Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:13,780
Anne de las Tejas Verdes:
La Historia Continúa
2
00:00:53,040 --> 00:00:54,883
- El hospital de campaña
está por allá.
3
00:00:54,840 --> 00:00:57,047
Descarguen esos camiones
lo más rápido posible.
4
00:00:57,000 --> 00:00:58,388
- El chiquillo tiene
mucha hambre.
5
00:00:58,360 --> 00:01:01,102
Mire, parece que es suyo
a partir de ahora.
6
00:01:02,640 --> 00:01:04,119
- Te daré de comer.
7
00:01:05,040 --> 00:01:07,134
Trataré de buscar comida.
8
00:01:10,120 --> 00:01:11,303
Gracias, Padre.
9
00:01:11,880 --> 00:01:13,393
- Sea prudente.
10
00:01:13,360 --> 00:01:16,682
Es un milagro que el pequeño
haya sobrevivido.
11
00:01:16,600 --> 00:01:18,648
¿Y qué ha sido
de la madre?
12
00:01:18,600 --> 00:01:20,159
- Está muerta.
13
00:01:20,880 --> 00:01:23,747
- Y usted, hija mía,
¿de dónde viene?
14
00:01:24,120 --> 00:01:26,009
YO... soy Canadiense.
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,143
Soy Canadiense.
16
00:01:27,120 --> 00:01:29,327
- Ah, Canadiense.
Eso es muy bueno.
17
00:01:29,280 --> 00:01:32,022
Tenemos muchos Canadienses
aquí, en nuestro pueblo.
18
00:01:31,960 --> 00:01:34,577
Busca a una familia
que quiera al bebé ¿cierto?
19
00:01:34,520 --> 00:01:35,624
SÍ...
20
00:01:36,320 --> 00:01:38,084
por favor, vigílelo.
21
00:01:38,040 --> 00:01:41,271
Cuídelo, por favor, mientras
ayudo a los enfermos.
22
00:01:43,360 --> 00:01:44,919
¿Ya ha visto
al Dr. Blythe?
23
00:01:44,880 --> 00:01:47,417
Se supone que regresó
del hospital de campaña.
24
00:01:47,360 --> 00:01:50,352
- Só que estaban tratando de evacuar
el puesto cuando salimos.
25
00:01:50,280 --> 00:01:52,897
Ninguna de esas tropas
han regresado.
26
00:01:52,840 --> 00:01:55,457
- Estoy tan cerca.
Lo acabo de ver.
27
00:01:55,400 --> 00:01:58,188
- Lo encontrará de nuevo,
cariño. Cálmese.
28
00:01:58,120 --> 00:01:59,394
- Lo siento.
29
00:01:59,520 --> 00:02:01,488
Llevo meses buscándolo.
30
00:02:02,040 --> 00:02:04,338
¿Llegaron aquí algunas
de las tropas Americanas?
31
00:02:04,280 --> 00:02:07,511
- Lo siento, cariño. Todo esto sobre
los Yanquis unióndose a la guerra
32
00:02:07,440 --> 00:02:09,977
y no he visto a uno solo pisar
tierra Francesa todavía.
33
00:02:09,920 --> 00:02:11,103
- Ya veo.
34
00:02:11,320 --> 00:02:12,594
¿Puedo ayudar?
35
00:02:13,040 --> 00:02:15,042
- Algunos de esos tipos
están en grave dolor.
36
00:02:15,000 --> 00:02:18,072
Vaya y póngale una de éstas debajo
de sus lenguas con un poquito de agua.
37
00:02:18,400 --> 00:02:19,879
Morfina.
38
00:02:26,440 --> 00:02:27,953
- Hola.
39
00:02:39,200 --> 00:02:40,793
- ¿Anne?
40
00:02:43,360 --> 00:02:44,794
¿Anne?
41
00:02:48,160 --> 00:02:50,208
Anne.
- Dios mío.
42
00:02:53,960 --> 00:02:55,314
Fred, es...
43
00:02:55,800 --> 00:02:58,007
- Eres tú.
- Fred, eres...
44
00:02:58,920 --> 00:03:01,252
Ay, Fred, pensamos
que te habíamos perdido.
45
00:03:01,200 --> 00:03:02,508
- Todavía no.
46
00:03:02,600 --> 00:03:05,058
- Dios mío.
47
00:03:05,000 --> 00:03:07,412
Te hubiera tomado
por muerto.
48
00:03:08,200 --> 00:03:10,783
- ¿Puedes encontrar a alguien
que pueda atendemme esto?
49
00:03:10,720 --> 00:03:11,790
- Sí.
50
00:03:11,760 --> 00:03:14,058
Sí, claro, por supuesto.
51
00:03:14,360 --> 00:03:15,839
Fred, mira.
52
00:03:17,840 --> 00:03:19,194
Mira, Fred.
53
00:03:19,400 --> 00:03:21,084
Ponlo en tu lengua.
54
00:03:23,320 --> 00:03:24,469
Estás bien.
55
00:03:24,560 --> 00:03:25,948
Regresaróé.
56
00:03:26,160 --> 00:03:28,083
Oh, Santa Providencia.
57
00:03:28,040 --> 00:03:29,724
Ay, Fred.
58
00:03:29,680 --> 00:03:31,273
Resiste.
59
00:03:32,600 --> 00:03:33,908
Enfermera, enfermera.
60
00:03:33,880 --> 00:03:36,497
¿Puede conseguir a alguien que cure y
desinfecte la herida de este soldado?
61
00:03:36,440 --> 00:03:38,898
- Lo lamento, querida. Tan pronto
como el doctor esté disponible.
62
00:03:38,840 --> 00:03:40,069
- Está bien.
63
00:03:44,400 --> 00:03:45,549
Fred.
64
00:03:45,520 --> 00:03:48,433
- ¿Cómo están
mis pequeñines, Anne?
65
00:03:48,360 --> 00:03:49,839
¿Cómo está Diana?
66
00:03:49,800 --> 00:03:51,564
- Todos están bien, creo.
67
00:03:51,520 --> 00:03:56,970
Le he escrito a Diana, pero he viajado
tanto que ella no sabe como...
68
00:03:57,280 --> 00:04:00,432
Fred, estoy parloteando.
69
00:04:01,320 --> 00:04:03,652
- Dicen que ya no puedo luchar.
70
00:04:05,120 --> 00:04:07,088
¿Me puedes llevar a casa?
71
00:04:08,920 --> 00:04:10,604
- Gil puede ayudar.
72
00:04:11,720 --> 00:04:13,074
- ¿Gil?
73
00:04:13,040 --> 00:04:15,452
- Lo vi en el hospital
de campaña.
74
00:04:15,400 --> 00:04:17,698
Viene de allá.
75
00:04:18,240 --> 00:04:20,777
¿Está bien, Fred?
76
00:04:36,120 --> 00:04:38,327
¿Hay alguien que va
a volver a Bar-le-duc?
77
00:04:38,280 --> 00:04:39,668
- No quedó nada.
78
00:04:39,640 --> 00:04:42,018
Los Alemanes arrasaron
completamente al hospital de campaña.
79
00:04:41,960 --> 00:04:43,348
- ¿Vio salir a mi esposo?
80
00:04:43,840 --> 00:04:45,353
- No só.
81
00:04:45,360 --> 00:04:48,967
- ¿Él no salió del hospital de campaña?
Por favor, digame lo que pasó.
82
00:04:49,440 --> 00:04:50,794
- ¡Abajo!
83
00:04:58,040 --> 00:04:59,519
- ¡Fred!
84
00:05:01,880 --> 00:05:03,234
¡Fred!
85
00:05:04,560 --> 00:05:05,948
Ay, Dios mío.
86
00:05:05,920 --> 00:05:08,423
No, no, no.
¡Dominic!
87
00:05:09,120 --> 00:05:10,190
¡Padre!
88
00:05:10,920 --> 00:05:12,149
¡Padre!
89
00:05:15,240 --> 00:05:16,514
Padre.
90
00:05:17,400 --> 00:05:19,198
¡Dominic!
91
00:05:28,800 --> 00:05:31,622
Aquí vamos. Aquí vamos.
92
00:05:37,960 --> 00:05:40,782
Ayúdeme por favor, tengo
que subir a este hombre.
93
00:05:41,400 --> 00:05:42,708
Ayudaré.
94
00:05:45,520 --> 00:05:46,749
Lo ayudaré.
95
00:05:50,200 --> 00:05:51,793
Por aquí.
96
00:05:51,760 --> 00:05:53,558
¿Adónde va este convoy?
97
00:05:53,520 --> 00:05:55,488
- Hasta Boulogne, creo.
98
00:05:55,440 --> 00:05:57,772
Tengo que llevar algunos de estos
heridos de regreso a Inglaterra.
99
00:05:57,720 --> 00:06:00,223
- Este pueblo completo tiene
que seguir moviéndose.
100
00:06:00,320 --> 00:06:02,368
Sra. Blythe,
la necesitamos aquí.
101
00:06:02,320 --> 00:06:04,618
¡Traigan a esa
ambulancia aquí!
102
00:06:04,560 --> 00:06:06,972
Por aquí. Apresúrese.
103
00:06:06,920 --> 00:06:09,378
- Por favor, mi esposo
no pudo salir, ¿o sí?
104
00:06:09,320 --> 00:06:12,312
- No le puedo decir. Entre, por favor.
No tenemos tiempo ni siquiera para pensar.
105
00:06:12,240 --> 00:06:13,924
- No, espere.
Espere, por favor.
106
00:06:13,880 --> 00:06:15,109
El bebé.
107
00:06:15,080 --> 00:06:17,697
- ¡Entrégueselo a una de las mujeres
del pueblo, por favor!
108
00:06:17,640 --> 00:06:19,938
- Es como un estado
de sitio, ¿verdad?
109
00:06:19,880 --> 00:06:22,542
No puede separar
a una madre de su bebé.
110
00:06:22,840 --> 00:06:25,753
Se puede quitar del bendito
camino, ¡estamos atrapados!
111
00:06:25,680 --> 00:06:28,012
- ¿Algunos de estos vehículos
son de Bar-le-duc?
112
00:06:27,960 --> 00:06:29,394
- No, éste no.
113
00:06:29,360 --> 00:06:32,148
Todos los que quedaron en el campo
de batalla han sido capturados o matados.
114
00:06:32,480 --> 00:06:34,892
- Tengo que ir al convoy
que sale hacia Boulogne.
115
00:06:34,840 --> 00:06:37,707
Tengo un amigo en el camión y tengo
que asegurame de que él pueda salir.
116
00:06:37,640 --> 00:06:40,382
- Pues, se puede calmar.
No le puede ir peor a él.
117
00:06:55,360 --> 00:06:57,078
- Suban a los hombres
otra vez.
118
00:06:57,040 --> 00:06:59,577
No podemos damos el lujo de pasar
la noche en este área. Vamos.
119
00:07:04,680 --> 00:07:06,774
Necesito a alguien aquí.
120
00:07:18,640 --> 00:07:21,632
- Necesita comer.
¿Podemos conseguir leche?
121
00:07:21,560 --> 00:07:24,382
- Usted ayude a descargar.
Yo lo llevaré a la enfermería.
122
00:07:40,040 --> 00:07:43,192
- ¿Dónde está el Oficial Blythe?
Él estaba en su camión.
123
00:07:43,160 --> 00:07:46,642
- Si quiere buscar a alguien, señora,
regrese al próximo convoy delante,
124
00:07:46,560 --> 00:07:50,497
¡pero deje de estar paseando cuando
estos hombres están gritando por ayuda!
125
00:07:54,200 --> 00:07:55,964
- Está bien.
126
00:07:55,960 --> 00:07:58,372
Está bien. Cálmese ahora.
127
00:07:58,360 --> 00:08:00,203
Déjeme ayudarlo.
128
00:08:00,240 --> 00:08:05,235
Soldado, escúcheme. Míreme.
129
00:08:05,200 --> 00:08:07,908
Me tiene que escuchar...
130
00:08:08,080 --> 00:08:09,514
- Enfermera,
131
00:08:09,960 --> 00:08:11,348
¿el Oficial Wright?
132
00:08:11,320 --> 00:08:13,084
- Está por allá, señora.
133
00:08:26,480 --> 00:08:27,584
- Doctor,
134
00:08:28,960 --> 00:08:32,567
conozco a este hombre.
¿En qué puedo ayudar?
135
00:08:32,480 --> 00:08:35,347
- Bueno, tuve que amputarie
el brazo para quitarle la gangrena.
136
00:08:35,280 --> 00:08:37,282
He hecho todo
lo que he podido.
137
00:08:37,200 --> 00:08:39,862
Asegúrese que él tenga suerte
de ser transportado fuera.
138
00:08:47,080 --> 00:08:48,263
- ¿Fred?
139
00:08:48,760 --> 00:08:49,909
¿Fred?
140
00:08:54,120 --> 00:08:56,532
- ¿Qué me va a pasar?
141
00:08:57,920 --> 00:09:01,322
- Te voy a llevar
a casa, Fred.
142
00:09:02,000 --> 00:09:03,968
Te voy a llevar a casa.
143
00:09:03,920 --> 00:09:06,946
Vi sus caras cuando
estuviste perdido.
144
00:09:06,880 --> 00:09:09,417
Te vamos a llevar
a a tus hijos.
145
00:09:20,920 --> 00:09:23,628
¿Lo puedo llevar en el próximo
barco que salga del puerto?
146
00:09:24,040 --> 00:09:25,348
- Está bien.
147
00:09:25,960 --> 00:09:29,772
Cúbralo y no deje
que nadie lo oiga llorar.
148
00:09:29,680 --> 00:09:31,273
- Nos vamos
hacia Paris, Tilda.
149
00:09:31,240 --> 00:09:33,572
El puesto en la embajada
necesita ayuda enorme.
150
00:09:33,920 --> 00:09:35,103
- Disculpe.
151
00:09:36,400 --> 00:09:39,426
¿La puedo molestar de nuevo?
152
00:09:39,640 --> 00:09:40,994
- Sí.
153
00:09:41,400 --> 00:09:45,655
- ¿Le podría... le podría llevar
esta nota a la embajada,
154
00:09:45,560 --> 00:09:50,680
si acaso el paradero de mi marido
es conocido por la Cruz Roja?
155
00:09:50,960 --> 00:09:53,213
- Mi hombre se encuentra
perdido también.
156
00:09:53,160 --> 00:09:55,333
Todo lo que podemos
hacer es intentar.
157
00:09:55,560 --> 00:09:59,167
- Te llevaré a casa, Fred.
Verás a tus seres queridos.
158
00:10:06,400 --> 00:10:08,448
Estarás bien, Fred.
159
00:10:30,080 --> 00:10:31,844
Mira, Fred.
160
00:10:37,000 --> 00:10:38,968
Fred, mira.
161
00:10:42,000 --> 00:10:45,356
Ésta es la primera etapa
del retomo a casa.
162
00:10:55,360 --> 00:10:57,658
LONDRES
163
00:10:58,680 --> 00:11:00,774
Verificaré que éste
es el lugar.
164
00:11:00,720 --> 00:11:03,337
- Ve tú, Anne.
Estaremos bien.
165
00:11:04,440 --> 00:11:08,695
- No, no hemos visto a ese
tipo Garrison en meses.
166
00:11:08,600 --> 00:11:12,207
Pidió que dejásemos
todo como está.
167
00:11:12,120 --> 00:11:16,170
Tuve mis preocupaciones, en un
momento dado, que él era un espía.
