Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,750 --> 00:02:00,700
Chú Thao lại xếp đầy một thùng nữa rồi.
2
00:02:01,250 --> 00:02:02,167
Cảm ơn Tuệ Linh.
3
00:02:02,250 --> 00:02:03,083
Không có gì.
4
00:02:09,625 --> 00:02:11,375
Chào mừng tất cả quý vị quan khách.
5
00:02:12,000 --> 00:02:14,417
Buổi dạ tiệc kỷ niệm thường niên
của Quỹ từ thiện Tế Bạt Đường,
6
00:02:14,500 --> 00:02:16,292
bây giờ xin chính thức bắt đầu.
7
00:02:16,375 --> 00:02:16,625
Đầu tiên,
8
00:02:17,000 --> 00:02:18,950
xin trân trọng kính mời Chủ tịch Cao.
9
00:02:29,000 --> 00:02:29,950
Chào mọi người.
10
00:02:30,875 --> 00:02:32,417
Hôm nay rất hân hạnh,
11
00:02:32,500 --> 00:02:34,792
được gặp các vị mạnh thường quân tại đây.
12
00:02:34,875 --> 00:02:37,917
Chính nhờ có tình yêu thương và
những khoản quyên góp của quý vị.
13
00:02:38,000 --> 00:02:41,100
Mới giúp Quỹ Từ thiện
Tế Bạt Đường trong năm qua,
14
00:02:41,750 --> 00:02:44,500
có thể hổ trợ cho nhiều mảnh đời khó khăn.
15
00:02:45,250 --> 00:02:46,100
Xin thay mặt,
16
00:02:46,250 --> 00:02:49,292
toàn thể những người yếu thế
từng được thụ hưởng,
17
00:02:49,375 --> 00:02:50,975
chân thành gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất.
18
00:02:55,500 --> 00:02:57,550
Mỗi một đồng mà quý vị quyên góp,
19
00:02:58,625 --> 00:03:02,425
đều sẽ được trao đến tận tay những người cần nhất.
20
00:03:19,250 --> 00:03:20,750
Chủ tịch, mau đi thôi.
21
00:03:23,500 --> 00:03:25,050
[HÃY MINH OAN CHO TÔI]
22
00:03:27,073 --> 00:03:31,126
SÓNG NGẦM
Biên dịch: Nicky Nguyễn
23
00:03:31,250 --> 00:03:35,150
Tối đó, tôi quen Tiêu Triển Hồng ở tiệc sinh nhật bạn.
24
00:03:35,875 --> 00:03:37,325
Chúng tôi chơi đến rất khuya.
25
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Tôi uống rất say.
26
00:03:40,125 --> 00:03:42,125
Tiêu Triển Hồng nói muốn đưa tôi về nhà.
27
00:03:43,000 --> 00:03:44,625
Tôi đã ngủ thiếp đi trên xe.
28
00:03:46,250 --> 00:03:48,375
Tỉnh dậy thì đã ở nhà hắn.
29
00:03:50,500 --> 00:03:51,333
Sau đó,
30
00:03:53,000 --> 00:03:54,250
hắn cưỡng hiếp tôi.
31
00:03:55,375 --> 00:03:57,167
Xin hỏi Tiêu Triển Hồng mà cô nói,
32
00:03:57,250 --> 00:03:58,542
hiện tại có mặt ở đây không?
33
00:03:58,625 --> 00:04:00,075
Cô vui lòng nhận diện anh ta.
34
00:04:03,375 --> 00:04:04,208
Chính là hắn.
35
00:04:06,625 --> 00:04:08,225
Thưa quan tòa, tôi đã hỏi xong.
36
00:04:10,750 --> 00:04:11,950
Luật sư biện hộ.
37
00:04:17,250 --> 00:04:18,083
Cô Viên.
38
00:04:18,500 --> 00:04:20,042
Theo lời khai của bạn học cùng đón sinh nhật,
39
00:04:20,125 --> 00:04:22,417
tên Trương Mỹ Oánh,
40
00:04:22,500 --> 00:04:23,917
cô ấy trước đó từng đề cập,
41
00:04:24,000 --> 00:04:26,292
sẽ giới thiệu một thiếu gia nhà giàu cho cô.
42
00:04:26,375 --> 00:04:27,775
Xin hỏi có chuyện này không?
43
00:04:31,125 --> 00:04:32,375
Xin chào.
44
00:04:34,250 --> 00:04:35,083
Chào.
45
00:04:38,625 --> 00:04:39,458
Có.
46
00:04:40,750 --> 00:04:43,450
Dựa theo lời khai của bảo vệ
dưới nhà Tiêu Triển Hồng.
47
00:04:45,250 --> 00:04:47,917
Đêm xảy ra sự việc,
ông ấy nhìn thấy cô đi qua đại sảnh,
48
00:04:48,000 --> 00:04:50,250
còn cười nói vui vẻ với Tiêu Triển Hồng.
49
00:04:51,125 --> 00:04:54,625
Không hề khớp với lời khai
"tỉnh dậy thì đã ở nhà hắn".
50
00:04:54,875 --> 00:04:55,975
Cô giải thích thế nào?
51
00:04:56,375 --> 00:04:57,208
Ông ta nói dối.
52
00:04:58,125 --> 00:04:58,958
Hơn nữa,
53
00:05:00,125 --> 00:05:01,175
thân chủ của tôi nói,
54
00:05:02,875 --> 00:05:04,881
đêm đó trước khi quan hệ tình dục với cô.
55
00:05:06,125 --> 00:05:08,425
Chính tay cô đã đeo bao cao su cho anh ấy.
56
00:05:10,125 --> 00:05:11,125
Đúng hay không đúng?
57
00:05:14,750 --> 00:05:16,250
Tôi phải bảo vệ bản thân.
58
00:05:17,625 --> 00:05:18,625
Đúng hay không đúng?
59
00:05:29,500 --> 00:05:30,333
Đúng.
60
00:05:32,375 --> 00:05:34,500
Thưa quan tòa, tôi đã hỏi xong.
61
00:05:43,125 --> 00:05:44,667
Luật sư Mã,
tôi có hẹn với khách hàng khác,
62
00:05:44,750 --> 00:05:46,167
nên không về công ty.
63
00:05:46,250 --> 00:05:47,150
Cảm ơn anh.
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Mã đại luật sư.
65
00:05:49,375 --> 00:05:50,825
Thật sự cảm ơn anh nhiều.
66
00:05:51,000 --> 00:05:53,417
Sau này tôi nhất định kêu ba tôi
giao hết án của công ty,
67
00:05:53,500 --> 00:05:55,300
cho văn phòng luật bên anh.
68
00:05:56,348 --> 00:05:57,646
Tốt nhất đừng là loại án kiểu này.
69
00:05:58,279 --> 00:05:58,712
Hả?
70
00:06:00,000 --> 00:06:03,050
Về mặt thủ tục,
thắng không có nghĩa là sự thật sáng tỏ.
71
00:06:04,125 --> 00:06:04,958
Anh có ý gì?
72
00:06:05,793 --> 00:06:06,460
Thằng cặn bã!
73
00:06:07,125 --> 00:06:08,542
- Tao đập chết mày!
- Ba!
74
00:06:08,625 --> 00:06:10,575
- Dừng tay!
- Ba, đừng làm thế.
75
00:06:10,875 --> 00:06:12,325
Tao sẽ không tha cho mày!
76
00:06:12,875 --> 00:06:14,542
- Ba, không sao chứ?
- Loại người này mà các người cũng bào chữa!
77
00:06:14,625 --> 00:06:16,575
Các người chết không yên đâu!
78
00:06:16,835 --> 00:06:17,355
Dừng tay!
79
00:06:17,750 --> 00:06:18,792
- Dừng tay!
- Đi thôi ba.
80
00:06:18,875 --> 00:06:21,475
Tất cả dừng tay,
có chuyện gì từ từ nói, bình tĩnh.
81
00:06:22,125 --> 00:06:23,525
- Dừng tay!
- Thằng cặn bã.
82
00:06:36,500 --> 00:06:37,400
Không sao chứ?
83
00:06:40,625 --> 00:06:44,825
Cười lên đi, lương của anh
đã bao gồm cả "phí chịu đựng" rồi.
84
00:06:45,500 --> 00:06:46,900
Lần sau sẽ nâng giá cho anh.
85
00:06:57,250 --> 00:06:58,083
Luật sư Mã.
86
00:07:09,875 --> 00:07:10,375
Nè nè,
87
00:07:10,750 --> 00:07:12,917
ông Khuất bảo anh về thì qua gặp ông ấy.
88
00:07:13,000 --> 00:07:15,050
Ông Tiêu gọi điện phàn nàn.
89
00:07:26,000 --> 00:07:26,833
Ba.
90
00:07:29,375 --> 00:07:30,542
Ai để đống giấy A4 ở đây vậy?
91
00:07:30,625 --> 00:07:31,925
Bảo Mary mang ra ngoài đi.
92
00:07:33,000 --> 00:07:34,250
Đây đều là giấy tái chế.
93
00:07:34,625 --> 00:07:35,917
Mua giúp công ty của ông bạn.
94
00:07:36,000 --> 00:07:36,950
Cứ để tạm đây đã.
95
00:07:40,125 --> 00:07:41,525
Nhà họ Tiêu phàn nàn sao?
96
00:07:42,250 --> 00:07:44,375
Con người cậu không có khuyết điểm gì.
97
00:07:45,000 --> 00:07:46,300
Chỉ là quá hiếu thắng.
98
00:07:46,500 --> 00:07:47,333
Đúng vậy.
99
00:07:48,875 --> 00:07:49,725
Để em xử lý.
100
00:07:50,500 --> 00:07:52,900
Anh mà bị phàn nàn nữa là vào danh sách đen mất.
101
00:07:55,875 --> 00:07:58,395
Lương của em cũng bao gồm cả "phí chịu đựng" rồi.
102
00:08:40,250 --> 00:08:42,917
Chẳng phải mấy tháng trước
có người đến kiểm toán rồi à?
103
00:08:43,000 --> 00:08:43,833
Đúng vậy.
104
00:08:44,250 --> 00:08:47,250
Nhưng hình như nói sổ sách
của Tế Bạt Đường có vấn đề gì đó.
105
00:08:47,375 --> 00:08:48,525
Nên phải kiểm toán lại.
106
00:08:49,000 --> 00:08:49,833
Kỳ lạ vậy?
107
00:08:50,125 --> 00:08:51,625
Anh cũng thấy kỳ lạ à?
108
00:08:52,625 --> 00:08:54,792
Hai tay kiểm toán đó đến lâu như vậy,
109
00:08:54,875 --> 00:08:56,542
mà chẳng thèm liếc tôi một cái,
110
00:08:56,625 --> 00:08:57,775
khẳng định là có vấn đề.
111
00:09:12,250 --> 00:09:13,917
Sao rồi, có manh mối gì không?
112
00:09:14,000 --> 00:09:14,833
Không có.
113
00:09:18,125 --> 00:09:19,792
Dân làm công ăn lương văn phòng các anh,
114
00:09:19,875 --> 00:09:22,250
hút điếu thuốc cũng phải đi xa thế này à?
115
00:09:23,125 --> 00:09:25,542
Hết cách rồi,
làm công ăn lương thì đành chịu thôi.
116
00:09:25,625 --> 00:09:26,917
Xin lỗi, vừa hút xong điếu cuối,
cho một điếu được không?
117
00:09:27,000 --> 00:09:28,700
Đây, anh cũng làm một điếu đi.
118
00:09:29,125 --> 00:09:31,675
Cảnh sát vào cơ sở cần có lệnh khám xét.
119
00:09:32,625 --> 00:09:33,675
Các sếp.
120
00:09:35,375 --> 00:09:36,975
Cho tôi xem qua lệnh được không?
121
00:09:38,375 --> 00:09:39,208
Sếp gì chứ?
122
00:09:40,250 --> 00:09:43,050
Hành vi của các sếp
đã cấu thành tội khám xét trái phép.
123
00:09:43,250 --> 00:09:46,100
Công ty cử tôi đến kiểm toán,
như vậy cũng phạm pháp à?
124
00:09:46,625 --> 00:09:49,675
Dãy số trên máy tính của sếp chỉ là bấm lung tung.
125
00:09:50,625 --> 00:09:51,458
Có 5 con số,
126
00:09:52,000 --> 00:09:53,042
mà sếp bấm tận 7 lần.
127
00:09:53,750 --> 00:09:54,583
Còn nữa.
128
00:09:55,125 --> 00:09:56,417
Cái móc điện thoại của sếp,
129
00:09:56,500 --> 00:09:59,150
là quà lưu niệm 175 năm thành cảnh đội.
130
00:09:59,375 --> 00:10:01,375
Người thường chẳng ai dùng.
131
00:10:07,125 --> 00:10:09,525
Thảo nào Mã đại luật sư luôn thắng kiện.
132
00:10:09,875 --> 00:10:10,875
Lợi hại thật.
133
00:10:11,250 --> 00:10:12,083
Sếp là...
134
00:10:12,875 --> 00:10:13,925
Tổ Trọng án,
135
00:10:15,000 --> 00:10:16,500
Cảnh trưởng Kha Định Bang.
136
00:10:18,125 --> 00:10:20,225
Sếp Kha, Tổng khu Đông Cửu Long.
137
00:10:21,500 --> 00:10:22,400
Lệnh khám xét?
138
00:10:24,000 --> 00:10:25,750
Có những thứ chỉ là hình thức.
139
00:10:26,250 --> 00:10:27,792
Phá án quan trọng nhất là chân tướng.
140
00:10:27,875 --> 00:10:28,975
Vậy là không có?
141
00:10:30,250 --> 00:10:31,400
Cấp trên sếp là ai?
142
00:10:31,500 --> 00:10:33,300
Cả số hiệu của các sếp nữa.
143
00:10:37,250 --> 00:10:38,625
Không nói? Được thôi.
144
00:10:40,000 --> 00:10:41,792
Tôi gọi đường dây nóng khiếu nại.
145
00:10:41,875 --> 00:10:43,042
Kha Định Bang đúng không?
146
00:10:43,125 --> 00:10:44,525
Chúng tôi nhận được tin báo.
147
00:10:45,625 --> 00:10:48,225
Có người lợi dụng Tế Bạt Đường rửa tiền.
148
00:10:50,250 --> 00:10:51,917
Văn phòng chúng tôi tuyệt đối
không dính líu đến chuyện đó.
149
00:10:52,000 --> 00:10:54,792
Tôi cũng tin là các anh không dính líu.
150
00:10:54,875 --> 00:10:55,792
Tôi đang điều tra Tế Bạt Đường.
151
00:10:55,875 --> 00:10:56,875
Cho nên tôi hy vọng,
152
00:10:57,000 --> 00:11:00,686
anh giao nộp toàn bộ dữ liệu
của Tế Bạt Đường đang lưu trữ ở đây.
153
00:11:02,125 --> 00:11:03,417
Luật sư Mã, ngại quá.
154
00:11:03,500 --> 00:11:05,400
Anh coi như giúp chúng tôi được không?
155
00:11:06,500 --> 00:11:08,167
Giúp một tay đi, có người chết rồi.
156
00:11:08,250 --> 00:11:09,750
Mạng người quan trọng.
157
00:11:11,500 --> 00:11:13,050
Coi như là cảnh dân hợp tác.
158
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Cảm ơn.
159
00:11:36,625 --> 00:11:38,825
Hủy hết lịch trình mấy ngày nay cho tôi.
160
00:11:39,000 --> 00:11:41,542
Tránh để bọn phóng viên
nhân cơ hội bới móc chuyện này.
161
00:11:41,625 --> 00:11:42,475
Vậy còn ngày 13,
162
00:11:42,875 --> 00:11:44,275
lễ động thổ phân đường mới,
163
00:11:44,625 --> 00:11:47,175
Tôi sắp xếp chủ nhiệm khu Bắc đi thay nhé?
164
00:11:47,375 --> 00:11:48,208
Còn nữa.
165
00:11:48,500 --> 00:11:51,375
Hai tháng tới có hoạt động từ thiện quy mô nào,
166
00:11:51,875 --> 00:11:54,325
cứ tăng gấp đôi khoản quyên góp.
167
00:11:54,500 --> 00:11:58,000
Chi đậm cũng phải giữ bằng được
danh tiếng của Tế Bạt Đường.
168
00:11:59,125 --> 00:11:59,958
Rõ.
169
00:12:05,500 --> 00:12:06,700
Còn chuyện gì nữa?
170
00:12:23,000 --> 00:12:24,650
Tại sao lại thiếu 200 triệu?
171
00:12:25,000 --> 00:12:26,700
Đã xác minh với ngân hàng.
172
00:12:27,250 --> 00:12:28,500
Bắt đầu từ một năm trước,
173
00:12:28,750 --> 00:12:32,792
báo cáo tài chính hằng tháng và số dư tài khoản không khớp.
174
00:12:32,875 --> 00:12:33,875
Đều bị thiếu.
175
00:12:34,375 --> 00:12:36,542
Xem ra Dương Thao vẫn luôn thụt két tiền công ty.
176
00:12:36,625 --> 00:12:39,167
Chẳng phải anh giúp tôi theo dõi tên khốn đó sao?
177
00:12:39,250 --> 00:12:40,750
Bây giờ số tiền đó đang ở đâu?
178
00:12:42,125 --> 00:12:43,625
Không biết, vẫn đang điều tra.
