Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,360 --> 00:01:52,960
GOMORRA: LOS ORÍGENES
2
00:02:16,160 --> 00:02:18,360
Pertenecéis a clanes diferentes,
3
00:02:21,600 --> 00:02:24,000
pero para ellos, vosotros no sois nada.
4
00:02:45,040 --> 00:02:47,160
Mi hermano tiene una misión:
5
00:02:50,320 --> 00:02:51,640
hacernos libres.
6
00:02:58,280 --> 00:03:00,360
Pero la libertad tiene un precio.
7
00:03:08,280 --> 00:03:10,760
Quienes sean fieles a la nueva alianza
8
00:03:11,960 --> 00:03:14,040
verán lavados sus pecados.
9
00:03:17,360 --> 00:03:18,520
Quienes traicionen,
10
00:03:20,600 --> 00:03:22,000
pagarán con sangre.
11
00:03:44,200 --> 00:03:47,480
El ángel del Señor anunció a María.
12
00:03:47,960 --> 00:03:54,000
Y concibió por obra y gracia
del Espíritu Santo.
13
00:03:54,480 --> 00:03:58,080
Dios te salve, María.
He aquí la esclava del Señor.
14
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Gracias, gracias.
15
00:03:59,280 --> 00:04:04,000
Hágase en mí según tu palabra.
Dios te salve, María.
16
00:04:04,080 --> 00:04:05,080
Gracias.
17
00:04:05,160 --> 00:04:06,480
Gracias por venir.
18
00:04:06,640 --> 00:04:08,880
Y el Verbo de Dios se hizo carne.
19
00:04:08,960 --> 00:04:12,000
Y habitó entre nosotros.
20
00:04:14,200 --> 00:04:15,680
Dios te salve, María.
21
00:04:15,800 --> 00:04:17,840
Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios,
22
00:04:18,400 --> 00:04:20,520
para que seamos dignos de alcanzar
23
00:04:21,840 --> 00:04:23,840
las promesas de Jesucristo.
24
00:04:28,600 --> 00:04:29,880
Mis condolencias.
25
00:04:33,040 --> 00:04:34,160
Mis condolencias.
26
00:04:34,800 --> 00:04:36,040
Un hombre tan joven.
27
00:04:36,520 --> 00:04:37,800
Y tan bueno.
28
00:04:39,640 --> 00:04:41,400
Por suerte, no sufrió.
29
00:04:41,680 --> 00:04:43,600
Irse mientras duermes es la mejor muerte.
30
00:04:44,840 --> 00:04:47,200
Su corazón era demasiado grande
para este mundo.
31
00:04:51,840 --> 00:04:52,960
Mis condolencias.
32
00:04:54,640 --> 00:04:55,800
Mis condolencias.
33
00:05:01,960 --> 00:05:03,000
Mis condolencias.
34
00:05:31,960 --> 00:05:33,000
Gracias.
35
00:05:54,600 --> 00:05:55,680
Mis condolencias.
36
00:05:56,280 --> 00:05:57,640
Lo siento muchísimo.
37
00:05:58,200 --> 00:05:59,200
Gracias.
38
00:06:00,080 --> 00:06:01,320
Mis condolencias.
39
00:06:03,440 --> 00:06:04,480
Gracias.
40
00:06:24,000 --> 00:06:25,480
Mis condolencias, doña Concetta.
41
00:06:26,200 --> 00:06:27,320
Gracias.
42
00:06:28,320 --> 00:06:30,040
Es un momento de gran dolor para mí.
43
00:06:30,560 --> 00:06:32,040
Estamos a su disposición.
44
00:06:32,120 --> 00:06:33,320
Llévame lejos.
45
00:06:39,680 --> 00:06:40,920
Llévame lejos.
46
00:06:49,040 --> 00:06:50,800
Quería darles las gracias a todos
47
00:06:52,120 --> 00:06:53,600
por haber venido aquí
48
00:06:55,160 --> 00:06:56,160
hoy.
49
00:06:58,080 --> 00:06:59,960
Mi sobrino estaría muy feliz
50
00:07:01,560 --> 00:07:03,000
de saber que son...
51
00:07:04,400 --> 00:07:05,560
tan numerosos.
52
00:07:31,120 --> 00:07:33,200
Quería darles el pésame,
53
00:07:34,760 --> 00:07:38,080
en mi nombre y en el de mi hermano,
Doménico Nuntisante,
54
00:07:38,480 --> 00:07:39,920
conocido como El Paisano,
55
00:07:40,520 --> 00:07:43,480
injustamente encarcelado
en la prisión de Poggioreale.
56
00:07:43,520 --> 00:07:45,080
No sé quién es esta señora.
57
00:07:45,440 --> 00:07:46,480
Gracias.
58
00:07:47,880 --> 00:07:50,920
Hemos oído hablar mucho de su hermano.
59
00:07:52,160 --> 00:07:54,200
Me ha enviado para pedirles un favor.
60
00:07:55,320 --> 00:07:57,480
Que hagan una invitación en su nombre
61
00:07:58,480 --> 00:08:02,000
a todos aquellos que se preocupan
por el destino de nuestra tierra
62
00:08:03,560 --> 00:08:06,800
y que tienen los medios
para cambiar las cosas.
63
00:08:08,280 --> 00:08:09,680
Ha llegado el momento.
64
00:08:11,280 --> 00:08:13,040
¿Podemos contar con ustedes?
65
00:08:16,120 --> 00:08:17,440
Por supuesto.
66
00:09:05,640 --> 00:09:06,640
¡Imma!
67
00:09:06,840 --> 00:09:07,960
¡Imma!
68
00:09:09,640 --> 00:09:10,720
¡Vámonos!
69
00:10:04,720 --> 00:10:06,000
Este sitio es como nosotros.
70
00:10:07,960 --> 00:10:08,960
¿Qué quieres decir?
71
00:10:11,280 --> 00:10:13,200
Podría ser precioso, pero es horrible.
72
00:10:15,880 --> 00:10:16,920
Tú no lo eres.
