All language subtitles for Gomorrah.The.Origins.S01E05.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,360 --> 00:01:52,960 GOMORRA: LOS ORÍGENES 2 00:02:16,160 --> 00:02:18,360 Pertenecéis a clanes diferentes, 3 00:02:21,600 --> 00:02:24,000 pero para ellos, vosotros no sois nada. 4 00:02:45,040 --> 00:02:47,160 Mi hermano tiene una misión: 5 00:02:50,320 --> 00:02:51,640 hacernos libres. 6 00:02:58,280 --> 00:03:00,360 Pero la libertad tiene un precio. 7 00:03:08,280 --> 00:03:10,760 Quienes sean fieles a la nueva alianza 8 00:03:11,960 --> 00:03:14,040 verán lavados sus pecados. 9 00:03:17,360 --> 00:03:18,520 Quienes traicionen, 10 00:03:20,600 --> 00:03:22,000 pagarán con sangre. 11 00:03:44,200 --> 00:03:47,480 El ángel del Señor anunció a María. 12 00:03:47,960 --> 00:03:54,000 Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo. 13 00:03:54,480 --> 00:03:58,080 Dios te salve, María. He aquí la esclava del Señor. 14 00:03:58,160 --> 00:03:59,160 Gracias, gracias. 15 00:03:59,280 --> 00:04:04,000 Hágase en mí según tu palabra. Dios te salve, María. 16 00:04:04,080 --> 00:04:05,080 Gracias. 17 00:04:05,160 --> 00:04:06,480 Gracias por venir. 18 00:04:06,640 --> 00:04:08,880 Y el Verbo de Dios se hizo carne. 19 00:04:08,960 --> 00:04:12,000 Y habitó entre nosotros. 20 00:04:14,200 --> 00:04:15,680 Dios te salve, María. 21 00:04:15,800 --> 00:04:17,840 Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, 22 00:04:18,400 --> 00:04:20,520 para que seamos dignos de alcanzar 23 00:04:21,840 --> 00:04:23,840 las promesas de Jesucristo. 24 00:04:28,600 --> 00:04:29,880 Mis condolencias. 25 00:04:33,040 --> 00:04:34,160 Mis condolencias. 26 00:04:34,800 --> 00:04:36,040 Un hombre tan joven. 27 00:04:36,520 --> 00:04:37,800 Y tan bueno. 28 00:04:39,640 --> 00:04:41,400 Por suerte, no sufrió. 29 00:04:41,680 --> 00:04:43,600 Irse mientras duermes es la mejor muerte. 30 00:04:44,840 --> 00:04:47,200 Su corazón era demasiado grande para este mundo. 31 00:04:51,840 --> 00:04:52,960 Mis condolencias. 32 00:04:54,640 --> 00:04:55,800 Mis condolencias. 33 00:05:01,960 --> 00:05:03,000 Mis condolencias. 34 00:05:31,960 --> 00:05:33,000 Gracias. 35 00:05:54,600 --> 00:05:55,680 Mis condolencias. 36 00:05:56,280 --> 00:05:57,640 Lo siento muchísimo. 37 00:05:58,200 --> 00:05:59,200 Gracias. 38 00:06:00,080 --> 00:06:01,320 Mis condolencias. 39 00:06:03,440 --> 00:06:04,480 Gracias. 40 00:06:24,000 --> 00:06:25,480 Mis condolencias, doña Concetta. 41 00:06:26,200 --> 00:06:27,320 Gracias. 42 00:06:28,320 --> 00:06:30,040 Es un momento de gran dolor para mí. 43 00:06:30,560 --> 00:06:32,040 Estamos a su disposición. 44 00:06:32,120 --> 00:06:33,320 Llévame lejos. 45 00:06:39,680 --> 00:06:40,920 Llévame lejos. 46 00:06:49,040 --> 00:06:50,800 Quería darles las gracias a todos 47 00:06:52,120 --> 00:06:53,600 por haber venido aquí 48 00:06:55,160 --> 00:06:56,160 hoy. 49 00:06:58,080 --> 00:06:59,960 Mi sobrino estaría muy feliz 50 00:07:01,560 --> 00:07:03,000 de saber que son... 51 00:07:04,400 --> 00:07:05,560 tan numerosos. 52 00:07:31,120 --> 00:07:33,200 Quería darles el pésame, 53 00:07:34,760 --> 00:07:38,080 en mi nombre y en el de mi hermano, Doménico Nuntisante, 54 00:07:38,480 --> 00:07:39,920 conocido como El Paisano, 55 00:07:40,520 --> 00:07:43,480 injustamente encarcelado en la prisión de Poggioreale. 56 00:07:43,520 --> 00:07:45,080 No sé quién es esta señora. 57 00:07:45,440 --> 00:07:46,480 Gracias. 58 00:07:47,880 --> 00:07:50,920 Hemos oído hablar mucho de su hermano. 59 00:07:52,160 --> 00:07:54,200 Me ha enviado para pedirles un favor. 60 00:07:55,320 --> 00:07:57,480 Que hagan una invitación en su nombre 61 00:07:58,480 --> 00:08:02,000 a todos aquellos que se preocupan por el destino de nuestra tierra 62 00:08:03,560 --> 00:08:06,800 y que tienen los medios para cambiar las cosas. 63 00:08:08,280 --> 00:08:09,680 Ha llegado el momento. 64 00:08:11,280 --> 00:08:13,040 ¿Podemos contar con ustedes? 65 00:08:16,120 --> 00:08:17,440 Por supuesto. 66 00:09:05,640 --> 00:09:06,640 ¡Imma! 67 00:09:06,840 --> 00:09:07,960 ¡Imma! 68 00:09:09,640 --> 00:09:10,720 ¡Vámonos! 69 00:10:04,720 --> 00:10:06,000 Este sitio es como nosotros. 70 00:10:07,960 --> 00:10:08,960 ¿Qué quieres decir? 