:20,509 --> 00:00:23,246 - Koliko ti prednizona treba da izdržiš smjenu? 13 00:00:23,246 --> 00:00:25,050 Izgorjet ćeš za nekoliko tjedana. 14 00:00:25,050 --> 00:00:26,854 - Vrijeme je da iskoristiš svoju veličinu 15 00:00:26,854 --> 00:00:28,858 kako bi izvukla veličinu iz drugih. 16 00:00:28,858 --> 00:00:30,828 - Nedostajat ćeš mi. 17 00:00:43,086 --> 00:00:44,990 - Oprostite. Ovaj dečko voli spavati. 18 00:00:44,990 --> 00:00:48,664 - Oh, evo ga. Hej, mogu li te zagrliti? 19 00:00:49,799 --> 00:00:52,038 O, Bože, ovo je preslatko. 20 00:00:52,038 --> 00:00:54,475 - Ethanu je žao što te nije vidio, imao je vrlo rani sastanak. 21 00:00:54,475 --> 00:00:56,647 - Pa, Robbie je glavna zvijezda, zar ne? 22 00:00:56,647 --> 00:00:59,987 Zbog kojeg su sjajnog praznika ovaj put otkazali školu? 23 00:00:59,987 --> 00:01:01,155 - Lunarna je Nova godina. 24 00:01:01,155 --> 00:01:02,960 - Oh, pa. 25 00:01:04,228 --> 00:01:05,532 Baka je bila po cijelom svijetu. 26 00:01:05,532 --> 00:01:07,970 Znaš, vjerojatno bi te mogla naučiti reći zdravo 27 00:01:07,970 --> 00:01:09,205 na 50 različitih jezika. 28 00:01:09,205 --> 00:01:11,075 - 67, ali tko broji? 29 00:01:11,075 --> 00:01:12,546 - Trebala bih se vratiti oko šest. 30 00:01:12,546 --> 00:01:14,081 I puno ti hvala što ovo radiš. 31 00:01:14,081 --> 00:01:16,086 - Šališ se? Što više vremena mogu provesti 32 00:01:16,086 --> 00:01:17,121 s ovim malim čovjekom, to bolje. 33 00:01:17,121 --> 00:01:18,891 Oh. Donijela sam ti krafne, 34 00:01:18,891 --> 00:01:20,427 tvoj tata je rekao da su ti najdraže. 35 00:01:20,427 --> 00:01:22,230 Hvala, bako. 36 00:01:28,009 --> 00:01:29,479 - Joan, jesi li dobro? 37 00:01:31,482 --> 00:01:32,318 - Dobro sam. 38 00:01:34,856 --> 00:01:36,861 Robbie, zašto ne odeš gore? 39 00:01:36,861 --> 00:01:38,764 O, moj Bože. 40 00:01:38,764 --> 00:01:40,802 - Bako! - Joan? 41 00:01:40,802 --> 00:01:41,871 - Bako! 42 00:02:07,355 --> 00:02:08,791 - Dobro jutro svima. 43 00:02:08,791 --> 00:02:10,194 Jutro. 44 00:02:10,194 --> 00:02:12,832 - Ovo će biti prilagodba za sve nas. 45 00:02:12,832 --> 00:02:15,003 Dr. Ridley je svakako ostavila veliku prazninu koju treba popuniti, 46 00:02:15,003 --> 00:02:18,409 i znam da su sve ove promjene u vodstvu prošle godine 47 00:02:18,409 --> 00:02:21,182 vjerojatno bile uznemirujuće. 48 00:02:21,182 --> 00:02:24,021 Postoji mnogo razloga zašto 49 00:02:24,021 --> 00:02:26,760 sam ponovno želio prakticirati medicinu, 50 00:02:26,760 --> 00:02:29,031 ali želim biti vrlo jasan u vezi s razlogom zašto sam tražio 51 00:02:29,031 --> 00:02:31,102 da sjedim u toj stolici. 52 00:02:31,102 --> 00:02:33,439 Prošle godine kao vaš glavni medicinski direktor, 53 00:02:33,439 --> 00:02:35,077 vidio sam za što je sposobna svaka osoba 54 00:02:35,077 --> 00:02:37,047 koja stoji u ovoj sobi. 55 00:02:37,047 --> 00:02:38,784 - Dr. Miller. 56 00:02:38,784 --> 00:02:40,588 Uvijek iznova, bili ste na visini zadatka. 57 00:02:40,588 --> 00:02:42,793 Imamo 62-godišnju ženu 58 00:02:42,793 --> 00:02:44,095 u respiratornom zatajenju. 59 00:02:44,095 --> 00:02:45,999 Komplikacije zbog kroničnog MDS-a. 60 00:02:45,999 --> 00:02:47,134 - Na putu sam. 61 00:02:47,134 --> 00:02:49,472 - Nisam ovdje samo da vas vodim, 62 00:02:49,472 --> 00:02:53,614 želim vam se pridružiti i pomoći vam da radite ono što već radite tako dobro. 63 00:02:53,614 --> 00:02:57,254 Problem, poteškoća, prijedlog, 64 00:02:57,254 --> 00:02:59,358 moja vrata će uvijek biti otvorena. 65 00:02:59,358 --> 00:03:03,066 Prije nego što krenemo, red je na čestitkama. 66 00:03:03,066 --> 00:03:05,270 Za dva tjedna, dr. Maitra 67 00:03:05,270 --> 00:03:07,843 i dr. Larsen naslijedit će dr. Heller 68 00:03:07,843 --> 00:03:08,778 kao glavni specijalizanti, 69 00:03:08,778 --> 00:03:12,118 dok dočekujemo našu novu klasu stažista. 70 00:03:15,391 --> 00:03:16,893 Uh, sad, ako biste vas obje 71 00:03:16,893 --> 00:03:18,997 mogle ostati na trenutak s dr. Heller. 72 00:03:18,997 --> 00:03:21,435 Ostali, radite dobar posao. 73 00:03:24,776 --> 00:03:27,749 Želio bih da vas naše su-šefice prate 74 00:03:27,749 --> 00:03:29,953 prije nego što započnete svoju pedijatrijsku specijalizaciju. 75 00:03:29,953 --> 00:03:31,122 Možeš početi s dr. Maitrom 76 00:03:31,122 --> 00:03:32,559 jutros, a zatim se izmjenjivati. 77 00:03:32,559 --> 00:03:34,863 - Da. Zvuči kao plan. - Odlično. 78 00:03:38,838 --> 00:03:40,407 - To je priličan potez. 79 00:03:40,407 --> 00:03:42,377 - Pa, bilo je ili ovo 80 00:03:42,377 --> 00:03:43,981 ili kožna jakna i motocikl. 81 00:03:50,895 --> 00:03:52,298 Joan je na Hitnoj. 82 00:03:52,866 --> 00:03:55,403 - Bolničar je rekao da je bila izuzetno zadihana, 83 00:03:55,403 --> 00:03:57,743 vjerojatno bilateralni pleuralni izljevi. 84 00:03:57,743 --> 00:03:59,412 - Je li hipoksična? 85 00:03:59,412 --> 00:04:02,719 - Oksigenacija se poboljšala na maski, ali je hipotenzivna. 86 00:04:02,719 --> 00:04:05,457 Dajmo norepinefrin, ciljani MAP iznad 65. 87 00:04:05,457 --> 00:04:07,161 - Ne, Richarde, to neće upaliti. 88 00:04:07,161 --> 00:04:08,730 - Molim? - Na prednizonu je. 89 00:04:08,730 --> 00:04:10,969 - 30 miligrama i smanjuje dozu, pročitao sam joj karton. 90 00:04:10,969 --> 00:04:13,774 - Ne, njezin karton je pogrešan, uzima puno više od toga. 91 00:04:15,611 --> 00:04:18,817 - Koristila sam ga da izdržim operaciju. 92 00:04:19,786 --> 00:04:21,422 - Znala si za ovo? 93 00:04:22,592 --> 00:04:25,531 - Koliko je uzimala? 94 00:04:26,165 --> 00:04:27,502 - Dvostruko toliko. 95 00:04:30,273 --> 00:04:32,645 Trostruko da izdržim ex... 96 00:04:32,645 --> 00:04:34,448 vivo s Javijem. 97 00:04:34,448 --> 00:04:38,924 Moja prirodna proizvodnja kortizola mora da je uništena. 98 00:04:40,294 --> 00:04:43,199 - U redu. Lucy, 100 miligrama hidrokortizona 99 00:04:43,199 --> 00:04:45,336 u bolusu prije vazopresora. 100 00:04:45,336 --> 00:04:47,407 I napravite kompletnu laboratorijsku obradu. 101 00:04:48,610 --> 00:04:51,081 - Svi smo ovdje ako ti išta treba, Joan. 102 00:04:54,923 --> 00:04:55,991 - Trebam li nazvati Ethana? 103 00:04:57,862 --> 00:04:58,964 - Na putu je. 104 00:04:58,964 --> 00:05:02,905 Ali Amy, želim da zapamtiš, 105 00:05:02,905 --> 00:05:04,610 imam DNR. 106 00:05:04,610 --> 00:05:07,816 - Joan, ne, nismo ni blizu toga. 107 00:05:12,091 --> 00:05:13,827 Ššš. 108 00:05:18,671 --> 00:05:20,641 - Dobro jutro, dr. Walker. 109 00:05:20,641 --> 00:05:24,015 - Dobro jutro i tebi, Waltere. Kako se drži naša raketa? 110 00:05:24,015 --> 00:05:25,518 - Jedva čekam da je lansiram. 111 00:05:25,518 --> 00:05:26,820 Misliš da ću ipak moći otići danas? 112 00:05:26,820 --> 00:05:29,258 - Prvo te moram pregledati, ne možemo te pustiti odavde 113 00:05:29,258 --> 00:05:30,828 dok ne budemo sigurni da si potpuno dobro. 114 00:05:30,828 --> 00:05:33,133 - Stvarno želim pokazati raketu 115 00:05:33,133 --> 00:05:34,703 djeci u domu. 116 00:05:34,703 --> 00:05:36,873 - Vjerujem. Izgleda da bi ta stvar stvarno mogla stići do svemira. 117 00:05:36,873 --> 00:05:39,078 - Lansirate li ikad rakete sa svojom djecom? 