73
00:10:18,560 --> 00:10:19,760
Eres la más guapa.
74
00:10:25,120 --> 00:10:26,240
Imma, ¿qué te pasa?
75
00:10:31,960 --> 00:10:33,280
Yo maté a Varriale.
76
00:10:39,360 --> 00:10:40,360
¿Qué estás diciendo?
77
00:10:41,160 --> 00:10:42,400
No murió mientras dormía.
78
00:10:42,520 --> 00:10:43,800
Lo matamos mi amiga y yo.
79
00:10:47,200 --> 00:10:48,200
No era bueno.
80
00:10:49,360 --> 00:10:50,560
No tenía corazón.
81
00:10:51,760 --> 00:10:53,080
Le pegaba a mi amiga.
82
00:10:53,160 --> 00:10:54,400
Por eso lo matamos.
83
00:10:55,360 --> 00:10:57,160
Si no, él la habría matado a ella.
84
00:11:02,200 --> 00:11:03,200
Te creo.
85
00:11:04,640 --> 00:11:05,800
Pero olvidémonos de todo.
86
00:11:08,040 --> 00:11:09,160
No he oído nada.
87
00:11:12,080 --> 00:11:13,120
No tengas miedo.
88
00:11:17,160 --> 00:11:18,600
No lo has entendido, Pietro.
89
00:11:19,960 --> 00:11:21,240
No tengo miedo.
90
00:11:22,840 --> 00:11:24,640
Estoy contenta de ya esté muerto.
91
00:11:25,400 --> 00:11:26,960
Me alegro de haberlo hecho.
92
00:11:28,000 --> 00:11:29,240
Porque se merecía morir.
93
00:11:31,320 --> 00:11:32,440
Soy una asesina.
94
00:11:36,920 --> 00:11:38,000
Yo soy como tú.
95
00:11:40,520 --> 00:11:41,680
He matado a un hombre.
96
00:11:44,440 --> 00:11:46,240
Y por eso mi amigo está en el hospital...
97
00:11:47,160 --> 00:11:48,360
entre la vida y la muerte.
98
00:11:56,160 --> 00:11:57,200
Imma,
99
00:11:59,400 --> 00:12:00,600
yo soy peor que tú.
100
00:12:51,400 --> 00:12:54,120
Hola, guapo. ¿Adónde vas tan solo?
101
00:12:55,240 --> 00:12:56,680
¿Quieres compañía?
102
00:12:56,760 --> 00:12:57,800
No, ni hablar.
103
00:12:58,000 --> 00:13:00,400
No volverás a hablar
si no dejas en paz a mi hijo.
104
00:13:03,840 --> 00:13:04,840
¿Y quién es tu hijo?
105
00:13:06,920 --> 00:13:08,640
Lo conoces bien, se llama Pietro.
106
00:13:17,200 --> 00:13:18,960
Da gracias que eres la madre de Pietro.
107
00:13:21,520 --> 00:13:22,760
¡Si no, te habría matado!
108
00:13:24,120 --> 00:13:25,120
¡Como a un perro!
109
00:13:26,040 --> 00:13:27,280
Y que sepas...
110
00:13:28,040 --> 00:13:29,680
que fue él quien vino a buscarme
111
00:13:31,520 --> 00:13:32,640
¡Ahora vete!
112
00:13:33,960 --> 00:13:36,800
No dejaré que te lleves a mi hijo,
lo juro por Dios.
113
00:13:36,880 --> 00:13:38,240
¿Lo has entendido?
114
00:13:38,760 --> 00:13:41,000
¡Tienes razón, deberías haberme matado!
115
00:13:51,000 --> 00:13:53,680
La señora Carmela tiene muy buena mano
en la cocina.
116
00:14:00,720 --> 00:14:02,560
Esta genovese es una delicia.
117
00:14:08,280 --> 00:14:09,600
Cada familia
118
00:14:10,200 --> 00:14:11,600
tiene su secreto para hacerla.
119
00:14:11,680 --> 00:14:13,720
Por ejemplo, mi madre le ponía
una hoja de laurel...
120
00:14:13,800 --> 00:14:15,720
¡Abogado, por favor, cállese un poco!
121
00:14:16,280 --> 00:14:17,280
Sí.
122
00:14:21,880 --> 00:14:23,200
Me he enterado de todo.
123
00:14:24,400 --> 00:14:27,760
Que tú y los franceses acordasteis
traficar con heroína en Nápoles.
124
00:14:28,440 --> 00:14:31,880
Que descargasteis un cargamento
listo para vender.
125
00:14:32,640 --> 00:14:35,040
Y que Angelo el Sirena
os jodió el negocio.
126
00:14:39,280 --> 00:14:40,360
Papá,
127
00:14:41,720 --> 00:14:43,200
ese problema no es tuyo.
128
00:14:46,160 --> 00:14:47,600
De Angelo me ocupo yo.
129
00:14:48,040 --> 00:14:49,960
¿Crees que me estoy haciendo viejo?
130
00:14:52,520 --> 00:14:55,200
¿Y que ha llegado el momento
de pasar el testigo?
131
00:15:10,440 --> 00:15:11,440
Toma.
132
00:15:12,600 --> 00:15:13,680
Quédatelo.
133
00:15:18,760 --> 00:15:21,640
Ahora, por tu culpa, tenemos
que hablar con Angelo el Sirena.
134
00:15:22,280 --> 00:15:23,400
¡No podemos hacer nada!
135
00:15:24,320 --> 00:15:25,600
¡Un monito de Secondigliano
136
00:15:25,680 --> 00:15:27,720
que, por tu culpa,
ahora está con Corrado Arena
137
00:15:27,800 --> 00:15:29,000
y no podemos hacer nada!
138
00:15:30,040 --> 00:15:31,720
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
139
00:15:34,800 --> 00:15:36,360
Yo pagaré por esta estupidez,
140
00:15:37,800 --> 00:15:39,680
pero tú no harás más idioteces.
141
00:15:40,000 --> 00:15:42,280
Porque si lo haces, la próxima vez,
te lo juro,
142
00:15:42,360 --> 00:15:44,120
que te mataré con mis propias manos.