179
00:12:46,750 --> 00:12:49,200
Tuyệt đối không được để ông Giả biết chuyện này.
180
00:12:49,875 --> 00:12:50,708
Hiểu rồi.
181
00:12:52,875 --> 00:12:53,708
Khốn nạn!
182
00:13:23,359 --> 00:13:29,708
[MỘT NĂM TRƯỚC]
183
00:13:30,750 --> 00:13:32,350
Lão Dương, đúng lúc lắm.
184
00:13:32,875 --> 00:13:34,792
Xem cà vạt xanh này hợp với tôi,
185
00:13:34,875 --> 00:13:35,708
hay là,
186
00:13:36,250 --> 00:13:37,542
màu xám hợp hơn?
187
00:13:37,625 --> 00:13:38,458
Màu xanh.
188
00:13:41,750 --> 00:13:42,650
Tôi cũng thấy vậy.
189
00:13:43,750 --> 00:13:44,583
Đúng rồi.
190
00:13:45,375 --> 00:13:47,775
Dạ tiệc từ thiện năm nay
tổ chức rất thành công.
191
00:13:48,375 --> 00:13:50,042
Buổi chiều tôi có hẹn với ông chủ lớn.
192
00:13:50,125 --> 00:13:51,667
Bàn bạc xem sang năm,
193
00:13:51,750 --> 00:13:53,292
mở thêm hai phân đường mới.
194
00:13:53,375 --> 00:13:54,208
Chủ tịch,
195
00:13:54,750 --> 00:13:56,350
tôi nhận được chỉ thị của anh,
196
00:13:57,000 --> 00:13:58,792
muốn nâng phí hành chính năm sau
197
00:13:58,875 --> 00:14:00,125
lên thêm 10%.
198
00:14:00,250 --> 00:14:01,150
E là không ổn.
199
00:14:01,625 --> 00:14:02,750
Có gì mà không ổn?
200
00:14:05,375 --> 00:14:08,175
Tỷ lệ giữa tiền quyên góp
và phí hành chính năm nay.
201
00:14:08,375 --> 00:14:09,792
Đã là 100/50 rồi.
202
00:14:09,875 --> 00:14:12,250
Nói cách khác, cứ 100 đồng quyên góp.
203
00:14:12,625 --> 00:14:15,125
Có 50 đồng được dùng cho phí hành chính.
204
00:14:17,875 --> 00:14:18,975
Tôi muốn hỏi một chút.
205
00:14:19,625 --> 00:14:22,075
Không có phí hành chính thì ai trả lương cho anh?
206
00:14:22,375 --> 00:14:24,625
Chi bằng anh nói với tôi, mẹ anh là phụ nữ đi.
207
00:14:24,750 --> 00:14:25,583
Chủ tịch,
208
00:14:26,375 --> 00:14:27,792
chúng ta là tổ chức phi lợi nhuận.
209
00:14:27,875 --> 00:14:28,792
Theo tỷ lệ này,
210
00:14:28,875 --> 00:14:30,542
tăng thêm nữa cục thuế sẽ vào cuộc.
211
00:14:30,625 --> 00:14:32,625
Vào cuộc thì càng tốt, bắt anh đó.
212
00:14:33,250 --> 00:14:34,950
Sổ sách này là anh bùa mà.
213
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Đùa chút thôi, lão Dương.
214
00:14:46,625 --> 00:14:47,975
Tin tức đều đưa rồi.
215
00:14:48,875 --> 00:14:51,792
Nhiều tổ chức từ thiện tỷ lệ đã lên đến 100/75.
216
00:14:51,875 --> 00:14:54,292
Vậy chúng ta 100/60 có là gì đâu.
217
00:14:54,375 --> 00:14:55,208
Chủ tịch,
218
00:14:56,000 --> 00:14:58,100
sổ sách này tôi thật sự không lo nổi.
219
00:15:01,500 --> 00:15:02,400
Anh có biết,
220
00:15:03,250 --> 00:15:05,500
có một thứ gọi là "chi phí bất thường".
221
00:15:06,000 --> 00:15:06,625
Tôi lấy ví dụ,
222
00:15:06,875 --> 00:15:09,125
trần nhà của phân đường sắp sập.
223
00:15:10,125 --> 00:15:11,475
Có phải cần sửa chữa không?
224
00:15:12,000 --> 00:15:13,950
Thế lại phải chi 30-40 triệu.
225
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Hay là,
226
00:15:16,500 --> 00:15:19,000
thiết bị của phân đường cũ rồi, cần bảo trì.
227
00:15:19,250 --> 00:15:22,400
- Lại tiêu tốn vài triệu nữa.
- Chúng ta thực sự chưa từng làm.
228
00:15:24,625 --> 00:15:26,375
Anh có phải già cả lú lẫn không?
229
00:15:28,375 --> 00:15:29,542
Chúng ta vẫn luôn làm như vậy.
230
00:15:29,625 --> 00:15:31,475
Bây giờ chỉ làm lớn hơn thôi.
231
00:15:41,500 --> 00:15:42,875
Tôi biết anh cần gì.
232
00:16:00,875 --> 00:16:01,708
Cầm lấy.
233
00:16:02,000 --> 00:16:04,250
Coi như tiền cọc anh làm việc cho tôi.
234
00:16:07,125 --> 00:16:08,292
Tiền này tôi không nhận được.
235
00:16:08,375 --> 00:16:09,625
Có gì mà không được?
236
00:16:10,625 --> 00:16:11,500
Đơn giản lắm,
237
00:16:12,625 --> 00:16:15,045
chỉ cần không đánh động đến người khác,
238
00:16:15,875 --> 00:16:17,667
đem một phần phí hành chính mỗi tháng,
239
00:16:17,750 --> 00:16:19,125
phân tán ra vài tài khoản.
240
00:16:19,750 --> 00:16:20,875
Dùng để mua cổ phiếu.
241
00:16:21,875 --> 00:16:23,475
Sau đó chuyển số tiền kiếm được.
242
00:16:24,000 --> 00:16:25,850
Vào vài tài khoản nước ngoài của tôi.
243
00:16:27,250 --> 00:16:29,016
Việc này đâu làm khó được anh.
244
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Tiền là của anh rồi, không cần nắm chặt vậy.
245
00:16:34,250 --> 00:16:35,500
Đều là người nhà.
246
00:16:35,750 --> 00:16:37,300
Lát nữa đưa anh đi gặp ông chủ lớn.
247
00:16:37,750 --> 00:16:42,875
Mừng anh gia nhập đội ngũ trục lợi cốt lõi.
248
00:16:43,000 --> 00:16:45,792
Nếu không nghĩ ra được "chi phí bất thường" nào,
249
00:16:45,875 --> 00:16:47,375
cứ đến tìm tôi.
250
00:16:47,750 --> 00:16:49,500
Tôi là cao thủ mấy vụ này.
251
00:16:56,750 --> 00:16:59,292
Tháng trước tại dạ tiệc gây quỹ từ thiện Tế Bạt Đường.
252
00:16:59,375 --> 00:17:02,275
Giám đốc Tài chính Tế Bạt Đường,
Dương Thao treo cổ tự tử.
253
00:17:02,375 --> 00:17:04,500
Sau hơn một tháng cảnh sát điều tra.
254
00:17:04,625 --> 00:17:06,667
Đã loại trừ khả năng bị ám sát.
255
00:17:06,750 --> 00:17:08,375
Hiện đang tiếp tục điều tra,
256
00:17:08,500 --> 00:17:09,667
theo hướng nạn nhân tự sát.
257
00:17:09,750 --> 00:17:10,125
Chủ tịch Cao,
258
00:17:10,250 --> 00:17:13,292
có tin đồn cái chết của Dương Thao
liên quan đến rửa tiền.
259
00:17:13,375 --> 00:17:15,042
Xin hỏi ông có phản hồi gì?
260
00:17:15,125 --> 00:17:18,292
Với tư cách Chủ tịch,
tôi xin nghiêm túc tuyên bố,
261
00:17:18,375 --> 00:17:19,667
những tin đồn thất thiệt ngoài kia,
262
00:17:19,750 --> 00:17:22,400
hoàn toàn vô căn cứ, mang tính bôi nhọ ác ý.
263
00:17:22,625 --> 00:17:24,167
Chúng tôi sẽ bảo lưu quyền truy cứu,
264
00:17:24,250 --> 00:17:26,430
trách nhiệm pháp lý đối với những kẻ tung tin.
265
00:17:29,125 --> 00:17:29,958
Hàng thứ hai.
266
00:17:32,645 --> 00:17:33,312
Hàng thứ ba.
267
00:17:36,610 --> 00:17:37,344
Hàng thứ tư.
268
00:17:38,000 --> 00:17:38,833
Tốt.
269
00:17:39,125 --> 00:17:41,225
Tất cả ngồi xuống nghỉ ngơi.
270
00:17:44,500 --> 00:17:46,450
Yêu cầu của cú đá, trước tiên là khoảng cách,
271
00:17:51,375 --> 00:17:53,925
sau đó phải thu hẹp khoảng cách
ngày càng ngắn lại.
272
00:17:56,500 --> 00:17:57,792
Chiêu này hữu dụng quá.
273
00:17:57,875 --> 00:18:00,125
Đá trúng đầu lúc nào cũng không biết.
274
00:18:00,375 --> 00:18:01,208
Gia Úy.
275
00:18:02,250 --> 00:18:04,700
Thầy Mã dạy Taekwondo
không phải để em đánh nhau.
276
00:18:04,875 --> 00:18:06,225
Nhưng nếu cần tự vệ,
277
00:18:07,500 --> 00:18:09,300
em có thể dùng chiêu này.
278
00:18:10,000 --> 00:18:10,900
Đầu tiên chính là,
279
00:18:12,375 --> 00:18:13,475
đánh lạc hướng.
280
00:18:18,875 --> 00:18:19,725
Quay đầu lại đây.
281
00:18:20,875 --> 00:18:22,417
Mục đích của việc đánh lạc hướng,
282
00:18:22,500 --> 00:18:24,167
chính là phân tán sự tập trung của đối phương.
283
00:18:24,250 --> 00:18:25,150
Sau đó đá!
284
00:18:32,000 --> 00:18:33,250
Cảm ơn cháu nhé, A Phong.
285
00:18:34,500 --> 00:18:37,300
Viện trưởng, lại coi cháu là người ngoài.
286
00:18:38,125 --> 00:18:39,042
Dì nhìn cháu lớn lên mà.
287
00:18:39,125 --> 00:18:41,025
Đúng vậy, cũng nhìn thấy cháu hư hỏng.
288
00:18:43,125 --> 00:18:44,525
Thứ Bảy này cháu rảnh không?
289
00:18:45,375 --> 00:18:47,775
Đã hẹn với Văn Anh rồi, có việc gì?
290
00:18:47,875 --> 00:18:50,425
Cháu có nhớ trường tiểu học cũ không?
291
00:18:51,500 --> 00:18:52,850
Mấy năm trước đóng cửa rồi.
292
00:18:53,375 --> 00:18:54,975
Do không đủ học sinh mà.
293
00:18:55,500 --> 00:18:57,917
Năm ngoái dì đã cho
một tổ chức từ thiện mượn rồi.
294
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Gần đây họ định sửa sang lại chỗ đó.
295
00:19:00,250 --> 00:19:02,167
Muốn tìm vài tình nguyện viên đến giúp.
296
00:19:02,250 --> 00:19:05,200
Định nhờ cháu dẫn theo đám nhỏ này
đi làm tình nguyện viên.
297
00:19:06,125 --> 00:19:08,042
Nhưng cháu bận thì thôi.
298
00:19:08,125 --> 00:19:10,375
Dì thấy tổ chức từ thiện này rất tốt.
299
00:19:10,750 --> 00:19:12,000
Tổ chức từ thiện nào?
300
00:19:12,250 --> 00:19:14,150
Tế Bạt Đường, nghe qua chưa?
301
00:19:18,000 --> 00:19:18,900
Thứ Bảy mấy giờ?
302
00:19:19,250 --> 00:19:21,200
Chẳng phải cháu có hẹn với Văn Anh sao?
303
00:19:21,625 --> 00:19:22,625
Đổi lịch là được mà.
304
00:19:34,490 --> 00:19:35,030
Chào buổi sáng.
305
00:19:35,250 --> 00:19:36,292
Chào buổi sáng, chú Thao.
306
00:19:36,375 --> 00:19:37,208
Chào buổi sáng.
307
00:19:37,837 --> 00:19:38,457
Chú Thao.
308
00:19:42,500 --> 00:19:43,333
Cảm ơn.
309
00:19:44,250 --> 00:19:45,792
Tuệ Linh mới làm món tráng miệng.
310
00:19:45,875 --> 00:19:49,225
- Mọi người mau qua ăn đi.
- Được thôi, mọi người đến giúp một tay.
311
00:19:49,375 --> 00:19:51,575
- Mọi người cứ từ từ ăn.
- Ngon nha.
312
00:20:00,500 --> 00:20:01,333
Chú Thao,
313
00:20:02,500 --> 00:20:03,792
Chú cũng ăn đi.
314
00:20:03,875 --> 00:20:04,708
Cảm ơn.
315
00:20:08,625 --> 00:20:10,025
Đường cát trắng đã rang qua,
316
00:20:10,250 --> 00:20:11,250
vừa ngọt.
317
00:20:11,500 --> 00:20:12,333
Vậy là đúng rồi.
318
00:20:12,750 --> 00:20:14,042
Chú cứ thường xuyên đến phân đường này,
319
00:20:14,125 --> 00:20:15,167
đảm bảo có lộc ăn.
320
00:20:15,250 --> 00:20:17,300
Cháu không nói, chú cũng đến mỗi ngày.
321
00:20:19,250 --> 00:20:21,800
Cháu biết chú thích nói chuyện với cháu nhất mà.
322
00:20:22,250 --> 00:20:24,292
Chỉ có mình cháu chịu nghe chú lải nhải.
323
00:20:24,375 --> 00:20:26,667
Vì mấy chuyện chú kể rất hay.
324
00:20:26,750 --> 00:20:28,600
Không chê chú phiền là được rồi.
325
00:20:30,802 --> 00:20:35,642
[NĂM TUẦN SAU]
326
00:20:39,750 --> 00:20:40,583
Cẩn thận chút.
327
00:20:41,500 --> 00:20:42,900
Đừng làm vỡ, biết chưa?
328
00:20:52,750 --> 00:20:53,583
Anh Mã.
329
00:20:54,000 --> 00:20:55,150
Mọi người uống nước đi.
330
00:20:55,375 --> 00:20:56,208
Được, cảm ơn.
331
00:20:57,125 --> 00:20:58,667
Vất vả rồi anh Mã.
332
00:20:58,750 --> 00:20:59,583
Chủ nhiệm Doãn.
333
00:20:59,750 --> 00:21:02,167
Tình nguyện viên của cô đều làm cu ly nhỉ?
334
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
Ngại quá.
335
00:21:03,500 --> 00:21:06,600
Tôi có nói với Viện trưởng Tăng
là phải khuân vác đồ nặng.
336
00:21:08,875 --> 00:21:09,708
Đùa thôi.
337
00:21:10,000 --> 00:21:11,167
Giúp người là niềm vui.
338
00:21:11,250 --> 00:21:13,050
Cho bọn trẻ rèn luyện chút cũng tốt.
339
00:21:15,125 --> 00:21:17,425
Xây bể bơi chắc tốn không ít tiền hả?
340
00:21:17,750 --> 00:21:20,600
Phải, bên Tổng đường có khả năng gây quỹ rất cao.
341
00:21:22,750 --> 00:21:23,583
Chủ nhiệm Doãn.
342
00:21:24,875 --> 00:21:25,708
Xin phép.
343
00:21:29,375 --> 00:21:30,525
Đến rồi à, anh Cổ.
344
00:21:30,750 --> 00:21:31,583
Bên này.
345
00:21:36,625 --> 00:21:38,675
Hồ sơ quyên góp tất cả đều ở đây?
346
00:21:39,000 --> 00:21:41,167
Những thứ qua tay chú Thao đều ở đây.
347
00:21:41,250 --> 00:21:42,083
Được, cảm ơn.
348
00:21:42,875 --> 00:21:43,792
Những thứ này tôi mang đi trước.
349
00:21:43,875 --> 00:21:45,167
Cần gì sẽ tìm cô sau.
350
00:21:45,250 --> 00:21:46,100
Được, anh Cổ.
351
00:21:51,500 --> 00:21:52,333
Xin lỗi.
352
00:21:54,625 --> 00:21:55,458
Chủ nhiệm Doãn.
353
00:21:56,375 --> 00:21:56,875
Thùng sách này để đâu?
354
00:21:57,250 --> 00:21:58,850
Gọi tôi là Tuệ Linh được rồi.
355
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
Thùng này chưa phân loại, để bên văn phòng cũ.
356
00:22:02,375 --> 00:22:03,208
Tôi dẫn anh đi.
357
00:22:08,875 --> 00:22:09,925
Nghe Viện trưởng nói,
358
00:22:10,500 --> 00:22:12,300
phân đường này mở chưa được một năm.
359
00:22:12,625 --> 00:22:14,375
Nhanh như vậy đã lại sửa chữa rồi.
360
00:22:14,500 --> 00:22:16,200
Tôi cũng thấy chỗ này còn khá mới.
361
00:22:16,625 --> 00:22:18,975
Nhưng Tổng đường bảo sửa, cũng hết cách.
