All language subtitles for Dos colgados en Chicago Los visitantes cruzan el charco (2001) Les Visiteurs En Amérique.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,005 --> 00:00:40,485 Esta es una historia del pasado y el futuro. 2 00:00:41,165 --> 00:00:44,525 Llegaremos al futuro, pero primero, al pasado. 3 00:00:48,565 --> 00:00:50,805 Aquí tenemos al conde de Warwick. 4 00:00:51,045 --> 00:00:56,045 Podemos ver por su ceja arqueada petulantemente que no está en camino a una buena acción. 5 00:01:14,885 --> 00:01:17,325 ¿Quieres vivir, vieja bruja? 6 00:01:18,325 --> 00:01:21,405 Has cometido crímenes graves contra Dios y tu rey. 7 00:01:21,965 --> 00:01:23,725 -Tened piedad, mi señor. -Silencio. 8 00:01:23,765 --> 00:01:28,045 El francés, el conde Thibault, se casará con lady Rosalind, la hija de nuestro rey. 9 00:01:28,845 --> 00:01:30,365 Deseo a esa mujer. 10 00:01:35,805 --> 00:01:40,005 -Solo estoy en condiciones de tomar su mano. -Y su castillo, sus tierras. 11 00:01:40,445 --> 00:01:42,725 Las riquezas que son su dote. 12 00:01:42,885 --> 00:01:45,525 No eres tan estúpido como eres una vieja bruja horrible. 13 00:01:46,525 --> 00:01:50,485 Mañana por la noche, el rey festejará la llegada del conde. 14 00:01:53,075 --> 00:01:55,435 Quiero que el conde muera antes de que termine la fiesta. 15 00:01:56,475 --> 00:01:59,835 Una pequeña fortuna en oro espera a la hechicera que hace mis órdenes. 16 00:02:01,155 --> 00:02:02,275 ¡No tan rapido! 17 00:02:02,955 --> 00:02:05,915 ¿Cómo sabré si tu magia es suficiente para la tarea? 18 00:02:06,035 --> 00:02:08,275 ¿Encuentras pruebas suficientes en esto? 19 00:02:38,035 --> 00:02:39,875 ¡Que hará! 20 00:02:40,435 --> 00:02:41,995 ¡Tómalo, bruja! 21 00:02:44,715 --> 00:02:46,475 ¿Era eso suficiente prueba, mi señor? 22 00:02:46,555 --> 00:02:49,475 Ven al castillo del rey mañana y lleva a cabo mi plan. 23 00:02:49,995 --> 00:02:51,235 Si fallas... 24 00:02:51,915 --> 00:02:53,275 ... te quemarás. 25 00:03:01,875 --> 00:03:04,235 Nuestro héroe, por supuesto, no sabía nada de esto. 26 00:03:04,395 --> 00:03:08,795 Estaba seguro en su séquito, viajando, pensó, a su boda. 27 00:03:08,995 --> 00:03:11,835 Aquí está, el conde de Malfete. 28 00:03:12,065 --> 00:03:14,465 También es duque, barón y señor. 29 00:03:14,985 --> 00:03:20,305 Un noble, plagado solo por esas pequeñas cosas que incomodan a un caballero: 30 00:03:20,465 --> 00:03:23,905 La presencia permanente de sus hermanas, su madre y su padre... 31 00:03:24,105 --> 00:03:26,665 ... y, como todos los caballeros deben soportar... 32 00:03:26,865 --> 00:03:30,865 ... un idiota, André, cuyo olor hizo que la gente se desmayara. 33 00:03:31,345 --> 00:03:34,345 Un logro considerable entre una población que nunca se bañó. 34 00:03:34,425 --> 00:03:35,705 ¡Abajo campesino! 35 00:03:43,185 --> 00:03:48,145 El duque, o Thibault, como a sus súbditos no se les permitía llamarlo, era alegre. 36 00:03:48,425 --> 00:03:51,535 El tan esperado día de su matrimonio había llegado por fin. 37 00:03:51,705 --> 00:03:55,425 ¿Qué tenemos aquí? ¿Otro montón de malditos bastardos reales? 38 00:03:55,505 --> 00:03:59,225 Debe ser el duque francés, ven a casarte con la hija del rey. ¡Cuidado con el bosque! 39 00:03:59,305 --> 00:04:03,265 ¡Habrá dragones que harán la cena con tus huesos allí! 40 00:04:05,065 --> 00:04:08,025 André amaba y protegía a su amo. 41 00:04:08,105 --> 00:04:12,385 Maestro. ¡Maestro! ¡El bosque! Está embrujado. 42 00:04:12,585 --> 00:04:14,225 Thibault respondió. 43 00:04:15,985 --> 00:04:17,385 Gracias maestro. 44 00:04:20,705 --> 00:04:25,105 Con cada paso, se acercaba al castillo de su amada. 45 00:04:25,465 --> 00:04:27,425 Esperaba estar con él pronto. 46 00:04:28,745 --> 00:04:33,265 Por raro fue el viaje en el que Thibault no tuvo que detenerse y rescatar a alguien. 47 00:04:35,495 --> 00:04:37,535 Esto no fue una excepción. 48 00:04:38,935 --> 00:04:42,335 Al igual que sus antepasados, vivía según una antigua regla familiar. 49 00:04:42,655 --> 00:04:43,895 Una mujer en apuros! 50 00:04:43,935 --> 00:04:45,495 El único que conocía. 51 00:04:47,375 --> 00:04:48,415 Cuidado, señor. 52 00:04:48,975 --> 00:04:52,535 El valor era más que un deber. El valor era su credo. 53 00:05:07,935 --> 00:05:09,485 ¡Únete a tu maestro! 54 00:05:09,775 --> 00:05:12,815 Estoy hablando contigo. ¡Ir! Estúpido campesino. 55 00:05:18,855 --> 00:05:20,535 ¡Padre! ¡Detrás de ti! 56 00:05:28,455 --> 00:05:29,455 Naturalmente... 57 00:05:29,615 --> 00:05:31,295 ¡El valor es nuestro credo! 58 00:05:31,375 --> 00:05:33,135 ... él era invencible. 59 00:05:36,255 --> 00:05:39,775 Excepto que no era invencible contra la brujería. 60 00:05:40,615 --> 00:05:42,695 Porque esta sería su última victoria... 61 00:05:43,215 --> 00:05:45,255 ... en este milenio. 62 00:06:25,525 --> 00:06:28,875 Escucho un rumor de que te casarás mañana, mi señor. 63 00:06:29,365 --> 00:06:31,045 He escuchado este rumor. 64 00:06:31,205 --> 00:06:35,765 También he oído que la novia es la más bella de toda Inglaterra. 65 00:06:36,845 --> 00:06:39,005 -Pero no es cierto. -No lo es? 66 00:06:39,525 --> 00:06:40,165 No. 67 00:06:41,285 --> 00:06:44,285 ¿No soy la novia más bella de toda Inglaterra? 68 00:06:45,085 --> 00:06:46,605 No, espera. 69 00:06:47,725 --> 00:06:51,685 La novia más bella del mundo. 70 00:06:59,365 --> 00:07:00,885 Usa esto para mí, Thibault. 71 00:07:02,125 --> 00:07:03,885 Úselo contra su corazón. 72 00:07:08,435 --> 00:07:10,395 Siempre serás verdadero. 73 00:07:12,915 --> 00:07:14,195 Lady Rosalind. 74 00:07:14,715 --> 00:07:17,515 No te deshonrarás antes de la boda. 75 00:07:20,435 --> 00:07:22,475 Debo ir y vestirme para el banquete. 76 00:07:46,555 --> 00:07:49,595 Señor, tu novia parece un gorrión precioso. 77 00:07:49,875 --> 00:07:54,475 Silencio, campesino insolente. Muestra respeto a tu futura amante. 78 00:07:54,595 --> 00:07:55,755 Si señor. 79 00:08:01,515 --> 00:08:02,915 ¡Gracias mi Señor! 80 00:08:24,315 --> 00:08:25,995 Muy bien, Su Majestad. 81 00:08:27,345 --> 00:08:31,665 Cuando tu dama beba su vino, sus ojos se llenarán de visiones infernales. 82 00:08:31,745 --> 00:08:34,185 La cuenta aparecerá como una bestia horrible. 83 00:08:34,745 --> 00:08:38,305 Entonces, mi magia la obligará a matarlo. 84 00:08:41,465 --> 00:08:44,905 Mis queridos amigos y nobles invitados... 85 00:08:45,305 --> 00:08:51,865 ... Thibault, conde de Malfete y Papincourt, declaro este castillo... 86 00:08:52,465 --> 00:08:53,985 ... un regalo de bodas. 87 00:08:54,545 --> 00:08:56,705 Oíd, Su Majestad. 88 00:08:56,945 --> 00:08:58,705 En todos los sentidos que puedo... 89 00:08:59,265 --> 00:09:03,745 ... Serviré a mi bella dama y honraré tu reino. 90 00:09:09,985 --> 00:09:12,905 Bebe de mi copa y conocerás mis pensamientos. 91 00:09:12,985 --> 00:09:14,865 Y conocerás el mío. 92 00:09:26,425 --> 00:09:27,625 Mi señor. 93 00:09:29,785 --> 00:09:31,105 ¡Mi señor! 94 00:09:43,425 --> 00:09:44,945 ¿Qué pasa, Thibault? 95 00:09:48,015 --> 00:09:50,975 Este no es el tipo de comportamiento que se convierte en duque. 96 00:09:53,575 --> 00:09:55,095 ¿Estas loco? ¿Borracho? 97 00:09:56,535 --> 00:09:59,375 Esta no es forma de comportarse en una corte inglesa. 98 00:09:59,495 --> 00:10:01,375 ¡Bestias del infierno! 99 00:10:05,935 --> 00:10:07,375 ¡Esa es mi madre! 100 00:10:07,975 --> 00:10:09,375 Esa es mi madre. 101 00:10:12,895 --> 00:10:14,215 ¡Demonio! 102 00:10:23,535 --> 00:10:27,815 ¿Qué he hecho? ¡No soy yo! Es brujería. 103 00:10:29,895 --> 00:10:31,535 Andrй, encuéntrame un mago! 104 00:10:33,815 --> 00:10:37,055 -Francia debe pagar por esta traición. -¡Encuéntrame un mago! 105 00:10:49,055 --> 00:10:52,495 Ten piedad del pobre condenado. 106 00:10:53,055 --> 00:10:55,335 Estamos aquí para los últimos ritos. 107 00:11:08,485 --> 00:11:10,805 Mi señor, tenemos que darnos prisa. 108 00:11:11,845 --> 00:11:13,165 ¿Qué mago es este? 109 00:11:13,245 --> 00:11:16,645 Él es inglés, mi señor. Pero su magia es muy buena. 