168
00:11:16,080 --> 00:11:18,253
- Él dijo que todo
estaba pagado.
169
00:11:18,200 --> 00:11:20,988
- Bueno, sí, al pie de la letra.
Siempre 6 meses con anticipación.
170
00:11:20,920 --> 00:11:23,218
Y en verdad nos gustan
esos billetes Americanos.
171
00:11:23,160 --> 00:11:25,697
¿Es una pariente, querida?
172
00:11:27,000 --> 00:11:28,479
¡Cielos, no!
173
00:11:28,440 --> 00:11:30,033
Soy Canadiense.
174
00:11:30,000 --> 00:11:32,458
Trabajé con el Sr. Garrison
en Nueva York.
175
00:11:35,480 --> 00:11:36,914
- ¿No está casada?
176
00:11:36,880 --> 00:11:41,056
- Tengo un niño y un oficial inválido que
mantener, si sabe de algún trabajo.
177
00:11:40,960 --> 00:11:43,952
- Pocos trabajos estos días con todo
el mundo evacuando la ciudad.
178
00:11:43,880 --> 00:11:47,032
Estamos sobre ascuas
por que se acabe este horror.
179
00:11:46,960 --> 00:11:50,078
- Soy fuerte, de tanto
trabajo físico en el frente,
180
00:11:50,000 --> 00:11:53,026
y estoy dispuesta a hacer cualquier
labor manual, incluso aquí,
181
00:11:52,960 --> 00:11:54,803
en el hotel...
- Bueno, tal vez...
182
00:11:54,760 --> 00:11:57,422
- La única oportunidad para
las mujeres hoy en día
183
00:11:57,360 --> 00:12:00,182
es trabajo de voluntaria y
así, en la Cruz Roja.
184
00:12:00,560 --> 00:12:01,709
- Gracias.
185
00:12:01,680 --> 00:12:04,012
- Esperamos
que estón cómodos.
186
00:12:52,720 --> 00:12:55,223
CRUZ ROJA BRITÁNICA
187
00:12:56,240 --> 00:12:58,208
- No le puedo prometer
nada, señora.
188
00:12:58,160 --> 00:13:01,073
El Sr. Wright está en el transporte
más temprano de excombatientes
189
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
de regreso a Canadá en 2 meses.
- ¿Nada más pronto?
190
00:13:03,520 --> 00:13:05,614
- Sólo si está
dispuesta a pagar.
191
00:13:18,560 --> 00:13:21,302
- Ella dice que los niños
están bien.
192
00:13:22,920 --> 00:13:24,968
Ni una palabra acerca de ella.
193
00:13:26,560 --> 00:13:30,326
"¿Cómo está Anne?"
No pregunta por mí.
194
00:13:30,400 --> 00:13:32,118
- Oh, Fred.
195
00:13:35,440 --> 00:13:38,262
Déjame ayudarte, Fred.
196
00:13:39,720 --> 00:13:42,223
Lo último que ella me dijo fue
como ella estaba rezando
197
00:13:42,160 --> 00:13:44,572
para que Uds. 2 tuvieran
otra oportunidad.
198
00:13:45,240 --> 00:13:46,878
Ella te ama, Fred.
199
00:13:47,040 --> 00:13:50,442
- Es difícil estar aquí encerrado contigo
tecleando como una fanática.
200
00:13:51,680 --> 00:13:53,444
- Lo siento.
201
00:13:53,800 --> 00:13:56,337
No me di cuenta que
te estaba molestando.
202
00:13:56,280 --> 00:13:58,658
Sólo trataba de escribir
estas notas sobre el frente
203
00:13:58,600 --> 00:14:00,853
mientras están
frescas en mi mente.
204
00:14:00,800 --> 00:14:01,778
Ya.
205
00:14:03,880 --> 00:14:07,407
- Todos estos meses deseó haberme
podido despedir de ellos.
206
00:14:09,000 --> 00:14:12,026
Quizás deba de salir
y coger un poco de aire.
207
00:14:17,640 --> 00:14:18,664
Gracias.
208
00:14:19,120 --> 00:14:21,908
Probablemente nos
servirá a los dos.
209
00:14:22,520 --> 00:14:23,954
- Está bien.
210
00:14:27,160 --> 00:14:29,208
Todo estará bien, Fred.
211
00:14:29,840 --> 00:14:31,319
Te llevaré a casa.
212
00:14:31,280 --> 00:14:33,738
Verás a tus seres
queridos pronto.
213
00:14:33,680 --> 00:14:35,933
- Si pueden soportar verme.
214
00:14:52,960 --> 00:14:55,463
- ¿En dónde está destinado
éste Sr. Garrison?
215
00:14:55,400 --> 00:14:59,337
- Está vinculado a un Gnri. Pershing, es
todo lo que sé. La última vez que nos vimos,
216
00:14:59,240 --> 00:15:01,777
fue en Bar-le-Duc.
- El Gnri. Pershing está involucrado
217
00:15:01,720 --> 00:15:04,382
ahora mismo, en establecer una red
de teléfonos a través de Francia.
218
00:15:04,320 --> 00:15:06,209
El Oficial Garrison podría
estar en cualquier parte.
219
00:15:06,160 --> 00:15:08,458
- ¿Si yo le fuese a mandar
un telegrama al General?
220
00:15:08,400 --> 00:15:10,653
- Bueno, sólo puedo intentar.
221
00:15:10,600 --> 00:15:13,422
"Bebé llegó a salvo
a Londres.
222
00:15:14,080 --> 00:15:16,617
No todo salió bien.
223
00:15:16,560 --> 00:15:20,702
Contacte tan pronto posible.
Esperando instrucciones."
224
00:15:23,680 --> 00:15:26,342
- Muy bien, veremos
lo que podemos hacer.
225
00:15:31,520 --> 00:15:33,648
- ¿Qué está sucediendo?
226
00:15:34,520 --> 00:15:36,522
¿Qué está pasando?
227
00:15:42,640 --> 00:15:43,710
Fred.
228
00:15:43,680 --> 00:15:46,627
Fred, creo que están
bombardeando la ciudad.
229
00:15:50,640 --> 00:15:53,052
- Vienen los zepelines.
Todos bajen al sótano.
230
00:15:53,000 --> 00:15:54,593
Bajen al sótano,
por favor.
231
00:15:54,560 --> 00:15:58,815
Bajen al sótano. Todo está bajo control.
Todos bajen al sótano, por favor.
232
00:15:58,720 --> 00:16:02,156
Bajen al sótano.
Así es, señora. Bajen al sótano.
233
00:16:02,080 --> 00:16:05,072
Abajo.
Gracias, señor.
234
00:16:10,000 --> 00:16:11,718
- Con cuidado, cariño.
235
00:16:12,280 --> 00:16:15,636
- Odio esta estúpida guerra vieja.
¿Cuándo puedo volver a dormir?
236
00:16:15,560 --> 00:16:17,198
- Pronto, pronto.
237
00:16:19,000 --> 00:16:21,583
- Le recordará a él algún día
que dio sus primeros pasos
238
00:16:21,520 --> 00:16:23,522
mientras se
quemaba Londres.
239
00:16:24,400 --> 00:16:26,494
Es una cosita precaria.
240
00:16:29,920 --> 00:16:31,228
- ¡Déjenme salir!
241
00:16:33,120 --> 00:16:35,088
- Fred, Fred, Fred.
242
00:16:35,040 --> 00:16:36,724
Estás bien.
243
00:16:36,680 --> 00:16:38,318
Estás bien.
244
00:16:38,280 --> 00:16:39,793
Estás a salvo aquí abajo.
245
00:16:39,760 --> 00:16:41,808
Estás a salvo.
Ven.
246
00:16:41,760 --> 00:16:47,335
- No se preocupen, todos. Es una buena
excusa para botar toda esta basura.
247
00:16:52,040 --> 00:16:54,862
- ¿Lo puedo cargar, señora?
- Está bien.
248
00:16:57,760 --> 00:17:00,263
- Espero que su bebé no esté enfermo.
- No, no.
249
00:17:00,200 --> 00:17:03,192
Está bastante bien ahora,
pero tiene un poquito de tos.
250
00:17:06,160 --> 00:17:09,596
- Sólo pregunto
porque mi esposo,
251
00:17:10,360 --> 00:17:12,863
casi murió en el frente
de la pulmonía.
252
00:17:13,000 --> 00:17:15,207
Estará en
de licencia pronto.
253
00:17:15,160 --> 00:17:18,312
Lo único en que podemos pensar es
regresar donde su gente en Canadá.
254
00:17:18,240 --> 00:17:20,334
- ¿Dónde en Canadá?
Halifax.
255
00:17:20,280 --> 00:17:24,126
- [No! Yo enseñó por
5 años en Halifax.
256
00:17:24,080 --> 00:17:27,027
Somos de la Isla del Príncipe Eduardo,
cerca de la costa de Nueva Escocia.
257
00:17:26,960 --> 00:17:29,338
- Mi padre solía cantamos
una canción sobre Canadá.
258
00:17:29,280 --> 00:17:33,012
"Adiós a Nueva Escocia
Que está en la costa.
259
00:17:32,920 --> 00:17:37,062
Deja que tus montañas
sean lúgrubes y oscuras.
260
00:17:36,960 --> 00:17:41,511
Para cuando yo esté lanzado
lejos en el salado océano,
261
00:17:41,400 --> 00:17:45,701
alguna vez darás un suspiro
y un deseo por mí...
262
00:17:45,600 --> 00:17:46,874
—Estimada Sra. Blythe.
263
00:17:46,840 --> 00:17:49,628
Lamentamos informale
que el paradero de su marido,
264
00:17:49,560 --> 00:17:52,382
el Capitán Gilbert Blythe,
está actualmente desconocido.
265
00:17:52,320 --> 00:17:56,132
Tenemos motivos para creer el enemigo
pudo haber capturado al Sr. Blythe."
266
00:17:56,040 --> 00:17:59,396
¿Qué?
¿Qué significa esto?
267
00:17:59,320 --> 00:18:01,493
Nadie sabe
si está muerto.
268
00:18:05,280 --> 00:18:08,841
- Cuando las chapas de un prisionero
de guerra regresan a la Cruz Roja,
269
00:18:08,760 --> 00:18:11,377
el prisionero pudo haber sido
trasladado a otro campamento
270
00:18:11,320 --> 00:18:13,903
o simplemente desaparecido.
- Alguien tiene que saber adonde fue.
271
00:18:13,840 --> 00:18:15,888
Él es el jefe de su división.
272
00:18:15,840 --> 00:18:17,114
- Lo lamento mucho,
señora.
273
00:18:17,080 --> 00:18:20,357
- Por favor, simplemente
no dejó de existir.
274
00:18:21,920 --> 00:18:25,686
- Dadas la circunstancias, no creo
que puedan alegar que el individuo
275
00:18:25,600 --> 00:18:27,853
estó desaparecido
en acción.
276
00:18:27,800 --> 00:18:30,588
El Dr. Blythe, como muchos
otros personal médico,
277
00:18:30,520 --> 00:18:33,228
pudo haber sido capturado y haber sido
forzado a trabajar para el enemigo.
278
00:18:33,160 --> 00:18:36,278
Él pudo haber entrado en contacto con
cierta información que lo hizo un blanco.
279
00:18:36,200 --> 00:18:38,373
Simplemente
no lo sabemos.
280
00:19:05,320 --> 00:19:08,597
- ¿Qué rayos?
281
00:19:08,520 --> 00:19:11,592
- Los Findlay nos invitaron a tomar el
tó abajo. Regreso y encuentro esto.
282
00:19:11,520 --> 00:19:13,409
- ¿Dónde está Dominic?
- Con los Findlay.
283
00:19:13,360 --> 00:19:16,022
¿Qué está pasando, Anne?
- No lo sé.
284
00:19:15,960 --> 00:19:18,372
- ¿Cuánto sabes realmente
de Jack Garrison? ¿Dónde está?
285
00:19:18,320 --> 00:19:19,424
- No lo sé.
286
00:19:19,480 --> 00:19:22,017
- Hablé con los Dodd. No parecen
estar muy preocupados.
287
00:19:21,960 --> 00:19:24,054
Alguien nos debe
de estar observando.
288
00:19:24,000 --> 00:19:26,412
Diana no ha podido
arreglar el pasaje.
289
00:19:26,360 --> 00:19:28,692
- ¡Fred!
- Necesito llegar a ahora.
290
00:19:28,640 --> 00:19:31,382
- Hago lo mejor que puedo.
291
00:19:32,280 --> 00:19:35,762
Sólo sé agradecido que estás
tan salvo como lo estás ahora.
292
00:19:42,840 --> 00:19:45,912
- Pues, es posible que haya
sido un ladrón, Sra. Blythe.
293
00:19:45,840 --> 00:19:47,888
Pero por otro lado,
nada fue robado.
294
00:19:47,840 --> 00:19:49,842
- ¿Ha sucedido esto antes?
295
00:19:49,800 --> 00:19:53,646
- No, el cuarto ha estado cerrado
por meses, a petición del Sr. Garrison.
296
00:19:53,560 --> 00:19:56,348
- ¿Está segura que no pudo
haber sido el Oficial Wright?
297
00:19:56,280 --> 00:19:59,921
Tiene que admitir que ha estado
actuando terriblemente errático.
298
00:20:04,760 --> 00:20:07,013
- Gracias por cuidarme
a Dominic.
299
00:20:06,960 --> 00:20:08,519
- De nada.
300
00:20:08,480 --> 00:20:11,427
Tuvimos una tarde encantadora.
301
00:20:14,440 --> 00:20:17,762
- Hoy recibí noticias
sobre mi esposo.
302
00:20:17,680 --> 00:20:22,231
Descubrí que era un prisionero
de guerra en Alemania.
303
00:20:22,600 --> 00:20:25,308
- ¿Qué quieres decir
con "era"?
304
00:20:29,280 --> 00:20:31,863
- Nadie parece saber
lo que le ha pasado.
305
00:20:31,800 --> 00:20:33,723
- Lo lamento tanto.
306
00:20:34,000 --> 00:20:35,718
- Pero sigo creyendo,
307
00:20:36,560 --> 00:20:41,600
que si en realidad estuviese muerto,
ciertamente yo lo sabría en mi corazón.
308
00:20:41,480 --> 00:20:46,441
Sentiría un vacío terrible.
309
00:20:46,320 --> 00:20:49,438
Lo puede entender,
310
00:20:51,080 --> 00:20:53,617
¿verdad, Sra. Findlay?
311
00:20:55,440 --> 00:20:58,023
- Sí, lo só, lo sé, Anne.
312
00:20:57,960 --> 00:21:00,213
No le debes seguir
dando mente.
313
00:21:14,720 --> 00:21:17,303
- ¿Qué? ¡Suélteme!
314
00:21:20,920 --> 00:21:22,274
- Soy yo. Es Jack.
315
00:21:22,240 --> 00:21:23,423
Es Jack.
316
00:21:23,400 --> 00:21:24,993
No temas.
317
00:21:24,960 --> 00:21:27,167
¿Estás bien?
318
00:21:27,120 --> 00:21:29,578
¿Estás bien?
319
00:21:29,520 --> 00:21:33,741
- ¿Qué estás tratando
de hacer, matarme del susto?
320
00:21:33,640 --> 00:21:36,177
- He estado esperando
y esperando.
321
00:21:36,120 --> 00:21:38,908
Éste es el único lugar seguro
para nosotros poder hablar.
