All language subtitles for The.Other.Bennet.Sister.S01E07.Chapter.6.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SAiNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:20,640 --> 00:00:22,959 UNOS SEGUNDOS DESPU�S... 3 00:00:23,000 --> 00:00:24,140 Se�orita Bennet. 4 00:00:26,933 --> 00:00:30,733 No se parece a nadie que haya conocido. 5 00:00:31,960 --> 00:00:36,513 Expresa su opini�n con una franqueza inusual 6 00:00:36,647 --> 00:00:40,066 y no se obliga a ajustarse a los ideales de la sociedad. 7 00:00:40,240 --> 00:00:43,920 Imagino que no resultar� una sorpresa que diga 8 00:00:45,600 --> 00:00:48,040 que he llegado a sentir un gran cari�o por usted. 9 00:00:54,053 --> 00:00:56,820 No puedo entender por qu� un hombre como el Sr. Ryder 10 00:00:56,841 --> 00:00:58,861 - le propondr�a casamiento a Mary. - �Calla! 11 00:00:58,913 --> 00:01:00,600 Quiz� no lo haga. 12 00:01:00,633 --> 00:01:02,420 Madre puede haberse ilusionado por nada. 13 00:01:02,440 --> 00:01:05,040 Jam�s sabremos sus intenciones si las dos siguen hablando. 14 00:01:05,933 --> 00:01:07,080 �Qu� est� pasando? 15 00:01:07,113 --> 00:01:08,926 El Sr. Ryder y Mary est�n en la biblioteca 16 00:01:08,960 --> 00:01:12,000 y parece que est�n teniendo una conversaci�n seria. 17 00:01:12,240 --> 00:01:14,773 Supongo que la mayor�a de las mujeres m�s bonitas y vivaces 18 00:01:14,813 --> 00:01:16,440 ya est�n comprometidas. 19 00:01:16,513 --> 00:01:18,853 No puede ser una uni�n impulsada por la pasi�n. 20 00:01:18,899 --> 00:01:21,333 No todas las uniones impulsadas por la pasi�n resultan bien. 21 00:01:21,520 --> 00:01:23,573 Lizzy, no escucho lo que dicen. 22 00:01:23,666 --> 00:01:25,440 ��Pueden callarse todas?! 23 00:01:27,920 --> 00:01:30,400 En estos �ltimos d�as, 24 00:01:32,733 --> 00:01:34,840 he sentido una mayor compenetraci�n 25 00:01:35,580 --> 00:01:36,800 entre nosotros. 26 00:01:36,846 --> 00:01:38,873 Creo que usted tambi�n la ha sentido. 27 00:01:39,100 --> 00:01:40,100 Yo... 28 00:01:40,680 --> 00:01:43,933 me he tomado en serio las cosas que ha dicho. 29 00:01:44,360 --> 00:01:45,640 Y as� debe hacerlo. 30 00:01:47,079 --> 00:01:49,539 Porque creo que deber�amos ser muy felices juntos. 31 00:01:49,573 --> 00:01:50,900 Se�orita Bennet, 32 00:01:51,000 --> 00:01:53,800 tengo pensado ir al extranjero, a Italia. 33 00:01:54,133 --> 00:01:59,113 A alguna parte con un lago frente a m� y una monta�a a mis espaldas. 34 00:01:59,160 --> 00:02:01,913 Los lagos se encuentran generalmente en zonas monta�osas. 35 00:02:02,306 --> 00:02:05,400 Aunque algunos se encuentran en cr�teres volc�nicos inactivos. 36 00:02:06,080 --> 00:02:10,280 No me imagino yendo a Italia sin usted, Srta. Bennet, 37 00:02:11,213 --> 00:02:14,200 y por eso me pregunto 38 00:02:15,320 --> 00:02:17,240 si podr�a concederme 39 00:02:17,933 --> 00:02:19,353 el gran honor 40 00:02:19,740 --> 00:02:21,220 de venir conmigo. 41 00:02:22,752 --> 00:02:24,346 Bueno, yo... 42 00:02:24,519 --> 00:02:27,054 Podr�amos leer poes�a todo el d�a 43 00:02:27,080 --> 00:02:29,480 y bebe vino toda la noche. 44 00:02:30,286 --> 00:02:33,480 Me gusta la poes�a y tambi�n el vino. 45 00:02:33,600 --> 00:02:35,920 Lo que hemos amado, otros lo amar�n 46 00:02:36,053 --> 00:02:37,920 y les ense�aremos c�mo. 47 00:02:38,020 --> 00:02:40,280 Ense��monos el uno al otro. 48 00:02:40,360 --> 00:02:42,133 No hablo nada de italiano, 49 00:02:42,247 --> 00:02:44,160 pero supongo que podr�a aprender. 50 00:02:44,412 --> 00:02:46,392 �As� se habla, Srta. Bennet! 51 00:02:46,460 --> 00:02:48,640 Es por eso que somos una pareja fuerte. 52 00:02:48,720 --> 00:02:50,800 Tiene el valor de mis convicciones. 53 00:02:53,246 --> 00:02:54,546 �Y eso por qu�? 54 00:02:54,880 --> 00:02:58,480 Entiende el atractivo de vivir con audacia. 