All language subtitles for Under.Current.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264.2Audio-HDSWEB.vi-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,750 --> 00:02:00,700 Chú Thao lại xếp đầy một thùng nữa rồi. 2 00:02:01,250 --> 00:02:02,167 Cảm ơn Tuệ Linh. 3 00:02:02,250 --> 00:02:03,083 Không có gì. 4 00:02:09,625 --> 00:02:11,375 Chào mừng tất cả quý vị quan khách. 5 00:02:12,000 --> 00:02:14,417 Buổi dạ tiệc kỷ niệm thường niên của Quỹ từ thiện Tế Bạt Đường, 6 00:02:14,500 --> 00:02:16,292 bây giờ xin chính thức bắt đầu. 7 00:02:16,375 --> 00:02:16,625 Đầu tiên, 8 00:02:17,000 --> 00:02:18,950 xin trân trọng kính mời Chủ tịch Cao. 9 00:02:29,000 --> 00:02:29,950 Chào mọi người. 10 00:02:30,875 --> 00:02:32,417 Hôm nay rất hân hạnh, 11 00:02:32,500 --> 00:02:34,792 được gặp các vị mạnh thường quân tại đây. 12 00:02:34,875 --> 00:02:37,917 Chính nhờ có tình yêu thương và những khoản quyên góp của quý vị. 13 00:02:38,000 --> 00:02:41,100 Mới giúp Quỹ Từ thiện Tế Bạt Đường trong năm qua, 14 00:02:41,750 --> 00:02:44,500 có thể hổ trợ cho nhiều mảnh đời khó khăn. 15 00:02:45,250 --> 00:02:46,100 Xin thay mặt, 16 00:02:46,250 --> 00:02:49,292 toàn thể những người yếu thế từng được thụ hưởng, 17 00:02:49,375 --> 00:02:50,975 chân thành gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất. 18 00:02:55,500 --> 00:02:57,550 Mỗi một đồng mà quý vị quyên góp, 19 00:02:58,625 --> 00:03:02,425 đều sẽ được trao đến tận tay những người cần nhất. 20 00:03:19,250 --> 00:03:20,750 Chủ tịch, mau đi thôi. 21 00:03:23,500 --> 00:03:25,050 [HÃY MINH OAN CHO TÔI] 22 00:03:27,073 --> 00:03:31,126 SÓNG NGẦM Biên dịch: Nicky Nguyễn 23 00:03:31,250 --> 00:03:35,150 Tối đó, tôi quen Tiêu Triển Hồng ở tiệc sinh nhật bạn. 24 00:03:35,875 --> 00:03:37,325 Chúng tôi chơi đến rất khuya. 25 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Tôi uống rất say. 26 00:03:40,125 --> 00:03:42,125 Tiêu Triển Hồng nói muốn đưa tôi về nhà. 27 00:03:43,000 --> 00:03:44,625 Tôi đã ngủ thiếp đi trên xe. 28 00:03:46,250 --> 00:03:48,375 Tỉnh dậy thì đã ở nhà hắn. 29 00:03:50,500 --> 00:03:51,333 Sau đó, 30 00:03:53,000 --> 00:03:54,250 hắn cưỡng hiếp tôi. 31 00:03:55,375 --> 00:03:57,167 Xin hỏi Tiêu Triển Hồng mà cô nói, 32 00:03:57,250 --> 00:03:58,542 hiện tại có mặt ở đây không? 33 00:03:58,625 --> 00:04:00,075 Cô vui lòng nhận diện anh ta. 34 00:04:03,375 --> 00:04:04,208 Chính là hắn. 35 00:04:06,625 --> 00:04:08,225 Thưa quan tòa, tôi đã hỏi xong. 36 00:04:10,750 --> 00:04:11,950 Luật sư biện hộ. 37 00:04:17,250 --> 00:04:18,083 Cô Viên. 38 00:04:18,500 --> 00:04:20,042 Theo lời khai của bạn học cùng đón sinh nhật, 39 00:04:20,125 --> 00:04:22,417 tên Trương Mỹ Oánh, 40 00:04:22,500 --> 00:04:23,917 cô ấy trước đó từng đề cập, 41 00:04:24,000 --> 00:04:26,292 sẽ giới thiệu một thiếu gia nhà giàu cho cô. 42 00:04:26,375 --> 00:04:27,775 Xin hỏi có chuyện này không? 43 00:04:31,125 --> 00:04:32,375 Xin chào. 44 00:04:34,250 --> 00:04:35,083 Chào. 45 00:04:38,625 --> 00:04:39,458 Có. 46 00:04:40,750 --> 00:04:43,450 Dựa theo lời khai của bảo vệ dưới nhà Tiêu Triển Hồng. 47 00:04:45,250 --> 00:04:47,917 Đêm xảy ra sự việc, ông ấy nhìn thấy cô đi qua đại sảnh, 48 00:04:48,000 --> 00:04:50,250 còn cười nói vui vẻ với Tiêu Triển Hồng. 49 00:04:51,125 --> 00:04:54,625 Không hề khớp với lời khai "tỉnh dậy thì đã ở nhà hắn". 50 00:04:54,875 --> 00:04:55,975 Cô giải thích thế nào? 51 00:04:56,375 --> 00:04:57,208 Ông ta nói dối. 52 00:04:58,125 --> 00:04:58,958 Hơn nữa, 53 00:05:00,125 --> 00:05:01,175 thân chủ của tôi nói, 54 00:05:02,875 --> 00:05:04,881 đêm đó trước khi quan hệ tình dục với cô. 55 00:05:06,125 --> 00:05:08,425 Chính tay cô đã đeo bao cao su cho anh ấy. 56 00:05:10,125 --> 00:05:11,125 Đúng hay không đúng? 57 00:05:14,750 --> 00:05:16,250 Tôi phải bảo vệ bản thân. 58 00:05:17,625 --> 00:05:18,625 Đúng hay không đúng? 59 00:05:29,500 --> 00:05:30,333 Đúng. 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,500 Thưa quan tòa, tôi đã hỏi xong. 61 00:05:43,125 --> 00:05:44,667 Luật sư Mã, tôi có hẹn với khách hàng khác, 62 00:05:44,750 --> 00:05:46,167 nên không về công ty. 63 00:05:46,250 --> 00:05:47,150 Cảm ơn anh. 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Mã đại luật sư. 65 00:05:49,375 --> 00:05:50,825 Thật sự cảm ơn anh nhiều. 66 00:05:51,000 --> 00:05:53,417 Sau này tôi nhất định kêu ba tôi giao hết án của công ty, 67 00:05:53,500 --> 00:05:55,300 cho văn phòng luật bên anh. 68 00:05:56,348 --> 00:05:57,646 Tốt nhất đừng là loại án kiểu này. 69 00:05:58,279 --> 00:05:58,712 Hả? 70 00:06:00,000 --> 00:06:03,050 Về mặt thủ tục, thắng không có nghĩa là sự thật sáng tỏ. 71 00:06:04,125 --> 00:06:04,958 Anh có ý gì? 72 00:06:05,793 --> 00:06:06,460 Thằng cặn bã! 73 00:06:07,125 --> 00:06:08,542 - Tao đập chết mày! - Ba! 74 00:06:08,625 --> 00:06:10,575 - Dừng tay! - Ba, đừng làm thế. 75 00:06:10,875 --> 00:06:12,325 Tao sẽ không tha cho mày! 76 00:06:12,875 --> 00:06:14,542 - Ba, không sao chứ? - Loại người này mà các người cũng bào chữa! 77 00:06:14,625 --> 00:06:16,575 Các người chết không yên đâu! 78 00:06:16,835 --> 00:06:17,355 Dừng tay! 79 00:06:17,750 --> 00:06:18,792 - Dừng tay! - Đi thôi ba. 80 00:06:18,875 --> 00:06:21,475 Tất cả dừng tay, có chuyện gì từ từ nói, bình tĩnh. 81 00:06:22,125 --> 00:06:23,525 - Dừng tay! - Thằng cặn bã. 82 00:06:36,500 --> 00:06:37,400 Không sao chứ? 83 00:06:40,625 --> 00:06:44,825 Cười lên đi, lương của anh đã bao gồm cả "phí chịu đựng" rồi. 84 00:06:45,500 --> 00:06:46,900 Lần sau sẽ nâng giá cho anh. 85 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 Luật sư Mã. 86 00:07:09,875 --> 00:07:10,375 Nè nè, 87 00:07:10,750 --> 00:07:12,917 ông Khuất bảo anh về thì qua gặp ông ấy. 88 00:07:13,000 --> 00:07:15,050 Ông Tiêu gọi điện phàn nàn. 89 00:07:26,000 --> 00:07:26,833 Ba. 90 00:07:29,375 --> 00:07:30,542 Ai để đống giấy A4 ở đây vậy? 91 00:07:30,625 --> 00:07:31,925 Bảo Mary mang ra ngoài đi. 92 00:07:33,000 --> 00:07:34,250 Đây đều là giấy tái chế. 93 00:07:34,625 --> 00:07:35,917 Mua giúp công ty của ông bạn. 94 00:07:36,000 --> 00:07:36,950 Cứ để tạm đây đã. 95 00:07:40,125 --> 00:07:41,525 Nhà họ Tiêu phàn nàn sao? 96 00:07:42,250 --> 00:07:44,375 Con người cậu không có khuyết điểm gì. 97 00:07:45,000 --> 00:07:46,300 Chỉ là quá hiếu thắng. 98 00:07:46,500 --> 00:07:47,333 Đúng vậy. 99 00:07:48,875 --> 00:07:49,725 Để em xử lý. 100 00:07:50,500 --> 00:07:52,900 Anh mà bị phàn nàn nữa là vào danh sách đen mất. 101 00:07:55,875 --> 00:07:58,395 Lương của em cũng bao gồm cả "phí chịu đựng" rồi. 102 00:08:40,250 --> 00:08:42,917 Chẳng phải mấy tháng trước có người đến kiểm toán rồi à? 103 00:08:43,000 --> 00:08:43,833 Đúng vậy. 104 00:08:44,250 --> 00:08:47,250 Nhưng hình như nói sổ sách của Tế Bạt Đường có vấn đề gì đó. 105 00:08:47,375 --> 00:08:48,525 Nên phải kiểm toán lại. 106 00:08:49,000 --> 00:08:49,833 Kỳ lạ vậy? 107 00:08:50,125 --> 00:08:51,625 Anh cũng thấy kỳ lạ à? 108 00:08:52,625 --> 00:08:54,792 Hai tay kiểm toán đó đến lâu như vậy, 109 00:08:54,875 --> 00:08:56,542 mà chẳng thèm liếc tôi một cái, 110 00:08:56,625 --> 00:08:57,775 khẳng định là có vấn đề. 111 00:09:12,250 --> 00:09:13,917 Sao rồi, có manh mối gì không? 112 00:09:14,000 --> 00:09:14,833 Không có. 113 00:09:18,125 --> 00:09:19,792 Dân làm công ăn lương văn phòng các anh, 114 00:09:19,875 --> 00:09:22,250 hút điếu thuốc cũng phải đi xa thế này à? 115 00:09:23,125 --> 00:09:25,542 Hết cách rồi, làm công ăn lương thì đành chịu thôi. 116 00:09:25,625 --> 00:09:26,917 Xin lỗi, vừa hút xong điếu cuối, cho một điếu được không? 117 00:09:27,000 --> 00:09:28,700 Đây, anh cũng làm một điếu đi. 118 00:09:29,125 --> 00:09:31,675 Cảnh sát vào cơ sở cần có lệnh khám xét. 119 00:09:32,625 --> 00:09:33,675 Các sếp. 120 00:09:35,375 --> 00:09:36,975 Cho tôi xem qua lệnh được không? 121 00:09:38,375 --> 00:09:39,208 Sếp gì chứ? 122 00:09:40,250 --> 00:09:43,050 Hành vi của các sếp đã cấu thành tội khám xét trái phép. 123 00:09:43,250 --> 00:09:46,100 Công ty cử tôi đến kiểm toán, như vậy cũng phạm pháp à? 124 00:09:46,625 --> 00:09:49,675 Dãy số trên máy tính của sếp chỉ là bấm lung tung. 125 00:09:50,625 --> 00:09:51,458 Có 5 con số, 126 00:09:52,000 --> 00:09:53,042 mà sếp bấm tận 7 lần. 127 00:09:53,750 --> 00:09:54,583 Còn nữa. 128 00:09:55,125 --> 00:09:56,417 Cái móc điện thoại của sếp, 129 00:09:56,500 --> 00:09:59,150 là quà lưu niệm 175 năm thành cảnh đội. 130 00:09:59,375 --> 00:10:01,375 Người thường chẳng ai dùng. 131 00:10:07,125 --> 00:10:09,525 Thảo nào Mã đại luật sư luôn thắng kiện. 132 00:10:09,875 --> 00:10:10,875 Lợi hại thật. 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,083 Sếp là... 134 00:10:12,875 --> 00:10:13,925 Tổ Trọng án, 135 00:10:15,000 --> 00:10:16,500 Cảnh trưởng Kha Định Bang. 136 00:10:18,125 --> 00:10:20,225 Sếp Kha, Tổng khu Đông Cửu Long. 137 00:10:21,500 --> 00:10:22,400 Lệnh khám xét? 138 00:10:24,000 --> 00:10:25,750 Có những thứ chỉ là hình thức. 139 00:10:26,250 --> 00:10:27,792 Phá án quan trọng nhất là chân tướng. 140 00:10:27,875 --> 00:10:28,975 Vậy là không có? 141 00:10:30,250 --> 00:10:31,400 Cấp trên sếp là ai? 142 00:10:31,500 --> 00:10:33,300 Cả số hiệu của các sếp nữa. 143 00:10:37,250 --> 00:10:38,625 Không nói? Được thôi. 144 00:10:40,000 --> 00:10:41,792 Tôi gọi đường dây nóng khiếu nại. 145 00:10:41,875 --> 00:10:43,042 Kha Định Bang đúng không? 146 00:10:43,125 --> 00:10:44,525 Chúng tôi nhận được tin báo. 147 00:10:45,625 --> 00:10:48,225 Có người lợi dụng Tế Bạt Đường rửa tiền. 148 00:10:50,250 --> 00:10:51,917 Văn phòng chúng tôi tuyệt đối không dính líu đến chuyện đó. 149 00:10:52,000 --> 00:10:54,792 Tôi cũng tin là các anh không dính líu. 150 00:10:54,875 --> 00:10:55,792 Tôi đang điều tra Tế Bạt Đường. 151 00:10:55,875 --> 00:10:56,875 Cho nên tôi hy vọng, 152 00:10:57,000 --> 00:11:00,686 anh giao nộp toàn bộ dữ liệu của Tế Bạt Đường đang lưu trữ ở đây. 153 00:11:02,125 --> 00:11:03,417 Luật sư Mã, ngại quá. 154 00:11:03,500 --> 00:11:05,400 Anh coi như giúp chúng tôi được không? 155 00:11:06,500 --> 00:11:08,167 Giúp một tay đi, có người chết rồi. 156 00:11:08,250 --> 00:11:09,750 Mạng người quan trọng. 157 00:11:11,500 --> 00:11:13,050 Coi như là cảnh dân hợp tác. 158 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Cảm ơn. 159 00:11:36,625 --> 00:11:38,825 Hủy hết lịch trình mấy ngày nay cho tôi. 160 00:11:39,000 --> 00:11:41,542 Tránh để bọn phóng viên nhân cơ hội bới móc chuyện này. 161 00:11:41,625 --> 00:11:42,475 Vậy còn ngày 13, 162 00:11:42,875 --> 00:11:44,275 lễ động thổ phân đường mới, 163 00:11:44,625 --> 00:11:47,175 Tôi sắp xếp chủ nhiệm khu Bắc đi thay nhé? 164 00:11:47,375 --> 00:11:48,208 Còn nữa. 165 00:11:48,500 --> 00:11:51,375 Hai tháng tới có hoạt động từ thiện quy mô nào, 166 00:11:51,875 --> 00:11:54,325 cứ tăng gấp đôi khoản quyên góp. 167 00:11:54,500 --> 00:11:58,000 Chi đậm cũng phải giữ bằng được danh tiếng của Tế Bạt Đường. 168 00:11:59,125 --> 00:11:59,958 Rõ. 169 00:12:05,500 --> 00:12:06,700 Còn chuyện gì nữa? 170 00:12:23,000 --> 00:12:24,650 Tại sao lại thiếu 200 triệu? 171 00:12:25,000 --> 00:12:26,700 Đã xác minh với ngân hàng. 172 00:12:27,250 --> 00:12:28,500 Bắt đầu từ một năm trước, 173 00:12:28,750 --> 00:12:32,792 báo cáo tài chính hằng tháng và số dư tài khoản không khớp. 174 00:12:32,875 --> 00:12:33,875 Đều bị thiếu. 