110 00:11:18,685 --> 00:11:21,925 -Tu conde de Warwick me hizo esto. -De hecho, lo hizo. 111 00:11:22,685 --> 00:11:25,565 Y también me tendría a mí, si supiera que yo estaba aquí. 112 00:11:25,645 --> 00:11:28,125 Te lo ruego, deja que te salve. 113 00:11:28,365 --> 00:11:30,525 ¿Puedes traer a mi señora de la muerte? 114 00:11:30,605 --> 00:11:32,565 Puedo reanimar su cadáver... 115 00:11:32,645 --> 00:11:37,365 ... pero no creo que a mi señor le guste cómo se ve o huele. 116 00:11:40,525 --> 00:11:42,075 Hay otra manera 117 00:11:48,245 --> 00:11:50,245 El tiempo es como una montaña... 118 00:11:51,085 --> 00:11:52,685 ... plagado de túneles. 119 00:11:54,325 --> 00:11:57,005 Puedo abrir uno de estos túneles para ti... 120 00:11:57,405 --> 00:12:00,725 ... y volver al momento anterior al asesinato... 121 00:12:02,885 --> 00:12:05,805 ... si tu voluntad es lo suficientemente fuerte. 122 00:12:11,005 --> 00:12:13,765 ¿No crees que este sacerdote ha tenido suficiente tiempo? 123 00:12:15,285 --> 00:12:16,365 Date prisa, padre. 124 00:12:20,605 --> 00:12:23,205 ¡Desbloquea esta puerta! ¡Ahora! 125 00:12:24,395 --> 00:12:27,035 Bebe esta poción, mi señor... 126 00:12:27,235 --> 00:12:30,515 ... y descenderás a la montaña del tiempo. 127 00:12:32,515 --> 00:12:35,075 Huele horrible. No deberías beber eso. 128 00:12:35,395 --> 00:12:38,355 ¿Qué pasa si te conviertes en una rana o en patas de cabra? 129 00:12:39,355 --> 00:12:42,115 Tienes razón. Bebe primero, bastardo. 130 00:12:43,195 --> 00:12:45,715 Si mueres, vengaré tu muerte. 131 00:12:46,195 --> 00:12:47,715 ¿Qué estás haciendo ahí? 132 00:12:55,035 --> 00:12:56,355 ¡Abre esta puerta! 133 00:12:58,275 --> 00:12:59,875 ¡Abre esta puerta! 134 00:13:00,555 --> 00:13:04,635 - Sabe a la mierda del cerdo. -Y él debería saberlo. 135 00:13:51,425 --> 00:13:54,985 Olvidé los huevos de urogallo. Es un desastre. 136 00:13:55,825 --> 00:13:57,985 Los he perdido en los pasillos del tiempo. 137 00:13:58,705 --> 00:14:01,385 ¡Abre esta puerta! ¡Abre esta puerta! 138 00:14:25,585 --> 00:14:28,505 -Esto es genial. -Esto está muy bien. Sí. 139 00:14:30,825 --> 00:14:33,105 ¿Ves al campesino durmiendo en el suelo? 140 00:14:33,185 --> 00:14:37,105 En aquellos días, la gente no creía que los campesinos merecieran algo mejor que eso. 141 00:14:37,425 --> 00:14:40,625 Y fueron considerados propiedad de sus amos. 142 00:14:40,705 --> 00:14:44,465 Ahora, el jefe de este campesino es el caballero. 143 00:14:46,105 --> 00:14:48,785 ¿Ves lo hermosa que es la ropa del caballero? 144 00:14:48,865 --> 00:14:52,025 Señorita Ferdette, esa está caliente, y solo resopló. 145 00:14:53,065 --> 00:14:55,985 Eso es imposible, porque son solo maniquíes. 146 00:14:56,145 --> 00:14:59,305 -Los maniquíes no resoplan. -Bueno, ese solo lo hizo. 147 00:15:01,135 --> 00:15:04,735 No, porque no son reales. Son como muñecas. 148 00:15:09,055 --> 00:15:11,495 -¡Mierda! -¿Qué haces en mi habitación? 149 00:15:26,375 --> 00:15:30,415 Su cámara se ha partido por la mitad, mi señor. 150 00:15:33,175 --> 00:15:34,815 Este no es el castillo! 151 00:15:40,015 --> 00:15:43,295 Mira esto, señor. Es satánico. 152 00:15:48,535 --> 00:15:49,775 Esto es el infierno. 153 00:15:50,495 --> 00:15:53,495 Y somos almas condenadas. Ven. 154 00:15:54,175 --> 00:15:57,855 Encontraremos al príncipe de este inframundo y rogaremos su misericordia. 155 00:15:59,695 --> 00:16:01,655 Espérame, mi señor. 156 00:16:03,895 --> 00:16:08,615 Dr. Brady, ven rápido. Dos tipos con espadas y armaduras... 157 00:16:08,695 --> 00:16:11,175 Miller, siempre estás exagerando. 158 00:16:11,975 --> 00:16:14,935 Relajarse. No hay absolutamente ninguna necesidad de... 159 00:16:17,095 --> 00:16:18,855 La policía está en camino. 160 00:16:20,205 --> 00:16:21,565 Campesino, por favor... 161 00:16:21,845 --> 00:16:24,245 ... muéstrame la salida de este extraño castillo. 162 00:16:26,325 --> 00:16:27,885 Ellos apestan. 163 00:16:28,645 --> 00:16:30,245 Que tengas un buen día. 164 00:16:30,805 --> 00:16:32,365 -Espere. -Buena suerte. 165 00:16:32,925 --> 00:16:34,645 ¡Campesino! ¡Espere! 166 00:17:00,045 --> 00:17:02,165 ¿Que es esto? Las puertas del infierno. 167 00:17:04,725 --> 00:17:06,685 Mira sus ojos de fuego. 168 00:17:09,525 --> 00:17:11,565 Es un dragón rojo. 169 00:17:12,245 --> 00:17:13,565 ¡Ataque! 170 00:17:14,965 --> 00:17:16,485 ¿Qué demonios estás haciendo? 171 00:17:17,605 --> 00:17:18,965 Toma eso, bestia. 172 00:17:41,795 --> 00:17:43,835 Lo hemos matado. 173 00:17:44,115 --> 00:17:46,795 Sí, ya no está respirando. 174 00:17:49,155 --> 00:17:51,635 Dios nos está castigando por practicar las artes negras. 175 00:17:53,795 --> 00:17:55,475 Oremos por el perdón. 176 00:18:00,475 --> 00:18:03,395 Padre celestial, perdónanos nuestros pecados. 177 00:18:03,595 --> 00:18:06,595 Somos tan, tan... 178 00:18:06,995 --> 00:18:08,155 ...lo siento mucho. 179 00:18:12,355 --> 00:18:13,955 -Dr. Brady -Julia 180 00:18:14,035 --> 00:18:17,305 Esta es Julia Malfete, quien dirige el departamento de Arte Medieval. 181 00:18:17,515 --> 00:18:20,195 Ella donó la exposición del castillo del siglo XII. 182 00:18:20,275 --> 00:18:23,235 Julia diseñó la exhibición donde encontramos a los dos hombres. 183 00:18:23,315 --> 00:18:25,515 Ese material es el resultado de la búsqueda del cuerpo. 184 00:18:25,635 --> 00:18:27,995 El tipo grande tenía las monedas de oro... 185 00:18:28,835 --> 00:18:31,635 ... la espada, el escudo y ese anillo. 186 00:18:31,875 --> 00:18:36,435 El pequeño tenía el cerdo salado, la salchicha... 187 00:18:37,035 --> 00:18:38,155 ...daga... 188 00:18:39,555 --> 00:18:40,875 ...molar... 189 00:18:41,555 --> 00:18:44,035 ... y esa caja, que probablemente robó. 190 00:18:44,075 --> 00:18:48,355 Pero no de nosotros. La mayoría de los ladrones toman cosas valiosas, no las traen. 191 00:18:49,435 --> 00:18:51,115 Esta es una pyxis gótica. 192 00:18:51,355 --> 00:18:54,915 Este diseño se hizo en Canterbury a finales del siglo XII. 193 00:18:55,065 --> 00:18:56,905 Tiene esmeraldas y rubíes. 194 00:18:57,545 --> 00:19:00,745 ¿Por qué dormían aquí? Podrían haberse quedado en el Ritz. 195 00:19:00,825 --> 00:19:02,665 ¿Sacaste esto de sus bolsillos? 196 00:19:02,745 --> 00:19:06,265 Eso es correcto. Excepto la salchicha. 197 00:19:09,625 --> 00:19:11,625 Este anillo de sello es fantástico. 198 00:19:13,505 --> 00:19:14,985 El escudo de armas de mi familia. 199 00:19:16,505 --> 00:19:18,465 Sargento, ¿puedo conocer a estos ladrones? 200 00:19:19,865 --> 00:19:23,505 Amo, tengo hambre. Mi barriga retumba como una bestia. 201 00:19:23,665 --> 00:19:26,825 ¿Cómo se te ocurre la comida después de tal tragedia? 202 00:19:27,185 --> 00:19:28,025 Si. 203 00:19:28,705 --> 00:19:31,865 Lo que no daría por ver una vez más a mi preciosa. 204 00:19:33,585 --> 00:19:35,615 Mi señor, mira! ¡Ella esta viva! 205 00:19:35,945 --> 00:19:36,945 Rosalind 206 00:19:37,465 --> 00:19:40,025 Mi bella Rosalind. Mi novia. 207 00:19:40,705 --> 00:19:44,705 -Mi flor deslumbrante. -Amante. Mi señora. 208 00:19:44,825 --> 00:19:47,425 -¿Qué estás haciendo? -Es un milagro. 209 00:19:48,225 --> 00:19:51,545 -¿Hacer l sabe? -¿No me reconoces, mi señora? 210 00:19:51,625 --> 00:19:55,505 Soy el conde de Malfete y Papincourt, duque de Anjou. 211 00:19:55,985 --> 00:19:57,985 Soy tu fiel Thibault. 212 00:19:59,905 --> 00:20:04,145 -¿Quién eres? -Y soy André le Pвtй, ayuda de cámara del conde. 213 00:20:04,705 --> 00:20:08,585 Perdóname por lo que te hice, mi querida Rosalind. 214 00:20:09,065 --> 00:20:12,425 Mi nombre no es Rosalind. Es Julia. 215 00:20:12,505 --> 00:20:14,465 ¡No! Eres mi Rosalind 216 00:20:15,055 --> 00:20:18,015 El mechón de pelo que me diste el día de nuestra boda. 217 00:20:18,655 --> 00:20:21,655 Lo llevo sobre mi corazón. 218 00:20:22,255 --> 00:20:24,215 Por favor, mi amor, compruébalo por ti mismo. 219 00:20:28,135 --> 00:20:29,135 ¿Lo ves? 220 00:20:30,215 --> 00:20:34,575 Es el color del trigo en un día de verano, el color de la luz de las velas. 