118 00:05:39,078 --> 00:05:41,617 - Nemam djece. - Stvarno? 119 00:05:42,284 --> 00:05:44,254 - Razmišljala sam o tome kad sam bila mlađa, 120 00:05:44,254 --> 00:05:46,126 ali sam odlučila krenuti drugim putem. 121 00:05:46,126 --> 00:05:47,294 - Kako to misliš? 122 00:05:47,294 --> 00:05:48,664 - Pa, biti roditelj je velika obveza. 123 00:05:48,664 --> 00:05:52,003 Ali to je također istina i za biti prijateljica, sestra, 124 00:05:52,003 --> 00:05:54,643 teta, a posebno liječnica. 125 00:05:54,643 --> 00:05:57,548 Na kraju sam shvatila da ako dam sve od sebe 126 00:05:57,548 --> 00:06:00,153 u svim tim drugim stvarima, to će mi biti dovoljno. 127 00:06:00,153 --> 00:06:01,857 - Vi ste sjajna liječnica. - Hmm. 128 00:06:01,857 --> 00:06:05,565 - To sigurno jest, prijatelju. Oprosti što kasnim, kako je on? 129 00:06:05,565 --> 00:06:08,570 - Pa, disanje je puno bolje. Pogledajmo ta koljena. 130 00:06:11,075 --> 00:06:14,549 - Oh. Koliko ti se dugo noga tako miče? 131 00:06:14,549 --> 00:06:16,687 - Događa se stalno zbog mog reumatoidnog artritisa. 132 00:06:16,687 --> 00:06:18,724 - Ne bi trebalo sada, s lijekovima koje uzimaš. 133 00:06:18,724 --> 00:06:20,527 - Da, naručit ću CT. - Pa, to je loše. 134 00:06:20,527 --> 00:06:22,565 - Samo trebamo vidjeti što se događa. 135 00:06:22,565 --> 00:06:24,168 Ali riješit ćemo to. 136 00:06:24,168 --> 00:06:26,171 - Vrijeme je da nađemo tvog socijalnog radnika. 137 00:06:26,171 --> 00:06:28,042 - Opet? 138 00:06:28,844 --> 00:06:31,550 - Atlantoaksijalna nestabilnost ove težine brzo će napredovati. 139 00:06:31,550 --> 00:06:33,086 Moramo odmah operirati. 140 00:06:33,086 --> 00:06:34,989 - Nemamo odobrenje od njegovog skrbnika. 141 00:06:34,989 --> 00:06:37,327 - Pa, njegovi C1 i C2 pritišću mu leđnu moždinu. 142 00:06:37,327 --> 00:06:38,865 Što svi čekaju? 143 00:06:38,865 --> 00:06:41,002 - Socijalni radnik je rekao da će potpisati što god odlučimo, 144 00:06:41,002 --> 00:06:43,540 ali ne želi se upuštati u detalje. 145 00:06:43,540 --> 00:06:44,743 - Pa, to komplicira stvari, 146 00:06:44,743 --> 00:06:46,245 jer imamo dvije kirurške opcije. 147 00:06:46,245 --> 00:06:49,452 Visok rizik, visoka nagrada, otvoriti vrat, izložiti kralježak, 148 00:06:49,452 --> 00:06:51,021 postaviti korektivni hardver izravno. 149 00:06:51,021 --> 00:06:53,292 - Ali zabrinut si zbog arterijske traume ili traume leđne moždine? 150 00:06:53,292 --> 00:06:56,633 - Da ne spominjem moždani udar, infekciju, oštećenje ventralne moždine. 151 00:06:56,633 --> 00:06:58,637 - Plus, još se oporavlja od upale pluća. 152 00:06:58,637 --> 00:07:00,140 - Definitivno zabrinjavajuće. 153 00:07:00,140 --> 00:07:02,879 - A druga opcija je minimalno invazivna fuzija? 154 00:07:02,879 --> 00:07:04,616 - Puno manja trauma i lakši oporavak. 155 00:07:04,616 --> 00:07:06,486 - Ali ne bismo li se oslanjali na CT za navigaciju? 156 00:07:06,486 --> 00:07:08,724 Što znači manju preciznost s hardverom? 157 00:07:08,724 --> 00:07:10,193 - Da, možda će biti potrebno ponovno operirati, 158 00:07:10,193 --> 00:07:11,596 za šest mjeseci ili godinu dana. 159 00:07:11,596 --> 00:07:13,065 - I postoji velika šansa za pogrešno postavljanje vijka. 160 00:07:13,065 --> 00:07:15,571 Na C1-C2 leđnoj moždini, to bi moglo biti ozbiljno. 161 00:07:16,372 --> 00:07:19,979 - Obje imaju rizike. Tvoja je odluka, Gina. 162 00:07:27,895 --> 00:07:30,234 - Napravite minimalno invazivnu fuziju. 163 00:07:30,234 --> 00:07:31,836 Idem objasniti Walteru. 164 00:07:34,743 --> 00:07:36,680 - Dakle... 165 00:07:37,748 --> 00:07:40,086 Imam uznapredovalu leukemiju. 166 00:07:41,122 --> 00:07:42,257 - Mogu li vidjeti? 167 00:07:45,631 --> 00:07:48,102 - Moje uvjerenje je da su steroidi 168 00:07:48,102 --> 00:07:50,040 umjetno podigli broj vaših bijelih krvnih stanica, 169 00:07:50,040 --> 00:07:52,879 skrivajući stupanj infiltracije koštane srži, 170 00:07:52,879 --> 00:07:55,952 i razgovarao sam s dr. Roseom, i on se slaže. 171 00:07:55,952 --> 00:07:59,626 Ako se ovo ne kontrolira, pogoršanje će biti brzo. 172 00:07:59,626 --> 00:08:01,797 Dakle, htjeli bismo započeti indukcijsku kemoterapiju, 173 00:08:01,797 --> 00:08:04,034 što bi vam moglo kupiti nekoliko dodatnih mjeseci. 174 00:08:04,034 --> 00:08:05,938 - Ovo pokazuje pancitopeničnu sliku 175 00:08:05,938 --> 00:08:09,144 bez ikakvih znakova leukocitoze. 176 00:08:09,144 --> 00:08:10,413 - Da. Kao što sam upravo rekao, 177 00:08:10,413 --> 00:08:11,683 steroidi kompliciraju stvari. 178 00:08:11,683 --> 00:08:14,556 Njezina leukemija ima atipičnu prezentaciju, 179 00:08:14,556 --> 00:08:17,327 ali moramo djelovati brzo prije nego što napreduje. 180 00:08:17,327 --> 00:08:18,698 - Ili je njezina prezentacija 181 00:08:18,698 --> 00:08:20,768 atipična jer to nije leukemija. 182 00:08:20,768 --> 00:08:21,704 - Amy. 183 00:08:21,704 --> 00:08:23,306 - Njezini nalazi padaju 184 00:08:23,306 --> 00:08:24,976 u svim linijama. 185 00:08:24,976 --> 00:08:26,814 To izgleda kao zatajenje koštane srži, a ne preuzimanje koštane srži. 186 00:08:26,814 --> 00:08:28,951 Previše važnosti pridaješ broju blasta. 187 00:08:28,951 --> 00:08:31,222 - Ne, gledam činjenice pred nama. 188 00:08:31,222 --> 00:08:34,261 - Ne pokazuje rak na perifernom razmazu. 189 00:08:34,261 --> 00:08:36,800 Ako je ovo pancitopenija, mogli bismo dati trombocite 190 00:08:36,800 --> 00:08:37,969 i plazmu da joj podignemo razine. 191 00:08:37,969 --> 00:08:40,607 - Proliferacija blasta i displazija 192 00:08:40,607 --> 00:08:42,812 su školski znakovi leukemije. 193 00:08:42,812 --> 00:08:45,283 A odgađanje liječenja zbog pustih želja 194 00:08:45,283 --> 00:08:47,855 koštat će vas značajnog vremena. 195 00:08:47,855 --> 00:08:51,195 - Ili, ako je on u krivu, kemoterapija će oštetiti sve tvoje organe. 196 00:08:51,830 --> 00:08:54,067 - Vjerujem da je ovo Joanina odluka. 197 00:08:58,577 --> 00:09:00,046 - Počnite s kemoterapijom. 198 00:09:02,585 --> 00:09:04,622 - Uvest ću naloge. 199 00:09:09,566 --> 00:09:11,001 - Briljantna si, Amy, 200 00:09:11,001 --> 00:09:13,339 i znam da ne želiš da ovo bude istina. 201 00:09:14,642 --> 00:09:16,178 Ali ne mogu. 202 00:09:16,178 --> 00:09:19,819 Ne mogu izgubiti više vremena sa svojom obitelji. 203 00:09:22,825 --> 00:09:24,361 - Da. 204 00:09:33,881 --> 00:09:36,052 - Mama, osjećaš li bol u rezu? 205 00:09:36,052 --> 00:09:38,657 - Oh, bila je to rutinska operacija, dobro sam. 206 00:09:38,657 --> 00:09:40,460 - Gdje je John? 207 00:09:40,460 --> 00:09:42,999 - Ovdje je, puši. 208 00:09:42,999 --> 00:09:45,036 - Iznenađena sam da nisi otišla s njim. 209 00:09:45,036 --> 00:09:47,340 - Vjeruj mi, da sam mislila da se mogu izvući. 210 00:09:47,340 --> 00:09:48,677 - Ne dok sam ja tu. 211 00:09:48,677 --> 00:09:51,381 - Oh, znam, dr. Larsen. 212 00:09:51,381 --> 00:09:53,218 - Ne još, mama. 213 00:09:53,218 --> 00:09:55,289 - Kad smo već kod toga, trebala bi se vratiti u Minneapolis. 214 00:09:55,289 --> 00:09:58,062 - Ne, u redu je. Dr. Ridley je odsutna nekoliko tjedana, 215 00:09:58,062 --> 00:10:00,567 pa napokon imam malo prostora za disanje. 