175 00:12:34,375 --> 00:12:36,542 Xem ra Dương Thao vẫn luôn thụt két tiền công ty. 176 00:12:36,625 --> 00:12:39,167 Chẳng phải anh giúp tôi theo dõi tên khốn đó sao? 177 00:12:39,250 --> 00:12:40,750 Bây giờ số tiền đó đang ở đâu? 178 00:12:42,125 --> 00:12:43,625 Không biết, vẫn đang điều tra. 179 00:12:46,750 --> 00:12:49,200 Tuyệt đối không được để ông Giả biết chuyện này. 180 00:12:49,875 --> 00:12:50,708 Hiểu rồi. 181 00:12:52,875 --> 00:12:53,708 Khốn nạn! 182 00:13:23,359 --> 00:13:29,708 [MỘT NĂM TRƯỚC] 183 00:13:30,750 --> 00:13:32,350 Lão Dương, đúng lúc lắm. 184 00:13:32,875 --> 00:13:34,792 Xem cà vạt xanh này hợp với tôi, 185 00:13:34,875 --> 00:13:35,708 hay là, 186 00:13:36,250 --> 00:13:37,542 màu xám hợp hơn? 187 00:13:37,625 --> 00:13:38,458 Màu xanh. 188 00:13:41,750 --> 00:13:42,650 Tôi cũng thấy vậy. 189 00:13:43,750 --> 00:13:44,583 Đúng rồi. 190 00:13:45,375 --> 00:13:47,775 Dạ tiệc từ thiện năm nay tổ chức rất thành công. 191 00:13:48,375 --> 00:13:50,042 Buổi chiều tôi có hẹn với ông chủ lớn. 192 00:13:50,125 --> 00:13:51,667 Bàn bạc xem sang năm, 193 00:13:51,750 --> 00:13:53,292 mở thêm hai phân đường mới. 194 00:13:53,375 --> 00:13:54,208 Chủ tịch, 195 00:13:54,750 --> 00:13:56,350 tôi nhận được chỉ thị của anh, 196 00:13:57,000 --> 00:13:58,792 muốn nâng phí hành chính năm sau 197 00:13:58,875 --> 00:14:00,125 lên thêm 10%. 198 00:14:00,250 --> 00:14:01,150 E là không ổn. 199 00:14:01,625 --> 00:14:02,750 Có gì mà không ổn? 200 00:14:05,375 --> 00:14:08,175 Tỷ lệ giữa tiền quyên góp và phí hành chính năm nay. 201 00:14:08,375 --> 00:14:09,792 Đã là 100/50 rồi. 202 00:14:09,875 --> 00:14:12,250 Nói cách khác, cứ 100 đồng quyên góp. 203 00:14:12,625 --> 00:14:15,125 Có 50 đồng được dùng cho phí hành chính. 204 00:14:17,875 --> 00:14:18,975 Tôi muốn hỏi một chút. 205 00:14:19,625 --> 00:14:22,075 Không có phí hành chính thì ai trả lương cho anh? 206 00:14:22,375 --> 00:14:24,625 Chi bằng anh nói với tôi, mẹ anh là phụ nữ đi. 207 00:14:24,750 --> 00:14:25,583 Chủ tịch, 208 00:14:26,375 --> 00:14:27,792 chúng ta là tổ chức phi lợi nhuận. 209 00:14:27,875 --> 00:14:28,792 Theo tỷ lệ này, 210 00:14:28,875 --> 00:14:30,542 tăng thêm nữa cục thuế sẽ vào cuộc. 211 00:14:30,625 --> 00:14:32,625 Vào cuộc thì càng tốt, bắt anh đó. 212 00:14:33,250 --> 00:14:34,950 Sổ sách này là anh bùa mà. 213 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 Đùa chút thôi, lão Dương. 214 00:14:46,625 --> 00:14:47,975 Tin tức đều đưa rồi. 215 00:14:48,875 --> 00:14:51,792 Nhiều tổ chức từ thiện tỷ lệ đã lên đến 100/75. 216 00:14:51,875 --> 00:14:54,292 Vậy chúng ta 100/60 có là gì đâu. 217 00:14:54,375 --> 00:14:55,208 Chủ tịch, 218 00:14:56,000 --> 00:14:58,100 sổ sách này tôi thật sự không lo nổi. 219 00:15:01,500 --> 00:15:02,400 Anh có biết, 220 00:15:03,250 --> 00:15:05,500 có một thứ gọi là "chi phí bất thường". 221 00:15:06,000 --> 00:15:06,625 Tôi lấy ví dụ, 222 00:15:06,875 --> 00:15:09,125 trần nhà của phân đường sắp sập. 223 00:15:10,125 --> 00:15:11,475 Có phải cần sửa chữa không? 224 00:15:12,000 --> 00:15:13,950 Thế lại phải chi 30-40 triệu. 225 00:15:14,750 --> 00:15:15,750 Hay là, 226 00:15:16,500 --> 00:15:19,000 thiết bị của phân đường cũ rồi, cần bảo trì. 227 00:15:19,250 --> 00:15:22,400 - Lại tiêu tốn vài triệu nữa. - Chúng ta thực sự chưa từng làm. 228 00:15:24,625 --> 00:15:26,375 Anh có phải già cả lú lẫn không? 229 00:15:28,375 --> 00:15:29,542 Chúng ta vẫn luôn làm như vậy. 230 00:15:29,625 --> 00:15:31,475 Bây giờ chỉ làm lớn hơn thôi. 231 00:15:41,500 --> 00:15:42,875 Tôi biết anh cần gì. 232 00:16:00,875 --> 00:16:01,708 Cầm lấy. 233 00:16:02,000 --> 00:16:04,250 Coi như tiền cọc anh làm việc cho tôi. 234 00:16:07,125 --> 00:16:08,292 Tiền này tôi không nhận được. 235 00:16:08,375 --> 00:16:09,625 Có gì mà không được? 236 00:16:10,625 --> 00:16:11,500 Đơn giản lắm, 237 00:16:12,625 --> 00:16:15,045 chỉ cần không đánh động đến người khác, 238 00:16:15,875 --> 00:16:17,667 đem một phần phí hành chính mỗi tháng, 239 00:16:17,750 --> 00:16:19,125 phân tán ra vài tài khoản. 240 00:16:19,750 --> 00:16:20,875 Dùng để mua cổ phiếu. 241 00:16:21,875 --> 00:16:23,475 Sau đó chuyển số tiền kiếm được. 242 00:16:24,000 --> 00:16:25,850 Vào vài tài khoản nước ngoài của tôi. 243 00:16:27,250 --> 00:16:29,016 Việc này đâu làm khó được anh. 244 00:16:30,875 --> 00:16:33,625 Tiền là của anh rồi, không cần nắm chặt vậy. 245 00:16:34,250 --> 00:16:35,500 Đều là người nhà. 246 00:16:35,750 --> 00:16:37,300 Lát nữa đưa anh đi gặp ông chủ lớn. 247 00:16:37,750 --> 00:16:42,875 Mừng anh gia nhập đội ngũ trục lợi cốt lõi. 248 00:16:43,000 --> 00:16:45,792 Nếu không nghĩ ra được "chi phí bất thường" nào, 249 00:16:45,875 --> 00:16:47,375 cứ đến tìm tôi. 250 00:16:47,750 --> 00:16:49,500 Tôi là cao thủ mấy vụ này. 251 00:16:56,750 --> 00:16:59,292 Tháng trước tại dạ tiệc gây quỹ từ thiện Tế Bạt Đường. 252 00:16:59,375 --> 00:17:02,275 Giám đốc Tài chính Tế Bạt Đường, Dương Thao treo cổ tự tử. 253 00:17:02,375 --> 00:17:04,500 Sau hơn một tháng cảnh sát điều tra. 254 00:17:04,625 --> 00:17:06,667 Đã loại trừ khả năng bị ám sát. 255 00:17:06,750 --> 00:17:08,375 Hiện đang tiếp tục điều tra, 256 00:17:08,500 --> 00:17:09,667 theo hướng nạn nhân tự sát. 257 00:17:09,750 --> 00:17:10,125 Chủ tịch Cao, 258 00:17:10,250 --> 00:17:13,292 có tin đồn cái chết của Dương Thao liên quan đến rửa tiền. 259 00:17:13,375 --> 00:17:15,042 Xin hỏi ông có phản hồi gì? 260 00:17:15,125 --> 00:17:18,292 Với tư cách Chủ tịch, tôi xin nghiêm túc tuyên bố, 261 00:17:18,375 --> 00:17:19,667 những tin đồn thất thiệt ngoài kia, 262 00:17:19,750 --> 00:17:22,400 hoàn toàn vô căn cứ, mang tính bôi nhọ ác ý. 263 00:17:22,625 --> 00:17:24,167 Chúng tôi sẽ bảo lưu quyền truy cứu, 264 00:17:24,250 --> 00:17:26,430 trách nhiệm pháp lý đối với những kẻ tung tin. 265 00:17:29,125 --> 00:17:29,958 Hàng thứ hai. 266 00:17:32,645 --> 00:17:33,312 Hàng thứ ba. 267 00:17:36,610 --> 00:17:37,344 Hàng thứ tư. 268 00:17:38,000 --> 00:17:38,833 Tốt. 269 00:17:39,125 --> 00:17:41,225 Tất cả ngồi xuống nghỉ ngơi. 270 00:17:44,500 --> 00:17:46,450 Yêu cầu của cú đá, trước tiên là khoảng cách, 271 00:17:51,375 --> 00:17:53,925 sau đó phải thu hẹp khoảng cách ngày càng ngắn lại. 272 00:17:56,500 --> 00:17:57,792 Chiêu này hữu dụng quá. 273 00:17:57,875 --> 00:18:00,125 Đá trúng đầu lúc nào cũng không biết. 274 00:18:00,375 --> 00:18:01,208 Gia Úy. 275 00:18:02,250 --> 00:18:04,700 Thầy Mã dạy Taekwondo không phải để em đánh nhau. 276 00:18:04,875 --> 00:18:06,225 Nhưng nếu cần tự vệ, 277 00:18:07,500 --> 00:18:09,300 em có thể dùng chiêu này. 278 00:18:10,000 --> 00:18:10,900 Đầu tiên chính là, 279 00:18:12,375 --> 00:18:13,475 đánh lạc hướng. 280 00:18:18,875 --> 00:18:19,725 Quay đầu lại đây. 281 00:18:20,875 --> 00:18:22,417 Mục đích của việc đánh lạc hướng, 282 00:18:22,500 --> 00:18:24,167 chính là phân tán sự tập trung của đối phương. 283 00:18:24,250 --> 00:18:25,150 Sau đó đá! 284 00:18:32,000 --> 00:18:33,250 Cảm ơn cháu nhé, A Phong. 285 00:18:34,500 --> 00:18:37,300 Viện trưởng, lại coi cháu là người ngoài. 286 00:18:38,125 --> 00:18:39,042 Dì nhìn cháu lớn lên mà. 287 00:18:39,125 --> 00:18:41,025 Đúng vậy, cũng nhìn thấy cháu hư hỏng. 288 00:18:43,125 --> 00:18:44,525 Thứ Bảy này cháu rảnh không? 289 00:18:45,375 --> 00:18:47,775 Đã hẹn với Văn Anh rồi, có việc gì? 290 00:18:47,875 --> 00:18:50,425 Cháu có nhớ trường tiểu học cũ không? 291 00:18:51,500 --> 00:18:52,850 Mấy năm trước đóng cửa rồi. 292 00:18:53,375 --> 00:18:54,975 Do không đủ học sinh mà. 293 00:18:55,500 --> 00:18:57,917 Năm ngoái dì đã cho một tổ chức từ thiện mượn rồi. 294 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Gần đây họ định sửa sang lại chỗ đó. 295 00:19:00,250 --> 00:19:02,167 Muốn tìm vài tình nguyện viên đến giúp. 296 00:19:02,250 --> 00:19:05,200 Định nhờ cháu dẫn theo đám nhỏ này đi làm tình nguyện viên. 297 00:19:06,125 --> 00:19:08,042 Nhưng cháu bận thì thôi. 298 00:19:08,125 --> 00:19:10,375 Dì thấy tổ chức từ thiện này rất tốt. 299 00:19:10,750 --> 00:19:12,000 Tổ chức từ thiện nào? 300 00:19:12,250 --> 00:19:14,150 Tế Bạt Đường, nghe qua chưa? 301 00:19:18,000 --> 00:19:18,900 Thứ Bảy mấy giờ? 302 00:19:19,250 --> 00:19:21,200 Chẳng phải cháu có hẹn với Văn Anh sao? 303 00:19:21,625 --> 00:19:22,625 Đổi lịch là được mà. 304 00:19:34,490 --> 00:19:35,030 Chào buổi sáng. 305 00:19:35,250 --> 00:19:36,292 Chào buổi sáng, chú Thao. 306 00:19:36,375 --> 00:19:37,208 Chào buổi sáng. 307 00:19:37,837 --> 00:19:38,457 Chú Thao. 308 00:19:42,500 --> 00:19:43,333 Cảm ơn. 309 00:19:44,250 --> 00:19:45,792 Tuệ Linh mới làm món tráng miệng. 310 00:19:45,875 --> 00:19:49,225 - Mọi người mau qua ăn đi. - Được thôi, mọi người đến giúp một tay. 311 00:19:49,375 --> 00:19:51,575 - Mọi người cứ từ từ ăn. - Ngon nha. 312 00:20:00,500 --> 00:20:01,333 Chú Thao, 313 00:20:02,500 --> 00:20:03,792 Chú cũng ăn đi. 314 00:20:03,875 --> 00:20:04,708 Cảm ơn. 315 00:20:08,625 --> 00:20:10,025 Đường cát trắng đã rang qua, 316 00:20:10,250 --> 00:20:11,250 vừa ngọt. 317 00:20:11,500 --> 00:20:12,333 Vậy là đúng rồi. 318 00:20:12,750 --> 00:20:14,042 Chú cứ thường xuyên đến phân đường này, 319 00:20:14,125 --> 00:20:15,167 đảm bảo có lộc ăn. 320 00:20:15,250 --> 00:20:17,300 Cháu không nói, chú cũng đến mỗi ngày. 321 00:20:19,250 --> 00:20:21,800 Cháu biết chú thích nói chuyện với cháu nhất mà. 322 00:20:22,250 --> 00:20:24,292 Chỉ có mình cháu chịu nghe chú lải nhải. 323 00:20:24,375 --> 00:20:26,667 Vì mấy chuyện chú kể rất hay. 324 00:20:26,750 --> 00:20:28,600 Không chê chú phiền là được rồi. 325 00:20:30,802 --> 00:20:35,642 [NĂM TUẦN SAU] 326 00:20:39,750 --> 00:20:40,583 Cẩn thận chút. 327 00:20:41,500 --> 00:20:42,900 Đừng làm vỡ, biết chưa? 328 00:20:52,750 --> 00:20:53,583 Anh Mã. 329 00:20:54,000 --> 00:20:55,150 Mọi người uống nước đi. 330 00:20:55,375 --> 00:20:56,208 Được, cảm ơn. 331 00:20:57,125 --> 00:20:58,667 Vất vả rồi anh Mã. 332 00:20:58,750 --> 00:20:59,583 Chủ nhiệm Doãn. 333 00:20:59,750 --> 00:21:02,167 Tình nguyện viên của cô đều làm cu ly nhỉ? 334 00:21:02,250 --> 00:21:03,083 Ngại quá. 335 00:21:03,500 --> 00:21:06,600 Tôi có nói với Viện trưởng Tăng là phải khuân vác đồ nặng. 336 00:21:08,875 --> 00:21:09,708 Đùa thôi. 337 00:21:10,000 --> 00:21:11,167 Giúp người là niềm vui. 338 00:21:11,250 --> 00:21:13,050 Cho bọn trẻ rèn luyện chút cũng tốt. 339 00:21:15,125 --> 00:21:17,425 Xây bể bơi chắc tốn không ít tiền hả? 340 00:21:17,750 --> 00:21:20,600 Phải, bên Tổng đường có khả năng gây quỹ rất cao. 341 00:21:22,750 --> 00:21:23,583 Chủ nhiệm Doãn. 342 00:21:24,875 --> 00:21:25,708 Xin phép. 343 00:21:29,375 --> 00:21:30,525 Đến rồi à, anh Cổ. 344 00:21:30,750 --> 00:21:31,583 Bên này. 345 00:21:36,625 --> 00:21:38,675 Hồ sơ quyên góp tất cả đều ở đây? 346 00:21:39,000 --> 00:21:41,167 Những thứ qua tay chú Thao đều ở đây. 347 00:21:41,250 --> 00:21:42,083 Được, cảm ơn. 348 00:21:42,875 --> 00:21:43,792 Những thứ này tôi mang đi trước. 