221 00:20:36,935 --> 00:20:38,015 Es tuyo. 222 00:20:40,255 --> 00:20:43,255 -Para esto. Para esto. - Aléjate de la dama. 223 00:20:43,415 --> 00:20:45,215 Creo que estarías más seguro afuera. 224 00:20:46,335 --> 00:20:48,775 -¡No tengas miedo! -No quieres ver esto. 225 00:20:51,775 --> 00:20:53,365 ¡El valor es nuestro credo! 226 00:20:54,775 --> 00:20:56,615 ¡El valor es nuestro credo! 227 00:20:58,215 --> 00:21:00,055 ¡Detener! Conozco a este hombre. 228 00:21:02,295 --> 00:21:03,895 "El valor es nuestro credo". 229 00:21:04,095 --> 00:21:07,415 Ese es nuestro lema familiar. Este hombre es mi primo. 230 00:21:09,055 --> 00:21:13,175 Está aquí. Verás, pensé que estaba muerto. 231 00:21:14,255 --> 00:21:19,495 Desapareció cuando una tormenta volcó su yate, durante la Copa del Almirante. 232 00:21:20,375 --> 00:21:24,255 Nunca recuperaron su cuerpo, por lo que los tribunales lo declararon muerto. 233 00:21:25,095 --> 00:21:27,415 Era un primo francés muy lejano mío... 234 00:21:27,975 --> 00:21:31,095 ... pero como el último Malfete vivo, heredé su patrimonio. 235 00:21:31,175 --> 00:21:33,975 Si es tu primo, ¿qué quieres que haga con él? 236 00:21:34,085 --> 00:21:38,525 Señor, ¿por qué Lady Rosalind se hace llamar Julia... 237 00:21:38,725 --> 00:21:41,005 ... y permitirnos ser golpeados y encadenados? 238 00:21:48,925 --> 00:21:51,925 Campesino, este no es nuestro momento. 239 00:21:53,325 --> 00:21:55,965 El mago no nos envió al pasado. 240 00:21:57,645 --> 00:22:00,325 Nos envió al próximo milenio. 241 00:22:00,885 --> 00:22:06,005 Estamos a 30 generaciones de Malfete. 242 00:22:07,085 --> 00:22:09,165 Julia no es mi amada. 243 00:22:10,405 --> 00:22:12,875 Ella es mi descendiente 244 00:22:13,565 --> 00:22:14,645 ¿Descendiente? 245 00:22:15,685 --> 00:22:19,045 ¿Podrías atraparme Hunter, por favor? Es importante. 246 00:22:23,845 --> 00:22:26,085 Ese conejo tuyo está al teléfono otra vez. 247 00:22:27,805 --> 00:22:29,205 Hola conejito. ¿Qué pasa? 248 00:22:29,285 --> 00:22:32,205 Thibault Malfete acaba de aparecer en el museo. 249 00:22:32,445 --> 00:22:33,805 Thibault Malfete? 250 00:22:34,045 --> 00:22:36,805 Eso es imposible. ¿No se supone que debe ser... 251 00:22:36,845 --> 00:22:38,645 -Lo sé. -¿Estás seguro de que es él? 252 00:22:38,685 --> 00:22:40,285 Se parece a sus fotos. 253 00:22:40,565 --> 00:22:42,245 Citó el lema familiar. 254 00:22:42,325 --> 00:22:45,205 ¿Sabe él todavía que estamos vendiendo toda su propiedad? 255 00:22:45,285 --> 00:22:47,845 Bueno, es difícil decir lo que sabe. 256 00:22:48,605 --> 00:22:49,965 El es un poco extraño. 257 00:22:50,045 --> 00:22:53,725 Hunter, esto es terrible. Quiero decir, es maravilloso que esté vivo... 258 00:22:53,795 --> 00:22:57,555 ... pero es terrible que ya estemos vendiendo la finca. Me siento horrible. 259 00:22:57,595 --> 00:23:00,555 Los tribunales lo declararon muerto. Estamos dentro de nuestros derechos legales. 260 00:23:00,795 --> 00:23:03,195 ¿Cómo se suponía que supiéramos que todavía estaba vivo? 261 00:23:03,275 --> 00:23:05,595 ¿Ha mencionado algo sobre el dinero? 262 00:23:05,835 --> 00:23:06,755 -¿Dinero? -Dinero. 263 00:23:07,155 --> 00:23:09,195 ¿Cómo puedes preocuparte por el dinero? 264 00:23:09,235 --> 00:23:14,355 Me estoy preocupando por ti. No manejas bien las sorpresas. ¿Dónde está tu primo ahora? 265 00:23:14,435 --> 00:23:18,995 -Él y su amigo están con seguridad. -¿Por qué no los traemos a casa con nosotros? 266 00:23:19,075 --> 00:23:21,875 Él es familia, ¿verdad? Queremos ser hospitalarios. 267 00:23:22,075 --> 00:23:25,155 -Eres maravilloso. -Los recogeré a todos en cinco minutos, ¿de acuerdo? 268 00:23:26,115 --> 00:23:27,715 Te amo. 'Adiós, conejito. 269 00:23:27,755 --> 00:23:29,035 Adiós, gran oso. 270 00:23:30,635 --> 00:23:33,035 Dios mío. Thibault Malfete sigue vivo. 271 00:23:34,515 --> 00:23:35,995 Esto es un desastre. 272 00:23:39,515 --> 00:23:40,715 Estás haciendo pucheros 273 00:23:40,795 --> 00:23:45,035 -Odio cuando la llamas "conejito". -Tienes mucho más calor que un conejito. 274 00:23:45,515 --> 00:23:48,875 Dios mío, mírate a ti mismo. Eres una tigresa 275 00:23:56,995 --> 00:23:59,835 Lady Julia, ha habido un terrible error. 276 00:23:59,955 --> 00:24:02,955 -Lo siento mucho. Pensamos que estabas muerto. -¿Muerto? 277 00:24:03,355 --> 00:24:08,795 No, el mago era un tonto, pero no un asesino. Él solo nos envió por el camino equivocado. 278 00:24:08,955 --> 00:24:11,995 -¿Perdóneme? -Caemos en la montaña del tiempo. 279 00:24:13,625 --> 00:24:17,265 Debo volver a mi tiempo para evitar una gran tragedia para nuestra familia. 280 00:24:17,505 --> 00:24:21,985 -Le pido su ayuda. -Haré lo que pueda. 281 00:24:35,265 --> 00:24:36,145 Horrible. 282 00:24:53,385 --> 00:24:56,345 ¡No debemos salir! 283 00:24:56,425 --> 00:24:57,905 ¿Qué estás haciendo? 284 00:25:02,265 --> 00:25:04,825 ¿Qué estás haciendo? Tenemos que esperar afuera. 285 00:25:05,225 --> 00:25:07,625 Hunter no puede estacionar aquí. Tenemos que esperarlo. 286 00:25:08,345 --> 00:25:09,665 Dios mío. 287 00:25:10,345 --> 00:25:11,585 Maldito cobarde. 288 00:25:12,345 --> 00:25:14,065 Tenemos que-- 289 00:25:16,905 --> 00:25:18,825 Esos muchachos están perdidos. 290 00:25:22,185 --> 00:25:24,665 Debo ir y recuperarlos. 291 00:25:45,535 --> 00:25:47,335 -¿Esto es Inglaterra? -Carne. 292 00:25:47,375 --> 00:25:49,095 -¡Sin carne! 293 00:25:49,455 --> 00:25:52,295 -Esto es Chicago. -Carne, carne, carne. 294 00:25:52,815 --> 00:25:54,775 Este es los Estados Unidos. 295 00:25:56,815 --> 00:26:00,335 Lo último que recuerdo es que estaba en Sussex, Inglaterra, en las cámaras de mi castillo. 296 00:26:00,415 --> 00:26:02,615 -¿No recuerdas nada desde entonces? -No. 297 00:26:03,615 --> 00:26:07,255 ¿Crees que tal vez has sufrido alguna pérdida de memoria por el accidente? 298 00:26:07,775 --> 00:26:10,655 Después de beber la poción, no recuerdo nada. 299 00:26:10,695 --> 00:26:12,255 -¿Cebollas? -Todos ellos. 300 00:26:12,375 --> 00:26:14,855 Todo bien. ¿Te gusta comer hot dogs? 301 00:26:15,135 --> 00:26:16,895 Me gusta comer todo tipo de perros. 302 00:26:17,575 --> 00:26:19,735 Hey, espera. ¿Qué estás haciendo? 303 00:26:19,935 --> 00:26:22,535 No no. Para para. Por favor deje de. 304 00:26:22,775 --> 00:26:25,335 lo siento. Lo siento mucho. 305 00:26:26,695 --> 00:26:28,975 -Él es francés. lo siento. -Muy. 306 00:26:35,895 --> 00:26:36,895 Hola cariño. 307 00:26:37,215 --> 00:26:40,455 -La situación es mucho peor de lo que pensaba. -¿De qué estás hablando? 308 00:26:42,215 --> 00:26:43,215 Bonjour 309 00:26:44,455 --> 00:26:45,535 Mierda 310 00:26:48,725 --> 00:26:51,245 Hunter, este es Thibault Malfete. 311 00:26:52,005 --> 00:26:55,165 -Thibault, este es mi novio, Hunter. -Encantado de conocerte. 312 00:26:55,525 --> 00:26:57,685 -Eres noble? -No lo siento. 313 00:26:57,805 --> 00:26:59,805 Pero ciertamente puedo decir que lo eres. 314 00:27:00,245 --> 00:27:03,205 Y este es André, el asistente de Thibault. 315 00:27:03,605 --> 00:27:04,965 Hola nariz grande. 316 00:27:05,325 --> 00:27:08,125 -Corre detrás del carro, campesino. -Si señor. 317 00:27:08,325 --> 00:27:12,005 -No. No puede correr detrás del auto. -No puede viajar con nosotros. El no es noble. 318 00:27:12,525 --> 00:27:15,245 -Tiene que viajar en el auto. -Él es muy rápido. 319 00:27:15,285 --> 00:27:18,445 Estamos tomando la autopista. Puedes correr 70 millas por hora, ¿verdad? 320 00:27:18,805 --> 00:27:22,685 -Tengo buenas botas. -No, debes sentarte en el auto. Por favor. 321 00:27:23,525 --> 00:27:26,795 -Soy rápido. -Me encantaría verte correr alguna vez. 322 00:27:26,885 --> 00:27:28,205 -Obedecer. -Si mi señor. 323 00:27:32,245 --> 00:27:33,765 ¿Quieres un perro? 324 00:27:45,885 --> 00:27:46,925 Demasiado rapido. 325 00:27:47,645 --> 00:27:50,045 -¿Estás bien, señor Pвtй? -Si. 326 00:27:52,525 --> 00:27:55,725 -Demasiado rapido. -Miel, ¿podrías frenar un poco? 327 00:27:56,005 --> 00:28:00,005 -Voy a 22 millas por hora. -Si, lo se. ¿Podrías intentar ir a 21? 328 00:28:05,285 --> 00:28:08,725 ¿Qué es lo que te pasa? ¿No sabes conducir? 