71 00:10:11,280 --> 00:10:13,200 Podría ser precioso, pero es horrible. 72 00:10:15,880 --> 00:10:16,920 Tú no lo eres. 73 00:10:18,560 --> 00:10:19,760 Eres la más guapa. 74 00:10:25,120 --> 00:10:26,240 Imma, ¿qué te pasa? 75 00:10:31,960 --> 00:10:33,280 Yo maté a Varriale. 76 00:10:39,360 --> 00:10:40,360 ¿Qué estás diciendo? 77 00:10:41,160 --> 00:10:42,400 No murió mientras dormía. 78 00:10:42,520 --> 00:10:43,800 Lo matamos mi amiga y yo. 79 00:10:47,200 --> 00:10:48,200 No era bueno. 80 00:10:49,360 --> 00:10:50,560 No tenía corazón. 81 00:10:51,760 --> 00:10:53,080 Le pegaba a mi amiga. 82 00:10:53,160 --> 00:10:54,400 Por eso lo matamos. 83 00:10:55,360 --> 00:10:57,160 Si no, él la habría matado a ella. 84 00:11:02,200 --> 00:11:03,200 Te creo. 85 00:11:04,640 --> 00:11:05,800 Pero olvidémonos de todo. 86 00:11:08,040 --> 00:11:09,160 No he oído nada. 87 00:11:12,080 --> 00:11:13,120 No tengas miedo. 88 00:11:17,160 --> 00:11:18,600 No lo has entendido, Pietro. 89 00:11:19,960 --> 00:11:21,240 No tengo miedo. 90 00:11:22,840 --> 00:11:24,640 Estoy contenta de ya esté muerto. 91 00:11:25,400 --> 00:11:26,960 Me alegro de haberlo hecho. 92 00:11:28,000 --> 00:11:29,240 Porque se merecía morir. 93 00:11:31,320 --> 00:11:32,440 Soy una asesina. 94 00:11:36,920 --> 00:11:38,000 Yo soy como tú. 95 00:11:40,520 --> 00:11:41,680 He matado a un hombre. 96 00:11:44,440 --> 00:11:46,240 Y por eso mi amigo está en el hospital... 97 00:11:47,160 --> 00:11:48,360 entre la vida y la muerte. 98 00:11:56,160 --> 00:11:57,200 Imma, 99 00:11:59,400 --> 00:12:00,600 yo soy peor que tú. 100 00:12:51,400 --> 00:12:54,120 Hola, guapo. ¿Adónde vas tan solo? 101 00:12:55,240 --> 00:12:56,680 ¿Quieres compañía? 102 00:12:56,760 --> 00:12:57,800 No, ni hablar. 103 00:12:58,000 --> 00:13:00,400 No volverás a hablar si no dejas en paz a mi hijo. 104 00:13:03,840 --> 00:13:04,840 ¿Y quién es tu hijo? 105 00:13:06,920 --> 00:13:08,640 Lo conoces bien, se llama Pietro. 106 00:13:17,200 --> 00:13:18,960 Da gracias que eres la madre de Pietro. 107 00:13:21,520 --> 00:13:22,760 ¡Si no, te habría matado! 108 00:13:24,120 --> 00:13:25,120 ¡Como a un perro! 109 00:13:26,040 --> 00:13:27,280 Y que sepas... 110 00:13:28,040 --> 00:13:29,680 que fue él quien vino a buscarme 111 00:13:31,520 --> 00:13:32,640 ¡Ahora vete! 112 00:13:33,960 --> 00:13:36,800 No dejaré que te lleves a mi hijo, lo juro por Dios. 113 00:13:36,880 --> 00:13:38,240 ¿Lo has entendido? 114 00:13:38,760 --> 00:13:41,000 ¡Tienes razón, deberías haberme matado! 115 00:13:51,000 --> 00:13:53,680 La señora Carmela tiene muy buena mano en la cocina. 116 00:14:00,720 --> 00:14:02,560 Esta genovese es una delicia. 117 00:14:08,280 --> 00:14:09,600 Cada familia 118 00:14:10,200 --> 00:14:11,600 tiene su secreto para hacerla. 119 00:14:11,680 --> 00:14:13,720 Por ejemplo, mi madre le ponía una hoja de laurel... 120 00:14:13,800 --> 00:14:15,720 ¡Abogado, por favor, cállese un poco! 121 00:14:16,280 --> 00:14:17,280 Sí. 122 00:14:21,880 --> 00:14:23,200 Me he enterado de todo. 123 00:14:24,400 --> 00:14:27,760 Que tú y los franceses acordasteis traficar con heroína en Nápoles. 124 00:14:28,440 --> 00:14:31,880 Que descargasteis un cargamento listo para vender. 125 00:14:32,640 --> 00:14:35,040 Y que Angelo el Sirena os jodió el negocio. 126 00:14:39,280 --> 00:14:40,360 Papá, 127 00:14:41,720 --> 00:14:43,200 ese problema no es tuyo. 128 00:14:46,160 --> 00:14:47,600 De Angelo me ocupo yo. 129 00:14:48,040 --> 00:14:49,960 ¿Crees que me estoy haciendo viejo? 130 00:14:52,520 --> 00:14:55,200 ¿Y que ha llegado el momento de pasar el testigo? 131 00:15:10,440 --> 00:15:11,440 Toma. 132 00:15:12,600 --> 00:15:13,680 Quédatelo. 133 00:15:18,760 --> 00:15:21,640 Ahora, por tu culpa, tenemos que hablar con Angelo el Sirena. 134 00:15:22,280 --> 00:15:23,400 ¡No podemos hacer nada! 135 00:15:24,320 --> 00:15:25,600 ¡Un monito de Secondigliano 136 00:15:25,680 --> 00:15:27,720 que, por tu culpa, ahora está con Corrado Arena 137 00:15:27,800 --> 00:15:29,000 y no podemos hacer nada! 138 00:15:30,040 --> 00:15:31,720 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 139 00:15:34,800 --> 00:15:36,360 Yo pagaré por esta estupidez, 140 00:15:37,800 --> 00:15:39,680 pero tú no harás más idioteces. 