362
00:22:19,750 --> 00:22:21,251
Năng lực gây quỹ cao mà.
363
00:22:24,877 --> 00:22:26,170
[XÂY DỰNG KHẢI SINH]
364
00:22:28,250 --> 00:22:29,200
Anh để bên đó đi.
365
00:22:35,875 --> 00:22:36,708
Xin lỗi.
366
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
Thì ra là ở đây.
367
00:22:46,625 --> 00:22:47,000
Của cô à?
368
00:22:47,375 --> 00:22:48,208
Của chú Thao.
369
00:22:48,750 --> 00:22:49,950
Trước đây chú ấy để lại.
370
00:22:52,125 --> 00:22:53,917
Là Dương Thao mới xảy ra chuyện gần đây à?
371
00:22:54,000 --> 00:22:54,833
Ừ.
372
00:22:56,125 --> 00:22:57,042
Có khăn giấy không?
373
00:22:57,125 --> 00:22:57,958
Đợi chút.
374
00:23:10,375 --> 00:23:11,675
Còn cần giúp gì nữa không?
375
00:23:12,375 --> 00:23:13,667
Tôi còn mấy thùng sách nữa.
376
00:23:13,750 --> 00:23:14,800
Anh theo tôi qua đây.
377
00:23:17,625 --> 00:23:18,667
Thùng này mang xuống lầu.
378
00:23:18,750 --> 00:23:19,583
Được.
379
00:23:26,125 --> 00:23:27,500
Xong rồi, tìm thấy rồi.
380
00:23:32,250 --> 00:23:35,150
Có ai thấy cuốn sổ màu xanh của chú Thao không?
381
00:23:38,125 --> 00:23:38,958
Sao thế?
382
00:23:39,250 --> 00:23:40,500
Cuốn sổ biến mất rồi.
383
00:23:41,125 --> 00:23:42,275
Để tôi tìm cùng cô.
384
00:23:42,450 --> 00:23:42,810
Ừ.
385
00:23:52,375 --> 00:23:53,500
Cứu với! Cứu với!
386
00:23:54,625 --> 00:23:55,458
Mẹ ơi!
387
00:24:15,875 --> 00:24:18,000
[NHỚ MUA QUÀ MỪNG SINH NHẬT CHO BA NHÉ]
388
00:24:19,875 --> 00:24:20,841
[OK]
389
00:24:51,875 --> 00:24:53,500
Có người bị bỏng cần xử lý.
390
00:24:54,750 --> 00:24:57,667
Viên Khả Nhi, nguyên đơn trong vụ án tấn công
tình dục liên quan đến Tiêu Triển Hồng,
391
00:24:57,750 --> 00:25:00,417
con trai của Thái Bình Thân Sĩ, Tiêu Hữu Vi.
392
00:25:00,500 --> 00:25:04,050
Vào lúc 9 giờ tối nay đã được phát hiện
treo cổ tự tử tại nhà riêng.
393
00:25:04,250 --> 00:25:05,542
Hiện trường có để lại thư tuyệt mệnh.
394
00:25:05,625 --> 00:25:08,667
Cảnh sát bước đầu điều tra xác định
nguyên nhân cái chết không có gì đáng ngờ.
395
00:25:08,750 --> 00:25:09,792
Trong lúc phóng viên
đang phỏng vấn tại hiện trường,
396
00:25:09,875 --> 00:25:13,025
ba của Viên Khả Nhi là
Viên Chí Văn đã nhảy lầu từ trên cao.
397
00:25:13,375 --> 00:25:16,675
Quay phim của đài chúng tôi
đã ghi lại được hình ảnh độc quyền.
398
00:25:18,125 --> 00:25:20,000
Tư pháp bất công!
399
00:25:22,625 --> 00:25:24,025
Thằng cặn bã họ Tiêu đó.
400
00:25:24,375 --> 00:25:27,125
Cưỡng hiếp con gái tôi, vậy mà lại phán nó vô tội.
401
00:25:27,750 --> 00:25:29,200
Bây giờ con gái tôi chết rồi.
402
00:25:30,500 --> 00:25:33,200
Đều là do lũ luật sư các người hại chết.
403
00:26:26,201 --> 00:26:29,541
[TỔ TRỌNG ÁN]
[CẢNH TRƯỞNG KHA ĐỊNH BANG]
404
00:26:33,375 --> 00:26:34,575
Có phải rất kỳ lạ không?
405
00:26:35,125 --> 00:26:37,175
Vừa quay lại cuốn sổ đã biến mất.
406
00:26:37,750 --> 00:26:39,917
Nên anh mới đồng ý giúp tôi?
407
00:26:40,000 --> 00:26:40,833
Cảm ơn nha.
408
00:26:43,375 --> 00:26:44,375
Lúc Dương Thao chết,
409
00:26:45,625 --> 00:26:48,425
trên áo có viết dòng chữ
"HÃY MINH OAN CHO TÔI".
410
00:26:49,000 --> 00:26:50,850
Lẽ nào Tế Bạt Đường thật sự rửa tiền?
411
00:26:52,000 --> 00:26:53,600
Giống như tin báo của chúng tôi.
412
00:26:55,125 --> 00:26:56,125
Ai cung cấp tin báo?
413
00:26:57,250 --> 00:26:58,500
Tố giác nặc danh.
414
00:26:59,125 --> 00:27:00,825
Chỉ gửi một bức thư đến.
415
00:27:01,500 --> 00:27:03,417
Tất cả thư gửi đến các sếp đều điều tra à?
416
00:27:03,500 --> 00:27:05,667
Phải dùng não để phân tích chứ, luật sư Mã.
417
00:27:05,750 --> 00:27:07,167
Chẳng lẽ nói bên ngoài anh có 2 bà vợ bé,
418
00:27:07,250 --> 00:27:09,417
3 bà vợ lớn chúng tôi đều phải điều tra?
419
00:27:09,500 --> 00:27:13,042
Bức thư được gửi đến vào ngày thứ hai
sau khi Dương Thao chết.
420
00:27:13,125 --> 00:27:14,325
Có phải hơi kỳ lạ không?
421
00:27:14,750 --> 00:27:16,056
Vậy sếp điều tra được gì rồi?
422
00:27:17,250 --> 00:27:18,550
Không có gì cả.
423
00:27:19,125 --> 00:27:20,975
Vì anh không chịu giúp.
424
00:27:23,250 --> 00:27:25,200
Thẩm vấn tôi xong chưa, luật sư Mã?
425
00:27:25,500 --> 00:27:27,625
Xin lỗi, bệnh nghề nghiệp.
426
00:27:30,000 --> 00:27:32,750
Lần ở bên đường, ngại quá.
427
00:27:34,000 --> 00:27:37,042
Giờ ngay cả anh cũng cảm thấy toàn bộ
sự việc không đơn giản đúng không?
428
00:27:37,125 --> 00:27:38,125
Tôi không có ý kiến.
429
00:27:40,500 --> 00:27:41,500
Được, vậy thì.
430
00:27:43,125 --> 00:27:45,625
Cuốn sổ của Dương Thao bị người ta lấy đi.
431
00:27:45,750 --> 00:27:48,900
Rất có khả năng có liên quan
mật thiết đến cái chết của ông ta.
432
00:27:49,375 --> 00:27:50,875
Anh từng xem cuốn sổ đó,
433
00:27:51,375 --> 00:27:54,375
anh nghĩ bên trong có manh mối gì
đáng để điều tra không?
434
00:27:55,625 --> 00:27:57,175
Nội dung bên trong rất lộn xộn.
435
00:27:58,375 --> 00:28:00,542
Những thứ viết ra đều đứt đoạn,
không biết có ý nghĩa gì.
436
00:28:00,625 --> 00:28:01,458
Nhưng mà.
437
00:28:01,875 --> 00:28:04,000
Có một trang tôi nhìn thấy có hai địa chỉ.
438
00:28:04,875 --> 00:28:06,525
Đặc biệt ấn tượng.
439
00:28:07,375 --> 00:28:08,208
Ở đâu?
440
00:28:13,000 --> 00:28:13,833
Ở đây?
441
00:28:16,000 --> 00:28:17,792
Thích sandwich kẹp bò trứng ở đây à?
442
00:28:17,875 --> 00:28:18,775
Quả thực rất ngon.
443
00:28:19,875 --> 00:28:20,775
Trước khi anh đến.
444
00:28:21,500 --> 00:28:22,950
Tôi đã hỏi ông chủ.
445
00:28:24,000 --> 00:28:26,150
Ông ấy nói có nhớ từng gặp Dương Thao.
446
00:28:27,125 --> 00:28:28,625
Nhưng không biết ông ta là ai.
447
00:28:29,375 --> 00:28:32,250
Lợi hại, làm luôn phần việc của chúng tôi.
448
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
Địa chỉ thứ hai đâu?
449
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Chắc là chỗ này.
450
00:28:43,000 --> 00:28:44,167
Phải thì nói phải, không thì nói không.
451
00:28:44,250 --> 00:28:46,050
Bớt dùng từ "chắc là" đi được không?
452
00:28:46,250 --> 00:28:47,083
Số 6.
453
00:28:50,321 --> 00:28:52,154
[VĂN PHÒNG THÁM TỬ MINH NHÃN NHÂN]
454
00:29:01,125 --> 00:29:01,958
Bắt gian?
455
00:29:03,000 --> 00:29:03,833
Tìm con?
456
00:29:05,125 --> 00:29:06,250
Hay là đòi nợ?
457
00:29:07,500 --> 00:29:08,792
Nghe nói trước đây anh là đặc công.
458
00:29:08,876 --> 00:29:10,445
Bí mật cỡ nào cũng không làm khó được anh.
459
00:29:10,625 --> 00:29:12,492
[CHÍN THÁNG TRƯỚC]
460
00:29:13,125 --> 00:29:13,958
Lên rồi nói.
461
00:29:18,500 --> 00:29:19,550
Anh muốn điều tra gì?
462
00:29:21,875 --> 00:29:24,675
Hướng đi cuối cùng của dòng tiền.
463
00:29:25,000 --> 00:29:26,600
Nhà cái đứng đằng sau là ai.
464
00:29:27,125 --> 00:29:28,725
Giúp tôi tìm hiểu thêm hai người nữa.
465
00:29:32,375 --> 00:29:34,792
Bình thường tôi sẽ không hỏi mục đích.
466
00:29:34,875 --> 00:29:37,625
Nhưng chuyện này rủi ro quá cao.
467
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Đây là tiền cọc.
468
00:29:40,250 --> 00:29:42,750
Xong việc sẽ đưa một nửa còn lại cho anh.
469
00:29:43,625 --> 00:29:45,025
Quả nhiên là người tinh ý.
470
00:29:53,500 --> 00:29:54,700
Đợi tin tốt của tôi.
471
00:29:59,750 --> 00:30:01,542
Minh mập chắc ra ngoài rồi, về nhanh thôi.
472
00:30:01,625 --> 00:30:03,167
Hai người lên đó ngồi trước đi.
473
00:30:03,250 --> 00:30:04,200
Cảm ơn sư phụ.
474
00:30:45,500 --> 00:30:46,750
Mã Tử, không sao chứ?
475
00:30:47,250 --> 00:30:48,083
Không sao.
476
00:31:38,750 --> 00:31:39,583
Đứng lại!
477
00:32:20,375 --> 00:32:21,500
Chết thì chết!
478
00:32:51,108 --> 00:32:53,321
[TẾ BẠT ĐƯỜNG]
[CHỦ TỊCH CAO - THƯ KÝ CỔ TRÁC HOA]
479
00:32:53,415 --> 00:32:55,515
[GIÁM ĐỐC TÀI CHÍNH - DƯƠNG THAO]
[NGÀY TỬ VONG: 03-04]
480
00:32:55,599 --> 00:32:56,848
[TỰ SÁT/MƯU SÁT?]
481
00:33:07,625 --> 00:33:08,125
Uống cà phê.
482
00:33:08,500 --> 00:33:09,333
Cảm ơn.
483
00:33:09,750 --> 00:33:10,650
Không sao chứ?
484
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Lần đầu tôi thấy xác chết còn thảm hơn anh,
485
00:33:15,250 --> 00:33:17,500
Nôn ra đầy đất, anh vậy là giỏi rồi.
486
00:33:19,875 --> 00:33:21,275
Tôi không phải lần đầu.
487
00:33:23,000 --> 00:33:24,450
Thực ra làm cảnh sát như các sếp,
488
00:33:25,000 --> 00:33:26,100
đúng là rất nguy hiểm.
489
00:33:26,875 --> 00:33:28,425
Nghề nào cũng không dễ dàng.
490
00:33:29,625 --> 00:33:31,125
Lần này làm phiền anh.
491
00:33:31,375 --> 00:33:32,292
Đi được rồi.
492
00:33:32,375 --> 00:33:33,575
Về nhà nghỉ ngơi sớm.
493
00:34:15,075 --> 00:34:17,228
[TẬP ĐOÀN XÂY DỰNG KHẢI SINH]
494
00:34:20,513 --> 00:34:24,120
[XÂY DỰNG KHẢI SINH]
495
00:34:39,280 --> 00:34:41,526
[XÂY DỰNG KHẢI SINH]
496
00:34:48,013 --> 00:34:53,626
[THIẾT KẾ: TẬP ĐOÀN KHẢI SINH]
[TỔNG THẦU: HORIZON & CO., ]
[NHÀ THẦU PHỤ: OUTsider]
497
00:34:59,506 --> 00:35:01,886
[AN TIỆP LOGISTICS]
498
00:35:02,821 --> 00:35:04,449
[CÔNG TY TNHH OUTsider. BẢO LƯU MỌI QUYỀN.]
499
00:35:15,625 --> 00:35:16,250
Anh đang ở đâu?
500
00:35:16,500 --> 00:35:17,333
Muộn lắm rồi.
501
00:35:18,750 --> 00:35:20,800
Không phải anh quên sinh nhật ba rồi chứ?
502
00:35:21,250 --> 00:35:22,100
Anh đến ngay.
503
00:35:34,000 --> 00:35:34,833
Cảm ơn.
504
00:35:39,125 --> 00:35:40,250
Sao anh đến muộn vậy?
505
00:35:40,875 --> 00:35:41,750
Đến là được rồi.
506
00:35:42,250 --> 00:35:43,750
Ngồi xuống ăn cơm.
507
00:35:57,250 --> 00:35:58,083
Ba.
508
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Sinh nhật vui vẻ.
509
00:36:01,250 --> 00:36:02,350
Ba nhất định sẽ thích.
510
00:36:03,125 --> 00:36:05,075
Quà con gái cưng tặng, ba đều thích.
511
00:36:05,500 --> 00:36:06,333
Cảm ơn con.
512
00:36:12,875 --> 00:36:13,750
Xin lỗi sư phụ.
513
00:36:15,250 --> 00:36:16,500
Con không chuẩn bị gì cả.
514
00:36:17,750 --> 00:36:18,667
Em đã nhắc anh từ sớm rồi.
515
00:36:18,750 --> 00:36:19,900
Anh lại quên à?
516
00:36:20,750 --> 00:36:22,400
Ba, cái này là chúng con tặng ba.
517
00:36:27,375 --> 00:36:29,775
Sao lúc nào cũng quên trước quên sau vậy?
518
00:36:31,000 --> 00:36:32,700
Anh có việc quan trọng phải làm.
519
00:36:34,125 --> 00:36:35,542
Em biết công việc của anh rất quan trọng.
520
00:36:35,625 --> 00:36:37,925
Nhưng sinh nhật của ba cũng rất quan trọng.
521
00:36:41,625 --> 00:36:43,475
Viên Khả Nhi hôm qua tự sát chết rồi.
522
00:36:46,250 --> 00:36:48,100
Nguyên đơn trong vụ án trước của anh.
523
00:36:50,000 --> 00:36:51,760
Anh biết với em chuyện đó không quan trọng.
524
00:36:53,250 --> 00:36:55,266
Hôm nay đừng nói chuyện này được không?
525
00:36:58,875 --> 00:37:00,375
Cậu có chuyện muốn nói với tôi?
526
00:37:01,375 --> 00:37:02,208
Ba.
527
00:37:11,250 --> 00:37:12,083
Hồi học đại học,
528
00:37:13,875 --> 00:37:15,925
con từng nghe thẩm vấn một vụ án của thầy.
529
00:37:16,375 --> 00:37:17,208
Con nhớ rất rõ.
530
00:37:18,375 --> 00:37:19,917
Thầy dùng phiên tòa Nuremberg
531
00:37:20,000 --> 00:37:21,950
sau Thế chiến thứ hai làm bằng chứng.
532
00:37:22,750 --> 00:37:24,417
Chỉ ra lũ Đức Quốc xã lúc bấy giờ,
533
00:37:24,500 --> 00:37:27,350
đã lấy lý do mình chỉ phục tùng
mệnh lệnh để tự biện hộ.
534
00:37:27,750 --> 00:37:28,583
Nhưng cuối cùng,
535
00:37:29,625 --> 00:37:31,275
tất cả đều bị kết tội.
536
00:37:33,500 --> 00:37:35,292
Bởi vì những kẻ thực hiện thảm sát,
537
00:37:35,375 --> 00:37:37,417
không thể trốn đằng sau cái gọi là mệnh lệnh,
538
00:37:37,500 --> 00:37:39,300
để bào chữa cho tội ác của mình.
539
00:37:40,375 --> 00:37:42,025
Cái này gọi là đạo đức lương tri.