216 00:10:00,567 --> 00:10:01,937 - Tko je to? 217 00:10:01,937 --> 00:10:03,941 - Spomenula sam je, valjda, šest puta. 218 00:10:03,941 --> 00:10:06,646 Genijalna kirurginja, Liječnici bez granica, 219 00:10:06,646 --> 00:10:09,786 potpuno zastrašujuća... - U redu. Ona. 220 00:10:09,786 --> 00:10:11,623 - Svi žele da im bude mentorica, 221 00:10:11,623 --> 00:10:13,359 ali toliko putuje, 222 00:10:13,359 --> 00:10:15,531 mislim da se nikad ne uspori dovoljno za to. 223 00:10:15,531 --> 00:10:17,300 - Za što ti uopće treba mentor? 224 00:10:17,300 --> 00:10:19,104 Ako nešto želiš, dobiješ to. 225 00:10:19,104 --> 00:10:21,241 Uvijek je bilo tako, jedva da sam te trebala gurati. 226 00:10:21,241 --> 00:10:23,880 - Pa, bilo je trenutaka kad bi mi dobro došlo malo guranja. 227 00:10:28,022 --> 00:10:29,425 - Amy. 228 00:10:29,425 --> 00:10:31,328 - Hej. - Bok. 229 00:10:31,328 --> 00:10:33,266 Stigao sam najbrže što sam mogao. 230 00:10:33,266 --> 00:10:35,070 - Sada je stabilna. 231 00:10:35,070 --> 00:10:38,275 Prilično je pospana od lijekova za kemoterapiju. 232 00:10:38,275 --> 00:10:40,781 - U redu. Okej. 233 00:10:42,785 --> 00:10:46,926 - Amy, stigli su nalazi koagulacije za Joan. 234 00:10:48,029 --> 00:10:49,733 Ima DIK. 235 00:10:49,733 --> 00:10:51,469 Da smo dali trombocite kao što si htjela, 236 00:10:51,469 --> 00:10:54,742 nekontrolirano zgrušavanje moglo je uzrokovati masivni moždani udar. 237 00:10:55,978 --> 00:10:58,149 Znam koliko ti je ovo teško, 238 00:10:58,149 --> 00:11:00,821 ali morat ćeš me pustiti da radim svoj posao. 239 00:11:05,831 --> 00:11:08,537 Ethane. Ja sam dr. Miller. 240 00:11:08,537 --> 00:11:10,339 - Bok. - Drago mi je. 241 00:11:15,116 --> 00:11:17,353 - Dakle, vizite su gotove. Što je sljedeće? 242 00:11:17,353 --> 00:11:19,157 - Pa, tvoja partnerica u zločinu 243 00:11:19,157 --> 00:11:20,761 bdije nad prijateljicom na Intenzivnoj. 244 00:11:20,761 --> 00:11:22,097 Jesi li je provjerila? 245 00:11:22,097 --> 00:11:24,268 - Nisam joj htjela ulaziti u prostor. 246 00:11:24,268 --> 00:11:26,840 - Uvijek je bolje pružiti ruku. 247 00:11:26,840 --> 00:11:28,744 Vjeruj mi, dat će ti do znanja ako je to nepoželjno. 248 00:11:28,744 --> 00:11:30,581 - Oh, sigurna sam da hoće. 249 00:11:30,581 --> 00:11:32,150 - Dakle, kao glavna specijalizantica, 250 00:11:32,150 --> 00:11:33,854 moraš moći raditi sa svima. 251 00:11:33,854 --> 00:11:36,158 Postoji li još netko, nešto čemu moraš stati na kraj? 252 00:11:36,158 --> 00:11:38,295 - Ne znam jeste li ikad primijetili, 253 00:11:38,295 --> 00:11:40,166 ali Liz se nekako sviđao TJ. 254 00:11:40,166 --> 00:11:41,803 - Da, nije baš bila suptilna u tome. 255 00:11:41,803 --> 00:11:43,607 Zašto, u čemu je problem? 256 00:11:43,607 --> 00:11:45,176 - Ja... 257 00:11:46,211 --> 00:11:47,982 - Dakle, ti i TJ? 258 00:11:49,318 --> 00:11:50,854 Wow, okej. 259 00:11:50,854 --> 00:11:52,892 Valjda mi je to promaklo. Koliko dugo to traje? 260 00:11:52,892 --> 00:11:55,998 - Ne dugo, i baš ti nemaš pravo osuđivati. 261 00:11:55,998 --> 00:11:58,469 Samo nisam sigurna kako će svi ostali reagirati. 262 00:11:58,469 --> 00:11:59,939 - Pa, slušaj. 263 00:11:59,939 --> 00:12:02,043 Mislim, ne možeš kontrolirati kako se ljudi osjećaju prema tebi, okej? 264 00:12:02,043 --> 00:12:04,414 Sve što možeš je pokazati svima da ćeš biti tu za njih 265 00:12:04,414 --> 00:12:07,020 kad stvari postanu teške. 266 00:12:07,655 --> 00:12:10,059 - Ah, dr. Hamda. Imate li minutu? 267 00:12:10,059 --> 00:12:12,030 - Naravno, da. Uđite, sjednite. 268 00:12:14,368 --> 00:12:18,610 - Znam da sam trebala reći nešto ranije. 269 00:12:19,044 --> 00:12:21,784 Mislim da me samo bilo previše strah 270 00:12:21,784 --> 00:12:23,085 da me nitko neće shvatiti ozbiljno. 271 00:12:23,085 --> 00:12:26,258 - U redu je, Liz. O čemu se radi? 272 00:12:28,362 --> 00:12:29,565 - Dr. Miller. 273 00:12:29,565 --> 00:12:30,968 Ono što mi je učinio. 274 00:12:30,968 --> 00:12:33,673 Svi se samo pretvaraju kao da se ništa nije dogodilo, 275 00:12:33,673 --> 00:12:35,877 ali to je bila zlouporaba moći. 276 00:12:38,082 --> 00:12:42,958 - Cijenim vašu iskrenost, i razumijem kako se osjećate. 277 00:12:42,958 --> 00:12:46,298 - Ne kako se osjećam. To je ono što se dogodilo. 278 00:12:47,668 --> 00:12:50,674 - Nitko ne odobrava ono što je dr. Miller učinio, 279 00:12:50,674 --> 00:12:52,110 ali postignut je dogovor. 280 00:12:52,110 --> 00:12:54,816 - Kakav dogovor? - Bojim se da o tome ne mogu raspravljati. 281 00:12:54,816 --> 00:12:56,451 - Dakle, nećete mi reći što se dogodilo? 282 00:12:58,857 --> 00:13:00,827 - Bila je to povjerljiva nagodba. 283 00:13:00,827 --> 00:13:03,433 Žao mi je, Liz. 284 00:13:04,101 --> 00:13:06,338 - Valjda ovo samo dokazuje zašto se nikad 285 00:13:06,338 --> 00:13:09,144 nisam trebala truditi istupiti. 286 00:13:17,628 --> 00:13:18,997 CT potvrđuje lokaciju, 287 00:13:18,997 --> 00:13:20,500 čisto je od vertebralne arterije. 288 00:13:20,500 --> 00:13:22,572 Pomicanje kanile u položaj. 289 00:13:28,315 --> 00:13:29,418 - Hej, dušo. 290 00:13:29,418 --> 00:13:32,758 - U redu. Dakle, skoro sam morala prodati tijelo za ovo, 291 00:13:32,758 --> 00:13:35,564 ali Spoon and Stable su me napokon nazvali. 292 00:13:35,564 --> 00:13:37,100 - Imali su otkazivanje? 293 00:13:37,100 --> 00:13:39,605 - Rekla sam im da nam je godišnjica, i rekli su 294 00:13:39,605 --> 00:13:41,442 da nas mogu ugurati u šest. 295 00:13:41,442 --> 00:13:42,912 Možeš li to izvesti? 296 00:13:42,912 --> 00:13:44,515 - Pa, izgleda da ću morati. 297 00:13:44,515 --> 00:13:46,151 Nema šanse da propustimo te kamenice. 298 00:13:46,151 --> 00:13:49,759 Dakle, postoji šansa da ću se morati vratiti ovamo. 299 00:13:49,759 --> 00:13:52,799 - O ne. Je li to onaj dječak o kojem si mi pričala? 300 00:13:52,799 --> 00:13:55,070 - Pronašla sam prilično ozbiljan problem s njegovom kralježnicom, 301 00:13:55,070 --> 00:13:56,573 sada je na operaciji. 302 00:13:56,573 --> 00:13:58,877 - Oh dušo, to je strašno. 303 00:13:58,877 --> 00:14:01,148 Jesu li socijalni radnici od pomoći? 304 00:14:01,148 --> 00:14:03,052 - Ne baš. Morala sam sama donijeti odluku 305 00:14:03,052 --> 00:14:04,588 o tome koju operaciju bi trebao imati. 306 00:14:04,588 --> 00:14:06,726 - U redu, znam da to nije moje područje, 307 00:14:06,726 --> 00:14:09,999 i volim te zato što si osoba koja se toliko brine. 308 00:14:09,999 --> 00:14:12,672 Ali posljednji put kad si se toliko unijela u slučaj... 309 00:14:12,672 --> 00:14:15,076 - On nema nikoga, Wendy. 310 00:14:15,076 --> 00:14:16,979 Nemam izbora. 311 00:14:19,084 --> 00:14:21,322 Pa, rekla mi je za prednizon, 312 00:14:21,322 --> 00:14:22,925 da ju je to dovelo ovdje puno prije 313 00:14:22,925 --> 00:14:24,428 nego što bi inače. 314 00:14:25,029 --> 00:14:27,935 - Da. Ona je jake volje. 315 00:14:27,935 --> 00:14:30,139 Zato je i volimo. 316 00:14:30,808 --> 00:14:33,412 - Vjerojatno se osjećala kao da nema izbora. 317 00:14:33,412 --> 00:14:36,653 Znaš, ja, nakon što sam joj rekao da je ne želim vidjeti, 318 00:14:36,653 --> 00:14:38,690 što joj je drugo ostalo osim posla? 