141 00:15:40,000 --> 00:15:42,280 Porque si lo haces, la próxima vez, te lo juro, 142 00:15:42,360 --> 00:15:44,120 que te mataré con mis propias manos. 143 00:15:44,200 --> 00:15:45,240 ¿Lo has entendido? 144 00:15:45,600 --> 00:15:47,520 Yo mismo te mataré. 145 00:16:07,800 --> 00:16:09,000 ¿Qué, ya no te gusta? 146 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 ¡Come! 147 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Chicos. 148 00:16:34,080 --> 00:16:35,200 Se ha despertado. 149 00:16:36,800 --> 00:16:38,080 Yo voy a tomarme un café. 150 00:16:38,360 --> 00:16:39,440 Vale. 151 00:16:40,760 --> 00:16:42,440 Chicos, vamos dentro. 152 00:16:43,560 --> 00:16:45,080 No lo pongáis nervioso. 153 00:16:45,240 --> 00:16:46,800 - ¡Sí, sí, quita! - ¡Manué! 154 00:16:47,880 --> 00:16:49,120 ¡Necesita descansar! 155 00:16:53,240 --> 00:16:54,320 ¡Lello! 156 00:17:00,520 --> 00:17:01,880 ¿Cómo estás, hermano? 157 00:17:04,000 --> 00:17:05,320 Como un rey, ¿no lo ves? 158 00:17:07,040 --> 00:17:08,040 ¿Qué dice el médico? 159 00:17:08,120 --> 00:17:09,760 Lucía hablará con el médico. 160 00:17:09,840 --> 00:17:11,680 Pero yo ya sé lo que tengo. 161 00:17:12,000 --> 00:17:13,080 ¿Pero qué vas a saber tú? 162 00:17:14,160 --> 00:17:16,040 ¿Cuándo te sacaste la carrera de medicina? 163 00:17:16,120 --> 00:17:17,800 ¿Tengo un hermano médico y no lo sabía? 164 00:17:18,360 --> 00:17:19,360 Manué. 165 00:17:19,640 --> 00:17:22,840 ¿A cuántos jugadores conoces que tengan una pierna más corta que la otra? 166 00:17:28,080 --> 00:17:29,360 No digas esas cosas. 167 00:17:30,360 --> 00:17:31,560 Dios ve y provee. 168 00:17:34,000 --> 00:17:35,440 Estamos en manos de Él. 169 00:18:03,000 --> 00:18:05,240 - ¿Qué pasa, Manué? - ¿Qué me pasa a mí? 170 00:18:05,800 --> 00:18:08,240 Con tus nuevas ideas, nos estás llevando a la ruina. 171 00:18:08,320 --> 00:18:09,840 Siempre hemos estado en la ruina. 172 00:18:10,440 --> 00:18:12,080 Te gusta estar en la mierda, pero a mí no. 173 00:18:12,160 --> 00:18:14,800 Si no fuera por ti, Lello estaría jugando al fútbol, como siempre. 174 00:18:14,880 --> 00:18:17,760 Yo no os obligué a venir conmigo. ¿Te obligué a venir o qué? ¿Eh? 175 00:18:17,840 --> 00:18:19,400 - ¡Todo es culpa tuya! - ¿Eh? ¿Qué dices? 176 00:18:19,520 --> 00:18:20,760 Yo no os obligué a venir. 177 00:18:20,840 --> 00:18:23,280 - Todo esto es culpa tuya. - ¡Dejadlo ya, Lello nos necesita! 178 00:18:23,360 --> 00:18:25,280 - ¡Tenemos que estar juntos! - ¡Cállate, Fucarie! 179 00:18:25,440 --> 00:18:27,200 - ¡La culpa es tuya! - ¡Me tienes harto ya! 180 00:18:27,280 --> 00:18:28,640 ¡Eh, chicos, basta ya! 181 00:18:28,920 --> 00:18:30,440 ¿Sabéis que estamos en un hospital? 182 00:18:31,000 --> 00:18:32,160 ¡Lello nos necesita! 183 00:18:32,360 --> 00:18:35,640 Y tengo una idea, cuando salga, le daremos una sorpresa. 184 00:18:35,720 --> 00:18:39,000 Robamos una tele en color y vemos una película juntos como siempre. 185 00:18:39,280 --> 00:18:40,560 Será como ir al cine. 186 00:18:41,520 --> 00:18:43,240 ¡Chicos, igualito que en el cine! 187 00:18:43,320 --> 00:18:45,000 Me ha dicho un amigo mío 188 00:18:45,080 --> 00:18:46,920 que las nuevas teles en color 189 00:18:47,000 --> 00:18:48,600 son como estar dentro de la realidad. 190 00:18:49,040 --> 00:18:50,440 Pero es una película. 191 00:18:51,200 --> 00:18:53,200 ¿Y dónde vamos a conseguir una a color? 192 00:18:53,280 --> 00:18:55,320 ¿Qué te crees, que no lo tenía pensado? 193 00:19:00,760 --> 00:19:01,880 Venga. 194 00:19:13,200 --> 00:19:14,200 ¡Chicos, vamos! 195 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Angiolè. 196 00:19:16,800 --> 00:19:17,840 ¿Qué? 197 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 ¿Estamos seguros? 198 00:19:20,680 --> 00:19:21,960 No pueden hacernos nada. 199 00:19:23,160 --> 00:19:24,440 Don Corrado es nuestro garante. 200 00:19:24,720 --> 00:19:26,440 Y él ya nos ha ayudado una vez. 201 00:19:27,000 --> 00:19:28,520 Y no va a ser siempre así. 202 00:19:28,880 --> 00:19:30,120 Chicos, no os preocupéis. 203 00:19:31,760 --> 00:19:33,360 Nosotros, a él, le venimos bien. 204 00:19:36,240 --> 00:19:37,880 ¿Queréis recuperar vuestra casa o no? 205 00:19:39,200 --> 00:19:40,200 Claro. 