329 00:28:08,795 --> 00:28:09,555 Ir. 330 00:28:11,715 --> 00:28:12,435 ¿Qué? 331 00:28:13,755 --> 00:28:15,195 Va a estar bien. 332 00:28:35,755 --> 00:28:37,835 Entra y abre la puerta. 333 00:28:38,555 --> 00:28:39,955 Vamos para adentro. 334 00:28:40,915 --> 00:28:44,745 Hola cariño. Hola Churchill Dale a mamá un máximo de cinco. 335 00:28:45,235 --> 00:28:46,995 Muy bien, ese es mi chico. 336 00:28:47,835 --> 00:28:48,675 Vamonos. 337 00:28:51,435 --> 00:28:52,515 Como el sombrero 338 00:28:57,275 --> 00:28:58,635 Angelique! 339 00:28:59,955 --> 00:29:02,715 -Te necesito ahora! -Ven aquí, campesino. 340 00:29:02,955 --> 00:29:04,955 -Chop-chop. -Bueno. Ya voy. 341 00:29:05,915 --> 00:29:06,995 Darse prisa. 342 00:29:12,035 --> 00:29:13,315 ¿Cómo hiciste eso? 343 00:29:20,555 --> 00:29:21,395 Noche. 344 00:29:23,475 --> 00:29:25,315 Día. Noche. 345 00:29:26,065 --> 00:29:27,265 Día. 346 00:29:27,465 --> 00:29:30,585 -No tengo esto en mi castillo. -¿No tienes poder? 347 00:29:30,665 --> 00:29:34,665 Tengo el poder de juzgar y condenar a muerte a cualquier villano en mi tierra. 348 00:29:35,825 --> 00:29:38,745 De Verdad? Hunter estará muy celoso. 349 00:29:38,825 --> 00:29:42,265 Les daré algo de beber a los dos. 350 00:29:42,705 --> 00:29:46,105 Y haga de Hunter uno de sus batidos de '' amigo del poder ''. 351 00:29:46,665 --> 00:29:49,585 Te ofrecería uno, pero a nadie parece gustarles más que a él. 352 00:29:52,225 --> 00:29:55,185 Noche. Día. Noche. 353 00:29:55,745 --> 00:29:58,425 -Día. Noche. Día. -Andrй, ¿podrías detener eso? 354 00:29:59,065 --> 00:30:02,865 Estoy empezando a sentir que estoy en una discoteca, ¿sabes? 355 00:30:07,785 --> 00:30:09,025 Mi querida dama. 356 00:30:09,105 --> 00:30:11,625 Dijiste que me ofrecerías tu ayuda. 357 00:30:11,705 --> 00:30:15,625 -Cualquier cosa. ¿Que necesitas? -Necesito encontrar un mago. 358 00:30:18,385 --> 00:30:21,265 -Lo siento, maestro. -ldiot! Disculpa a la dama! 359 00:30:23,745 --> 00:30:25,625 Lo siento maestro. Pido piedad. 360 00:30:26,225 --> 00:30:28,665 -Perdóname, mi señora. -No, está bien. 361 00:30:28,745 --> 00:30:30,785 El piso necesitaba ser limpiado, de todos modos. 362 00:30:32,745 --> 00:30:35,785 ¿Decías algo sobre qué? ¿Dijiste "un mago"? 363 00:30:35,865 --> 00:30:38,985 -Necesito volver a los túneles del tiempo. -Por supuesto. 364 00:30:44,695 --> 00:30:47,455 Necesito entender lo que te pasó, ¿de acuerdo? 365 00:30:47,895 --> 00:30:51,935 -Ahora, su yate se hundió en una tormenta-- -No. Debes escuchar. 366 00:30:52,575 --> 00:30:56,575 Soy de la época de Thibault Vl, y he venido al futuro. 367 00:30:58,455 --> 00:30:59,455 Bueno. 368 00:30:59,575 --> 00:31:03,695 Los túneles del tiempo, magos, Thibault Vl. 369 00:31:07,255 --> 00:31:10,135 -¿Estás bien? -Si señorita. 370 00:31:12,055 --> 00:31:13,255 Flor hermosa... 371 00:31:13,775 --> 00:31:17,055 ... veo que no me crees. Es una pena. 372 00:31:17,615 --> 00:31:20,575 Pero, por favor, inténtalo. 373 00:31:27,295 --> 00:31:28,975 Sí, por supuesto que lo intentaré. 374 00:31:29,575 --> 00:31:32,255 -Es verde. -Nunca me gustó el sabor de esto. 375 00:31:37,815 --> 00:31:38,815 Dios mío. 376 00:31:39,775 --> 00:31:41,575 -¿Que pasó? -Nada. 377 00:31:46,975 --> 00:31:51,215 Estoy comiendo esta muy buena carne con vegetales en una salsa fina. 378 00:31:51,695 --> 00:31:53,255 Me cagaré fácilmente mañana. 379 00:31:53,815 --> 00:31:55,735 Es el desfase horario. 380 00:31:56,615 --> 00:32:01,855 Estoy seguro de que te gustaría lavarte las manos y todo lo demás. Ven conmigo. 381 00:32:04,085 --> 00:32:05,525 Todo bien. Aqui tienes. 382 00:32:11,205 --> 00:32:13,645 ¿Puedo hablar contigo un momento, por favor? 383 00:32:14,805 --> 00:32:16,765 No seas tímido con el jabón. 384 00:32:20,165 --> 00:32:22,965 ¿Qué pasa, maestro? Un trono? 385 00:32:23,045 --> 00:32:24,125 Podría ser. 386 00:32:25,885 --> 00:32:28,885 -¡Están locos! -Han pasado por una terrible experiencia. 387 00:32:28,965 --> 00:32:30,925 -Tienen amnesia. -¿Amnesia? 388 00:32:31,125 --> 00:32:34,325 Ellos están despiertos. Están completamente retrasados. Ellos son.... 389 00:32:44,885 --> 00:32:46,525 Agua limpia. 390 00:32:54,605 --> 00:32:57,085 La toalla larga tiene una buena fragancia. 391 00:32:57,925 --> 00:33:00,085 Thibault es mi primo, Hunter. 392 00:33:00,205 --> 00:33:02,885 -Él es mi familia. -¿Sí? No estoy tan seguro. 393 00:33:03,085 --> 00:33:05,845 No me parece noble. 394 00:33:18,205 --> 00:33:21,085 Julia, ¿vendrás aquí? Es una especie de emergencia. 395 00:33:21,155 --> 00:33:23,155 Muy buena fuente. 396 00:33:23,315 --> 00:33:26,155 Tus parientes franceses se están bañando en el baño. 397 00:33:27,315 --> 00:33:28,475 Oh Dios mío. 398 00:33:38,435 --> 00:33:39,875 Cepillos de dientes 399 00:33:40,075 --> 00:33:42,115 Los dejaré aquí mismo. 400 00:33:42,955 --> 00:33:44,275 Vuelvo enseguida. 401 00:33:51,595 --> 00:33:54,595 Voy a ducharme y luego a la cocina. 402 00:33:54,675 --> 00:33:56,555 Prisa. Nuestra reserva es a las 8:00. 403 00:33:56,635 --> 00:33:59,665 -¿A dónde vamos? -Latour. 404 00:34:00,075 --> 00:34:03,355 ¿No es un poco formal para nuestros invitados? 405 00:34:03,515 --> 00:34:05,475 Me dices que tu primo es noble. 406 00:34:05,555 --> 00:34:09,755 Entonces te enojas conmigo cuando te sugiero que tal vez no lo esté. 407 00:34:10,275 --> 00:34:13,195 ¿Ahora estás molesto porque elijo el mejor restaurante de la ciudad? 408 00:34:13,515 --> 00:34:16,355 Me haces imposible hacer lo correcto. 409 00:34:16,435 --> 00:34:18,515 Tienes razón. Latour será genial. 410 00:34:18,595 --> 00:34:20,235 Gracias, gran oso. 411 00:34:21,115 --> 00:34:22,715 Estaré en la ducha. 412 00:34:34,995 --> 00:34:36,475 Muy buen sabor. 413 00:34:39,425 --> 00:34:42,425 Esto no es vino, campesino ignorante. 414 00:34:42,905 --> 00:34:45,065 Es aceite para el baño. 415 00:34:50,465 --> 00:34:52,185 Muy buen perfume. 416 00:35:05,865 --> 00:35:07,105 Muy cremoso 417 00:35:07,185 --> 00:35:09,545 -Baño, criado. -No señor. 418 00:35:09,625 --> 00:35:12,105 Me he bañado en Navidad. 419 00:35:12,225 --> 00:35:13,985 -¡Bañarse! -No. Tengo miedo! 420 00:35:14,065 --> 00:35:16,465 ¡No quiero resfriarme y morir! 421 00:35:18,825 --> 00:35:20,585 Cállate, campesino. 422 00:35:22,705 --> 00:35:26,625 ¿Tienes otra botella de este aceite de baño para André? 423 00:35:26,705 --> 00:35:29,785 ¿Te das cuenta de que el baño que tomaste costó más de $ 2,000? 424 00:35:30,145 --> 00:35:31,825 Eso es dólares americanos. 425 00:35:31,945 --> 00:35:33,785 -¿Eso es mucho? -Si. 426 00:35:35,305 --> 00:35:38,225 Entonces te lo pagaré con uno de mis cerdos. 427 00:35:40,105 --> 00:35:41,705 Suena justo. 428 00:35:46,705 --> 00:35:48,865 Mi árbol genealógico. 429 00:35:49,305 --> 00:35:51,305 Tantos descendientes. 430 00:36:10,895 --> 00:36:11,895 ¿Hola? 431 00:36:11,975 --> 00:36:14,375 -Señor. Cassidy, por favor. -Sí, espera un segundo. 432 00:36:16,055 --> 00:36:17,815 -Si, conejito? -Miel. 433 00:36:17,855 --> 00:36:20,295 -Tu oficina. -Lo llevaré arriba. 434 00:36:23,055 --> 00:36:24,215 ¿Hola? 435 00:36:28,655 --> 00:36:30,495 Oh, quien es este? 436 00:36:30,535 --> 00:36:33,415 Andrй le Pвtй, tengo grandes bolas... 437 00:36:33,855 --> 00:36:36,335 ... y mi trasero respira fuego. 438 00:36:36,695 --> 00:36:38,285 Wow, eso debe doler. 439 00:36:38,615 --> 00:36:40,015 -Hola. -Hola. 440 00:36:40,095 --> 00:36:42,975 -Te dije que nunca me llamaras aquí. -Bueno, lo olvidé. 441 00:36:43,855 --> 00:36:45,655 ¿Hay alguien ahí contigo? 442 00:36:49,455 --> 00:36:50,455 Jesús. 443 00:36:50,535 --> 00:36:53,055 Cuelgue el teléfono o llamaré a la policía. 444 00:36:54,295 --> 00:36:55,415 Colgó. 445 00:36:56,375 --> 00:36:59,175 Era el asistente retrasado de Thibault. 446 00:36:59,375 --> 00:37:02,575 Esto es peligroso. Te llamaré después de que Julia se vaya a la cama. 447 00:37:07,215 --> 00:37:08,935 Lady Julia 448 00:37:11,775 --> 00:37:13,615 Eres más que una rosa. 449 00:37:14,415 --> 00:37:17,975 Eres la propia flor del amor. 450 00:37:21,565 --> 00:37:22,965 Eso es ridículo. 