Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:20,640 --> 00:00:22,959
UNOS SEGUNDOS DESPU�S...
3
00:00:23,000 --> 00:00:24,140
Se�orita Bennet.
4
00:00:26,933 --> 00:00:30,733
No se parece a nadie
que haya conocido.
5
00:00:31,960 --> 00:00:36,513
Expresa su opini�n con
una franqueza inusual
6
00:00:36,647 --> 00:00:40,066
y no se obliga a ajustarse a
los ideales de la sociedad.
7
00:00:40,240 --> 00:00:43,920
Imagino que no resultar�
una sorpresa que diga
8
00:00:45,600 --> 00:00:48,040
que he llegado a sentir
un gran cari�o por usted.
9
00:00:54,053 --> 00:00:56,820
No puedo entender por qu�
un hombre como el Sr. Ryder
10
00:00:56,841 --> 00:00:58,861
- le propondr�a casamiento a Mary.
- �Calla!
11
00:00:58,913 --> 00:01:00,600
Quiz� no lo haga.
12
00:01:00,633 --> 00:01:02,420
Madre puede haberse
ilusionado por nada.
13
00:01:02,440 --> 00:01:05,040
Jam�s sabremos sus intenciones
si las dos siguen hablando.
14
00:01:05,933 --> 00:01:07,080
�Qu� est� pasando?
15
00:01:07,113 --> 00:01:08,926
El Sr. Ryder y Mary
est�n en la biblioteca
16
00:01:08,960 --> 00:01:12,000
y parece que est�n teniendo
una conversaci�n seria.
17
00:01:12,240 --> 00:01:14,773
Supongo que la mayor�a de las
mujeres m�s bonitas y vivaces
18
00:01:14,813 --> 00:01:16,440
ya est�n comprometidas.
19
00:01:16,513 --> 00:01:18,853
No puede ser una uni�n
impulsada por la pasi�n.
20
00:01:18,899 --> 00:01:21,333
No todas las uniones impulsadas
por la pasi�n resultan bien.
21
00:01:21,520 --> 00:01:23,573
Lizzy, no escucho lo que dicen.
22
00:01:23,666 --> 00:01:25,440
��Pueden callarse todas?!
23
00:01:27,920 --> 00:01:30,400
En estos �ltimos d�as,
24
00:01:32,733 --> 00:01:34,840
he sentido una mayor compenetraci�n
25
00:01:35,580 --> 00:01:36,800
entre nosotros.
26
00:01:36,846 --> 00:01:38,873
Creo que usted tambi�n la ha sentido.
27
00:01:39,100 --> 00:01:40,100
Yo...
28
00:01:40,680 --> 00:01:43,933
me he tomado en serio
las cosas que ha dicho.
29
00:01:44,360 --> 00:01:45,640
Y as� debe hacerlo.
30
00:01:47,079 --> 00:01:49,539
Porque creo que deber�amos
ser muy felices juntos.
31
00:01:49,573 --> 00:01:50,900
Se�orita Bennet,
32
00:01:51,000 --> 00:01:53,800
tengo pensado ir al extranjero,
a Italia.
33
00:01:54,133 --> 00:01:59,113
A alguna parte con un lago frente
a m� y una monta�a a mis espaldas.
34
00:01:59,160 --> 00:02:01,913
Los lagos se encuentran
generalmente en zonas monta�osas.
35
00:02:02,306 --> 00:02:05,400
Aunque algunos se encuentran en
cr�teres volc�nicos inactivos.
36
00:02:06,080 --> 00:02:10,280
No me imagino yendo a Italia
sin usted, Srta. Bennet,
37
00:02:11,213 --> 00:02:14,200
y por eso me pregunto
38
00:02:15,320 --> 00:02:17,240
si podr�a concederme
39
00:02:17,933 --> 00:02:19,353
el gran honor
40
00:02:19,740 --> 00:02:21,220
de venir conmigo.
41
00:02:22,752 --> 00:02:24,346
Bueno, yo...
42
00:02:24,519 --> 00:02:27,054
Podr�amos leer poes�a todo el d�a
43
00:02:27,080 --> 00:02:29,480
y bebe vino toda la noche.
44
00:02:30,286 --> 00:02:33,480
Me gusta la poes�a y tambi�n el vino.
45
00:02:33,600 --> 00:02:35,920
Lo que hemos amado, otros lo amar�n
46
00:02:36,053 --> 00:02:37,920
y les ense�aremos c�mo.
47
00:02:38,020 --> 00:02:40,280
Ense��monos el uno al otro.
48
00:02:40,360 --> 00:02:42,133
No hablo nada de italiano,
49
00:02:42,247 --> 00:02:44,160
pero supongo que podr�a aprender.
50
00:02:44,412 --> 00:02:46,392
�As� se habla, Srta. Bennet!
51
00:02:46,460 --> 00:02:48,640
Es por eso que somos
una pareja fuerte.
52
00:02:48,720 --> 00:02:50,800
Tiene el valor de mis convicciones.
53
00:02:53,246 --> 00:02:54,546
�Y eso por qu�?
54
00:02:54,880 --> 00:02:58,480
Entiende el atractivo
de vivir con audacia.
55
00:02:58,600 --> 00:03:00,040
Vivir con libertad,
56
00:03:00,227 --> 00:03:02,520
sin el peso de las
ataduras del matrimonio.
57
00:03:03,920 --> 00:03:06,520
Disculpe,
solo para dejarlo en claro...