322
00:21:38,840 --> 00:21:40,433
- ¿Dónde has estado?
323
00:21:40,840 --> 00:21:43,377
- Lo siento que me haya
quedado tanto tiempo por allá.
324
00:21:43,320 --> 00:21:47,871
Colette y yo tenemos que vemos
para poder hacer los arreglos para...
325
00:21:51,400 --> 00:21:52,629
¿Qué?
326
00:21:58,320 --> 00:22:00,243
- Colette está muerta, Jack.
327
00:22:05,640 --> 00:22:07,608
Hubo un...
- ¿Y el niño?
328
00:22:07,560 --> 00:22:09,198
- Está a salvo.
329
00:22:09,160 --> 00:22:10,639
Traté de contactarte.
330
00:22:10,600 --> 00:22:11,874
- ¿Dónde está?
331
00:22:11,840 --> 00:22:14,093
- Está en el apartamento.
332
00:22:14,480 --> 00:22:17,188
- No puedo dejar que alguien
sepa que estoy aquí.
333
00:22:18,000 --> 00:22:19,559
Ayúdame.
334
00:22:20,560 --> 00:22:22,562
Déjame entrar al apartamento
Sí.
335
00:22:28,240 --> 00:22:30,652
Alguien iumpió
el apartamento.
336
00:22:30,600 --> 00:22:32,568
- ¿Viste a alguien?
- No.
337
00:22:32,520 --> 00:22:34,978
¿Por qué no le puedes dejar
saber a nadie que estás aquí?
338
00:22:34,920 --> 00:22:38,038
- ¿Quién está cuidando a Dominic?
- Lo dejé con un amigo.
339
00:22:56,720 --> 00:22:58,563
- Esperemos que
todavía esté aquí.
340
00:23:01,880 --> 00:23:04,292
- ¿No me puedes decir
lo que estás tramando?
341
00:23:05,520 --> 00:23:08,057
- Estoy involucrado
en algo muy importante.
342
00:23:10,040 --> 00:23:12,577
Necesito asegurame que tú
y Dominic estón seguros.
343
00:23:13,120 --> 00:23:16,761
S6 que puedo confiar en ti
implicitamente, Anne.
344
00:23:16,680 --> 00:23:19,012
- Lo quiero mandar a Canadá.
345
00:23:18,960 --> 00:23:21,418
- No, no. No hagas eso.
346
00:23:21,360 --> 00:23:23,692
Mis planes han
cambiado ahora.
347
00:23:29,520 --> 00:23:31,614
Colette y yo no
estábamos casados,
348
00:23:31,560 --> 00:23:34,018
pero Dominic,
349
00:23:34,360 --> 00:23:37,182
es mi propia sangre.
350
00:23:44,080 --> 00:23:47,106
Nunca fue mi intención
involucrarme con Colette,
351
00:23:49,920 --> 00:23:51,479
pero lo hice.
352
00:23:54,120 --> 00:23:55,554
Y yo la quería.
353
00:23:59,760 --> 00:24:01,762
- Debes de apresurarte.
354
00:24:02,120 --> 00:24:05,761
- Nunca debí de haberlos
estimulado a venir conmigo.
355
00:24:05,680 --> 00:24:07,774
- No, no debiste.
356
00:24:07,720 --> 00:24:10,018
Ni haberme puesto
en el medio de esto.
357
00:24:14,640 --> 00:24:15,789
Mira.
358
00:24:16,920 --> 00:24:21,380
Estoy involucrado en trabajos
gubemamentales Americanos clandestinos
359
00:24:21,280 --> 00:24:24,716
para ponerle fin a la guerra.
Me están siguiendo.
360
00:24:24,640 --> 00:24:27,177
Necesito que te quedes hasta
que te pueda contactar
361
00:24:27,120 --> 00:24:28,713
con los arreglos
para Dominic.
362
00:24:28,680 --> 00:24:30,682
- No me puedo quedar
aquí indefinidamente.
363
00:24:30,640 --> 00:24:32,324
- No será por
tanto tiempo.
364
00:24:32,280 --> 00:24:33,998
Anne, no le puedes
decir a nadie.
365
00:24:33,960 --> 00:24:36,907
No le puedes decir a los vecinos,
ni a ninguno de los huéspedes del hotel.
366
00:24:36,840 --> 00:24:39,298
Dile a nadie, a nadie,
que estuve aquí.
367
00:24:39,240 --> 00:24:40,514
- ¿Adónde irás?
368
00:24:43,360 --> 00:24:45,692
- Recibí tu último telegrama
a través de Pershing.
369
00:24:45,640 --> 00:24:47,813
Déjame cualquier
mensaje en la embajada.
370
00:24:47,760 --> 00:24:49,353
Tengo que salir de aquí.
371
00:25:00,520 --> 00:25:02,409
¿Llegaste a encontrar
a tu esposo?
372
00:25:02,360 --> 00:25:05,352
- Su unidad fue capturada
en Neufchateau.
373
00:25:05,280 --> 00:25:07,658
Pienso regresar por él.
374
00:25:07,600 --> 00:25:09,898
- Nunca te rindes, ¿no?
375
00:25:11,600 --> 00:25:14,956
- Prométeme cuidar de mi niño
si algo me fuera a pasar.
376
00:25:14,880 --> 00:25:17,827
- ¿Qué te va a pasar, Jack?
- Nada.
377
00:25:17,760 --> 00:25:19,603
Nada por el momento.
378
00:25:19,560 --> 00:25:21,733
Sólo prométeme.
- Te lo prometo.
379
00:25:27,600 --> 00:25:29,034
- Gracias.
380
00:25:53,200 --> 00:25:54,759
- Ven y acompáñanos, Anne.
381
00:25:54,720 --> 00:25:58,202
Necesitas un desayuno sólido antes
que vayas en busca de trabajo.
382
00:25:58,120 --> 00:26:00,623
- Estaré bien. Ud. ha sido
más que generosa.
383
00:26:00,560 --> 00:26:02,733
Yo insisto. Te vas a consumir.
384
00:26:02,680 --> 00:26:04,444
- En verdad tengo
mucha hambre, gracias.
385
00:26:04,400 --> 00:26:05,879
Iré a buscarle
un suéter a Dominic.
386
00:26:05,840 --> 00:26:08,343
- ¿Puedo ordenar por ti?
- Gracias, Fred.
387
00:26:08,280 --> 00:26:11,966
Estoy empezando a sentir
que estamos casados.
388
00:26:12,080 --> 00:26:14,208
- Vamos a comer.
389
00:26:14,160 --> 00:26:15,468
- ¿Sra. Blythe?
390
00:26:18,320 --> 00:26:22,370
Me llamo Fergus Keegan. Soy redactor jefe
del "London Illustrated Dispatch".
391
00:26:22,280 --> 00:26:26,217
Esperaba poder presentarme.
Jack Garrison solía trabajar para nosotros,
392
00:26:26,120 --> 00:26:28,532
y me preguntaba si Ud. había
tenido contacto con él.
393
00:26:28,480 --> 00:26:30,244
- No, me temo que no.
394
00:26:30,200 --> 00:26:32,498
- ¿Está esperando encontralo
aquí por alguna razón?
395
00:26:35,840 --> 00:26:39,526
conocí a Jack en Nueva York
y sólo nos prestó,
396
00:26:39,440 --> 00:26:42,922
a mi amigo y a mí, su apartamento
mientras estamos en Londres.
397
00:26:42,840 --> 00:26:44,319
- Discúlpeme.
398
00:26:44,280 --> 00:26:47,227
Jack solía mandamos reportajes
acerca de los sucesos en el frente
399
00:26:47,160 --> 00:26:49,333
y lo extrañamos mucho.
400
00:26:49,280 --> 00:26:52,398
Fuimos muy exitosos en vender
sus noticias a los diarios Americanos,
401
00:26:52,320 --> 00:26:54,823
y estaba esperando
a que regresara a Londres.
402
00:26:54,760 --> 00:26:58,367
- Me temo que no lo puedo ayudar.
403
00:26:58,280 --> 00:27:00,942
Disculpe, pero
¿cómo me conoce?
404
00:27:00,880 --> 00:27:03,417
- El encargado del hotel mencionó
que Ud. se estaba hospedando
405
00:27:03,360 --> 00:27:06,182
en el apartamento de Jack y
que estaba buscando trabajo,
406
00:27:06,120 --> 00:27:08,043
y puedo ser
de ayuda en eso.
407
00:27:08,000 --> 00:27:11,026
¿Usted es una escritora?
- Sí, lo soy.
408
00:27:10,960 --> 00:27:14,282
No pienso quedarme en Londres
por mucho tiempo,
409
00:27:14,200 --> 00:27:17,431
pero un trabajo
sería muy apreciado.
410
00:27:17,360 --> 00:27:18,634
- Sí, bueno,
411
00:27:18,600 --> 00:27:22,332
estaría muy contento de reunirme con
Ud. en mi oficina, si está interesada,
412
00:27:22,240 --> 00:27:25,392
y podemos discutir cualquier puesto que
pueda haber disponible en el diario.
413
00:27:26,680 --> 00:27:28,398
Mi tarjeta.
414
00:27:30,480 --> 00:27:32,198
- Pues, muchas gracias.
415
00:27:32,160 --> 00:27:36,586
- ¿Y nos mantendrá informados si recibe
más información acerca de Jack?
416
00:27:36,480 --> 00:27:38,403
Estaríamos muy agradecidos.
417
00:27:38,360 --> 00:27:40,613
Buen día.
- Buen día.
418
00:27:52,720 --> 00:27:56,816
- ¿El Sr. Keegan tenía algo
para usted, Sra. Blythe?
419
00:27:56,720 --> 00:27:59,712
- Sí, me dió su tarjeta.
420
00:27:59,640 --> 00:28:02,223
- Ah, bueno, él es un buen
hombre, Sra. Blythe.
421
00:28:02,160 --> 00:28:04,663
El Sr. Garrison siempre
hablaba muy bien de él.
422
00:28:04,600 --> 00:28:07,308
Tal vez él la pueda ayudar
a encontrar a su marido.
423
00:28:07,240 --> 00:28:09,004
Tienen telégrafos allá,
424
00:28:08,960 --> 00:28:12,237
y muchos más métodos nuevos
de comunicación extravagantes.
425
00:28:12,160 --> 00:28:15,926
- Pues, gracias por mencionarie
que yo necesitaba un trabajo.
426
00:28:15,840 --> 00:28:17,433
¿Cómo ustedes lo conocen?
427
00:28:17,400 --> 00:28:20,017
- Tantos reporteros han
residido aquí a través de los años.
428
00:28:19,960 --> 00:28:22,668
Es un círculo cercano
muy pequeño.
429
00:28:22,600 --> 00:28:24,364
- Gracias, nuevamente.
430
00:28:53,200 --> 00:28:54,304
- Hola.
431
00:28:54,760 --> 00:28:56,808
El Sr. Fergus Keegan,
por favor.
432
00:29:09,000 --> 00:29:11,947
- Sra. Blythe, estoy muy
contento que llamó. Por favor.
433
00:29:11,880 --> 00:29:14,998
- Decidí en aceptarle
su propuesta.
434
00:29:14,920 --> 00:29:17,423
Pero, como dije, sólo me
quedaré en Londres
435
00:29:17,360 --> 00:29:20,637
por corto tiempo antes
de regresar al frente.
436
00:29:20,560 --> 00:29:24,815
- Pues, tenemos un puesto temporal
que requiere un sustituto rápido.
437
00:29:24,720 --> 00:29:28,202
La investigadora de nuestra
columnista de sociedad, Maud Montrose,
438
00:29:28,120 --> 00:29:29,633
ha dejado su puesto.
439
00:29:29,600 --> 00:29:30,954
- Suena fascinante.
440
00:29:30,920 --> 00:29:33,252
- No sea tan absurdo.
¡Póngase a trabajar!
441
00:29:33,200 --> 00:29:37,091
- ¿Sería posible que yo pueda utilizar...
- Disculpe.
442
00:29:40,640 --> 00:29:43,666
El sueldo aquí es 1 libra
y 6 chelines por semana.
443
00:29:44,600 --> 00:29:46,284
- Estará bien.
444
00:29:46,240 --> 00:29:47,833
Como le decía,
445
00:29:47,800 --> 00:29:52,226
me gustaría valerme
de la oficina de información
446
00:29:52,120 --> 00:29:56,466
y del telégrafo, sino
es una imposición, señor.
447
00:29:56,360 --> 00:29:59,227
Felizmente pagaría
de mi propio sueldo.
448
00:29:59,160 --> 00:30:02,721
- Mi secretaria estaría contenta de
presentarle a cualquiera de los reporteros
449
00:30:02,640 --> 00:30:06,042
o corresponsales de guerra que entran
y salen de la oficina de telégrafos.
450
00:30:05,960 --> 00:30:09,316
Después de todo, un favor
siempre merece otro.
451
00:30:09,240 --> 00:30:10,310
- ¡Fergus!
452
00:30:14,240 --> 00:30:18,177
Se te olvidó por completo
especificar la velocidad mecanográfica.
453
00:30:18,080 --> 00:30:21,607
- El anuncio es exáctamente
como lo pediste, querida.
454
00:30:21,520 --> 00:30:25,127
Maud Montrose, conoce
a la Sra. Anne Blythe.
455
00:30:26,720 --> 00:30:28,154
- Srta. Montrose.
456
00:30:28,120 --> 00:30:31,397
Mis antecedentes
mayormente son editorial.
457
00:30:31,320 --> 00:30:33,573
La Casa Editorial Winfield
en Nueva York.
458
00:30:33,520 --> 00:30:36,842
Puedo escribir
50 palabras por minuto.
459
00:30:39,000 --> 00:30:41,207
- Pues, tenemos un acuerdo.
460
00:30:41,160 --> 00:30:42,264
Por favor.
461
00:30:43,760 --> 00:30:46,013
Usted estará trabajando
como su asistente,
462
00:30:45,960 --> 00:30:48,497
pero en realidad estará
trabajando para mí.
463
00:30:48,440 --> 00:30:52,820
Francamente, Sra. Blythe, necesitamos
a alguien que le eche el ojo a Maud.
464
00:30:52,720 --> 00:30:55,712
Ella tiene una clientela grande
de personas de alta sociedad,
465
00:30:55,640 --> 00:30:58,666
muchas de las cuales tratan
de expresar sus opiniones en su columna.
466
00:30:58,600 --> 00:31:01,217
A veces su enfoque
en políticas está un poco...
467
00:31:01,160 --> 00:31:02,844
equivocado.
468
00:31:02,800 --> 00:31:07,055
Avisarme antes de tiempo
de cualquier asunto delicado
469
00:31:06,960 --> 00:31:10,692
que pueda aparecer en nuestra
columna nos ahorraría muchos problemas.
470
00:31:15,520 --> 00:31:17,773
Pues, tenemos un acuerdo.
471
00:31:17,720 --> 00:31:20,633
- Por favor.
Me crió en Manhattan.
472
00:31:20,560 --> 00:31:24,292
No me vas a molestar con una
pórfida editorita de Nueva York.
473
00:31:24,200 --> 00:31:26,123
- Vamos, vamos.
474
00:31:26,080 --> 00:31:28,492
No se preocupe, Sra. Blythe.
Ella no muerde.
475
00:31:28,440 --> 00:31:30,738
Las dejo a Uds. dos
para que se conozcan.