451 00:37:23,285 --> 00:37:28,125 Esta vieja cosa, me la puse, no la he usado en un par de años, pero... 452 00:37:29,925 --> 00:37:32,685 ... Creo que debería aprender a hacer un cumplido. 453 00:37:33,725 --> 00:37:34,965 Gracias. 454 00:37:37,045 --> 00:37:38,405 Casi. 455 00:37:39,965 --> 00:37:41,245 Gracias. 456 00:37:41,605 --> 00:37:43,085 Mucho mejor. 457 00:37:46,325 --> 00:37:47,685 Besando primos. 458 00:38:03,605 --> 00:38:07,325 No creo haber visto a nadie comer un filete en dos bocados antes. 459 00:38:17,685 --> 00:38:19,845 ¡Gracias maestro! 460 00:38:21,365 --> 00:38:23,125 Se bendecido. 461 00:38:36,275 --> 00:38:39,235 -Gracias. -¿Quieres un poco más de salsa de trufa? 462 00:38:46,195 --> 00:38:47,915 Perdóneme... 463 00:38:48,155 --> 00:38:51,395 ... pero el caballero no puede comer del suelo. 464 00:38:51,555 --> 00:38:54,075 El no es un caballero. El es mi sirviente... 465 00:38:54,675 --> 00:38:57,075 ... y él no es digno de nuestra compañía. 466 00:38:57,435 --> 00:38:59,475 -Gracias. -Lo siento, señor. 467 00:38:59,595 --> 00:39:01,875 ¿Podrías unirte a nosotros en la mesa? 468 00:39:01,955 --> 00:39:03,875 -No es posible. -Por favor. 469 00:39:06,075 --> 00:39:08,915 Thibault, por favor. Deja que se siente a la mesa. 470 00:39:09,115 --> 00:39:10,475 ¿Para mi? 471 00:39:12,675 --> 00:39:14,785 Te complaceré, encantadora. 472 00:39:16,715 --> 00:39:18,875 Obedecer, cerdo tonto. 473 00:39:25,355 --> 00:39:26,635 Gracias. 474 00:39:30,515 --> 00:39:33,395 Pensar que te preocupaba que no se sintieran cómodos aquí. 475 00:39:41,355 --> 00:39:43,595 El piso no era un lugar tan malo para él. 476 00:39:44,795 --> 00:39:47,115 -Más fácil de manguera. -¡Queso! 477 00:39:47,195 --> 00:39:49,315 Muy buen queso! 478 00:39:51,635 --> 00:39:53,275 Andrй, que haces? 479 00:39:53,355 --> 00:39:55,715 ¿Qué estás haciendo? Andrй, no. 480 00:39:56,505 --> 00:39:58,185 Nada mal. 481 00:40:01,025 --> 00:40:02,985 Siéntate. Come esto. 482 00:40:09,185 --> 00:40:10,625 Esto es para el postre. 483 00:40:10,705 --> 00:40:14,025 -No señor. Por favor. -Lo siento mucho. 484 00:40:14,705 --> 00:40:18,345 Está bien. Solo agrégalo al cheque, ¿de acuerdo? Gracias. 485 00:40:18,625 --> 00:40:20,945 Comes esto después de la cena, ¿de acuerdo? 486 00:40:21,145 --> 00:40:23,305 Lo siento mucho. 487 00:40:23,385 --> 00:40:25,865 Solo agrégalo a la factura. Gracias. 488 00:40:31,265 --> 00:40:33,015 ¿Tengo algo en la cara? 489 00:40:33,105 --> 00:40:35,745 Me recuerdas a la hija de un rey. 490 00:40:37,065 --> 00:40:38,425 Gracias. 491 00:40:40,025 --> 00:40:42,665 Mientras estamos en el tema de la noble ascendencia de Julia... 492 00:40:42,745 --> 00:40:45,465 ... ya ves por qué le dieron el control de la finca. 493 00:40:45,545 --> 00:40:49,385 Julia es una Malfete. Todo lo que tengo es suyo. 494 00:40:49,825 --> 00:40:52,465 No tienes objeción si ella retiene el control. 495 00:40:52,705 --> 00:40:54,225 -No. -Maravilloso. 496 00:40:54,345 --> 00:40:57,665 Estoy seguro de que estará satisfecho con nuestros planes. Nos van a hacer... 497 00:40:57,705 --> 00:41:00,705 Quiero decir, tú y Julia, muy ricas. 498 00:41:00,945 --> 00:41:03,945 Ya soy rico. Tengo cientos de caballos... 499 00:41:04,065 --> 00:41:07,065 ... 10 cofres de pimienta, 400 bolsas de lana... 500 00:41:07,265 --> 00:41:09,745 ... y 50 barriles de aceitunas españolas. 501 00:41:10,105 --> 00:41:13,905 -Y tú me tienes, señor. -Si. Pero no tienes valor. 502 00:41:15,575 --> 00:41:16,935 Eso es verdad. 503 00:41:21,775 --> 00:41:23,135 Disculpa 504 00:41:26,695 --> 00:41:28,255 ¡No dejes nada para el diablo! 505 00:41:28,335 --> 00:41:30,455 ¿Escuchaste lo que escuché? -Sí, lo hice. 506 00:41:31,735 --> 00:41:36,135 No tienen muy buena salud. Intenta ignorarlo si puedes. 507 00:41:37,415 --> 00:41:38,655 -Padre. -¿Qué? 508 00:41:38,735 --> 00:41:40,335 Tengo que hacer pipí. 509 00:41:40,415 --> 00:41:42,295 -¡Quieres orinar! -Si. 510 00:41:42,455 --> 00:41:45,055 -¡Fuera de! -¿Fuera de? Pero, señor... 511 00:41:45,135 --> 00:41:48,095 -... Podrían comerme lobos. -¡Encuentra una antorcha! 512 00:41:48,455 --> 00:41:49,775 ldiot 513 00:41:50,975 --> 00:41:53,085 Encuentra una antorcha. 514 00:41:55,015 --> 00:41:57,895 Andrй tiene necesidades tan simples. Eso es genial 515 00:42:15,055 --> 00:42:16,735 ¿Necesita ayuda, señor? 516 00:42:27,135 --> 00:42:31,295 Es hermoso El agua sale sola. 517 00:42:37,485 --> 00:42:39,125 Es una fuente mágica. 518 00:42:42,925 --> 00:42:44,405 ¡Mira este! 519 00:42:44,725 --> 00:42:47,405 ¡Huele a bosque! 520 00:42:47,845 --> 00:42:51,125 Todo el bosque está en esta pequeña rueda. 521 00:42:51,285 --> 00:42:53,485 -¡Huelelo! -No gracias. 522 00:42:53,565 --> 00:42:56,125 -¿No quieres olerlo? -Diviértete. 523 00:43:00,525 --> 00:43:02,125 El castillo es un desastre... 524 00:43:02,205 --> 00:43:05,445 ... así que la estoy ayudando a dividir el patrimonio en trozos más rentables. 525 00:43:05,525 --> 00:43:09,205 Estamos vendiendo el arte y varias piezas de alta gama a través de nuestra tienda aquí. 526 00:43:09,285 --> 00:43:12,475 Esencialmente, la estoy protegiendo. Ese es mi papel. 527 00:43:12,925 --> 00:43:15,605 -Y la tierra? Decidí que deberíamos vender eso también. 528 00:43:15,685 --> 00:43:17,685 No te corresponde a ti decidir. 529 00:43:18,205 --> 00:43:20,885 Solo Lady Julia puede decir lo que se hará. 530 00:43:21,365 --> 00:43:23,565 Hablo por Julia y por mí. 531 00:43:23,645 --> 00:43:26,085 No puedes hablar por un Malfete. 532 00:43:26,165 --> 00:43:28,485 ¿Cuáles son tus deseos, mi señora? 533 00:43:31,725 --> 00:43:36,565 Supongo que me gustaría pensarlo un poco más, en realidad. 534 00:43:37,925 --> 00:43:39,725 La dama ha hablado! 535 00:44:00,595 --> 00:44:02,195 Pollo grasiento. 536 00:44:03,355 --> 00:44:06,075 ¿Que diablos estas haciendo? 537 00:44:21,315 --> 00:44:24,995 Me temo que voy a tener que agregar un orden de... 538 00:44:25,155 --> 00:44:28,275 ... pollo a la sombrilla a tu cuenta. 539 00:44:41,435 --> 00:44:43,155 Huele el bosque. 540 00:44:43,235 --> 00:44:44,635 Sí, es de menta. 541 00:44:44,715 --> 00:44:46,715 Es de la fuente azul. 542 00:44:50,955 --> 00:44:52,835 Cariño, ¿quieres una menta? 543 00:44:54,195 --> 00:44:55,955 -Sire Hunter. -Thibault? 544 00:44:56,115 --> 00:44:57,515 ¿Maestro? 545 00:45:10,785 --> 00:45:12,345 Estos son buenos. 546 00:45:12,425 --> 00:45:14,225 Dame otra. 547 00:45:14,825 --> 00:45:16,305 Muy menta 548 00:45:41,745 --> 00:45:43,585 Buenas tardes, bien señor. 549 00:45:43,665 --> 00:45:47,425 Estoy buscando a Thibault de Malfete, el duque de Anjou. 550 00:45:48,225 --> 00:45:50,025 ¿El gran caballero? 551 00:45:58,665 --> 00:46:03,025 Andrй no necesita una cama. Él será feliz con un poco de paja. 552 00:46:03,865 --> 00:46:05,745 -Si. -Nos quedamos sin paja. 553 00:46:13,905 --> 00:46:15,425 Mi cama es suave 554 00:46:19,865 --> 00:46:21,905 Es hora de la pelea familiar... 555 00:46:21,985 --> 00:46:24,425 ... presentando a la familia Fry. 556 00:46:24,505 --> 00:46:27,905 Pobres personas pequeñas. ¡Están atrapados dentro! 557 00:46:28,055 --> 00:46:29,815 Dios ten piedad. 558 00:46:30,175 --> 00:46:33,215 -¿Qué vamos a hacer? -Libéralos. 559 00:46:37,655 --> 00:46:41,295 Comencemos la disputa familiar. 560 00:46:41,855 --> 00:46:43,095 ¿Conejito? 561 00:46:43,735 --> 00:46:46,535 -¿De verdad crees que tienen amnesia? -no lo se. 562 00:46:46,575 --> 00:46:48,575 Estamos llegando! 563 00:46:52,055 --> 00:46:54,415 Entonces admites que están clínicamente locos. 564 00:46:54,575 --> 00:46:57,615 -No dije eso. -Oh vamos. 565 00:46:59,855 --> 00:47:01,815 ¿A dónde fueron, mi señor? 566 00:47:12,575 --> 00:47:13,975 Estaban adentro. 567 00:47:14,055 --> 00:47:16,895 -No pudimos salvarlos. -Es trágico. 568 00:47:17,415 --> 00:47:19,975 Realmente nunca usamos esta sala de todos modos. 569 00:47:20,215 --> 00:47:21,415 Es una pena. 570 00:47:29,695 --> 00:47:31,615 Necesito encontrar un mago ahora. 571 00:47:33,855 --> 00:47:35,655 ¿Te importa si primero tomo un café? 572 00:47:35,655 --> 00:47:35,895 ¿Te importa si primero tomo un café? 573 00:47:44,175 --> 00:47:45,615 ¡Jesucristo! 