349 00:21:43,875 --> 00:21:45,167 Cần gì sẽ tìm cô sau. 350 00:21:45,250 --> 00:21:46,100 Được, anh Cổ. 351 00:21:51,500 --> 00:21:52,333 Xin lỗi. 352 00:21:54,625 --> 00:21:55,458 Chủ nhiệm Doãn. 353 00:21:56,375 --> 00:21:56,875 Thùng sách này để đâu? 354 00:21:57,250 --> 00:21:58,850 Gọi tôi là Tuệ Linh được rồi. 355 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 Thùng này chưa phân loại, để bên văn phòng cũ. 356 00:22:02,375 --> 00:22:03,208 Tôi dẫn anh đi. 357 00:22:08,875 --> 00:22:09,925 Nghe Viện trưởng nói, 358 00:22:10,500 --> 00:22:12,300 phân đường này mở chưa được một năm. 359 00:22:12,625 --> 00:22:14,375 Nhanh như vậy đã lại sửa chữa rồi. 360 00:22:14,500 --> 00:22:16,200 Tôi cũng thấy chỗ này còn khá mới. 361 00:22:16,625 --> 00:22:18,975 Nhưng Tổng đường bảo sửa, cũng hết cách. 362 00:22:19,750 --> 00:22:21,251 Năng lực gây quỹ cao mà. 363 00:22:24,877 --> 00:22:26,170 [XÂY DỰNG KHẢI SINH] 364 00:22:28,250 --> 00:22:29,200 Anh để bên đó đi. 365 00:22:35,875 --> 00:22:36,708 Xin lỗi. 366 00:22:43,750 --> 00:22:44,583 Thì ra là ở đây. 367 00:22:46,625 --> 00:22:47,000 Của cô à? 368 00:22:47,375 --> 00:22:48,208 Của chú Thao. 369 00:22:48,750 --> 00:22:49,950 Trước đây chú ấy để lại. 370 00:22:52,125 --> 00:22:53,917 Là Dương Thao mới xảy ra chuyện gần đây à? 371 00:22:54,000 --> 00:22:54,833 Ừ. 372 00:22:56,125 --> 00:22:57,042 Có khăn giấy không? 373 00:22:57,125 --> 00:22:57,958 Đợi chút. 374 00:23:10,375 --> 00:23:11,675 Còn cần giúp gì nữa không? 375 00:23:12,375 --> 00:23:13,667 Tôi còn mấy thùng sách nữa. 376 00:23:13,750 --> 00:23:14,800 Anh theo tôi qua đây. 377 00:23:17,625 --> 00:23:18,667 Thùng này mang xuống lầu. 378 00:23:18,750 --> 00:23:19,583 Được. 379 00:23:26,125 --> 00:23:27,500 Xong rồi, tìm thấy rồi. 380 00:23:32,250 --> 00:23:35,150 Có ai thấy cuốn sổ màu xanh của chú Thao không? 381 00:23:38,125 --> 00:23:38,958 Sao thế? 382 00:23:39,250 --> 00:23:40,500 Cuốn sổ biến mất rồi. 383 00:23:41,125 --> 00:23:42,275 Để tôi tìm cùng cô. 384 00:23:42,450 --> 00:23:42,810 Ừ. 385 00:23:52,375 --> 00:23:53,500 Cứu với! Cứu với! 386 00:23:54,625 --> 00:23:55,458 Mẹ ơi! 387 00:24:15,875 --> 00:24:18,000 [NHỚ MUA QUÀ MỪNG SINH NHẬT CHO BA NHÉ] 388 00:24:19,875 --> 00:24:20,841 [OK] 389 00:24:51,875 --> 00:24:53,500 Có người bị bỏng cần xử lý. 390 00:24:54,750 --> 00:24:57,667 Viên Khả Nhi, nguyên đơn trong vụ án tấn công tình dục liên quan đến Tiêu Triển Hồng, 391 00:24:57,750 --> 00:25:00,417 con trai của Thái Bình Thân Sĩ, Tiêu Hữu Vi. 392 00:25:00,500 --> 00:25:04,050 Vào lúc 9 giờ tối nay đã được phát hiện treo cổ tự tử tại nhà riêng. 393 00:25:04,250 --> 00:25:05,542 Hiện trường có để lại thư tuyệt mệnh. 394 00:25:05,625 --> 00:25:08,667 Cảnh sát bước đầu điều tra xác định nguyên nhân cái chết không có gì đáng ngờ. 395 00:25:08,750 --> 00:25:09,792 Trong lúc phóng viên đang phỏng vấn tại hiện trường, 396 00:25:09,875 --> 00:25:13,025 ba của Viên Khả Nhi là Viên Chí Văn đã nhảy lầu từ trên cao. 397 00:25:13,375 --> 00:25:16,675 Quay phim của đài chúng tôi đã ghi lại được hình ảnh độc quyền. 398 00:25:18,125 --> 00:25:20,000 Tư pháp bất công! 399 00:25:22,625 --> 00:25:24,025 Thằng cặn bã họ Tiêu đó. 400 00:25:24,375 --> 00:25:27,125 Cưỡng hiếp con gái tôi, vậy mà lại phán nó vô tội. 401 00:25:27,750 --> 00:25:29,200 Bây giờ con gái tôi chết rồi. 402 00:25:30,500 --> 00:25:33,200 Đều là do lũ luật sư các người hại chết. 403 00:26:26,201 --> 00:26:29,541 [TỔ TRỌNG ÁN] [CẢNH TRƯỞNG KHA ĐỊNH BANG] 404 00:26:33,375 --> 00:26:34,575 Có phải rất kỳ lạ không? 405 00:26:35,125 --> 00:26:37,175 Vừa quay lại cuốn sổ đã biến mất. 406 00:26:37,750 --> 00:26:39,917 Nên anh mới đồng ý giúp tôi? 407 00:26:40,000 --> 00:26:40,833 Cảm ơn nha. 408 00:26:43,375 --> 00:26:44,375 Lúc Dương Thao chết, 409 00:26:45,625 --> 00:26:48,425 trên áo có viết dòng chữ "HÃY MINH OAN CHO TÔI". 410 00:26:49,000 --> 00:26:50,850 Lẽ nào Tế Bạt Đường thật sự rửa tiền? 411 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Giống như tin báo của chúng tôi. 412 00:26:55,125 --> 00:26:56,125 Ai cung cấp tin báo? 413 00:26:57,250 --> 00:26:58,500 Tố giác nặc danh. 414 00:26:59,125 --> 00:27:00,825 Chỉ gửi một bức thư đến. 415 00:27:01,500 --> 00:27:03,417 Tất cả thư gửi đến các sếp đều điều tra à? 416 00:27:03,500 --> 00:27:05,667 Phải dùng não để phân tích chứ, luật sư Mã. 417 00:27:05,750 --> 00:27:07,167 Chẳng lẽ nói bên ngoài anh có 2 bà vợ bé, 418 00:27:07,250 --> 00:27:09,417 3 bà vợ lớn chúng tôi đều phải điều tra? 419 00:27:09,500 --> 00:27:13,042 Bức thư được gửi đến vào ngày thứ hai sau khi Dương Thao chết. 420 00:27:13,125 --> 00:27:14,325 Có phải hơi kỳ lạ không? 421 00:27:14,750 --> 00:27:16,056 Vậy sếp điều tra được gì rồi? 422 00:27:17,250 --> 00:27:18,550 Không có gì cả. 423 00:27:19,125 --> 00:27:20,975 Vì anh không chịu giúp. 424 00:27:23,250 --> 00:27:25,200 Thẩm vấn tôi xong chưa, luật sư Mã? 425 00:27:25,500 --> 00:27:27,625 Xin lỗi, bệnh nghề nghiệp. 426 00:27:30,000 --> 00:27:32,750 Lần ở bên đường, ngại quá. 427 00:27:34,000 --> 00:27:37,042 Giờ ngay cả anh cũng cảm thấy toàn bộ sự việc không đơn giản đúng không? 428 00:27:37,125 --> 00:27:38,125 Tôi không có ý kiến. 429 00:27:40,500 --> 00:27:41,500 Được, vậy thì. 430 00:27:43,125 --> 00:27:45,625 Cuốn sổ của Dương Thao bị người ta lấy đi. 431 00:27:45,750 --> 00:27:48,900 Rất có khả năng có liên quan mật thiết đến cái chết của ông ta. 432 00:27:49,375 --> 00:27:50,875 Anh từng xem cuốn sổ đó, 433 00:27:51,375 --> 00:27:54,375 anh nghĩ bên trong có manh mối gì đáng để điều tra không? 434 00:27:55,625 --> 00:27:57,175 Nội dung bên trong rất lộn xộn. 435 00:27:58,375 --> 00:28:00,542 Những thứ viết ra đều đứt đoạn, không biết có ý nghĩa gì. 436 00:28:00,625 --> 00:28:01,458 Nhưng mà. 437 00:28:01,875 --> 00:28:04,000 Có một trang tôi nhìn thấy có hai địa chỉ. 438 00:28:04,875 --> 00:28:06,525 Đặc biệt ấn tượng. 439 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 Ở đâu? 440 00:28:13,000 --> 00:28:13,833 Ở đây? 441 00:28:16,000 --> 00:28:17,792 Thích sandwich kẹp bò trứng ở đây à? 442 00:28:17,875 --> 00:28:18,775 Quả thực rất ngon. 443 00:28:19,875 --> 00:28:20,775 Trước khi anh đến. 444 00:28:21,500 --> 00:28:22,950 Tôi đã hỏi ông chủ. 445 00:28:24,000 --> 00:28:26,150 Ông ấy nói có nhớ từng gặp Dương Thao. 446 00:28:27,125 --> 00:28:28,625 Nhưng không biết ông ta là ai. 447 00:28:29,375 --> 00:28:32,250 Lợi hại, làm luôn phần việc của chúng tôi. 448 00:28:35,000 --> 00:28:36,200 Địa chỉ thứ hai đâu? 449 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Chắc là chỗ này. 450 00:28:43,000 --> 00:28:44,167 Phải thì nói phải, không thì nói không. 451 00:28:44,250 --> 00:28:46,050 Bớt dùng từ "chắc là" đi được không? 452 00:28:46,250 --> 00:28:47,083 Số 6. 453 00:28:50,321 --> 00:28:52,154 [VĂN PHÒNG THÁM TỬ MINH NHÃN NHÂN] 454 00:29:01,125 --> 00:29:01,958 Bắt gian? 455 00:29:03,000 --> 00:29:03,833 Tìm con? 456 00:29:05,125 --> 00:29:06,250 Hay là đòi nợ? 457 00:29:07,500 --> 00:29:08,792 Nghe nói trước đây anh là đặc công. 458 00:29:08,876 --> 00:29:10,445 Bí mật cỡ nào cũng không làm khó được anh. 459 00:29:10,625 --> 00:29:12,492 [CHÍN THÁNG TRƯỚC] 460 00:29:13,125 --> 00:29:13,958 Lên rồi nói. 461 00:29:18,500 --> 00:29:19,550 Anh muốn điều tra gì? 462 00:29:21,875 --> 00:29:24,675 Hướng đi cuối cùng của dòng tiền. 463 00:29:25,000 --> 00:29:26,600 Nhà cái đứng đằng sau là ai. 464 00:29:27,125 --> 00:29:28,725 Giúp tôi tìm hiểu thêm hai người nữa. 465 00:29:32,375 --> 00:29:34,792 Bình thường tôi sẽ không hỏi mục đích. 466 00:29:34,875 --> 00:29:37,625 Nhưng chuyện này rủi ro quá cao. 467 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Đây là tiền cọc. 468 00:29:40,250 --> 00:29:42,750 Xong việc sẽ đưa một nửa còn lại cho anh. 469 00:29:43,625 --> 00:29:45,025 Quả nhiên là người tinh ý. 470 00:29:53,500 --> 00:29:54,700 Đợi tin tốt của tôi. 471 00:29:59,750 --> 00:30:01,542 Minh mập chắc ra ngoài rồi, về nhanh thôi. 472 00:30:01,625 --> 00:30:03,167 Hai người lên đó ngồi trước đi. 473 00:30:03,250 --> 00:30:04,200 Cảm ơn sư phụ. 474 00:30:45,500 --> 00:30:46,750 Mã Tử, không sao chứ? 475 00:30:47,250 --> 00:30:48,083 Không sao. 476 00:31:38,750 --> 00:31:39,583 Đứng lại! 477 00:32:20,375 --> 00:32:21,500 Chết thì chết! 478 00:32:51,108 --> 00:32:53,321 [TẾ BẠT ĐƯỜNG] [CHỦ TỊCH CAO - THƯ KÝ CỔ TRÁC HOA] 479 00:32:53,415 --> 00:32:55,515 [GIÁM ĐỐC TÀI CHÍNH - DƯƠNG THAO] [NGÀY TỬ VONG: 03-04] 480 00:32:55,599 --> 00:32:56,848 [TỰ SÁT/MƯU SÁT?] 481 00:33:07,625 --> 00:33:08,125 Uống cà phê. 482 00:33:08,500 --> 00:33:09,333 Cảm ơn. 483 00:33:09,750 --> 00:33:10,650 Không sao chứ? 484 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Lần đầu tôi thấy xác chết còn thảm hơn anh, 485 00:33:15,250 --> 00:33:17,500 Nôn ra đầy đất, anh vậy là giỏi rồi. 486 00:33:19,875 --> 00:33:21,275 Tôi không phải lần đầu. 487 00:33:23,000 --> 00:33:24,450 Thực ra làm cảnh sát như các sếp, 488 00:33:25,000 --> 00:33:26,100 đúng là rất nguy hiểm. 489 00:33:26,875 --> 00:33:28,425 Nghề nào cũng không dễ dàng. 490 00:33:29,625 --> 00:33:31,125 Lần này làm phiền anh. 491 00:33:31,375 --> 00:33:32,292 Đi được rồi. 492 00:33:32,375 --> 00:33:33,575 Về nhà nghỉ ngơi sớm. 493 00:34:15,075 --> 00:34:17,228 [TẬP ĐOÀN XÂY DỰNG KHẢI SINH] 494 00:34:20,513 --> 00:34:24,120 [XÂY DỰNG KHẢI SINH] 495 00:34:39,280 --> 00:34:41,526 [XÂY DỰNG KHẢI SINH] 496 00:34:48,013 --> 00:34:53,626 [THIẾT KẾ: TẬP ĐOÀN KHẢI SINH] [TỔNG THẦU: HORIZON & CO., ] [NHÀ THẦU PHỤ: OUTsider] 497 00:34:59,506 --> 00:35:01,886 [AN TIỆP LOGISTICS] 498 00:35:02,821 --> 00:35:04,449 [CÔNG TY TNHH OUTsider. BẢO LƯU MỌI QUYỀN.] 499 00:35:15,625 --> 00:35:16,250 Anh đang ở đâu? 500 00:35:16,500 --> 00:35:17,333 Muộn lắm rồi. 501 00:35:18,750 --> 00:35:20,800 Không phải anh quên sinh nhật ba rồi chứ? 502 00:35:21,250 --> 00:35:22,100 Anh đến ngay. 503 00:35:34,000 --> 00:35:34,833 Cảm ơn. 504 00:35:39,125 --> 00:35:40,250 Sao anh đến muộn vậy? 505 00:35:40,875 --> 00:35:41,750 Đến là được rồi. 506 00:35:42,250 --> 00:35:43,750 Ngồi xuống ăn cơm. 507 00:35:57,250 --> 00:35:58,083 Ba. 508 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Sinh nhật vui vẻ. 509 00:36:01,250 --> 00:36:02,350 Ba nhất định sẽ thích. 510 00:36:03,125 --> 00:36:05,075 Quà con gái cưng tặng, ba đều thích. 511 00:36:05,500 --> 00:36:06,333 Cảm ơn con. 512 00:36:12,875 --> 00:36:13,750 Xin lỗi sư phụ. 513 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 Con không chuẩn bị gì cả. 514 00:36:17,750 --> 00:36:18,667 Em đã nhắc anh từ sớm rồi. 515 00:36:18,750 --> 00:36:19,900 Anh lại quên à? 516 00:36:20,750 --> 00:36:22,400 Ba, cái này là chúng con tặng ba. 517 00:36:27,375 --> 00:36:29,775 Sao lúc nào cũng quên trước quên sau vậy? 518 00:36:31,000 --> 00:36:32,700 Anh có việc quan trọng phải làm. 519 00:36:34,125 --> 00:36:35,542 Em biết công việc của anh rất quan trọng. 520 00:36:35,625 --> 00:36:37,925 Nhưng sinh nhật của ba cũng rất quan trọng. 521 00:36:41,625 --> 00:36:43,475 Viên Khả Nhi hôm qua tự sát chết rồi. 522 00:36:46,250 --> 00:36:48,100 Nguyên đơn trong vụ án trước của anh. 523 00:36:50,000 --> 00:36:51,760 Anh biết với em chuyện đó không quan trọng. 524 00:36:53,250 --> 00:36:55,266 Hôm nay đừng nói chuyện này được không? 525 00:36:58,875 --> 00:37:00,375 Cậu có chuyện muốn nói với tôi? 526 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 Ba. 527 00:37:11,250 --> 00:37:12,083 Hồi học đại học, 528 00:37:13,875 --> 00:37:15,925 con từng nghe thẩm vấn một vụ án của thầy. 529 00:37:16,375 --> 00:37:17,208 Con nhớ rất rõ. 530 00:37:18,375 --> 00:37:19,917 Thầy dùng phiên tòa Nuremberg 531 00:37:20,000 --> 00:37:21,950 sau Thế chiến thứ hai làm bằng chứng. 