143
00:15:44,200 --> 00:15:45,240
¿Lo has entendido?
144
00:15:45,600 --> 00:15:47,520
Yo mismo te mataré.
145
00:16:07,800 --> 00:16:09,000
¿Qué, ya no te gusta?
146
00:16:10,360 --> 00:16:11,360
¡Come!
147
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Chicos.
148
00:16:34,080 --> 00:16:35,200
Se ha despertado.
149
00:16:36,800 --> 00:16:38,080
Yo voy a tomarme un café.
150
00:16:38,360 --> 00:16:39,440
Vale.
151
00:16:40,760 --> 00:16:42,440
Chicos, vamos dentro.
152
00:16:43,560 --> 00:16:45,080
No lo pongáis nervioso.
153
00:16:45,240 --> 00:16:46,800
- ¡Sí, sí, quita!
- ¡Manué!
154
00:16:47,880 --> 00:16:49,120
¡Necesita descansar!
155
00:16:53,240 --> 00:16:54,320
¡Lello!
156
00:17:00,520 --> 00:17:01,880
¿Cómo estás, hermano?
157
00:17:04,000 --> 00:17:05,320
Como un rey, ¿no lo ves?
158
00:17:07,040 --> 00:17:08,040
¿Qué dice el médico?
159
00:17:08,120 --> 00:17:09,760
Lucía hablará con el médico.
160
00:17:09,840 --> 00:17:11,680
Pero yo ya sé lo que tengo.
161
00:17:12,000 --> 00:17:13,080
¿Pero qué vas a saber tú?
162
00:17:14,160 --> 00:17:16,040
¿Cuándo te sacaste la carrera de medicina?
163
00:17:16,120 --> 00:17:17,800
¿Tengo un hermano médico y no lo sabía?
164
00:17:18,360 --> 00:17:19,360
Manué.
165
00:17:19,640 --> 00:17:22,840
¿A cuántos jugadores conoces que tengan
una pierna más corta que la otra?
166
00:17:28,080 --> 00:17:29,360
No digas esas cosas.
167
00:17:30,360 --> 00:17:31,560
Dios ve y provee.
168
00:17:34,000 --> 00:17:35,440
Estamos en manos de Él.
169
00:18:03,000 --> 00:18:05,240
- ¿Qué pasa, Manué?
- ¿Qué me pasa a mí?
170
00:18:05,800 --> 00:18:08,240
Con tus nuevas ideas,
nos estás llevando a la ruina.
171
00:18:08,320 --> 00:18:09,840
Siempre hemos estado en la ruina.
172
00:18:10,440 --> 00:18:12,080
Te gusta estar en la mierda,
pero a mí no.
173
00:18:12,160 --> 00:18:14,800
Si no fuera por ti, Lello estaría
jugando al fútbol, como siempre.
174
00:18:14,880 --> 00:18:17,760
Yo no os obligué a venir conmigo.
¿Te obligué a venir o qué? ¿Eh?
175
00:18:17,840 --> 00:18:19,400
- ¡Todo es culpa tuya!
- ¿Eh? ¿Qué dices?
176
00:18:19,520 --> 00:18:20,760
Yo no os obligué a venir.
177
00:18:20,840 --> 00:18:23,280
- Todo esto es culpa tuya.
- ¡Dejadlo ya, Lello nos necesita!
178
00:18:23,360 --> 00:18:25,280
- ¡Tenemos que estar juntos!
- ¡Cállate, Fucarie!
179
00:18:25,440 --> 00:18:27,200
- ¡La culpa es tuya!
- ¡Me tienes harto ya!
180
00:18:27,280 --> 00:18:28,640
¡Eh, chicos, basta ya!
181
00:18:28,920 --> 00:18:30,440
¿Sabéis que estamos en un hospital?
182
00:18:31,000 --> 00:18:32,160
¡Lello nos necesita!
183
00:18:32,360 --> 00:18:35,640
Y tengo una idea, cuando salga,
le daremos una sorpresa.
184
00:18:35,720 --> 00:18:39,000
Robamos una tele en color y vemos
una película juntos como siempre.
185
00:18:39,280 --> 00:18:40,560
Será como ir al cine.
186
00:18:41,520 --> 00:18:43,240
¡Chicos, igualito que en el cine!
187
00:18:43,320 --> 00:18:45,000
Me ha dicho un amigo mío
188
00:18:45,080 --> 00:18:46,920
que las nuevas teles en color
189
00:18:47,000 --> 00:18:48,600
son como estar dentro de la realidad.
190
00:18:49,040 --> 00:18:50,440
Pero es una película.
191
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
¿Y dónde vamos a conseguir una a color?
192
00:18:53,280 --> 00:18:55,320
¿Qué te crees, que no lo tenía pensado?
193
00:19:00,760 --> 00:19:01,880
Venga.
194
00:19:13,200 --> 00:19:14,200
¡Chicos, vamos!
195
00:19:14,280 --> 00:19:15,280
Angiolè.
196
00:19:16,800 --> 00:19:17,840
¿Qué?
197
00:19:18,160 --> 00:19:19,200
¿Estamos seguros?
198
00:19:20,680 --> 00:19:21,960
No pueden hacernos nada.
199
00:19:23,160 --> 00:19:24,440
Don Corrado es nuestro garante.
200
00:19:24,720 --> 00:19:26,440
Y él ya nos ha ayudado una vez.
201
00:19:27,000 --> 00:19:28,520
Y no va a ser siempre así.
202
00:19:28,880 --> 00:19:30,120
Chicos, no os preocupéis.
203
00:19:31,760 --> 00:19:33,360
Nosotros, a él, le venimos bien.
204
00:19:36,240 --> 00:19:37,880
¿Queréis recuperar vuestra casa o no?
205
00:19:39,200 --> 00:19:40,200
Claro.
206
00:19:40,800 --> 00:19:42,080
A ver si ellos nos la dan.
207
00:19:42,200 --> 00:19:43,200
Y así será.