574 00:47:45,685 --> 00:47:49,365 ¡Te dije que no dejaras estas cosas en el medio del camino! 575 00:47:49,445 --> 00:47:52,725 -¡A punto de romperme el maldito cuello! -lo siento. No quise hacerlo. 576 00:47:52,765 --> 00:47:56,285 ¿Realmente haces jardinería aquí o simplemente cantas desafinado? 577 00:47:56,365 --> 00:47:58,325 Solo límpialo. 578 00:48:01,005 --> 00:48:04,485 Gran panza. ¿Te atreves a tocar a una dama? 579 00:48:04,565 --> 00:48:07,605 -¿Quien diablos eres tú? -Yo soy André y te meo. 580 00:48:07,685 --> 00:48:09,925 ¡Fuera de aquí, o llamaré a la policía! 581 00:48:10,005 --> 00:48:11,965 Pídele disculpas a la dama. 582 00:48:12,605 --> 00:48:14,245 La estas llamando 583 00:48:14,885 --> 00:48:17,365 Dama. Derecha. 584 00:48:18,845 --> 00:48:20,605 -Lo siento. -Besa sus pies. 585 00:48:21,365 --> 00:48:23,165 -¿Hacer qué? -¡Besa sus pies! 586 00:48:25,085 --> 00:48:25,125 En lugar de un mago, lo que necesitamos para encontrarte es un buen médico. 587 00:48:25,125 --> 00:48:28,965 En lugar de un mago, lo que necesitamos para encontrarte es un buen médico. 588 00:48:29,085 --> 00:48:31,405 Los magos son los mejores doctores. 589 00:48:32,685 --> 00:48:34,965 ¿Qué demonios es eso? 590 00:48:38,405 --> 00:48:40,365 -Llame al 911. -¿Qué está pasando aquí? 591 00:48:40,445 --> 00:48:42,605 Fue muy grosero con la dama. 592 00:48:43,285 --> 00:48:45,405 Mira, tonto. Un escudo de armas. 593 00:48:45,645 --> 00:48:47,325 El es un noble. 594 00:48:47,405 --> 00:48:49,245 No lo sabia. 595 00:48:49,525 --> 00:48:52,245 - Estúpido campesino. -¿Quiénes son estos chicos? 596 00:48:52,445 --> 00:48:54,245 -Visitantes. ¿Eres dueño de esta mujer? 597 00:48:54,325 --> 00:48:55,485 Ella trabaja para mi 598 00:48:55,565 --> 00:48:58,085 Colgaré a mi ayuda de cámara por sus pies en tu nombre. 599 00:48:58,165 --> 00:49:00,245 ¡Por favor, mi señor, no por los pies! 600 00:49:00,325 --> 00:49:01,885 Prefiero los pulgares. 601 00:49:02,325 --> 00:49:04,045 Tengo una reunión que atrapar. 602 00:49:04,245 --> 00:49:05,645 Levántate, idiota. 603 00:49:06,275 --> 00:49:09,595 Te lo doy por el día. Puedes vencerlo si quieres. 604 00:49:09,835 --> 00:49:11,915 Gracias pero, ya sabes, nos acabamos de conocer. 605 00:49:11,995 --> 00:49:14,795 Gracias mi gran y misericordioso maestro. 606 00:49:15,435 --> 00:49:17,275 Gracias mi Señor. 607 00:49:17,635 --> 00:49:20,555 Déjanos ir. Tenemos un mago para encontrar. 608 00:49:21,875 --> 00:49:23,355 Un mago. 609 00:49:24,995 --> 00:49:26,355 -¿Es usted francés? -Si. 610 00:49:26,435 --> 00:49:29,275 -¿Te gusta aquí? -Es extraño. 611 00:49:29,435 --> 00:49:31,595 Huele mal y la comida es escasa. 612 00:49:31,675 --> 00:49:33,995 Pero las damas son maravillosas. 613 00:49:34,235 --> 00:49:36,075 Desearía que mi jefe pensara así. 614 00:49:36,155 --> 00:49:38,835 Jefe. ¿Qué es el jefe? 615 00:49:38,915 --> 00:49:40,755 El chico para el que trabajas. El grandote. 616 00:49:40,835 --> 00:49:43,355 Puedo tener sus huesos cuando está comiendo. 617 00:49:45,435 --> 00:49:47,435 Eso es muy desagradable. 618 00:49:47,995 --> 00:49:49,515 Eso es muy asqueroso. 619 00:49:49,755 --> 00:49:53,235 Tienes que encontrar una manera de alejarte de él. 620 00:49:53,555 --> 00:49:56,035 Él es mi maestro, no quiero que me cuelguen. 621 00:49:56,275 --> 00:49:58,315 -¡Colgado! -¡No te van a colgar! 622 00:49:58,395 --> 00:50:01,075 Eso es contra la ley! ¿Bueno? 623 00:50:05,315 --> 00:50:07,075 ¿Te paga mucho dinero? 624 00:50:07,155 --> 00:50:10,835 Una vez al mes, me permite cazar faisanes en sus tierras. 625 00:50:11,155 --> 00:50:12,675 ¿No ganas dinero? 626 00:50:13,515 --> 00:50:15,195 Tengo un tesoro. 627 00:50:21,355 --> 00:50:22,875 ¿Cómo llamas a eso de nuevo? 628 00:50:22,955 --> 00:50:24,875 -El '' L. '' -El '' L. '' 629 00:50:25,025 --> 00:50:29,825 Espere. Antes de bajar a la multitud, tengo esto para ti. 630 00:50:30,025 --> 00:50:31,465 Aquí está mi número de teléfono. 631 00:50:31,545 --> 00:50:34,025 Úselo solo en caso de que se pierda. 632 00:50:34,225 --> 00:50:35,985 No me perderé. 633 00:50:38,545 --> 00:50:41,465 Solo puedes perderte si no tienes ningún propósito. 634 00:50:41,665 --> 00:50:44,545 Tengo un propósito, que es encontrar un-- 635 00:50:44,625 --> 00:50:46,225 Un mago. Derecha. 636 00:50:46,825 --> 00:50:49,065 No sé por dónde empezar con eso. 637 00:50:49,145 --> 00:50:51,985 Quiero decir, nunca he conocido a un mago. 638 00:50:52,025 --> 00:50:54,625 Ya ni siquiera creo que sean magos. 639 00:50:54,705 --> 00:50:57,625 ¡Oh mi bolso! ¡Espere! Thibault! 640 00:50:59,305 --> 00:51:01,385 -¡No! -¡Toma el bolso! 641 00:51:01,905 --> 00:51:04,175 El es un ladron. Tengo que cortarle la mano. 642 00:51:04,385 --> 00:51:05,505 ¡No! 643 00:51:05,585 --> 00:51:07,185 Por favor, solo tómalo. 644 00:51:08,385 --> 00:51:09,945 Todo está bien ahora. 645 00:51:12,025 --> 00:51:13,945 Colgarlo en la plaza pública. 646 00:51:14,505 --> 00:51:16,065 ¡Silencio, vieja! 647 00:51:16,145 --> 00:51:17,705 No estas ayudando. 648 00:51:24,545 --> 00:51:27,025 ¡Espere! Vieja bruja. 649 00:51:28,225 --> 00:51:31,185 lo siento. Pensé que eras una vieja bruja. 650 00:51:31,585 --> 00:51:33,185 Me han llamado peor. 651 00:51:33,265 --> 00:51:35,345 ¿Por qué no vienes y le dices a ella? 652 00:51:35,985 --> 00:51:37,265 Oh no. 653 00:51:41,735 --> 00:51:44,055 ¿Conocerías a un mago? 654 00:51:45,535 --> 00:51:48,735 -¿Puedes decirme dónde encontrar un mago? -Tengo prisa. 655 00:52:19,895 --> 00:52:22,965 Campesinos, ¿cuál de ustedes me puede mostrar a un mago? 656 00:52:23,215 --> 00:52:24,855 Habrá una recompensa. 657 00:52:24,935 --> 00:52:27,175 Sir Lancelot está buscando un mago. 658 00:52:27,335 --> 00:52:28,775 ¿No somos todos? 659 00:52:29,415 --> 00:52:31,495 No soy Lancelot. 660 00:52:31,735 --> 00:52:33,855 Soy Thibault, conde de Malfete... 661 00:52:33,935 --> 00:52:36,175 ... duque de Anjou, barón de Orléans... 662 00:52:36,295 --> 00:52:37,935 ... Señor de Libourne. 663 00:52:38,135 --> 00:52:40,175 Bueno, soy Sid de Cicero. 664 00:52:40,495 --> 00:52:43,775 Duque de Hazzard, Barón de Billar... 665 00:52:43,975 --> 00:52:47,255 ... y el Señor del Señor sabe qué. 666 00:52:47,455 --> 00:52:50,215 Y te desafío a un duelo. 667 00:52:50,895 --> 00:52:52,375 En garde. 668 00:52:54,575 --> 00:52:57,135 -No me hagas matarte. -En garde, digo. 669 00:52:57,615 --> 00:52:59,295 ¿Estás viendo esto, cariño? 670 00:53:01,565 --> 00:53:03,725 Debería matarte por tu insolencia... 671 00:53:03,765 --> 00:53:08,325 ... pero tengo mucha sed, así que en lugar de eso saciaré mi sed... 672 00:53:08,965 --> 00:53:10,845 ... y el tuyo y el tuyo. 673 00:53:15,965 --> 00:53:17,365 Beberse todo. 674 00:53:28,605 --> 00:53:30,685 No vas a creer esto. 675 00:53:30,925 --> 00:53:34,125 Adivina cuya exhibición tuvo otro visitante anoche. 676 00:53:34,285 --> 00:53:36,285 Solo había chispas volando... 677 00:53:36,405 --> 00:53:38,525 ... y todo tipo de ruidos extraños. 678 00:53:38,645 --> 00:53:41,115 Luego estaba esto... 679 00:53:41,325 --> 00:53:43,845 -Un destello verde y una explosión, él estaba allí. -¿Quien? 680 00:53:43,925 --> 00:53:45,605 El tipo de mago. 681 00:53:45,845 --> 00:53:47,445 -Mago, mago. -Mira. 682 00:53:48,045 --> 00:53:50,845 Quemó la colcha por donde entró. 683 00:53:51,085 --> 00:53:53,285 -Absolutamente impactante. -Espera un minuto. 684 00:53:55,325 --> 00:53:57,045 Esto no estaba aquí antes. 685 00:54:13,725 --> 00:54:16,045 Dice que es primo de Julia. 686 00:54:16,565 --> 00:54:18,525 Digo que es falso. 687 00:54:21,435 --> 00:54:23,475 Quiero una respuesta en 24 horas. 688 00:54:28,955 --> 00:54:30,115 ¿Ves, tigre? 689 00:54:30,195 --> 00:54:34,195 Papi se encargará de este negocio. ¿Vas a ser amable conmigo otra vez? 690 00:54:35,635 --> 00:54:37,755 -Hola. -Cazador, no vas a creer esto. 691 00:54:37,835 --> 00:54:39,355 -Estoy aquí para ti. -Perdí a Thibault. 692 00:54:39,435 --> 00:54:41,795 Lo perdí porque estaba buscando un mago. 693 00:54:41,875 --> 00:54:43,755 Y luego se asustó. 