55 00:02:58,600 --> 00:03:00,040 Vivir con libertad, 56 00:03:00,227 --> 00:03:02,520 sin el peso de las ataduras del matrimonio. 57 00:03:03,920 --> 00:03:06,520 Disculpe, solo para dejarlo en claro... 58 00:03:07,113 --> 00:03:12,333 �Sugiere que viva con usted en Italia? 59 00:03:12,560 --> 00:03:15,560 �Pero que permanezcamos... 60 00:03:16,819 --> 00:03:19,106 - solteros? - S�, exacto. 61 00:03:19,140 --> 00:03:20,506 Juntos... 62 00:03:21,080 --> 00:03:22,640 pero libres. 63 00:03:24,612 --> 00:03:28,291 �Qu� mujer quiere ser controlada de tal manera? 64 00:03:30,806 --> 00:03:32,293 �Qu� me dice? 65 00:03:34,686 --> 00:03:36,320 No s� qu� decir. 66 00:03:37,426 --> 00:03:38,854 Claro, claro. 67 00:03:39,173 --> 00:03:40,600 Tiene que consultarlo con la almohada. 68 00:03:40,893 --> 00:03:43,726 Pero si acepta, podr�amos marcharnos a Londres ma�ana 69 00:03:43,920 --> 00:03:46,560 y planear nuestro viaje a Italia. 70 00:04:07,240 --> 00:04:08,880 Bueno... Mary. 71 00:04:09,380 --> 00:04:11,179 Ven, querida Mary. 72 00:04:11,920 --> 00:04:14,959 �Qui�n hubiera dicho que conseguir�as una pareja tan excelente? 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,580 No. No me propuso matrimonio, mam�. 74 00:04:18,600 --> 00:04:20,840 �Qu� quieres decir con que no te propuso matrimonio? 75 00:04:21,200 --> 00:04:23,040 Quiero decir eso, 76 00:04:23,560 --> 00:04:25,900 me pidi� entrar para hablar 77 00:04:27,066 --> 00:04:29,460 de un serm�n sobre... 78 00:04:30,520 --> 00:04:31,920 las obras de caridad. 79 00:04:32,120 --> 00:04:35,826 Mary, no es momento para uno de tus torpes intentos de hacer re�r. 80 00:04:35,920 --> 00:04:37,687 - Mam�... - ��El Sr. Ryder 81 00:04:37,799 --> 00:04:39,666 te ha colmado de atenciones 82 00:04:39,699 --> 00:04:43,040 solo para llamarte aparte para hablar de un serm�n?! 83 00:04:44,640 --> 00:04:47,140 Bueno, ya veremos... 84 00:04:47,413 --> 00:04:50,707 Seguro que el Sr. Ryder dejar� en claro sus intenciones 85 00:04:50,727 --> 00:04:52,773 - a su debido tiempo. - S�. 86 00:04:53,407 --> 00:04:54,714 S�, eso har�. 87 00:04:55,826 --> 00:04:57,106 Mary, 88 00:04:57,760 --> 00:05:00,380 yo elegir� tu vestido para la cena. 89 00:05:00,613 --> 00:05:02,840 Quiz� algo del guardarropa de Lizzy. 90 00:05:08,786 --> 00:05:10,220 Curiosamente... 91 00:05:10,640 --> 00:05:12,020 �Charlotte! 92 00:05:12,639 --> 00:05:14,406 Se�or Collins. 93 00:05:14,820 --> 00:05:16,680 Parece que nos estaban esperando. 94 00:05:16,733 --> 00:05:17,913 No es as�. 95 00:05:18,000 --> 00:05:20,780 Sra. Bennet, me alegra verla tan bien. 96 00:05:20,906 --> 00:05:23,660 Veo que no se apur� en pasar a saludar. 97 00:05:23,680 --> 00:05:26,640 No quer�a ser una molestia. 98 00:05:26,673 --> 00:05:28,760 �C�mo se encuentran todas? 99 00:05:28,927 --> 00:05:30,620 Me muero por saberlo todo. 100 00:05:30,641 --> 00:05:33,859 Bueno, se ha dado una situaci�n rara con Mary. 101 00:05:33,893 --> 00:05:35,153 Gracias, Lydia. 102 00:05:35,280 --> 00:05:36,900 Est�bamos a punto de prepararnos para la cena. 103 00:05:36,920 --> 00:05:38,086 Ven. 104 00:05:39,606 --> 00:05:41,000 S�. 105 00:05:44,740 --> 00:05:46,440 Si�ntate erguida, querida. 106 00:05:47,539 --> 00:05:51,093 Mary se ve muy bien esta noche, Sr. Ryder. 107 00:05:51,141 --> 00:05:53,393 - �No est� de acuerdo? - Por supuesto. 108 00:05:53,800 --> 00:05:56,640 Mis hijas son todas hermosas... 109 00:05:56,953 --> 00:05:58,720 Desde luego que lo son. 110 00:05:58,800 --> 00:06:00,194 �M�s vino, mam�? 111 00:06:00,247 --> 00:06:01,800 Este es el vino que pediste. 112 00:06:01,880 --> 00:06:04,180 Y solo una est� soltera. 113 00:06:04,200 --> 00:06:06,532 �Oy� las novedades de Longbourn de Charlotte, mam�? 114 00:06:06,886 --> 00:06:09,386 En el sal�n, habilitamos un invernadero de naranjos. 115 00:06:09,406 --> 00:06:12,420 �Disfrut� pasear a caballo esta tarde, Sr. Ryder? 