58
00:03:07,113 --> 00:03:12,333
�Sugiere que viva
con usted en Italia?
59
00:03:12,560 --> 00:03:15,560
�Pero que permanezcamos...
60
00:03:16,819 --> 00:03:19,106
- solteros?
- S�, exacto.
61
00:03:19,140 --> 00:03:20,506
Juntos...
62
00:03:21,080 --> 00:03:22,640
pero libres.
63
00:03:24,612 --> 00:03:28,291
�Qu� mujer quiere ser
controlada de tal manera?
64
00:03:30,806 --> 00:03:32,293
�Qu� me dice?
65
00:03:34,686 --> 00:03:36,320
No s� qu� decir.
66
00:03:37,426 --> 00:03:38,854
Claro, claro.
67
00:03:39,173 --> 00:03:40,600
Tiene que consultarlo con la almohada.
68
00:03:40,893 --> 00:03:43,726
Pero si acepta,
podr�amos marcharnos a Londres ma�ana
69
00:03:43,920 --> 00:03:46,560
y planear nuestro viaje a Italia.
70
00:04:07,240 --> 00:04:08,880
Bueno... Mary.
71
00:04:09,380 --> 00:04:11,179
Ven, querida Mary.
72
00:04:11,920 --> 00:04:14,959
�Qui�n hubiera dicho que conseguir�as
una pareja tan excelente?
73
00:04:15,000 --> 00:04:18,580
No. No me propuso matrimonio, mam�.
74
00:04:18,600 --> 00:04:20,840
�Qu� quieres decir con que
no te propuso matrimonio?
75
00:04:21,200 --> 00:04:23,040
Quiero decir eso,
76
00:04:23,560 --> 00:04:25,900
me pidi� entrar para hablar
77
00:04:27,066 --> 00:04:29,460
de un serm�n sobre...
78
00:04:30,520 --> 00:04:31,920
las obras de caridad.
79
00:04:32,120 --> 00:04:35,826
Mary, no es momento para uno de
tus torpes intentos de hacer re�r.
80
00:04:35,920 --> 00:04:37,687
- Mam�...
- ��El Sr. Ryder
81
00:04:37,799 --> 00:04:39,666
te ha colmado de atenciones
82
00:04:39,699 --> 00:04:43,040
solo para llamarte aparte
para hablar de un serm�n?!
83
00:04:44,640 --> 00:04:47,140
Bueno, ya veremos...
84
00:04:47,413 --> 00:04:50,707
Seguro que el Sr. Ryder dejar�
en claro sus intenciones
85
00:04:50,727 --> 00:04:52,773
- a su debido tiempo.
- S�.
86
00:04:53,407 --> 00:04:54,714
S�, eso har�.
87
00:04:55,826 --> 00:04:57,106
Mary,
88
00:04:57,760 --> 00:05:00,380
yo elegir� tu vestido para la cena.
89
00:05:00,613 --> 00:05:02,840
Quiz� algo del guardarropa de Lizzy.
90
00:05:08,786 --> 00:05:10,220
Curiosamente...
91
00:05:10,640 --> 00:05:12,020
�Charlotte!
92
00:05:12,639 --> 00:05:14,406
Se�or Collins.
93
00:05:14,820 --> 00:05:16,680
Parece que nos estaban esperando.
94
00:05:16,733 --> 00:05:17,913
No es as�.
95
00:05:18,000 --> 00:05:20,780
Sra. Bennet,
me alegra verla tan bien.
96
00:05:20,906 --> 00:05:23,660
Veo que no se apur�
en pasar a saludar.
97
00:05:23,680 --> 00:05:26,640
No quer�a ser una molestia.
98
00:05:26,673 --> 00:05:28,760
�C�mo se encuentran todas?
99
00:05:28,927 --> 00:05:30,620
Me muero por saberlo todo.
100
00:05:30,641 --> 00:05:33,859
Bueno, se ha dado una
situaci�n rara con Mary.
101
00:05:33,893 --> 00:05:35,153
Gracias, Lydia.
102
00:05:35,280 --> 00:05:36,900
Est�bamos a punto de
prepararnos para la cena.
103
00:05:36,920 --> 00:05:38,086
Ven.
104
00:05:39,606 --> 00:05:41,000
S�.
105
00:05:44,740 --> 00:05:46,440
Si�ntate erguida, querida.
106
00:05:47,539 --> 00:05:51,093
Mary se ve muy bien esta noche,
Sr. Ryder.
107
00:05:51,141 --> 00:05:53,393
- �No est� de acuerdo?
- Por supuesto.
108
00:05:53,800 --> 00:05:56,640
Mis hijas son todas hermosas...
109
00:05:56,953 --> 00:05:58,720
Desde luego que lo son.
110
00:05:58,800 --> 00:06:00,194
�M�s vino, mam�?
111
00:06:00,247 --> 00:06:01,800
Este es el vino que pediste.
112
00:06:01,880 --> 00:06:04,180
Y solo una est� soltera.
113
00:06:04,200 --> 00:06:06,532
�Oy� las novedades de
Longbourn de Charlotte, mam�?
114
00:06:06,886 --> 00:06:09,386
En el sal�n, habilitamos
un invernadero de naranjos.
115
00:06:09,406 --> 00:06:12,420
�Disfrut� pasear a caballo esta tarde,
Sr. Ryder?
116
00:06:13,066 --> 00:06:14,660
Fue de lo m�s placentero.