540
00:37:43,875 --> 00:37:45,275
Thầy cũng nhờ vào điểm này,
541
00:37:45,375 --> 00:37:47,725
thành công lật ngược thế cờ trong vụ đó.
542
00:37:48,875 --> 00:37:51,125
Từ lúc đó con đã thề,
543
00:37:51,875 --> 00:37:54,575
nhất định phải trở thành một luật sư giống thầy.
544
00:38:04,125 --> 00:38:05,667
Đây là hợp đồng 4 năm trước.
545
00:38:05,750 --> 00:38:07,417
Tế Bạt Đường ủy thác văn phòng luật chúng ta.
546
00:38:07,500 --> 00:38:09,250
Lưu giữ sổ sách và quỹ của họ.
547
00:38:10,125 --> 00:38:12,225
Người ký tên lần lượt là thầy và Dương Thao.
548
00:38:14,750 --> 00:38:17,000
Tế Bạt Đường năm ngoái thu hơn 500 triệu.
549
00:38:17,750 --> 00:38:19,375
70% là quyên góp tiền mặt.
550
00:38:20,875 --> 00:38:21,875
Xấp xỉ 350 triệu.
551
00:38:23,250 --> 00:38:25,200
Trong số đó có 200 triệu,
552
00:38:25,625 --> 00:38:26,725
là quyên góp nặc danh.
553
00:38:28,000 --> 00:38:29,900
Các khoản chi của họ có rất nhiều.
554
00:38:30,000 --> 00:38:30,917
Lương bổng, tiền ăn.
555
00:38:31,000 --> 00:38:32,050
Vận chuyển, sửa chữa.
556
00:38:33,000 --> 00:38:34,400
Kế toán, đủ các khoản.
557
00:38:36,375 --> 00:38:37,625
Nhưng điểm kỳ lạ nhất,
558
00:38:38,625 --> 00:38:40,167
là đứng sau những công ty cung cấp dịch vụ này.
559
00:38:40,250 --> 00:38:43,300
Tất cả đều do một công ty nước ngoài
tên là OUTsider nắm giữ.
560
00:38:44,375 --> 00:38:45,917
Năm ngoái họ từ Tế Bạt Đường,
561
00:38:46,000 --> 00:38:47,800
kiếm được số tiền cũng là 200 triệu.
562
00:38:49,000 --> 00:38:51,100
Bằng với số tiền quyên góp nặc danh.
563
00:38:51,750 --> 00:38:53,050
Anh nói những lời này,
564
00:38:53,500 --> 00:38:54,850
có liên quan gì đến ba?
565
00:38:55,875 --> 00:38:57,475
Đây là một phương thức phạm tội.
566
00:38:57,875 --> 00:38:58,792
Quyên góp nặc danh,
567
00:38:58,875 --> 00:39:00,542
chính là những đồng tiền bẩn.
568
00:39:00,625 --> 00:39:02,292
Cung cấp dịch vụ chính là phương pháp.
569
00:39:02,375 --> 00:39:04,275
Toàn bộ quá trình này gọi là rửa tiền!
570
00:39:12,500 --> 00:39:13,900
Văn phòng luật của chúng ta.
571
00:39:14,500 --> 00:39:17,450
Chỉ chịu trách nhiệm lưu giữ
sổ sách và quỹ của khách hàng.
572
00:39:18,250 --> 00:39:19,083
Những thứ khác,
573
00:39:20,375 --> 00:39:21,375
về mặt pháp lý,
574
00:39:22,000 --> 00:39:24,050
kKhông có bất kỳ trách nhiệm nào.
575
00:39:26,000 --> 00:39:29,450
Tức là chúng ta đều áp dụng việc
"phục tùng mệnh lệnh" để tự biện.
576
00:39:31,125 --> 00:39:33,175
Không quan tâm đến đạo đức lương tri.
577
00:39:43,750 --> 00:39:44,750
Chúc thầy sinh nhật vui vẻ.
578
00:39:51,750 --> 00:39:53,400
Ba, con đi xem anh ấy.
579
00:40:10,000 --> 00:40:10,250
Này.
580
00:40:10,875 --> 00:40:13,125
Ông không phải mắc chứng đãng trí sao?
581
00:40:13,625 --> 00:40:14,875
Vẫn lợi hại như vậy.
582
00:40:15,375 --> 00:40:18,125
Đãng trí là hay quên chứ không phải ngu.
583
00:40:19,000 --> 00:40:19,833
Đến lượt ông.
584
00:40:20,250 --> 00:40:23,100
Ông làm phiền tôi suy nghĩ,
thắng cũng không vẻ vang gì.
585
00:40:28,625 --> 00:40:29,458
Làm phiền.
586
00:40:30,875 --> 00:40:31,917
Châm thêm nước nóng.
587
00:40:32,000 --> 00:40:33,050
Được, không vấn đề.
588
00:40:38,250 --> 00:40:39,100
Đến lượt ông.
589
00:40:49,875 --> 00:40:51,725
Chơi nước đôi à?
590
00:40:52,000 --> 00:40:54,200
Lâu rồi không gặp, có tiến bộ.
591
00:40:59,500 --> 00:41:03,500
Còn nhớ hôm nay
ông hẹn tôi ra đây có việc gì không?
592
00:41:17,750 --> 00:41:19,042
Tình trạng của ông bây giờ.
593
00:41:19,125 --> 00:41:21,025
Căn bản không thể nào thành công.
594
00:41:22,625 --> 00:41:24,667
Có ông giúp tôi, nhất định sẽ thành công.
595
00:41:24,750 --> 00:41:26,350
Nhưng làm vậy rất nguy hiểm.
596
00:41:29,250 --> 00:41:31,850
Tôi sắp không nhớ nổi tên mình rồi.
597
00:41:32,500 --> 00:41:35,300
Tôi không muốn cứ vậy mà biến mất.
598
00:41:36,375 --> 00:41:37,925
Tôi muốn làm một việc đúng đắn.
599
00:41:41,500 --> 00:41:42,333
Xin lỗi.
600
00:41:43,375 --> 00:41:44,825
Không giúp được ông.
601
00:41:54,875 --> 00:41:57,075
Khoản tiền 200 triệu đó có manh mối chưa?
602
00:41:57,375 --> 00:41:58,917
Vẫn đang điều tra, ông Cao.
603
00:41:59,000 --> 00:42:00,400
Cần chút thời gian.
604
00:42:06,125 --> 00:42:07,790
Cả đám đều là phế vật.
605
00:42:08,875 --> 00:42:10,375
Không có tên nào được việc.
606
00:42:11,375 --> 00:42:12,208
Cầm lấy!
607
00:42:19,750 --> 00:42:20,375
Vâng, ông Giả.
608
00:42:20,625 --> 00:42:21,500
Thứ Sáu tuần này.
609
00:42:22,125 --> 00:42:23,500
3 giờ chiều đến gặp tôi.
610
00:42:24,125 --> 00:42:25,875
Không vấn đề, 3 giờ chiều thứ Sáu.
611
00:42:26,000 --> 00:42:28,656
Rắc rối của Tế Bạt Đường giải quyết xong chưa?
612
00:42:29,250 --> 00:42:30,800
Chắc là không có vấn đề.
613
00:42:31,250 --> 00:42:32,550
Đều tại đám phóng viên.
614
00:42:45,500 --> 00:42:46,500
Biến đi lũ phế vật.
615
00:42:47,875 --> 00:42:48,708
Biến!
616
00:43:00,500 --> 00:43:01,333
Quay lại đây!
617
00:43:09,500 --> 00:43:12,700
Tung tin Dương Thao nuốt 200 triệu của công ty ra ngoài.
618
00:43:14,500 --> 00:43:15,800
Tại sao vậy, ông Cao?
619
00:43:18,000 --> 00:43:19,792
Thông qua truyền thông nói cho ông Giả biết,
620
00:43:19,875 --> 00:43:22,425
tốt hơn là tôi tự mình nói, đúng không?
621
00:43:23,750 --> 00:43:25,792
Cũng có thể đánh lạc hướng bọn phóng viên.
622
00:43:25,875 --> 00:43:29,250
Để chúng khỏi suốt ngày
hỏi chuyện Tế Bạt Đường rửa tiền nữa!
623
00:43:31,750 --> 00:43:32,583
Đi đi!
624
00:43:33,500 --> 00:43:34,333
Rõ.
625
00:43:40,500 --> 00:43:41,750
Công ty OUTsider này,
626
00:43:42,125 --> 00:43:43,975
năm ngoái kiếm được gần 200 triệu.
627
00:43:45,375 --> 00:43:47,125
Mô hình hoạt động chính là như vậy.
628
00:43:47,500 --> 00:43:49,042
Văn phòng luật chỉ lưu giữ,
629
00:43:49,125 --> 00:43:50,925
không có trách nhiệm pháp lý.
630
00:43:51,625 --> 00:43:54,875
Cũng không thể chứng minh
nguồn gốc số tiền đó có vấn đề.
631
00:43:58,500 --> 00:43:59,333
Xin lỗi.
632
00:44:01,625 --> 00:44:02,475
A lô, nói đi.
633
00:44:05,125 --> 00:44:05,958
Thú vị vậy à?
634
00:44:06,250 --> 00:44:07,250
Gửi qua xem thử.
635
00:44:08,500 --> 00:44:09,125
Gửi rồi à?
636
00:44:09,250 --> 00:44:10,500
Để tôi xem, cảm ơn.
637
00:44:12,000 --> 00:44:13,100
Có thứ hay ho.
638
00:44:18,125 --> 00:44:20,542
Vụ án Giám đốc Tài chính Tế Bạt Đường Dương Thao
639
00:44:20,625 --> 00:44:22,792
treo cổ tự tử vào tháng trước có diễn biến mới.
640
00:44:22,875 --> 00:44:24,167
Đài chúng tôi nhận được tin báo.
641
00:44:24,250 --> 00:44:26,700
Sổ sách của Tế Bạt Đường bị mất 200 triệu.
642
00:44:27,375 --> 00:44:28,292
Phía Tế Bạt Đường.
643
00:44:28,375 --> 00:44:31,525
Nghi ngờ Dương Thao biển thủ công quỹ.
644
00:44:31,750 --> 00:44:32,850
Đã báo cảnh sát.
645
00:44:35,500 --> 00:44:36,350
Lại là 200 triệu.
646
00:44:38,000 --> 00:44:40,200
Đẩy hết cho người chết, tiện quá rồi.
647
00:44:42,125 --> 00:44:43,625
Nếu thật sự là Dương Thao làm.
648
00:44:44,375 --> 00:44:46,417
Có thể giải thích được cái chết của ông ta.
649
00:44:46,500 --> 00:44:47,667
Cũng không phải không có khả năng này.
650
00:44:47,750 --> 00:44:49,875
Nhưng cần nhiều tiền như vậy để làm gì?
651
00:44:51,000 --> 00:44:52,950
Vô dụng, ông ta không dùng được.
652
00:44:56,375 --> 00:44:57,208
Ý sếp là sao?
653
00:45:04,875 --> 00:45:06,000
Bệnh Alzheimer.
654
00:45:21,750 --> 00:45:22,583
Ông Dương,
655
00:45:22,750 --> 00:45:25,550
dạo này trong sinh hoạt
có thấy bất thường gì không?
656
00:45:29,750 --> 00:45:31,667
Đi lại bình thường, mọi thứ đều ổn.
657
00:45:31,750 --> 00:45:32,900
Theo chẩn đoán của tôi,
658
00:45:33,125 --> 00:45:35,025
có thể ông đã mắc bệnh Alzheimer.
659
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
Nghĩa là gì?
660
00:45:37,625 --> 00:45:39,417
Đây là một dạng rối loạn nhận thức.
661
00:45:39,500 --> 00:45:42,150
Hiện vẫn chưa có phương pháp chữa khỏi hoàn toàn.
662
00:45:42,250 --> 00:45:43,950
Giai đoạn đầu sẽ suy giảm trí nhớ.
663
00:45:44,250 --> 00:45:45,000
Nặng hơn nữa.
664
00:45:45,125 --> 00:45:47,275
Sẽ dần mất đi các chức năng cơ thể.
665
00:45:48,250 --> 00:45:49,917
Tuổi thọ trung bình của bệnh nhân.
666
00:45:50,000 --> 00:45:51,625
Chỉ có từ 3-9 năm.
667
00:45:53,000 --> 00:45:54,750
Hy vọng ông có thể chuẩn bị tâm lý.
668
00:45:56,000 --> 00:45:58,750
Dương Thao một năm trước
biết mình mắc bệnh này.
669
00:45:59,375 --> 00:46:01,417
Muốn nhân lúc mình còn minh mẫn,
670
00:46:01,500 --> 00:46:03,150
trộm tiền của Tế Bạt Đường.
671
00:46:03,625 --> 00:46:06,167
Cho rằng đây là số tiền bẩn,
672
00:46:06,250 --> 00:46:08,800
nên nghĩ họ không dám làm rùm beng.
673
00:46:09,375 --> 00:46:12,125
Ai ngờ cuối cùng, họ lại thuê sát thủ giết ông ta.
674
00:46:12,875 --> 00:46:15,125
Người chết vì tiền... xong đời.
675
00:46:16,500 --> 00:46:18,450
Nhưng ông ta trộm tiền cũng vô dụng.
676
00:46:19,000 --> 00:46:19,833
Sếp vừa nói còn gì.
677
00:46:21,875 --> 00:46:23,908
Có khi nào không phải vì bản thân?
678
00:46:27,125 --> 00:46:28,292
Ông ta thân cô thế cô,
679
00:46:28,375 --> 00:46:32,575
chắc muốn hưởng thụ những ngày cuối đời?
680
00:46:33,500 --> 00:46:35,250
Những việc còn lại tôi sẽ điều tra.
681
00:46:37,625 --> 00:46:38,667
Cảm ơn anh đã hợp tác với cảnh sát.
682
00:46:38,750 --> 00:46:39,700
Cảm ơn nhiều.
683
00:46:50,250 --> 00:46:52,417
Tôi thấy một hình vẽ
trong cuốn sổ tay của Dương Thao.
684
00:46:52,500 --> 00:46:54,350
Là logo của một trung tâm cai nghiện.
685
00:47:37,625 --> 00:47:40,625
Tôi cá 100 đồng,
ông ta chắc chắn chưa từng đến đây.
686
00:47:41,250 --> 00:47:42,650
Vậy sếp theo tôi làm gì?
687
00:47:55,684 --> 00:47:58,184
[TRUNG TÂM CAI NGHIỆN HỮU ÁI]
688
00:47:59,125 --> 00:47:59,958
A Vinh.
689
00:48:00,750 --> 00:48:01,750
Có người tìm mày.
690
00:48:02,750 --> 00:48:03,583
Ai vậy?
691
00:48:06,750 --> 00:48:07,900
Mạc Tử Vinh phải không?
692
00:48:08,250 --> 00:48:09,908
Xem thử có từng gặp người này không?
693
00:48:12,750 --> 00:48:14,400
Người này khoảng một năm trước...
694
00:48:14,500 --> 00:48:15,500
có đến thăm tôi.
695
00:48:16,500 --> 00:48:18,542
Nói là nhân viên xã hội do Sở cử đến.
696
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
Tôi vào trại cai nghiện này
là do ông ấy bảo lãnh.
697
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Ông ta đối xử với cậu tốt thật.
698
00:48:26,250 --> 00:48:28,500
Nhưng 2 tháng rồi không thấy ông ta.
699
00:48:33,750 --> 00:48:35,700
Trước đây hai người có quen biết không?
700
00:48:37,032 --> 00:48:37,498
Biến!
701
00:48:38,250 --> 00:48:39,083
Đừng đến nữa.
702
00:48:41,375 --> 00:48:42,500
Biến đi!
703
00:48:44,750 --> 00:48:46,850
Ông ta chính là ông già đã bỏ tôi.
704
00:48:48,750 --> 00:48:49,800
Dương Thao là ba cậu?
705
00:48:52,500 --> 00:48:53,450
Tôi nhận ra ông ta.
706
00:48:54,875 --> 00:48:57,375
Vừa xuất hiện là tôi đã nhận ra.
707
00:48:57,625 --> 00:48:59,500
Mẹ tôi luôn giữ ảnh của ông ta.
708
00:49:00,000 --> 00:49:01,550
Cất đi không cho tôi xem.
709
00:49:02,500 --> 00:49:03,250
Có một lần lên cơn,
710
00:49:03,375 --> 00:49:05,875
tôi lục ngăn kéo của bà ấy thì thấy.
711
00:49:06,375 --> 00:49:08,675
Tôi khẳng định ông ta chính là tên khốn đó.
712
00:49:10,500 --> 00:49:12,150
Hai người có nhận nhau không?
713
00:49:12,750 --> 00:49:13,900
Sao phải nhận?
714
00:49:14,125 --> 00:49:16,825
Thứ vô trách nhiệm còn đến đây ra vẻ.
715
00:49:18,625 --> 00:49:20,325
Ông ta có để lại gì cho cậu không?
716
00:49:21,000 --> 00:49:21,833
Để lại cái gì?
717
00:49:23,750 --> 00:49:24,750
Hối hận à?
718
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Không có ba dạy,
719
00:49:27,250 --> 00:49:28,450
nên mới ra nông nỗi này.
720
00:49:29,125 --> 00:49:29,958
Hối hận đó.
721
00:49:34,125 --> 00:49:35,925
Dương Thao xảy ra chuyện gì?
722
00:49:39,250 --> 00:49:41,000
Một tháng trước, ông ấy chết rồi.