319 00:14:39,224 --> 00:14:41,830 A sada, Robbie je možda nikad neće ni upoznati. 320 00:14:42,598 --> 00:14:45,704 - Znala je da je na njoj da popravi stvari s tobom. 321 00:14:45,704 --> 00:14:47,440 Ne na tebi. 322 00:14:48,610 --> 00:14:51,381 Sve što sada možeš je biti tu jedno za drugo. 323 00:15:15,831 --> 00:15:18,302 - Što ste učinili? 324 00:15:19,873 --> 00:15:23,412 Bila je dobro. Bila je sasvim dobro prije sat vremena. 325 00:15:23,412 --> 00:15:24,549 Što ste učinili? 326 00:15:24,549 --> 00:15:26,519 - Nisu oni krivi. Imala je srčani udar. 327 00:15:26,519 --> 00:15:29,157 Nitko nije mogao predvidjeti ovo. 328 00:15:34,000 --> 00:15:37,842 - Amy. Uh, kako je Joan? 329 00:15:37,842 --> 00:15:41,716 - Um, za sada je stabilna. Na kemoterapiji. 330 00:15:42,618 --> 00:15:45,858 - Sigurna sam da ti je ovo teško. Ako mogu ikako... 331 00:15:45,858 --> 00:15:48,129 - Nešto se događa unutra. 332 00:15:50,600 --> 00:15:52,104 - Temperatura joj pada. 333 00:15:52,104 --> 00:15:53,974 - Da, tjelesna temperatura može pasti 334 00:15:53,974 --> 00:15:55,544 nakon početka kemoterapije, to je normalno. 335 00:15:55,544 --> 00:15:57,982 - Ali to također može biti znak sepse. 336 00:15:57,982 --> 00:16:01,021 - Ne, sve njezine kulture su bile negativne. 337 00:16:01,021 --> 00:16:02,290 - Je li to istina? 338 00:16:02,290 --> 00:16:04,562 - Da, naravno da je to istina. 339 00:16:04,562 --> 00:16:08,002 I trebali biste znati da je dr. Larsen 340 00:16:08,002 --> 00:16:09,672 ranije preporučila tijek liječenja 341 00:16:09,672 --> 00:16:11,543 koji je mogao biti katastrofalan za vašu majku. 342 00:16:11,543 --> 00:16:14,982 Stoga, mislim da nije dobra ideja 343 00:16:14,982 --> 00:16:17,086 da prijatelji liječe jedni druge. 344 00:16:20,259 --> 00:16:22,765 Divim se vašoj majci, ali ja mogu biti objektivan, 345 00:16:22,765 --> 00:16:24,133 i to je ono što joj treba. 346 00:16:27,006 --> 00:16:28,275 - U pravu je. 347 00:16:28,943 --> 00:16:30,780 Oprosti, Ethane. 348 00:16:38,697 --> 00:16:39,865 - Hej. - Hej. 349 00:16:39,865 --> 00:16:41,836 - Imate li još krvi Joan Ridley? 350 00:16:41,836 --> 00:16:43,673 - Da, trebali bismo imati nešto viška. 351 00:16:43,673 --> 00:16:44,876 - Možete li napraviti beta-D-glukan? 352 00:16:44,876 --> 00:16:46,913 - Sve njezine kulture su bile negativne. 353 00:16:46,913 --> 00:16:48,349 Što tražiš? 354 00:16:48,349 --> 00:16:50,921 - Želim isključiti invazivnu gljivičnu infekciju. 355 00:16:50,921 --> 00:16:52,758 Nešto u endotelnom tkivu. 356 00:16:52,758 --> 00:16:54,361 - Može. 357 00:16:54,361 --> 00:16:56,231 - I uh, kad završite, 358 00:16:56,231 --> 00:16:58,202 možete li mi poslati rezultate izravno? 359 00:16:58,202 --> 00:17:00,439 - Piše da je zadužen dr. Miller. 360 00:17:00,439 --> 00:17:01,709 - On je. 361 00:17:02,778 --> 00:17:06,285 Trebam ovo, Carin. Molim te. 362 00:17:06,285 --> 00:17:07,554 - Naravno. 363 00:17:09,959 --> 00:17:11,494 - Hej, kako ide? 364 00:17:11,494 --> 00:17:15,770 - Hej. U školi sam, izgleda da se Mia potukla. 365 00:17:16,773 --> 00:17:18,075 - Da pogađam, s Loganom? 366 00:17:18,075 --> 00:17:20,046 - Nisam imala priliku razgovarati s njom o tome, 367 00:17:20,046 --> 00:17:21,114 ali sam mislila da bismo trebali to učiniti zajedno. 368 00:17:21,114 --> 00:17:22,952 Mogu li je dovesti u bolnicu? 369 00:17:22,952 --> 00:17:24,254 Ne bi trebalo dugo trajati. 370 00:17:24,254 --> 00:17:26,559 - Da, da, naravno. Um, da, ovdje sam. 371 00:17:33,005 --> 00:17:35,376 - Ubila se, Gina. 372 00:17:35,376 --> 00:17:38,149 Sve one godine kad sam je molila da prestane pušiti. 373 00:17:38,149 --> 00:17:41,221 Krvni tlak joj je bio do neba, 374 00:17:41,221 --> 00:17:42,692 bilo je samo pitanje vremena. 375 00:17:42,692 --> 00:17:44,094 - Ne možeš se stalno fiksirati 376 00:17:44,094 --> 00:17:45,664 na ono što je moglo biti drugačije. U redu? 377 00:17:45,664 --> 00:17:48,402 Sve što sada možeš je početi procesuirati svoju bol. 378 00:17:48,402 --> 00:17:50,239 - Što te navodi da misliš da nisam? 379 00:17:50,239 --> 00:17:52,878 - Prošlo je tjedan i pol. Još uvijek nisi plakala. 380 00:17:52,878 --> 00:17:55,850 - Plakanje neće ništa popraviti. 381 00:17:55,850 --> 00:17:58,222 - Ne kažem da se prisiljavaš, u redu? 382 00:17:58,222 --> 00:18:00,259 Ali samo si dopusti osjećati. 383 00:18:00,259 --> 00:18:02,096 - Ovo će postati samo gore 384 00:18:02,096 --> 00:18:03,800 kad postaneš pravi psihijatar, zar ne? 385 00:18:03,800 --> 00:18:07,106 - To je neuropsihijatar, hvala lijepa. 386 00:18:08,109 --> 00:18:10,012 - Samo se trebam fokusirati na školu. 387 00:18:10,012 --> 00:18:13,854 I možda onog zgodnog barmena iz Stantona. 388 00:18:13,854 --> 00:18:15,289 - Ozbiljna sam, Amy. 389 00:18:15,289 --> 00:18:18,295 Tuguješ i ljuta si na svoju majku. 390 00:18:18,295 --> 00:18:19,732 Ne možeš samo sve to potisnuti. 391 00:18:19,732 --> 00:18:21,168 - Zašto ne? 392 00:18:21,168 --> 00:18:22,738 - Jer kad se radi o osjećajima, 393 00:18:22,738 --> 00:18:24,174 račun mora doći na naplatu. 394 00:18:24,174 --> 00:18:26,111 Na ovaj ili onaj način. 395 00:18:34,729 --> 00:18:36,465 - Hej. 396 00:18:36,465 --> 00:18:38,870 - Samo te provjeravam. Joanin tlak i saturacija kisika se popravljaju. 397 00:18:38,870 --> 00:18:40,573 Kemoterapija mora djelovati. 398 00:18:40,573 --> 00:18:43,478 - Pretpostavljam da je Richard bio u pravu. U vezi s leukemijom. 399 00:18:43,478 --> 00:18:45,851 - Barem imamo dijagnozu. Gdje si? 400 00:18:45,851 --> 00:18:49,290 - Uh, na Radiologiji sam s drugim pacijentom. 401 00:18:49,290 --> 00:18:51,696 Vratit ću se uskoro. - U redu. 402 00:18:54,101 --> 00:18:56,572 - Nećemo se ljutiti, dušo. 403 00:18:56,572 --> 00:18:58,275 Samo želimo da nam kažeš što se dogodilo. 404 00:18:58,275 --> 00:19:00,513 - Logan je bacao markere na mene. 405 00:19:01,147 --> 00:19:02,952 - Mislila sam da smo rekli, kad radi takve stvari, 406 00:19:02,952 --> 00:19:04,454 da ćeš reći učiteljici. 407 00:19:04,454 --> 00:19:06,424 - Jesam. Ali nije prestao. 408 00:19:06,424 --> 00:19:09,799 Pa sam uzela svoj čokoladni puding 409 00:19:09,799 --> 00:19:11,970 i istresla mu ga na glavu. 410 00:19:13,940 --> 00:19:16,011 - Um, dakle, što se dogodilo? 411 00:19:16,011 --> 00:19:18,115 Rekla si učiteljici i ona ništa nije poduzela? 412 00:19:18,115 --> 00:19:19,952 - Morala je sjediti u velikoj stolici. 413 00:19:19,952 --> 00:19:21,355 - Što je velika stolica? 414 00:19:21,355 --> 00:19:23,593 - To je velika, udobna stolica u kutu, 415 00:19:23,593 --> 00:19:26,231 gdje sjediš i razmišljaš o onome što si učinio. 416 00:19:26,231 --> 00:19:27,935 - Dakle, kao kazna. 417 00:19:27,935 --> 00:19:31,441 - U redu, ali uh, prošli tjedan, kad si pobijedila na natjecanju u sricanju, 418 00:19:31,441 --> 00:19:33,513 rekla si da si mogla sjediti u velikoj, udobnoj stolici. 419 00:19:33,513 --> 00:19:36,117 - Da. Sjediš u njoj ako učiniš nešto dobro. 