117
00:06:14,680 --> 00:06:16,220
Excelente compa��a.
118
00:06:16,240 --> 00:06:18,899
Madre,
el Sr. Darcy y yo estamos pensando
119
00:06:19,138 --> 00:06:21,538
ofrecer una cena en
honor a su recuperaci�n.
120
00:06:23,400 --> 00:06:25,280
Muy buena idea, Lizzy.
121
00:06:25,500 --> 00:06:27,240
�Fue su caballo, Srta. Bennet,
122
00:06:27,400 --> 00:06:29,240
el que recogi� estas
moras que comemos?
123
00:06:30,306 --> 00:06:32,246
�Eso es lo que hac�a esta tarde?
124
00:06:32,320 --> 00:06:34,380
Bueno, si eso era,
me siento terrible ahora
125
00:06:34,400 --> 00:06:35,700
por hab�rmelo llevado a rastras.
126
00:06:35,733 --> 00:06:37,860
Y debiera. Est�n muy deliciosas.
127
00:06:37,880 --> 00:06:40,480
�Siempre ha vivido en Londres,
Sr. Ryder?
128
00:06:40,501 --> 00:06:41,693
As� es,
129
00:06:41,873 --> 00:06:45,539
aunque mi plan es mudarme
a Italia muy pronto.
130
00:06:45,599 --> 00:06:47,920
- ��Italia?!
- �Por cu�nto tiempo?
131
00:06:48,040 --> 00:06:49,880
Para establecerme por
el resto de mis d�as,
132
00:06:50,173 --> 00:06:52,400
o hasta cuando me apetezca.
133
00:06:53,440 --> 00:06:56,060
Bueno, lo que sea que decida,
134
00:06:56,260 --> 00:06:59,280
necesitar� una acompa�ante
culta a su lado.
135
00:06:59,367 --> 00:07:02,606
Como ya sabe,
Mary es una gran lectora.
136
00:07:03,325 --> 00:07:05,640
Es una mujer muy bien informada.
137
00:07:05,713 --> 00:07:07,440
Pero no deje que eso lo desaliente.
138
00:07:07,500 --> 00:07:10,560
La Srta. Bennet es un
joven extraordinaria.
139
00:07:10,653 --> 00:07:12,713
- �Joven?
- �Por qu� Italia?
140
00:07:12,779 --> 00:07:14,159
Por su historia,
141
00:07:14,240 --> 00:07:15,640
por su belleza,
142
00:07:15,987 --> 00:07:18,560
el despertar cada ma�ana
con la vista de una monta�a.
143
00:07:19,026 --> 00:07:20,380
De hecho,
144
00:07:20,400 --> 00:07:23,260
las regiones monta�osas causan
estragos en el reumatismo.
145
00:07:23,280 --> 00:07:25,386
Bueno,
yo opino que eso me parece perfecto.
146
00:07:25,507 --> 00:07:26,880
En verdad que s�.
147
00:07:28,200 --> 00:07:30,373
Te parece aburrido Longbourn
con sus corrientes de aire.
148
00:07:30,560 --> 00:07:32,753
Dudo que pudieras
soportar las monta�as.
149
00:07:34,040 --> 00:07:35,880
Jam�s lo sabr�, �verdad?
150
00:07:38,720 --> 00:07:41,720
No sab�a que hablaba italiano,
Sr. Ryder.
151
00:07:41,847 --> 00:07:43,027
Poco.
152
00:07:43,066 --> 00:07:44,400
Salud.
153
00:07:46,920 --> 00:07:51,080
Espero con ansias la paz y
quietud de un pa�s extranjero.
154
00:07:51,627 --> 00:07:55,320
S�. S�, ser�a de agradecer.
155
00:08:06,800 --> 00:08:08,040
�Mary?
156
00:08:11,740 --> 00:08:15,880
Recuerdo muy bien ser el objeto
de los complots de madre.
157
00:08:16,080 --> 00:08:17,826
Es mucho con lo que lidiar.
158
00:08:17,959 --> 00:08:19,159
Lo es, ciertamente.
159
00:08:20,886 --> 00:08:22,992
Los compromisos pueden llevar tiempo.
160
00:08:24,439 --> 00:08:26,200
No es una decisi�n menor
161
00:08:26,513 --> 00:08:28,160
y es importante no apresurarse.
162
00:08:28,479 --> 00:08:30,173
Si el Sr. Ryder no te lo propone,
163
00:08:30,206 --> 00:08:32,726
no tienes que pensar que
tiene que ver contigo.
164
00:08:33,753 --> 00:08:35,560
El Sr. Ryder ya me hizo una propuesta.
165
00:08:38,139 --> 00:08:39,986
�Mary!
166
00:08:40,640 --> 00:08:43,840
Esas son excelentes noticias, �no?
167
00:08:48,680 --> 00:08:52,440
Fue algo as� como una propuesta.
168
00:08:54,360 --> 00:08:56,780
El Sr. Ryder me propuso
169
00:08:56,800 --> 00:08:59,760
que viviera con �l en Italia,
170
00:09:00,080 --> 00:09:03,440
leyendo poes�a y bebiendo vino.
171
00:09:03,560 --> 00:09:06,540
- Eso suena casi perfecto.
- S�, �verdad?
172
00:09:06,560 --> 00:09:09,173
S�. Creo que me gustar�a mucho viajar.