208
00:19:44,520 --> 00:19:45,520
¡Vamos!
209
00:20:16,920 --> 00:20:17,920
Don Anto.
210
00:20:19,000 --> 00:20:20,280
Teníamos un acuerdo.
211
00:20:21,160 --> 00:20:22,560
Hacemos contrabando,
212
00:20:23,080 --> 00:20:24,960
pero la heroína en Nápoles no entra.
213
00:20:26,120 --> 00:20:27,640
Esas fueron sus palabras.
214
00:20:28,560 --> 00:20:29,800
¿O lo recuerdo mal?
215
00:20:30,160 --> 00:20:31,640
Lo recuerda muy bien.
216
00:20:33,400 --> 00:20:35,560
Los franceses rompieron ese acuerdo.
217
00:20:37,400 --> 00:20:41,440
Angiolè me avisó y hemos hecho
lo que ustedes también habrían hecho:
218
00:20:43,080 --> 00:20:44,360
los hemos aplastado.
219
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
- ¿Cree que hemos hecho mal?
- No.
220
00:20:49,520 --> 00:20:50,840
Hicisteis bien.
221
00:20:52,000 --> 00:20:53,960
Y creo que ahora estamos en paz así.
222
00:20:56,680 --> 00:20:58,080
En eso, por desgracia,
223
00:20:59,120 --> 00:21:00,360
no puedo darle la razón.
224
00:21:02,200 --> 00:21:03,720
¿Y qué más quiere ahora?
225
00:21:03,840 --> 00:21:05,120
Ah, por mí, nada.
226
00:21:05,560 --> 00:21:07,560
Seré el embajador de este muchacho,
227
00:21:09,160 --> 00:21:10,960
que ha demostrado tener pelotas.
228
00:21:11,880 --> 00:21:13,320
Y se merece una recompensa.
229
00:21:17,600 --> 00:21:19,000
¿Y por qué habla usted?
230
00:21:20,600 --> 00:21:23,280
¿El muchacho tiene pelotas,
pero no tiene lengua?
231
00:21:35,000 --> 00:21:37,360
Secondigliano se separa de Forchella.
232
00:21:39,440 --> 00:21:41,080
Y desde hoy es independiente.
233
00:21:42,560 --> 00:21:43,720
Trato hecho.
234
00:21:46,080 --> 00:21:47,520
- ¿Y qué más?
- La casa de apuestas
235
00:21:47,600 --> 00:21:49,000
volverá a ser nuestra.
236
00:21:50,800 --> 00:21:52,000
Y vosotros, aquí,
237
00:21:53,640 --> 00:21:54,920
no volváis a aparecer.
238
00:21:57,080 --> 00:21:59,040
Eso también vale para vosotros.
239
00:22:01,560 --> 00:22:03,560
De Nápoles, os podéis olvidar.
240
00:22:06,280 --> 00:22:07,680
Lo que es justo, es justo.
241
00:22:09,400 --> 00:22:10,680
Cada uno a su casa.
242
00:22:11,520 --> 00:22:13,520
Y mientras reine esta paz,
243
00:22:14,400 --> 00:22:16,240
los cigarrillos seguirán llegando.
244
00:22:16,680 --> 00:22:17,800
Al mismo precio.
245
00:22:19,720 --> 00:22:20,960
¿Estamos todos de acuerdo?
246
00:22:25,320 --> 00:22:26,400
De acuerdo.
247
00:22:28,400 --> 00:22:29,960
Podéis daros la mano.
248
00:22:36,120 --> 00:22:37,400
Así se hace la paz.
249
00:22:57,720 --> 00:22:58,760
Buenas noches.
250
00:23:10,280 --> 00:23:11,320
¡Santo!
251
00:23:12,200 --> 00:23:13,280
¿Y bien?
252
00:23:15,920 --> 00:23:17,200
¿Quién se la ha metido a quién?
253
00:23:20,000 --> 00:23:21,520
La rueda gira, Angiolè.
254
00:24:02,680 --> 00:24:04,360
- ¿Me puede hacer un favor?
- ¿Qué quieres?
255
00:24:04,440 --> 00:24:05,440
¿Me puede llevar?
256
00:24:05,560 --> 00:24:06,960
Estoy currando, ¿no lo ves?
257
00:24:07,000 --> 00:24:08,640
¡Llévanos, deprisa!
258
00:24:29,000 --> 00:24:30,040
Venga, venga.
259
00:24:31,120 --> 00:24:32,120
¿Cuándo van a llegar?
260
00:24:32,200 --> 00:24:33,240
¡Y yo qué sé!
261
00:24:48,320 --> 00:24:49,320
¡Ahí están!
262
00:24:53,120 --> 00:24:54,880
- ¿Qué?
- ¿Te quieres despertar?
263
00:24:54,960 --> 00:24:57,240
Más vale que sea importante.
Casi me cago.
264
00:25:02,160 --> 00:25:03,440
¡Tú no te muevas de ahí!
265
00:25:11,320 --> 00:25:12,320
¿Qué?
266
00:25:17,040 --> 00:25:18,400
¡Échame un cable, venga!
267
00:25:21,560 --> 00:25:22,840
¿Esto es la televisión a color?
268
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
¿Y esto?
269
00:25:29,240 --> 00:25:30,240
Mira esto.
270
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
¡Es papel!
271
00:25:32,120 --> 00:25:33,520
Me cago en la tele a color.
272
00:25:33,600 --> 00:25:35,320
¡Oye! Para ya, ¿no?
273
00:25:35,680 --> 00:25:37,000
¿Quién te dio el chivatazo?
274
00:25:37,080 --> 00:25:38,080
¡Alguien de confianza!
275
00:25:38,160 --> 00:25:40,600
- ¿De confianza?
- ¡No se puede ser tan tonto!
276
00:25:41,040 --> 00:25:42,080
¡Toma televisor!
277
00:25:42,160 --> 00:25:43,560
¡No, chicos, no!
278
00:25:43,880 --> 00:25:44,880
¿Qué le pasa al peque?