476
00:31:31,160 --> 00:31:33,538
- Bueno, el trabajo es
temporal, Anne Blythe,
477
00:31:33,480 --> 00:31:36,188
hasta que yo pueda moverme
más rápido en mis pies.
478
00:31:36,120 --> 00:31:38,088
Ahora, déjame ser
franca, querida.
479
00:31:38,040 --> 00:31:40,657
Mi columna es la más leída
de este aburrido periódico.
480
00:31:40,600 --> 00:31:42,364
- Haré lo mejor
que pueda.
481
00:31:42,320 --> 00:31:44,937
Cualquier escrito que hacer,
estaría encantada en ayudar.
482
00:31:44,880 --> 00:31:47,906
- Mi única tarea
mundana aquí...
483
00:31:49,720 --> 00:31:52,872
es una soñolienta columnita llamada
"Consejos Útiles para la Casa y el Hogar",
484
00:31:52,800 --> 00:31:54,484
escondida
en los clasificados.
485
00:31:54,440 --> 00:31:57,182
Vea que tipo de ideas puede
dragar para la próxima semana.
486
00:31:57,120 --> 00:31:58,963
Su escritorio está allá.
487
00:32:06,640 --> 00:32:10,122
Te dije que quería a alguien
que llenara mis criterios.
488
00:32:11,200 --> 00:32:12,588
Ah, ya veo.
489
00:32:12,560 --> 00:32:15,712
Tienes que contratar precisamente
a ésta, ¿verdad, Fergus?
490
00:32:15,640 --> 00:32:17,938
- ¿Por qué no la dejas cubrir
la Benéfica Harrington?
491
00:32:17,880 --> 00:32:20,383
Tal vez lo haga muy bien.
492
00:32:56,440 --> 00:32:59,671
- ¿Qué hace "Consejos Útiles"
en la portada de este periodicucho?
493
00:32:59,600 --> 00:33:02,388
- Vendiendo periódicos.
Las mujeres quieren leer noticias
494
00:33:02,320 --> 00:33:05,392
acerca de las contribuciones de otras
mujeres en el esfuerzo de la guerra.
495
00:33:05,320 --> 00:33:07,493
- Claro que quieren.
Fue idea mía.
496
00:33:07,440 --> 00:33:12,150
- La Sra. Blythe ha capturado
el entusiasmo de legiones de mujeres
497
00:33:12,040 --> 00:33:15,192
que están empezando
a protestar por la guerra.
498
00:33:15,120 --> 00:33:16,394
Mira esto.
499
00:33:17,560 --> 00:33:21,702
"Sacrificio y pórdida son las cargas
de las mujeres del frente civil.
500
00:33:21,600 --> 00:33:24,592
Como el oficial que lucha
a través de las trincheras,
501
00:33:24,520 --> 00:33:27,876
nunca hay un momento
de descanso para los seres queridos
502
00:33:27,800 --> 00:33:32,715
que esperan días y semanas con temor
del informe de su pérdida inminente."
503
00:33:33,880 --> 00:33:37,077
¿Cuándo has podido
escribir con tanta empatía?
504
00:33:45,000 --> 00:33:48,436
- ¿Podría la Embajada Francesa volver
a la Cruz Roja por más información?
505
00:33:48,360 --> 00:33:51,796
- Tengo un buen contacto que por lo menos
podría verificar la fuente de su carta.
506
00:33:55,400 --> 00:33:56,913
- Lo siento.
507
00:33:57,000 --> 00:33:59,048
Teníamos que reunimos
a las 2:00 P.M.
508
00:33:59,000 --> 00:34:03,096
- Sería encantador si Ud. pudiera poner
la misma intensidad en mis necesidades.
509
00:34:08,600 --> 00:34:10,898
¿Dónde están
las galeradas de hoy?
510
00:34:13,320 --> 00:34:14,549
¿Fotos?
511
00:34:14,640 --> 00:34:16,233
¿Lista de invitados?
512
00:34:16,440 --> 00:34:18,033
¿El menú publicado?
513
00:34:18,000 --> 00:34:19,764
- Se ve delicioso.
514
00:34:20,360 --> 00:34:22,692
- ¿Los listados avanzados
de "en casa"?
515
00:34:24,080 --> 00:34:26,947
Se le ha olvidado la lista del servicio
de comida de quien es de quien...
516
00:34:26,880 --> 00:34:28,848
que acompañaba esto.
517
00:34:30,560 --> 00:34:33,962
Y ha tenido tiempo de hacer
sus pequeños "Consejos Útiles".
518
00:34:36,120 --> 00:34:38,293
¿Quién está ayudando
a quién esta semana?
519
00:34:38,240 --> 00:34:41,062
- Quiere decir sobre mi reportaje de las
mujeres Inglesas ayudando en el frente.
520
00:34:41,000 --> 00:34:42,968
- Bueno, su reportaje, sí.
521
00:34:42,920 --> 00:34:45,127
Escrito por Jack Garrison.
522
00:34:45,080 --> 00:34:47,538
- ¿Disculpe?
523
00:34:47,480 --> 00:34:49,892
- Conoces
a Jack Garrison, ¿no?
524
00:34:51,360 --> 00:34:53,738
Bueno, yo presenté
Jack a Keegan, querida.
525
00:34:53,680 --> 00:34:56,627
- Lo siento que mi columna haya
terminado en la primera plana,
526
00:34:56,560 --> 00:34:59,222
si es eso lo que le
está perturbando.
527
00:35:01,640 --> 00:35:03,529
- Un consejo:
528
00:35:04,040 --> 00:35:06,577
cualquier información
que Jack te esté mandando
529
00:35:06,520 --> 00:35:09,308
para esa soñolienta columnita
debería ser quemada.
530
00:35:09,880 --> 00:35:13,612
- ¿Qué información
podría Jack mandarme?
531
00:35:13,520 --> 00:35:15,568
No he sabido de él
en semanas.
532
00:35:15,520 --> 00:35:17,158
- Usted le dejó
saber a Jack...
533
00:35:17,120 --> 00:35:19,122
que Keegan ha
estado vendiendo
534
00:35:19,080 --> 00:35:22,106
sus códigos secretos
a manos extranjeras por meses.
535
00:35:23,880 --> 00:35:29,284
- Me temo que no sé de lo que Ud.
está hablando. Disculpe.
536
00:35:30,640 --> 00:35:33,177
Ella cree que Ud. pusó
mi columna en primera plana
537
00:35:33,120 --> 00:35:37,910
para que Jack pueda mandar códigos
secretos e información a través de mí.
538
00:35:37,800 --> 00:35:42,510
- Todo parece bastante absurdo.
¿Usted cree que él es un espía?
539
00:35:43,640 --> 00:35:45,734
- No lo sabría.
540
00:35:45,680 --> 00:35:48,092
- Maud tiene una imaginación
algo sobreexcitada.
541
00:35:48,040 --> 00:35:49,929
Es típicamente Americana
de esa manera.
542
00:35:49,880 --> 00:35:53,236
Podría ser que ella dijera cualquier
para pretender estar en el círculo de Jack.
543
00:35:53,160 --> 00:35:56,642
Es muy penoso. Debería
atenerse a lo que hace bien.
544
00:35:56,560 --> 00:35:59,063
- Tiene tantos seguidores.
545
00:35:59,000 --> 00:36:02,641
- Para algunas personas, la gallina del
vecino pone más huevos que las de ellas.
546
00:36:03,920 --> 00:36:06,218
Muchas gracias
por venir a verme.
547
00:36:06,400 --> 00:36:10,621
Sra. Blythe. ¿Alguna vez ha
considerado hablar en público?
548
00:36:10,520 --> 00:36:13,717
Tengo que asistir a una recaudación
de fondos para el "Salvation Army"
549
00:36:13,640 --> 00:36:16,223
y su columna ha llamado
mucha atención
550
00:36:16,160 --> 00:36:18,868
que estoy seguro que ellos querrían
escucharla más a Ud. que a mí.
551
00:36:20,000 --> 00:36:22,002
- Estaría encantada,
Sr. Keegan.
552
00:36:22,080 --> 00:36:25,641
- Oh, por cierto,
¿cómo está el niño de Jack?
553
00:36:25,560 --> 00:36:28,097
Me parecería que Jack debe
estar muy ansioso por verlo.
554
00:36:28,040 --> 00:36:30,452
- Él está muy bien, gracias.
555
00:36:36,480 --> 00:36:40,212
- Sra. Blythe, hay una llamada para Ud.
La puede tomar en la extensión.
556
00:36:43,120 --> 00:36:44,428
Adelante.
557
00:36:45,240 --> 00:36:46,469
- ¿Hola?
558
00:36:47,080 --> 00:36:50,232
¿Jack? ¿Dónde estás?
559
00:36:50,160 --> 00:36:51,719
No, no te puedo escuchar.
560
00:36:53,400 --> 00:36:55,528
Te veré en París,
entonces.
561
00:36:58,240 --> 00:37:00,982
No lo quiero dejar aquí,
lo quiero mandar a Canadá.
562
00:37:00,920 --> 00:37:03,093
Es lo más seguro.
563
00:37:05,880 --> 00:37:09,362
No faltará mucho para cuando pueda
costear los pasajes. Estoy trabajando.
564
00:37:09,440 --> 00:37:11,408
Para Fergus Keegan
en el "Dispatch".
565
00:37:14,080 --> 00:37:16,048
Fergus Keegan.
566
00:37:18,120 --> 00:37:19,804
En el vestíbulo,
¿por qué?
567
00:37:20,440 --> 00:37:21,589
¿Aló?
568
00:37:33,960 --> 00:37:36,213
- Nunca olvidaré
este tiempo, Anne.
569
00:37:37,440 --> 00:37:40,466
Se está empezando a sentir
como si él nos perteneciera.
570
00:37:43,720 --> 00:37:46,257
- Supe de Jack Garrison
esta noche.
571
00:37:46,200 --> 00:37:49,841
Quiere que me quede aquí hasta
que él pueda hacer los arreglos
572
00:37:49,760 --> 00:37:51,808
para mandar
a Dominic a Francia.
573
00:37:51,760 --> 00:37:56,061
- No seas loca. Los Findlay han arreglado
los pasajes para todos nosotros.
574
00:37:55,960 --> 00:37:57,644
- Lo sé.
575
00:37:59,200 --> 00:38:02,841
Pero no me puedo ir hasta
saber lo que le ha pasado a Gil.
576
00:38:05,280 --> 00:38:07,203
- Nunca viste
lo que yo vi.
577
00:38:07,920 --> 00:38:10,912
Puede que la próxima
vez no salgas de allá.
578
00:38:10,840 --> 00:38:14,982
Gil no querría que volvieras
allá y yo tampoco.
579
00:38:16,880 --> 00:38:19,827
Mira ¿por qué no duemes
en la cama esta noche?
580
00:38:21,120 --> 00:38:24,442
Nos has traído aquí
de lejos. Te debo mi vida.
581
00:38:24,360 --> 00:38:27,273
Pero creo que es tiempo
que todos vayamos a casa.
582
00:38:27,280 --> 00:38:31,012
- Somos una familia que la
han lanzado juntas, Fred.
583
00:38:33,960 --> 00:38:35,394
Tal vez esto es.
584
00:38:37,280 --> 00:38:41,217
Tal vez ustedes dos son la única
familia que voy a llegar a conocer.
585
00:38:45,160 --> 00:38:49,950
Pero volveré a tratar
de buscar a Gil, si puedo.
586
00:38:55,360 --> 00:38:59,581
- Anne Blythe ha subido vertiginosamente
a prominencia en nuestro periódico
587
00:38:59,480 --> 00:39:02,017
por su intento sincero e
intelectualmente estimulante
588
00:39:01,960 --> 00:39:04,668
de tratar de alcanzar
a la población femenina
589
00:39:04,600 --> 00:39:07,797
y tratar de sentir algo
acerca de esta guerra.
590
00:39:08,200 --> 00:39:10,328
La Sra. Anne Biythe.
591
00:39:11,680 --> 00:39:12,909
- Buenas tardes.
592
00:39:13,240 --> 00:39:17,290
Yo sé que todas Uds. tienen seres queridos
en el frente, cumpliendo sus deberes.
593
00:39:17,200 --> 00:39:20,352
Mi esposo también pensó
que tenía un deber,
594
00:39:21,040 --> 00:39:26,729
y eso lo hace igual que sus
esposos, hermanos, hijos.
595
00:39:26,600 --> 00:39:31,845
Todos pensaban que aún si
sacrificaban sus vidas, no sería en vano.
596
00:39:31,720 --> 00:39:35,975
Podrían morir sabiendo que habían
ayudado a terminar esta terrible guerra.
597
00:39:35,880 --> 00:39:39,566
He ido al frente, y hay poco
de que estar orgullosos ahora.
598
00:39:39,480 --> 00:39:43,496
No hay gloria; sólo horror,
pórdida y devastación.
599
00:39:44,160 --> 00:39:47,892
Hasta que las mujeres del
Imperio Británico se levanten
600
00:39:47,800 --> 00:39:51,942
y admitan abiertamente el sufrimiento,
esta guerra puede que no termine.
601
00:39:51,840 --> 00:39:54,787
Yo digo ¡ya basta!
602
00:39:54,720 --> 00:39:58,281
Nuestro deber es traer
a a nuestros hombres.
603
00:40:08,560 --> 00:40:10,688
- Usted causó
un buen revuelo.
604
00:40:10,640 --> 00:40:13,018
- Creo que el Sr. Keegan
es de los que piensan
605
00:40:12,960 --> 00:40:14,803
que cualquier
publicidad es buena.
606
00:40:14,760 --> 00:40:17,138
- Un grupo destrozó esta oficina
cuando Keegan permitió
607
00:40:17,080 --> 00:40:19,617
un artículo pro Alemán sobre
el hundimiento del Lusitania.
608
00:40:19,560 --> 00:40:22,302
Usaría la puerta lateral
regularmente si yo fuera usted.
609
00:40:23,480 --> 00:40:26,017
- Gracias por la información
sobre los campos Alemanes.
610
00:40:25,960 --> 00:40:28,622
- Al personal médico Británico los
mantienen a menudo en aislamiento.
611
00:40:28,560 --> 00:40:30,244
Gran escasez
de doctores.
612
00:40:30,200 --> 00:40:33,067
Quizás le pasó lo mismo a su esposo.
- Gracias.
613
00:40:33,720 --> 00:40:34,903
Vamos a ver.
614
00:40:40,240 --> 00:40:43,187
¿Se le perdió algo,
Srta. Montrose?
615
00:40:43,120 --> 00:40:46,192
- Le advertí que esta posición
sólo era temporal, Sra. Blythe.
616
00:40:46,120 --> 00:40:49,397
Ya no necesito su ayuda.
617
00:40:49,680 --> 00:40:52,183
El Sr. Keegan
la puede emplear,
618
00:40:52,600 --> 00:40:54,523
si Ud. decide quedarse.
619
00:40:55,440 --> 00:40:59,820
- Teminaré mi trabajo esta
tarde, y limpiaré mi escritorio.
620
00:41:08,680 --> 00:41:12,617
- Sra. Blythe, hay
que están sucediendo
621
00:41:12,520 --> 00:41:14,773
de las cuales no
tenemos ningún control.
622
00:41:15,560 --> 00:41:18,302
No le haga el juego a Keegan.
623
00:41:18,240 --> 00:41:20,948
Yo solamente quiero ayudar a Jack.
624
00:41:22,160 --> 00:41:24,458
- ¿Qué tiene que ver
esto con Jack?