532 00:37:22,750 --> 00:37:24,417 Chỉ ra lũ Đức Quốc xã lúc bấy giờ, 533 00:37:24,500 --> 00:37:27,350 đã lấy lý do mình chỉ phục tùng mệnh lệnh để tự biện hộ. 534 00:37:27,750 --> 00:37:28,583 Nhưng cuối cùng, 535 00:37:29,625 --> 00:37:31,275 tất cả đều bị kết tội. 536 00:37:33,500 --> 00:37:35,292 Bởi vì những kẻ thực hiện thảm sát, 537 00:37:35,375 --> 00:37:37,417 không thể trốn đằng sau cái gọi là mệnh lệnh, 538 00:37:37,500 --> 00:37:39,300 để bào chữa cho tội ác của mình. 539 00:37:40,375 --> 00:37:42,025 Cái này gọi là đạo đức lương tri. 540 00:37:43,875 --> 00:37:45,275 Thầy cũng nhờ vào điểm này, 541 00:37:45,375 --> 00:37:47,725 thành công lật ngược thế cờ trong vụ đó. 542 00:37:48,875 --> 00:37:51,125 Từ lúc đó con đã thề, 543 00:37:51,875 --> 00:37:54,575 nhất định phải trở thành một luật sư giống thầy. 544 00:38:04,125 --> 00:38:05,667 Đây là hợp đồng 4 năm trước. 545 00:38:05,750 --> 00:38:07,417 Tế Bạt Đường ủy thác văn phòng luật chúng ta. 546 00:38:07,500 --> 00:38:09,250 Lưu giữ sổ sách và quỹ của họ. 547 00:38:10,125 --> 00:38:12,225 Người ký tên lần lượt là thầy và Dương Thao. 548 00:38:14,750 --> 00:38:17,000 Tế Bạt Đường năm ngoái thu hơn 500 triệu. 549 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 70% là quyên góp tiền mặt. 550 00:38:20,875 --> 00:38:21,875 Xấp xỉ 350 triệu. 551 00:38:23,250 --> 00:38:25,200 Trong số đó có 200 triệu, 552 00:38:25,625 --> 00:38:26,725 là quyên góp nặc danh. 553 00:38:28,000 --> 00:38:29,900 Các khoản chi của họ có rất nhiều. 554 00:38:30,000 --> 00:38:30,917 Lương bổng, tiền ăn. 555 00:38:31,000 --> 00:38:32,050 Vận chuyển, sửa chữa. 556 00:38:33,000 --> 00:38:34,400 Kế toán, đủ các khoản. 557 00:38:36,375 --> 00:38:37,625 Nhưng điểm kỳ lạ nhất, 558 00:38:38,625 --> 00:38:40,167 là đứng sau những công ty cung cấp dịch vụ này. 559 00:38:40,250 --> 00:38:43,300 Tất cả đều do một công ty nước ngoài tên là OUTsider nắm giữ. 560 00:38:44,375 --> 00:38:45,917 Năm ngoái họ từ Tế Bạt Đường, 561 00:38:46,000 --> 00:38:47,800 kiếm được số tiền cũng là 200 triệu. 562 00:38:49,000 --> 00:38:51,100 Bằng với số tiền quyên góp nặc danh. 563 00:38:51,750 --> 00:38:53,050 Anh nói những lời này, 564 00:38:53,500 --> 00:38:54,850 có liên quan gì đến ba? 565 00:38:55,875 --> 00:38:57,475 Đây là một phương thức phạm tội. 566 00:38:57,875 --> 00:38:58,792 Quyên góp nặc danh, 567 00:38:58,875 --> 00:39:00,542 chính là những đồng tiền bẩn. 568 00:39:00,625 --> 00:39:02,292 Cung cấp dịch vụ chính là phương pháp. 569 00:39:02,375 --> 00:39:04,275 Toàn bộ quá trình này gọi là rửa tiền! 570 00:39:12,500 --> 00:39:13,900 Văn phòng luật của chúng ta. 571 00:39:14,500 --> 00:39:17,450 Chỉ chịu trách nhiệm lưu giữ sổ sách và quỹ của khách hàng. 572 00:39:18,250 --> 00:39:19,083 Những thứ khác, 573 00:39:20,375 --> 00:39:21,375 về mặt pháp lý, 574 00:39:22,000 --> 00:39:24,050 kKhông có bất kỳ trách nhiệm nào. 575 00:39:26,000 --> 00:39:29,450 Tức là chúng ta đều áp dụng việc "phục tùng mệnh lệnh" để tự biện. 576 00:39:31,125 --> 00:39:33,175 Không quan tâm đến đạo đức lương tri. 577 00:39:43,750 --> 00:39:44,750 Chúc thầy sinh nhật vui vẻ. 578 00:39:51,750 --> 00:39:53,400 Ba, con đi xem anh ấy. 579 00:40:10,000 --> 00:40:10,250 Này. 580 00:40:10,875 --> 00:40:13,125 Ông không phải mắc chứng đãng trí sao? 581 00:40:13,625 --> 00:40:14,875 Vẫn lợi hại như vậy. 582 00:40:15,375 --> 00:40:18,125 Đãng trí là hay quên chứ không phải ngu. 583 00:40:19,000 --> 00:40:19,833 Đến lượt ông. 584 00:40:20,250 --> 00:40:23,100 Ông làm phiền tôi suy nghĩ, thắng cũng không vẻ vang gì. 585 00:40:28,625 --> 00:40:29,458 Làm phiền. 586 00:40:30,875 --> 00:40:31,917 Châm thêm nước nóng. 587 00:40:32,000 --> 00:40:33,050 Được, không vấn đề. 588 00:40:38,250 --> 00:40:39,100 Đến lượt ông. 589 00:40:49,875 --> 00:40:51,725 Chơi nước đôi à? 590 00:40:52,000 --> 00:40:54,200 Lâu rồi không gặp, có tiến bộ. 591 00:40:59,500 --> 00:41:03,500 Còn nhớ hôm nay ông hẹn tôi ra đây có việc gì không? 592 00:41:17,750 --> 00:41:19,042 Tình trạng của ông bây giờ. 593 00:41:19,125 --> 00:41:21,025 Căn bản không thể nào thành công. 594 00:41:22,625 --> 00:41:24,667 Có ông giúp tôi, nhất định sẽ thành công. 595 00:41:24,750 --> 00:41:26,350 Nhưng làm vậy rất nguy hiểm. 596 00:41:29,250 --> 00:41:31,850 Tôi sắp không nhớ nổi tên mình rồi. 597 00:41:32,500 --> 00:41:35,300 Tôi không muốn cứ vậy mà biến mất. 598 00:41:36,375 --> 00:41:37,925 Tôi muốn làm một việc đúng đắn. 599 00:41:41,500 --> 00:41:42,333 Xin lỗi. 600 00:41:43,375 --> 00:41:44,825 Không giúp được ông. 601 00:41:54,875 --> 00:41:57,075 Khoản tiền 200 triệu đó có manh mối chưa? 602 00:41:57,375 --> 00:41:58,917 Vẫn đang điều tra, ông Cao. 603 00:41:59,000 --> 00:42:00,400 Cần chút thời gian. 604 00:42:06,125 --> 00:42:07,790 Cả đám đều là phế vật. 605 00:42:08,875 --> 00:42:10,375 Không có tên nào được việc. 606 00:42:11,375 --> 00:42:12,208 Cầm lấy! 607 00:42:19,750 --> 00:42:20,375 Vâng, ông Giả. 608 00:42:20,625 --> 00:42:21,500 Thứ Sáu tuần này. 609 00:42:22,125 --> 00:42:23,500 3 giờ chiều đến gặp tôi. 610 00:42:24,125 --> 00:42:25,875 Không vấn đề, 3 giờ chiều thứ Sáu. 611 00:42:26,000 --> 00:42:28,656 Rắc rối của Tế Bạt Đường giải quyết xong chưa? 612 00:42:29,250 --> 00:42:30,800 Chắc là không có vấn đề. 613 00:42:31,250 --> 00:42:32,550 Đều tại đám phóng viên. 614 00:42:45,500 --> 00:42:46,500 Biến đi lũ phế vật. 615 00:42:47,875 --> 00:42:48,708 Biến! 616 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Quay lại đây! 617 00:43:09,500 --> 00:43:12,700 Tung tin Dương Thao nuốt 200 triệu của công ty ra ngoài. 618 00:43:14,500 --> 00:43:15,800 Tại sao vậy, ông Cao? 619 00:43:18,000 --> 00:43:19,792 Thông qua truyền thông nói cho ông Giả biết, 620 00:43:19,875 --> 00:43:22,425 tốt hơn là tôi tự mình nói, đúng không? 621 00:43:23,750 --> 00:43:25,792 Cũng có thể đánh lạc hướng bọn phóng viên. 622 00:43:25,875 --> 00:43:29,250 Để chúng khỏi suốt ngày hỏi chuyện Tế Bạt Đường rửa tiền nữa! 623 00:43:31,750 --> 00:43:32,583 Đi đi! 624 00:43:33,500 --> 00:43:34,333 Rõ. 625 00:43:40,500 --> 00:43:41,750 Công ty OUTsider này, 626 00:43:42,125 --> 00:43:43,975 năm ngoái kiếm được gần 200 triệu. 627 00:43:45,375 --> 00:43:47,125 Mô hình hoạt động chính là như vậy. 628 00:43:47,500 --> 00:43:49,042 Văn phòng luật chỉ lưu giữ, 629 00:43:49,125 --> 00:43:50,925 không có trách nhiệm pháp lý. 630 00:43:51,625 --> 00:43:54,875 Cũng không thể chứng minh nguồn gốc số tiền đó có vấn đề. 631 00:43:58,500 --> 00:43:59,333 Xin lỗi. 632 00:44:01,625 --> 00:44:02,475 A lô, nói đi. 633 00:44:05,125 --> 00:44:05,958 Thú vị vậy à? 634 00:44:06,250 --> 00:44:07,250 Gửi qua xem thử. 635 00:44:08,500 --> 00:44:09,125 Gửi rồi à? 636 00:44:09,250 --> 00:44:10,500 Để tôi xem, cảm ơn. 637 00:44:12,000 --> 00:44:13,100 Có thứ hay ho. 638 00:44:18,125 --> 00:44:20,542 Vụ án Giám đốc Tài chính Tế Bạt Đường Dương Thao 639 00:44:20,625 --> 00:44:22,792 treo cổ tự tử vào tháng trước có diễn biến mới. 640 00:44:22,875 --> 00:44:24,167 Đài chúng tôi nhận được tin báo. 641 00:44:24,250 --> 00:44:26,700 Sổ sách của Tế Bạt Đường bị mất 200 triệu. 642 00:44:27,375 --> 00:44:28,292 Phía Tế Bạt Đường. 643 00:44:28,375 --> 00:44:31,525 Nghi ngờ Dương Thao biển thủ công quỹ. 644 00:44:31,750 --> 00:44:32,850 Đã báo cảnh sát. 645 00:44:35,500 --> 00:44:36,350 Lại là 200 triệu. 646 00:44:38,000 --> 00:44:40,200 Đẩy hết cho người chết, tiện quá rồi. 647 00:44:42,125 --> 00:44:43,625 Nếu thật sự là Dương Thao làm. 648 00:44:44,375 --> 00:44:46,417 Có thể giải thích được cái chết của ông ta. 649 00:44:46,500 --> 00:44:47,667 Cũng không phải không có khả năng này. 650 00:44:47,750 --> 00:44:49,875 Nhưng cần nhiều tiền như vậy để làm gì? 651 00:44:51,000 --> 00:44:52,950 Vô dụng, ông ta không dùng được. 652 00:44:56,375 --> 00:44:57,208 Ý sếp là sao? 653 00:45:04,875 --> 00:45:06,000 Bệnh Alzheimer. 654 00:45:21,750 --> 00:45:22,583 Ông Dương, 655 00:45:22,750 --> 00:45:25,550 dạo này trong sinh hoạt có thấy bất thường gì không? 656 00:45:29,750 --> 00:45:31,667 Đi lại bình thường, mọi thứ đều ổn. 657 00:45:31,750 --> 00:45:32,900 Theo chẩn đoán của tôi, 658 00:45:33,125 --> 00:45:35,025 có thể ông đã mắc bệnh Alzheimer. 659 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 Nghĩa là gì? 660 00:45:37,625 --> 00:45:39,417 Đây là một dạng rối loạn nhận thức. 661 00:45:39,500 --> 00:45:42,150 Hiện vẫn chưa có phương pháp chữa khỏi hoàn toàn. 662 00:45:42,250 --> 00:45:43,950 Giai đoạn đầu sẽ suy giảm trí nhớ. 663 00:45:44,250 --> 00:45:45,000 Nặng hơn nữa. 664 00:45:45,125 --> 00:45:47,275 Sẽ dần mất đi các chức năng cơ thể. 665 00:45:48,250 --> 00:45:49,917 Tuổi thọ trung bình của bệnh nhân. 666 00:45:50,000 --> 00:45:51,625 Chỉ có từ 3-9 năm. 667 00:45:53,000 --> 00:45:54,750 Hy vọng ông có thể chuẩn bị tâm lý. 668 00:45:56,000 --> 00:45:58,750 Dương Thao một năm trước biết mình mắc bệnh này. 669 00:45:59,375 --> 00:46:01,417 Muốn nhân lúc mình còn minh mẫn, 670 00:46:01,500 --> 00:46:03,150 trộm tiền của Tế Bạt Đường. 671 00:46:03,625 --> 00:46:06,167 Cho rằng đây là số tiền bẩn, 672 00:46:06,250 --> 00:46:08,800 nên nghĩ họ không dám làm rùm beng. 673 00:46:09,375 --> 00:46:12,125 Ai ngờ cuối cùng, họ lại thuê sát thủ giết ông ta. 674 00:46:12,875 --> 00:46:15,125 Người chết vì tiền... xong đời. 675 00:46:16,500 --> 00:46:18,450 Nhưng ông ta trộm tiền cũng vô dụng. 676 00:46:19,000 --> 00:46:19,833 Sếp vừa nói còn gì. 677 00:46:21,875 --> 00:46:23,908 Có khi nào không phải vì bản thân? 678 00:46:27,125 --> 00:46:28,292 Ông ta thân cô thế cô, 679 00:46:28,375 --> 00:46:32,575 chắc muốn hưởng thụ những ngày cuối đời? 680 00:46:33,500 --> 00:46:35,250 Những việc còn lại tôi sẽ điều tra. 681 00:46:37,625 --> 00:46:38,667 Cảm ơn anh đã hợp tác với cảnh sát. 682 00:46:38,750 --> 00:46:39,700 Cảm ơn nhiều. 683 00:46:50,250 --> 00:46:52,417 Tôi thấy một hình vẽ trong cuốn sổ tay của Dương Thao. 684 00:46:52,500 --> 00:46:54,350 Là logo của một trung tâm cai nghiện. 685 00:47:37,625 --> 00:47:40,625 Tôi cá 100 đồng, ông ta chắc chắn chưa từng đến đây. 686 00:47:41,250 --> 00:47:42,650 Vậy sếp theo tôi làm gì? 687 00:47:55,684 --> 00:47:58,184 [TRUNG TÂM CAI NGHIỆN HỮU ÁI] 688 00:47:59,125 --> 00:47:59,958 A Vinh. 689 00:48:00,750 --> 00:48:01,750 Có người tìm mày. 690 00:48:02,750 --> 00:48:03,583 Ai vậy? 691 00:48:06,750 --> 00:48:07,900 Mạc Tử Vinh phải không? 692 00:48:08,250 --> 00:48:09,908 Xem thử có từng gặp người này không? 693 00:48:12,750 --> 00:48:14,400 Người này khoảng một năm trước... 694 00:48:14,500 --> 00:48:15,500 có đến thăm tôi. 695 00:48:16,500 --> 00:48:18,542 Nói là nhân viên xã hội do Sở cử đến. 696 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 Tôi vào trại cai nghiện này là do ông ấy bảo lãnh. 697 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Ông ta đối xử với cậu tốt thật. 698 00:48:26,250 --> 00:48:28,500 Nhưng 2 tháng rồi không thấy ông ta. 699 00:48:33,750 --> 00:48:35,700 Trước đây hai người có quen biết không? 700 00:48:37,032 --> 00:48:37,498 Biến! 701 00:48:38,250 --> 00:48:39,083 Đừng đến nữa. 702 00:48:41,375 --> 00:48:42,500 Biến đi! 703 00:48:44,750 --> 00:48:46,850 Ông ta chính là ông già đã bỏ tôi. 704 00:48:48,750 --> 00:48:49,800 Dương Thao là ba cậu? 705 00:48:52,500 --> 00:48:53,450 Tôi nhận ra ông ta. 706 00:48:54,875 --> 00:48:57,375 Vừa xuất hiện là tôi đã nhận ra. 707 00:48:57,625 --> 00:48:59,500 Mẹ tôi luôn giữ ảnh của ông ta. 708 00:49:00,000 --> 00:49:01,550 Cất đi không cho tôi xem. 709 00:49:02,500 --> 00:49:03,250 Có một lần lên cơn, 710 00:49:03,375 --> 00:49:05,875 tôi lục ngăn kéo của bà ấy thì thấy. 711 00:49:06,375 --> 00:49:08,675 Tôi khẳng định ông ta chính là tên khốn đó. 712 00:49:10,500 --> 00:49:12,150 Hai người có nhận nhau không? 713 00:49:12,750 --> 00:49:13,900 Sao phải nhận? 714 00:49:14,125 --> 00:49:16,825 Thứ vô trách nhiệm còn đến đây ra vẻ. 715 00:49:18,625 --> 00:49:20,325 Ông ta có để lại gì cho cậu không? 