420 00:19:36,117 --> 00:19:40,693 Ali onda, ponekad, sjediš u njoj ako učiniš nešto loše. 421 00:19:43,633 --> 00:19:45,369 - Želim je ispisati iz te škole, Rache. U redu? 422 00:19:45,369 --> 00:19:47,339 Tu je javna škola, tu je hebrejska škola 423 00:19:47,339 --> 00:19:48,877 koju smo obišli, nije me briga koja. 424 00:19:48,877 --> 00:19:50,980 Samo mislim da treba biti negdje 425 00:19:50,980 --> 00:19:52,250 s više granica i čvrstoće, 426 00:19:52,250 --> 00:19:54,420 a manje utješnih nagrada i velikih stolica. 427 00:19:54,855 --> 00:19:56,291 - U redu. 428 00:19:56,291 --> 00:19:58,530 - U redu što? - U redu, u pravu si. 429 00:19:58,530 --> 00:20:01,401 Ja sam u krivu. Prebacimo je. 430 00:20:01,401 --> 00:20:04,141 - Čekaj, jesi li mi upravo rekla da sam u pravu u vezi nečega? 431 00:20:06,077 --> 00:20:07,948 - A ako dobro odigraš svoje karte, 432 00:20:07,948 --> 00:20:09,885 možda se to i ponovi. 433 00:20:11,856 --> 00:20:13,291 Vodim je kući? 434 00:20:13,291 --> 00:20:15,329 - Da, da. 435 00:20:24,414 --> 00:20:25,750 - Jesi li dobro? 436 00:20:29,157 --> 00:20:30,593 - Da. 437 00:20:31,963 --> 00:20:36,872 Samo shvaćam koliko malo moći imam ovdje. 438 00:20:40,980 --> 00:20:42,918 - Što se dogodilo? 439 00:20:44,588 --> 00:20:46,893 - Ništa se ne može učiniti u vezi s tim, Sonya. 440 00:20:47,427 --> 00:20:50,132 - Ne, ne. Bit ću glavna specijalizantica, 441 00:20:50,132 --> 00:20:52,671 što znači da se mogu zauzeti. 442 00:21:01,322 --> 00:21:03,358 I ovo je neprofesionalno. 443 00:21:03,358 --> 00:21:05,329 - Nikad ne bi testirao za ovo, Richarde, 444 00:21:05,329 --> 00:21:06,331 a nalaz je pozitivan. 445 00:21:06,331 --> 00:21:07,601 Ne bi me poslušao. 446 00:21:07,601 --> 00:21:08,970 - Pa, to je bila moja odluka... 447 00:21:08,970 --> 00:21:10,607 - Želite li mi reći što se ovdje događa? 448 00:21:10,607 --> 00:21:12,544 - Napravila je test iza mojih leđa. 449 00:21:12,544 --> 00:21:13,613 - To jedva da je glavna vijest ovdje. 450 00:21:13,613 --> 00:21:16,050 Joan ima infekciju organa Candidom, 451 00:21:16,050 --> 00:21:17,721 što on ne bi otkrio. 452 00:21:17,721 --> 00:21:19,558 Pretpostavljam da ste zainteresirani za liječenje ovoga, 453 00:21:19,558 --> 00:21:21,461 iako sam ja bila ta koja je to otkrila. 454 00:21:21,461 --> 00:21:23,432 - U redu, u redu. Dosta je. 455 00:21:23,432 --> 00:21:25,604 Očito je kemoterapija smanjila njezin imunosni odgovor, 456 00:21:25,604 --> 00:21:27,608 za sada smanjite dozu i liječite infekciju. 457 00:21:27,608 --> 00:21:29,845 Ali još uvijek smo na pravom putu. 458 00:21:32,751 --> 00:21:36,458 - Znaš, možda bih bila sklonija poslušati te, 459 00:21:36,458 --> 00:21:39,798 da nisi toliko zaokupljen postavljanjem mene na moje mjesto. 460 00:21:42,504 --> 00:21:46,444 - Nikad ne bi naručio taj test. Iz inata. 461 00:21:46,444 --> 00:21:48,448 - Ako ti je trebala podrška... - Što je od toga, Michaele? 462 00:21:48,448 --> 00:21:50,319 Trebala bih doći tebi jer želiš pomoći? 463 00:21:50,319 --> 00:21:52,389 Ili ne bih trebala dolaziti 464 00:21:52,389 --> 00:21:54,528 tebi jer te stavljam u tešku situaciju, 465 00:21:54,528 --> 00:21:55,764 jer sam čula obje verzije. 466 00:21:55,764 --> 00:21:57,968 - Ja sam sada šef, tvog odjela. 467 00:21:57,968 --> 00:21:59,270 To je puno drugačije 468 00:21:59,270 --> 00:22:01,108 nego trčati dva kata gore razgovarati s glavnim medicinskim direktorom. 469 00:22:01,108 --> 00:22:02,644 I usput, lagala si. 470 00:22:02,644 --> 00:22:03,780 Rekla si mi da si na Radiologiji, 471 00:22:03,780 --> 00:22:05,850 na naš prvi dan zajedničkog rada. 472 00:22:10,259 --> 00:22:11,996 - U pravu si. Žao mi je. 473 00:22:13,866 --> 00:22:15,537 Ja sam, ja sam uh... 474 00:22:15,537 --> 00:22:19,811 Svaki put kad pogledam Joan u tom krevetu, sve što vidim je... 475 00:22:20,714 --> 00:22:21,983 - Svoju majku. 476 00:22:26,391 --> 00:22:28,094 - Voljela bih da si bio tu za to. 477 00:22:28,094 --> 00:22:29,998 - Sad sam tu. 478 00:22:31,001 --> 00:22:32,403 - Znam. 479 00:22:32,403 --> 00:22:34,608 - Pokušaj se toga držati. 480 00:22:39,552 --> 00:22:42,056 - Oh, mislim da se budi. - Waltere, čuješ li me? 481 00:22:42,056 --> 00:22:43,693 - Boli. Molim vas, boli. 482 00:22:43,693 --> 00:22:47,033 - Krvni tlak raste. - Waltere, pokušaj disati. 483 00:22:47,033 --> 00:22:48,468 - Vrat me boli, tako jako boli! 484 00:22:48,468 --> 00:22:50,139 - Dva miligrama IV morfija, odmah. 485 00:22:50,139 --> 00:22:51,408 - Gdje u vratu? 486 00:22:51,408 --> 00:22:53,212 - Zašto ne mogu pomaknuti ruke? Što se događa? 487 00:22:53,212 --> 00:22:56,017 - U redu je, Waltere. To se ponekad događa s oticanjem. 488 00:22:56,451 --> 00:22:58,756 Izgubio je Babinskog. 489 00:22:59,992 --> 00:23:01,596 - Dakle, leđna moždina ne šalje signal? 490 00:23:01,596 --> 00:23:02,964 - Costa radi CT da potvrdi, 491 00:23:02,964 --> 00:23:05,570 ali čini se da oticanje leđne moždine uzrokuje kompresiju. 492 00:23:05,570 --> 00:23:07,439 Na morfiju je zbog boli, 493 00:23:07,439 --> 00:23:09,277 ali ima ozbiljne neurološke deficite. 494 00:23:09,277 --> 00:23:10,714 Nema pokreta ispod vrata. 495 00:23:10,714 --> 00:23:12,817 - Što prije se vratimo i operiramo, to bolje. 496 00:23:12,817 --> 00:23:15,255 - Ali njegova pluća su još upaljena od reumatoidnog artritisa. 497 00:23:15,255 --> 00:23:17,594 Možda neće moći podnijeti još jednu rundu anestezije. 498 00:23:17,594 --> 00:23:19,565 - Dr. Costa je rezervirao salu za rano ujutro. 499 00:23:19,565 --> 00:23:21,001 Išta duže od toga, 500 00:23:21,001 --> 00:23:23,005 i mogao bi imati ozbiljne neurološke probleme trajno. 501 00:23:23,005 --> 00:23:24,441 - Trebali smo biti agresivniji. 502 00:23:24,441 --> 00:23:26,445 - Ne možemo biti generali poslije bitke. 503 00:23:26,445 --> 00:23:27,814 Kirurg ti je dao dva izbora. 504 00:23:27,814 --> 00:23:29,685 - I ja sam odabrala sigurniji, jer sam bila zabrinuta 505 00:23:29,685 --> 00:23:31,354 da Walter nema dugoročnu podršku 506 00:23:31,354 --> 00:23:32,958 da se odluči za ono što je zaista bilo potrebno. 507 00:23:32,958 --> 00:23:34,829 - Bilo je bacanje novčića, Gina. - Ne, nije. 508 00:23:34,829 --> 00:23:36,732 Ti si se htio odlučiti za drugu opciju. 509 00:23:36,732 --> 00:23:38,836 - Dakle, Costa je oklijevao. To nije trebalo biti na tebi. 510 00:23:38,836 --> 00:23:40,005 - Ne, nije trebalo. 511 00:23:40,005 --> 00:23:42,109 Zato dopusti da ovo sada skinem s tvog tereta. 512 00:23:42,109 --> 00:23:43,980 Reci Costi da želim da Walter 513 00:23:43,980 --> 00:23:45,751 bude u obrnutom Trendelenburgovom položaju tijekom operacije, 514 00:23:45,751 --> 00:23:48,055 i da koristi plućno zaštitnu ventilaciju 515 00:23:48,055 --> 00:23:49,591 s niskim tidalnim volumenom. 516 00:23:52,631 --> 00:23:55,068 - Možda više nikada neće hodati, Michaele. 517 00:23:58,241 --> 00:24:01,148 - Indukcijska kemoterapija me uništila. 518 00:24:01,148 --> 00:24:03,587 - Pa, skoro si prošla prvu dozu. 519 00:24:03,587 --> 00:24:06,091 Ali pronašli smo invazivnu gljivičnu infekciju, 520 00:24:06,091 --> 00:24:07,360 pretpostavljamo Candida. 521 00:24:07,360 --> 00:24:09,064 Liječimo je, liječimo je antifungicima. 522 00:24:09,064 --> 00:24:11,100 - Candida. 