116 00:06:13,066 --> 00:06:14,660 Fue de lo m�s placentero. 117 00:06:14,680 --> 00:06:16,220 Excelente compa��a. 118 00:06:16,240 --> 00:06:18,899 Madre, el Sr. Darcy y yo estamos pensando 119 00:06:19,138 --> 00:06:21,538 ofrecer una cena en honor a su recuperaci�n. 120 00:06:23,400 --> 00:06:25,280 Muy buena idea, Lizzy. 121 00:06:25,500 --> 00:06:27,240 �Fue su caballo, Srta. Bennet, 122 00:06:27,400 --> 00:06:29,240 el que recogi� estas moras que comemos? 123 00:06:30,306 --> 00:06:32,246 �Eso es lo que hac�a esta tarde? 124 00:06:32,320 --> 00:06:34,380 Bueno, si eso era, me siento terrible ahora 125 00:06:34,400 --> 00:06:35,700 por hab�rmelo llevado a rastras. 126 00:06:35,733 --> 00:06:37,860 Y debiera. Est�n muy deliciosas. 127 00:06:37,880 --> 00:06:40,480 �Siempre ha vivido en Londres, Sr. Ryder? 128 00:06:40,501 --> 00:06:41,693 As� es, 129 00:06:41,873 --> 00:06:45,539 aunque mi plan es mudarme a Italia muy pronto. 130 00:06:45,599 --> 00:06:47,920 - ��Italia?! - �Por cu�nto tiempo? 131 00:06:48,040 --> 00:06:49,880 Para establecerme por el resto de mis d�as, 132 00:06:50,173 --> 00:06:52,400 o hasta cuando me apetezca. 133 00:06:53,440 --> 00:06:56,060 Bueno, lo que sea que decida, 134 00:06:56,260 --> 00:06:59,280 necesitar� una acompa�ante culta a su lado. 135 00:06:59,367 --> 00:07:02,606 Como ya sabe, Mary es una gran lectora. 136 00:07:03,325 --> 00:07:05,640 Es una mujer muy bien informada. 137 00:07:05,713 --> 00:07:07,440 Pero no deje que eso lo desaliente. 138 00:07:07,500 --> 00:07:10,560 La Srta. Bennet es un joven extraordinaria. 139 00:07:10,653 --> 00:07:12,713 - �Joven? - �Por qu� Italia? 140 00:07:12,779 --> 00:07:14,159 Por su historia, 141 00:07:14,240 --> 00:07:15,640 por su belleza, 142 00:07:15,987 --> 00:07:18,560 el despertar cada ma�ana con la vista de una monta�a. 143 00:07:19,026 --> 00:07:20,380 De hecho, 144 00:07:20,400 --> 00:07:23,260 las regiones monta�osas causan estragos en el reumatismo. 145 00:07:23,280 --> 00:07:25,386 Bueno, yo opino que eso me parece perfecto. 146 00:07:25,507 --> 00:07:26,880 En verdad que s�. 147 00:07:28,200 --> 00:07:30,373 Te parece aburrido Longbourn con sus corrientes de aire. 148 00:07:30,560 --> 00:07:32,753 Dudo que pudieras soportar las monta�as. 149 00:07:34,040 --> 00:07:35,880 Jam�s lo sabr�, �verdad? 150 00:07:38,720 --> 00:07:41,720 No sab�a que hablaba italiano, Sr. Ryder. 151 00:07:41,847 --> 00:07:43,027 Poco. 152 00:07:43,066 --> 00:07:44,400 Salud. 153 00:07:46,920 --> 00:07:51,080 Espero con ansias la paz y quietud de un pa�s extranjero. 154 00:07:51,627 --> 00:07:55,320 S�. S�, ser�a de agradecer. 155 00:08:06,800 --> 00:08:08,040 �Mary? 156 00:08:11,740 --> 00:08:15,880 Recuerdo muy bien ser el objeto de los complots de madre. 157 00:08:16,080 --> 00:08:17,826 Es mucho con lo que lidiar. 158 00:08:17,959 --> 00:08:19,159 Lo es, ciertamente. 159 00:08:20,886 --> 00:08:22,992 Los compromisos pueden llevar tiempo. 160 00:08:24,439 --> 00:08:26,200 No es una decisi�n menor 161 00:08:26,513 --> 00:08:28,160 y es importante no apresurarse. 162 00:08:28,479 --> 00:08:30,173 Si el Sr. Ryder no te lo propone, 163 00:08:30,206 --> 00:08:32,726 no tienes que pensar que tiene que ver contigo. 164 00:08:33,753 --> 00:08:35,560 El Sr. Ryder ya me hizo una propuesta. 165 00:08:38,139 --> 00:08:39,986 �Mary! 166 00:08:40,640 --> 00:08:43,840 Esas son excelentes noticias, �no? 167 00:08:48,680 --> 00:08:52,440 Fue algo as� como una propuesta. 168 00:08:54,360 --> 00:08:56,780 El Sr. Ryder me propuso 169 00:08:56,800 --> 00:08:59,760 que viviera con �l en Italia, 170 00:09:00,080 --> 00:09:03,440 leyendo poes�a y bebiendo vino. 171 00:09:03,560 --> 00:09:06,540 - Eso suena casi perfecto. - S�, �verdad? 172 00:09:06,560 --> 00:09:09,173 S�. Creo que me gustar�a mucho viajar. 