716 00:49:21,000 --> 00:49:21,833 Để lại cái gì? 717 00:49:23,750 --> 00:49:24,750 Hối hận à? 718 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Không có ba dạy, 719 00:49:27,250 --> 00:49:28,450 nên mới ra nông nỗi này. 720 00:49:29,125 --> 00:49:29,958 Hối hận đó. 721 00:49:34,125 --> 00:49:35,925 Dương Thao xảy ra chuyện gì? 722 00:49:39,250 --> 00:49:41,000 Một tháng trước, ông ấy chết rồi. 723 00:49:42,750 --> 00:49:44,150 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 724 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 Không gì là không vượt qua được. 725 00:49:52,375 --> 00:49:54,925 Quan trọng nhất là cả nhà vui vẻ bên nhau. 726 00:50:05,750 --> 00:50:06,800 Được, cảm ơn. 727 00:50:08,875 --> 00:50:10,425 Tiếp tục theo dõi, cảm ơn. 728 00:50:12,125 --> 00:50:12,958 Tra được rồi. 729 00:50:14,750 --> 00:50:16,042 Tài khoản ngân hàng của Mạc Tử Vinh. 730 00:50:16,125 --> 00:50:17,667 Quả thực một cắc cũng không có. 731 00:50:17,750 --> 00:50:19,250 Còn nợ tiền ngân hàng. 732 00:50:22,125 --> 00:50:23,525 Xem ra cậu ta không nói dối. 733 00:50:31,375 --> 00:50:31,625 Thế nào? 734 00:50:31,750 --> 00:50:33,750 Còn suy nghĩ gì, nói nghe thử xem. 735 00:50:34,625 --> 00:50:35,625 Ngoài Dương Thao, 736 00:50:36,625 --> 00:50:39,175 còn ai có khả năng trộm 200 triệu đó nhất? 737 00:50:50,875 --> 00:50:51,750 Cao Thịnh Văn. 738 00:51:04,875 --> 00:51:06,042 Không biết có ra không? 739 00:51:06,125 --> 00:51:07,275 Cứ đợi thôi. 740 00:51:09,125 --> 00:51:10,325 Ông Cao ra rồi. 741 00:51:12,818 --> 00:51:13,465 Đi bên này. 742 00:51:17,750 --> 00:51:18,583 Chủ tịch Cao! 743 00:51:19,750 --> 00:51:21,542 Liên quan đến tin Tế Bạt Đường rửa tiền. 744 00:51:21,625 --> 00:51:23,667 Ông có định công khai báo cáo tài chính không? 745 00:51:23,750 --> 00:51:24,978 Giải thích với công chúng. 746 00:51:25,750 --> 00:51:27,792 Thực ra chuyện này tôi đã giải thích rất nhiều lần rồi. 747 00:51:27,875 --> 00:51:29,042 Không có gì để bổ sung, cảm ơn. 748 00:51:29,125 --> 00:51:29,750 Phiền mọi người lùi lại một chút. 749 00:51:29,875 --> 00:51:31,917 Tôi có trong tay hồ sơ chi tiêu của các ông. 750 00:51:32,000 --> 00:51:32,750 Trên đó ghi rõ, 751 00:51:32,875 --> 00:51:34,917 chi phí bất thường liên tục nhiều năm, 752 00:51:35,000 --> 00:51:36,375 bất ngờ tăng lên 80%. 753 00:51:36,875 --> 00:51:38,525 Xin hỏi ông có phản hồi gì? 754 00:51:40,625 --> 00:51:42,425 Tài liệu này cô lấy ở đâu ra? 755 00:51:42,750 --> 00:51:43,917 Cô là phóng viên ở đâu? 756 00:51:44,000 --> 00:51:44,833 STV. 757 00:51:46,875 --> 00:51:49,042 Chuyện Dương Thao biển thủ công quỹ cô không quan tâm. 758 00:51:49,125 --> 00:51:50,225 Còn làm phiền tôi? 759 00:51:52,125 --> 00:51:52,375 Ông Cao. 760 00:51:52,625 --> 00:51:53,917 Chúng tôi không có gì để nói, về trước đi. 761 00:51:54,000 --> 00:51:55,042 Công chúng có quyền được biết. 762 00:51:55,125 --> 00:51:57,275 Tiền quyên góp của họ được dùng vào đâu. 763 00:51:57,375 --> 00:51:58,542 Có tin tôi kiện cô tội phỉ báng không? 764 00:51:58,625 --> 00:51:59,458 Tôi không sợ! 765 00:52:00,250 --> 00:52:02,850 - Chủ tịch Cao ông có phản hồi gì không? - Không có. 766 00:52:03,072 --> 00:52:05,492 [13 THÁNG TRƯỚC] 767 00:52:10,875 --> 00:52:13,025 Lát nữa gặp ông chủ lớn thì lanh lợi một chút. 768 00:52:13,125 --> 00:52:14,325 Yên tâm đi ông Cao. 769 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 Ông Giả chỉ muốn gặp ông và tôi. 770 00:52:21,875 --> 00:52:22,975 Anh đợi ở đây một lát. 771 00:52:30,125 --> 00:52:30,958 Dừng lại. 772 00:54:09,875 --> 00:54:10,875 Xin lỗi. 773 00:54:12,125 --> 00:54:13,125 Đến lâu chưa? 774 00:54:18,875 --> 00:54:20,792 Chưa ông Giả, vừa đến. 775 00:54:20,875 --> 00:54:21,708 Ngồi đi. 776 00:54:31,750 --> 00:54:33,250 Gần đây anh nổi tiếng thật. 777 00:54:34,500 --> 00:54:37,250 Tạp chí nào cũng có mặt anh. 778 00:54:40,125 --> 00:54:41,675 Ông Giả thực ra chuyện này... 779 00:54:46,125 --> 00:54:46,958 Ông Giả. 780 00:54:47,125 --> 00:54:49,175 Đuổi việc nữ phục vụ vừa rồi đi. 781 00:54:49,375 --> 00:54:50,208 Rõ. 782 00:54:54,875 --> 00:54:56,025 Mọi chuyện sao rồi? 783 00:54:57,875 --> 00:54:59,417 Đã họp với các đại luật sư. 784 00:54:59,500 --> 00:55:01,308 Vụ kiện này chắc chắn thắng. 785 00:55:03,750 --> 00:55:05,350 Dù làm gì đi nữa. 786 00:55:06,750 --> 00:55:09,250 Cũng đều dựa vào một chữ, uy tín. 787 00:55:10,750 --> 00:55:12,125 Một khi không còn uy tín, 788 00:55:13,125 --> 00:55:15,775 mọi thứ gây dựng đều đổ sông đổ biển. 789 00:55:17,875 --> 00:55:20,125 Tôi đương nhiên hiểu, ông Giả. 790 00:55:22,250 --> 00:55:23,500 Nhưng sự việc lần này, 791 00:55:25,000 --> 00:55:25,833 tôi cảm thấy, 792 00:55:27,000 --> 00:55:28,750 chắc chắn có người cố tình hãm hại. 793 00:55:29,250 --> 00:55:30,850 Nếu không thì đám phóng viên đó. 794 00:55:31,375 --> 00:55:33,917 Không thể nào có được tài liệu nội bộ. 795 00:55:34,000 --> 00:55:35,542 Hơn nữa cái chết của Dương Thao, 796 00:55:35,625 --> 00:55:37,525 cũng không hề đơn giản. 797 00:55:41,654 --> 00:55:42,320 Đúng rồi, 798 00:55:43,875 --> 00:55:46,125 chuyện Dương Thao trộm 200 triệu, 799 00:55:48,000 --> 00:55:50,100 Có khi nào không phải do hắn làm? 800 00:55:53,250 --> 00:55:54,300 Ông Giả tôi thề. 801 00:55:56,125 --> 00:55:57,167 Nhất định sẽ điều tra ra, 802 00:55:57,250 --> 00:55:59,350 rốt cuộc là kẻ nào đang giở trò sau lưng. 803 00:55:59,625 --> 00:56:01,475 Lấy lại số tiền đó. 804 00:56:01,750 --> 00:56:02,583 Tốt. 805 00:56:07,500 --> 00:56:09,750 Nhất định sẽ không để ông thất vọng. 806 00:56:18,250 --> 00:56:19,850 Xin phép đi trước, ông Giả. 807 00:56:23,375 --> 00:56:24,825 Không làm phiền ông nữa. 808 00:56:38,500 --> 00:56:39,333 A Bang. 809 00:56:40,500 --> 00:56:43,300 Vụ này không phải xong rồi à, sao còn điều tra? 810 00:56:43,625 --> 00:56:44,525 Điều tra thêm. 811 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 Anh biết tính tôi mà. 812 00:56:47,750 --> 00:56:48,750 Tôi đang điều tra. 813 00:56:48,875 --> 00:56:50,500 Vụ tay thám tử bị mưu sát. 814 00:56:52,000 --> 00:56:55,050 Này, anh thực sự không quen biết hắn à? 815 00:56:56,125 --> 00:56:56,958 Ý anh là gì? 816 00:56:58,375 --> 00:57:00,042 Đã bẻ khóa được máy tính của hắn. 817 00:57:00,125 --> 00:57:01,575 Bên trong có dữ liệu của anh. 818 00:57:03,250 --> 00:57:05,000 Tôi còn xem qua sổ sách. 819 00:57:05,375 --> 00:57:07,750 Dương Thao đã đưa cho tay thám tử 500 nghìn. 820 00:57:08,500 --> 00:57:09,333 Tiền mặt. 821 00:57:10,250 --> 00:57:11,350 Mạnh tay vậy. 822 00:57:12,875 --> 00:57:15,625 Khả năng rất cao là ông ta đã trộm 200 triệu. 823 00:57:20,500 --> 00:57:22,350 Được, tôi tìm thấy rồi. 824 00:57:23,250 --> 00:57:24,083 Được. 825 00:57:26,625 --> 00:57:27,375 Xin lỗi ông Khuất. 826 00:57:27,500 --> 00:57:30,100 Tôi đã nói với luật sư Mã, ông không rảnh. 827 00:57:31,125 --> 00:57:32,542 Được tôi sẽ gọi lại sau. 828 00:57:32,625 --> 00:57:33,458 Được, tạm biệt. 829 00:57:34,625 --> 00:57:35,458 Chuyện gì? 830 00:57:37,125 --> 00:57:39,667 Con không nhận bào chữa cho Cao Thịnh Văn. 831 00:57:39,750 --> 00:57:41,000 Đây là án lớn. 832 00:57:41,125 --> 00:57:43,792 Hơn nữa bên công tố không có đủ bằng chứng. 833 00:57:43,875 --> 00:57:45,042 Lợi thế lớn lắm. 834 00:57:45,125 --> 00:57:46,167 Cao Thịnh Văn, 835 00:57:46,250 --> 00:57:48,100 chắc chắn có biển thủ tiền quyên góp. 836 00:57:49,625 --> 00:57:50,458 Chứng cứ đâu? 837 00:57:58,625 --> 00:58:00,075 Trưởng thành một chút. 838 00:58:00,375 --> 00:58:02,500 Ở đây sau này đều dựa vào cậu. 839 00:58:06,750 --> 00:58:07,583 Xin lỗi. 840 00:58:08,000 --> 00:58:10,042 Cậu bây giờ giống luật sư chuyên nghiệp không? 841 00:58:10,125 --> 00:58:11,325 Con giống một con người! 842 00:58:11,750 --> 00:58:13,450 Nếu còn xem tôi là sư phụ, 843 00:58:14,375 --> 00:58:15,208 Nhận đi! 844 00:58:23,500 --> 00:58:27,150 Con không định làm tội phạm chiến tranh chỉ phục tùng mệnh lệnh. 845 00:58:56,125 --> 00:58:58,175 [TÔI Ở DƯỚI LẦU, CÓ TÀI LIỆU MỚI] 846 00:59:22,500 --> 00:59:23,333 Thế nào? 847 00:59:25,125 --> 00:59:27,825 Vừa tan làm hay chưa đi làm? 848 00:59:28,375 --> 00:59:29,325 Có tài liệu gì mới? 849 00:59:31,125 --> 00:59:31,958 Có một số thứ, 850 00:59:32,375 --> 00:59:33,208 khá thú vị. 851 00:59:33,375 --> 00:59:34,125 Chính là bức thư này. 852 00:59:34,250 --> 00:59:36,250 Dùng tên tôi gửi đi Anh Quốc nhưng bị trả lại. 853 00:59:37,250 --> 00:59:39,350 Bên trong có một tập tài liệu thế này. 854 00:59:39,625 --> 00:59:40,750 Tất cả đều là, 855 00:59:41,125 --> 00:59:43,042 chi phí của Tế Bạt Đường trong gần một năm qua. 856 00:59:43,125 --> 00:59:45,575 Và dữ liệu tài khoản cá nhân của Cao Thịnh Văn. 857 00:59:46,625 --> 00:59:49,175 Những thứ này, không phải ai cũng lấy được. 858 00:59:49,375 --> 00:59:52,725 Giống hệt tài liệu của Tế Bạt Đường tôi từng thấy ở văn phòng luật. 859 00:59:54,250 --> 00:59:55,400 Không giống ngụy tạo. 860 00:59:58,250 --> 00:59:59,600 Nhưng dựa vào tài liệu này, 861 01:00:00,750 --> 01:00:02,100 cũng không thể chứng minh, 862 01:00:02,625 --> 01:00:04,167 Cao Thịnh Văn trộm 200 triệu đó. 863 01:00:04,250 --> 01:00:05,550 Đừng quan tâm mấy cái này. 864 01:00:05,750 --> 01:00:07,650 Giúp tôi nghĩ một chuyện khác. 865 01:00:09,875 --> 01:00:12,725 Tay thám tử đã chết đó từng điều tra tôi. 866 01:00:13,375 --> 01:00:15,292 Trong máy tính có một tệp hồ sơ. 867 01:00:15,375 --> 01:00:17,175 Có đầy đủ dữ liệu của tôi. 868 01:00:17,750 --> 01:00:18,583 Đồng thời. 869 01:00:19,125 --> 01:00:21,475 Còn làm một bản báo cáo đánh giá về tôi. 870 01:00:23,500 --> 01:00:25,250 Dương Thao tìm hắn điều tra anh. 871 01:00:26,125 --> 01:00:28,542 Một tệp khác trong máy tính là nữ phóng viên này. 872 01:00:28,625 --> 01:00:30,042 Cô ta cũng không quen Dương Thao. 873 01:00:30,125 --> 01:00:32,667 Chỉ gặp qua một lần cách đây 9 tháng. 874 01:00:32,750 --> 01:00:35,600 Gần đây cũng nhận được thư mật về Tế Bạt Đường. 875 01:00:57,250 --> 01:00:58,083 Cô Quách. 876 01:01:01,125 --> 01:01:03,125 Đây là chút lòng thành của chủ tôi. 877 01:01:03,625 --> 01:01:05,167 Hy vọng cô có thể nhẹ tay, 878 01:01:05,250 --> 01:01:06,850 đừng đăng bài về ông ấy nữa. 879 01:01:07,250 --> 01:01:08,400 Chủ của ông là ai? 880 01:01:09,875 --> 01:01:11,175 Cô là người hiểu rõ nhất. 881 01:01:11,875 --> 01:01:13,417 Tôi không quan tâm ông ta là ai. 882 01:01:13,500 --> 01:01:14,950 Về nói với ông ta. 883 01:01:15,125 --> 01:01:16,775 Đừng hòng mua chuộc tôi. 884 01:01:29,375 --> 01:01:30,792 Phóng viên này nhân phẩm không tồi. 885 01:01:30,875 --> 01:01:31,792 Đáng tin cậy. 886 01:01:31,875 --> 01:01:33,825 Tôi đã điều tra rồi, không sai đâu. 887 01:01:34,250 --> 01:01:37,042 Ông không cần giả thần giả quỷ đi thử cô ta. 888 01:01:37,125 --> 01:01:38,125 Lòng người khó đoán. 889 01:01:38,250 --> 01:01:39,500 Thử một chút cho chắc. 890 01:01:39,875 --> 01:01:42,667 Tên cảnh sát này, đừng thấy hắn có vẻ nhu nhược, 891 01:01:42,750 --> 01:01:44,167 xuất thân từ gia đình cảnh sát. 892 01:01:44,250 --> 01:01:45,792 Ba hắn từng nhận Còi Bạc. 893 01:01:45,875 --> 01:01:47,542 Nhưng đã an nghỉ tại Hạo Viên. 894 01:01:47,625 --> 01:01:49,292 Bẩm sinh rất căm ghét cái ác. 895 01:01:49,375 --> 01:01:52,075 Ngửi thấy có mùi là cắn chặt không buông. 896 01:01:52,375 --> 01:01:54,042 Cả cảnh đội không có mấy người như vậy. 897 01:01:54,125 --> 01:01:55,975 Đáp ứng được yêu cầu của ông. 898 01:02:00,000 --> 01:02:00,833 Là sao? 899 01:02:01,500 --> 01:02:02,125 Ý là, 900 01:02:02,250 --> 01:02:04,167 Dương Thao cố ý dẫn dắt tôi và nữ phóng viên, 901 01:02:04,250 --> 01:02:06,200 điều tra vụ bê bối của Tế Bạt Đường. 