206 00:19:40,800 --> 00:19:42,080 A ver si ellos nos la dan. 207 00:19:42,200 --> 00:19:43,200 Y así será. 208 00:19:44,520 --> 00:19:45,520 ¡Vamos! 209 00:20:16,920 --> 00:20:17,920 Don Anto. 210 00:20:19,000 --> 00:20:20,280 Teníamos un acuerdo. 211 00:20:21,160 --> 00:20:22,560 Hacemos contrabando, 212 00:20:23,080 --> 00:20:24,960 pero la heroína en Nápoles no entra. 213 00:20:26,120 --> 00:20:27,640 Esas fueron sus palabras. 214 00:20:28,560 --> 00:20:29,800 ¿O lo recuerdo mal? 215 00:20:30,160 --> 00:20:31,640 Lo recuerda muy bien. 216 00:20:33,400 --> 00:20:35,560 Los franceses rompieron ese acuerdo. 217 00:20:37,400 --> 00:20:41,440 Angiolè me avisó y hemos hecho lo que ustedes también habrían hecho: 218 00:20:43,080 --> 00:20:44,360 los hemos aplastado. 219 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 - ¿Cree que hemos hecho mal? - No. 220 00:20:49,520 --> 00:20:50,840 Hicisteis bien. 221 00:20:52,000 --> 00:20:53,960 Y creo que ahora estamos en paz así. 222 00:20:56,680 --> 00:20:58,080 En eso, por desgracia, 223 00:20:59,120 --> 00:21:00,360 no puedo darle la razón. 224 00:21:02,200 --> 00:21:03,720 ¿Y qué más quiere ahora? 225 00:21:03,840 --> 00:21:05,120 Ah, por mí, nada. 226 00:21:05,560 --> 00:21:07,560 Seré el embajador de este muchacho, 227 00:21:09,160 --> 00:21:10,960 que ha demostrado tener pelotas. 228 00:21:11,880 --> 00:21:13,320 Y se merece una recompensa. 229 00:21:17,600 --> 00:21:19,000 ¿Y por qué habla usted? 230 00:21:20,600 --> 00:21:23,280 ¿El muchacho tiene pelotas, pero no tiene lengua? 231 00:21:35,000 --> 00:21:37,360 Secondigliano se separa de Forchella. 232 00:21:39,440 --> 00:21:41,080 Y desde hoy es independiente. 233 00:21:42,560 --> 00:21:43,720 Trato hecho. 234 00:21:46,080 --> 00:21:47,520 - ¿Y qué más? - La casa de apuestas 235 00:21:47,600 --> 00:21:49,000 volverá a ser nuestra. 236 00:21:50,800 --> 00:21:52,000 Y vosotros, aquí, 237 00:21:53,640 --> 00:21:54,920 no volváis a aparecer. 238 00:21:57,080 --> 00:21:59,040 Eso también vale para vosotros. 239 00:22:01,560 --> 00:22:03,560 De Nápoles, os podéis olvidar. 240 00:22:06,280 --> 00:22:07,680 Lo que es justo, es justo. 241 00:22:09,400 --> 00:22:10,680 Cada uno a su casa. 242 00:22:11,520 --> 00:22:13,520 Y mientras reine esta paz, 243 00:22:14,400 --> 00:22:16,240 los cigarrillos seguirán llegando. 244 00:22:16,680 --> 00:22:17,800 Al mismo precio. 245 00:22:19,720 --> 00:22:20,960 ¿Estamos todos de acuerdo? 246 00:22:25,320 --> 00:22:26,400 De acuerdo. 247 00:22:28,400 --> 00:22:29,960 Podéis daros la mano. 248 00:22:36,120 --> 00:22:37,400 Así se hace la paz. 249 00:22:57,720 --> 00:22:58,760 Buenas noches. 250 00:23:10,280 --> 00:23:11,320 ¡Santo! 251 00:23:12,200 --> 00:23:13,280 ¿Y bien? 252 00:23:15,920 --> 00:23:17,200 ¿Quién se la ha metido a quién? 253 00:23:20,000 --> 00:23:21,520 La rueda gira, Angiolè. 254 00:24:02,680 --> 00:24:04,360 - ¿Me puede hacer un favor? - ¿Qué quieres? 255 00:24:04,440 --> 00:24:05,440 ¿Me puede llevar? 256 00:24:05,560 --> 00:24:06,960 Estoy currando, ¿no lo ves? 257 00:24:07,000 --> 00:24:08,640 ¡Llévanos, deprisa! 258 00:24:29,000 --> 00:24:30,040 Venga, venga. 259 00:24:31,120 --> 00:24:32,120 ¿Cuándo van a llegar? 260 00:24:32,200 --> 00:24:33,240 ¡Y yo qué sé! 261 00:24:48,320 --> 00:24:49,320 ¡Ahí están! 262 00:24:53,120 --> 00:24:54,880 - ¿Qué? - ¿Te quieres despertar? 263 00:24:54,960 --> 00:24:57,240 Más vale que sea importante. Casi me cago. 264 00:25:02,160 --> 00:25:03,440 ¡Tú no te muevas de ahí! 265 00:25:11,320 --> 00:25:12,320 ¿Qué? 266 00:25:17,040 --> 00:25:18,400 ¡Échame un cable, venga! 267 00:25:21,560 --> 00:25:22,840 ¿Esto es la televisión a color? 268 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 ¿Y esto? 269 00:25:29,240 --> 00:25:30,240 Mira esto. 270 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ¡Es papel! 271 00:25:32,120 --> 00:25:33,520 Me cago en la tele a color. 272 00:25:33,600 --> 00:25:35,320 ¡Oye! Para ya, ¿no? 273 00:25:35,680 --> 00:25:37,000 ¿Quién te dio el chivatazo? 274 00:25:37,080 --> 00:25:38,080 ¡Alguien de confianza! 275 00:25:38,160 --> 00:25:40,600 - ¿De confianza? - ¡No se puede ser tan tonto! 276 00:25:41,040 --> 00:25:42,080 ¡Toma televisor! 277 00:25:42,160 --> 00:25:43,560 ¡No, chicos, no! 278 00:25:43,880 --> 00:25:44,880 ¿Qué le pasa al peque? 