625
00:41:24,400 --> 00:41:26,118
- ¡Ay vamos!
626
00:41:26,080 --> 00:41:28,742
Él ha estado sacando prisioneros,
recogiendo información,
627
00:41:28,680 --> 00:41:31,183
desde antes de que los
Yanquis entraran a Francia.
628
00:41:31,120 --> 00:41:35,136
En verdad cree que los Americanos
pueden terminar la guerra, y yo también.
629
00:41:37,160 --> 00:41:40,107
Jack podría desenmascarar
a Keegan como un traidor,
630
00:41:40,040 --> 00:41:42,498
pero Jack no quiere
avisar todavía.
631
00:41:42,440 --> 00:41:44,898
ESFUERZOS DE ARMISTICIO
AMERICANO CALLADO
632
00:41:44,840 --> 00:41:46,274
- ¿Quién escribió esto?
633
00:41:50,880 --> 00:41:53,417
- Jack lo hizo.
Logré alertarie.
634
00:41:53,360 --> 00:41:55,897
Jack cambió los códigos y está
alimentando su información
635
00:41:55,840 --> 00:41:58,343
a los diarios Americanos
a través de la 'Gazette".
636
00:41:59,240 --> 00:42:00,469
- Anne.
637
00:42:00,800 --> 00:42:04,156
Tengo noticias importantes.
Por favor pasa adelante.
638
00:42:09,240 --> 00:42:12,187
- Sí, Sr. Keegan.
- Sióntate.
639
00:42:16,400 --> 00:42:18,732
Maud se ha ido
del 'Dispatch".
640
00:42:18,680 --> 00:42:21,502
¿Considerarías hacerte
cargo de la columna de ella?
641
00:42:26,040 --> 00:42:28,543
- Ella me dijo que ya
no me necesita más.
642
00:42:28,480 --> 00:42:30,687
Nunca mencionó nada
sobre renunciar.
643
00:42:30,640 --> 00:42:33,996
- Bueno, así es Maud, siempre tratando
de pretender que tiene la última palabra.
644
00:42:33,920 --> 00:42:36,503
Teníamos diez años juntos.
Era tiempo.
645
00:42:39,080 --> 00:42:42,721
- Aprecio mucho la
oportunidad que Ud. propone,
646
00:42:42,640 --> 00:42:47,100
pero he decidido hoy que regresaré
a Canadá con mis amigos.
647
00:42:47,000 --> 00:42:49,913
- Seguramente, no se
rendirá de buscar a su esposo.
648
00:42:49,840 --> 00:42:52,457
He oído que los muchachos
en la oficina son muy serviciales.
649
00:42:52,400 --> 00:42:54,402
- No, no estoy rindióndome.
650
00:42:54,360 --> 00:42:59,275
Pero supuse que si todos los rumores
son verdad la guerra terminará pronto,
651
00:42:59,160 --> 00:43:01,208
quizás sea liberado.
652
00:43:01,160 --> 00:43:02,548
- ¿Y qué hay del
paradero de Jack?
653
00:43:02,520 --> 00:43:05,023
VÍ que tenía un artículo en el
"Gazette" acerca del amisticio.
654
00:43:04,960 --> 00:43:06,394
- Él nunca me contactó.
655
00:43:06,360 --> 00:43:09,478
Gracias de nuevo por la oportunidad.
He aprendido muchas aquí.
656
00:43:09,400 --> 00:43:10,834
- Sí, estoy seguro sí.
657
00:43:11,320 --> 00:43:14,472
Dígame, ¿se llevará
al bebé de Jack con Ud.?
658
00:43:15,240 --> 00:43:18,562
- Sí, creo que sería
lo más seguro.
659
00:43:19,280 --> 00:43:22,147
- Pues, buena suerte,
Sra. Blythe.
660
00:43:22,080 --> 00:43:23,354
Le extrañaremos.
661
00:43:23,800 --> 00:43:24,949
- Adiós.
662
00:43:35,640 --> 00:43:37,199
Gracias, señora.
Buen día.
663
00:43:37,800 --> 00:43:39,154
- ¡Anne!
664
00:43:39,120 --> 00:43:40,884
Estás aquí finalmente.
665
00:43:40,840 --> 00:43:43,548
- Éste es mi esposo, George.
- ¿Cómo está, Sra. Blythe?
666
00:43:43,480 --> 00:43:46,142
- Es un placer
conocerlo finalmente.
667
00:43:46,080 --> 00:43:48,902
- Mi esposa ha hablado
de su determinación y valentía.
668
00:43:48,840 --> 00:43:50,808
- No hoy, me temo.
669
00:43:50,760 --> 00:43:52,808
- Él tiene todo seguro
para irse el Martes.
670
00:43:52,760 --> 00:43:54,762
¿Nos acompañas
a la sala de estar?
671
00:43:54,720 --> 00:43:56,199
- Sí, sería encantador.
672
00:43:56,520 --> 00:43:58,898
Sólo limpiaró a Dominic,
y bajaré en un momento.
673
00:44:00,480 --> 00:44:02,892
Hola, te extrañó hoy.
674
00:44:06,440 --> 00:44:09,762
Tienes algo en la carita.
675
00:44:12,000 --> 00:44:13,718
- He hablado con Jack.
676
00:44:13,680 --> 00:44:18,311
Tenemos que discutir los arreglos
de viaje para Dominic y para su esposo.
677
00:44:19,720 --> 00:44:24,066
- Ah, Fred. Ésta es la
Srta. Montrose del 'Dispatch".
678
00:44:24,200 --> 00:44:26,089
- ¿Cómo está?
679
00:44:26,040 --> 00:44:28,543
Los Findlay querían
jugar un juego de Bridge.
680
00:44:28,480 --> 00:44:30,528
Subí a buscar las cartas.
681
00:44:30,480 --> 00:44:34,701
¿Le gustaría acompañamos
a un trago abajo, Srta. Maud?
682
00:44:44,560 --> 00:44:47,222
- Me temo que no puedo
imponer, Sra. Blythe.
683
00:44:47,160 --> 00:44:49,083
La esperaró afuera.
684
00:44:49,040 --> 00:44:50,724
- Fred, podrías tomar a
Dominic por un momentito,
685
00:44:50,680 --> 00:44:53,832
mientras veo a la Srta. Montrose afuera.
- Los Findlay esperan que nos acompañes.
686
00:44:53,760 --> 00:44:56,832
- Fred, es sólo un momento.
687
00:44:58,080 --> 00:45:00,663
¿Qué quiere decir, hacer arreglos de
viaje a mi esposo? ¿Dónde está?
688
00:45:00,600 --> 00:45:02,602
- No tengo mucho tiempo.
Podemos hablar aquí.
689
00:45:02,560 --> 00:45:04,278
- ¿Por qué se fue del diario?
690
00:45:04,240 --> 00:45:06,288
Quiero llegar
a a los EE.UU.
691
00:45:06,240 --> 00:45:08,948
He tenido suficiente
de la sociedad londinense.
692
00:45:09,600 --> 00:45:11,648
- ¿Dónde está mi esposo?
693
00:45:11,600 --> 00:45:14,308
- Jack me ha contactado
y me ha explicado todo.
694
00:45:14,240 --> 00:45:17,107
Él cree que encontró
una conexión en Alemania.
695
00:45:30,800 --> 00:45:35,180
"Maud es una amiga. Tráeme a Dominic.
Te puedo llevar a donde tu esposo."
696
00:45:35,080 --> 00:45:37,128
- Ud. podría estar
inventándose esto.
697
00:45:37,760 --> 00:45:39,808
- Ud. no puede tomar el riesgo.
698
00:45:39,760 --> 00:45:41,854
- ¿Quién es usted realmente?
699
00:45:41,800 --> 00:45:46,385
- Soy una de un grupo de Americanos
leales, comprometidos a traer paz.
700
00:45:46,480 --> 00:45:48,073
- No entiendo.
701
00:45:48,040 --> 00:45:50,418
¿Qué quiere de mí?
702
00:45:51,320 --> 00:45:53,288
- Nuestros esfuerzos
requieren su ayuda.
703
00:45:53,240 --> 00:45:56,153
Los Garrison poseen
un castillo en Bélgica.
704
00:45:56,080 --> 00:46:00,426
Kit Garrison, la tía de Jack, opera
un hospicio y orfanato local ahí.
705
00:46:00,320 --> 00:46:03,881
Ahora, Jack piensa que la guerra
está a punto de terminar.
706
00:46:03,800 --> 00:46:06,132
El niño estará
perfectamente seguro allí
707
00:46:06,080 --> 00:46:09,482
y obtendré los papeles apropiados
para que usted viaje por Liejas.
708
00:46:09,840 --> 00:46:13,242
Kit Garrison tiene ciertos objetos
de valor que tienen que ser llevados,
709
00:46:13,160 --> 00:46:15,743
pero es muy conocida
por las autoridades enemigas.
710
00:46:15,680 --> 00:46:17,603
Estos objetos de valor
se pueden utilizar
711
00:46:17,560 --> 00:46:19,733
para comprar los suministros
médicos en el mercado negro
712
00:46:19,680 --> 00:46:21,728
y para ayudar también
a Jack a sobornar
713
00:46:21,680 --> 00:46:24,058
a ciertas personas importantes
detrás de las líneas.
714
00:46:24,000 --> 00:46:26,207
Ahora, si regresa
con los objetos de valor,
715
00:46:26,160 --> 00:46:28,333
podrán ser transportados seguramente.
- 4Si?
716
00:46:28,280 --> 00:46:30,863
- Una vez que Ud. esté allí,
717
00:46:30,800 --> 00:46:34,077
las conexiones de Jack le ayudarán
a encontrar a su esposo.
718
00:46:35,080 --> 00:46:37,492
Ninguno de nosotros
está seguro ahora.
719
00:46:38,400 --> 00:46:40,038
- Só eso.
720
00:46:40,000 --> 00:46:43,766
- Bien, el tren sale mañana
al mediodía a Portsmouth.
721
00:46:43,680 --> 00:46:45,682
- ¿Mañana?
722
00:46:45,640 --> 00:46:47,768
- Quiere devolver
al niño, ¿cierto?
723
00:46:47,720 --> 00:46:49,233
- Sí, por supuesto
que quiero.
724
00:46:49,200 --> 00:46:51,498
¿Qué? ¿Por qué cree
que no lo quisiera?
725
00:46:51,440 --> 00:46:54,102
- Bueno, cuando Ud. vino
a mi oficina por primera vez,
726
00:46:54,040 --> 00:46:55,758
no sabía qué
estaba tramando.
727
00:46:57,080 --> 00:46:59,822
Ud. es una buena
jugadorcita de póquer.
728
00:47:04,040 --> 00:47:06,168
- Ha sido una
visita encantadora.
729
00:47:17,120 --> 00:47:20,192
- Mi bebé... prométame.
730
00:47:20,120 --> 00:47:21,349
- Lo prometo.
731
00:47:24,920 --> 00:47:26,308
Estarás a salvo.
732
00:47:32,400 --> 00:47:34,573
- Pareces como si
fueras a escaparte.
733
00:47:34,720 --> 00:47:36,279
- Voy a volver a Francia.
734
00:47:36,240 --> 00:47:38,413
Existe un chance de que
pueda encontrar a Gil.
735
00:47:38,360 --> 00:47:39,714
- ¿Qué pasa, Anne?
736
00:47:40,960 --> 00:47:43,907
- No le digas a los Dodd
sobre mi ida. Prométeme, Fred.
737
00:47:43,840 --> 00:47:45,228
- Lo prometo.
738
00:47:45,200 --> 00:47:47,373
¿Por qué estás
siendo tan esquiva?
739
00:47:51,160 --> 00:47:54,892
¿Qué le voy a decir a los Findlay?
Compraron nuestros pasajes.
740
00:47:56,000 --> 00:47:57,183
Conductor.
741
00:47:57,160 --> 00:48:00,278
- Anne, si estás en algún tipo
de apuro, déjanos ayudarte.
742
00:48:00,200 --> 00:48:01,679
- Es nada;
no se preocupe.
743
00:48:01,640 --> 00:48:04,052
Gracias por ser tan buena con
nosostros. Nunca la olvidaré.
744
00:48:04,000 --> 00:48:05,308
Protégelo
con tu vida, Fred.
745
00:48:05,280 --> 00:48:07,487
- Anne, hablas como si no te
fuéramos a volver a ver de nuevo.
746
00:48:07,440 --> 00:48:09,818
- Me verás en un par de semanas.
- Anne, no puedes irte así.
747
00:48:09,760 --> 00:48:11,683
- Sra. Findlay, tome al bebé.
No lo quiero conmigo, Fred.
748
00:48:11,640 --> 00:48:13,529
- A la Estación Waterloo,
conductor.
749
00:48:24,560 --> 00:48:27,097
- El Sr. Garrison está
involucrado en esto, ¿verdad?
750
00:48:27,040 --> 00:48:29,748
No tienes ninguna idea del tipo de peligro
en el que te puedas estar metiendo.
751
00:48:29,680 --> 00:48:32,183
- Por favor, Fred.
Despídete y vete. ¡Vete!
752
00:48:36,280 --> 00:48:37,634
- ¡Sra. Blythe!
753
00:48:39,520 --> 00:48:40,703
¡Sra. Blythe!
754
00:48:40,960 --> 00:48:42,598
Vine a despedirme.
755
00:48:42,560 --> 00:48:45,097
Debemos ser breve;
Keegan me pudo haber seguido.
756
00:48:45,040 --> 00:48:48,522
Lamento que no podamos viajar
juntas. Voy de camino a Nueva York.
757
00:48:48,440 --> 00:48:53,685
- Pues, gracias por la despedida.
El Oficial Wright también vino a despedirse.
758
00:48:54,520 --> 00:48:57,308
- He tomado la libertad de cambiar
sus boletos a primera clase,
759
00:48:57,240 --> 00:49:00,266
pensando que lo encontraría más
cómodo para viajar con el niño.
760
00:49:00,200 --> 00:49:02,703
Estoy muy contenta que
no haya cambiado de opinión.
761
00:49:02,640 --> 00:49:04,199
- No, no lo he hecho.
762
00:49:04,160 --> 00:49:07,391
Pero el Oficial Wright
llevará a Dominic a Canadá.
763
00:49:09,200 --> 00:49:12,147
- Asegúrese de revisar sus
boletos antes de abordar.
764
00:49:12,080 --> 00:49:15,721
Y por favor mándele recuerdo al
Sr. Keegan si se fueran a encontrar.
765
00:49:15,640 --> 00:49:16,869
- Lo haré.
766
00:49:18,040 --> 00:49:20,168
- ¿De qué era eso?
¿Qué está sucediendo?
767
00:49:20,120 --> 00:49:21,224
- Ay, ven.
768
00:49:23,640 --> 00:49:27,201
Fred, no tengo tiempo.
769
00:49:27,120 --> 00:49:30,522
Por favor, vete antes
que haya algún problema.
770
00:49:30,440 --> 00:49:33,512
Y nunca lo pierdas
de vista. Prométemelo.
771
00:49:37,840 --> 00:49:39,524
- ¿Qué tipo de problema?
772
00:49:51,560 --> 00:49:53,972
"Aquí hay una llave de
un casillero en Portsmouth.
773
00:49:53,920 --> 00:49:55,809
Ábralo en cuanto llegue.