173
00:09:09,253 --> 00:09:12,173
Y sin duda estar�a a la altura del
reto de aprender un idioma nuevo.
174
00:09:13,426 --> 00:09:15,460
Voy a darle mi respuesta ma�ana.
175
00:09:16,846 --> 00:09:20,412
�Qu� quisiste decir con "algo
as� como una propuesta"?
176
00:09:21,600 --> 00:09:25,640
El Sr. Ryder cree que
deber�amos ir a Italia...
177
00:09:27,920 --> 00:09:29,560
pero permanecer solteros.
178
00:09:30,560 --> 00:09:34,060
�Te propuso que fueras su amante?
179
00:09:34,080 --> 00:09:35,293
No con esas palabras.
180
00:09:35,313 --> 00:09:37,133
�Jam�s hab�a o�do tal
sugerencia en mi vida!
181
00:09:37,153 --> 00:09:39,886
Lamentablemente, Lizzy,
la mayor�a nunca nos encontraremos
182
00:09:39,906 --> 00:09:41,760
en una situaci�n rom�ntica
tan perfecta como la tuya.
183
00:09:41,780 --> 00:09:43,740
- Pero te ha insultado.
- �No lo ha hecho!
184
00:09:43,760 --> 00:09:45,780
No. El Sr. Ryder cree que las mujeres
185
00:09:45,820 --> 00:09:48,119
no deber�an estar sujetas
al control del matrimonio,
186
00:09:48,186 --> 00:09:49,993
as� que prefiere un acuerdo moderno.
187
00:09:50,093 --> 00:09:53,220
Seguro que s�, uno que es
mucho m�s conveniente para �l.
188
00:09:53,240 --> 00:09:54,800
Si se cansa de este acuerdo,
189
00:09:54,827 --> 00:09:56,392
f�cilmente sigue con su vida,
190
00:09:56,413 --> 00:09:59,860
mientras que tu reputaci�n
queda arruinada para siempre.
191
00:09:59,880 --> 00:10:01,300
�Crees que se cansar� de m�?
192
00:10:01,320 --> 00:10:03,160
Claro que no, Mary.
193
00:10:04,160 --> 00:10:05,993
El matrimonio es lo
�nico que una mujer
194
00:10:06,040 --> 00:10:08,680
tiene para protegerse
contra tales dificultades.
195
00:10:08,960 --> 00:10:11,640
Dime que no est�s considerando
seriamente su propuesta.
196
00:10:14,126 --> 00:10:18,173
Bueno, he empezado a
pensar que no estoy hecha
197
00:10:18,913 --> 00:10:21,000
para una vida convencional.
198
00:10:21,687 --> 00:10:25,240
Siempre he sido la diferente.
199
00:10:26,326 --> 00:10:28,920
S� que el esc�ndalo ser�a enorme.
200
00:10:29,319 --> 00:10:31,306
S� que madre estar�a mortificada.
201
00:10:31,400 --> 00:10:34,340
Pero el Sr. Ryder me trata bien.
202
00:10:34,360 --> 00:10:35,740
Me hace re�r.
203
00:10:35,779 --> 00:10:39,179
Est� interesado en m�.
204
00:10:42,113 --> 00:10:43,553
Y as� podr�a escapar.
205
00:10:56,393 --> 00:10:58,793
El Sr. Ryder obviamente
te tiene cari�o.
206
00:11:00,920 --> 00:11:04,093
Y es admirable
207
00:11:04,247 --> 00:11:07,560
que tenga su manera
particular de ver el mundo.
208
00:11:10,840 --> 00:11:13,506
Pero te mereces algo
mejor que su propuesta.
209
00:11:15,880 --> 00:11:17,153
Lizzy...
210
00:11:18,320 --> 00:11:21,320
creciste sin que te
faltaran pretendientes.
211
00:11:21,600 --> 00:11:24,380
En casa tambi�n eras...
Siempre has sido...
212
00:11:24,400 --> 00:11:26,273
Mary, hemos tenido,
en gran medida, la misma crianza.
213
00:11:26,293 --> 00:11:27,440
�No! No.
214
00:11:27,753 --> 00:11:29,333
Puede que hayamos
crecido en la misma casa,
215
00:11:29,380 --> 00:11:31,700
con los mismos padres
y las mismas hermanas,
216
00:11:31,720 --> 00:11:33,320
pero tu experiencia de vida
217
00:11:33,327 --> 00:11:36,080
ha sido completamente
diferente a la m�a.
218
00:11:36,273 --> 00:11:38,480
Eras celebrada
219
00:11:38,647 --> 00:11:41,120
y... respetada.
220
00:11:41,280 --> 00:11:42,680
Yo no.
221
00:11:43,173 --> 00:11:44,626
El resto de ustedes,
222
00:11:44,680 --> 00:11:46,666
incluso en sus peores
momentos en su infancia,
223
00:11:46,686 --> 00:11:48,480
podr�an mirarme y pensar:
224
00:11:49,120 --> 00:11:50,920
"Al menos no soy Mary".
225
00:11:51,440 --> 00:11:55,060
- Eso no es verdad.
- Es completamente verdad.
226
00:11:55,126 --> 00:11:56,866
Pero yo siempre he
admirado tu fortaleza,
227
00:11:56,920 --> 00:11:59,666
que jam�s te import� lo que
madre o nosotras opin�ramos.
228
00:11:59,686 --> 00:12:01,180
�Por supuesto que me importaba!