902 01:02:06,750 --> 01:02:07,583 Rất rõ ràng. 903 01:02:07,750 --> 01:02:10,250 Nhưng vấn đề là bản thân cũng bị tình nghi, 904 01:02:10,375 --> 01:02:12,792 làm giả sổ sách, biển thủ từ thiện, bẩn thỉu đầy mình. 905 01:02:12,875 --> 01:02:15,675 Sao lại tìm người điều tra chính mình? 906 01:02:19,250 --> 01:02:20,400 Bước tiếp theo thế nào? 907 01:02:20,875 --> 01:02:21,725 Bước tiếp theo. 908 01:02:22,125 --> 01:02:23,292 Theo tôi thấy, 909 01:02:23,375 --> 01:02:26,025 phải tìm người theo dõi Cao Thịnh Văn 24/24. 910 01:02:26,750 --> 01:02:28,600 Nhưng tôi không có quyền hạn đó. 911 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Dừng lại. 912 01:03:01,625 --> 01:03:03,075 Chỉ ông thôi. 913 01:03:05,375 --> 01:03:06,575 Ra xe đợi tôi. 914 01:03:14,125 --> 01:03:14,958 Bên này. 915 01:03:28,625 --> 01:03:29,458 Cạn! 916 01:03:32,375 --> 01:03:33,208 Ông Giả. 917 01:03:36,875 --> 01:03:38,075 Gì? Là thằng này à? 918 01:03:39,125 --> 01:03:40,542 Vì mày mà tao tổn thất 200 triệu đó, 919 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 thằng ngu! 920 01:03:41,750 --> 01:03:43,750 Nếu chuyện này xảy ra ở Nhật Bản, 921 01:03:44,000 --> 01:03:45,650 mày phải chặt một ngón tay để tạ tội. 922 01:03:47,000 --> 01:03:48,650 Biết không hả, thằng chó! 923 01:03:52,375 --> 01:03:53,500 Ông Giả vị này là... 924 01:03:55,500 --> 01:03:57,000 Vị này là ông Noguchi. 925 01:03:58,250 --> 01:04:01,500 200 triệu anh làm mất, là của ông ấy. 926 01:04:03,125 --> 01:04:03,958 Ông ấy nói. 927 01:04:04,500 --> 01:04:06,250 Ở Nhật Bản nếu làm sai, 928 01:04:07,125 --> 01:04:08,875 phải chặt ngón tay tạ tội. 929 01:04:10,250 --> 01:04:12,500 Thể hiện thành ý cơ bản nhất. 930 01:04:13,375 --> 01:04:15,575 Anh làm băng Kito tổn thất nhiều như vậy. 931 01:04:16,125 --> 01:04:18,375 Định thể hiện thành ý thế nào? 932 01:04:20,500 --> 01:04:22,167 - Ông Giả 200 triệu đó... - Này. 933 01:04:22,250 --> 01:04:23,200 Đợi gì nữa? 934 01:04:24,125 --> 01:04:24,958 Nhanh lên! 935 01:04:26,750 --> 01:04:28,450 Ông ấy hỏi anh còn đợi gì nữa. 936 01:04:39,375 --> 01:04:43,125 Này tao nói mày không hiểu à? 937 01:04:47,125 --> 01:04:48,375 Làm hay không làm? 938 01:04:49,000 --> 01:04:49,833 Cầm đi! 939 01:04:53,500 --> 01:04:54,333 Ông Giả... 940 01:05:01,250 --> 01:05:02,083 Làm đi! 941 01:05:03,500 --> 01:05:04,333 Làm đi! 942 01:05:05,245 --> 01:05:05,912 Làm đi! 943 01:05:09,375 --> 01:05:10,667 Có phải đàn ông không? 944 01:05:10,750 --> 01:05:12,250 Là đàn ông thì phải mạnh mẽ! 945 01:05:12,750 --> 01:05:13,650 Nhanh lên! 946 01:05:14,000 --> 01:05:14,875 Bắt đầu đi! 947 01:05:16,375 --> 01:05:16,625 Cầm lên. 948 01:05:17,000 --> 01:05:17,917 Cầm lên nhanh! 949 01:05:18,000 --> 01:05:18,833 Bắt đầu đi. 950 01:05:19,000 --> 01:05:21,125 Làm đi! 951 01:05:22,375 --> 01:05:23,625 Chặt xuống! 952 01:05:25,375 --> 01:05:26,281 3, 2, 1. 953 01:05:30,375 --> 01:05:32,125 Thằng này vui thật. 954 01:05:37,000 --> 01:05:38,375 Ông Noguchi hỏi anh, 955 01:05:39,250 --> 01:05:41,375 sao còn chưa thái thịt bò. 956 01:05:54,375 --> 01:05:56,425 Sau này mong được chiếu cố nhiều hơn. 957 01:05:56,625 --> 01:05:57,458 Nói đi. 958 01:05:59,500 --> 01:06:01,125 Tôi đã bảo đảm với ông Noguchi, 959 01:06:02,500 --> 01:06:03,625 sự việc lần này, 960 01:06:04,375 --> 01:06:06,575 tôi có thể giúp ông ấy kiếm lại gấp ba. 961 01:06:07,750 --> 01:06:09,100 Nhưng cần anh giúp đỡ. 962 01:06:20,500 --> 01:06:21,600 Không biết có gì, 963 01:06:24,500 --> 01:06:25,950 tôi có thể giúp được? 964 01:06:26,500 --> 01:06:28,875 Ông Noguchi có một khoản tiền. 965 01:06:29,250 --> 01:06:30,750 Phải chuyển đến Tam giác vàng. 966 01:06:31,625 --> 01:06:33,000 20 triệu mỹ kim. 967 01:06:33,875 --> 01:06:35,425 Anh giúp ông ấy mang qua đó. 968 01:06:36,000 --> 01:06:38,600 Đến lúc đó sẽ nói anh biết người nhận. 969 01:06:40,875 --> 01:06:41,875 Nhưng ông Giả, tôi... 970 01:06:45,625 --> 01:06:49,250 Một mình tôi làm sao mang 20 triệu qua đó? 971 01:06:49,625 --> 01:06:50,825 Không phải một mình anh. 972 01:06:51,500 --> 01:06:52,500 Anh dẫn đoàn, 973 01:06:53,500 --> 01:06:54,917 Tế Bạt Đường tổ chức cái gọi là, 974 01:06:55,000 --> 01:06:56,875 "Gửi yêu thương đến Đông Nam Á" 975 01:06:57,750 --> 01:07:00,050 Tìm thêm nhiều người làm bình phong. 976 01:07:00,250 --> 01:07:02,000 Mang 20 triệu qua đó. 977 01:07:04,500 --> 01:07:05,333 Ông Giả, tôi... 978 01:07:06,750 --> 01:07:08,050 Tôi nhiều lời hỏi một câu. 979 01:07:09,500 --> 01:07:10,625 20 triệu đó, 980 01:07:12,500 --> 01:07:13,550 là dùng để làm gì? 981 01:07:16,125 --> 01:07:17,500 20 triệu đó, 982 01:07:18,500 --> 01:07:20,100 là để mua cái mạng của mày. 983 01:07:21,625 --> 01:07:22,875 Mày qua đó giao tiền. 984 01:07:23,750 --> 01:07:25,125 Đưa đầu ra. 985 01:07:26,375 --> 01:07:28,000 Người nhận đếm tiền xong, 986 01:07:28,750 --> 01:07:30,375 sẽ giết mày luôn. 987 01:07:32,000 --> 01:07:33,500 Mày có phải bị ngu không? 988 01:07:34,625 --> 01:07:38,125 Mang 20 triệu đến Tam giác vàng làm gì? 989 01:07:39,000 --> 01:07:40,625 Đương nhiên là mua hàng trắng rồi. 990 01:07:44,375 --> 01:07:45,208 Ông Giả. 991 01:07:46,750 --> 01:07:48,542 Tôi không thể động vào thứ đó. 992 01:07:48,625 --> 01:07:49,775 Không cần mày động vào. 993 01:07:51,000 --> 01:07:52,375 Hàng đã đến Hồng Kông rồi. 994 01:07:53,875 --> 01:07:56,675 Nhưng họ nhất định phải nhận tiền ở Tam giác vàng. 995 01:07:57,125 --> 01:07:57,958 Hiểu chưa? 996 01:08:01,375 --> 01:08:02,208 Hiểu rồi. 997 01:08:03,250 --> 01:08:05,500 Phải trả lại cho tao gấp đôi. 998 01:08:21,875 --> 01:08:23,000 Lập tức đưa con trai, 999 01:08:23,750 --> 01:08:25,900 bắt chuyến sớm nhất ngày mai về Canada. 1000 01:08:26,500 --> 01:08:27,875 Bảo đi thì đi đi! 1001 01:08:34,875 --> 01:08:37,425 Giúp tôi kiểm tra chuyến bay từ bên đó đi Canada. 1002 01:08:38,375 --> 01:08:40,425 Tuần sau tôi sẽ bay thẳng từ bên đó. 1003 01:08:41,625 --> 01:08:43,675 Có cần đặt vé về Hồng Kông không? 1004 01:08:45,625 --> 01:08:47,925 Chạy thoát được đã cảm ơn Trời Phật rồi. 1005 01:08:51,875 --> 01:08:53,575 Vậy Tế Bạt Đường thì sao? 1006 01:08:55,625 --> 01:08:56,875 Thích thì cứ lấy. 1007 01:08:59,875 --> 01:09:01,225 Nhưng tôi nói anh biết. 1008 01:09:01,750 --> 01:09:03,850 Con người Giả Nguyên Khôn tôi rất rõ. 1009 01:09:05,125 --> 01:09:07,175 Chuyện 200 triệu này một khi bị phanh phui, 1010 01:09:08,625 --> 01:09:10,000 tôi nhất định tiêu đời. 1011 01:09:11,875 --> 01:09:14,425 Nhân lúc bây giờ, tôi còn chút giá trị lợi dụng. 1012 01:09:16,125 --> 01:09:18,275 Muốn trốn chỉ còn cơ hội này. 1013 01:09:18,375 --> 01:09:20,425 Bị dao tấn công vào đầu bị thương. 1014 01:09:20,625 --> 01:09:22,375 Người đàn ông hành hung đã bỏ trốn. 1015 01:09:22,625 --> 01:09:25,250 Trong lúc hỗn loạn một nữ nhân viên cũng bị thương. 1016 01:09:25,500 --> 01:09:28,350 Hai người bị thương đã được đưa đến bệnh viện. 1017 01:09:29,375 --> 01:09:32,292 Vụ án Chủ tịch Tế Bạt Đường bị tình nghi biển thủ. 1018 01:09:32,375 --> 01:09:33,875 Do không đủ chứng cứ, 1019 01:09:34,250 --> 01:09:36,300 bên công tố quyết định hủy bỏ cáo buộc. 1020 01:09:37,875 --> 01:09:40,025 Tôi luôn tin tưởng pháp luật rất công bằng. 1021 01:09:41,000 --> 01:09:42,750 Vì sự việc lần này đã khép lại, 1022 01:09:43,500 --> 01:09:44,950 tôi hy vọng công chúng, 1023 01:09:45,125 --> 01:09:47,292 có thể tập trung vào công tác cứu trợ, 1024 01:09:47,375 --> 01:09:48,725 của Tế Bạt Đường chúng tôi. 1025 01:09:49,625 --> 01:09:50,500 Sắp tới đây, 1026 01:09:51,125 --> 01:09:52,917 Chúng tôi sẽ vì trẻ mồ côi ở Đông Nam Á. 1027 01:09:53,000 --> 01:09:55,850 Tổ chức hoạt động từ thiện "Tình thương không biên giới." 1028 01:09:56,500 --> 01:09:58,292 Hy vọng có thể mang tình yêu thương. 1029 01:09:58,375 --> 01:10:00,975 Đến với những người cần giúp đỡ ở khắp nơi. 1030 01:10:01,875 --> 01:10:02,500 Theo tôi thấy, 1031 01:10:02,625 --> 01:10:05,275 phải tìm người theo dõi Cao Thịnh Văn 24/24. 1032 01:10:05,500 --> 01:10:07,350 Nhưng tôi không có quyền hạn đó. 1033 01:10:11,625 --> 01:10:12,458 Alo, tôi đây. 1034 01:10:13,875 --> 01:10:14,708 Anh Mã. 1035 01:10:17,000 --> 01:10:17,500 À, phải. 1036 01:10:17,875 --> 01:10:19,667 Chúng tôi có hoạt động từ thiện đến Đông Nam Á. 1037 01:10:19,750 --> 01:10:20,583 Cảm ơn. 1038 01:10:22,750 --> 01:10:23,800 Anh cũng muốn đi à? 1039 01:10:24,750 --> 01:10:26,400 Vậy để tôi xem còn chỗ không. 1040 01:10:28,125 --> 01:10:29,875 Có, chúng tôi có chỗ. 1041 01:10:32,250 --> 01:10:34,200 Được, cho anh một suất. 1042 01:10:46,875 --> 01:10:48,475 Đây là một phương thức phạm tội. 1043 01:10:49,000 --> 01:10:51,667 Quyên góp nặc danh chính là những đồng tiền bẩn. 1044 01:10:51,750 --> 01:10:53,292 Cung cấp dịch vụ chính là phương pháp. 1045 01:10:53,375 --> 01:10:55,275 Toàn bộ quá trình này gọi là rửa tiền! 1046 01:12:05,250 --> 01:12:06,083 Đi thôi. 1047 01:12:06,875 --> 01:12:07,708 Cảm ơn, cảm ơn. 1048 01:12:11,625 --> 01:12:12,458 Cảm ơn. 1049 01:12:46,750 --> 01:12:48,650 Nhiệt liệt chào mừng Chủ tịch Cao! 1050 01:13:17,750 --> 01:13:18,917 Đại Nhĩ Sơn. 1051 01:13:19,000 --> 01:13:20,792 Hồng Kông có rất nhiều loại thức ăn. 1052 01:13:20,875 --> 01:13:22,500 Cửu Long và... 1053 01:13:23,000 --> 01:13:23,917 - Mì sợi! - Đảo Hồng Kông! 1054 01:13:24,000 --> 01:13:24,875 Mì sợi, đúng rồi. 1055 01:13:25,125 --> 01:13:27,125 Hơn nữa món này cũng rất ngon. 1056 01:13:34,000 --> 01:13:36,625 Được rồi, mọi người nhìn vào máy ảnh nhé! 1057 01:13:41,750 --> 01:13:42,583 Chào buổi tối. 1058 01:13:44,000 --> 01:13:44,900 Xin chào. 1059 01:13:45,625 --> 01:13:46,918 Chúc quý khách buổi tối tốt lành. 1060 01:13:50,250 --> 01:13:51,083 Tuệ Linh à, 1061 01:13:51,750 --> 01:13:53,167 Hôm nay là đêm cuối rồi. 1062 01:13:53,250 --> 01:13:54,500 Khó khăn lắm mới đến đây, 1063 01:13:54,625 --> 01:13:56,525 hay ra ngoài dạo phố đi. 1064 01:13:57,000 --> 01:13:58,792 Không phải tối nào cũng họp à? 1065 01:13:58,875 --> 01:13:59,625 Chủ tịch có việc đột xuất. 1066 01:13:59,750 --> 01:14:01,150 Cuộc họp tối nay bị hủy. 1067 01:14:01,250 --> 01:14:04,500 Vừa nãy thấy ông ấy cùng mấy người địa phương trong phòng họp. 1068 01:14:05,750 --> 01:14:07,350 Nếu chúng ta không cần họp, 1069 01:14:07,625 --> 01:14:08,917 vậy đi ăn trước đi. 1070 01:14:09,000 --> 01:14:10,100 Sau đó dạo phố. 1071 01:14:10,250 --> 01:14:11,000 Được đó! 1072 01:14:11,125 --> 01:14:11,958 Xin lỗi. 1073 01:14:12,250 --> 01:14:13,650 Dạ dày tôi hơi khó chịu. 1074 01:14:14,000 --> 01:14:15,300 Hay là các cô đi đi. 1075 01:14:15,625 --> 01:14:16,917 Vậy anh về phòng trước. 1076 01:14:17,000 --> 01:14:18,667 Lát nữa tôi gọi cho anh. 1077 01:14:18,750 --> 01:14:19,583 Được. 1078 01:14:19,875 --> 01:14:21,025 Tạm biệt. 1079 01:14:57,125 --> 01:14:58,500 Mày qua đó giao tiền. 1080 01:14:59,375 --> 01:15:00,875 Đưa đầu ra. 1081 01:15:02,000 --> 01:15:03,750 Người nhận đếm tiền xong, 1082 01:15:04,375 --> 01:15:05,875 sẽ giết mày luôn. 1083 01:15:25,125 --> 01:15:25,958 Cảm ơn. 1084 01:15:46,125 --> 01:15:46,750 Cảm ơn. 1085 01:15:47,000 --> 01:15:47,833 Cảm ơn. 1086 01:16:14,000 --> 01:16:15,700 Tế Bạt Đường tặng lại cho anh. 1087 01:16:24,375 --> 01:16:25,675 Sân bay, làm ơn. 1088 01:16:45,375 --> 01:16:46,208 Sân bay. 1089 01:16:50,125 --> 01:16:51,175 Đi theo chiếc xe đó. 1090 01:17:40,375 --> 01:17:41,775 Đường này đi sân bay à? 1091 01:17:41,875 --> 01:17:42,925 Không, thưa ông. 1092 01:17:45,500 --> 01:17:46,333 Tắt đèn đi. 1093 01:17:46,750 --> 01:17:47,600 Đừng bám sát quá. 1094 01:17:48,125 --> 01:17:49,750 Xin lỗi, ông là cảnh sát à? 1095 01:17:51,625 --> 01:17:52,458 Phải. 1096 01:17:53,625 --> 01:17:54,625 Tập trung đi. 1097 01:18:27,625 --> 01:18:28,575 Dừng, dừng! 1098 01:18:38,125 --> 01:18:39,375 Tôi cần anh giúp. 1099 01:18:40,250 --> 01:18:41,083 Được rồi. 1100 01:18:58,250 --> 01:18:59,292 Đứng im, cảnh sát đây! 1101 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Bỏ súng xuống! 