279 00:25:44,960 --> 00:25:47,160 ¡Chicos, no lo malgastéis! 280 00:25:48,080 --> 00:25:51,240 ¡El papel higiénico solo lo he utilizado una vez en toda mi vida! 281 00:25:51,320 --> 00:25:52,360 ¿Y cómo era? 282 00:25:52,440 --> 00:25:53,440 ¿Cómo era? 283 00:25:53,760 --> 00:25:56,000 Era suave, era liso... 284 00:25:56,240 --> 00:25:58,040 ¡Como si te acariciaran el culo! 285 00:25:58,360 --> 00:26:00,400 ¡Y ni siquiera te ensuciabas las manos! 286 00:26:00,600 --> 00:26:01,840 ¡Era increíble! 287 00:26:02,960 --> 00:26:04,800 Me han entrado ganas de cagar, Fucarie. 288 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 ¿Y ahora qué hacemos con todo este papel? 289 00:26:07,200 --> 00:26:08,280 Yo tengo una idea. 290 00:26:14,120 --> 00:26:15,840 ¡Venga ya, chicos! ¡No! 291 00:26:16,680 --> 00:26:17,720 ¡Pásame más! 292 00:26:21,640 --> 00:26:23,200 ¡Toma! ¡Chúpate esa! 293 00:26:23,520 --> 00:26:25,000 ¡No, chicos, parad, parad, parad! 294 00:26:25,160 --> 00:26:27,560 Paz, paz, basta, paz. 295 00:26:28,440 --> 00:26:29,440 Paz. 296 00:26:30,440 --> 00:26:31,680 Te voy a dar, eh... 297 00:26:31,760 --> 00:26:33,280 - ¿Qué dices? - Ven aquí, anda. 298 00:27:01,640 --> 00:27:03,800 Tranquilos que hay para todos. Toma. 299 00:27:08,840 --> 00:27:10,080 No, este me lo llevo yo. 300 00:27:11,760 --> 00:27:12,840 Aquí tienes. 301 00:27:13,720 --> 00:27:14,720 Toma. 302 00:27:26,960 --> 00:27:28,440 Chicos, no os lo vais a creer. 303 00:27:28,560 --> 00:27:29,560 ¿Qué ha pasado? 304 00:27:29,640 --> 00:27:31,880 ¡Angiolè ha organizado una fiesta en la casa de apuestas! 305 00:27:31,960 --> 00:27:34,600 ¡Porque ha vencido a los Villa y ahora es el rey de Secondigliano! 306 00:27:34,680 --> 00:27:35,680 ¡Sí! 307 00:27:36,200 --> 00:27:38,000 Chicos, aquí se está muy a gusto. 308 00:27:39,000 --> 00:27:40,600 Esto es comodísimo. 309 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Sí. 310 00:27:54,160 --> 00:27:55,640 Yo tengo cosas que hacer. 311 00:27:55,720 --> 00:27:57,760 Más vale que no me hagan perder el tiempo. 312 00:27:58,200 --> 00:28:01,160 He dejado mi empresa en manos de los trabajadores y no me fío de nadie. 313 00:28:17,840 --> 00:28:20,640 Les agradezco que hayan aceptado esta invitación. 314 00:28:27,960 --> 00:28:31,800 Estoy segura de que conocen la situación en la cárcel de Poggioreale. 315 00:28:33,120 --> 00:28:35,440 Mi hermano se ha convertido en la voz de los reclusos 316 00:28:35,920 --> 00:28:38,320 y les pide que hagan un examen de conciencia. 317 00:28:39,560 --> 00:28:42,000 La situación la conocemos muy bien. 318 00:28:43,000 --> 00:28:46,600 Y también sabemos lo que está haciendo su hermano desde la cárcel. 319 00:28:47,440 --> 00:28:50,920 Mi hermano dice que los presos son todos hijos de Dios. 320 00:28:51,320 --> 00:28:53,400 Y que lo que ustedes pagan es muy poco. 321 00:28:53,760 --> 00:28:55,880 Como es poco lo que les dan a las familias. 322 00:28:56,160 --> 00:28:58,160 Y como es poco lo que les dan a los hombres 323 00:28:58,240 --> 00:29:01,400 que los protegen poniendo en riesgo sus propias vidas. 324 00:29:01,800 --> 00:29:04,000 Mi hermano por aquí, mi hermano por allá... 325 00:29:04,640 --> 00:29:06,960 ¿A quién coño le importa su hermano? 326 00:29:07,560 --> 00:29:09,280 ¿Quién coño es su hermano? 327 00:29:09,600 --> 00:29:12,200 ¿De qué alcantarilla de mierda ha salido? 328 00:29:12,920 --> 00:29:16,360 Mi hermano es el pastor de un rebaño perdido y descarriado. 329 00:29:18,960 --> 00:29:21,640 Y para mantener a raya a esas pobres criaturas, 330 00:29:22,000 --> 00:29:25,360 os pide que le paguéis el 40 % de vuestros ingresos. 331 00:29:26,320 --> 00:29:28,120 ¡Eh! ¿Lo habéis oído? 332 00:29:28,640 --> 00:29:30,520 ¿Este está loco o está de broma? 333 00:29:31,600 --> 00:29:34,840 Cree que nos hemos convertido en una organización benéfica. 334 00:29:35,600 --> 00:29:38,520 Vuestros hombres no tienen el valor de decirlo, 335 00:29:39,360 --> 00:29:41,960 pero nuestra revolución ya ha comenzado. 336 00:29:46,000 --> 00:29:49,040 Dígale a su hermano que se quede quietecito en la cárcel 337 00:29:49,440 --> 00:29:51,440 y que se preocupe por sus propios problemas. 