279
00:25:44,960 --> 00:25:47,160
¡Chicos, no lo malgastéis!
280
00:25:48,080 --> 00:25:51,240
¡El papel higiénico solo lo he utilizado
una vez en toda mi vida!
281
00:25:51,320 --> 00:25:52,360
¿Y cómo era?
282
00:25:52,440 --> 00:25:53,440
¿Cómo era?
283
00:25:53,760 --> 00:25:56,000
Era suave, era liso...
284
00:25:56,240 --> 00:25:58,040
¡Como si te acariciaran el culo!
285
00:25:58,360 --> 00:26:00,400
¡Y ni siquiera te ensuciabas las manos!
286
00:26:00,600 --> 00:26:01,840
¡Era increíble!
287
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
Me han entrado ganas de cagar, Fucarie.
288
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
¿Y ahora qué hacemos
con todo este papel?
289
00:26:07,200 --> 00:26:08,280
Yo tengo una idea.
290
00:26:14,120 --> 00:26:15,840
¡Venga ya, chicos! ¡No!
291
00:26:16,680 --> 00:26:17,720
¡Pásame más!
292
00:26:21,640 --> 00:26:23,200
¡Toma! ¡Chúpate esa!
293
00:26:23,520 --> 00:26:25,000
¡No, chicos, parad, parad, parad!
294
00:26:25,160 --> 00:26:27,560
Paz, paz, basta, paz.
295
00:26:28,440 --> 00:26:29,440
Paz.
296
00:26:30,440 --> 00:26:31,680
Te voy a dar, eh...
297
00:26:31,760 --> 00:26:33,280
- ¿Qué dices?
- Ven aquí, anda.
298
00:27:01,640 --> 00:27:03,800
Tranquilos que hay para todos. Toma.
299
00:27:08,840 --> 00:27:10,080
No, este me lo llevo yo.
300
00:27:11,760 --> 00:27:12,840
Aquí tienes.
301
00:27:13,720 --> 00:27:14,720
Toma.
302
00:27:26,960 --> 00:27:28,440
Chicos, no os lo vais a creer.
303
00:27:28,560 --> 00:27:29,560
¿Qué ha pasado?
304
00:27:29,640 --> 00:27:31,880
¡Angiolè ha organizado una fiesta
en la casa de apuestas!
305
00:27:31,960 --> 00:27:34,600
¡Porque ha vencido a los Villa
y ahora es el rey de Secondigliano!
306
00:27:34,680 --> 00:27:35,680
¡Sí!
307
00:27:36,200 --> 00:27:38,000
Chicos, aquí se está muy a gusto.
308
00:27:39,000 --> 00:27:40,600
Esto es comodísimo.
309
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Sí.
310
00:27:54,160 --> 00:27:55,640
Yo tengo cosas que hacer.
311
00:27:55,720 --> 00:27:57,760
Más vale
que no me hagan perder el tiempo.
312
00:27:58,200 --> 00:28:01,160
He dejado mi empresa en manos
de los trabajadores y no me fío de nadie.
313
00:28:17,840 --> 00:28:20,640
Les agradezco que hayan aceptado
esta invitación.
314
00:28:27,960 --> 00:28:31,800
Estoy segura de que conocen
la situación en la cárcel de Poggioreale.
315
00:28:33,120 --> 00:28:35,440
Mi hermano se ha convertido
en la voz de los reclusos
316
00:28:35,920 --> 00:28:38,320
y les pide que hagan
un examen de conciencia.
317
00:28:39,560 --> 00:28:42,000
La situación la conocemos muy bien.
318
00:28:43,000 --> 00:28:46,600
Y también sabemos lo que está haciendo
su hermano desde la cárcel.
319
00:28:47,440 --> 00:28:50,920
Mi hermano dice que los presos
son todos hijos de Dios.
320
00:28:51,320 --> 00:28:53,400
Y que lo que ustedes pagan es muy poco.
321
00:28:53,760 --> 00:28:55,880
Como es poco
lo que les dan a las familias.
322
00:28:56,160 --> 00:28:58,160
Y como es poco
lo que les dan a los hombres
323
00:28:58,240 --> 00:29:01,400
que los protegen poniendo en riesgo
sus propias vidas.
324
00:29:01,800 --> 00:29:04,000
Mi hermano por aquí,
mi hermano por allá...
325
00:29:04,640 --> 00:29:06,960
¿A quién coño le importa su hermano?
326
00:29:07,560 --> 00:29:09,280
¿Quién coño es su hermano?
327
00:29:09,600 --> 00:29:12,200
¿De qué alcantarilla de mierda
ha salido?
328
00:29:12,920 --> 00:29:16,360
Mi hermano es el pastor
de un rebaño perdido y descarriado.
329
00:29:18,960 --> 00:29:21,640
Y para mantener a raya
a esas pobres criaturas,
330
00:29:22,000 --> 00:29:25,360
os pide que le paguéis
el 40 % de vuestros ingresos.
331
00:29:26,320 --> 00:29:28,120
¡Eh! ¿Lo habéis oído?
332
00:29:28,640 --> 00:29:30,520
¿Este está loco o está de broma?
333
00:29:31,600 --> 00:29:34,840
Cree que nos hemos convertido
en una organización benéfica.
334
00:29:35,600 --> 00:29:38,520
Vuestros hombres
no tienen el valor de decirlo,
335
00:29:39,360 --> 00:29:41,960
pero nuestra revolución ya ha comenzado.
336
00:29:46,000 --> 00:29:49,040
Dígale a su hermano
que se quede quietecito en la cárcel
337
00:29:49,440 --> 00:29:51,440
y que se preocupe
por sus propios problemas.
338
00:29:59,320 --> 00:30:01,800
Hemos venido aquí por respeto
a doña Concetta,
339
00:30:02,280 --> 00:30:03,440
que nos lo ha pedido.
340
00:30:03,920 --> 00:30:07,040
Nosotros vivimos tranquilos,
sin molestarnos unos a otros.
341
00:30:08,120 --> 00:30:11,560
Y no nos gusta que nadie nos diga
cómo debemos vivir o lo que hacer.