173 00:09:09,253 --> 00:09:12,173 Y sin duda estar�a a la altura del reto de aprender un idioma nuevo. 174 00:09:13,426 --> 00:09:15,460 Voy a darle mi respuesta ma�ana. 175 00:09:16,846 --> 00:09:20,412 �Qu� quisiste decir con "algo as� como una propuesta"? 176 00:09:21,600 --> 00:09:25,640 El Sr. Ryder cree que deber�amos ir a Italia... 177 00:09:27,920 --> 00:09:29,560 pero permanecer solteros. 178 00:09:30,560 --> 00:09:34,060 �Te propuso que fueras su amante? 179 00:09:34,080 --> 00:09:35,293 No con esas palabras. 180 00:09:35,313 --> 00:09:37,133 �Jam�s hab�a o�do tal sugerencia en mi vida! 181 00:09:37,153 --> 00:09:39,886 Lamentablemente, Lizzy, la mayor�a nunca nos encontraremos 182 00:09:39,906 --> 00:09:41,760 en una situaci�n rom�ntica tan perfecta como la tuya. 183 00:09:41,780 --> 00:09:43,740 - Pero te ha insultado. - �No lo ha hecho! 184 00:09:43,760 --> 00:09:45,780 No. El Sr. Ryder cree que las mujeres 185 00:09:45,820 --> 00:09:48,119 no deber�an estar sujetas al control del matrimonio, 186 00:09:48,186 --> 00:09:49,993 as� que prefiere un acuerdo moderno. 187 00:09:50,093 --> 00:09:53,220 Seguro que s�, uno que es mucho m�s conveniente para �l. 188 00:09:53,240 --> 00:09:54,800 Si se cansa de este acuerdo, 189 00:09:54,827 --> 00:09:56,392 f�cilmente sigue con su vida, 190 00:09:56,413 --> 00:09:59,860 mientras que tu reputaci�n queda arruinada para siempre. 191 00:09:59,880 --> 00:10:01,300 �Crees que se cansar� de m�? 192 00:10:01,320 --> 00:10:03,160 Claro que no, Mary. 193 00:10:04,160 --> 00:10:05,993 El matrimonio es lo �nico que una mujer 194 00:10:06,040 --> 00:10:08,680 tiene para protegerse contra tales dificultades. 195 00:10:08,960 --> 00:10:11,640 Dime que no est�s considerando seriamente su propuesta. 196 00:10:14,126 --> 00:10:18,173 Bueno, he empezado a pensar que no estoy hecha 197 00:10:18,913 --> 00:10:21,000 para una vida convencional. 198 00:10:21,687 --> 00:10:25,240 Siempre he sido la diferente. 199 00:10:26,326 --> 00:10:28,920 S� que el esc�ndalo ser�a enorme. 200 00:10:29,319 --> 00:10:31,306 S� que madre estar�a mortificada. 201 00:10:31,400 --> 00:10:34,340 Pero el Sr. Ryder me trata bien. 202 00:10:34,360 --> 00:10:35,740 Me hace re�r. 203 00:10:35,779 --> 00:10:39,179 Est� interesado en m�. 204 00:10:42,113 --> 00:10:43,553 Y as� podr�a escapar. 205 00:10:56,393 --> 00:10:58,793 El Sr. Ryder obviamente te tiene cari�o. 206 00:11:00,920 --> 00:11:04,093 Y es admirable 207 00:11:04,247 --> 00:11:07,560 que tenga su manera particular de ver el mundo. 208 00:11:10,840 --> 00:11:13,506 Pero te mereces algo mejor que su propuesta. 209 00:11:15,880 --> 00:11:17,153 Lizzy... 210 00:11:18,320 --> 00:11:21,320 creciste sin que te faltaran pretendientes. 211 00:11:21,600 --> 00:11:24,380 En casa tambi�n eras... Siempre has sido... 212 00:11:24,400 --> 00:11:26,273 Mary, hemos tenido, en gran medida, la misma crianza. 213 00:11:26,293 --> 00:11:27,440 �No! No. 214 00:11:27,753 --> 00:11:29,333 Puede que hayamos crecido en la misma casa, 215 00:11:29,380 --> 00:11:31,700 con los mismos padres y las mismas hermanas, 216 00:11:31,720 --> 00:11:33,320 pero tu experiencia de vida 217 00:11:33,327 --> 00:11:36,080 ha sido completamente diferente a la m�a. 218 00:11:36,273 --> 00:11:38,480 Eras celebrada 219 00:11:38,647 --> 00:11:41,120 y... respetada. 220 00:11:41,280 --> 00:11:42,680 Yo no. 221 00:11:43,173 --> 00:11:44,626 El resto de ustedes, 222 00:11:44,680 --> 00:11:46,666 incluso en sus peores momentos en su infancia, 223 00:11:46,686 --> 00:11:48,480 podr�an mirarme y pensar: 224 00:11:49,120 --> 00:11:50,920 "Al menos no soy Mary". 225 00:11:51,440 --> 00:11:55,060 - Eso no es verdad. - Es completamente verdad. 226 00:11:55,126 --> 00:11:56,866 Pero yo siempre he admirado tu fortaleza, 227 00:11:56,920 --> 00:11:59,666 que jam�s te import� lo que madre o nosotras opin�ramos. 