338 00:29:59,320 --> 00:30:01,800 Hemos venido aquí por respeto a doña Concetta, 339 00:30:02,280 --> 00:30:03,440 que nos lo ha pedido. 340 00:30:03,920 --> 00:30:07,040 Nosotros vivimos tranquilos, sin molestarnos unos a otros. 341 00:30:08,120 --> 00:30:11,560 Y no nos gusta que nadie nos diga cómo debemos vivir o lo que hacer. 342 00:30:13,720 --> 00:30:15,160 Así ha sido en el pasado 343 00:30:16,520 --> 00:30:17,880 y así será en el futuro. 344 00:30:19,160 --> 00:30:20,200 Así pues, 345 00:30:20,800 --> 00:30:23,440 lo que tiene que ir a explicarle a su hermano 346 00:30:24,600 --> 00:30:26,000 ya lo ha entendido usted. 347 00:30:29,440 --> 00:30:31,320 Ustedes han tomado una decisión. 348 00:30:34,000 --> 00:30:35,040 Se lo diré. 349 00:30:42,920 --> 00:30:44,120 ¿Y esta tía de qué va? 350 00:30:45,080 --> 00:30:46,080 Se le ha ido la pinza. 351 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 Bravo. Un aplauso para Angiolè. 352 00:31:03,520 --> 00:31:05,400 Ahora guardad un poco de silencio. 353 00:31:06,440 --> 00:31:07,440 Bien. 354 00:31:07,720 --> 00:31:09,520 ¡Angiolè tiene algo que decirnos! 355 00:31:09,600 --> 00:31:10,600 Mi sobrino. 356 00:31:10,680 --> 00:31:12,160 ¡Hoy comienza una nueva vida! 357 00:31:13,120 --> 00:31:15,160 ¡Todo esto es para vosotros! 358 00:31:17,520 --> 00:31:19,680 ¡Este lugar vuelve a ser vuestro hogar! 359 00:31:22,040 --> 00:31:23,920 ¡Porque ahora todo el barrio nos pertenece! 360 00:31:24,000 --> 00:31:25,200 ¡Y Secondigliano es libre! 361 00:31:25,360 --> 00:31:28,960 ¡Secondigliano es libre! ¡Libre! 362 00:31:30,440 --> 00:31:32,200 ¡Y ahora, todo el mundo dentro! 363 00:31:32,600 --> 00:31:33,840 ¡Moved el culo, venga! 364 00:31:34,640 --> 00:31:36,400 Qué guapos estáis esta noche. 365 00:31:36,720 --> 00:31:38,000 - Angelo. - Buenas noches. 366 00:31:40,440 --> 00:31:41,560 Bienvenidos. 367 00:31:46,160 --> 00:31:47,160 ¿Estás contento, tío? 368 00:31:47,240 --> 00:31:48,760 Estoy feliz por tu madre. 369 00:31:49,960 --> 00:31:52,320 Estaría orgullosa de verte así. 370 00:31:52,680 --> 00:31:55,000 Angiolè, todo es mérito tuyo. 371 00:31:55,040 --> 00:31:56,320 - ¡Salud! - ¡Salud! 372 00:31:57,640 --> 00:31:59,120 ¡Angiolè, enhorabuena! 373 00:32:00,160 --> 00:32:01,160 ¡Enhorabuena! 374 00:32:01,240 --> 00:32:02,960 Qué pasada el futbolín nuevo. 375 00:32:03,160 --> 00:32:04,360 ¡Qué maravilla! 376 00:32:04,440 --> 00:32:05,800 Esto es precioso. 377 00:32:05,880 --> 00:32:07,520 Está genial. 378 00:32:08,880 --> 00:32:10,120 Oye, ¿dónde están mis padres? 379 00:32:10,200 --> 00:32:11,240 Están aquí, ven. 380 00:32:11,320 --> 00:32:12,600 ¿Me puedo comer uno? 381 00:32:12,680 --> 00:32:14,160 Uno, dos, tres, cuatro. 382 00:32:14,240 --> 00:32:16,160 Todos los que queráis. Están muy buenos. 383 00:32:16,240 --> 00:32:17,680 Para eso están, tolai. 384 00:32:17,760 --> 00:32:19,040 No os queméis, ¿vale? 385 00:32:20,040 --> 00:32:21,040 ¿Te gusta? 386 00:32:21,440 --> 00:32:25,720 Madre mía. ¡Qué ricas! 387 00:32:26,880 --> 00:32:29,320 - Oye, ¿ya no hay más bolas? - Anda, mira debajo. 388 00:32:46,520 --> 00:32:47,720 ¿Puedo hacerte una pregunta? 389 00:32:48,880 --> 00:32:49,880 Dime. 390 00:32:51,840 --> 00:32:53,560 ¿Por qué no me han invitado a esta fiesta? 391 00:32:53,800 --> 00:32:54,800 Eres un niño. 392 00:32:56,920 --> 00:32:58,120 Y las cosas han cambiado. 393 00:32:59,920 --> 00:33:01,920 Pero, ¿no era un chico cuando te salvé la vida? 394 00:33:02,200 --> 00:33:03,200 Es cierto. 395 00:33:04,600 --> 00:33:05,960 Estoy en deuda contigo. 396 00:33:08,640 --> 00:33:09,720 Ninguna deuda. 397 00:33:11,120 --> 00:33:12,360 Lo hice porque quería. 398 00:33:15,920 --> 00:33:17,600 Solo dime por qué ya no te sirvo. 399 00:33:18,920 --> 00:33:19,960 ¿Por qué? 400 00:33:22,240 --> 00:33:23,440 Porque me mentiste. 401 00:33:26,680 --> 00:33:28,600 Tú... tienes madre 402 00:33:29,200 --> 00:33:30,280 y ella te quiere. 403 00:33:32,280 --> 00:33:33,800 Me puso un cuchillo en el cuello. 404 00:33:35,640 --> 00:33:36,720 Te quiere salvar. 405 00:33:40,560 --> 00:33:41,600 Y tiene razón. 406 00:33:42,200 --> 00:33:43,520 Ella no decide por mí. 407 00:33:45,040 --> 00:33:46,080 La odio. 408 00:33:48,600 --> 00:33:49,680 Haz tu vida, Pie. 409 00:33:51,000 --> 00:33:52,120 Te dejo libre. 