342
00:30:13,720 --> 00:30:15,160
Así ha sido en el pasado
343
00:30:16,520 --> 00:30:17,880
y así será en el futuro.
344
00:30:19,160 --> 00:30:20,200
Así pues,
345
00:30:20,800 --> 00:30:23,440
lo que tiene que ir a explicarle
a su hermano
346
00:30:24,600 --> 00:30:26,000
ya lo ha entendido usted.
347
00:30:29,440 --> 00:30:31,320
Ustedes han tomado una decisión.
348
00:30:34,000 --> 00:30:35,040
Se lo diré.
349
00:30:42,920 --> 00:30:44,120
¿Y esta tía de qué va?
350
00:30:45,080 --> 00:30:46,080
Se le ha ido la pinza.
351
00:30:59,840 --> 00:31:02,040
Bravo. Un aplauso para Angiolè.
352
00:31:03,520 --> 00:31:05,400
Ahora guardad un poco de silencio.
353
00:31:06,440 --> 00:31:07,440
Bien.
354
00:31:07,720 --> 00:31:09,520
¡Angiolè tiene algo que decirnos!
355
00:31:09,600 --> 00:31:10,600
Mi sobrino.
356
00:31:10,680 --> 00:31:12,160
¡Hoy comienza una nueva vida!
357
00:31:13,120 --> 00:31:15,160
¡Todo esto es para vosotros!
358
00:31:17,520 --> 00:31:19,680
¡Este lugar vuelve a ser vuestro hogar!
359
00:31:22,040 --> 00:31:23,920
¡Porque ahora todo el barrio
nos pertenece!
360
00:31:24,000 --> 00:31:25,200
¡Y Secondigliano es libre!
361
00:31:25,360 --> 00:31:28,960
¡Secondigliano es libre! ¡Libre!
362
00:31:30,440 --> 00:31:32,200
¡Y ahora, todo el mundo dentro!
363
00:31:32,600 --> 00:31:33,840
¡Moved el culo, venga!
364
00:31:34,640 --> 00:31:36,400
Qué guapos estáis esta noche.
365
00:31:36,720 --> 00:31:38,000
- Angelo.
- Buenas noches.
366
00:31:40,440 --> 00:31:41,560
Bienvenidos.
367
00:31:46,160 --> 00:31:47,160
¿Estás contento, tío?
368
00:31:47,240 --> 00:31:48,760
Estoy feliz por tu madre.
369
00:31:49,960 --> 00:31:52,320
Estaría orgullosa de verte así.
370
00:31:52,680 --> 00:31:55,000
Angiolè, todo es mérito tuyo.
371
00:31:55,040 --> 00:31:56,320
- ¡Salud!
- ¡Salud!
372
00:31:57,640 --> 00:31:59,120
¡Angiolè, enhorabuena!
373
00:32:00,160 --> 00:32:01,160
¡Enhorabuena!
374
00:32:01,240 --> 00:32:02,960
Qué pasada el futbolín nuevo.
375
00:32:03,160 --> 00:32:04,360
¡Qué maravilla!
376
00:32:04,440 --> 00:32:05,800
Esto es precioso.
377
00:32:05,880 --> 00:32:07,520
Está genial.
378
00:32:08,880 --> 00:32:10,120
Oye, ¿dónde están mis padres?
379
00:32:10,200 --> 00:32:11,240
Están aquí, ven.
380
00:32:11,320 --> 00:32:12,600
¿Me puedo comer uno?
381
00:32:12,680 --> 00:32:14,160
Uno, dos, tres, cuatro.
382
00:32:14,240 --> 00:32:16,160
Todos los que queráis.
Están muy buenos.
383
00:32:16,240 --> 00:32:17,680
Para eso están, tolai.
384
00:32:17,760 --> 00:32:19,040
No os queméis, ¿vale?
385
00:32:20,040 --> 00:32:21,040
¿Te gusta?
386
00:32:21,440 --> 00:32:25,720
Madre mía. ¡Qué ricas!
387
00:32:26,880 --> 00:32:29,320
- Oye, ¿ya no hay más bolas?
- Anda, mira debajo.
388
00:32:46,520 --> 00:32:47,720
¿Puedo hacerte una pregunta?
389
00:32:48,880 --> 00:32:49,880
Dime.
390
00:32:51,840 --> 00:32:53,560
¿Por qué no me han invitado
a esta fiesta?
391
00:32:53,800 --> 00:32:54,800
Eres un niño.
392
00:32:56,920 --> 00:32:58,120
Y las cosas han cambiado.
393
00:32:59,920 --> 00:33:01,920
Pero, ¿no era un chico
cuando te salvé la vida?
394
00:33:02,200 --> 00:33:03,200
Es cierto.
395
00:33:04,600 --> 00:33:05,960
Estoy en deuda contigo.
396
00:33:08,640 --> 00:33:09,720
Ninguna deuda.
397
00:33:11,120 --> 00:33:12,360
Lo hice porque quería.
398
00:33:15,920 --> 00:33:17,600
Solo dime por qué ya no te sirvo.
399
00:33:18,920 --> 00:33:19,960
¿Por qué?
400
00:33:22,240 --> 00:33:23,440
Porque me mentiste.
401
00:33:26,680 --> 00:33:28,600
Tú... tienes madre
402
00:33:29,200 --> 00:33:30,280
y ella te quiere.
403
00:33:32,280 --> 00:33:33,800
Me puso un cuchillo en el cuello.
404
00:33:35,640 --> 00:33:36,720
Te quiere salvar.
405
00:33:40,560 --> 00:33:41,600
Y tiene razón.
406
00:33:42,200 --> 00:33:43,520
Ella no decide por mí.
407
00:33:45,040 --> 00:33:46,080
La odio.
408
00:33:48,600 --> 00:33:49,680
Haz tu vida, Pie.
409
00:33:51,000 --> 00:33:52,120
Te dejo libre.
410
00:33:54,840 --> 00:33:56,560
Así, también te he salvado la vida.
411
00:33:58,680 --> 00:33:59,680
Estamos en paz.