723
00:49:42,750 --> 00:49:44,150
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
724
00:49:49,500 --> 00:49:51,750
Không gì là không vượt qua được.
725
00:49:52,375 --> 00:49:54,925
Quan trọng nhất là cả nhà vui vẻ bên nhau.
726
00:50:05,750 --> 00:50:06,800
Được, cảm ơn.
727
00:50:08,875 --> 00:50:10,425
Tiếp tục theo dõi, cảm ơn.
728
00:50:12,125 --> 00:50:12,958
Tra được rồi.
729
00:50:14,750 --> 00:50:16,042
Tài khoản ngân hàng của Mạc Tử Vinh.
730
00:50:16,125 --> 00:50:17,667
Quả thực một cắc cũng không có.
731
00:50:17,750 --> 00:50:19,250
Còn nợ tiền ngân hàng.
732
00:50:22,125 --> 00:50:23,525
Xem ra cậu ta không nói dối.
733
00:50:31,375 --> 00:50:31,625
Thế nào?
734
00:50:31,750 --> 00:50:33,750
Còn suy nghĩ gì, nói nghe thử xem.
735
00:50:34,625 --> 00:50:35,625
Ngoài Dương Thao,
736
00:50:36,625 --> 00:50:39,175
còn ai có khả năng trộm 200 triệu đó nhất?
737
00:50:50,875 --> 00:50:51,750
Cao Thịnh Văn.
738
00:51:04,875 --> 00:51:06,042
Không biết có ra không?
739
00:51:06,125 --> 00:51:07,275
Cứ đợi thôi.
740
00:51:09,125 --> 00:51:10,325
Ông Cao ra rồi.
741
00:51:12,818 --> 00:51:13,465
Đi bên này.
742
00:51:17,750 --> 00:51:18,583
Chủ tịch Cao!
743
00:51:19,750 --> 00:51:21,542
Liên quan đến tin Tế Bạt Đường rửa tiền.
744
00:51:21,625 --> 00:51:23,667
Ông có định công khai báo cáo tài chính không?
745
00:51:23,750 --> 00:51:24,978
Giải thích với công chúng.
746
00:51:25,750 --> 00:51:27,792
Thực ra chuyện này
tôi đã giải thích rất nhiều lần rồi.
747
00:51:27,875 --> 00:51:29,042
Không có gì để bổ sung, cảm ơn.
748
00:51:29,125 --> 00:51:29,750
Phiền mọi người lùi lại một chút.
749
00:51:29,875 --> 00:51:31,917
Tôi có trong tay hồ sơ chi tiêu của các ông.
750
00:51:32,000 --> 00:51:32,750
Trên đó ghi rõ,
751
00:51:32,875 --> 00:51:34,917
chi phí bất thường liên tục nhiều năm,
752
00:51:35,000 --> 00:51:36,375
bất ngờ tăng lên 80%.
753
00:51:36,875 --> 00:51:38,525
Xin hỏi ông có phản hồi gì?
754
00:51:40,625 --> 00:51:42,425
Tài liệu này cô lấy ở đâu ra?
755
00:51:42,750 --> 00:51:43,917
Cô là phóng viên ở đâu?
756
00:51:44,000 --> 00:51:44,833
STV.
757
00:51:46,875 --> 00:51:49,042
Chuyện Dương Thao biển thủ công quỹ
cô không quan tâm.
758
00:51:49,125 --> 00:51:50,225
Còn làm phiền tôi?
759
00:51:52,125 --> 00:51:52,375
Ông Cao.
760
00:51:52,625 --> 00:51:53,917
Chúng tôi không có gì để nói, về trước đi.
761
00:51:54,000 --> 00:51:55,042
Công chúng có quyền được biết.
762
00:51:55,125 --> 00:51:57,275
Tiền quyên góp của họ được dùng vào đâu.
763
00:51:57,375 --> 00:51:58,542
Có tin tôi kiện cô tội phỉ báng không?
764
00:51:58,625 --> 00:51:59,458
Tôi không sợ!
765
00:52:00,250 --> 00:52:02,850
- Chủ tịch Cao ông có phản hồi gì không?
- Không có.
766
00:52:03,072 --> 00:52:05,492
[13 THÁNG TRƯỚC]
767
00:52:10,875 --> 00:52:13,025
Lát nữa gặp ông chủ lớn
thì lanh lợi một chút.
768
00:52:13,125 --> 00:52:14,325
Yên tâm đi ông Cao.
769
00:52:17,125 --> 00:52:19,125
Ông Giả chỉ muốn gặp ông và tôi.
770
00:52:21,875 --> 00:52:22,975
Anh đợi ở đây một lát.
771
00:52:30,125 --> 00:52:30,958
Dừng lại.
772
00:54:09,875 --> 00:54:10,875
Xin lỗi.
773
00:54:12,125 --> 00:54:13,125
Đến lâu chưa?
774
00:54:18,875 --> 00:54:20,792
Chưa ông Giả, vừa đến.
775
00:54:20,875 --> 00:54:21,708
Ngồi đi.
776
00:54:31,750 --> 00:54:33,250
Gần đây anh nổi tiếng thật.
777
00:54:34,500 --> 00:54:37,250
Tạp chí nào cũng có mặt anh.
778
00:54:40,125 --> 00:54:41,675
Ông Giả thực ra chuyện này...
779
00:54:46,125 --> 00:54:46,958
Ông Giả.
780
00:54:47,125 --> 00:54:49,175
Đuổi việc nữ phục vụ vừa rồi đi.
781
00:54:49,375 --> 00:54:50,208
Rõ.
782
00:54:54,875 --> 00:54:56,025
Mọi chuyện sao rồi?
783
00:54:57,875 --> 00:54:59,417
Đã họp với các đại luật sư.
784
00:54:59,500 --> 00:55:01,308
Vụ kiện này chắc chắn thắng.
785
00:55:03,750 --> 00:55:05,350
Dù làm gì đi nữa.
786
00:55:06,750 --> 00:55:09,250
Cũng đều dựa vào một chữ, uy tín.
787
00:55:10,750 --> 00:55:12,125
Một khi không còn uy tín,
788
00:55:13,125 --> 00:55:15,775
mọi thứ gây dựng đều đổ sông đổ biển.
789
00:55:17,875 --> 00:55:20,125
Tôi đương nhiên hiểu, ông Giả.
790
00:55:22,250 --> 00:55:23,500
Nhưng sự việc lần này,
791
00:55:25,000 --> 00:55:25,833
tôi cảm thấy,
792
00:55:27,000 --> 00:55:28,750
chắc chắn có người cố tình hãm hại.
793
00:55:29,250 --> 00:55:30,850
Nếu không thì đám phóng viên đó.
794
00:55:31,375 --> 00:55:33,917
Không thể nào có được tài liệu nội bộ.
795
00:55:34,000 --> 00:55:35,542
Hơn nữa cái chết của Dương Thao,
796
00:55:35,625 --> 00:55:37,525
cũng không hề đơn giản.
797
00:55:41,654 --> 00:55:42,320
Đúng rồi,
798
00:55:43,875 --> 00:55:46,125
chuyện Dương Thao trộm 200 triệu,
799
00:55:48,000 --> 00:55:50,100
Có khi nào không phải do hắn làm?
800
00:55:53,250 --> 00:55:54,300
Ông Giả tôi thề.
801
00:55:56,125 --> 00:55:57,167
Nhất định sẽ điều tra ra,
802
00:55:57,250 --> 00:55:59,350
rốt cuộc là kẻ nào đang giở trò sau lưng.
803
00:55:59,625 --> 00:56:01,475
Lấy lại số tiền đó.
804
00:56:01,750 --> 00:56:02,583
Tốt.
805
00:56:07,500 --> 00:56:09,750
Nhất định sẽ không để ông thất vọng.
806
00:56:18,250 --> 00:56:19,850
Xin phép đi trước, ông Giả.
807
00:56:23,375 --> 00:56:24,825
Không làm phiền ông nữa.
808
00:56:38,500 --> 00:56:39,333
A Bang.
809
00:56:40,500 --> 00:56:43,300
Vụ này không phải xong rồi à,
sao còn điều tra?
810
00:56:43,625 --> 00:56:44,525
Điều tra thêm.
811
00:56:45,625 --> 00:56:47,125
Anh biết tính tôi mà.
812
00:56:47,750 --> 00:56:48,750
Tôi đang điều tra.
813
00:56:48,875 --> 00:56:50,500
Vụ tay thám tử bị mưu sát.
814
00:56:52,000 --> 00:56:55,050
Này, anh thực sự không quen biết hắn à?
815
00:56:56,125 --> 00:56:56,958
Ý anh là gì?
816
00:56:58,375 --> 00:57:00,042
Đã bẻ khóa được máy tính của hắn.
817
00:57:00,125 --> 00:57:01,575
Bên trong có dữ liệu của anh.
818
00:57:03,250 --> 00:57:05,000
Tôi còn xem qua sổ sách.
819
00:57:05,375 --> 00:57:07,750
Dương Thao đã đưa cho tay thám tử 500 nghìn.
820
00:57:08,500 --> 00:57:09,333
Tiền mặt.
821
00:57:10,250 --> 00:57:11,350
Mạnh tay vậy.
822
00:57:12,875 --> 00:57:15,625
Khả năng rất cao là ông ta đã trộm 200 triệu.
823
00:57:20,500 --> 00:57:22,350
Được, tôi tìm thấy rồi.
824
00:57:23,250 --> 00:57:24,083
Được.
825
00:57:26,625 --> 00:57:27,375
Xin lỗi ông Khuất.
826
00:57:27,500 --> 00:57:30,100
Tôi đã nói với luật sư Mã, ông không rảnh.
827
00:57:31,125 --> 00:57:32,542
Được tôi sẽ gọi lại sau.
828
00:57:32,625 --> 00:57:33,458
Được, tạm biệt.
829
00:57:34,625 --> 00:57:35,458
Chuyện gì?
830
00:57:37,125 --> 00:57:39,667
Con không nhận bào chữa cho Cao Thịnh Văn.
831
00:57:39,750 --> 00:57:41,000
Đây là án lớn.
832
00:57:41,125 --> 00:57:43,792
Hơn nữa bên công tố không có đủ bằng chứng.
833
00:57:43,875 --> 00:57:45,042
Lợi thế lớn lắm.
834
00:57:45,125 --> 00:57:46,167
Cao Thịnh Văn,
835
00:57:46,250 --> 00:57:48,100
chắc chắn có biển thủ tiền quyên góp.
836
00:57:49,625 --> 00:57:50,458
Chứng cứ đâu?
837
00:57:58,625 --> 00:58:00,075
Trưởng thành một chút.
838
00:58:00,375 --> 00:58:02,500
Ở đây sau này đều dựa vào cậu.
839
00:58:06,750 --> 00:58:07,583
Xin lỗi.
840
00:58:08,000 --> 00:58:10,042
Cậu bây giờ giống luật sư chuyên nghiệp không?
841
00:58:10,125 --> 00:58:11,325
Con giống một con người!
842
00:58:11,750 --> 00:58:13,450
Nếu còn xem tôi là sư phụ,
843
00:58:14,375 --> 00:58:15,208
Nhận đi!
844
00:58:23,500 --> 00:58:27,150
Con không định làm tội phạm chiến tranh
chỉ phục tùng mệnh lệnh.
845
00:58:56,125 --> 00:58:58,175
[TÔI Ở DƯỚI LẦU, CÓ TÀI LIỆU MỚI]
846
00:59:22,500 --> 00:59:23,333
Thế nào?
847
00:59:25,125 --> 00:59:27,825
Vừa tan làm hay chưa đi làm?
848
00:59:28,375 --> 00:59:29,325
Có tài liệu gì mới?
849
00:59:31,125 --> 00:59:31,958
Có một số thứ,
850
00:59:32,375 --> 00:59:33,208
khá thú vị.
851
00:59:33,375 --> 00:59:34,125
Chính là bức thư này.
852
00:59:34,250 --> 00:59:36,250
Dùng tên tôi gửi đi Anh Quốc nhưng bị trả lại.
853
00:59:37,250 --> 00:59:39,350
Bên trong có một tập tài liệu thế này.
854
00:59:39,625 --> 00:59:40,750
Tất cả đều là,
855
00:59:41,125 --> 00:59:43,042
chi phí của Tế Bạt Đường trong gần một năm qua.
856
00:59:43,125 --> 00:59:45,575
Và dữ liệu tài khoản cá nhân của Cao Thịnh Văn.
857
00:59:46,625 --> 00:59:49,175
Những thứ này, không phải ai cũng lấy được.
858
00:59:49,375 --> 00:59:52,725
Giống hệt tài liệu của Tế Bạt Đường
tôi từng thấy ở văn phòng luật.
859
00:59:54,250 --> 00:59:55,400
Không giống ngụy tạo.
860
00:59:58,250 --> 00:59:59,600
Nhưng dựa vào tài liệu này,
861
01:00:00,750 --> 01:00:02,100
cũng không thể chứng minh,
862
01:00:02,625 --> 01:00:04,167
Cao Thịnh Văn trộm 200 triệu đó.
863
01:00:04,250 --> 01:00:05,550
Đừng quan tâm mấy cái này.
864
01:00:05,750 --> 01:00:07,650
Giúp tôi nghĩ một chuyện khác.
865
01:00:09,875 --> 01:00:12,725
Tay thám tử đã chết đó từng điều tra tôi.
866
01:00:13,375 --> 01:00:15,292
Trong máy tính có một tệp hồ sơ.
867
01:00:15,375 --> 01:00:17,175
Có đầy đủ dữ liệu của tôi.
868
01:00:17,750 --> 01:00:18,583
Đồng thời.
869
01:00:19,125 --> 01:00:21,475
Còn làm một bản báo cáo đánh giá về tôi.
870
01:00:23,500 --> 01:00:25,250
Dương Thao tìm hắn điều tra anh.
871
01:00:26,125 --> 01:00:28,542
Một tệp khác trong máy tính
là nữ phóng viên này.
872
01:00:28,625 --> 01:00:30,042
Cô ta cũng không quen Dương Thao.
873
01:00:30,125 --> 01:00:32,667
Chỉ gặp qua một lần cách đây 9 tháng.
874
01:00:32,750 --> 01:00:35,600
Gần đây cũng nhận được thư mật về Tế Bạt Đường.
875
01:00:57,250 --> 01:00:58,083
Cô Quách.
876
01:01:01,125 --> 01:01:03,125
Đây là chút lòng thành của chủ tôi.
877
01:01:03,625 --> 01:01:05,167
Hy vọng cô có thể nhẹ tay,
878
01:01:05,250 --> 01:01:06,850
đừng đăng bài về ông ấy nữa.
879
01:01:07,250 --> 01:01:08,400
Chủ của ông là ai?
880
01:01:09,875 --> 01:01:11,175
Cô là người hiểu rõ nhất.
881
01:01:11,875 --> 01:01:13,417
Tôi không quan tâm ông ta là ai.
882
01:01:13,500 --> 01:01:14,950
Về nói với ông ta.
883
01:01:15,125 --> 01:01:16,775
Đừng hòng mua chuộc tôi.
884
01:01:29,375 --> 01:01:30,792
Phóng viên này nhân phẩm không tồi.
885
01:01:30,875 --> 01:01:31,792
Đáng tin cậy.
886
01:01:31,875 --> 01:01:33,825
Tôi đã điều tra rồi, không sai đâu.
887
01:01:34,250 --> 01:01:37,042
Ông không cần giả thần giả quỷ đi thử cô ta.
888
01:01:37,125 --> 01:01:38,125
Lòng người khó đoán.
889
01:01:38,250 --> 01:01:39,500
Thử một chút cho chắc.
890
01:01:39,875 --> 01:01:42,667
Tên cảnh sát này, đừng thấy hắn có vẻ nhu nhược,
891
01:01:42,750 --> 01:01:44,167
xuất thân từ gia đình cảnh sát.
892
01:01:44,250 --> 01:01:45,792
Ba hắn từng nhận Còi Bạc.
893
01:01:45,875 --> 01:01:47,542
Nhưng đã an nghỉ tại Hạo Viên.
894
01:01:47,625 --> 01:01:49,292
Bẩm sinh rất căm ghét cái ác.
895
01:01:49,375 --> 01:01:52,075
Ngửi thấy có mùi là cắn chặt không buông.
896
01:01:52,375 --> 01:01:54,042
Cả cảnh đội không có mấy người như vậy.
897
01:01:54,125 --> 01:01:55,975
Đáp ứng được yêu cầu của ông.
898
01:02:00,000 --> 01:02:00,833
Là sao?
899
01:02:01,500 --> 01:02:02,125
Ý là,
900
01:02:02,250 --> 01:02:04,167
Dương Thao cố ý dẫn dắt tôi và nữ phóng viên,
901
01:02:04,250 --> 01:02:06,200
điều tra vụ bê bối của Tế Bạt Đường.
902
01:02:06,750 --> 01:02:07,583
Rất rõ ràng.
903
01:02:07,750 --> 01:02:10,250
Nhưng vấn đề là
bản thân cũng bị tình nghi,
904
01:02:10,375 --> 01:02:12,792
làm giả sổ sách, biển thủ từ thiện,
bẩn thỉu đầy mình.
905
01:02:12,875 --> 01:02:15,675
Sao lại tìm người điều tra chính mình?
906
01:02:19,250 --> 01:02:20,400
Bước tiếp theo thế nào?