229
00:12:01,200 --> 00:12:03,100
Siempre hiciste las cosas a tu manera.
230
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
�Esa era la �nica manera que conoc�a!
231
00:12:10,160 --> 00:12:11,520
Mary,
232
00:12:12,107 --> 00:12:14,760
todo lo que quiero es protegerte.
233
00:12:15,653 --> 00:12:17,353
O protegerte a ti misma
234
00:12:17,480 --> 00:12:19,960
de la verg�enza que pudiera
hacer recaer sobre la familia.
235
00:12:22,900 --> 00:12:25,020
�C�mo puedes pensar tal cosa?
236
00:12:39,739 --> 00:12:41,445
�Amas al Sr. Ryder?
237
00:13:03,186 --> 00:13:05,260
BALADAS L�RICAS
238
00:13:05,300 --> 00:13:08,380
REVERENDO ASESINA A DOS PUPILOS
239
00:13:19,886 --> 00:13:21,606
Ah� tiene, se�or.
240
00:13:24,600 --> 00:13:25,640
S�.
241
00:13:27,066 --> 00:13:28,526
S�.
242
00:13:29,713 --> 00:13:32,486
- Buenos d�as, Srta. Bennet.
- Buenos d�as.
243
00:13:32,540 --> 00:13:36,000
Y es una ma�ana perfecta para viajar.
244
00:13:41,720 --> 00:13:45,760
He disfrutado enormemente
estos �ltimos d�as con usted.
245
00:13:46,473 --> 00:13:50,420
Ha sido un rayo de
luz en la oscuridad,
246
00:13:50,440 --> 00:13:54,040
y no s� qu� habr�a
hecho sin su compa��a.
247
00:13:55,100 --> 00:13:56,620
Yo tambi�n me he sentido as�.
248
00:14:04,560 --> 00:14:08,800
Pero... no puedo aceptar su...
249
00:14:10,240 --> 00:14:12,440
interesante propuesta.
250
00:14:14,080 --> 00:14:17,340
Cre�a que usted y yo
est�bamos de acuerdo.
251
00:14:17,360 --> 00:14:20,413
Valoro lo importante que
son sus ideas para usted.
252
00:14:20,433 --> 00:14:23,926
S� lo fervientemente que opina
253
00:14:23,946 --> 00:14:27,600
sobre la libertad en el amor.
254
00:14:29,393 --> 00:14:30,680
Pero...
255
00:14:31,480 --> 00:14:34,640
bueno,
yo sigo estando muy condicionada
256
00:14:34,660 --> 00:14:37,120
por las expectativas de la sociedad.
257
00:14:38,913 --> 00:14:40,880
Y las expectativas que tengo
258
00:14:42,120 --> 00:14:43,640
para m� misma.
259
00:14:46,946 --> 00:14:48,420
Por supuesto.
260
00:14:49,800 --> 00:14:50,840
Comprendo.
261
00:14:52,366 --> 00:14:54,059
Adi�s, Sr. Ryder.
262
00:14:58,086 --> 00:14:59,959
Transm�tale mis saludos a su familia.
263
00:15:32,459 --> 00:15:34,233
Buenos d�as, Mary.
264
00:15:34,953 --> 00:15:36,093
Madre.
265
00:15:36,400 --> 00:15:39,120
Conf�o en que durmieras bien anoche.
266
00:15:39,353 --> 00:15:41,653
As� fue. Gracias.
267
00:15:41,760 --> 00:15:43,640
Tienes que conservar tu energ�a,
268
00:15:44,020 --> 00:15:46,720
qui�n sabe qu� puede deparar el d�a...
269
00:15:47,759 --> 00:15:49,413
Aqu� est�.
270
00:15:51,186 --> 00:15:52,913
�Qu� hace usted aqu�?
271
00:15:53,773 --> 00:15:55,840
- Estaba...
- Acomp��enos, primo.
272
00:15:56,693 --> 00:15:58,700
�D�nde diantres est� el Sr. Ryder?
273
00:15:59,473 --> 00:16:01,513
El Sr. Ryder se march�.
274
00:16:01,659 --> 00:16:03,359
No sea rid�culo, Sr. Collins.
275
00:16:03,400 --> 00:16:05,400
No tiene planes de marcharse.
276
00:16:05,493 --> 00:16:06,640
Yo lo vi.
277
00:16:06,700 --> 00:16:09,513
Lo vi subirse a su carruaje e irse.
278
00:16:10,933 --> 00:16:12,093
�Mary?
279
00:16:12,467 --> 00:16:14,054
S�, el Sr. Ryder se march�.
280
00:16:14,220 --> 00:16:15,800
Se fue de Pemberley.
281
00:16:15,913 --> 00:16:18,200
�Te hizo una propuesta de matrimonio?
282
00:16:20,400 --> 00:16:23,640
No me casar� con el Sr. Ryder.
283
00:16:26,053 --> 00:16:28,680
No me casar� con nadie.
284
00:16:29,000 --> 00:16:30,260
�Qu� hiciste?
285
00:16:30,280 --> 00:16:32,340
Seguro que Mary no hizo nada.
286
00:16:32,360 --> 00:16:36,160
�Por qu� todo contigo es tan
continuamente decepcionante?
287
00:16:39,033 --> 00:16:40,960
Una ma�ana preciosa.
288
00:16:52,360 --> 00:16:53,560
Madre.
289
00:16:54,379 --> 00:16:57,619
Lamento si te he decepcionado.