412
00:34:00,760 --> 00:34:01,760
Vete, anda.
413
00:35:40,120 --> 00:35:42,600
¿No sabes que no se entra
en las casas sin llamar?
414
00:35:56,120 --> 00:35:57,120
Pietro.
415
00:36:23,280 --> 00:36:24,560
Yo solo quiero estar bien.
416
00:36:27,960 --> 00:36:29,200
Y quiero librarme de ti.
417
00:36:31,720 --> 00:36:32,760
¿Qué vas a hacer?
418
00:36:33,960 --> 00:36:35,000
¿Matarme?
419
00:36:40,120 --> 00:36:41,440
Si lo necesitas, hazlo.
420
00:36:43,680 --> 00:36:44,880
Primero me abandonas
421
00:36:45,280 --> 00:36:46,760
y ahora te metes en mi vida.
422
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
Me alejas de Angelo.
423
00:36:48,440 --> 00:36:50,520
- ¡Lo he hecho por ti!
- ¡Ocúpate de lo tuyo!
424
00:36:51,440 --> 00:36:52,720
¡Como siempre has hecho!
425
00:37:10,960 --> 00:37:12,040
Ven conmigo.
426
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
¡Ven!
427
00:37:39,520 --> 00:37:40,640
Cógelo.
428
00:37:42,160 --> 00:37:43,760
Llevo años ahorrándolo para ti.
429
00:37:46,320 --> 00:37:47,400
Es tuyo.
430
00:37:48,320 --> 00:37:49,680
Úsalo para irte lejos.
431
00:37:52,160 --> 00:37:54,040
Construye algo que no sea esta mierda.
432
00:38:06,680 --> 00:38:07,960
¿Quieres que me vaya lejos?
433
00:38:10,800 --> 00:38:12,000
¿Para no verme más?
434
00:38:13,520 --> 00:38:14,640
No es por eso.
435
00:38:17,240 --> 00:38:18,600
Quiero que estés bien.
436
00:38:19,320 --> 00:38:21,760
Y quizá pueda ir a verte alguna vez,
si quieres.
437
00:38:25,760 --> 00:38:27,120
Coge este dinero y vete.
438
00:38:36,000 --> 00:38:37,520
Antes, necesito saber una cosa.
439
00:38:46,200 --> 00:38:47,360
¿Quién es mi padre?
440
00:38:48,960 --> 00:38:50,600
La única persona a la que he querido.
441
00:38:52,160 --> 00:38:53,200
A él y a ti.
442
00:38:57,560 --> 00:38:58,600
¿Cómo se llama?
443
00:38:59,960 --> 00:39:01,040
Se llama Gennaro.
444
00:39:03,880 --> 00:39:04,920
¿Gennaro qué más?
445
00:39:06,800 --> 00:39:08,000
Gennaro Savastano.
446
00:39:11,000 --> 00:39:12,280
Ese es tu nombre:
447
00:39:13,760 --> 00:39:14,800
Pietro Savastano.
448
00:39:38,240 --> 00:39:39,400
Yo soy Pietro.
449
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Solo Pietro.
450
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Ven.
451
00:40:28,560 --> 00:40:29,600
Hola, soy Imma.
452
00:40:30,160 --> 00:40:31,440
Encantado, Manuele Caputo.
453
00:40:33,320 --> 00:40:34,320
Yo soy Toni.
454
00:40:37,760 --> 00:40:39,880
Encantado, señorita. Yo soy Fucariello.
455
00:40:41,200 --> 00:40:43,800
Pie, dijiste que era guapa,
456
00:40:44,160 --> 00:40:45,320
pero no pensaba que tanto.
457
00:40:47,400 --> 00:40:48,600
Dime una cosa.
458
00:40:49,040 --> 00:40:51,200
¿Por qué estás con este, que es tan feo?
459
00:40:52,280 --> 00:40:53,680
Este es tonto.
460
00:40:53,760 --> 00:40:56,040
Oye, al final lo has conseguido.
461
00:40:57,080 --> 00:40:58,400
De verdad, parece una leona.
462
00:40:58,520 --> 00:41:01,080
¡Ya vienen, ya vienen, ya vienen!
463
00:41:02,200 --> 00:41:03,600
- ¡Corre, corre!
- ¡Ven, ven!
464
00:41:03,680 --> 00:41:04,960
¡Venga, venga, corred!
465
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
¡Escondeos!
466
00:41:06,640 --> 00:41:07,680
Que ya viene.
467
00:41:07,760 --> 00:41:09,560
Venga, todo el mundo a esconderse.
468
00:41:38,280 --> 00:41:39,320
Venga, despacio.
469
00:41:47,600 --> 00:41:48,800
¿Qué pasa? ¿No hay nadie?
470
00:41:48,880 --> 00:41:49,920
No te preocupes.
471
00:41:55,800 --> 00:41:56,840
Despacio.
472
00:42:02,840 --> 00:42:04,200
¡Bienvenido, hermano!
473
00:42:04,960 --> 00:42:06,880
- ¡Bienvenido!
- Te estábamos esperando.
474
00:42:08,000 --> 00:42:09,400
¡Lello!
475
00:42:10,120 --> 00:42:11,120
¡Hola, Lello!
476
00:42:11,200 --> 00:42:13,520
¡Lello! ¡Lello! ¡Lello!
477
00:42:13,640 --> 00:42:16,720
¡Lello! ¡Lello! ¡Lello! ¡Lello!
478
00:42:17,240 --> 00:42:19,560
¡Más fuerte! ¡Más fuerte!
479
00:42:23,040 --> 00:42:24,080
¡Lello!
480
00:42:24,680 --> 00:42:25,880
¡Qué guapo estás!
481
00:42:32,840 --> 00:42:35,000
¡BIENVENIDO DE VUELTA, LELLO!
482
00:42:36,240 --> 00:42:37,680
Pero, ¿estáis locos o qué?
483
00:42:37,760 --> 00:42:39,000
¿Te gusta?