410 00:33:54,840 --> 00:33:56,560 Así, también te he salvado la vida. 411 00:33:58,680 --> 00:33:59,680 Estamos en paz. 412 00:34:00,760 --> 00:34:01,760 Vete, anda. 413 00:35:40,120 --> 00:35:42,600 ¿No sabes que no se entra en las casas sin llamar? 414 00:35:56,120 --> 00:35:57,120 Pietro. 415 00:36:23,280 --> 00:36:24,560 Yo solo quiero estar bien. 416 00:36:27,960 --> 00:36:29,200 Y quiero librarme de ti. 417 00:36:31,720 --> 00:36:32,760 ¿Qué vas a hacer? 418 00:36:33,960 --> 00:36:35,000 ¿Matarme? 419 00:36:40,120 --> 00:36:41,440 Si lo necesitas, hazlo. 420 00:36:43,680 --> 00:36:44,880 Primero me abandonas 421 00:36:45,280 --> 00:36:46,760 y ahora te metes en mi vida. 422 00:36:47,360 --> 00:36:48,360 Me alejas de Angelo. 423 00:36:48,440 --> 00:36:50,520 - ¡Lo he hecho por ti! - ¡Ocúpate de lo tuyo! 424 00:36:51,440 --> 00:36:52,720 ¡Como siempre has hecho! 425 00:37:10,960 --> 00:37:12,040 Ven conmigo. 426 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 ¡Ven! 427 00:37:39,520 --> 00:37:40,640 Cógelo. 428 00:37:42,160 --> 00:37:43,760 Llevo años ahorrándolo para ti. 429 00:37:46,320 --> 00:37:47,400 Es tuyo. 430 00:37:48,320 --> 00:37:49,680 Úsalo para irte lejos. 431 00:37:52,160 --> 00:37:54,040 Construye algo que no sea esta mierda. 432 00:38:06,680 --> 00:38:07,960 ¿Quieres que me vaya lejos? 433 00:38:10,800 --> 00:38:12,000 ¿Para no verme más? 434 00:38:13,520 --> 00:38:14,640 No es por eso. 435 00:38:17,240 --> 00:38:18,600 Quiero que estés bien. 436 00:38:19,320 --> 00:38:21,760 Y quizá pueda ir a verte alguna vez, si quieres. 437 00:38:25,760 --> 00:38:27,120 Coge este dinero y vete. 438 00:38:36,000 --> 00:38:37,520 Antes, necesito saber una cosa. 439 00:38:46,200 --> 00:38:47,360 ¿Quién es mi padre? 440 00:38:48,960 --> 00:38:50,600 La única persona a la que he querido. 441 00:38:52,160 --> 00:38:53,200 A él y a ti. 442 00:38:57,560 --> 00:38:58,600 ¿Cómo se llama? 443 00:38:59,960 --> 00:39:01,040 Se llama Gennaro. 444 00:39:03,880 --> 00:39:04,920 ¿Gennaro qué más? 445 00:39:06,800 --> 00:39:08,000 Gennaro Savastano. 446 00:39:11,000 --> 00:39:12,280 Ese es tu nombre: 447 00:39:13,760 --> 00:39:14,800 Pietro Savastano. 448 00:39:38,240 --> 00:39:39,400 Yo soy Pietro. 449 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Solo Pietro. 450 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Ven. 451 00:40:28,560 --> 00:40:29,600 Hola, soy Imma. 452 00:40:30,160 --> 00:40:31,440 Encantado, Manuele Caputo. 453 00:40:33,320 --> 00:40:34,320 Yo soy Toni. 454 00:40:37,760 --> 00:40:39,880 Encantado, señorita. Yo soy Fucariello. 455 00:40:41,200 --> 00:40:43,800 Pie, dijiste que era guapa, 456 00:40:44,160 --> 00:40:45,320 pero no pensaba que tanto. 457 00:40:47,400 --> 00:40:48,600 Dime una cosa. 458 00:40:49,040 --> 00:40:51,200 ¿Por qué estás con este, que es tan feo? 459 00:40:52,280 --> 00:40:53,680 Este es tonto. 460 00:40:53,760 --> 00:40:56,040 Oye, al final lo has conseguido. 461 00:40:57,080 --> 00:40:58,400 De verdad, parece una leona. 462 00:40:58,520 --> 00:41:01,080 ¡Ya vienen, ya vienen, ya vienen! 463 00:41:02,200 --> 00:41:03,600 - ¡Corre, corre! - ¡Ven, ven! 464 00:41:03,680 --> 00:41:04,960 ¡Venga, venga, corred! 465 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 ¡Escondeos! 466 00:41:06,640 --> 00:41:07,680 Que ya viene. 467 00:41:07,760 --> 00:41:09,560 Venga, todo el mundo a esconderse. 468 00:41:38,280 --> 00:41:39,320 Venga, despacio. 469 00:41:47,600 --> 00:41:48,800 ¿Qué pasa? ¿No hay nadie? 470 00:41:48,880 --> 00:41:49,920 No te preocupes. 471 00:41:55,800 --> 00:41:56,840 Despacio. 472 00:42:02,840 --> 00:42:04,200 ¡Bienvenido, hermano! 473 00:42:04,960 --> 00:42:06,880 - ¡Bienvenido! - Te estábamos esperando. 474 00:42:08,000 --> 00:42:09,400 ¡Lello! 475 00:42:10,120 --> 00:42:11,120 ¡Hola, Lello! 476 00:42:11,200 --> 00:42:13,520 ¡Lello! ¡Lello! ¡Lello! 477 00:42:13,640 --> 00:42:16,720 ¡Lello! ¡Lello! ¡Lello! ¡Lello! 478 00:42:17,240 --> 00:42:19,560 ¡Más fuerte! ¡Más fuerte! 479 00:42:23,040 --> 00:42:24,080 ¡Lello! 480 00:42:24,680 --> 00:42:25,880 ¡Qué guapo estás! 481 00:42:32,840 --> 00:42:35,000 ¡BIENVENIDO DE VUELTA, LELLO! 482 00:42:36,240 --> 00:42:37,680 Pero, ¿estáis locos o qué? 483 00:42:37,760 --> 00:42:39,000 ¿Te gusta? 