774
00:49:55,760 --> 00:49:59,446
Jack podría desenmascarar a Keegan
como un traidor a la Inteligencia Británica,
775
00:49:59,360 --> 00:50:01,203
pero no le quiere
avisar a él.
776
00:50:01,160 --> 00:50:03,413
No se atreva de mandar
a Dominic a Canadá.
777
00:50:03,360 --> 00:50:06,557
Keegan no se detendrá
ante nada para protegerse,
778
00:50:06,480 --> 00:50:08,733
incluso si significa
llevarse al niño de Jack."
779
00:50:11,120 --> 00:50:12,474
- Cuidado, querida.
780
00:50:13,520 --> 00:50:15,648
- Con permiso.
Disculpe, por favor.
781
00:50:17,160 --> 00:50:18,309
Fred,
782
00:50:18,560 --> 00:50:20,654
tengo que llevármelo.
- Anne, ¿qué estás haciendo?
783
00:50:20,600 --> 00:50:22,284
- No, tengo que llevarlo conmigo.
- Anne, no estás pensando claro.
784
00:50:22,240 --> 00:50:24,208
- Fred, suéltalo. No puedo explicar.
- Anne.
785
00:50:24,160 --> 00:50:26,003
- Por favor perdóname.
- ¿Qué?
786
00:50:27,880 --> 00:50:30,008
¡Anne!
- Me voy a perder mi tren, por favor.
787
00:50:29,960 --> 00:50:31,883
- Anne, no hagas esto.
- Aguanta, hijo.
788
00:50:31,840 --> 00:50:33,888
Aguanta. Retírate. Sólo pasajeros.
- ¡Anne!
789
00:50:36,160 --> 00:50:37,309
¡Anne!
790
00:50:51,040 --> 00:50:52,269
- Permiso.
791
00:51:22,760 --> 00:51:24,728
- ¿Le agarro su niñito?
792
00:51:30,200 --> 00:51:31,429
BAÑO
793
00:51:31,400 --> 00:51:33,937
- Portsmouth. Portsmouth.
794
00:51:58,200 --> 00:52:00,783
- ¡Periódico aquí!
¡Consiga su periódico!
795
00:52:00,720 --> 00:52:03,872
¡Periódico!
¡Venga a buscarlo!
796
00:52:03,800 --> 00:52:06,462
¡Periódico, aquí!
¡Venga a buscarlo!
797
00:52:06,400 --> 00:52:09,722
- ¿Necesita ayuda, señora?
- No.
798
00:52:09,640 --> 00:52:11,847
¡Periódico!
799
00:52:11,800 --> 00:52:13,234
¡Periódico!
800
00:52:30,040 --> 00:52:32,862
"No te arriesgues en ponerte
este hábito de monja todavía.
801
00:52:32,800 --> 00:52:34,518
Espera hasta que salgas
del barco en Francia.
802
00:52:34,480 --> 00:52:36,118
Los boletos y las
instrucciones para llegar
803
00:52:36,080 --> 00:52:38,697
ala solariega de Buena
Esperanza en Bélgica están adjuntas.
804
00:52:38,640 --> 00:52:41,143
Estoy confiando en ti para
que me traigas a mi niño."
805
00:54:00,960 --> 00:54:02,348
- ¿Pasaporte, señora?
806
00:54:05,480 --> 00:54:08,882
No, lo siento. Está prohibido
que las mujeres viajen.
807
00:54:10,800 --> 00:54:13,462
Todas las extranjeras tienen
que registrarse para viajar.
808
00:54:13,400 --> 00:54:14,993
Es inútil, lo siento.
809
00:54:14,960 --> 00:54:16,758
- Pero...
810
00:54:18,280 --> 00:54:20,988
- Cielos, ese aspecto de muchacha
Americana se ve tan bien en mí.
811
00:54:20,920 --> 00:54:23,503
- Sí, ¿pero sabes qué? Estos benditos
uniformes me están poniendo loca.
812
00:54:23,440 --> 00:54:24,794
- ¿Me lo dices a mí?
813
00:54:24,760 --> 00:54:26,649
- ¿Sabes que cuando llegué todavía
tenía puesta mis medias de seda?
814
00:54:26,600 --> 00:54:28,193
- Sí, lo recuerdo.
- ¿Recuerdas dónde van ahora?
815
00:54:28,160 --> 00:54:29,104
- Lodo.
- Lodo.
816
00:54:29,080 --> 00:54:29,854
- Lodo.
- Y más lodo.
817
00:54:29,840 --> 00:54:30,739
- Lodo.
818
00:54:30,720 --> 00:54:33,872
- Discúlpenme, pero no pude evitar de
dame cuenta que Uds. vienen de los EE.UU.
819
00:54:33,800 --> 00:54:36,212
¿Están con el Y.W.C.A.?
820
00:54:36,160 --> 00:54:39,152
«Cielos, no.
- No, no lo creo.
821
00:54:39,080 --> 00:54:41,663
- Somos actrices.
Estamos bajo contrato.
822
00:54:41,600 --> 00:54:43,159
- Para los chicos.
- Para los chicos.
823
00:54:43,120 --> 00:54:45,293
- Sí, estamos en camino para
el frente, pero el Ejército Francés
824
00:54:45,240 --> 00:54:47,823
no deja a más mujeres que las
necesarias en la zona peligrosa,
825
00:54:47,760 --> 00:54:50,013
así que nos quedamos
usando estos trapos.
826
00:54:49,960 --> 00:54:52,292
- He amenazado en convertir a toda
Francia en una zona peligrosa
827
00:54:52,240 --> 00:54:54,857
si siguen tratando de impedimos de
hacer nuestro trabajo por más tiempo.
828
00:54:54,800 --> 00:54:57,178
- ¿Están registradas
para viajar al frente?
829
00:54:57,120 --> 00:54:59,862
- No, en realidad, pasamos los
últimos 8 días atascadas en París
830
00:54:59,800 --> 00:55:01,484
tratando de
explicarle al gobiemo
831
00:55:01,440 --> 00:55:03,852
de como nosotras estamos
exentas de todas estas benditas reglas.
832
00:55:03,800 --> 00:55:06,542
- Sí, tenemos nuestros papeles
de registro. ¿Por qué? ¿Adónde vas?
833
00:55:06,480 --> 00:55:11,520
- Voy a Bruselas y a Liejas,
con suerte, si puedo llegar.
834
00:55:11,400 --> 00:55:14,347
- ¿Por qué no te quedas con nosotras?
Podemos conseguir que te dejen entrar.
835
00:55:14,280 --> 00:55:15,793
- Sí, nos encantaría un desafío.
Sí.
836
00:55:15,760 --> 00:55:17,683
- Tendríamos que buscarle un disfraz
diferente. Quizás la Cruz Roja
837
00:55:17,640 --> 00:55:19,278
o Sally Anne.
- O Sally Anne.
838
00:55:19,240 --> 00:55:22,596
- No, está bien. Gracias.
839
00:55:36,520 --> 00:55:38,079
- Permítanme, por favor.
840
00:55:41,600 --> 00:55:43,159
Vaya por allí.
841
00:55:45,080 --> 00:55:46,229
- ¡Oye!
842
00:55:47,000 --> 00:55:51,050
¿A quién tuviste que robar
para conseguir ese atuendo?
843
00:56:12,800 --> 00:56:16,896
- Hago imitaciones. Bailo
un poquito. Cuento cuentos.
844
00:56:16,800 --> 00:56:20,327
Tú sabes, como esta
locomotora Baldwin se detiene
845
00:56:20,240 --> 00:56:22,743
en un cobertizo
con 4000 Yanquis.
846
00:56:22,680 --> 00:56:26,651
Subo a la plataforma, dando
una voltereta para colmo.
847
00:56:26,560 --> 00:56:29,063
"Oigan chicos, ¿estamos
desalentados?" Voceé
848
00:56:29,000 --> 00:56:32,322
y escucho este ensordecedor,
"¡Claro que no!"
849
00:56:32,240 --> 00:56:35,437
Te digo, es el espectáculo
más grande del mundo.
850
00:56:35,360 --> 00:56:39,001
Esta guerra me tiene
a pies juntillas.
851
00:56:38,920 --> 00:56:41,662
Nunca sabiendo que canción
será tu última te anima.
852
00:56:41,680 --> 00:56:44,957
- Les tengo envidia.
- ¿De qué estás hablando?
853
00:56:44,880 --> 00:56:47,952
Estás actuando ahora mismo.
854
00:56:47,880 --> 00:56:50,588
- Ustedes traen alegría
a la vida de la gente.
855
00:56:50,520 --> 00:56:53,592
- Alegría, ay, cielos.
856
00:56:54,920 --> 00:56:57,787
Tome otro traguito,
hermana Anne.
857
00:57:05,400 --> 00:57:08,722
- Ya ni siquiera sé
quién rayos soy.
858
00:57:12,600 --> 00:57:16,446
Nos han barrido a todos
en una marejada,
859
00:57:17,520 --> 00:57:20,717
manteniéndonos en la superficie
por temor a que nos ahogásemos.
860
00:57:21,240 --> 00:57:22,924
- Y te ahogas.
861
00:57:22,880 --> 00:57:25,133
Te ahogas.
862
00:57:25,080 --> 00:57:30,450
Y después viene uno de 19 años,
Jimmy algo de Tulamassoo, Idaho
863
00:57:30,320 --> 00:57:33,187
para visitar y decirte todo
acerca de sus nuevos amores,
864
00:57:33,120 --> 00:57:36,192
y te jura de que nadie
se puede comparar contigo.
865
00:57:36,360 --> 00:57:37,543
Y...
866
00:57:38,400 --> 00:57:39,674
No está.
867
00:57:39,640 --> 00:57:43,816
Lo matan, antes de la misma
hora del día próximo.
868
00:57:43,720 --> 00:57:46,178
A veces no puedo
dejar de berrear.
869
00:57:46,120 --> 00:57:48,623
Sólo puedo lograr seguir
cantando mis canciones
870
00:57:48,560 --> 00:57:51,837
viendo por encima de sus
cabezas y no mirando sus rostros.
871
00:57:51,760 --> 00:57:55,810
- Sí, bueno, ella tiene una bala por
cada hombre del que se ha enamorado.
872
00:57:55,720 --> 00:57:59,247
- Sí, no hay ningún cartucho
de fogueo en el lote. Mira.
873
00:57:59,320 --> 00:58:01,573
Los mantengo vivos aquí.
874
00:58:12,440 --> 00:58:13,999
¿Qué fue eso?
875
00:58:18,960 --> 00:58:20,314
- Saludo.
876
00:58:20,280 --> 00:58:22,044
- ¿Viste al niño?
- En el compartimento.
877
00:58:26,560 --> 00:58:27,664
- Señoras.
878
00:58:27,640 --> 00:58:30,257
Vamos, sus pasaportes.
Vamos, vamos, sus papeles.
879
00:58:30,200 --> 00:58:31,508
- Está bien.
Está bien. Mire.
880
00:58:34,240 --> 00:58:35,344
Mire.
881
00:58:36,280 --> 00:58:37,554
Perdón.
882
00:58:38,200 --> 00:58:39,474
- ¿Y el bebé?
883
00:58:39,440 --> 00:58:41,283
- Es un huérfano.
884
00:58:44,160 --> 00:58:45,389
- Bush
885
00:58:46,320 --> 00:58:47,469
¿Busch?
886
00:58:47,440 --> 00:58:51,081
Es un nombre Alemán, ¿no?
¿Espía Alemana acaso?
887
00:58:51,000 --> 00:58:52,798
- ¿Alemana? Soy Americana.
888
00:58:52,760 --> 00:58:53,909
¿Busch?
889
00:58:53,880 --> 00:58:56,497
¿Pueden creer que él cree que soy
un tipo de cerveza Alemana?
890
00:58:57,800 --> 00:59:00,258
- ¿Y qué es esto?
Impostora Inglesa, ¿no?
891
00:59:01,800 --> 00:59:03,029
- ¡Oigan!
- ¡Oigan!
892
00:59:03,120 --> 00:59:04,963
- ¡Denme mi bebé!
893
00:59:05,600 --> 00:59:07,602
- ¡Anne! Ay, Dios.
894
00:59:09,720 --> 00:59:11,028
¡Anne!
- ¡Anne!
895
00:59:11,200 --> 00:59:13,043
Oigan, ¿qué están
haciendo? Ay, cielos.
896
00:59:13,000 --> 00:59:14,798
- ¡Anne! ¡Anne!
897
00:59:17,600 --> 00:59:20,877
- ¿Dónde está Dominic?
- No lo sé.
898
00:59:20,800 --> 00:59:24,407
Tiraron a Mag
en la cárcel. Los imbéciles.
899
00:59:24,320 --> 00:59:29,110
Con su bendito apellido y estos condenados
uniformes con colores Alemanes,
900
00:59:29,000 --> 00:59:32,561
y tu acento, creen que
somos un grupo de espías.
901
00:59:32,480 --> 00:59:33,709
¡Espías!
902
00:59:42,600 --> 00:59:44,978
¡Ay, Dios Santo!
903
00:59:48,200 --> 00:59:52,706
- Nos van a matar al amanecer.
Por eso se llevaron al niño.
904
00:59:55,640 --> 00:59:57,847
Olvídalo; las puertas
tienen barrotes.
905
00:59:59,440 --> 01:00:01,534
- No harán alguna.
906
01:00:08,240 --> 01:00:09,958
- ¿Qué estás haciendo?
907
01:00:09,920 --> 01:00:12,867
- ¿Qué tan rápido puedes excavar?
- ¿Qué estás haciendo?
908
01:00:12,800 --> 01:00:14,188
¿Qué?
- Ven. Vamos.
909
01:00:14,160 --> 01:00:15,844
¡Excava!
- ¿Qué? Está bien.
910
01:00:15,800 --> 01:00:16,949
- ¡Excava!
- ¡Está bien!
911
01:00:16,920 --> 01:00:19,252
- ¡Excava! ¡Excava más rápido!
- ¡Está bien! ¿Qué estás haciendo?
912
01:00:21,480 --> 01:00:22,914
- No lo sé.
- ¿Cómo?
913
01:00:22,880 --> 01:00:24,644
- No estoy segura todavía.
914
01:00:24,600 --> 01:00:27,922
Llénalo con carbón. ¡Huye!
- ¡Mira! ¡Mira!
915
01:00:27,840 --> 01:00:30,502
- Dame tus cartuchos.
- No, no, no a mis chicos.
916
01:00:30,440 --> 01:00:33,762
- Dame tus cartuchos. Sólo quiero la pólvora;
te puedes quedar con los cartuchos.
917
01:00:33,680 --> 01:00:35,978
- No a mis chicos.
Está bien, está bien. Ten.
918
01:00:36,800 --> 01:00:39,337
- Bien. Mira, en este momento,
es su manera de darte las gracias.
919
01:00:39,320 --> 01:00:40,424
Mira.
920
01:00:41,680 --> 01:00:43,933
- ¿Tienes un fósforo?
- Sí, por supuesto.
921
01:00:43,880 --> 01:00:46,542
- Y tu petaca, mientras estás en eso.
- Oh, cielos.
922
01:00:46,480 --> 01:00:49,836
El whisky no funciona bien al menos
que no la estés pasando bien.
923
01:01:09,000 --> 01:01:11,207
- Está bien, está bien.
¡Retírate!
924
01:01:23,600 --> 01:01:24,874
¡Vamos!
925
01:01:30,480 --> 01:01:31,663
Ay, Dios.
926
01:01:31,640 --> 01:01:33,688
Elsie corre para el bosque.