290
00:16:59,200 --> 00:17:02,420
A veces creo que
disfrutas al molestarme.
291
00:17:02,486 --> 00:17:03,760
No lo hago.
292
00:17:05,786 --> 00:17:07,466
No es demasiado tarde.
293
00:17:09,100 --> 00:17:11,120
�Demasiado tarde para qu�, madre?
294
00:17:11,240 --> 00:17:14,320
Para escribirle al se�or
Ryder y rogarle su perd�n.
295
00:17:15,626 --> 00:17:17,219
�Su perd�n?
296
00:17:18,053 --> 00:17:21,393
Por lo que sea que
hiciste para alejarlo.
297
00:17:23,533 --> 00:17:26,746
�De verdad crees que otro
hombre de tales recursos
298
00:17:26,780 --> 00:17:28,480
volver� a aparecer para ti?
299
00:17:28,780 --> 00:17:29,793
Pero...
300
00:17:29,820 --> 00:17:32,353
�Crees que los Gardiner
te aceptar�n de vuelta
301
00:17:32,393 --> 00:17:34,840
cuando sepan lo que le
hiciste al Sr. Ryder?
302
00:17:34,899 --> 00:17:35,900
Madre...
303
00:17:35,920 --> 00:17:38,853
Si no le escribes
pidi�ndole que regrese,
304
00:17:38,906 --> 00:17:41,860
entonces le escribir�
a mi hermano y le dir�
305
00:17:41,880 --> 00:17:44,760
que est�s obligada a
quedarte aqu� conmigo.
306
00:17:46,400 --> 00:17:49,506
Si eres incapaz de
aprovechar las oportunidades
307
00:17:49,546 --> 00:17:53,640
que la sociedad de Londres te
ofrece para encontrar marido...
308
00:17:54,886 --> 00:17:57,833
entonces,
permanecer�s a mi lado en su lugar.
309
00:18:23,493 --> 00:18:25,880
- Adi�s, Jane.
- Adi�s.
310
00:18:25,946 --> 00:18:27,446
Estar� pensando en ti.
311
00:18:27,560 --> 00:18:29,120
Adi�s.
312
00:18:29,399 --> 00:18:31,200
Buena suerte con madre.
313
00:18:56,920 --> 00:18:58,526
�Lo has empeorado!
314
00:19:08,000 --> 00:19:09,600
Mary, no hagas eso.
315
00:19:11,359 --> 00:19:12,599
Lo siento, madre.
316
00:19:15,106 --> 00:19:18,720
Pones a prueba mi
paciencia continuamente.
317
00:19:21,986 --> 00:19:24,040
- Basta.
- Charlotte, por favor...
318
00:19:38,940 --> 00:19:40,760
No se vaya por mi culpa, Srta. Bennet.
319
00:19:42,853 --> 00:19:46,393
Lo siento,
hoy no puedo ser buena compa��a.
320
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
He notado que ha estado
muy desanimada �ltimamente.
321
00:19:52,113 --> 00:19:53,653
Si puedo ser de ayuda, d�gamelo.
322
00:19:53,713 --> 00:19:56,953
Los hombres del clero podemos
ofrecer los consejos m�s �tiles.
323
00:19:59,000 --> 00:20:00,840
Gracias, Sr. Collins.
324
00:20:01,880 --> 00:20:04,640
- Yo...
- A menudo, estoy solo.
325
00:20:05,880 --> 00:20:09,346
La Sra. Collins tiene tantas
obligaciones y preocupaciones
326
00:20:09,367 --> 00:20:11,760
que le queda muy poco
tiempo para pasarlo conmigo.
327
00:20:13,120 --> 00:20:17,120
Parece que tengo el
h�bito de exasperarla...
328
00:20:18,760 --> 00:20:20,366
como lo hago con todos.
329
00:20:20,813 --> 00:20:24,360
No. En absoluto, Sr. Collins.
330
00:20:25,320 --> 00:20:29,040
Mi padre a menudo comentaba
que yo era in�til.
331
00:20:29,120 --> 00:20:32,020
Consider� bastante convertirme
en alguien diferente.
332
00:20:32,040 --> 00:20:35,840
Alguien calmado y atento, pero...
333
00:20:38,080 --> 00:20:40,040
de alguna manera, no puedo.
334
00:20:42,320 --> 00:20:43,800
Siempre...
335
00:20:44,707 --> 00:20:47,040
le he ca�do mal a las personas,
336
00:20:47,513 --> 00:20:49,033
incluso en la ni�ez.
337
00:20:50,280 --> 00:20:52,720
Me he sentido igual muchas veces.
338
00:20:54,733 --> 00:20:59,153
Creo que tiene mucho que ofrecer,
Sr. Collins.
339
00:21:01,320 --> 00:21:02,626
Yo... Disculpe.
340
00:21:02,720 --> 00:21:04,860
Me doy cuenta de que la
agobio con mis problemas.
341
00:21:04,880 --> 00:21:06,920
No, para nada.
342
00:21:08,913 --> 00:21:10,473
�Qu� est� leyendo?
343
00:21:14,039 --> 00:21:15,499
A Arist�teles.
344
00:21:17,340 --> 00:21:21,400
Investigo el tema de la felicidad.
345
00:21:23,599 --> 00:21:25,119
�La felicidad?
346
00:21:26,640 --> 00:21:27,880
Qu� es...