907
01:02:20,875 --> 01:02:21,725
Bước tiếp theo.
908
01:02:22,125 --> 01:02:23,292
Theo tôi thấy,
909
01:02:23,375 --> 01:02:26,025
phải tìm người theo dõi Cao Thịnh Văn 24/24.
910
01:02:26,750 --> 01:02:28,600
Nhưng tôi không có quyền hạn đó.
911
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Dừng lại.
912
01:03:01,625 --> 01:03:03,075
Chỉ ông thôi.
913
01:03:05,375 --> 01:03:06,575
Ra xe đợi tôi.
914
01:03:14,125 --> 01:03:14,958
Bên này.
915
01:03:28,625 --> 01:03:29,458
Cạn!
916
01:03:32,375 --> 01:03:33,208
Ông Giả.
917
01:03:36,875 --> 01:03:38,075
Gì? Là thằng này à?
918
01:03:39,125 --> 01:03:40,542
Vì mày mà tao tổn thất 200 triệu đó,
919
01:03:40,625 --> 01:03:41,625
thằng ngu!
920
01:03:41,750 --> 01:03:43,750
Nếu chuyện này xảy ra ở Nhật Bản,
921
01:03:44,000 --> 01:03:45,650
mày phải chặt một ngón tay để tạ tội.
922
01:03:47,000 --> 01:03:48,650
Biết không hả, thằng chó!
923
01:03:52,375 --> 01:03:53,500
Ông Giả vị này là...
924
01:03:55,500 --> 01:03:57,000
Vị này là ông Noguchi.
925
01:03:58,250 --> 01:04:01,500
200 triệu anh làm mất, là của ông ấy.
926
01:04:03,125 --> 01:04:03,958
Ông ấy nói.
927
01:04:04,500 --> 01:04:06,250
Ở Nhật Bản nếu làm sai,
928
01:04:07,125 --> 01:04:08,875
phải chặt ngón tay tạ tội.
929
01:04:10,250 --> 01:04:12,500
Thể hiện thành ý cơ bản nhất.
930
01:04:13,375 --> 01:04:15,575
Anh làm băng Kito tổn thất nhiều như vậy.
931
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
Định thể hiện thành ý thế nào?
932
01:04:20,500 --> 01:04:22,167
- Ông Giả 200 triệu đó...
- Này.
933
01:04:22,250 --> 01:04:23,200
Đợi gì nữa?
934
01:04:24,125 --> 01:04:24,958
Nhanh lên!
935
01:04:26,750 --> 01:04:28,450
Ông ấy hỏi anh còn đợi gì nữa.
936
01:04:39,375 --> 01:04:43,125
Này tao nói mày không hiểu à?
937
01:04:47,125 --> 01:04:48,375
Làm hay không làm?
938
01:04:49,000 --> 01:04:49,833
Cầm đi!
939
01:04:53,500 --> 01:04:54,333
Ông Giả...
940
01:05:01,250 --> 01:05:02,083
Làm đi!
941
01:05:03,500 --> 01:05:04,333
Làm đi!
942
01:05:05,245 --> 01:05:05,912
Làm đi!
943
01:05:09,375 --> 01:05:10,667
Có phải đàn ông không?
944
01:05:10,750 --> 01:05:12,250
Là đàn ông thì phải mạnh mẽ!
945
01:05:12,750 --> 01:05:13,650
Nhanh lên!
946
01:05:14,000 --> 01:05:14,875
Bắt đầu đi!
947
01:05:16,375 --> 01:05:16,625
Cầm lên.
948
01:05:17,000 --> 01:05:17,917
Cầm lên nhanh!
949
01:05:18,000 --> 01:05:18,833
Bắt đầu đi.
950
01:05:19,000 --> 01:05:21,125
Làm đi!
951
01:05:22,375 --> 01:05:23,625
Chặt xuống!
952
01:05:25,375 --> 01:05:26,281
3, 2, 1.
953
01:05:30,375 --> 01:05:32,125
Thằng này vui thật.
954
01:05:37,000 --> 01:05:38,375
Ông Noguchi hỏi anh,
955
01:05:39,250 --> 01:05:41,375
sao còn chưa thái thịt bò.
956
01:05:54,375 --> 01:05:56,425
Sau này mong được chiếu cố nhiều hơn.
957
01:05:56,625 --> 01:05:57,458
Nói đi.
958
01:05:59,500 --> 01:06:01,125
Tôi đã bảo đảm với ông Noguchi,
959
01:06:02,500 --> 01:06:03,625
sự việc lần này,
960
01:06:04,375 --> 01:06:06,575
tôi có thể giúp ông ấy kiếm lại gấp ba.
961
01:06:07,750 --> 01:06:09,100
Nhưng cần anh giúp đỡ.
962
01:06:20,500 --> 01:06:21,600
Không biết có gì,
963
01:06:24,500 --> 01:06:25,950
tôi có thể giúp được?
964
01:06:26,500 --> 01:06:28,875
Ông Noguchi có một khoản tiền.
965
01:06:29,250 --> 01:06:30,750
Phải chuyển đến Tam giác vàng.
966
01:06:31,625 --> 01:06:33,000
20 triệu mỹ kim.
967
01:06:33,875 --> 01:06:35,425
Anh giúp ông ấy mang qua đó.
968
01:06:36,000 --> 01:06:38,600
Đến lúc đó sẽ nói anh biết người nhận.
969
01:06:40,875 --> 01:06:41,875
Nhưng ông Giả, tôi...
970
01:06:45,625 --> 01:06:49,250
Một mình tôi làm sao mang 20 triệu qua đó?
971
01:06:49,625 --> 01:06:50,825
Không phải một mình anh.
972
01:06:51,500 --> 01:06:52,500
Anh dẫn đoàn,
973
01:06:53,500 --> 01:06:54,917
Tế Bạt Đường tổ chức cái gọi là,
974
01:06:55,000 --> 01:06:56,875
"Gửi yêu thương đến Đông Nam Á"
975
01:06:57,750 --> 01:07:00,050
Tìm thêm nhiều người làm bình phong.
976
01:07:00,250 --> 01:07:02,000
Mang 20 triệu qua đó.
977
01:07:04,500 --> 01:07:05,333
Ông Giả, tôi...
978
01:07:06,750 --> 01:07:08,050
Tôi nhiều lời hỏi một câu.
979
01:07:09,500 --> 01:07:10,625
20 triệu đó,
980
01:07:12,500 --> 01:07:13,550
là dùng để làm gì?
981
01:07:16,125 --> 01:07:17,500
20 triệu đó,
982
01:07:18,500 --> 01:07:20,100
là để mua cái mạng của mày.
983
01:07:21,625 --> 01:07:22,875
Mày qua đó giao tiền.
984
01:07:23,750 --> 01:07:25,125
Đưa đầu ra.
985
01:07:26,375 --> 01:07:28,000
Người nhận đếm tiền xong,
986
01:07:28,750 --> 01:07:30,375
sẽ giết mày luôn.
987
01:07:32,000 --> 01:07:33,500
Mày có phải bị ngu không?
988
01:07:34,625 --> 01:07:38,125
Mang 20 triệu đến Tam giác vàng làm gì?
989
01:07:39,000 --> 01:07:40,625
Đương nhiên là mua hàng trắng rồi.
990
01:07:44,375 --> 01:07:45,208
Ông Giả.
991
01:07:46,750 --> 01:07:48,542
Tôi không thể động vào thứ đó.
992
01:07:48,625 --> 01:07:49,775
Không cần mày động vào.
993
01:07:51,000 --> 01:07:52,375
Hàng đã đến Hồng Kông rồi.
994
01:07:53,875 --> 01:07:56,675
Nhưng họ nhất định phải nhận tiền ở Tam giác vàng.
995
01:07:57,125 --> 01:07:57,958
Hiểu chưa?
996
01:08:01,375 --> 01:08:02,208
Hiểu rồi.
997
01:08:03,250 --> 01:08:05,500
Phải trả lại cho tao gấp đôi.
998
01:08:21,875 --> 01:08:23,000
Lập tức đưa con trai,
999
01:08:23,750 --> 01:08:25,900
bắt chuyến sớm nhất ngày mai về Canada.
1000
01:08:26,500 --> 01:08:27,875
Bảo đi thì đi đi!
1001
01:08:34,875 --> 01:08:37,425
Giúp tôi kiểm tra chuyến bay từ bên đó đi Canada.
1002
01:08:38,375 --> 01:08:40,425
Tuần sau tôi sẽ bay thẳng từ bên đó.
1003
01:08:41,625 --> 01:08:43,675
Có cần đặt vé về Hồng Kông không?
1004
01:08:45,625 --> 01:08:47,925
Chạy thoát được đã cảm ơn Trời Phật rồi.
1005
01:08:51,875 --> 01:08:53,575
Vậy Tế Bạt Đường thì sao?
1006
01:08:55,625 --> 01:08:56,875
Thích thì cứ lấy.
1007
01:08:59,875 --> 01:09:01,225
Nhưng tôi nói anh biết.
1008
01:09:01,750 --> 01:09:03,850
Con người Giả Nguyên Khôn tôi rất rõ.
1009
01:09:05,125 --> 01:09:07,175
Chuyện 200 triệu này một khi bị phanh phui,
1010
01:09:08,625 --> 01:09:10,000
tôi nhất định tiêu đời.
1011
01:09:11,875 --> 01:09:14,425
Nhân lúc bây giờ, tôi còn chút giá trị lợi dụng.
1012
01:09:16,125 --> 01:09:18,275
Muốn trốn chỉ còn cơ hội này.
1013
01:09:18,375 --> 01:09:20,425
Bị dao tấn công vào đầu bị thương.
1014
01:09:20,625 --> 01:09:22,375
Người đàn ông hành hung đã bỏ trốn.
1015
01:09:22,625 --> 01:09:25,250
Trong lúc hỗn loạn
một nữ nhân viên cũng bị thương.
1016
01:09:25,500 --> 01:09:28,350
Hai người bị thương
đã được đưa đến bệnh viện.
1017
01:09:29,375 --> 01:09:32,292
Vụ án Chủ tịch Tế Bạt Đường bị tình nghi biển thủ.
1018
01:09:32,375 --> 01:09:33,875
Do không đủ chứng cứ,
1019
01:09:34,250 --> 01:09:36,300
bên công tố quyết định hủy bỏ cáo buộc.
1020
01:09:37,875 --> 01:09:40,025
Tôi luôn tin tưởng pháp luật rất công bằng.
1021
01:09:41,000 --> 01:09:42,750
Vì sự việc lần này đã khép lại,
1022
01:09:43,500 --> 01:09:44,950
tôi hy vọng công chúng,
1023
01:09:45,125 --> 01:09:47,292
có thể tập trung vào công tác cứu trợ,
1024
01:09:47,375 --> 01:09:48,725
của Tế Bạt Đường chúng tôi.
1025
01:09:49,625 --> 01:09:50,500
Sắp tới đây,
1026
01:09:51,125 --> 01:09:52,917
Chúng tôi sẽ vì trẻ mồ côi ở Đông Nam Á.
1027
01:09:53,000 --> 01:09:55,850
Tổ chức hoạt động từ thiện
"Tình thương không biên giới."
1028
01:09:56,500 --> 01:09:58,292
Hy vọng có thể mang tình yêu thương.
1029
01:09:58,375 --> 01:10:00,975
Đến với những người cần giúp đỡ ở khắp nơi.
1030
01:10:01,875 --> 01:10:02,500
Theo tôi thấy,
1031
01:10:02,625 --> 01:10:05,275
phải tìm người theo dõi Cao Thịnh Văn 24/24.
1032
01:10:05,500 --> 01:10:07,350
Nhưng tôi không có quyền hạn đó.
1033
01:10:11,625 --> 01:10:12,458
Alo, tôi đây.
1034
01:10:13,875 --> 01:10:14,708
Anh Mã.
1035
01:10:17,000 --> 01:10:17,500
À, phải.
1036
01:10:17,875 --> 01:10:19,667
Chúng tôi có hoạt động từ thiện
đến Đông Nam Á.
1037
01:10:19,750 --> 01:10:20,583
Cảm ơn.
1038
01:10:22,750 --> 01:10:23,800
Anh cũng muốn đi à?
1039
01:10:24,750 --> 01:10:26,400
Vậy để tôi xem còn chỗ không.
1040
01:10:28,125 --> 01:10:29,875
Có, chúng tôi có chỗ.
1041
01:10:32,250 --> 01:10:34,200
Được, cho anh một suất.
1042
01:10:46,875 --> 01:10:48,475
Đây là một phương thức phạm tội.
1043
01:10:49,000 --> 01:10:51,667
Quyên góp nặc danh
chính là những đồng tiền bẩn.
1044
01:10:51,750 --> 01:10:53,292
Cung cấp dịch vụ chính là phương pháp.
1045
01:10:53,375 --> 01:10:55,275
Toàn bộ quá trình này gọi là rửa tiền!
1046
01:12:05,250 --> 01:12:06,083
Đi thôi.
1047
01:12:06,875 --> 01:12:07,708
Cảm ơn, cảm ơn.
1048
01:12:11,625 --> 01:12:12,458
Cảm ơn.
1049
01:12:46,750 --> 01:12:48,650
Nhiệt liệt chào mừng Chủ tịch Cao!
1050
01:13:17,750 --> 01:13:18,917
Đại Nhĩ Sơn.
1051
01:13:19,000 --> 01:13:20,792
Hồng Kông có rất nhiều loại thức ăn.
1052
01:13:20,875 --> 01:13:22,500
Cửu Long và...
1053
01:13:23,000 --> 01:13:23,917
- Mì sợi!
- Đảo Hồng Kông!
1054
01:13:24,000 --> 01:13:24,875
Mì sợi, đúng rồi.
1055
01:13:25,125 --> 01:13:27,125
Hơn nữa món này cũng rất ngon.
1056
01:13:34,000 --> 01:13:36,625
Được rồi, mọi người nhìn vào máy ảnh nhé!
1057
01:13:41,750 --> 01:13:42,583
Chào buổi tối.
1058
01:13:44,000 --> 01:13:44,900
Xin chào.
1059
01:13:45,625 --> 01:13:46,918
Chúc quý khách buổi tối tốt lành.
1060
01:13:50,250 --> 01:13:51,083
Tuệ Linh à,
1061
01:13:51,750 --> 01:13:53,167
Hôm nay là đêm cuối rồi.
1062
01:13:53,250 --> 01:13:54,500
Khó khăn lắm mới đến đây,
1063
01:13:54,625 --> 01:13:56,525
hay ra ngoài dạo phố đi.
1064
01:13:57,000 --> 01:13:58,792
Không phải tối nào cũng họp à?
1065
01:13:58,875 --> 01:13:59,625
Chủ tịch có việc đột xuất.
1066
01:13:59,750 --> 01:14:01,150
Cuộc họp tối nay bị hủy.
1067
01:14:01,250 --> 01:14:04,500
Vừa nãy thấy ông ấy cùng
mấy người địa phương trong phòng họp.
1068
01:14:05,750 --> 01:14:07,350
Nếu chúng ta không cần họp,
1069
01:14:07,625 --> 01:14:08,917
vậy đi ăn trước đi.
1070
01:14:09,000 --> 01:14:10,100
Sau đó dạo phố.
1071
01:14:10,250 --> 01:14:11,000
Được đó!
1072
01:14:11,125 --> 01:14:11,958
Xin lỗi.
1073
01:14:12,250 --> 01:14:13,650
Dạ dày tôi hơi khó chịu.
1074
01:14:14,000 --> 01:14:15,300
Hay là các cô đi đi.
1075
01:14:15,625 --> 01:14:16,917
Vậy anh về phòng trước.
1076
01:14:17,000 --> 01:14:18,667
Lát nữa tôi gọi cho anh.
1077
01:14:18,750 --> 01:14:19,583
Được.
1078
01:14:19,875 --> 01:14:21,025
Tạm biệt.
1079
01:14:57,125 --> 01:14:58,500
Mày qua đó giao tiền.
1080
01:14:59,375 --> 01:15:00,875
Đưa đầu ra.
1081
01:15:02,000 --> 01:15:03,750
Người nhận đếm tiền xong,
1082
01:15:04,375 --> 01:15:05,875
sẽ giết mày luôn.
1083
01:15:25,125 --> 01:15:25,958
Cảm ơn.
1084
01:15:46,125 --> 01:15:46,750
Cảm ơn.
1085
01:15:47,000 --> 01:15:47,833
Cảm ơn.
1086
01:16:14,000 --> 01:16:15,700
Tế Bạt Đường tặng lại cho anh.
1087
01:16:24,375 --> 01:16:25,675
Sân bay, làm ơn.
1088
01:16:45,375 --> 01:16:46,208
Sân bay.
1089
01:16:50,125 --> 01:16:51,175
Đi theo chiếc xe đó.
1090
01:17:40,375 --> 01:17:41,775
Đường này đi sân bay à?
1091
01:17:41,875 --> 01:17:42,925
Không, thưa ông.
1092
01:17:45,500 --> 01:17:46,333
Tắt đèn đi.
1093
01:17:46,750 --> 01:17:47,600
Đừng bám sát quá.
1094
01:17:48,125 --> 01:17:49,750
Xin lỗi, ông là cảnh sát à?
1095
01:17:51,625 --> 01:17:52,458
Phải.
1096
01:17:53,625 --> 01:17:54,625
Tập trung đi.
1097
01:18:27,625 --> 01:18:28,575
Dừng, dừng!