1102 01:19:04,125 --> 01:19:05,025 Bỏ xuống! 1103 01:19:07,000 --> 01:19:07,900 Nằm sấp xuống đất! 1104 01:19:10,000 --> 01:19:10,833 Lên xe! 1105 01:19:23,000 --> 01:19:23,625 Xảy ra chuyện rồi. 1106 01:19:23,750 --> 01:19:24,950 Tôi gửi định vị cho anh. 1107 01:19:25,125 --> 01:19:26,375 Lập tức đến đón tôi. 1108 01:19:26,875 --> 01:19:28,375 Rốt cuộc ai muốn giết ông? 1109 01:19:28,625 --> 01:19:30,625 Có phải liên quan đến cái chết của Dương Thao không? 1110 01:19:31,625 --> 01:19:32,575 Rốt cuộc anh là ai? 1111 01:19:38,750 --> 01:19:39,583 Tự thú đi. 1112 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 Tôi có thể giúp ông. 1113 01:19:43,500 --> 01:19:44,333 Dừng xe! 1114 01:19:51,125 --> 01:19:52,542 Có phải ông đã trộm 200 triệu đó không? 1115 01:19:52,625 --> 01:19:54,325 Nên có người muốn giết ông? 1116 01:19:55,125 --> 01:19:57,375 Tôi cũng muốn biết 200 triệu đó ở đâu! 1117 01:20:25,500 --> 01:20:27,450 Nhìn thấy tôi thì nháy đèn một cái. 1118 01:20:35,500 --> 01:20:36,333 Ông Cao, 1119 01:20:37,000 --> 01:20:38,000 đã xảy ra chuyện gì? 1120 01:20:39,250 --> 01:20:40,400 Đừng hỏi nhiều. 1121 01:20:41,125 --> 01:20:42,625 Mau đưa tôi ra sân bay. 1122 01:20:45,000 --> 01:20:45,833 Dừng xe! 1123 01:20:46,625 --> 01:20:47,575 Anh làm gì vậy? 1124 01:20:50,125 --> 01:20:51,667 Tôi ra phía sau lấy hộp sơ cứu, 1125 01:20:51,750 --> 01:20:53,350 sát trùng vết thương cho ông trước. 1126 01:21:00,250 --> 01:21:01,083 Ông Cao, 1127 01:21:07,250 --> 01:21:08,083 lần đầu gặp mặt. 1128 01:21:33,750 --> 01:21:34,750 Ông Mã Nghênh Phong. 1129 01:21:35,250 --> 01:21:36,792 Nghi ngờ ông có liên quan đến một vụ án. 1130 01:21:36,875 --> 01:21:38,625 Đồng mưu cản trở tư pháp. 1131 01:21:38,875 --> 01:21:40,667 Xúi giục khai man. 1132 01:21:40,750 --> 01:21:42,550 Muốn mời ông về hiệp trợ điều tra. 1133 01:21:47,375 --> 01:21:48,425 Chuyện gì vậy? 1134 01:21:50,000 --> 01:21:50,833 Luật sư Mã, 1135 01:21:51,500 --> 01:21:54,100 ông có quyền lợi gì tôi tin không cần nói. 1136 01:21:54,375 --> 01:21:56,417 Đối với cáo buộc của Tiêu Triển Hồng nhằm vào ông, 1137 01:21:56,500 --> 01:21:57,700 còn có chỗ nào chưa hiểu không? 1138 01:21:59,500 --> 01:22:00,800 Tôi không hiểu, 1139 01:22:01,875 --> 01:22:03,725 rõ ràng tòa án đã phán anh ta vô tội. 1140 01:22:05,000 --> 01:22:06,500 Tại sao còn muốn cáo buộc tôi? 1141 01:22:07,000 --> 01:22:08,750 Nói tôi xúi giục anh ta khai man? 1142 01:22:11,500 --> 01:22:13,375 Có thể là do Viên Khả Nhi chết rồi, 1143 01:22:13,750 --> 01:22:15,600 nên lương tâm hắn cắn rứt? 1144 01:22:21,250 --> 01:22:23,375 Chết người đó, luật sư Mã. 1145 01:22:28,000 --> 01:22:30,750 Tôi phủ nhận cáo buộc Tiêu Triển Hồng nhằm vào tôi. 1146 01:22:32,125 --> 01:22:33,575 Tôi muốn tự ký giấy bảo lãnh. 1147 01:22:34,375 --> 01:22:35,208 Ngại quá. 1148 01:22:35,750 --> 01:22:38,350 Nghi phạm cản trở tư pháp không được tự ký bảo lãnh. 1149 01:22:38,500 --> 01:22:40,150 Nhất định phải có người bảo lãnh. 1150 01:22:40,625 --> 01:22:42,125 Ông phải ngồi một ngày rồi. 1151 01:22:42,375 --> 01:22:43,804 Tôi sắp xếp phòng tạm giam cho ông. 1152 01:23:19,125 --> 01:23:21,025 Chắc chắn là Cao Thịnh Văn chơi tôi. 1153 01:23:23,598 --> 01:23:29,417 [CHỦ TỊCH TẾ BẠT ĐƯỜNG] [CAO THỊNH VĂN GẶP CƯỚP TẠI TAM GIÁC VÀNG] [THI THỂ ĐƯỢC TÌM THẤY BÊN BỜ SÔNG] 1154 01:23:33,375 --> 01:23:35,525 Thực ra tôi không biết, anh đến đó làm gì. 1155 01:23:36,250 --> 01:23:37,417 Nói chung đừng đụng vào chuyện này nữa, 1156 01:23:37,500 --> 01:23:39,800 tôi không muốn anh lên báo như ông ta. 1157 01:23:44,375 --> 01:23:45,525 Cao Thịnh Văn chết rồi. 1158 01:23:45,625 --> 01:23:47,275 Tất cả manh mối đều bị đứt. 1159 01:23:48,000 --> 01:23:49,300 Điều tra thế nào đây? 1160 01:24:00,125 --> 01:24:01,525 Cố gắng hết sức là được rồi. 1161 01:24:05,750 --> 01:24:07,200 Đừng tự làm khó bản thân nữa. 1162 01:24:09,875 --> 01:24:11,375 Tôi có thể chấp nhận thất bại. 1163 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 Nhưng tuyệt đối không chấp nhận bỏ cuộc. 1164 01:24:31,750 --> 01:24:33,156 Còn tôi không chấp nhận thất bại. 1165 01:25:09,125 --> 01:25:09,958 A Phong! 1166 01:25:12,500 --> 01:25:15,875 Mẹ ơi, tỉnh lại đi mẹ! 1167 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 Mẹ ơi! Mau dậy đi! Mẹ ơi! 1168 01:25:20,500 --> 01:25:21,875 Cứu với! 1169 01:25:22,500 --> 01:25:23,850 - Cứu với! - Nhanh lên. 1170 01:25:24,250 --> 01:25:25,125 Cứu với! 1171 01:25:25,250 --> 01:25:27,000 Tránh ra, vướng tay vướng chân! 1172 01:25:32,250 --> 01:25:34,667 Bị cáo tội lái xe ẩu không thành lập. 1173 01:25:34,750 --> 01:25:37,125 Tội gây tai nạn rồi bỏ trốn thành lập. 1174 01:25:37,375 --> 01:25:38,250 Phạt 5.000. 1175 01:25:40,625 --> 01:25:42,775 Đứng dậy, có người đến bảo lãnh anh. 1176 01:26:06,875 --> 01:26:07,708 Cảm ơn em. 1177 01:26:12,000 --> 01:26:12,833 Chỉ vậy thôi à? 1178 01:26:14,125 --> 01:26:15,025 Mời em ăn cơm đi. 1179 01:26:20,000 --> 01:26:20,833 Được. 1180 01:26:26,125 --> 01:26:26,958 Bữa sau nhé. 1181 01:26:28,250 --> 01:26:29,250 Ba muốn gặp anh. 1182 01:26:31,250 --> 01:26:33,000 Đang đợi trong văn phòng. 1183 01:26:43,625 --> 01:26:44,458 Tặng cho ông. 1184 01:26:48,750 --> 01:26:52,200 Trước đây cầu xin ông lâu như vậy ông cũng không nỡ nhường. 1185 01:26:52,375 --> 01:26:53,725 Coi như giữ làm kỷ niệm. 1186 01:26:58,000 --> 01:26:59,500 Làm như vậy, có đáng không? 1187 01:27:03,750 --> 01:27:05,650 Con từng nghĩ làm một luật sư giỏi. 1188 01:27:07,375 --> 01:27:08,925 Thì chỉ cần thắng mọi vụ kiện. 1189 01:27:12,250 --> 01:27:13,650 Có thể giúp được khách hàng. 1190 01:27:14,875 --> 01:27:16,175 Lại có thể kiếm được tiền. 1191 01:27:17,500 --> 01:27:19,900 Nhưng càng thắng kiện, càng không muốn thua. 1192 01:27:21,125 --> 01:27:22,625 Không biết từ bao giờ, 1193 01:27:23,500 --> 01:27:25,450 đã thay đổi, chỉ vì muốn thắng, 1194 01:27:26,250 --> 01:27:27,850 mà lợi dụng lỗ hổng pháp luật. 1195 01:27:30,125 --> 01:27:32,225 Không còn nghĩ đến chân tướng nữa. 1196 01:27:32,500 --> 01:27:34,850 Tôi không biết mình còn sống được bao lâu. 1197 01:27:35,250 --> 01:27:36,150 Tôi chỉ biết, 1198 01:27:36,500 --> 01:27:39,050 rất nhanh tôi sẽ không còn nhớ bản thân mình là ai. 1199 01:27:39,625 --> 01:27:41,275 Vậy rốt cuộc là đang giúp người, 1200 01:27:43,125 --> 01:27:44,225 hay là hại người? 1201 01:27:47,125 --> 01:27:48,925 Tôi tìm thám tử tư điều tra rồi. 1202 01:27:49,875 --> 01:27:52,025 Ông chủ đứng sau là ai tôi không biết. 1203 01:27:52,500 --> 01:27:55,792 Dòng tiền bẩn đó đi đâu cũng không tra ra được. 1204 01:27:55,875 --> 01:27:57,525 Ông là luật sư thâm niên. 1205 01:27:58,125 --> 01:28:00,175 Bằng chứng như vậy có thể thắng không? 1206 01:28:05,000 --> 01:28:06,050 Đây là cách duy nhất. 1207 01:28:07,375 --> 01:28:08,725 Trộm tiền của chúng. 1208 01:28:09,625 --> 01:28:11,375 Để chúng tự cắn xé nhau. 1209 01:28:11,750 --> 01:28:13,750 Dùng cái chết của tôi làm mồi lửa, 1210 01:28:14,250 --> 01:28:15,600 nổ tung chuyện này lên. 1211 01:28:16,500 --> 01:28:18,250 Ông bây giờ vẫn có thể chọn lựa. 1212 01:28:20,250 --> 01:28:21,083 Tôi chọn rồi. 1213 01:28:22,250 --> 01:28:25,600 - Tôi muốn làm một việc đúng đắn. - Con muốn làm một việc đúng đắn. 1214 01:28:39,500 --> 01:28:41,950 Tôi đã nói chuyện với ba Tiêu Triển Hồng. 1215 01:28:42,375 --> 01:28:43,775 Kể từ khi cô gái đó tự sát. 1216 01:28:44,500 --> 01:28:46,800 Con trai ông ta luôn nói nhìn thấy ma. 1217 01:28:47,000 --> 01:28:48,550 Tinh thần hoảng loạn. 1218 01:28:49,125 --> 01:28:50,775 Còn đến đồn cảnh sát báo án. 1219 01:28:51,625 --> 01:28:52,525 Nhưng cậu yên tâm. 1220 01:28:53,125 --> 01:28:55,250 Ba cậu ta nói sẽ rút án. 1221 01:28:57,000 --> 01:28:57,833 Cảm ơn thầy. 1222 01:29:41,500 --> 01:29:43,100 Chuyện Tế Bạt Đường, anh đúng. 1223 01:29:44,875 --> 01:29:45,725 Nhưng chuyện này, 1224 01:29:46,125 --> 01:29:47,417 giao cho cảnh sát điều tra là được rồi. 1225 01:29:47,500 --> 01:29:49,066 Anh không cần dính vào. 1226 01:29:50,375 --> 01:29:51,975 Em không muốn anh xảy ra chuyện. 1227 01:29:59,000 --> 01:30:00,058 Trăng đêm nay rất đẹp. 1228 01:30:06,000 --> 01:30:08,050 Giống hệt ngày mẹ anh gặp tai nạn. 1229 01:30:12,750 --> 01:30:13,750 Anh vẫn luôn nghĩ, 1230 01:30:16,250 --> 01:30:18,450 nếu đêm đó có một người chịu giúp đỡ. 1231 01:30:23,250 --> 01:30:24,600 Có lẽ mẹ sẽ không chết. 1232 01:30:32,875 --> 01:30:33,708 Anh xin lỗi. 1233 01:30:42,000 --> 01:30:44,500 Em biết 200 triệu đó của Dương Thao ở đâu. 1234 01:31:07,250 --> 01:31:09,000 Này, đến rồi! 1235 01:31:21,125 --> 01:31:22,425 Tôi có thể giúp các người. 1236 01:31:22,625 --> 01:31:24,375 Nhưng tôi cần biết toàn bộ sự việc. 1237 01:31:34,500 --> 01:31:35,950 Rất cảm ơn Ban giám đốc. 1238 01:31:36,250 --> 01:31:37,792 Đã đề cử tôi tiếp nhận. 1239 01:31:37,875 --> 01:31:39,625 Tân Chủ tịch của Tế Bạt Đường. 1240 01:31:40,000 --> 01:31:40,833 Tôi ở đây. 1241 01:31:41,625 --> 01:31:43,500 Lấy tư cách Chủ tịch Tế Bạt Đường. 1242 01:31:44,250 --> 01:31:46,350 Một lần nữa đảm bảo với mọi người. 1243 01:31:46,500 --> 01:31:47,625 Từ nay về sau. 1244 01:31:48,625 --> 01:31:49,525 Đều sẽ công khai, 1245 01:31:50,000 --> 01:31:52,050 minh bạch xử lý mọi khoản tiền quyên góp. 1246 01:31:52,375 --> 01:31:54,875 Tuyệt đối không xuất hiện sự việc tương tự. 1247 01:31:55,375 --> 01:31:56,208 Chủ tịch Cổ. 1248 01:31:56,500 --> 01:31:58,417 Tôi có trong tay một tập tài liệu. 1249 01:31:58,500 --> 01:32:00,167 Trong đó liệt kê chi tiết. 1250 01:32:00,250 --> 01:32:02,875 Lịch sử giao dịch của mười mấy tài khoản nước ngoài. 1251 01:32:03,625 --> 01:32:06,250 Tất cả đều thông qua chi phí của Tế Bạt Đường. 1252 01:32:06,625 --> 01:32:08,250 Khấu trừ từng lớp một, 1253 01:32:08,625 --> 01:32:09,475 rồi chuyển khoản. 1254 01:32:10,000 --> 01:32:11,500 Tổng cộng lên tới 200 triệu. 1255 01:32:12,875 --> 01:32:13,708 Còn nữa. 1256 01:32:14,125 --> 01:32:16,500 Tất cả tài khoản đều được mở dưới tên ông. 1257 01:32:17,250 --> 01:32:18,800 Xin hỏi ông giải thích thế nào? 1258 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Chủ tịch xin ông giải thích. 1259 01:32:22,250 --> 01:32:25,167 Tôi không biết những tài liệu đó lấy từ đâu. 1260 01:32:25,250 --> 01:32:26,950 Nhưng tôi khẳng định đó là giả. 1261 01:32:27,125 --> 01:32:28,417 Cảnh sát, làm ơn tránh đường. 1262 01:32:28,500 --> 01:32:30,042 Xin lỗi, tránh đường. 