347
00:21:28,960 --> 00:21:31,000
c�mo puede uno encontrarla.
348
00:21:33,600 --> 00:21:36,000
�Tiene alguna respuesta?
349
00:21:39,093 --> 00:21:40,553
No estoy del todo seguro.
350
00:21:40,800 --> 00:21:43,480
He encontrado algunos
puntos de inter�s.
351
00:21:45,606 --> 00:21:48,386
Por favor, �me contar�a lo
que aprendi�, Sr. Collins?
352
00:21:50,880 --> 00:21:54,220
Lo que he descubierto
parece sugerir que
353
00:21:54,240 --> 00:21:56,793
es solo a trav�s del
conocimiento de uno mismo
354
00:21:56,813 --> 00:21:58,940
que la aut�ntica
felicidad se experimenta.
355
00:21:58,960 --> 00:22:00,700
A trav�s del conocimiento
de uno mismo...
356
00:22:00,720 --> 00:22:04,086
Creo que es solo
cuando hemos examinado
357
00:22:04,280 --> 00:22:06,980
y comprendido nuestras
fortalezas y debilidades
358
00:22:07,000 --> 00:22:10,800
y hemos sido lo bastante sinceros sobre
lo que realmente deseamos de la vida...
359
00:22:11,680 --> 00:22:14,880
solo entonces tenemos alguna
oportunidad de alcanzar la felicidad.
360
00:22:17,440 --> 00:22:20,800
�Lo que Arist�teles dice es que
361
00:22:21,640 --> 00:22:23,360
nuestra felicidad...
362
00:22:25,446 --> 00:22:27,046
depende de nosotros?
363
00:22:28,526 --> 00:22:29,546
S�.
364
00:22:29,993 --> 00:22:31,513
Eso creo, s�.
365
00:22:33,160 --> 00:22:34,880
Es una idea interesante, �no?
366
00:22:36,400 --> 00:22:37,960
De lo m�s interesante.
367
00:22:43,906 --> 00:22:46,846
�Mary! �Es �l!
368
00:22:47,253 --> 00:22:50,693
Debe ser el Sr. Ryder que regresa
para propon�rtelo de nuevo.
369
00:23:01,540 --> 00:23:03,240
- �T�o!
- �Mary!
370
00:23:05,653 --> 00:23:06,966
Jane.
371
00:23:17,120 --> 00:23:21,280
Nos record� la importancia
de proteger nuestra salud.
372
00:23:21,560 --> 00:23:23,940
As� que Edward y yo
hemos decidido pasar
373
00:23:23,960 --> 00:23:26,140
unos d�as de descanso muy
necesitados en los Lagos.
374
00:23:26,240 --> 00:23:28,300
Maravilloso. Realmente maravilloso.
375
00:23:28,320 --> 00:23:31,686
Tanto viento har�
estragos en mis nervios.
376
00:23:31,813 --> 00:23:34,820
Y nos pregunt�bamos si
Mary podr�a acompa�arnos.
377
00:23:34,840 --> 00:23:37,020
- ��Mary?!
- S�. Pensamos que quiz�
378
00:23:37,040 --> 00:23:40,620
Mary podr�a acompa�arnos a los Lagos y
luego regresar a Londres con nosotros.
379
00:23:40,640 --> 00:23:41,959
Elizabeth nos escribi�
380
00:23:41,979 --> 00:23:45,420
explic�ndonos que Mary no
ten�a mucho que hacer aqu�.
381
00:23:45,440 --> 00:23:47,747
Tiene algo importante que hacer.
382
00:23:47,760 --> 00:23:49,293
Es mi acompa�ante.
383
00:23:49,320 --> 00:23:52,220
Creo que es una idea muy buena
que Mary tome aire fresco.
384
00:23:52,240 --> 00:23:54,980
- �A que s�?
- �Qu� opinas t�, Mary?
385
00:23:55,000 --> 00:23:56,840
Mary no me va a abandonar.
386
00:23:57,200 --> 00:23:59,540
Sabe que no me quedan muchos a�os.
387
00:23:59,886 --> 00:24:03,400
Y quiere pasar ese tiempo
precioso a mi lado.
388
00:24:03,652 --> 00:24:05,640
�No es verdad, Mary?
389
00:24:06,253 --> 00:24:07,440
Madre...
390
00:24:08,259 --> 00:24:12,119
el Sr. Darcy y yo hemos conseguido
una nueva acompa�ante para ti.
391
00:24:12,200 --> 00:24:13,780
Se llama Susan.
392
00:24:13,800 --> 00:24:14,920
�Susan?
393
00:24:15,866 --> 00:24:19,560
��Me va a cuidar una tal Susan?!
394
00:24:19,713 --> 00:24:21,893
Disfrutamos mucho la compa��a de Mary.
395
00:24:21,913 --> 00:24:23,133
�Al igual que yo!
396
00:24:23,160 --> 00:24:25,159
Y sabiendo su pasi�n por Wordsworth...
397
00:24:25,200 --> 00:24:27,160
Tiene prohibido marcharse.
398
00:24:31,800 --> 00:24:32,960
T�a,
399
00:24:33,719 --> 00:24:34,880
t�o,
400
00:24:35,373 --> 00:24:37,080
gracias por su invitaci�n.
401
00:24:42,160 --> 00:24:44,040
Estar� encantada de acompa�arlos.
402
00:24:44,426 --> 00:24:45,766
�Qu� quieres decir?