228 00:11:59,686 --> 00:12:01,180 �Por supuesto que me importaba! 229 00:12:01,200 --> 00:12:03,100 Siempre hiciste las cosas a tu manera. 230 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 �Esa era la �nica manera que conoc�a! 231 00:12:10,160 --> 00:12:11,520 Mary, 232 00:12:12,107 --> 00:12:14,760 todo lo que quiero es protegerte. 233 00:12:15,653 --> 00:12:17,353 O protegerte a ti misma 234 00:12:17,480 --> 00:12:19,960 de la verg�enza que pudiera hacer recaer sobre la familia. 235 00:12:22,900 --> 00:12:25,020 �C�mo puedes pensar tal cosa? 236 00:12:39,739 --> 00:12:41,445 �Amas al Sr. Ryder? 237 00:13:03,186 --> 00:13:05,260 BALADAS L�RICAS 238 00:13:05,300 --> 00:13:08,380 REVERENDO ASESINA A DOS PUPILOS 239 00:13:19,886 --> 00:13:21,606 Ah� tiene, se�or. 240 00:13:24,600 --> 00:13:25,640 S�. 241 00:13:27,066 --> 00:13:28,526 S�. 242 00:13:29,713 --> 00:13:32,486 - Buenos d�as, Srta. Bennet. - Buenos d�as. 243 00:13:32,540 --> 00:13:36,000 Y es una ma�ana perfecta para viajar. 244 00:13:41,720 --> 00:13:45,760 He disfrutado enormemente estos �ltimos d�as con usted. 245 00:13:46,473 --> 00:13:50,420 Ha sido un rayo de luz en la oscuridad, 246 00:13:50,440 --> 00:13:54,040 y no s� qu� habr�a hecho sin su compa��a. 247 00:13:55,100 --> 00:13:56,620 Yo tambi�n me he sentido as�. 248 00:14:04,560 --> 00:14:08,800 Pero... no puedo aceptar su... 249 00:14:10,240 --> 00:14:12,440 interesante propuesta. 250 00:14:14,080 --> 00:14:17,340 Cre�a que usted y yo est�bamos de acuerdo. 251 00:14:17,360 --> 00:14:20,413 Valoro lo importante que son sus ideas para usted. 252 00:14:20,433 --> 00:14:23,926 S� lo fervientemente que opina 253 00:14:23,946 --> 00:14:27,600 sobre la libertad en el amor. 254 00:14:29,393 --> 00:14:30,680 Pero... 255 00:14:31,480 --> 00:14:34,640 bueno, yo sigo estando muy condicionada 256 00:14:34,660 --> 00:14:37,120 por las expectativas de la sociedad. 257 00:14:38,913 --> 00:14:40,880 Y las expectativas que tengo 258 00:14:42,120 --> 00:14:43,640 para m� misma. 259 00:14:46,946 --> 00:14:48,420 Por supuesto. 260 00:14:49,800 --> 00:14:50,840 Comprendo. 261 00:14:52,366 --> 00:14:54,059 Adi�s, Sr. Ryder. 262 00:14:58,086 --> 00:14:59,959 Transm�tale mis saludos a su familia. 263 00:15:32,459 --> 00:15:34,233 Buenos d�as, Mary. 264 00:15:34,953 --> 00:15:36,093 Madre. 265 00:15:36,400 --> 00:15:39,120 Conf�o en que durmieras bien anoche. 266 00:15:39,353 --> 00:15:41,653 As� fue. Gracias. 267 00:15:41,760 --> 00:15:43,640 Tienes que conservar tu energ�a, 268 00:15:44,020 --> 00:15:46,720 qui�n sabe qu� puede deparar el d�a... 269 00:15:47,759 --> 00:15:49,413 Aqu� est�. 270 00:15:51,186 --> 00:15:52,913 �Qu� hace usted aqu�? 271 00:15:53,773 --> 00:15:55,840 - Estaba... - Acomp��enos, primo. 272 00:15:56,693 --> 00:15:58,700 �D�nde diantres est� el Sr. Ryder? 273 00:15:59,473 --> 00:16:01,513 El Sr. Ryder se march�. 274 00:16:01,659 --> 00:16:03,359 No sea rid�culo, Sr. Collins. 275 00:16:03,400 --> 00:16:05,400 No tiene planes de marcharse. 276 00:16:05,493 --> 00:16:06,640 Yo lo vi. 277 00:16:06,700 --> 00:16:09,513 Lo vi subirse a su carruaje e irse. 278 00:16:10,933 --> 00:16:12,093 �Mary? 279 00:16:12,467 --> 00:16:14,054 S�, el Sr. Ryder se march�. 280 00:16:14,220 --> 00:16:15,800 Se fue de Pemberley. 281 00:16:15,913 --> 00:16:18,200 �Te hizo una propuesta de matrimonio? 282 00:16:20,400 --> 00:16:23,640 No me casar� con el Sr. Ryder. 283 00:16:26,053 --> 00:16:28,680 No me casar� con nadie. 284 00:16:29,000 --> 00:16:30,260 �Qu� hiciste? 285 00:16:30,280 --> 00:16:32,340 Seguro que Mary no hizo nada. 286 00:16:32,360 --> 00:16:36,160 �Por qu� todo contigo es tan continuamente decepcionante? 287 00:16:39,033 --> 00:16:40,960 Una ma�ana preciosa. 288 00:16:52,360 --> 00:16:53,560 Madre. 