523 00:24:11,100 --> 00:24:13,507 Mora da se proširila na moju jetru. 524 00:24:13,507 --> 00:24:15,810 - Ne, ne na jetru. 525 00:24:15,810 --> 00:24:17,648 Vjerojatno je difuzna endotelna, 526 00:24:17,648 --> 00:24:19,818 s obzirom na visoku razinu beta-D-glukana. 527 00:24:19,818 --> 00:24:22,023 - Jesi li završio domaću zadaću? 528 00:24:22,658 --> 00:24:25,262 Je li tvoj otac, je li tvoj otac već kod kuće? 529 00:24:25,262 --> 00:24:27,399 - Mama? - Joan? Pogledaj me. 530 00:24:27,399 --> 00:24:29,971 - Što joj je? - Ethane, odmakni se. 531 00:24:30,774 --> 00:24:32,276 Što se događa? 532 00:24:32,276 --> 00:24:33,779 Ima napadaj. 533 00:24:33,779 --> 00:24:35,550 Kisik na 10 litara. 534 00:24:35,550 --> 00:24:38,355 Promijenjeno mentalno stanje, mora biti neurološki. 535 00:24:38,355 --> 00:24:40,560 - Povišen intrakranijalni tlak, mozak joj otiče. 536 00:24:40,560 --> 00:24:42,530 - Da ima leukemiju, ovo se ne bi događalo. 537 00:24:42,530 --> 00:24:44,234 Ne tako brzo. - U pravu si. 538 00:24:44,234 --> 00:24:46,237 Nešto propuštamo. 539 00:24:50,980 --> 00:24:52,684 - Gle, znam da koje god odluke su donesene 540 00:24:52,684 --> 00:24:55,188 o povratku dr. Millera daleko su iznad moje nadležnosti, 541 00:24:55,188 --> 00:24:57,660 ali ne možemo samo tražiti od Liz da zaboravi što se dogodilo 542 00:24:57,660 --> 00:24:59,665 jer će to olakšati život svima ostalima. 543 00:24:59,665 --> 00:25:02,971 - Razgovarat ću s Richardom jednom kad se Joan stabilizira. 544 00:25:02,971 --> 00:25:05,777 Siguran sam da će se biti voljan ispričati Liz. 545 00:25:05,777 --> 00:25:09,785 - Njegova isprika bit će šuplja i beznačajna. 546 00:25:09,785 --> 00:25:11,789 I trebali biste znati, dok je dr. Miller bio šef, 547 00:25:11,789 --> 00:25:15,296 pokušao me iskoristiti da sazna greške koje je Amy radila. 548 00:25:15,730 --> 00:25:19,170 - Gle, žao mi je što si završila u sredini toga. 549 00:25:19,170 --> 00:25:21,743 Ali uh, poznajem upravni odbor. 550 00:25:21,743 --> 00:25:23,579 Radije bi pronašli način da se riješe Liz 551 00:25:23,579 --> 00:25:25,115 nego da ponovno otvore ovu Pandorinu kutiju. 552 00:25:25,115 --> 00:25:27,954 - Pa, mogu pokušati, ali ako Liz počne pričati, 553 00:25:27,954 --> 00:25:29,859 dobit će otpor od medicinskih sestara 554 00:25:29,859 --> 00:25:31,428 i potencijalno od sindikata. 555 00:25:31,428 --> 00:25:33,331 - Je li, uh, je li to prijetnja? 556 00:25:33,331 --> 00:25:34,902 - To je realnost. 557 00:25:34,902 --> 00:25:37,708 Samo pokušavam učiniti pravu stvar za nju, 558 00:25:37,708 --> 00:25:40,379 i zaštititi odjel, što je sada dio mog posla. 559 00:25:40,379 --> 00:25:43,686 - Ona snosi odgovornost za vlastite odluke, Sonya. 560 00:25:43,686 --> 00:25:45,757 Kao što si rekla, ima vrlo jak sindikat 561 00:25:45,757 --> 00:25:47,727 kojem se mogla obratiti kad se sve ovo dogodilo. 562 00:25:47,727 --> 00:25:49,531 - Mislim, možda, očekujete previše, 563 00:25:49,531 --> 00:25:53,606 ili ne razumijete dinamiku između starijeg muškarca s moći 564 00:25:53,606 --> 00:25:56,512 i mlade žene na početku karijere. 565 00:25:56,512 --> 00:25:58,115 To je okrivljavanje žrtve, 566 00:25:58,115 --> 00:25:59,885 i ne mislim da će se to cijeniti. 567 00:25:59,885 --> 00:26:02,924 - Čujem te. - Pa, dobro. 568 00:26:04,060 --> 00:26:06,665 Jer ste započeli dan govoreći da su vaša vrata otvorena, 569 00:26:06,665 --> 00:26:09,571 ali sada se čini da ih zatvarate Liz. 570 00:26:16,251 --> 00:26:17,788 - MDS je u kasnoj fazi, 571 00:26:17,788 --> 00:26:20,927 ali je prikriven visokom upotrebom steroida. 572 00:26:20,927 --> 00:26:23,498 Pancitopenija, pleuralni izljevi, 573 00:26:23,498 --> 00:26:26,004 DIK, povišen beta-D-glukan, 574 00:26:26,004 --> 00:26:29,344 i sada cerebralni edem, i stanje joj se pogoršava. 575 00:26:29,344 --> 00:26:32,684 - Hej, upravo sam provjerio Joan. Kako se držiš? 576 00:26:32,684 --> 00:26:35,657 - Cijeli dan sam se borila s Richardom, 577 00:26:35,657 --> 00:26:37,259 a sada nam ponestaje vremena. 578 00:26:37,259 --> 00:26:38,529 - Tko je ovo? 579 00:26:38,529 --> 00:26:39,931 - Um, on je liječnik iz Madrida 580 00:26:39,931 --> 00:26:42,671 koji ima studiju slučaja koja bi mogla biti relevantna, 581 00:26:42,671 --> 00:26:45,042 a ova aplikacija za prevođenje stalno šteka. 582 00:26:45,042 --> 00:26:47,413 - Um, mislim, studirao sam španjolski, 583 00:26:47,413 --> 00:26:48,983 mogli bismo vidjeti koliko sam zahrđao. 584 00:26:48,983 --> 00:26:50,085 - U redu. 585 00:27:25,523 --> 00:27:27,661 - Hvala. Dakle, ono što kaže 586 00:27:27,661 --> 00:27:29,097 je da su simptomi bili slični, 587 00:27:29,097 --> 00:27:31,234 ali njegov pacijent je imao latentnu sarkoidozu, 588 00:27:31,234 --> 00:27:33,472 tako da je to kompliciralo kliničku sliku. 589 00:27:33,472 --> 00:27:35,009 Ali kad su to otkrili, 590 00:27:35,009 --> 00:27:36,110 sve ostalo je sjelo na svoje mjesto. 591 00:27:36,110 --> 00:27:37,881 - Dakle, pacijentica s MDS-om kao Joan 592 00:27:37,881 --> 00:27:39,250 je imala ove simptome 593 00:27:39,250 --> 00:27:41,588 zbog drugog kroničnog problema. 594 00:27:41,588 --> 00:27:43,492 - I ostao je neotkriven godinama. 595 00:27:43,492 --> 00:27:45,730 - U redu, u redu. Hvala. 596 00:27:45,730 --> 00:27:47,700 - Samo zapamti da moraš pronaći način 597 00:27:47,700 --> 00:27:49,203 da radiš s Richardom na ovome. 598 00:27:51,809 --> 00:27:53,679 - Vaša lumbalna punkcija je negativna, 599 00:27:53,679 --> 00:27:55,148 i kompletan neurološki panel također. 600 00:27:55,148 --> 00:27:57,587 - Pa, prokalcitonin joj je nizak, 601 00:27:57,587 --> 00:27:59,290 iako je upravo imala infekciju. 602 00:27:59,290 --> 00:28:00,760 Trebam ukupne proteine, 603 00:28:00,760 --> 00:28:02,964 C-reaktivni protein i razine komplementa. 604 00:28:02,964 --> 00:28:05,135 Koliko brzo to možete napraviti? - 20 minuta. 605 00:28:05,135 --> 00:28:08,208 - I ako rezultati mogu ići meni, budući da sam joj liječnica, 606 00:28:08,208 --> 00:28:09,811 bila bih zahvalna. 607 00:28:11,882 --> 00:28:14,186 Imamo visoku razinu proteina komplementa, 608 00:28:14,186 --> 00:28:17,026 a prednizon joj je morao sniziti imunosni nadzor, 609 00:28:17,026 --> 00:28:19,898 što znači da tražimo nešto što je već tu. 610 00:28:19,898 --> 00:28:22,303 Moguće godinama, kao što si rekla, 611 00:28:22,303 --> 00:28:23,873 ali se skrivalo pred našim očima. 612 00:28:23,873 --> 00:28:25,710 - Kad se Joan probudila, 613 00:28:25,710 --> 00:28:27,146 i rekla sam joj za Candidu, 614 00:28:27,146 --> 00:28:28,716 pitala je je li se proširila na njenu jetru. 615 00:28:28,716 --> 00:28:30,587 - Pa, to ne bi bilo neobično. 616 00:28:30,587 --> 00:28:32,123 Ali beta-D-glukan je tako visok, 617 00:28:32,123 --> 00:28:33,626 gljivično opterećenje bi bilo preveliko 618 00:28:33,626 --> 00:28:35,162 da bude izolirano na njezinoj jetri. 619 00:28:35,162 --> 00:28:37,867 - U redu. Pretpostavljali smo da su povišeni jetreni enzimi 620 00:28:37,867 --> 00:28:41,474 uzrokovani MDS-om i prednizonom, 621 00:28:41,474 --> 00:28:44,480 ali pogledaj njezine nalaze od 2016. 622 00:28:45,916 --> 00:28:47,420 Gornja granica normale. 