403
00:24:45,820 --> 00:24:47,666
Creo, hermana m�a,
404
00:24:47,720 --> 00:24:50,700
que quiere decir que nos acompa�ar�
al Distrito de los Lagos.
405
00:24:50,720 --> 00:24:53,400
- Qu� buena idea.
- Una buena decisi�n, Mary.
406
00:24:53,446 --> 00:24:55,940
- Bien hecho.
- Una decisi�n excelente.
407
00:24:55,960 --> 00:24:57,413
Siempre es bueno ponerse retos.
408
00:24:57,433 --> 00:24:59,760
Qu�dese callado, Sr. Collins.
409
00:25:00,200 --> 00:25:01,720
�Bien hecho, Mary!
410
00:25:02,413 --> 00:25:03,560
Bien hecho.
411
00:25:03,707 --> 00:25:06,640
- Probablemente deber�a ir a empacar.
- Yo te ayudo.
412
00:25:20,000 --> 00:25:21,340
Te envidio.
413
00:25:23,040 --> 00:25:24,826
�T� me envidias a m�?
414
00:25:24,966 --> 00:25:26,280
Los Lagos,
415
00:25:26,607 --> 00:25:27,673
Londres...
416
00:25:28,027 --> 00:25:30,160
jam�s experiment�
demasiado de la vida.
417
00:25:30,440 --> 00:25:33,200
Es una decisi�n audaz y valiente,
Mary.
418
00:25:33,939 --> 00:25:35,539
Y por si sirve de algo,
419
00:25:35,800 --> 00:25:37,560
creo que es la correcta.
420
00:25:41,360 --> 00:25:43,040
Disc�lpame, Charlotte...
421
00:25:44,040 --> 00:25:46,000
No quiero decir algo fuera de lugar.
422
00:25:46,440 --> 00:25:48,040
Yo a menudo lo hago.
423
00:25:50,586 --> 00:25:52,052
Pero es que pareces...
424
00:25:54,080 --> 00:25:55,466
bastante infeliz.
425
00:26:03,859 --> 00:26:05,852
Cuando mi madre dijo que la
�nica opci�n para una mujer
426
00:26:05,893 --> 00:26:07,706
era el matrimonio o la miseria,
427
00:26:07,800 --> 00:26:11,113
olvid� decirme que era posible
428
00:26:11,160 --> 00:26:14,760
estar casada y ser miserable.
429
00:26:18,040 --> 00:26:21,240
Mi padre nos cont� ese secreto
en particular hace unos a�os.
430
00:26:23,406 --> 00:26:25,240
Pero realmente creo
431
00:26:26,187 --> 00:26:28,880
que si miras un poco por
debajo de la superficie...
432
00:26:29,780 --> 00:26:32,400
encontrar�s que el Sr. Collins
es m�s de lo que imaginas.
433
00:26:38,726 --> 00:26:40,320
Adi�s, madre.
434
00:26:41,280 --> 00:26:42,593
Te escribir�.
435
00:26:44,680 --> 00:26:46,006
Como quieras.
436
00:26:48,233 --> 00:26:49,360
Susan.
437
00:26:51,613 --> 00:26:52,840
�Susan!
438
00:27:01,880 --> 00:27:05,440
Mary, lamento mucho si sentiste
alguna vez que me avergonzaba de ti...
439
00:27:07,400 --> 00:27:08,686
porque no es verdad.
440
00:27:09,679 --> 00:27:11,599
Estoy muy orgullosa de ti.
441
00:27:19,533 --> 00:27:21,240
Estoy asustada, Lizzy.
442
00:27:23,767 --> 00:27:26,206
�Y si he tomado las
decisiones equivocadas?
443
00:27:32,080 --> 00:27:34,640
Mary, tendr�s un futuro radiante.
444
00:27:49,080 --> 00:27:52,360
Hab�a logrado escapar
y no mirar�a atr�s.
445
00:27:53,713 --> 00:27:56,093
No sab�a qu� pasar�a despu�s,
446
00:27:56,320 --> 00:27:59,860
pero s� sab�a que no pod�a
regresar a vivir con mi familia
447
00:27:59,900 --> 00:28:01,673
- nunca m�s.
- �Se�orita Bennet!
448
00:28:01,746 --> 00:28:03,086
Se�orita Bennet.
449
00:28:05,520 --> 00:28:07,200
Tengo algo para usted.
450
00:28:11,200 --> 00:28:12,600
Gracias, Sr. Collins.
451
00:28:18,467 --> 00:28:19,886
�TICA NICOM�QUEA - ARIST�TELES
452
00:28:28,233 --> 00:28:30,146
NUESTRA FELICIDAD DEPENDE DE NOSOTROS
453
00:28:30,173 --> 00:28:32,373
�Podr�a ser que yo
decidiera mi futuro?
454
00:28:34,493 --> 00:28:36,540
Estaba segura de que
los Lagos me ofrecer�an
455
00:28:36,560 --> 00:28:38,560
una oportunidad para
la paz y la reflexi�n.
456
00:28:38,606 --> 00:28:40,719
Mary, deber�a hab�rtelo dicho.
457
00:28:40,798 --> 00:28:43,026
Tom Hayward nos
acompa�ar� en los Lagos.
458
00:28:44,693 --> 00:28:48,920
Deb� haber sabido que mi
vida nunca es tan simple...
459
00:28:51,260 --> 00:28:56,286
www.subtitulamos.tv
33767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.