484 00:42:39,080 --> 00:42:41,320 Haríamos cualquier cosa por ti. Lo sabes. 485 00:42:42,240 --> 00:42:44,640 Venga. ¡Ponte cómodo! 486 00:42:44,720 --> 00:42:45,840 Pero, ¿adónde vamos? 487 00:42:45,920 --> 00:42:47,360 Ahora te lo enseñamos. 488 00:42:47,440 --> 00:42:48,440 ¡En primera fila! 489 00:43:07,640 --> 00:43:09,920 Como bienvenida a Angelo el Sirena. 490 00:43:13,240 --> 00:43:15,000 ¡Bravo, Fucarie, bravo! 491 00:43:22,360 --> 00:43:24,440 ¡Vaya! ¡En color! 492 00:43:34,360 --> 00:43:35,400 Buenas tardes, 493 00:43:35,520 --> 00:43:40,040 comenzamos nuestra programación con una reposición de la serie "Sandokan". 494 00:43:43,040 --> 00:43:45,280 ¡"Sandokan"! Me encanta esta serie. 495 00:43:46,880 --> 00:43:48,120 Venga, vamos a cantar. 496 00:43:52,280 --> 00:43:54,960 Cruel y sangrienta es la guerra. 497 00:43:55,000 --> 00:43:57,920 Y la gente sabe cómo hacer la guerra. 498 00:43:58,000 --> 00:44:00,640 Cálido y tierno es el amor. 499 00:44:00,720 --> 00:44:03,280 Y la gente conoce la forma de amar. 500 00:44:03,720 --> 00:44:06,360 El trueno cae desde el cielo, 501 00:44:06,600 --> 00:44:09,160 por todas partes resuena un gran estruendo. 502 00:44:09,240 --> 00:44:12,000 La semilla nace de la planta. 503 00:44:12,080 --> 00:44:16,000 Y el gran árbol ahora canta. 504 00:44:17,040 --> 00:44:21,960 La sangre corre por mis venas. 505 00:44:22,680 --> 00:44:25,000 Un viento fuerte 506 00:44:25,400 --> 00:44:29,960 se alzará en la noche ardiente. 507 00:44:31,160 --> 00:44:33,880 Sandokán, Sandokán. 508 00:44:33,960 --> 00:44:36,640 El sol es amarillo y me da fuerza. 509 00:44:36,720 --> 00:44:39,600 Sandokán, Sandokán. 510 00:44:39,680 --> 00:44:41,320 Dame fuerza cada día 511 00:44:41,400 --> 00:44:44,760 y cada noche llegará la valentía. 512 00:44:45,000 --> 00:44:47,680 Sandokán, Sandokán. 513 00:44:47,760 --> 00:44:50,360 El sol es amarillo y me da fuerza. 514 00:44:50,440 --> 00:44:53,280 Sandokán, Sandokán. 515 00:44:53,360 --> 00:44:56,200 Dame fuerza cada día y cada noche llegará la valentía. 516 00:44:56,880 --> 00:45:02,560 {\an8}EN POGGIOREALE DESPACHO DEL DIRECTOR 517 00:45:47,560 --> 00:45:50,760 Necesito mirar a la gente a los ojos para comprenderla. 518 00:46:06,000 --> 00:46:07,080 Adelante. 519 00:46:15,680 --> 00:46:16,720 ¿Ya lo tiene? 520 00:46:30,640 --> 00:46:32,040 ¿Qué ha visto? 521 00:46:34,640 --> 00:46:37,920 Las palabras de su hermana no han sido bien recibidas. 522 00:46:39,640 --> 00:46:42,960 Pero usted tampoco ha hecho nada para defenderla. ¿Verdad? 523 00:46:43,400 --> 00:46:44,600 Nosotros... 524 00:46:45,320 --> 00:46:47,120 no te queremos como enemigo. 525 00:46:47,920 --> 00:46:49,120 ¿Y qué necesitáis? 526 00:46:51,360 --> 00:46:53,360 Algo que solo usted puede hacer. 527 00:46:56,400 --> 00:46:59,800 Porque si lo hiciera yo, estallaría una guerra con Corrado Arena. 528 00:47:01,360 --> 00:47:03,320 Y la guerra no le conviene a nadie. 529 00:47:10,440 --> 00:47:13,000 Es algo que solo yo puedo hacer. 530 00:47:13,960 --> 00:47:15,400 Me sobrevaloráis. 531 00:47:19,840 --> 00:47:21,400 Si usted nos ayuda... 532 00:47:23,760 --> 00:47:25,120 y nos hacemos amigos, 533 00:47:27,760 --> 00:47:30,160 Secondigliano pasaría a ser suyo. 534 00:47:31,080 --> 00:47:34,120 Y ese barrio podría convertirse en una mina de oro. 535 00:47:38,000 --> 00:47:39,080 ¿Y qué quiere de mí? 536 00:47:39,880 --> 00:47:41,520 La cabeza de Angelo el Sirena. 537 00:48:00,320 --> 00:48:04,640 Andando junto al mar de Galilea, 538 00:48:07,040 --> 00:48:08,120 Él... 539 00:48:10,320 --> 00:48:12,000 vio a dos hermanos 540 00:48:13,240 --> 00:48:16,200 que echaban la red porque eran pescadores. 541 00:48:17,560 --> 00:48:18,920 Y les dijo: 542 00:48:19,920 --> 00:48:21,400 "Venid en pos de mí 543 00:48:22,560 --> 00:48:24,840 y os haré pescadores de hombres". 544 00:48:29,280 --> 00:48:30,520 Y de sirenas. 545 00:49:08,720 --> 00:49:10,600 {\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO 546 00:49:10,720 --> 00:49:11,680 {\an8}Vámonos. 547 00:49:11,800 --> 00:49:14,560 INSPIRADA EN LA NOVELA "GOMORRA" DE ROBERTO SAVIANO 548 00:49:14,640 --> 00:49:16,640 EDITADA POR ARNOLDO MONDADORI EDITORE 549 00:49:18,360 --> 00:49:20,360 Traducción: Alicia González-Camino 37101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.