1098
01:18:38,125 --> 01:18:39,375
Tôi cần anh giúp.
1099
01:18:40,250 --> 01:18:41,083
Được rồi.
1100
01:18:58,250 --> 01:18:59,292
Đứng im, cảnh sát đây!
1101
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Bỏ súng xuống!
1102
01:19:04,125 --> 01:19:05,025
Bỏ xuống!
1103
01:19:07,000 --> 01:19:07,900
Nằm sấp xuống đất!
1104
01:19:10,000 --> 01:19:10,833
Lên xe!
1105
01:19:23,000 --> 01:19:23,625
Xảy ra chuyện rồi.
1106
01:19:23,750 --> 01:19:24,950
Tôi gửi định vị cho anh.
1107
01:19:25,125 --> 01:19:26,375
Lập tức đến đón tôi.
1108
01:19:26,875 --> 01:19:28,375
Rốt cuộc ai muốn giết ông?
1109
01:19:28,625 --> 01:19:30,625
Có phải liên quan đến cái chết của Dương Thao không?
1110
01:19:31,625 --> 01:19:32,575
Rốt cuộc anh là ai?
1111
01:19:38,750 --> 01:19:39,583
Tự thú đi.
1112
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
Tôi có thể giúp ông.
1113
01:19:43,500 --> 01:19:44,333
Dừng xe!
1114
01:19:51,125 --> 01:19:52,542
Có phải ông đã trộm 200 triệu đó không?
1115
01:19:52,625 --> 01:19:54,325
Nên có người muốn giết ông?
1116
01:19:55,125 --> 01:19:57,375
Tôi cũng muốn biết 200 triệu đó ở đâu!
1117
01:20:25,500 --> 01:20:27,450
Nhìn thấy tôi thì nháy đèn một cái.
1118
01:20:35,500 --> 01:20:36,333
Ông Cao,
1119
01:20:37,000 --> 01:20:38,000
đã xảy ra chuyện gì?
1120
01:20:39,250 --> 01:20:40,400
Đừng hỏi nhiều.
1121
01:20:41,125 --> 01:20:42,625
Mau đưa tôi ra sân bay.
1122
01:20:45,000 --> 01:20:45,833
Dừng xe!
1123
01:20:46,625 --> 01:20:47,575
Anh làm gì vậy?
1124
01:20:50,125 --> 01:20:51,667
Tôi ra phía sau lấy hộp sơ cứu,
1125
01:20:51,750 --> 01:20:53,350
sát trùng vết thương cho ông trước.
1126
01:21:00,250 --> 01:21:01,083
Ông Cao,
1127
01:21:07,250 --> 01:21:08,083
lần đầu gặp mặt.
1128
01:21:33,750 --> 01:21:34,750
Ông Mã Nghênh Phong.
1129
01:21:35,250 --> 01:21:36,792
Nghi ngờ ông có liên quan đến một vụ án.
1130
01:21:36,875 --> 01:21:38,625
Đồng mưu cản trở tư pháp.
1131
01:21:38,875 --> 01:21:40,667
Xúi giục khai man.
1132
01:21:40,750 --> 01:21:42,550
Muốn mời ông về hiệp trợ điều tra.
1133
01:21:47,375 --> 01:21:48,425
Chuyện gì vậy?
1134
01:21:50,000 --> 01:21:50,833
Luật sư Mã,
1135
01:21:51,500 --> 01:21:54,100
ông có quyền lợi gì tôi tin không cần nói.
1136
01:21:54,375 --> 01:21:56,417
Đối với cáo buộc
của Tiêu Triển Hồng nhằm vào ông,
1137
01:21:56,500 --> 01:21:57,700
còn có chỗ nào chưa hiểu không?
1138
01:21:59,500 --> 01:22:00,800
Tôi không hiểu,
1139
01:22:01,875 --> 01:22:03,725
rõ ràng tòa án đã phán anh ta vô tội.
1140
01:22:05,000 --> 01:22:06,500
Tại sao còn muốn cáo buộc tôi?
1141
01:22:07,000 --> 01:22:08,750
Nói tôi xúi giục anh ta khai man?
1142
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
Có thể là do Viên Khả Nhi chết rồi,
1143
01:22:13,750 --> 01:22:15,600
nên lương tâm hắn cắn rứt?
1144
01:22:21,250 --> 01:22:23,375
Chết người đó, luật sư Mã.
1145
01:22:28,000 --> 01:22:30,750
Tôi phủ nhận cáo buộc
Tiêu Triển Hồng nhằm vào tôi.
1146
01:22:32,125 --> 01:22:33,575
Tôi muốn tự ký giấy bảo lãnh.
1147
01:22:34,375 --> 01:22:35,208
Ngại quá.
1148
01:22:35,750 --> 01:22:38,350
Nghi phạm cản trở tư pháp
không được tự ký bảo lãnh.
1149
01:22:38,500 --> 01:22:40,150
Nhất định phải có người bảo lãnh.
1150
01:22:40,625 --> 01:22:42,125
Ông phải ngồi một ngày rồi.
1151
01:22:42,375 --> 01:22:43,804
Tôi sắp xếp phòng tạm giam cho ông.
1152
01:23:19,125 --> 01:23:21,025
Chắc chắn là Cao Thịnh Văn chơi tôi.
1153
01:23:23,598 --> 01:23:29,417
[CHỦ TỊCH TẾ BẠT ĐƯỜNG]
[CAO THỊNH VĂN GẶP CƯỚP TẠI TAM GIÁC VÀNG]
[THI THỂ ĐƯỢC TÌM THẤY BÊN BỜ SÔNG]
1154
01:23:33,375 --> 01:23:35,525
Thực ra tôi không biết, anh đến đó làm gì.
1155
01:23:36,250 --> 01:23:37,417
Nói chung đừng đụng vào chuyện này nữa,
1156
01:23:37,500 --> 01:23:39,800
tôi không muốn anh lên báo như ông ta.
1157
01:23:44,375 --> 01:23:45,525
Cao Thịnh Văn chết rồi.
1158
01:23:45,625 --> 01:23:47,275
Tất cả manh mối đều bị đứt.
1159
01:23:48,000 --> 01:23:49,300
Điều tra thế nào đây?
1160
01:24:00,125 --> 01:24:01,525
Cố gắng hết sức là được rồi.
1161
01:24:05,750 --> 01:24:07,200
Đừng tự làm khó bản thân nữa.
1162
01:24:09,875 --> 01:24:11,375
Tôi có thể chấp nhận thất bại.
1163
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
Nhưng tuyệt đối không chấp nhận bỏ cuộc.
1164
01:24:31,750 --> 01:24:33,156
Còn tôi không chấp nhận thất bại.
1165
01:25:09,125 --> 01:25:09,958
A Phong!
1166
01:25:12,500 --> 01:25:15,875
Mẹ ơi, tỉnh lại đi mẹ!
1167
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Mẹ ơi! Mau dậy đi! Mẹ ơi!
1168
01:25:20,500 --> 01:25:21,875
Cứu với!
1169
01:25:22,500 --> 01:25:23,850
- Cứu với!
- Nhanh lên.
1170
01:25:24,250 --> 01:25:25,125
Cứu với!
1171
01:25:25,250 --> 01:25:27,000
Tránh ra, vướng tay vướng chân!
1172
01:25:32,250 --> 01:25:34,667
Bị cáo tội lái xe ẩu không thành lập.
1173
01:25:34,750 --> 01:25:37,125
Tội gây tai nạn rồi bỏ trốn thành lập.
1174
01:25:37,375 --> 01:25:38,250
Phạt 5.000.
1175
01:25:40,625 --> 01:25:42,775
Đứng dậy, có người đến bảo lãnh anh.
1176
01:26:06,875 --> 01:26:07,708
Cảm ơn em.
1177
01:26:12,000 --> 01:26:12,833
Chỉ vậy thôi à?
1178
01:26:14,125 --> 01:26:15,025
Mời em ăn cơm đi.
1179
01:26:20,000 --> 01:26:20,833
Được.
1180
01:26:26,125 --> 01:26:26,958
Bữa sau nhé.
1181
01:26:28,250 --> 01:26:29,250
Ba muốn gặp anh.
1182
01:26:31,250 --> 01:26:33,000
Đang đợi trong văn phòng.
1183
01:26:43,625 --> 01:26:44,458
Tặng cho ông.
1184
01:26:48,750 --> 01:26:52,200
Trước đây cầu xin ông lâu như vậy
ông cũng không nỡ nhường.
1185
01:26:52,375 --> 01:26:53,725
Coi như giữ làm kỷ niệm.
1186
01:26:58,000 --> 01:26:59,500
Làm như vậy, có đáng không?
1187
01:27:03,750 --> 01:27:05,650
Con từng nghĩ làm một luật sư giỏi.
1188
01:27:07,375 --> 01:27:08,925
Thì chỉ cần thắng mọi vụ kiện.
1189
01:27:12,250 --> 01:27:13,650
Có thể giúp được khách hàng.
1190
01:27:14,875 --> 01:27:16,175
Lại có thể kiếm được tiền.
1191
01:27:17,500 --> 01:27:19,900
Nhưng càng thắng kiện, càng không muốn thua.
1192
01:27:21,125 --> 01:27:22,625
Không biết từ bao giờ,
1193
01:27:23,500 --> 01:27:25,450
đã thay đổi, chỉ vì muốn thắng,
1194
01:27:26,250 --> 01:27:27,850
mà lợi dụng lỗ hổng pháp luật.
1195
01:27:30,125 --> 01:27:32,225
Không còn nghĩ đến chân tướng nữa.
1196
01:27:32,500 --> 01:27:34,850
Tôi không biết mình còn sống được bao lâu.
1197
01:27:35,250 --> 01:27:36,150
Tôi chỉ biết,
1198
01:27:36,500 --> 01:27:39,050
rất nhanh tôi sẽ không còn nhớ
bản thân mình là ai.
1199
01:27:39,625 --> 01:27:41,275
Vậy rốt cuộc là đang giúp người,
1200
01:27:43,125 --> 01:27:44,225
hay là hại người?
1201
01:27:47,125 --> 01:27:48,925
Tôi tìm thám tử tư điều tra rồi.
1202
01:27:49,875 --> 01:27:52,025
Ông chủ đứng sau là ai tôi không biết.
1203
01:27:52,500 --> 01:27:55,792
Dòng tiền bẩn đó đi đâu cũng không tra ra được.
1204
01:27:55,875 --> 01:27:57,525
Ông là luật sư thâm niên.
1205
01:27:58,125 --> 01:28:00,175
Bằng chứng như vậy có thể thắng không?
1206
01:28:05,000 --> 01:28:06,050
Đây là cách duy nhất.
1207
01:28:07,375 --> 01:28:08,725
Trộm tiền của chúng.
1208
01:28:09,625 --> 01:28:11,375
Để chúng tự cắn xé nhau.
1209
01:28:11,750 --> 01:28:13,750
Dùng cái chết của tôi làm mồi lửa,
1210
01:28:14,250 --> 01:28:15,600
nổ tung chuyện này lên.
1211
01:28:16,500 --> 01:28:18,250
Ông bây giờ vẫn có thể chọn lựa.
1212
01:28:20,250 --> 01:28:21,083
Tôi chọn rồi.
1213
01:28:22,250 --> 01:28:25,600
- Tôi muốn làm một việc đúng đắn.
- Con muốn làm một việc đúng đắn.
1214
01:28:39,500 --> 01:28:41,950
Tôi đã nói chuyện với ba Tiêu Triển Hồng.
1215
01:28:42,375 --> 01:28:43,775
Kể từ khi cô gái đó tự sát.
1216
01:28:44,500 --> 01:28:46,800
Con trai ông ta luôn nói nhìn thấy ma.
1217
01:28:47,000 --> 01:28:48,550
Tinh thần hoảng loạn.
1218
01:28:49,125 --> 01:28:50,775
Còn đến đồn cảnh sát báo án.
1219
01:28:51,625 --> 01:28:52,525
Nhưng cậu yên tâm.
1220
01:28:53,125 --> 01:28:55,250
Ba cậu ta nói sẽ rút án.
1221
01:28:57,000 --> 01:28:57,833
Cảm ơn thầy.
1222
01:29:41,500 --> 01:29:43,100
Chuyện Tế Bạt Đường, anh đúng.
1223
01:29:44,875 --> 01:29:45,725
Nhưng chuyện này,
1224
01:29:46,125 --> 01:29:47,417
giao cho cảnh sát điều tra là được rồi.
1225
01:29:47,500 --> 01:29:49,066
Anh không cần dính vào.
1226
01:29:50,375 --> 01:29:51,975
Em không muốn anh xảy ra chuyện.
1227
01:29:59,000 --> 01:30:00,058
Trăng đêm nay rất đẹp.
1228
01:30:06,000 --> 01:30:08,050
Giống hệt ngày mẹ anh gặp tai nạn.
1229
01:30:12,750 --> 01:30:13,750
Anh vẫn luôn nghĩ,
1230
01:30:16,250 --> 01:30:18,450
nếu đêm đó có một người chịu giúp đỡ.
1231
01:30:23,250 --> 01:30:24,600
Có lẽ mẹ sẽ không chết.
1232
01:30:32,875 --> 01:30:33,708
Anh xin lỗi.
1233
01:30:42,000 --> 01:30:44,500
Em biết 200 triệu đó của Dương Thao ở đâu.
1234
01:31:07,250 --> 01:31:09,000
Này, đến rồi!
1235
01:31:21,125 --> 01:31:22,425
Tôi có thể giúp các người.
1236
01:31:22,625 --> 01:31:24,375
Nhưng tôi cần biết toàn bộ sự việc.
1237
01:31:34,500 --> 01:31:35,950
Rất cảm ơn Ban giám đốc.
1238
01:31:36,250 --> 01:31:37,792
Đã đề cử tôi tiếp nhận.
1239
01:31:37,875 --> 01:31:39,625
Tân Chủ tịch của Tế Bạt Đường.
1240
01:31:40,000 --> 01:31:40,833
Tôi ở đây.
1241
01:31:41,625 --> 01:31:43,500
Lấy tư cách Chủ tịch Tế Bạt Đường.
1242
01:31:44,250 --> 01:31:46,350
Một lần nữa đảm bảo với mọi người.
1243
01:31:46,500 --> 01:31:47,625
Từ nay về sau.
1244
01:31:48,625 --> 01:31:49,525
Đều sẽ công khai,
1245
01:31:50,000 --> 01:31:52,050
minh bạch xử lý mọi khoản tiền quyên góp.
1246
01:31:52,375 --> 01:31:54,875
Tuyệt đối không xuất hiện sự việc tương tự.
1247
01:31:55,375 --> 01:31:56,208
Chủ tịch Cổ.
1248
01:31:56,500 --> 01:31:58,417
Tôi có trong tay một tập tài liệu.
1249
01:31:58,500 --> 01:32:00,167
Trong đó liệt kê chi tiết.
1250
01:32:00,250 --> 01:32:02,875
Lịch sử giao dịch
của mười mấy tài khoản nước ngoài.
1251
01:32:03,625 --> 01:32:06,250
Tất cả đều thông qua chi phí của Tế Bạt Đường.
1252
01:32:06,625 --> 01:32:08,250
Khấu trừ từng lớp một,
1253
01:32:08,625 --> 01:32:09,475
rồi chuyển khoản.
1254
01:32:10,000 --> 01:32:11,500
Tổng cộng lên tới 200 triệu.
1255
01:32:12,875 --> 01:32:13,708
Còn nữa.
1256
01:32:14,125 --> 01:32:16,500
Tất cả tài khoản đều được mở dưới tên ông.
1257
01:32:17,250 --> 01:32:18,800
Xin hỏi ông giải thích thế nào?
1258
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Chủ tịch xin ông giải thích.
1259
01:32:22,250 --> 01:32:25,167
Tôi không biết những tài liệu đó lấy từ đâu.
1260
01:32:25,250 --> 01:32:26,950
Nhưng tôi khẳng định đó là giả.
1261
01:32:27,125 --> 01:32:28,417
Cảnh sát, làm ơn tránh đường.
1262
01:32:28,500 --> 01:32:30,042
Xin lỗi, tránh đường.
1263
01:32:30,125 --> 01:32:31,000
Ông Cổ Trác Hoa.
1264
01:32:31,625 --> 01:32:34,542
Ông bị tình nghi liên quan
đến một vụ biển thủ công quỹ.
1265
01:32:34,625 --> 01:32:37,125
Bây giờ mời ông theo chúng tôi về
hiệp trợ điều tra.
1266
01:32:50,125 --> 01:32:51,875
Tôi muốn gặp Sếp của các anh!
1267
01:32:59,750 --> 01:33:01,200
Tôi muốn gặp luật sư.
1268
01:33:02,125 --> 01:33:03,275
Ông có thể đi rồi.
1269
01:33:03,625 --> 01:33:04,458
Nghĩa là sao?
1270
01:33:05,375 --> 01:33:06,525
Ông có thể đi.
1271
01:33:07,131 --> 01:33:10,318
Nhưng không loại trừ
chúng tôi sẽ lại mời ông hiệp trợ điều tra.
1272
01:34:05,875 --> 01:34:06,708
Vâng, ông chủ.
1273
01:34:09,375 --> 01:34:10,475
Tôi về nhà rồi.
1274
01:34:12,250 --> 01:34:12,500
Được.
1275
01:34:13,000 --> 01:34:14,022
Ngày mai tôi đến gặp ông.