289 00:16:54,379 --> 00:16:57,619 Lamento si te he decepcionado. 290 00:16:59,200 --> 00:17:02,420 A veces creo que disfrutas al molestarme. 291 00:17:02,486 --> 00:17:03,760 No lo hago. 292 00:17:05,786 --> 00:17:07,466 No es demasiado tarde. 293 00:17:09,100 --> 00:17:11,120 �Demasiado tarde para qu�, madre? 294 00:17:11,240 --> 00:17:14,320 Para escribirle al se�or Ryder y rogarle su perd�n. 295 00:17:15,626 --> 00:17:17,219 �Su perd�n? 296 00:17:18,053 --> 00:17:21,393 Por lo que sea que hiciste para alejarlo. 297 00:17:23,533 --> 00:17:26,746 �De verdad crees que otro hombre de tales recursos 298 00:17:26,780 --> 00:17:28,480 volver� a aparecer para ti? 299 00:17:28,780 --> 00:17:29,793 Pero... 300 00:17:29,820 --> 00:17:32,353 �Crees que los Gardiner te aceptar�n de vuelta 301 00:17:32,393 --> 00:17:34,840 cuando sepan lo que le hiciste al Sr. Ryder? 302 00:17:34,899 --> 00:17:35,900 Madre... 303 00:17:35,920 --> 00:17:38,853 Si no le escribes pidi�ndole que regrese, 304 00:17:38,906 --> 00:17:41,860 entonces le escribir� a mi hermano y le dir� 305 00:17:41,880 --> 00:17:44,760 que est�s obligada a quedarte aqu� conmigo. 306 00:17:46,400 --> 00:17:49,506 Si eres incapaz de aprovechar las oportunidades 307 00:17:49,546 --> 00:17:53,640 que la sociedad de Londres te ofrece para encontrar marido... 308 00:17:54,886 --> 00:17:57,833 entonces, permanecer�s a mi lado en su lugar. 309 00:18:23,493 --> 00:18:25,880 - Adi�s, Jane. - Adi�s. 310 00:18:25,946 --> 00:18:27,446 Estar� pensando en ti. 311 00:18:27,560 --> 00:18:29,120 Adi�s. 312 00:18:29,399 --> 00:18:31,200 Buena suerte con madre. 313 00:18:56,920 --> 00:18:58,526 �Lo has empeorado! 314 00:19:08,000 --> 00:19:09,600 Mary, no hagas eso. 315 00:19:11,359 --> 00:19:12,599 Lo siento, madre. 316 00:19:15,106 --> 00:19:18,720 Pones a prueba mi paciencia continuamente. 317 00:19:21,986 --> 00:19:24,040 - Basta. - Charlotte, por favor... 318 00:19:38,940 --> 00:19:40,760 No se vaya por mi culpa, Srta. Bennet. 319 00:19:42,853 --> 00:19:46,393 Lo siento, hoy no puedo ser buena compa��a. 320 00:19:49,080 --> 00:19:51,920 He notado que ha estado muy desanimada �ltimamente. 321 00:19:52,113 --> 00:19:53,653 Si puedo ser de ayuda, d�gamelo. 322 00:19:53,713 --> 00:19:56,953 Los hombres del clero podemos ofrecer los consejos m�s �tiles. 323 00:19:59,000 --> 00:20:00,840 Gracias, Sr. Collins. 324 00:20:01,880 --> 00:20:04,640 - Yo... - A menudo, estoy solo. 325 00:20:05,880 --> 00:20:09,346 La Sra. Collins tiene tantas obligaciones y preocupaciones 326 00:20:09,367 --> 00:20:11,760 que le queda muy poco tiempo para pasarlo conmigo. 327 00:20:13,120 --> 00:20:17,120 Parece que tengo el h�bito de exasperarla... 328 00:20:18,760 --> 00:20:20,366 como lo hago con todos. 329 00:20:20,813 --> 00:20:24,360 No. En absoluto, Sr. Collins. 330 00:20:25,320 --> 00:20:29,040 Mi padre a menudo comentaba que yo era in�til. 331 00:20:29,120 --> 00:20:32,020 Consider� bastante convertirme en alguien diferente. 332 00:20:32,040 --> 00:20:35,840 Alguien calmado y atento, pero... 333 00:20:38,080 --> 00:20:40,040 de alguna manera, no puedo. 334 00:20:42,320 --> 00:20:43,800 Siempre... 335 00:20:44,707 --> 00:20:47,040 le he ca�do mal a las personas, 336 00:20:47,513 --> 00:20:49,033 incluso en la ni�ez. 337 00:20:50,280 --> 00:20:52,720 Me he sentido igual muchas veces. 338 00:20:54,733 --> 00:20:59,153 Creo que tiene mucho que ofrecer, Sr. Collins. 339 00:21:01,320 --> 00:21:02,626 Yo... Disculpe. 340 00:21:02,720 --> 00:21:04,860 Me doy cuenta de que la agobio con mis problemas. 341 00:21:04,880 --> 00:21:06,920 No, para nada. 342 00:21:08,913 --> 00:21:10,473 �Qu� est� leyendo? 343 00:21:14,039 --> 00:21:15,499 A Arist�teles. 344 00:21:17,340 --> 00:21:21,400 Investigo el tema de la felicidad. 345 00:21:23,599 --> 00:21:25,119 �La felicidad? 