- No, no. No puedo.
927
01:01:33,640 --> 01:01:35,768
No puedo ime sin Maggie.
No te preocupes por nosotras.
928
01:01:35,720 --> 01:01:37,722
Tú sólo sigue. ¡Ve! ¡Ve!
929
01:01:46,800 --> 01:01:49,918
- ¿Pero dónde va con el niño?
¿Adónde va?
930
01:02:37,120 --> 01:02:40,522
- Estoy buscando a una
monjita, con un bebé.
931
01:02:40,440 --> 01:02:43,023
- Lo lamento.
No la he visto.
932
01:02:42,960 --> 01:02:46,191
No, no, lo siento mucho.
- Ud. lo siente.
933
01:03:20,000 --> 01:03:23,118
- ¡Pare! ¡Pare!
934
01:03:27,480 --> 01:03:30,427
Estoy buscando la
solariega de Buena Esperanza,
935
01:03:30,360 --> 01:03:33,227
el castillo de
Madame Kitt Garrison.
936
01:03:33,160 --> 01:03:36,391
- Sí, vamos a la solariega.
Venga Hermana.
937
01:03:36,320 --> 01:03:38,527
- Gracias, gracias.
938
01:03:38,480 --> 01:03:40,403
- ¿Qué es lo que pasa?
939
01:04:14,040 --> 01:04:15,189
- ¡Anne!
940
01:04:15,560 --> 01:04:16,743
¡Anne!
941
01:04:16,720 --> 01:04:18,768
¿Por qué no esperaste
en la estación?
942
01:04:18,720 --> 01:04:19,949
¡Anne!
943
01:04:20,960 --> 01:04:23,258
No dudaba de que
encontraras tu camino.
944
01:04:23,200 --> 01:04:25,612
Déjame ver tu cara.
945
01:04:26,960 --> 01:04:28,143
Dominic.
946
01:04:28,360 --> 01:04:30,283
Mi hijo.
947
01:04:31,000 --> 01:04:32,479
Mi hijo.
948
01:04:32,440 --> 01:04:34,124
Está bien.
949
01:04:36,080 --> 01:04:40,586
Si.
- Lo logramos. Creo que lo logramos.
950
01:04:40,480 --> 01:04:44,417
Has hecho algo mucho más
importante de lo que te imaginas.
951
01:04:49,440 --> 01:04:51,442
Eres muy valiente, Anne.
952
01:04:51,400 --> 01:04:53,368
Muy, muy valiente.
953
01:05:02,960 --> 01:05:05,577
- Anne Shirley, querida mía.
954
01:05:05,520 --> 01:05:09,536
Nunca te has visto más santa,
y trajiste a nuestro Dominic a casa.
955
01:05:09,440 --> 01:05:12,466
- ¿Estamos a salvo?
956
01:05:12,400 --> 01:05:16,246
- Bueno, mataron a los animales,
destrozaron los muebles,
957
01:05:16,160 --> 01:05:19,596
y echaron 200 tarros
de memelada a mi piano de cola,
958
01:05:19,520 --> 01:05:21,898
pero esta guerra terminó.
959
01:05:22,240 --> 01:05:23,958
- El kaiser abdicó.
960
01:05:23,920 --> 01:05:26,423
Esta guerra va a terminar.
961
01:05:26,360 --> 01:05:29,307
Dominic estará bien
seguro aquí con tía Kitt.
962
01:05:29,240 --> 01:05:31,652
- Vamos a llevarlos adentro.
963
01:05:35,600 --> 01:05:39,616
- Bienvenida a uno de los tantos
derroches de mi padre:
964
01:05:39,520 --> 01:05:41,488
un castillo francés
increíblemente grande
965
01:05:41,440 --> 01:05:44,102
en el medio de tierra de nadie
para las vacaciones de verano.
966
01:05:44,040 --> 01:05:48,796
- Aquí es que juegan los niños después
de clases y antes de acostarse.
967
01:05:48,880 --> 01:05:53,636
Ésta es Regine y éste es Dominic.
968
01:05:55,440 --> 01:05:57,408
¿Lo puedes cuidar?
969
01:05:57,640 --> 01:06:00,962
Se quedará con nosotros
por un tiempo.
970
01:06:02,000 --> 01:06:03,968
- Él me recuerda a Colette.
971
01:06:05,360 --> 01:06:06,668
Gracias.
972
01:06:09,960 --> 01:06:13,601
- Ay, Anne. Te ves como si te
hubieran arrastrado por el suelo.
973
01:06:13,520 --> 01:06:16,797
Deja que alguien
te atienda, para variar.
974
01:06:32,600 --> 01:06:36,332
Cada uno de estos salvaría cientos
de vidas y suministros médicos.
975
01:06:36,240 --> 01:06:39,028
Que de otra manera sería
imposible ahora de conseguir.
976
01:06:40,640 --> 01:06:42,847
Y ayudar a Jack.
977
01:06:43,480 --> 01:06:45,812
Y terminar esta
bendita guerra.
978
01:06:51,040 --> 01:06:54,852
Ya no te tienes que preocupar más
de este jovencito. Está a salvo aquí.
979
01:06:54,760 --> 01:06:55,738
Adiós.
980
01:06:55,720 --> 01:06:57,358
Mientras yo esté viva.
981
01:07:26,720 --> 01:07:30,486
¡Adiós! Dile adiós
con la manita, Dominic.
982
01:07:37,760 --> 01:07:40,786
- Jamás imaginé
que se sentiría así.
983
01:07:41,840 --> 01:07:44,013
Entregarlo para siempre.
984
01:07:45,040 --> 01:07:46,804
- No te preocupes.
985
01:07:47,400 --> 01:07:50,062
Verás a Dominic de nuevo.
986
01:07:54,640 --> 01:07:58,486
- Sigo pensando en Gil y en las
razones por las que vine aquí.
987
01:07:58,400 --> 01:08:03,156
No quiero ir a Alemania
si él no está vivo.
988
01:08:03,400 --> 01:08:06,108
Por favor,
dime la verdad, Jack.
989
01:08:06,040 --> 01:08:07,838
- ¿La verdad?
990
01:08:09,320 --> 01:08:10,833
Abre mi bolso.
991
01:08:10,800 --> 01:08:13,826
- ¿Por qué?
- ¡Abre el bolso!
992
01:08:16,680 --> 01:08:18,193
Mira en la carpeta.
993
01:08:18,440 --> 01:08:20,033
No ése, el otro.
994
01:08:27,240 --> 01:08:28,753
¿Ves la firma?
995
01:08:28,720 --> 01:08:30,893
- ¿Dónde? Espera.
¿Qué?
996
01:08:32,520 --> 01:08:34,932
¿Dónde conseguiste esto?
997
01:08:35,360 --> 01:08:38,102
- Saqué a un prisionero
de guerra hace un par de meses.
998
01:08:38,040 --> 01:08:40,953
Encontré ese certificado
médico y su equipo.
999
01:08:40,880 --> 01:08:42,564
- ¿Hace un mes?
1000
01:08:42,520 --> 01:08:45,308
- Desafortunadamente,
el pequeño grupo con el que estoy
1001
01:08:45,240 --> 01:08:46,833
tiene
muchísimo trabajo.
1002
01:08:46,800 --> 01:08:49,258
Estamos asignados a sobomar
a ciertos oficiales Alemanes
1003
01:08:49,200 --> 01:08:50,964
para una reunión
en Francia.
1004
01:08:50,920 --> 01:08:53,582
Para que los Aliados
puedan concluir un armisticio.
1005
01:08:56,480 --> 01:09:01,350
Tengo toda la intención de hacer todo
lo que pueda para ayudarte, Anne.
1006
01:09:11,120 --> 01:09:13,862
ALEMANIA
1007
01:09:19,040 --> 01:09:20,348
- ¡Muévanse!
1008
01:09:20,320 --> 01:09:21,503
- Sigue.
1009
01:09:21,480 --> 01:09:23,448
- ¡Muévanse!
1010
01:09:23,400 --> 01:09:25,983
- No podemos detenemos.
Tenemos que seguir.
1011
01:09:25,920 --> 01:09:28,252
- ¿Qué?
- ¡Maneja!
1012
01:09:30,200 --> 01:09:32,089
- La ciudad está bajo sitio.
1013
01:09:32,040 --> 01:09:34,213
Las tropas Alemanas
se han ido del frente
1014
01:09:34,160 --> 01:09:36,697
con sus abrigos
pudrióndose en sus espaldas.
1015
01:09:36,640 --> 01:09:38,893
Están saqueando porque
nadie los puede parar.
1016
01:09:38,840 --> 01:09:41,787
Porque tienen miedo, no de los
Aliados, pero de los Comunistas.
1017
01:09:43,520 --> 01:09:46,467
Tengo un contacto aquí
que nos puede ayudar.
1018
01:09:47,320 --> 01:09:48,469
Vamos.
1019
01:10:11,920 --> 01:10:14,503
- No habían más archivos de ningún
Dr. Blythe Canadiense o Americano
1020
01:10:14,440 --> 01:10:16,818
en ninguno de los
hospitales o campos.
1021
01:10:19,600 --> 01:10:21,443
Tal vez lo trasladaron.
1022
01:10:21,400 --> 01:10:25,780
- Me enseñaste el papel.
Me dijiste que tenías contactos.
1023
01:10:25,680 --> 01:10:30,231
Dejaste que yo pusiera
en peligro a tu propio hijo.
1024
01:10:30,120 --> 01:10:32,498
- Estoy tratando de ayudar
a legiones de otros.
1025
01:10:32,440 --> 01:10:34,818
¿No quieres ser parte
de esto ahora?
1026
01:10:34,760 --> 01:10:37,502
- Vine aquí por una razón,
y por una razón solamente,
1027
01:10:37,440 --> 01:10:40,796
y no me iré hasta que haya
volteado cada tabla del suelo
1028
01:10:40,720 --> 01:10:43,587
para encontrar lo que pueda
acerca de mi esposo.
1029
01:10:43,520 --> 01:10:46,433
- Nos convocamos
en la estación a las 16:00 h.
1030
01:10:50,200 --> 01:10:53,352
- Si tengo que peinar cada
barracón en la ciudad,
1031
01:10:55,000 --> 01:10:56,638
seguiré intentando.
1032
01:11:19,160 --> 01:11:20,343
¿Lo ves?
1033
01:11:23,560 --> 01:11:25,608
En un día, estos
hombres serán libres.
1034
01:11:25,560 --> 01:11:30,600
Se irán porque estos Alemanes no se
pueden molestar en quedarse con ellos.
1035
01:11:32,400 --> 01:11:33,470
Vamos.
1036
01:11:33,920 --> 01:11:37,970
Ya están soltando a tropas
Británicas en toda la ciudad.
1037
01:11:49,160 --> 01:11:50,844
- Él estuvo aquí.
1038
01:11:52,720 --> 01:11:53,824
Su nombre.
1039
01:11:54,760 --> 01:11:56,444
Su nombre está aquí.
1040
01:11:56,400 --> 01:11:58,084
Tiene fecha de Octubre.
1041
01:11:58,960 --> 01:12:00,928
- Sí, estuvo aquí
durante varios meses.
1042
01:12:00,880 --> 01:12:02,723
- ¿Qué dijo ella?
1043
01:12:04,880 --> 01:12:09,306
- Todos los días los Alemanes lo trajeron
del campamento a aquí para trabajar.
1044
01:12:11,960 --> 01:12:14,952
Y después un día,
se lo llevaron.
1045
01:12:16,480 --> 01:12:18,164
Nunca regresó.
1046
01:12:18,120 --> 01:12:20,293
- ¿Dónde dijo
que se lo llevaron?
1047
01:12:20,240 --> 01:12:22,334
- Anne, ellos no hacen
preguntas.
1048
01:12:26,280 --> 01:12:28,248
- ¿Dijo si él estaba muerto?
1049
01:12:30,320 --> 01:12:31,879
Necesito prueba.
1050
01:12:31,960 --> 01:12:34,497
¿Llevan un registro
de las personas que mueren?
1051
01:12:34,440 --> 01:12:35,510
- Anne. ¡Anne!
1052
01:12:35,480 --> 01:12:36,788
Esto es anarquía.
1053
01:12:36,760 --> 01:12:39,582
No hay autoridades aquí
para hacer un certificado.
1054
01:12:43,360 --> 01:12:45,818
Puede que se haya escapado.
1055
01:12:50,560 --> 01:12:51,914
- ¿Y si no?
1056
01:13:07,200 --> 01:13:11,751
- Te dije algo hace mucho
tiempo. Lo dije en serio.
1057
01:13:16,440 --> 01:13:18,408
Podemos llevamos
a Dominic.
1058
01:13:19,320 --> 01:13:22,233
Podemos volver a los EE.UU.
1059
01:13:24,600 --> 01:13:27,262
Podemos ser una familia.
1060
01:13:44,480 --> 01:13:48,371
- La delegación Alemana
llegará por tren a LaCapelle
1061
01:13:48,280 --> 01:13:50,817
para reunirse
en Villa Paques.
1062
01:13:50,760 --> 01:13:53,468
Después los llevaré
a la carretera...
1063
01:13:57,200 --> 01:13:59,942
Chimay LaCapelle,
donde se presentarán.
1064
01:14:02,000 --> 01:14:04,458
- ¡Hola, chicos!
- ¡Ya llegamos!
1065
01:14:04,400 --> 01:14:06,528
- ¡Hola, chicos!
Mi favorito.
1066
01:14:06,480 --> 01:14:08,892
Qué grupo más simpático.
- Estamos aquí.
1067
01:14:08,840 --> 01:14:10,353
- Estamos aquí.
- Están peleando.
1068
01:14:10,320 --> 01:14:12,243
Creo que debemos
cantar una canción.
1069
01:14:12,200 --> 01:14:14,043
Muy bien, les cantaremos una
canción para ustedes, chicos.
1070
01:14:14,000 --> 01:14:14,819
- Está bien.
1071
01:14:14,800 --> 01:14:18,646
- Después de eso, Marechal Foch ha
hecho arreglos para que sean escoltados
1072
01:14:18,560 --> 01:14:22,406
por un tren de seguridad a un lugar
aislado en el bosque Compiegne.
1073
01:14:22,320 --> 01:14:25,551
- El aislamiento debe de ocultarios
de cualquier avión rebelde.
1074
01:14:25,480 --> 01:14:28,711
- El Presidente Wilson quiere que nuestro
equipo sea parte de la delegación...
1075
01:14:28,720 --> 01:14:31,098
- ¡Oye! ¿Qué te pasa?
1076
01:14:32,000 --> 01:14:33,388
- Canta una canción.
1077
01:14:43,920 --> 01:14:45,809
- ¡Mira quien está aquí!
1078
01:14:45,760 --> 01:14:49,196
- ¡Anne!
- ¡Están a salvo!
1079
01:14:49,120 --> 01:14:52,067
Están a salvo. Lo lograron.
1080
01:14:53,880 --> 01:14:55,268
- Oh, te extrañamos.
1081
01:14:55,240 --> 01:14:57,038
- ¿Qué están haciendo aquí?
1082
01:14:57,000 --> 01:14:59,788
- ¡Ahora somos las malvadas
improvisadoras mujeres espías!
1083
01:14:59,720 --> 01:15:00,664
- ¿Si?
1084
01:15:00,640 --> 01:15:03,052
- Aquellos soldados Franceses estaban
tan convencidos que éramos Alemanas,
1085
01:15:03,000 --> 01:15:05,048
que nos llevaron a la frontera.