1276
01:34:23,500 --> 01:34:24,650
Ông chủ, nước của ông.
1277
01:34:28,313 --> 01:34:28,900
Tới rồi à?
1278
01:34:29,250 --> 01:34:30,083
Ông chủ.
1279
01:34:30,625 --> 01:34:31,792
Không liên quan đến tôi.
1280
01:34:31,875 --> 01:34:32,500
Có người hại tôi.
1281
01:34:32,625 --> 01:34:33,525
Anh bị gì vậy?
1282
01:34:34,625 --> 01:34:35,542
Trời nóng thế này,
1283
01:34:35,625 --> 01:34:36,625
sao vẫn mặc vest?
1284
01:34:37,500 --> 01:34:38,917
Đang đeo máy nghe lén à?
1285
01:34:39,000 --> 01:34:40,000
Không, không có.
1286
01:34:41,000 --> 01:34:42,358
Xuống đây nói chuyện với tôi.
1287
01:34:53,500 --> 01:34:55,125
Ông chủ ông tin tôi đi.
1288
01:34:56,875 --> 01:34:57,875
Tôi tin anh.
1289
01:35:01,625 --> 01:35:02,675
Nếu không tin,
1290
01:35:03,625 --> 01:35:05,500
thì anh đã giống lão Cao rồi.
1291
01:35:07,750 --> 01:35:10,000
Có nghĩ ra ai hại mình không?
1292
01:35:13,125 --> 01:35:15,025
Vậy cũng không giải quyết được gì.
1293
01:35:16,500 --> 01:35:17,500
Về nhà trước đi.
1294
01:35:17,750 --> 01:35:19,085
Tôi sẽ nghĩ cách.
1295
01:35:25,625 --> 01:35:26,458
Phải rồi.
1296
01:35:26,875 --> 01:35:28,525
Rảnh rỗi thì nghĩ xem.
1297
01:35:29,125 --> 01:35:30,275
Người hại anh,
1298
01:35:31,000 --> 01:35:33,600
nếu đã gửi 200 triệu vào tài khoản của anh.
1299
01:35:34,125 --> 01:35:35,125
Vậy thì cứ lấy về.
1300
01:35:35,875 --> 01:35:36,750
Không sao cả.
1301
01:35:48,250 --> 01:35:49,083
Cảm ơn.
1302
01:36:04,250 --> 01:36:05,083
Chủ tịch Cổ.
1303
01:36:08,250 --> 01:36:09,263
Không cần căng thẳng.
1304
01:36:10,625 --> 01:36:11,625
Tôi đến giúp ông.
1305
01:36:13,375 --> 01:36:14,208
Giúp gì?
1306
01:36:15,125 --> 01:36:17,525
Cao Thịnh Văn chết thế nào ông nên rõ.
1307
01:36:19,375 --> 01:36:21,175
Nếu tôi làm luật sư đại diện cho ông,
1308
01:36:21,625 --> 01:36:23,928
mấy vụ biển thủ này căn bản là chuyện nhỏ.
1309
01:36:26,000 --> 01:36:27,042
Thứ họ muốn,
1310
01:36:27,125 --> 01:36:28,475
là con cá lớn đằng sau.
1311
01:36:30,500 --> 01:36:32,417
Nếu đồng ý chuyển thành nhân chứng chỉ điểm,
1312
01:36:32,500 --> 01:36:34,650
thì hoàn toàn có thể hưởng án treo.
1313
01:36:35,319 --> 01:36:36,026
Nhưng mà,
1314
01:36:37,625 --> 01:36:40,417
bắt buộc phải cung cấp
bằng chứng phạm tội của chúng.
1315
01:36:40,500 --> 01:36:42,380
Thần kinh! Không hiểu anh đang nói gì.
1316
01:36:43,750 --> 01:36:46,050
Tôi từng nói câu tương tự với Chủ tịch Cao.
1317
01:36:46,625 --> 01:36:49,375
Nhưng ông ấy không nghe ý kiến chuyên môn của tôi.
1318
01:36:49,625 --> 01:36:51,003
Nghiêm túc suy nghĩ lại đi!
1319
01:37:02,625 --> 01:37:03,458
Chào!
1320
01:37:04,875 --> 01:37:07,225
Hắn phát hiện ra đồng nghiệp của chúng tôi.
1321
01:37:07,750 --> 01:37:09,750
Dẫn họ đi dạo vài vòng,
1322
01:37:09,875 --> 01:37:11,175
rồi cắt đuôi.
1323
01:37:11,750 --> 01:37:12,583
Không sao.
1324
01:37:13,000 --> 01:37:14,750
Tôi muốn để hắn phát hiện.
1325
01:37:17,500 --> 01:37:19,600
Anh nghĩ chúng thật sự sẽ sập bẫy?
1326
01:37:22,000 --> 01:37:23,375
Chuẩn bị, bắt đầu!
1327
01:37:26,625 --> 01:37:27,675
Sếp nghĩ ai thắng?
1328
01:37:29,250 --> 01:37:30,375
Đương nhiên là đai đỏ.
1329
01:37:30,750 --> 01:37:32,042
Cậu bé đó cao hơn cả cái đầu.
1330
01:37:32,125 --> 01:37:33,775
Một cước có thể đá ngã cô bé kia.
1331
01:37:34,125 --> 01:37:34,938
Sao? Cược không?
1332
01:37:35,022 --> 01:37:35,518
100 đồng.
1333
01:37:36,000 --> 01:37:36,833
Được.
1334
01:37:48,500 --> 01:37:49,542
Người do anh dạy.
1335
01:37:49,625 --> 01:37:51,925
Đương nhiên biết rõ năng lực từng đứa.
1336
01:37:54,000 --> 01:37:54,833
Có những lúc,
1337
01:37:55,250 --> 01:37:56,600
chỉ cần đợi một cơ hội,
1338
01:37:57,375 --> 01:37:58,725
là có thể lật ngược thế cờ.
1339
01:38:00,572 --> 01:38:01,312
Cứ đợi đi.
1340
01:38:07,002 --> 01:38:08,275
[KHÔNG HIỆN SỐ]
1341
01:38:14,375 --> 01:38:15,208
A lô?
1342
01:38:15,500 --> 01:38:16,650
Tôi là Cổ Trác Hoa.
1343
01:38:17,500 --> 01:38:20,700
Tôi có bằng chứng buôn ma túy của Giả Nguyên Khôn.
1344
01:38:21,250 --> 01:38:22,083
Nhưng mà.
1345
01:38:23,000 --> 01:38:24,750
Tôi không tin ai hết.
1346
01:38:25,000 --> 01:38:26,050
Một mình anh đến đây.
1347
01:38:48,625 --> 01:38:51,175
10 phút nữa anh không ra, tôi sẽ xông vào.
1348
01:39:14,125 --> 01:39:14,958
Chủ tịch Cổ.
1349
01:39:25,375 --> 01:39:26,208
Chủ tịch Cổ.
1350
01:39:29,625 --> 01:39:30,458
Chủ tịch Cổ.
1351
01:39:40,875 --> 01:39:41,708
Chủ tịch Cổ.
1352
01:40:03,375 --> 01:40:04,208
Chào.
1353
01:40:05,750 --> 01:40:06,583
Lại là mày?
1354
01:40:32,625 --> 01:40:33,675
Taekwondo hả?
1355
01:40:37,625 --> 01:40:38,775
Để xem mày đánh giỏi,
1356
01:40:39,750 --> 01:40:40,800
hay tao đánh giỏi.
1357
01:42:19,500 --> 01:42:20,950
Thế nào nhóc Taekwondo?
1358
01:42:21,750 --> 01:42:23,800
Muốn tiếp tục hay chết nhanh gọn?
1359
01:42:47,375 --> 01:42:48,375
Thế nào tóc dài?
1360
01:42:49,750 --> 01:42:50,583
Còn được không?
1361
01:42:51,375 --> 01:42:52,208
Được.
1362
01:44:04,250 --> 01:44:05,083
Mã Tử!
1363
01:44:06,625 --> 01:44:07,458
Mã Tử!
1364
01:44:10,250 --> 01:44:11,083
Mã Tử!
1365
01:44:16,250 --> 01:44:17,083
Mã Tử!
1366
01:44:39,750 --> 01:44:41,300
Đừng động đậy đứng yên!
1367
01:44:43,250 --> 01:44:44,083
Mã Tử.
1368
01:44:46,750 --> 01:44:48,150
Xung quanh toàn là bụi phấn.
1369
01:44:50,000 --> 01:44:51,750
Không sợ nổ thì bắn đi.
1370
01:46:43,875 --> 01:46:45,292
Cảnh sát đã triệt phá thành công,
1371
01:46:45,375 --> 01:46:47,292
vụ án ma túy lớn nhất từ đầu năm đến nay.
1372
01:46:47,375 --> 01:46:48,325
Theo nguồn tin.
1373
01:46:48,500 --> 01:46:50,292
Vụ việc lần này có thể liên quan
đến ông chủ đứng sau
1374
01:46:50,375 --> 01:46:53,000
của Tế Bạt Đường, trong đường dây rửa tiền.
1375
01:46:53,375 --> 01:46:55,417
Tại hiện trường
nhà kho tình nghi tàng trữ ma túy,
1376
01:46:55,500 --> 01:46:56,667
một chiếc SUV đã phát nổ.
1377
01:46:56,750 --> 01:46:59,000
Sau sự cố phát hiện 2 thi thể nam giới.
1378
01:46:59,125 --> 01:47:00,525
2 người bị thương nặng.
1379
01:47:00,750 --> 01:47:02,292
Cảnh sát dựa vào lời khai người bị thương.
1380
01:47:02,375 --> 01:47:04,667
Đã triển khai hành động bắt giữ.
1381
01:47:04,750 --> 01:47:06,125
Ồn quá.
1382
01:47:07,125 --> 01:47:08,000
Ai vậy?
1383
01:47:09,750 --> 01:47:11,250
Gì thế?
1384
01:47:12,250 --> 01:47:14,350
Ông Noguchi, ông đã bị bắt.
1385
01:47:15,125 --> 01:47:15,958
Hả?
1386
01:47:29,000 --> 01:47:30,000
Ông Giả Nguyên Khôn.
1387
01:47:30,375 --> 01:47:32,042
Ông bị tình nghi thuê sát thủ giết người,
1388
01:47:32,125 --> 01:47:33,375
tham gia buôn lậu ma túy,
1389
01:47:33,500 --> 01:47:35,167
và điều hành hoạt động rửa tiền.
1390
01:47:35,250 --> 01:47:36,608
Bây giờ chính thức bắt giữ ông.
1391
01:48:24,375 --> 01:48:26,525
Tôi và Dương Thao cùng nhau lớn lên.
1392
01:48:27,500 --> 01:48:29,875
Trước khi chết
ông ấy muốn làm một việc tốt.
1393
01:48:30,875 --> 01:48:32,025
Nên đến nhờ tôi.
1394
01:48:32,750 --> 01:48:34,250
Muốn dùng 200 triệu đó,
1395
01:48:35,500 --> 01:48:38,000
ép Cao Thịnh Văn khai ra ông chủ phía sau.
1396
01:48:39,750 --> 01:48:40,950
Tôi thua không sao.
1397
01:48:41,875 --> 01:48:44,108
Nhưng không thể để đám cặn bã đó chiến thắng hả hê.
1398
01:48:46,000 --> 01:48:48,125
Ai ngờ tính sai một bước.
1399
01:48:49,250 --> 01:48:50,600
May mà cậu nghĩ ra cách.
1400
01:48:51,250 --> 01:48:52,250
Lừa Cổ Trác Hoa.
1401
01:48:52,750 --> 01:48:54,650
Thành công câu được Giả Nguyên Khôn.
1402
01:48:54,875 --> 01:48:56,625
Hoàn thành di nguyện của lão Dương.
1403
01:48:57,750 --> 01:48:59,600
Tôi thay mặt ông ấy cảm ơn cậu.
1404
01:49:03,625 --> 01:49:04,458
Con đi được.
1405
01:49:06,500 --> 01:49:09,000
Thực ra cậu và lão Dương cũng khá giống nhau.
1406
01:49:09,750 --> 01:49:10,950
Vì vụ của ông ấy,
1407
01:49:11,500 --> 01:49:12,800
cậu cũng hy sinh không ít.
1408
01:49:13,375 --> 01:49:14,275
So với ông ấy,
1409
01:49:14,625 --> 01:49:15,475
chẳng đáng là gì.
1410
01:49:17,375 --> 01:49:19,167
Bây giờ 200 triệu đó xử lý thế nào?
1411
01:49:19,250 --> 01:49:20,875
Đã giao toàn bộ cho cảnh sát.
1412
01:49:21,750 --> 01:49:23,292
Cộng thêm lời khai của lão Dương.
1413
01:49:23,375 --> 01:49:25,425
Lên tòa chắc chắn sẽ rất hữu dụng.
1414
01:49:26,750 --> 01:49:27,583
Hy vọng sau này.
1415
01:49:27,875 --> 01:49:29,542
Không còn ai lợi dụng tổ chức từ thiện,
1416
01:49:29,625 --> 01:49:31,225
để làm chuyện phạm pháp.
1417
01:49:32,125 --> 01:49:35,325
Mục đích ban đầu lập ra luật
về Tổ chức Phi lợi nhuận,
1418
01:49:35,750 --> 01:49:37,800
chính là để phối hợp với việc miễn thuế.
1419
01:49:38,375 --> 01:49:40,167
Khuyến khích những tổ chức từ thiện thực sự,
1420
01:49:40,250 --> 01:49:41,350
giúp đỡ người khác.
1421
01:49:42,750 --> 01:49:43,583
Nhưng pháp luật,
1422
01:49:43,750 --> 01:49:44,763
luôn có kẻ hở.
1423
01:49:45,500 --> 01:49:46,542
Thành phần thiểu số,
1424
01:49:46,625 --> 01:49:48,625
sẽ lợi dụng lỗ hổng này để phạm pháp.
1425
01:49:49,000 --> 01:49:51,500
Ảnh hưởng đến danh tiếng người khác.
1426
01:49:52,750 --> 01:49:54,167
Chúng ta học luật.
1427
01:49:54,250 --> 01:49:56,500
Quan trọng nhất là đạo đức lương tri.
1428
01:49:57,500 --> 01:49:59,042
Chính nhờ thứ lương tri này,
1429
01:49:59,125 --> 01:50:01,975
Giúp chúng ta bảo vệ được
mục đích ban đầu của pháp luật.
1430
01:50:03,000 --> 01:50:04,250
Không chỉ chúng ta.
1431
01:50:05,125 --> 01:50:06,675
Tất cả mọi người đều nên có.
1432
01:50:12,625 --> 01:50:14,225
Đã đến lúc tôi nghỉ hưu rồi.
1433
01:50:15,625 --> 01:50:16,725
Hay là cậu quay về.
1434
01:50:17,250 --> 01:50:19,500
Giúp tôi trông coi văn phòng luật và Văn Anh.
1435
01:50:20,750 --> 01:50:21,583
Sư phụ.
1436
01:50:22,625 --> 01:50:23,625
Con có thể quay về.
1437
01:50:24,750 --> 01:50:26,300
Nhưng con sẽ hỏi câu đó.
1438
01:50:33,500 --> 01:50:34,333
Ông chủ.
1439
01:50:34,750 --> 01:50:36,167
Khách đã ký hiệp nghị bảo mật.
1440
01:50:36,250 --> 01:50:37,700
Đang đợi trong phòng họp.
1441
01:50:50,125 --> 01:50:51,292
Đầu tiên tôi có trách nhiệm.
1442
01:50:51,375 --> 01:50:53,501
Giải thích một chút về hiệp nghị bảo mật này.
1443
01:50:54,750 --> 01:50:55,667
Hai bên ký kết,
1444
01:50:55,750 --> 01:50:56,917
đảm bảo trong căn phòng này,
1445
01:50:57,000 --> 01:50:58,667
tất cả các cuộc đối thoại đều được bảo mật.
1446
01:50:58,750 --> 01:51:00,850
Nếu bất kỳ bên nào tiết lộ cho bên thứ ba.
1447
01:51:01,250 --> 01:51:02,550
Nghĩa là vi phạm hiệp nghị.
1448
01:51:03,750 --> 01:51:04,800
Trong trường hợp đó,
1449
01:51:05,000 --> 01:51:06,667
đối phương có thể yêu cầu bồi thường.
1450
01:51:06,750 --> 01:51:08,250
Số tiền không giới hạn.
1451
01:51:08,500 --> 01:51:09,333
Ông hiểu chứ?
1452
01:51:10,125 --> 01:51:10,958
Đã hiểu.
1453
01:51:12,125 --> 01:51:12,958
Được.
1454
01:51:15,000 --> 01:51:15,950
Tôi có một quy tắc.
1455
01:51:17,000 --> 01:51:18,850
Trước khi nhận mỗi vụ án.
1456
01:51:19,000 --> 01:51:20,292
Nhất định phải hỏi một câu.
1457
01:51:20,375 --> 01:51:22,475
Sau đó mới quyết định nhận hay không nhận.
1458
01:51:24,625 --> 01:51:25,575
Hãy trả lời thật.
1459
01:51:26,250 --> 01:51:27,450
Ông có làm hay không?
1460
01:51:34,223 --> 01:51:37,730
Biên dịch: Nicky Nguyễn
1461
01:51:37,983 --> 01:51:42,616
Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng. Thanks
111924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.