346 00:21:26,640 --> 00:21:27,880 Qu� es... 347 00:21:28,960 --> 00:21:31,000 c�mo puede uno encontrarla. 348 00:21:33,600 --> 00:21:36,000 �Tiene alguna respuesta? 349 00:21:39,093 --> 00:21:40,553 No estoy del todo seguro. 350 00:21:40,800 --> 00:21:43,480 He encontrado algunos puntos de inter�s. 351 00:21:45,606 --> 00:21:48,386 Por favor, �me contar�a lo que aprendi�, Sr. Collins? 352 00:21:50,880 --> 00:21:54,220 Lo que he descubierto parece sugerir que 353 00:21:54,240 --> 00:21:56,793 es solo a trav�s del conocimiento de uno mismo 354 00:21:56,813 --> 00:21:58,940 que la aut�ntica felicidad se experimenta. 355 00:21:58,960 --> 00:22:00,700 A trav�s del conocimiento de uno mismo... 356 00:22:00,720 --> 00:22:04,086 Creo que es solo cuando hemos examinado 357 00:22:04,280 --> 00:22:06,980 y comprendido nuestras fortalezas y debilidades 358 00:22:07,000 --> 00:22:10,800 y hemos sido lo bastante sinceros sobre lo que realmente deseamos de la vida... 359 00:22:11,680 --> 00:22:14,880 solo entonces tenemos alguna oportunidad de alcanzar la felicidad. 360 00:22:17,440 --> 00:22:20,800 �Lo que Arist�teles dice es que 361 00:22:21,640 --> 00:22:23,360 nuestra felicidad... 362 00:22:25,446 --> 00:22:27,046 depende de nosotros? 363 00:22:28,526 --> 00:22:29,546 S�. 364 00:22:29,993 --> 00:22:31,513 Eso creo, s�. 365 00:22:33,160 --> 00:22:34,880 Es una idea interesante, �no? 366 00:22:36,400 --> 00:22:37,960 De lo m�s interesante. 367 00:22:43,906 --> 00:22:46,846 �Mary! �Es �l! 368 00:22:47,253 --> 00:22:50,693 Debe ser el Sr. Ryder que regresa para propon�rtelo de nuevo. 369 00:23:01,540 --> 00:23:03,240 - �T�o! - �Mary! 370 00:23:05,653 --> 00:23:06,966 Jane. 371 00:23:17,120 --> 00:23:21,280 Nos record� la importancia de proteger nuestra salud. 372 00:23:21,560 --> 00:23:23,940 As� que Edward y yo hemos decidido pasar 373 00:23:23,960 --> 00:23:26,140 unos d�as de descanso muy necesitados en los Lagos. 374 00:23:26,240 --> 00:23:28,300 Maravilloso. Realmente maravilloso. 375 00:23:28,320 --> 00:23:31,686 Tanto viento har� estragos en mis nervios. 376 00:23:31,813 --> 00:23:34,820 Y nos pregunt�bamos si Mary podr�a acompa�arnos. 377 00:23:34,840 --> 00:23:37,020 - ��Mary?! - S�. Pensamos que quiz� 378 00:23:37,040 --> 00:23:40,620 Mary podr�a acompa�arnos a los Lagos y luego regresar a Londres con nosotros. 379 00:23:40,640 --> 00:23:41,959 Elizabeth nos escribi� 380 00:23:41,979 --> 00:23:45,420 explic�ndonos que Mary no ten�a mucho que hacer aqu�. 381 00:23:45,440 --> 00:23:47,747 Tiene algo importante que hacer. 382 00:23:47,760 --> 00:23:49,293 Es mi acompa�ante. 383 00:23:49,320 --> 00:23:52,220 Creo que es una idea muy buena que Mary tome aire fresco. 384 00:23:52,240 --> 00:23:54,980 - �A que s�? - �Qu� opinas t�, Mary? 385 00:23:55,000 --> 00:23:56,840 Mary no me va a abandonar. 386 00:23:57,200 --> 00:23:59,540 Sabe que no me quedan muchos a�os. 387 00:23:59,886 --> 00:24:03,400 Y quiere pasar ese tiempo precioso a mi lado. 388 00:24:03,652 --> 00:24:05,640 �No es verdad, Mary? 389 00:24:06,253 --> 00:24:07,440 Madre... 390 00:24:08,259 --> 00:24:12,119 el Sr. Darcy y yo hemos conseguido una nueva acompa�ante para ti. 391 00:24:12,200 --> 00:24:13,780 Se llama Susan. 392 00:24:13,800 --> 00:24:14,920 �Susan? 393 00:24:15,866 --> 00:24:19,560 ��Me va a cuidar una tal Susan?! 394 00:24:19,713 --> 00:24:21,893 Disfrutamos mucho la compa��a de Mary. 395 00:24:21,913 --> 00:24:23,133 �Al igual que yo! 396 00:24:23,160 --> 00:24:25,159 Y sabiendo su pasi�n por Wordsworth... 397 00:24:25,200 --> 00:24:27,160 Tiene prohibido marcharse. 398 00:24:31,800 --> 00:24:32,960 T�a, 399 00:24:33,719 --> 00:24:34,880 t�o, 400 00:24:35,373 --> 00:24:37,080 gracias por su invitaci�n. 401 00:24:42,160 --> 00:24:44,040 Estar� encantada de acompa�arlos. 