694 00:54:43,835 --> 00:54:47,435 Nadie pierde a un chico vestido como un caballero medieval en Chicago. 695 00:54:47,515 --> 00:54:49,995 Pues lo hice. Espera un segundo. 696 00:54:50,515 --> 00:54:51,275 ¿Hola? 697 00:54:51,355 --> 00:54:54,195 ¿Alguien sabe el conde de Whoop-dee-do? 698 00:54:54,315 --> 00:54:56,675 -El barón de bla-dee-bla? -Sí. 699 00:54:57,515 --> 00:54:59,065 Maravilloso. Gracias. 700 00:54:59,315 --> 00:55:00,635 Lo encontré. Tengo que irme. 701 00:55:00,675 --> 00:55:02,835 Estoy muy aliviado. -Te amo. 'Adiós. 702 00:55:03,755 --> 00:55:05,035 Entonces, ¿ha vuelto? 703 00:55:05,875 --> 00:55:08,475 Esperaba haber tropezado con su capa... 704 00:55:08,555 --> 00:55:11,515 ... y el cisne se zambulló en el río Chicago. 705 00:55:19,675 --> 00:55:20,675 Thibault! 706 00:55:21,595 --> 00:55:22,595 Thibault! 707 00:55:24,515 --> 00:55:26,115 Todos todos. 708 00:55:26,355 --> 00:55:29,035 Este es mi tatara-tatara-tatara-tatara... 709 00:55:30,635 --> 00:55:32,275 ...nieta. 710 00:55:33,555 --> 00:55:37,875 Grand-grand-grand-grand-grand-grandpa y debo irme. 711 00:55:39,785 --> 00:55:41,425 Tienes que cantar primero. 712 00:55:41,505 --> 00:55:43,225 Sí, tienes que cantar. 713 00:55:43,425 --> 00:55:46,105 Sí, debes cantar primero. 714 00:55:56,065 --> 00:55:59,065 Nosotros, nosotros, tenemos que irnos. Ahora ahora ahora. 715 00:55:59,385 --> 00:56:03,065 -¿Por qué? -Sí, tienes que darnos una razón. 716 00:56:03,625 --> 00:56:06,425 -Encontré un mago. -¡Bueno, tráelo! 717 00:56:06,625 --> 00:56:09,585 -Tenemos que irnos. -¡Lo sabia! 718 00:56:10,985 --> 00:56:13,225 Debo dejarte ahora. 719 00:56:15,305 --> 00:56:16,905 Hasta luego, Lancelot. 720 00:56:17,105 --> 00:56:20,585 No soy Lancelot. Soy Thibault, conde de Malfete. 721 00:56:23,745 --> 00:56:27,985 Por supuesto, es ese maldito mago inglés. 722 00:56:28,065 --> 00:56:29,865 Me ha seguido a través del tiempo. 723 00:56:29,945 --> 00:56:34,385 Derecha. Quiero decir, probablemente preparó algo de poción de ojo de tritón... 724 00:56:34,425 --> 00:56:37,745 ... y agitó las manos y dijo algunas palabras en latín... 725 00:56:37,945 --> 00:56:39,505 -... y voilб. -Voilб. 726 00:56:41,425 --> 00:56:43,345 Estoy empezando a creerte. 727 00:56:43,425 --> 00:56:47,625 Creerlo todo, y ese es un gran salto para una chica del siglo XXI. 728 00:56:47,705 --> 00:56:49,625 Quiero que aprecies eso. 729 00:56:54,345 --> 00:56:55,785 Ahí está. 730 00:57:03,975 --> 00:57:06,575 Todo bien. ¿Qué es lo que quieres ahora? 731 00:57:09,535 --> 00:57:11,415 Traicionero viejo tonto. 732 00:57:14,455 --> 00:57:15,655 ¿Que es esto? 733 00:57:16,975 --> 00:57:18,375 Pensé que la golpeaste. 734 00:57:18,455 --> 00:57:20,935 -Ella no es mi Rosalind. -Soy Julia Malfete. 735 00:57:21,975 --> 00:57:24,895 Malfete Ella es una descendiente. 736 00:57:26,135 --> 00:57:27,935 No todo está perdido, mi señor. 737 00:57:28,135 --> 00:57:32,495 ¿Cuánto tiempo hasta que tu magia esté lista para devolverme al tiempo que me corresponde? 738 00:57:32,655 --> 00:57:34,335 Antes de que se ponga el sol. 739 00:57:34,535 --> 00:57:38,685 Entonces vámonos ahora a buscar a mi fiel servidor. 740 00:57:44,055 --> 00:57:46,055 Nunca olía así antes. 741 00:58:03,695 --> 00:58:07,535 Malditos magos ingleses. No pueden hacer nada bien. 742 00:58:19,085 --> 00:58:21,125 -Me gusta tu carro. -Gracias. 743 00:58:22,925 --> 00:58:24,405 Ese es mi pintalabios. 744 00:58:25,045 --> 00:58:28,365 No, André. Eso es muy asqueroso. 745 00:58:28,565 --> 00:58:30,685 Darse prisa. Escúpelo por la ventana. 746 00:58:36,045 --> 00:58:37,765 Un rubí 747 00:58:38,325 --> 00:58:40,045 Deberias hacer eso. 748 00:58:50,525 --> 00:58:51,725 $ 25,000. 749 00:59:01,245 --> 00:59:05,085 -¿Qué es todo este ruido horrible? -Nos encantaría ir de compras. 750 00:59:16,885 --> 00:59:18,245 Grandes cisnes 751 00:59:25,405 --> 00:59:27,765 Muy pequeños carros. 752 00:59:27,965 --> 00:59:30,085 Como pequeños autos Matchbox. 753 00:59:32,245 --> 00:59:33,605 ¡Decir queso! 754 00:59:38,675 --> 00:59:40,915 Me encantan estos pasteles de ruedas. 755 00:59:41,395 --> 00:59:43,035 Los llamamos donas. 756 00:59:43,395 --> 00:59:46,475 Andrй, puedes tener tantas donas como quieras ahora. 757 00:59:46,555 --> 00:59:49,955 -Si. -Puedes tener todo esto, André. 758 00:59:50,395 --> 00:59:52,835 Podrías salir y conseguir una casa grande... 759 00:59:53,075 --> 00:59:56,875 ... y podrías tener una piscina. Podrías tenerlo todo, André. 760 00:59:56,955 --> 00:59:59,795 Solo puedo tener lo que mi maestro me permite. 761 01:00:00,835 --> 01:00:03,275 ¡Eso no es verdad! Esto es una democracia. 762 01:00:03,795 --> 01:00:05,795 Esta es America. 763 01:00:06,275 --> 01:00:09,275 Eres un hombre libre 764 01:00:13,995 --> 01:00:15,155 Gracias. 765 01:00:15,755 --> 01:00:18,475 Hay muchas cosas buenas sobre vivir en este momento. 766 01:00:19,115 --> 01:00:20,635 Estarás bien aquí. 767 01:00:20,875 --> 01:00:22,515 Me aseguraré de eso. 768 01:00:24,315 --> 01:00:28,635 Tienes corazón de león, Julia, como las mujeres de tu linaje. 769 01:00:28,835 --> 01:00:30,275 Tienes coraje. 770 01:00:31,195 --> 01:00:32,355 Lionhearted. 771 01:00:33,835 --> 01:00:35,635 No, no lo creo. 772 01:00:35,835 --> 01:00:37,995 Conejito de corazón tal vez, pero... 773 01:00:39,555 --> 01:00:41,035 Ven afuera. 774 01:00:42,115 --> 01:00:44,475 Aprenderás a protegerte. 775 01:00:46,795 --> 01:00:48,275 ¿Qué estás haciendo? 776 01:00:49,675 --> 01:00:50,955 Mírame. 777 01:00:53,025 --> 01:00:54,545 Tómalo así. 778 01:00:55,225 --> 01:00:56,825 Poder en tu brazo. 779 01:01:03,185 --> 01:01:04,945 -Muy impresionante. -Tómalo. 780 01:01:07,825 --> 01:01:10,825 El poder está en mis brazos. 781 01:01:14,905 --> 01:01:16,465 No puedo hacerlo. 782 01:01:17,025 --> 01:01:18,865 -Es demasiado pesado. -Inténtalo de nuevo. 783 01:01:51,505 --> 01:01:56,785 Me estoy cansando de escabullirme y mentir todo el tiempo. 784 01:02:01,865 --> 01:02:04,465 Aguanta conmigo, bebé. Estamos tan cerca. 785 01:02:07,465 --> 01:02:08,665 Llévame a bailar 786 01:02:23,695 --> 01:02:25,215 ¡Oye, míralo! 787 01:02:26,375 --> 01:02:27,535 lo siento. 788 01:02:27,695 --> 01:02:30,375 Mira lo que has hecho. Vamonos. Venga. 789 01:02:30,575 --> 01:02:32,415 Lo siento por eso. lo siento. 790 01:02:34,655 --> 01:02:35,855 Lo siento señora. 791 01:02:38,255 --> 01:02:40,535 No me ayudes. Mi jefe me matará. 792 01:02:40,895 --> 01:02:45,295 Eres una mujer libre Esta noche bailamos 793 01:03:21,855 --> 01:03:22,855 Cazador. 794 01:03:25,135 --> 01:03:27,575 -Angelique. -ŻDónde está Julia? 795 01:03:27,655 --> 01:03:30,175 ¡Cazador! ¡Consigue tu ritmo! 796 01:03:32,125 --> 01:03:34,445 -¿Quién eres tú? -¿Quien es ella? 797 01:03:34,605 --> 01:03:36,765 -Ella es mi hermana. -¡yo no! 798 01:03:36,925 --> 01:03:39,445 Está muy cansada y tiene que irse a casa. 799 01:03:43,925 --> 01:03:45,765 Sire Hunter! 800 01:03:50,485 --> 01:03:53,765 -Esta noche fue genial. -La mejor noche del mundo. 801 01:04:09,685 --> 01:04:12,285 Me haces sentir como una dama. 802 01:04:13,005 --> 01:04:17,685 -Pero eres una gran dama. -Y eres un gran hombre. 803 01:04:17,965 --> 01:04:18,965 De Verdad? 804 01:04:19,165 --> 01:04:21,365 Y si tienes un corte de pelo decente... 805 01:04:22,005 --> 01:04:24,805 ... y no poner todo lo que ves en tu boca... 806 01:04:24,885 --> 01:04:27,365 ... Creo que serías un hombre excelente. 807 01:04:27,565 --> 01:04:30,005 Mi señora, gracias. 808 01:04:31,165 --> 01:04:36,085 Andrй, ¿qué dices si dejamos nuestros malos trabajos y viajamos alrededor del mundo? 809 01:04:36,165 --> 01:04:37,845 -¿Dejar? -Podemos ser tan felices. 810 01:04:37,925 --> 01:04:40,725 Esta noche deberías decirle a tu jefe que renunciaste. 811 01:04:40,805 --> 01:04:42,725 -¿Bueno? -Bueno. 812 01:04:43,165 --> 01:04:44,885 -Se libre. -¡Gratis! 813 01:04:45,085 --> 01:04:48,165 -¡Porque soy un hombre libre! -Tienes eso bien, bebé. 814 01:04:52,395 --> 01:04:53,715 Maestro. 815 01:04:53,915 --> 01:04:55,555 Tu estás preocupado. 