623 00:28:47,420 --> 00:28:49,357 - Ali dovoljno nisko da nitko to ne bi primijetio. 624 00:28:49,357 --> 00:28:51,194 - 2016., 625 00:28:51,194 --> 00:28:54,535 to je dugo vremena da nešto nosi u sebi. 626 00:28:55,202 --> 00:28:58,776 - Čekaj malo. Jedna od posljednjih sjećanja koja imam na nju, 627 00:28:58,776 --> 00:29:00,345 2016., bila je u Ekvadoru. 628 00:29:00,345 --> 00:29:04,420 I razboljela se, i rekla sam joj da bi se trebala vratiti. 629 00:29:04,420 --> 00:29:07,627 I sama je postavila dijagnozu, 630 00:29:07,627 --> 00:29:09,330 mislila je da je dizenterija... 631 00:29:09,330 --> 00:29:11,434 - Što znači da je pila nefiltriranu vodu. 632 00:29:11,434 --> 00:29:13,606 - Dakle, da je to bio parazit, 633 00:29:13,606 --> 00:29:16,211 mogla je biti bolesna dok ga je probavljala, 634 00:29:16,211 --> 00:29:19,484 ali dok je migrirao u njezinu jetru, bila je dobro. 635 00:29:19,484 --> 00:29:21,822 - Onda se mogla tiho boriti s ovim godinama. 636 00:29:21,822 --> 00:29:23,593 - I prednizon joj je oslabio imunološki sustav, 637 00:29:23,593 --> 00:29:25,462 i oslobodio ga na nju. 638 00:29:27,800 --> 00:29:29,871 - Mislim da sada imamo put. 639 00:29:34,079 --> 00:29:35,917 Gubi simpatički tonus. 640 00:29:35,917 --> 00:29:38,723 - Operacija je zakazana za 6 ujutro, možemo li povećati steroide? 641 00:29:38,723 --> 00:29:40,192 - Previše se brinem za njegov krvni tlak. 642 00:29:40,192 --> 00:29:41,829 Mislim da samo moramo držati kurs 643 00:29:41,829 --> 00:29:43,899 i nadati se da je dovoljno jak da izdrži. 644 00:29:45,970 --> 00:29:48,141 - Cijenim ono što si rekao prije. 645 00:29:48,141 --> 00:29:50,178 Pokušavajući me osloboditi krivnje. 646 00:29:51,347 --> 00:29:52,851 - Jesi li religiozna? 647 00:29:52,851 --> 00:29:54,386 - S vremena na vrijeme, 648 00:29:54,386 --> 00:29:57,426 ovisno o tome kako se osjećam u vezi svijeta. 649 00:29:58,094 --> 00:30:00,266 - Sjećam se da sam jednom bio na propovijedi. 650 00:30:00,266 --> 00:30:04,140 Svećenik je govorio o tome kako može biti oblik oholosti 651 00:30:04,140 --> 00:30:05,977 misliti da možemo kontrolirati stvari 652 00:30:05,977 --> 00:30:08,314 koje su izvan naše kontrole. 653 00:30:09,585 --> 00:30:11,989 - Jer je to nečija druga domena? 654 00:30:11,989 --> 00:30:13,593 Ne znači da je lako to prihvatiti. 655 00:30:13,593 --> 00:30:16,097 Ali mislim da je to ideja, da. 656 00:30:17,133 --> 00:30:19,838 - Razmotrit ću to, dr. Coleman. 657 00:30:19,838 --> 00:30:21,207 - Dobro. 658 00:30:25,482 --> 00:30:26,618 Vaša žena je ovdje. 659 00:30:30,425 --> 00:30:32,262 - Danas mi je godišnjica i zaboravio sam. 660 00:30:32,262 --> 00:30:34,200 - Ti idi. Ja ću se pobrinuti za sve, 661 00:30:34,200 --> 00:30:36,838 pregledi svakih sat vremena, neću ići kući. 662 00:30:42,382 --> 00:30:45,155 - Dolje sam 15 minuta, pokušala sam te nazvati. 663 00:30:45,155 --> 00:30:48,194 - Žao mi je. Bilo je problema s Walterovom operacijom, 664 00:30:48,194 --> 00:30:49,865 treba mu još jedna sutra. 665 00:30:50,533 --> 00:30:52,804 - Zašto ne bismo večerali u tvom uredu večeras? 666 00:30:52,804 --> 00:30:57,179 Tako, ako se nešto dogodi, ti si blizu. 667 00:30:57,179 --> 00:30:59,283 - Čime sam te zaslužila? 668 00:30:59,283 --> 00:31:00,620 - Ne znam. 669 00:31:00,620 --> 00:31:03,157 Sigurna sam da ćeš naći način da mi se odužiš. 670 00:31:04,493 --> 00:31:07,299 - Mislim 400 miligrama albendazola. 671 00:31:07,834 --> 00:31:09,804 - Ja bih dao 300, 672 00:31:09,804 --> 00:31:12,209 s obzirom na ALT/AST, 673 00:31:12,209 --> 00:31:14,648 i 20 amfotericina B da to uravnoteži. 674 00:31:14,648 --> 00:31:16,686 -I 100 miligrama cimetidina 675 00:31:16,686 --> 00:31:18,254 da se smanji renalna toksičnost. 676 00:31:19,525 --> 00:31:20,893 - To je hod po žici. 677 00:31:20,893 --> 00:31:22,797 - Imate li pojma gdje je Liz? 678 00:31:22,797 --> 00:31:24,100 - Uh, da vidim. 679 00:31:24,100 --> 00:31:27,405 Kod Plavo, Intenzivna. Kod Plavo, Intenzivna. 680 00:31:27,405 --> 00:31:28,575 - Joan kodira. 681 00:31:29,309 --> 00:31:31,414 Kod Plavo, Intenzivna. 682 00:31:31,414 --> 00:31:33,385 Kod Plavo, Intenzivna. 683 00:31:34,588 --> 00:31:36,324 - Nema pulsa. 684 00:31:36,324 --> 00:31:37,961 - U V-fib je. Dajte jedan miligram Epi. 685 00:31:37,961 --> 00:31:40,031 Donesite defibrilator. 686 00:31:48,414 --> 00:31:50,185 - Spremni? 687 00:31:51,187 --> 00:31:53,024 Odmaknite se. 688 00:31:55,964 --> 00:31:58,468 - Ponovno započinjem kompresije. 689 00:32:06,383 --> 00:32:09,490 - Danny, Danny. Neka netko zove 911. 690 00:32:10,860 --> 00:32:12,295 Napunite na 50. 691 00:32:13,465 --> 00:32:15,468 Odmaknite se. 692 00:32:20,011 --> 00:32:22,550 - Dajem još miligram adrenalina. 693 00:32:28,996 --> 00:32:31,267 - Fini V-fib, gubimo ga. 694 00:32:31,267 --> 00:32:34,039 - Povećavam na 100. Daj mi elektrode. 695 00:32:38,048 --> 00:32:40,218 - Spremni. - Odmaknite se. 696 00:32:49,872 --> 00:32:51,106 - Izgleda kao sinus. 697 00:32:51,106 --> 00:32:53,679 - Imamo puls. Vratio se. 698 00:32:53,679 --> 00:32:56,618 - Pozovite dr. Costu, ne možemo čekati s operacijom. 699 00:33:19,698 --> 00:33:21,334 - Leđna moždina je dekomprimirana. 700 00:33:21,334 --> 00:33:25,509 Vijci su na mjestu. Osigurajmo šipke. 701 00:33:26,010 --> 00:33:27,513 - Hej. 702 00:33:31,020 --> 00:33:34,126 To je moralo biti stvarno teško za tebe. 703 00:33:34,795 --> 00:33:36,397 - Da. 704 00:33:37,232 --> 00:33:40,072 I paklen prvi dan za Michaela. 705 00:33:40,072 --> 00:33:42,777 - Oh, pogodilo ga je prilično osobno. 706 00:33:44,246 --> 00:33:45,950 Kako ide unutra? 707 00:33:45,950 --> 00:33:47,687 - Hardver je skoro na mjestu. 708 00:33:47,687 --> 00:33:49,958 Ali čak i ako uspije, 709 00:33:49,958 --> 00:33:52,095 nitko ga nikada neće posvojiti. 710 00:33:52,095 --> 00:33:54,801 Ne kad mu treba ovakva podrška. 711 00:33:57,741 --> 00:34:01,447 - Ne razmišljaš valjda o nečemu drastičnom? 712 00:34:02,817 --> 00:34:04,453 - Idi i budi s Joan. 713 00:34:05,055 --> 00:34:06,791 - Gina. 714 00:34:07,928 --> 00:34:09,698 - Stalo mi je do njega, 715 00:34:10,466 --> 00:34:13,572 ali znam gdje su granice. 716 00:34:13,972 --> 00:34:16,578 Sada idi, tamo gdje si potrebna. 717 00:34:30,371 --> 00:34:32,242 - Ali moraš prestati pušiti. 718 00:34:32,242 --> 00:34:34,179 - Znaš da se to nikada neće dogoditi, dušo. 719 00:34:38,354 --> 00:34:40,960 - Ne znam koliko još možemo upumpavati u nju 720 00:34:40,960 --> 00:34:43,264 prije nego što se počne gasiti. 721 00:34:43,264 --> 00:34:46,170 - Njezino tijelo je tako krhko. 722 00:34:47,439 --> 00:34:50,211 - Kemoterapija nije pomogla u tome. 723 00:34:50,880 --> 00:34:53,484 - Bila je na njoj samo osam sati. 724 00:34:55,021 --> 00:34:56,692 Parazit ovo uzrokuje, 725 00:34:56,692 --> 00:35:00,131 to i prednizon, nije tvoja krivnja, Richarde. 726 00:35:37,941 --> 00:35:39,777 - Hej. U redu je, prijatelju. 727 00:35:50,700 --> 00:35:52,803 - Mogu li vidjeti? 728 00:35:55,342 --> 00:35:57,947 Aww, ovo će joj se svidjeti. 729 00:36:01,053 --> 00:36:03,058 - Hoće li se uskoro probuditi? 