484
00:42:39,080 --> 00:42:41,320
Haríamos cualquier cosa por ti. Lo sabes.
485
00:42:42,240 --> 00:42:44,640
Venga. ¡Ponte cómodo!
486
00:42:44,720 --> 00:42:45,840
Pero, ¿adónde vamos?
487
00:42:45,920 --> 00:42:47,360
Ahora te lo enseñamos.
488
00:42:47,440 --> 00:42:48,440
¡En primera fila!
489
00:43:07,640 --> 00:43:09,920
Como bienvenida a Angelo el Sirena.
490
00:43:13,240 --> 00:43:15,000
¡Bravo, Fucarie, bravo!
491
00:43:22,360 --> 00:43:24,440
¡Vaya! ¡En color!
492
00:43:34,360 --> 00:43:35,400
Buenas tardes,
493
00:43:35,520 --> 00:43:40,040
comenzamos nuestra programación
con una reposición de la serie "Sandokan".
494
00:43:43,040 --> 00:43:45,280
¡"Sandokan"! Me encanta esta serie.
495
00:43:46,880 --> 00:43:48,120
Venga, vamos a cantar.
496
00:43:52,280 --> 00:43:54,960
Cruel y sangrienta es la guerra.
497
00:43:55,000 --> 00:43:57,920
Y la gente sabe cómo hacer la guerra.
498
00:43:58,000 --> 00:44:00,640
Cálido y tierno es el amor.
499
00:44:00,720 --> 00:44:03,280
Y la gente conoce la forma de amar.
500
00:44:03,720 --> 00:44:06,360
El trueno cae desde el cielo,
501
00:44:06,600 --> 00:44:09,160
por todas partes resuena
un gran estruendo.
502
00:44:09,240 --> 00:44:12,000
La semilla nace de la planta.
503
00:44:12,080 --> 00:44:16,000
Y el gran árbol ahora canta.
504
00:44:17,040 --> 00:44:21,960
La sangre corre por mis venas.
505
00:44:22,680 --> 00:44:25,000
Un viento fuerte
506
00:44:25,400 --> 00:44:29,960
se alzará en la noche ardiente.
507
00:44:31,160 --> 00:44:33,880
Sandokán, Sandokán.
508
00:44:33,960 --> 00:44:36,640
El sol es amarillo y me da fuerza.
509
00:44:36,720 --> 00:44:39,600
Sandokán, Sandokán.
510
00:44:39,680 --> 00:44:41,320
Dame fuerza cada día
511
00:44:41,400 --> 00:44:44,760
y cada noche llegará la valentía.
512
00:44:45,000 --> 00:44:47,680
Sandokán, Sandokán.
513
00:44:47,760 --> 00:44:50,360
El sol es amarillo y me da fuerza.
514
00:44:50,440 --> 00:44:53,280
Sandokán, Sandokán.
515
00:44:53,360 --> 00:44:56,200
Dame fuerza cada día
y cada noche llegará la valentía.
516
00:44:56,880 --> 00:45:02,560
{\an8}EN POGGIOREALE
DESPACHO DEL DIRECTOR
517
00:45:47,560 --> 00:45:50,760
Necesito mirar a la gente a los ojos
para comprenderla.
518
00:46:06,000 --> 00:46:07,080
Adelante.
519
00:46:15,680 --> 00:46:16,720
¿Ya lo tiene?
520
00:46:30,640 --> 00:46:32,040
¿Qué ha visto?
521
00:46:34,640 --> 00:46:37,920
Las palabras de su hermana
no han sido bien recibidas.
522
00:46:39,640 --> 00:46:42,960
Pero usted tampoco ha hecho nada
para defenderla. ¿Verdad?
523
00:46:43,400 --> 00:46:44,600
Nosotros...
524
00:46:45,320 --> 00:46:47,120
no te queremos como enemigo.
525
00:46:47,920 --> 00:46:49,120
¿Y qué necesitáis?
526
00:46:51,360 --> 00:46:53,360
Algo que solo usted puede hacer.
527
00:46:56,400 --> 00:46:59,800
Porque si lo hiciera yo,
estallaría una guerra con Corrado Arena.
528
00:47:01,360 --> 00:47:03,320
Y la guerra no le conviene a nadie.
529
00:47:10,440 --> 00:47:13,000
Es algo que solo yo puedo hacer.
530
00:47:13,960 --> 00:47:15,400
Me sobrevaloráis.
531
00:47:19,840 --> 00:47:21,400
Si usted nos ayuda...
532
00:47:23,760 --> 00:47:25,120
y nos hacemos amigos,
533
00:47:27,760 --> 00:47:30,160
Secondigliano pasaría a ser suyo.
534
00:47:31,080 --> 00:47:34,120
Y ese barrio podría convertirse
en una mina de oro.
535
00:47:38,000 --> 00:47:39,080
¿Y qué quiere de mí?
536
00:47:39,880 --> 00:47:41,520
La cabeza de Angelo el Sirena.
537
00:48:00,320 --> 00:48:04,640
Andando junto al mar de Galilea,
538
00:48:07,040 --> 00:48:08,120
Él...
539
00:48:10,320 --> 00:48:12,000
vio a dos hermanos
540
00:48:13,240 --> 00:48:16,200
que echaban la red
porque eran pescadores.
541
00:48:17,560 --> 00:48:18,920
Y les dijo:
542
00:48:19,920 --> 00:48:21,400
"Venid en pos de mí
543
00:48:22,560 --> 00:48:24,840
y os haré pescadores de hombres".
544
00:48:29,280 --> 00:48:30,520
Y de sirenas.
545
00:49:08,720 --> 00:49:10,600
{\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO
546
00:49:10,720 --> 00:49:11,680
{\an8}Vámonos.
547
00:49:11,800 --> 00:49:14,560
INSPIRADA EN LA NOVELA "GOMORRA"
DE ROBERTO SAVIANO
548
00:49:14,640 --> 00:49:16,640
EDITADA POR ARNOLDO MONDADORI EDITORE
549
00:49:18,360 --> 00:49:20,360
Traducción: Alicia González-Camino
37101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.