[Y ahora los Alemanes están convencidos
1086
01:15:05,000 --> 01:15:06,968
que ha terminado así
que la estamos pasando bien!
1087
01:15:06,920 --> 01:15:10,038
- Nos está yendo muy bien. Este lugar
es mejor que la tierra de nadie.
1088
01:15:09,960 --> 01:15:12,008
Oye
¿dónde está el chiquillo?
1089
01:15:11,960 --> 01:15:13,803
- Oye, Annie, ¿por qué no subes
y cantas con nosotras?
1090
01:15:13,760 --> 01:15:15,478
- ¡Sí! Por favor.
- Vamos. Lo puedes hacer.
1091
01:15:15,440 --> 01:15:16,874
Sube.
- Sube.
1092
01:15:16,840 --> 01:15:20,322
- No, no nos puedes decir
que no. No te dejaremos.
1093
01:15:23,280 --> 01:15:26,068
Ven, puedes mirar
sus rostros ahora. Vamos.
1094
01:15:26,000 --> 01:15:28,094
Sabes las reglas.
1095
01:15:28,040 --> 01:15:32,261
"Déjame llamarte cariño,"
- ¡Canta!
1096
01:15:32,160 --> 01:15:36,006
—Estoy enamorada de ti."
1097
01:15:35,920 --> 01:15:37,638
- ¡Vamos!
- No seas tímida. Ven.
1098
01:15:37,600 --> 01:15:46,361
"Déjame escucharte susurrar,
que me quieres, también.
1099
01:15:46,160 --> 01:15:54,022
Mantén la luz de amor
en tus ojos brillando."
1100
01:15:54,680 --> 01:15:56,273
Canta tú.
- Vamos, Anne.
1101
01:15:56,240 --> 01:16:04,557
"Déjame llamarte cariño,
estoy enamorada de ti."
1102
01:16:04,360 --> 01:16:05,464
- ¡Bello!
- Otra vez.
1103
01:16:05,440 --> 01:16:14,406
"Déjame llamarte cariño,
estoy enamorada de ti...
1104
01:16:57,320 --> 01:16:58,799
- ¡Ay, mi amor!
1105
01:16:58,880 --> 01:17:01,258
Pensé que te había perdido.
1106
01:17:01,200 --> 01:17:03,328
- Pensé que eras un sueño.
1107
01:17:09,600 --> 01:17:11,568
- Oficial Blythe.
1108
01:17:17,440 --> 01:17:21,206
- Recuerdas a Jack Garrison.
Él me ayudó a buscarte.
1109
01:17:21,120 --> 01:17:24,067
- Tenemos que movemos
muy rápido. Habrá una tregua.
1110
01:17:24,000 --> 01:17:25,968
- Jack y sus amigos
con las fuerzas Aliadas.
1111
01:17:25,920 --> 01:17:28,537
Nos sacarán
de aquí rápidamente.
1112
01:17:28,480 --> 01:17:31,598
- No tenemos mucho tiempo.
Veré lo que podemos hacer.
1113
01:17:54,560 --> 01:17:58,576
Mis asociados y yo los acompañaremos
a Uds. y a su delegación al frente Oriental.
1114
01:18:54,880 --> 01:18:57,383
- Supongo que lo debe
encontrar difícil,
1115
01:18:57,320 --> 01:18:59,937
reanudar
donde Ud. lo dejó.
1116
01:18:59,880 --> 01:19:04,022
Especialmente después de toda
la inhumanidad que Ud. ha visto.
1117
01:19:03,920 --> 01:19:06,048
- Yo lo tomo un paso a la vez.
1118
01:19:07,440 --> 01:19:08,623
Estaremos bien.
1119
01:19:08,600 --> 01:19:11,467
- Sobomné al asistente
con el reloj que me diste, Gil.
1120
01:19:11,400 --> 01:19:14,472
- Nunca se había puesto
para un mejor uso.
1121
01:19:19,680 --> 01:19:21,774
- ¿De qué hablaban Uds. dos?
1122
01:19:21,720 --> 01:19:22,903
"Ah, sólo...
1123
01:19:22,880 --> 01:19:27,101
qué buenos hombres hemos conocido
quienes se han sacrificado tanto.
1124
01:19:27,000 --> 01:19:28,559
- Gil.
1125
01:19:31,120 --> 01:19:33,122
Jack, ¿tomarás
un poco de té?
1126
01:19:33,080 --> 01:19:38,154
- No, no. Necesito
encontrar a Saunders.
1127
01:19:42,760 --> 01:19:44,728
- Sabes que todos los días...
1128
01:19:45,640 --> 01:19:49,167
elegía un recuerdo
diferente que tenía de ti,
1129
01:19:50,120 --> 01:19:55,524
y lo veía una
y otra vez en mi mente,
1130
01:19:55,400 --> 01:19:58,552
hasta que cada
detalle, cada cabello,
1131
01:19:58,480 --> 01:20:07,537
cada peca, cada parte de ti era
exactamente como lo recordaba.
1132
01:20:11,320 --> 01:20:13,493
- ¿No descansarás ahora?
1133
01:20:32,360 --> 01:20:35,637
¿Quieres tomar el camino
SOguro a casa, sí?
1134
01:20:37,560 --> 01:20:41,326
- Creo que el camino contigo
sólo duraría tanto, Jack.
1135
01:20:48,160 --> 01:20:50,492
- Sin ti, nunca tendría
a mi hijo, Anne.
1136
01:20:53,800 --> 01:20:57,942
- El camino que empecé
con Gil, es para siempre.
1137
01:21:05,400 --> 01:21:07,937
Nunca olvidaré lo
que has hecho por mí.
1138
01:21:11,160 --> 01:21:12,594
- Tengo un sueño...
1139
01:21:21,720 --> 01:21:24,337
- Todos tenemos
sueños incumplidos.
1140
01:21:30,080 --> 01:21:33,232
Yo renunció a Dominic.
1141
01:21:36,880 --> 01:21:39,258
Siempre pensaré de él
como nuestro hijo.
1142
01:22:08,880 --> 01:22:10,518
Lamento despertarte.
1143
01:22:27,720 --> 01:22:28,698
¡Jack!
1144
01:22:28,680 --> 01:22:30,774
¡Jack!
- Anne, mírame.
1145
01:22:30,720 --> 01:22:32,722
¿Jack, quién te hizo esto?
- Eres hermosa.
1146
01:22:32,680 --> 01:22:33,784
- ¿Qué ha sucedido?
1147
01:22:33,760 --> 01:22:36,548
- Al qué escupe arriba,
le cae encima la saliva, con los forajidos.
1148
01:22:36,480 --> 01:22:38,812
Keegan debe estar muy asustado.
- No, no te muevas.
1149
01:22:38,760 --> 01:22:41,263
¡Gil! ¡Gil! ¡Gil! ¡Gil!
1150
01:22:41,200 --> 01:22:42,964
- [Oh, Dios mío!
1151
01:22:42,920 --> 01:22:45,912
- Quien hizo esto va
a tratar de bajarse del tren.
1152
01:22:45,840 --> 01:22:50,596
- Si lo bajamos de este tren
ahora, va a morir desangrado.
1153
01:22:53,680 --> 01:22:55,034
- Estarás bien.
1154
01:22:55,000 --> 01:22:59,050
«Cualquier que me suceda,
1155
01:22:58,960 --> 01:23:02,692
cuida a mi hijo.
1156
01:23:02,600 --> 01:23:05,217
- Sigue agarrando esto,
iré por ayuda.
1157
01:23:06,880 --> 01:23:08,473
- Estás bien.
1158
01:23:11,440 --> 01:23:13,329
Ay, no.
1159
01:23:17,360 --> 01:23:19,613
- ¿Qué sucede? ¿Está bajo
ataque el pueblo?
1160
01:23:19,560 --> 01:23:22,348
- No más ataques hoy,
señor, ni cualquier otro día.
1161
01:23:22,280 --> 01:23:24,123
Ya se terminó.
Ya se terminó.
1162
01:23:24,080 --> 01:23:27,721
Lo que todos nosotros hemos orado por:
el amisticio fue filmado en Compiegne.
1163
01:23:27,640 --> 01:23:29,529
- ¿Para qué están
disparando, entonces?
1164
01:23:29,480 --> 01:23:31,039
- Todas la municiones viejas.
1165
01:23:31,000 --> 01:23:33,503
Están locos.
Están cansados.
1166
01:23:33,440 --> 01:23:36,387
- No puedo creer que Jack nunca
vivió para ver el amisticio.
1167
01:23:37,760 --> 01:23:39,034
Yo tampoco.
1168
01:23:40,720 --> 01:23:43,508
- Por favor, ayúdame
a encontrar a Dominic.
1169
01:23:47,080 --> 01:23:49,902
¡Dominic!
- ¡Dominic!
1170
01:23:49,840 --> 01:23:52,218
- ¡Dominic!
- ¡Dominic!
1171
01:23:52,160 --> 01:23:54,367
- ¡Dominic!
¡Dominic!
1172
01:24:10,000 --> 01:24:11,513
- ¿Qué sucede?
1173
01:24:11,760 --> 01:24:14,218
- Dominic.
1174
01:24:14,160 --> 01:24:18,381
Cariño.
- ¿Dónde puede estar?
1175
01:24:18,280 --> 01:24:21,636
Un niño no se puede
desaparecer de la nada.
1176
01:24:21,560 --> 01:24:25,201
- Tú misma dijiste
que su tía lo cuidaba.
1177
01:24:25,120 --> 01:24:27,623
- ¿Y si algo le sucedió a ella?
1178
01:24:27,560 --> 01:24:31,246
- Por todo lo que sabemos, podría
estar de camino a Nueva York ya.
1179
01:24:31,160 --> 01:24:32,958
- Gil,
1180
01:24:32,920 --> 01:24:35,173
cuando estaba en Londres,
1181
01:24:35,120 --> 01:24:37,623
hice una promesa.
1182
01:24:37,560 --> 01:24:43,454
Le dije a Jack que si algo le
sucedía a él, yo cuidaría a su hijo.
1183
01:24:47,080 --> 01:24:51,460
- Bien, tendremos que hacer todo en
nuestro poder para encontrarlo, entonces.
1184
01:24:51,960 --> 01:24:53,928
Ésa es mi promesa a ti.
1185
01:25:02,800 --> 01:25:04,279
OCTUBRE 1919
1186
01:25:04,240 --> 01:25:06,242
- ¿Se lo vas a decir
cuando regresemos?
1187
01:25:06,200 --> 01:25:08,578
- Estoy lista ahora, Gil.
1188
01:25:08,520 --> 01:25:11,922
Vivir aquí este último año con Fred
y Diana me ha hecho darme cuenta
1189
01:25:11,840 --> 01:25:14,138
cuanto las
han cambiado.
1190
01:25:14,080 --> 01:25:17,106
- Bien, el abogado prometió
traer todos los papeles.
1191
01:25:22,640 --> 01:25:25,507
- Dr. y Sra. Blythe.
1192
01:25:27,160 --> 01:25:30,152
¡Qué campo magnífico!
- ¿Dónde está?
1193
01:25:30,080 --> 01:25:32,333
- Oh, está con el jefe
de estación.
1194
01:25:34,800 --> 01:25:37,417
- Mi esposa está preocupada
que no la reconozca.
1195
01:25:37,360 --> 01:25:39,203
- Tengo todos los documentos.
1196
01:25:39,160 --> 01:25:42,152
Parece que la Srta. Garrison
sufrió insuficiencia cardíaca
1197
01:25:42,080 --> 01:25:43,969
en su regreso
a Nueva york.
1198
01:25:44,440 --> 01:25:46,898
Los parientes próximos
no tienen interés en el chico.
1199
01:26:14,760 --> 01:26:18,116
- Nunca te olvidó.
Te recuperó.
1200
01:26:18,160 --> 01:26:21,107
Volviste.
1201
01:26:21,040 --> 01:26:23,828
Te quiero.
1202
01:27:00,760 --> 01:27:02,444
- ¡Dominic!
1203
01:27:02,400 --> 01:27:05,961
Prometiste que lo
traerías a casa.
1204
01:27:15,160 --> 01:27:17,458
Éste debe ser Dominic.
1205
01:27:17,400 --> 01:27:20,313
Ay, es hermoso.
1206
01:27:20,240 --> 01:27:21,548
- Es oficial.
1207
01:27:21,520 --> 01:27:23,614
Firmamos los papeles
de adopción hoy.
1208
01:27:23,560 --> 01:27:25,119
- Tenemos buenas noticias.
1209
01:27:25,080 --> 01:27:27,412
Vimos una
en el pueblo esta mañana.
1210
01:27:27,360 --> 01:27:30,022
Creo que hemos
abusado de su generosidad.
1211
01:27:29,960 --> 01:27:31,928
- Pues, en realidad.
1212
01:27:31,880 --> 01:27:34,622
- Nosotros no pasaremos
el resto del año aquí.
1213
01:27:34,560 --> 01:27:37,018
- ¿Qué quieres decir?
- Gil y yo lo hemos hablado,
1214
01:27:36,960 --> 01:27:43,514
y decidimos que queremos que tú y Fred
se queden con Tejas Verdes para siempre.
1215
01:27:43,360 --> 01:27:46,512
- Me voy a hacer cargo de la consulta
del Dr. Stuart en Glen St. Mary,
1216
01:27:46,440 --> 01:27:49,182
e iremos a ver una
nueva mañana.
1217
01:27:49,120 --> 01:27:52,556
- No pueden renunciar esta casa.
1218
01:27:52,480 --> 01:27:55,598
- No hay nadie que la
apreciaría más que Uds.
1219
01:27:55,520 --> 01:27:58,467
Regresaremos a visitarlos.
1220
01:27:58,400 --> 01:28:00,243
Queremos empezar de nuevo.
1221
01:28:01,720 --> 01:28:03,358
- No só que decir.
1222
01:28:03,320 --> 01:28:05,903
- ¡Tía Anne!
1223
01:28:07,840 --> 01:28:11,037
- Nuestros hijos serán
almas gemelas de por vida.
1224
01:28:13,440 --> 01:28:17,582
- Tejas Verdes siempre estará aquí
de esta manera en mi corazón.
1225
01:28:17,480 --> 01:28:19,528
- Nunca se había visto
tan tranquila.
1226
01:28:19,480 --> 01:28:22,757
- De la misma manera que estaba cuando
vine aquí por primera vez cuando niña.
1227
01:28:22,680 --> 01:28:24,569
¿Qué crees, Dominic?
1228
01:28:38,280 --> 01:28:40,533
Tenemos que hacer
una nueva vida,
1229
01:28:40,480 --> 01:28:43,506
pero construirla en todos
los cimientos viejos.
1230
01:28:43,440 --> 01:28:47,001
- Construiremos un buen hogar,
y criaremos una familia,
1231
01:28:46,920 --> 01:28:50,527
con mucho campo
para la imaginación.
1232
01:28:51,600 --> 01:28:54,547
- Oh, cuanto me
encantaba aquí, Gil.
1233
01:28:54,520 --> 01:28:58,570
Pero Tejas Verdes
siempre será parte de mí.
1234
01:28:59,880 --> 01:29:03,157
Vamos, Gil. Enseñómosle todos
nuestros viejos lugares favoritos.
1235
01:29:10,800 --> 01:29:14,282
Anne de las Tejas Verdes:
La Historia Continúa
97926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.