402 00:24:44,426 --> 00:24:45,766 �Qu� quieres decir? 403 00:24:45,820 --> 00:24:47,666 Creo, hermana m�a, 404 00:24:47,720 --> 00:24:50,700 que quiere decir que nos acompa�ar� al Distrito de los Lagos. 405 00:24:50,720 --> 00:24:53,400 - Qu� buena idea. - Una buena decisi�n, Mary. 406 00:24:53,446 --> 00:24:55,940 - Bien hecho. - Una decisi�n excelente. 407 00:24:55,960 --> 00:24:57,413 Siempre es bueno ponerse retos. 408 00:24:57,433 --> 00:24:59,760 Qu�dese callado, Sr. Collins. 409 00:25:00,200 --> 00:25:01,720 �Bien hecho, Mary! 410 00:25:02,413 --> 00:25:03,560 Bien hecho. 411 00:25:03,707 --> 00:25:06,640 - Probablemente deber�a ir a empacar. - Yo te ayudo. 412 00:25:20,000 --> 00:25:21,340 Te envidio. 413 00:25:23,040 --> 00:25:24,826 �T� me envidias a m�? 414 00:25:24,966 --> 00:25:26,280 Los Lagos, 415 00:25:26,607 --> 00:25:27,673 Londres... 416 00:25:28,027 --> 00:25:30,160 jam�s experiment� demasiado de la vida. 417 00:25:30,440 --> 00:25:33,200 Es una decisi�n audaz y valiente, Mary. 418 00:25:33,939 --> 00:25:35,539 Y por si sirve de algo, 419 00:25:35,800 --> 00:25:37,560 creo que es la correcta. 420 00:25:41,360 --> 00:25:43,040 Disc�lpame, Charlotte... 421 00:25:44,040 --> 00:25:46,000 No quiero decir algo fuera de lugar. 422 00:25:46,440 --> 00:25:48,040 Yo a menudo lo hago. 423 00:25:50,586 --> 00:25:52,052 Pero es que pareces... 424 00:25:54,080 --> 00:25:55,466 bastante infeliz. 425 00:26:03,859 --> 00:26:05,852 Cuando mi madre dijo que la �nica opci�n para una mujer 426 00:26:05,893 --> 00:26:07,706 era el matrimonio o la miseria, 427 00:26:07,800 --> 00:26:11,113 olvid� decirme que era posible 428 00:26:11,160 --> 00:26:14,760 estar casada y ser miserable. 429 00:26:18,040 --> 00:26:21,240 Mi padre nos cont� ese secreto en particular hace unos a�os. 430 00:26:23,406 --> 00:26:25,240 Pero realmente creo 431 00:26:26,187 --> 00:26:28,880 que si miras un poco por debajo de la superficie... 432 00:26:29,780 --> 00:26:32,400 encontrar�s que el Sr. Collins es m�s de lo que imaginas. 433 00:26:38,726 --> 00:26:40,320 Adi�s, madre. 434 00:26:41,280 --> 00:26:42,593 Te escribir�. 435 00:26:44,680 --> 00:26:46,006 Como quieras. 436 00:26:48,233 --> 00:26:49,360 Susan. 437 00:26:51,613 --> 00:26:52,840 �Susan! 438 00:27:01,880 --> 00:27:05,440 Mary, lamento mucho si sentiste alguna vez que me avergonzaba de ti... 439 00:27:07,400 --> 00:27:08,686 porque no es verdad. 440 00:27:09,679 --> 00:27:11,599 Estoy muy orgullosa de ti. 441 00:27:19,533 --> 00:27:21,240 Estoy asustada, Lizzy. 442 00:27:23,767 --> 00:27:26,206 �Y si he tomado las decisiones equivocadas? 443 00:27:32,080 --> 00:27:34,640 Mary, tendr�s un futuro radiante. 444 00:27:49,080 --> 00:27:52,360 Hab�a logrado escapar y no mirar�a atr�s. 445 00:27:53,713 --> 00:27:56,093 No sab�a qu� pasar�a despu�s, 446 00:27:56,320 --> 00:27:59,860 pero s� sab�a que no pod�a regresar a vivir con mi familia 447 00:27:59,900 --> 00:28:01,673 - nunca m�s. - �Se�orita Bennet! 448 00:28:01,746 --> 00:28:03,086 Se�orita Bennet. 449 00:28:05,520 --> 00:28:07,200 Tengo algo para usted. 450 00:28:11,200 --> 00:28:12,600 Gracias, Sr. Collins. 451 00:28:18,467 --> 00:28:19,886 �TICA NICOM�QUEA - ARIST�TELES 452 00:28:28,233 --> 00:28:30,146 NUESTRA FELICIDAD DEPENDE DE NOSOTROS 453 00:28:30,173 --> 00:28:32,373 �Podr�a ser que yo decidiera mi futuro? 454 00:28:34,493 --> 00:28:36,540 Estaba segura de que los Lagos me ofrecer�an 455 00:28:36,560 --> 00:28:38,560 una oportunidad para la paz y la reflexi�n. 456 00:28:38,606 --> 00:28:40,719 Mary, deber�a hab�rtelo dicho. 457 00:28:40,798 --> 00:28:43,026 Tom Hayward nos acompa�ar� en los Lagos. 458 00:28:44,693 --> 00:28:48,920 Deb� haber sabido que mi vida nunca es tan simple... 459 00:28:51,260 --> 00:28:56,286 www.subtitulamos.tv 33767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.