730 00:36:03,058 --> 00:36:05,562 - Stvarno se nadam. 731 00:36:21,093 --> 00:36:22,096 - Molim? 732 00:36:22,096 --> 00:36:23,933 Bok, Amy. Dr. Ridley je. 733 00:36:23,933 --> 00:36:27,472 - Oh. Bok. 734 00:36:27,472 --> 00:36:29,276 - Nadam se da tamo nije 2 ujutro, 735 00:36:29,276 --> 00:36:31,515 prestala sam pratiti razlike u vremenskim zonama davno. 736 00:36:31,515 --> 00:36:34,621 - Ne, podne je. Ima li problema? 737 00:36:34,621 --> 00:36:36,558 - Razgovarala sam s dr. Kellyjem jutros, 738 00:36:36,558 --> 00:36:37,993 rekao mi je za vašu majku. 739 00:36:39,263 --> 00:36:41,701 Tako mi je žao, Amy. 740 00:36:42,269 --> 00:36:44,974 - Hvala, dr. Ridley. 741 00:36:44,974 --> 00:36:46,109 - I poštujem vašu upornost, 742 00:36:46,109 --> 00:36:47,647 već ste se vratili u bolnicu, 743 00:36:47,647 --> 00:36:50,151 ali samo sam htjela provjeriti brinete li se o sebi. 744 00:36:50,151 --> 00:36:52,990 - Mislim da da. 745 00:36:54,995 --> 00:36:56,532 To je... 746 00:36:56,532 --> 00:36:59,538 Bilo je teško, očito. 747 00:36:59,538 --> 00:37:02,142 Tvoj svijet se pomaknuo na svojoj osi. 748 00:37:02,142 --> 00:37:04,279 Ali izaći ćeš na drugu stranu. 749 00:37:04,279 --> 00:37:05,883 - Samo... 750 00:37:07,051 --> 00:37:09,323 nisam ni mislila da vam se sviđam. 751 00:37:09,323 --> 00:37:11,427 Pa, to je namjerno, draga moja. 752 00:37:11,427 --> 00:37:13,297 I sada znaš istinu. 753 00:37:13,297 --> 00:37:16,971 Ne samo da mi se sviđaš, vjerujem u tebe. 754 00:37:19,276 --> 00:37:22,416 - Hvala vam puno. Ja... 755 00:37:22,416 --> 00:37:24,286 Znam koliko ovo sada boli, 756 00:37:24,286 --> 00:37:26,423 ali najbolji način na koji možete odati počast svojoj majci 757 00:37:26,423 --> 00:37:27,993 je da živite život sa svrhom. 758 00:37:27,993 --> 00:37:30,833 Imaš veličinu u sebi, Amy. 759 00:37:30,833 --> 00:37:33,772 I bit ću tu da ti pomognem da je pronađeš. 760 00:37:44,093 --> 00:37:46,097 - Joan. 761 00:37:46,097 --> 00:37:48,501 Hej. Čuješ li me? 762 00:37:49,103 --> 00:37:52,743 Možete li dovesti njezinog sina? Upravo je otišao po kavu. 763 00:37:53,778 --> 00:37:56,785 Hej. U redu je. 764 00:37:57,185 --> 00:38:00,057 Samo polako. Diši. 765 00:38:02,429 --> 00:38:05,536 - Što se dogodilo? - Imala si cerebralni edem. 766 00:38:05,536 --> 00:38:06,971 - Ne. 767 00:38:06,971 --> 00:38:10,746 - Nije leukemija. Ne još. 768 00:38:10,746 --> 00:38:13,585 Imala si parazita u jetri. 769 00:38:13,585 --> 00:38:17,091 Iz Ekvadora. Sjećaš li se toga? 770 00:38:17,091 --> 00:38:18,962 Mislila si da je dizenterija? 771 00:38:19,697 --> 00:38:21,233 - O, moj Bože. 772 00:38:21,901 --> 00:38:25,977 Je li to jedini put u životu da sam pogrešno dijagnosticirala? 773 00:38:33,057 --> 00:38:35,963 - Dugo se nisi brinula o sebi. 774 00:38:38,067 --> 00:38:39,369 - Znam. 775 00:38:39,369 --> 00:38:41,875 - Obećaj mi da to sada prestaje. 776 00:38:41,875 --> 00:38:43,845 - Ah. 777 00:38:43,845 --> 00:38:45,716 - Mama. Hej. 778 00:38:45,716 --> 00:38:47,018 - Hej. 779 00:38:47,987 --> 00:38:49,891 Puno ti hvala, Amy. 780 00:38:51,528 --> 00:38:55,836 - Naručit ću KKS i testove jetrene funkcije. 781 00:38:58,642 --> 00:39:00,378 Činjenica da je pri svijesti... 782 00:39:00,378 --> 00:39:02,482 - Da, kupili smo joj još malo vremena. 783 00:39:03,417 --> 00:39:06,591 - Cijenim što si pronašao način da mi vjeruješ danas. 784 00:39:08,494 --> 00:39:10,131 - Da, danas je uspjelo. 785 00:39:10,799 --> 00:39:13,638 Ali nikada ti neću vjerovati, Richarde. 786 00:39:21,253 --> 00:39:24,259 - Hej, Waltere. Dobrodošao natrag. 787 00:39:24,259 --> 00:39:25,696 - Jeste li mi popravili kralježnicu? 788 00:39:25,696 --> 00:39:28,669 - Moramo napraviti neke testove sljedećih nekoliko dana, 789 00:39:28,669 --> 00:39:30,639 ali čini se da jesmo. 790 00:39:30,639 --> 00:39:32,376 - I moći ću opet hodati? 791 00:39:32,376 --> 00:39:33,812 Bit će dug oporavak, 792 00:39:33,812 --> 00:39:36,718 puno fizikalne terapije dok se tvoje tijelo prilagođava 793 00:39:36,718 --> 00:39:38,889 hardveru u tvojoj kralježnici. 794 00:39:38,889 --> 00:39:40,993 Ali da, hoćeš. 795 00:39:44,433 --> 00:39:47,138 - I morat ću propustiti sljedeći sajam posvajanja? 796 00:39:47,840 --> 00:39:51,180 - Bit će ih još puno. Obećajem. 797 00:39:51,180 --> 00:39:52,750 - Hvala, dr. Walker. 798 00:39:52,750 --> 00:39:55,789 Nitko se nikada nije brinuo kao vi. 799 00:39:59,363 --> 00:40:01,467 Tako mi je žao. 800 00:40:01,467 --> 00:40:04,607 - U redu je. Odgodit ćemo. 801 00:40:11,721 --> 00:40:14,961 Ponekad se pitam kako uspiješ ostaviti sve 802 00:40:14,961 --> 00:40:16,831 ovdje kad dođeš kući. 803 00:40:18,468 --> 00:40:20,906 - Može biti jako teško. 804 00:40:21,373 --> 00:40:22,977 - Da. 805 00:40:32,764 --> 00:40:35,268 Idemo na piće, a? 806 00:40:35,268 --> 00:40:36,704 - Da. 807 00:40:45,355 --> 00:40:47,994 - Hej. Dakle, razgovarao sam s Liz, 808 00:40:47,994 --> 00:40:50,666 i rekao joj da ako želi istupiti pred ljudskim resursima, 809 00:40:50,666 --> 00:40:52,369 oboje bismo je podržali. 810 00:40:52,904 --> 00:40:56,077 - Hvala. Oh, i žao mi je ako sam bila previše... 811 00:40:56,077 --> 00:40:59,416 - Sonya, govorenje istine moćnicima zahtijeva hrabrost. 812 00:40:59,416 --> 00:41:01,821 Ja bih trebao zahvaljivati tebi. 813 00:41:02,790 --> 00:41:05,128 - Oprostite, nisam htjela prekidati. 814 00:41:05,128 --> 00:41:06,665 - Oh ne, baš sam odlazila. 815 00:41:06,665 --> 00:41:09,169 - Zapravo, nadala sam se da ću razgovarati s vama. 816 00:41:12,208 --> 00:41:14,780 Samo sam htjela zahvaliti što ste provjerili ranije. 817 00:41:14,780 --> 00:41:18,220 Joan je bolje. - Čula sam, to su sjajne vijesti. 818 00:41:19,791 --> 00:41:22,495 - Dakle, radit ćemo ovo? Zajedno? 819 00:41:22,495 --> 00:41:24,366 - Pa, to je ono što ona želi. 820 00:41:24,366 --> 00:41:26,303 - Obično dobije što želi. 821 00:41:26,303 --> 00:41:27,773 - Da. 822 00:41:32,650 --> 00:41:35,689 - Vidio sam Joan, borbena je kao i uvijek. 823 00:41:35,689 --> 00:41:38,060 - Ne može se ta dama slomiti. 824 00:41:39,429 --> 00:41:41,568 - Amen. - Da. 825 00:41:41,568 --> 00:41:44,707 - Laku noć, Jake. - Hej. Laku noć, čovječe. 826 00:41:50,418 --> 00:41:53,157 - Hej, jesi li znao za njega i Sonyu? 827 00:41:53,157 --> 00:41:55,394 - Što s njima? 828 00:41:55,394 --> 00:41:57,432 Ne. - Da. 829 00:41:59,169 --> 00:42:01,140 Valjda smo dali dobar primjer. 830 00:42:06,951 --> 00:42:09,289 - Čula sam da ti je obitelj bila ovdje danas. 831 00:42:09,289 --> 00:42:10,993 - Da. Um... 832 00:42:10,993 --> 00:42:13,364 Mia, upala je u nevolje u školi, bilo je, 833 00:42:13,364 --> 00:42:15,334 er, ne znam, bilo je smiješno. 834 00:42:16,704 --> 00:42:20,211 - Možda mi možeš ispričati sve o tome na putu kući? 835 00:42:21,681 --> 00:42:24,787 - Da, naravno, šefice. Mogu ja to. 836 00:42:25,689 --> 00:42:27,860 - Su-šefice. 837 00:42:27,860 --> 00:42:30,699 - Su-šefice. Oprosti, to je tako nespretno reći. 838 00:42:30,699 --> 00:42:33,371 - Znam, pričaj mi o tome. 839 00:42:33,371 --> 00:42:35,008 Su-šefice. 62964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.