1263 01:32:30,125 --> 01:32:31,000 Ông Cổ Trác Hoa. 1264 01:32:31,625 --> 01:32:34,542 Ông bị tình nghi liên quan đến một vụ biển thủ công quỹ. 1265 01:32:34,625 --> 01:32:37,125 Bây giờ mời ông theo chúng tôi về hiệp trợ điều tra. 1266 01:32:50,125 --> 01:32:51,875 Tôi muốn gặp Sếp của các anh! 1267 01:32:59,750 --> 01:33:01,200 Tôi muốn gặp luật sư. 1268 01:33:02,125 --> 01:33:03,275 Ông có thể đi rồi. 1269 01:33:03,625 --> 01:33:04,458 Nghĩa là sao? 1270 01:33:05,375 --> 01:33:06,525 Ông có thể đi. 1271 01:33:07,131 --> 01:33:10,318 Nhưng không loại trừ chúng tôi sẽ lại mời ông hiệp trợ điều tra. 1272 01:34:05,875 --> 01:34:06,708 Vâng, ông chủ. 1273 01:34:09,375 --> 01:34:10,475 Tôi về nhà rồi. 1274 01:34:12,250 --> 01:34:12,500 Được. 1275 01:34:13,000 --> 01:34:14,022 Ngày mai tôi đến gặp ông. 1276 01:34:23,500 --> 01:34:24,650 Ông chủ, nước của ông. 1277 01:34:28,313 --> 01:34:28,900 Tới rồi à? 1278 01:34:29,250 --> 01:34:30,083 Ông chủ. 1279 01:34:30,625 --> 01:34:31,792 Không liên quan đến tôi. 1280 01:34:31,875 --> 01:34:32,500 Có người hại tôi. 1281 01:34:32,625 --> 01:34:33,525 Anh bị gì vậy? 1282 01:34:34,625 --> 01:34:35,542 Trời nóng thế này, 1283 01:34:35,625 --> 01:34:36,625 sao vẫn mặc vest? 1284 01:34:37,500 --> 01:34:38,917 Đang đeo máy nghe lén à? 1285 01:34:39,000 --> 01:34:40,000 Không, không có. 1286 01:34:41,000 --> 01:34:42,358 Xuống đây nói chuyện với tôi. 1287 01:34:53,500 --> 01:34:55,125 Ông chủ ông tin tôi đi. 1288 01:34:56,875 --> 01:34:57,875 Tôi tin anh. 1289 01:35:01,625 --> 01:35:02,675 Nếu không tin, 1290 01:35:03,625 --> 01:35:05,500 thì anh đã giống lão Cao rồi. 1291 01:35:07,750 --> 01:35:10,000 Có nghĩ ra ai hại mình không? 1292 01:35:13,125 --> 01:35:15,025 Vậy cũng không giải quyết được gì. 1293 01:35:16,500 --> 01:35:17,500 Về nhà trước đi. 1294 01:35:17,750 --> 01:35:19,085 Tôi sẽ nghĩ cách. 1295 01:35:25,625 --> 01:35:26,458 Phải rồi. 1296 01:35:26,875 --> 01:35:28,525 Rảnh rỗi thì nghĩ xem. 1297 01:35:29,125 --> 01:35:30,275 Người hại anh, 1298 01:35:31,000 --> 01:35:33,600 nếu đã gửi 200 triệu vào tài khoản của anh. 1299 01:35:34,125 --> 01:35:35,125 Vậy thì cứ lấy về. 1300 01:35:35,875 --> 01:35:36,750 Không sao cả. 1301 01:35:48,250 --> 01:35:49,083 Cảm ơn. 1302 01:36:04,250 --> 01:36:05,083 Chủ tịch Cổ. 1303 01:36:08,250 --> 01:36:09,263 Không cần căng thẳng. 1304 01:36:10,625 --> 01:36:11,625 Tôi đến giúp ông. 1305 01:36:13,375 --> 01:36:14,208 Giúp gì? 1306 01:36:15,125 --> 01:36:17,525 Cao Thịnh Văn chết thế nào ông nên rõ. 1307 01:36:19,375 --> 01:36:21,175 Nếu tôi làm luật sư đại diện cho ông, 1308 01:36:21,625 --> 01:36:23,928 mấy vụ biển thủ này căn bản là chuyện nhỏ. 1309 01:36:26,000 --> 01:36:27,042 Thứ họ muốn, 1310 01:36:27,125 --> 01:36:28,475 là con cá lớn đằng sau. 1311 01:36:30,500 --> 01:36:32,417 Nếu đồng ý chuyển thành nhân chứng chỉ điểm, 1312 01:36:32,500 --> 01:36:34,650 thì hoàn toàn có thể hưởng án treo. 1313 01:36:35,319 --> 01:36:36,026 Nhưng mà, 1314 01:36:37,625 --> 01:36:40,417 bắt buộc phải cung cấp bằng chứng phạm tội của chúng. 1315 01:36:40,500 --> 01:36:42,380 Thần kinh! Không hiểu anh đang nói gì. 1316 01:36:43,750 --> 01:36:46,050 Tôi từng nói câu tương tự với Chủ tịch Cao. 1317 01:36:46,625 --> 01:36:49,375 Nhưng ông ấy không nghe ý kiến chuyên môn của tôi. 1318 01:36:49,625 --> 01:36:51,003 Nghiêm túc suy nghĩ lại đi! 1319 01:37:02,625 --> 01:37:03,458 Chào! 1320 01:37:04,875 --> 01:37:07,225 Hắn phát hiện ra đồng nghiệp của chúng tôi. 1321 01:37:07,750 --> 01:37:09,750 Dẫn họ đi dạo vài vòng, 1322 01:37:09,875 --> 01:37:11,175 rồi cắt đuôi. 1323 01:37:11,750 --> 01:37:12,583 Không sao. 1324 01:37:13,000 --> 01:37:14,750 Tôi muốn để hắn phát hiện. 1325 01:37:17,500 --> 01:37:19,600 Anh nghĩ chúng thật sự sẽ sập bẫy? 1326 01:37:22,000 --> 01:37:23,375 Chuẩn bị, bắt đầu! 1327 01:37:26,625 --> 01:37:27,675 Sếp nghĩ ai thắng? 1328 01:37:29,250 --> 01:37:30,375 Đương nhiên là đai đỏ. 1329 01:37:30,750 --> 01:37:32,042 Cậu bé đó cao hơn cả cái đầu. 1330 01:37:32,125 --> 01:37:33,775 Một cước có thể đá ngã cô bé kia. 1331 01:37:34,125 --> 01:37:34,938 Sao? Cược không? 1332 01:37:35,022 --> 01:37:35,518 100 đồng. 1333 01:37:36,000 --> 01:37:36,833 Được. 1334 01:37:48,500 --> 01:37:49,542 Người do anh dạy. 1335 01:37:49,625 --> 01:37:51,925 Đương nhiên biết rõ năng lực từng đứa. 1336 01:37:54,000 --> 01:37:54,833 Có những lúc, 1337 01:37:55,250 --> 01:37:56,600 chỉ cần đợi một cơ hội, 1338 01:37:57,375 --> 01:37:58,725 là có thể lật ngược thế cờ. 1339 01:38:00,572 --> 01:38:01,312 Cứ đợi đi. 1340 01:38:07,002 --> 01:38:08,275 [KHÔNG HIỆN SỐ] 1341 01:38:14,375 --> 01:38:15,208 A lô? 1342 01:38:15,500 --> 01:38:16,650 Tôi là Cổ Trác Hoa. 1343 01:38:17,500 --> 01:38:20,700 Tôi có bằng chứng buôn ma túy của Giả Nguyên Khôn. 1344 01:38:21,250 --> 01:38:22,083 Nhưng mà. 1345 01:38:23,000 --> 01:38:24,750 Tôi không tin ai hết. 1346 01:38:25,000 --> 01:38:26,050 Một mình anh đến đây. 1347 01:38:48,625 --> 01:38:51,175 10 phút nữa anh không ra, tôi sẽ xông vào. 1348 01:39:14,125 --> 01:39:14,958 Chủ tịch Cổ. 1349 01:39:25,375 --> 01:39:26,208 Chủ tịch Cổ. 1350 01:39:29,625 --> 01:39:30,458 Chủ tịch Cổ. 1351 01:39:40,875 --> 01:39:41,708 Chủ tịch Cổ. 1352 01:40:03,375 --> 01:40:04,208 Chào. 1353 01:40:05,750 --> 01:40:06,583 Lại là mày? 1354 01:40:32,625 --> 01:40:33,675 Taekwondo hả? 1355 01:40:37,625 --> 01:40:38,775 Để xem mày đánh giỏi, 1356 01:40:39,750 --> 01:40:40,800 hay tao đánh giỏi. 1357 01:42:19,500 --> 01:42:20,950 Thế nào nhóc Taekwondo? 1358 01:42:21,750 --> 01:42:23,800 Muốn tiếp tục hay chết nhanh gọn? 1359 01:42:47,375 --> 01:42:48,375 Thế nào tóc dài? 1360 01:42:49,750 --> 01:42:50,583 Còn được không? 1361 01:42:51,375 --> 01:42:52,208 Được. 1362 01:44:04,250 --> 01:44:05,083 Mã Tử! 1363 01:44:06,625 --> 01:44:07,458 Mã Tử! 1364 01:44:10,250 --> 01:44:11,083 Mã Tử! 1365 01:44:16,250 --> 01:44:17,083 Mã Tử! 1366 01:44:39,750 --> 01:44:41,300 Đừng động đậy đứng yên! 1367 01:44:43,250 --> 01:44:44,083 Mã Tử. 1368 01:44:46,750 --> 01:44:48,150 Xung quanh toàn là bụi phấn. 1369 01:44:50,000 --> 01:44:51,750 Không sợ nổ thì bắn đi. 1370 01:46:43,875 --> 01:46:45,292 Cảnh sát đã triệt phá thành công, 1371 01:46:45,375 --> 01:46:47,292 vụ án ma túy lớn nhất từ đầu năm đến nay. 1372 01:46:47,375 --> 01:46:48,325 Theo nguồn tin. 1373 01:46:48,500 --> 01:46:50,292 Vụ việc lần này có thể liên quan đến ông chủ đứng sau 1374 01:46:50,375 --> 01:46:53,000 của Tế Bạt Đường, trong đường dây rửa tiền. 1375 01:46:53,375 --> 01:46:55,417 Tại hiện trường nhà kho tình nghi tàng trữ ma túy, 1376 01:46:55,500 --> 01:46:56,667 một chiếc SUV đã phát nổ. 1377 01:46:56,750 --> 01:46:59,000 Sau sự cố phát hiện 2 thi thể nam giới. 1378 01:46:59,125 --> 01:47:00,525 2 người bị thương nặng. 1379 01:47:00,750 --> 01:47:02,292 Cảnh sát dựa vào lời khai người bị thương. 1380 01:47:02,375 --> 01:47:04,667 Đã triển khai hành động bắt giữ. 1381 01:47:04,750 --> 01:47:06,125 Ồn quá. 1382 01:47:07,125 --> 01:47:08,000 Ai vậy? 1383 01:47:09,750 --> 01:47:11,250 Gì thế? 1384 01:47:12,250 --> 01:47:14,350 Ông Noguchi, ông đã bị bắt. 1385 01:47:15,125 --> 01:47:15,958 Hả? 1386 01:47:29,000 --> 01:47:30,000 Ông Giả Nguyên Khôn. 1387 01:47:30,375 --> 01:47:32,042 Ông bị tình nghi thuê sát thủ giết người, 1388 01:47:32,125 --> 01:47:33,375 tham gia buôn lậu ma túy, 1389 01:47:33,500 --> 01:47:35,167 và điều hành hoạt động rửa tiền. 1390 01:47:35,250 --> 01:47:36,608 Bây giờ chính thức bắt giữ ông. 1391 01:48:24,375 --> 01:48:26,525 Tôi và Dương Thao cùng nhau lớn lên. 1392 01:48:27,500 --> 01:48:29,875 Trước khi chết ông ấy muốn làm một việc tốt. 1393 01:48:30,875 --> 01:48:32,025 Nên đến nhờ tôi. 1394 01:48:32,750 --> 01:48:34,250 Muốn dùng 200 triệu đó, 1395 01:48:35,500 --> 01:48:38,000 ép Cao Thịnh Văn khai ra ông chủ phía sau. 1396 01:48:39,750 --> 01:48:40,950 Tôi thua không sao. 1397 01:48:41,875 --> 01:48:44,108 Nhưng không thể để đám cặn bã đó chiến thắng hả hê. 1398 01:48:46,000 --> 01:48:48,125 Ai ngờ tính sai một bước. 1399 01:48:49,250 --> 01:48:50,600 May mà cậu nghĩ ra cách. 1400 01:48:51,250 --> 01:48:52,250 Lừa Cổ Trác Hoa. 1401 01:48:52,750 --> 01:48:54,650 Thành công câu được Giả Nguyên Khôn. 1402 01:48:54,875 --> 01:48:56,625 Hoàn thành di nguyện của lão Dương. 1403 01:48:57,750 --> 01:48:59,600 Tôi thay mặt ông ấy cảm ơn cậu. 1404 01:49:03,625 --> 01:49:04,458 Con đi được. 1405 01:49:06,500 --> 01:49:09,000 Thực ra cậu và lão Dương cũng khá giống nhau. 1406 01:49:09,750 --> 01:49:10,950 Vì vụ của ông ấy, 1407 01:49:11,500 --> 01:49:12,800 cậu cũng hy sinh không ít. 1408 01:49:13,375 --> 01:49:14,275 So với ông ấy, 1409 01:49:14,625 --> 01:49:15,475 chẳng đáng là gì. 1410 01:49:17,375 --> 01:49:19,167 Bây giờ 200 triệu đó xử lý thế nào? 1411 01:49:19,250 --> 01:49:20,875 Đã giao toàn bộ cho cảnh sát. 1412 01:49:21,750 --> 01:49:23,292 Cộng thêm lời khai của lão Dương. 1413 01:49:23,375 --> 01:49:25,425 Lên tòa chắc chắn sẽ rất hữu dụng. 1414 01:49:26,750 --> 01:49:27,583 Hy vọng sau này. 1415 01:49:27,875 --> 01:49:29,542 Không còn ai lợi dụng tổ chức từ thiện, 1416 01:49:29,625 --> 01:49:31,225 để làm chuyện phạm pháp. 1417 01:49:32,125 --> 01:49:35,325 Mục đích ban đầu lập ra luật về Tổ chức Phi lợi nhuận, 1418 01:49:35,750 --> 01:49:37,800 chính là để phối hợp với việc miễn thuế. 1419 01:49:38,375 --> 01:49:40,167 Khuyến khích những tổ chức từ thiện thực sự, 1420 01:49:40,250 --> 01:49:41,350 giúp đỡ người khác. 1421 01:49:42,750 --> 01:49:43,583 Nhưng pháp luật, 1422 01:49:43,750 --> 01:49:44,763 luôn có kẻ hở. 1423 01:49:45,500 --> 01:49:46,542 Thành phần thiểu số, 1424 01:49:46,625 --> 01:49:48,625 sẽ lợi dụng lỗ hổng này để phạm pháp. 1425 01:49:49,000 --> 01:49:51,500 Ảnh hưởng đến danh tiếng người khác. 1426 01:49:52,750 --> 01:49:54,167 Chúng ta học luật. 1427 01:49:54,250 --> 01:49:56,500 Quan trọng nhất là đạo đức lương tri. 1428 01:49:57,500 --> 01:49:59,042 Chính nhờ thứ lương tri này, 1429 01:49:59,125 --> 01:50:01,975 Giúp chúng ta bảo vệ được mục đích ban đầu của pháp luật. 1430 01:50:03,000 --> 01:50:04,250 Không chỉ chúng ta. 1431 01:50:05,125 --> 01:50:06,675 Tất cả mọi người đều nên có. 1432 01:50:12,625 --> 01:50:14,225 Đã đến lúc tôi nghỉ hưu rồi. 1433 01:50:15,625 --> 01:50:16,725 Hay là cậu quay về. 1434 01:50:17,250 --> 01:50:19,500 Giúp tôi trông coi văn phòng luật và Văn Anh. 1435 01:50:20,750 --> 01:50:21,583 Sư phụ. 1436 01:50:22,625 --> 01:50:23,625 Con có thể quay về. 1437 01:50:24,750 --> 01:50:26,300 Nhưng con sẽ hỏi câu đó. 1438 01:50:33,500 --> 01:50:34,333 Ông chủ. 1439 01:50:34,750 --> 01:50:36,167 Khách đã ký hiệp nghị bảo mật. 1440 01:50:36,250 --> 01:50:37,700 Đang đợi trong phòng họp. 1441 01:50:50,125 --> 01:50:51,292 Đầu tiên tôi có trách nhiệm. 1442 01:50:51,375 --> 01:50:53,501 Giải thích một chút về hiệp nghị bảo mật này. 1443 01:50:54,750 --> 01:50:55,667 Hai bên ký kết, 1444 01:50:55,750 --> 01:50:56,917 đảm bảo trong căn phòng này, 1445 01:50:57,000 --> 01:50:58,667 tất cả các cuộc đối thoại đều được bảo mật. 1446 01:50:58,750 --> 01:51:00,850 Nếu bất kỳ bên nào tiết lộ cho bên thứ ba. 1447 01:51:01,250 --> 01:51:02,550 Nghĩa là vi phạm hiệp nghị. 1448 01:51:03,750 --> 01:51:04,800 Trong trường hợp đó, 1449 01:51:05,000 --> 01:51:06,667 đối phương có thể yêu cầu bồi thường. 1450 01:51:06,750 --> 01:51:08,250 Số tiền không giới hạn. 1451 01:51:08,500 --> 01:51:09,333 Ông hiểu chứ? 1452 01:51:10,125 --> 01:51:10,958 Đã hiểu. 1453 01:51:12,125 --> 01:51:12,958 Được. 1454 01:51:15,000 --> 01:51:15,950 Tôi có một quy tắc. 1455 01:51:17,000 --> 01:51:18,850 Trước khi nhận mỗi vụ án. 1456 01:51:19,000 --> 01:51:20,292 Nhất định phải hỏi một câu. 1457 01:51:20,375 --> 01:51:22,475 Sau đó mới quyết định nhận hay không nhận. 1458 01:51:24,625 --> 01:51:25,575 Hãy trả lời thật. 1459 01:51:26,250 --> 01:51:27,450 Ông có làm hay không? 1460 01:51:34,223 --> 01:51:37,730 Biên dịch: Nicky Nguyễn 1461 01:51:37,983 --> 01:51:42,616 Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng. Thanks 111924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.