816 01:04:55,755 --> 01:04:59,075 -¿Qué está mal? -El mago. El estalló. 817 01:05:00,755 --> 01:05:03,395 Si. No era una vista muy bonita. 818 01:05:08,035 --> 01:05:09,915 ¿El mago explotó? 819 01:05:13,595 --> 01:05:17,075 No sé ustedes, pero buenas noches. 820 01:05:17,275 --> 01:05:20,075 Primero, André tiene algo que decirle a Thibault. 821 01:05:21,195 --> 01:05:22,675 ¿Qué es, campesino? 822 01:05:29,275 --> 01:05:30,435 Pues habla. 823 01:05:34,595 --> 01:05:36,595 Nada. Supongo que me equivoqué. 824 01:05:50,995 --> 01:05:53,795 Thibault estaba de pie junto al río... 825 01:05:54,835 --> 01:05:58,075 ... fue la cosa más triste y hermosa que jamás haya visto. 826 01:05:58,795 --> 01:06:02,955 Bueno, ese Thibault es realmente un tipo especial. 827 01:06:04,955 --> 01:06:06,515 Si lo es. 828 01:06:06,755 --> 01:06:10,195 Por eso he decidido devolverle toda la herencia. 829 01:06:11,985 --> 01:06:12,945 ¿Tu que? 830 01:06:13,145 --> 01:06:14,305 Miel... 831 01:06:15,065 --> 01:06:19,025 ... sabías que las mujeres de mi linaje son todas de corazón de león? 832 01:06:23,465 --> 01:06:25,625 ¿Todavía no han derribado la rigidez? 833 01:06:25,665 --> 01:06:29,145 Escuché que las partes del cuerpo del viejo geezer se pegan al suelo. 834 01:06:41,345 --> 01:06:43,985 Mejor me recompongo. 835 01:06:57,825 --> 01:06:59,665 Vamos, mis pequeños. 836 01:07:14,025 --> 01:07:16,345 Bueno, eso se siente mejor. 837 01:07:21,065 --> 01:07:22,385 ¿Puedo entrar? 838 01:07:22,585 --> 01:07:23,945 ¿Qué tienes? 839 01:07:25,065 --> 01:07:27,225 Las huellas digitales no coinciden. 840 01:07:27,455 --> 01:07:31,855 Tu amigo no es este Thibault Malfete que murió en ese accidente hace tres años. 841 01:07:32,215 --> 01:07:33,455 Lo sabia. 842 01:07:35,375 --> 01:07:37,655 Así es como lo venderemos a la policía. 843 01:07:40,815 --> 01:07:42,175 Bueno. 844 01:07:42,815 --> 01:07:46,695 Hola. Bueno, no parezcas tan asombrado. Es mágico. 845 01:07:46,895 --> 01:07:48,575 Todo lo que hice fue echar un poco... 846 01:07:50,255 --> 01:07:51,895 Buen día mi señor. 847 01:07:52,575 --> 01:07:54,495 -Me disculpo... -Maldito mago. 848 01:07:54,575 --> 01:07:55,535 De esta manera. 849 01:07:56,815 --> 01:07:59,895 El truco con el pene de cerdo es picarlo muy bien. 850 01:08:05,575 --> 01:08:06,695 Ten cuidado. 851 01:08:06,935 --> 01:08:10,055 Si te pones eso, te crecerá piel. 852 01:08:17,415 --> 01:08:19,695 ¡Campesino! ¡Campesino! 853 01:08:20,695 --> 01:08:22,575 Prepara nuestras cosas para llevar. 854 01:08:22,775 --> 01:08:25,535 Pronto volveremos a nuestras queridas casas. 855 01:08:25,735 --> 01:08:29,855 Amo, mi padre es un borracho. Mi madre, un jorobado. 856 01:08:29,935 --> 01:08:32,935 Mi hermano es un enano y mi hermana es una puta. 857 01:08:33,095 --> 01:08:37,095 ¡No tengo ningún hogar querido y no quiero volver contigo! 858 01:08:37,255 --> 01:08:40,775 Ya no quiero correr detrás de tu caballo. 859 01:08:40,935 --> 01:08:45,015 Quiero comer pasteles de ruedas y donas. Y quiero tener un carro en hierro... 860 01:08:45,085 --> 01:08:47,205 ... y emocionantes modas de hombres... 861 01:08:47,405 --> 01:08:49,565 ... directo desde Europa a precios bajísimos. 862 01:08:49,645 --> 01:08:51,005 Y quiero... 863 01:08:51,125 --> 01:08:52,365 Y yo quiero... 864 01:08:53,445 --> 01:08:54,525 Y yo quiero... 865 01:08:54,605 --> 01:08:57,925 -Quiero quedarme con Lady Angelique. -Allí vas. 866 01:08:59,125 --> 01:09:00,765 ¡Y quiero ser libre! 867 01:09:00,965 --> 01:09:02,925 ¡Y quiero ser genial y estar bien! 868 01:09:04,405 --> 01:09:08,725 Eres de mi propiedad Volverás conmigo vivo o muerto. 869 01:09:08,925 --> 01:09:13,885 -Elige rápidamente. -Thibault, solo quiere lo que todos queremos. 870 01:09:15,965 --> 01:09:17,805 Él me pertenece. 871 01:09:19,125 --> 01:09:20,645 Yo decido su destino. 872 01:09:20,965 --> 01:09:23,605 No maestro. Quiero decir, de ninguna manera, José. 873 01:09:23,805 --> 01:09:25,155 Por favor, Thibault. 874 01:09:25,325 --> 01:09:27,525 Es lo noble de hacer. 875 01:09:32,085 --> 01:09:36,005 Gracias Thibault. Larga vida a tu familia. 876 01:09:42,125 --> 01:09:43,605 Lady Julia 877 01:09:43,845 --> 01:09:45,085 Si me permites... 878 01:09:45,165 --> 01:09:49,245 ... La hermana de Sire Hunter salió esta última noche en la casa del Trovador. 879 01:09:49,605 --> 01:09:51,005 ¿Su hermana? 880 01:09:51,165 --> 01:09:53,165 Hunter no tiene una hermana. 881 01:09:53,325 --> 01:09:54,685 Gracias André. 882 01:09:57,125 --> 01:09:59,485 Ya voy! 883 01:10:07,075 --> 01:10:09,115 Oye. ¿Quién eres tú? 884 01:10:09,355 --> 01:10:11,835 Quédate aquí. Iré a matarlo por ti. 885 01:10:11,995 --> 01:10:14,555 -Yo me encargaré de esto. -¿Qué estás haciendo aquí? 886 01:10:15,995 --> 01:10:18,715 -¿Que es esto? -Un mago inglés del siglo XII. 887 01:10:19,195 --> 01:10:21,115 ¿Podemos hablar en la otra habitación? 888 01:10:23,075 --> 01:10:24,795 No toques nada. 889 01:10:27,835 --> 01:10:29,115 ¿Que es esto? 890 01:10:30,715 --> 01:10:33,875 Ofendiste el honor de la dama. Prepárate para morir. 891 01:10:34,875 --> 01:10:36,275 ¿Se enteró que? 892 01:10:36,475 --> 01:10:39,715 El me amenazó. Y tú eres un testigo. 893 01:10:39,995 --> 01:10:42,665 ¿Lo ves? Es un criminal violento. 894 01:10:42,875 --> 01:10:45,475 -Gracias a Dios, llamé a la policía. -¿La policía? 895 01:10:45,675 --> 01:10:47,155 Este hombre es un fraude. 896 01:10:48,635 --> 01:10:52,315 -Todo lo que quiere es el dinero. -No. Todo lo que quieres es el dinero. 897 01:10:53,675 --> 01:10:54,795 Se acabó. 898 01:10:56,075 --> 01:10:57,035 ¿Qué? 899 01:10:59,155 --> 01:11:02,075 No podrías pasar un día sin mí. 900 01:11:06,915 --> 01:11:08,555 Eres mi conejito 901 01:11:08,675 --> 01:11:09,635 ¿Conejito? 902 01:11:11,115 --> 01:11:13,915 -Te parezco un conejito? -No. 903 01:11:14,075 --> 01:11:16,235 -Te parezco un conejito? -No. 904 01:11:16,715 --> 01:11:19,755 ¿Sabes qué, Hunter? No me veo como un conejito. 905 01:11:20,235 --> 01:11:23,235 No actúo como un conejito. No pienso como un conejito. 906 01:11:24,105 --> 01:11:27,025 ¡Si me hubieras amado, no me hubieras hecho sentir como un conejito! 907 01:11:27,105 --> 01:11:31,025 ¡Soy fuerte e inteligente, y no necesito que me cuides! 908 01:11:31,265 --> 01:11:32,225 De Verdad? 909 01:11:35,185 --> 01:11:38,265 -El valor es mi credo. -¿Estas loco? 910 01:11:39,425 --> 01:11:40,905 Guarda esa cosa. 911 01:11:41,745 --> 01:11:44,265 Tienes razón. Debería. 912 01:11:53,585 --> 01:11:54,985 ¡Y quédate fuera! 913 01:12:01,505 --> 01:12:04,425 Mi Señor, ¿te recuerdas a alguien? 914 01:12:06,105 --> 01:12:09,065 Todas las unidades, estén atentos a un hombre armado y peligroso... 915 01:12:09,105 --> 01:12:12,385 ... con víctima de secuestro, mujer. Ten mucho cuidado. 916 01:12:13,625 --> 01:12:15,105 Vayan, caballeros. 917 01:12:16,665 --> 01:12:18,745 ¡No tengas miedo de usar tus armas! 918 01:12:25,105 --> 01:12:26,425 Revisa la cocina. 919 01:12:26,505 --> 01:12:29,745 ¡Taxi! Museo de Bellas Artes, por favor. 920 01:12:29,825 --> 01:12:32,305 Y rápidamente, o con la cabeza apagada. 921 01:12:33,105 --> 01:12:35,465 Se están escapando! 922 01:12:35,665 --> 01:12:37,665 ¡Voy tras ellos! 923 01:12:42,455 --> 01:12:45,015 -¿De dónde son todos ustedes? -La dama es de aquí. 924 01:12:45,095 --> 01:12:47,575 El mago y yo somos del siglo XII. 925 01:12:47,815 --> 01:12:49,135 Siglo 12, ¿eh? 926 01:12:49,455 --> 01:12:51,935 No los pierdas. Estamos justo detrás de ti. 927 01:12:52,135 --> 01:12:53,495 ¡Quédate aquí! 928 01:12:57,815 --> 01:13:01,975 Si nos atrapan, verificaré a la policía que usted es nuestro rehén. 929 01:13:02,175 --> 01:13:05,255 Muy bien, ahora estamos hablando. Espere. 930 01:13:15,815 --> 01:13:17,615 ¿Podemos retroceder en el tiempo desde aquí? 931 01:13:17,695 --> 01:13:20,525 Debemos pasar por la misma cámara de donde venimos. 932 01:13:23,135 --> 01:13:24,655 Bien hecho, O'Malley. 933 01:13:38,655 --> 01:13:39,575 Maldición. 934 01:13:43,255 --> 01:13:45,695 Barreras establecidas, Estado y Michigan. 935 01:14:18,685 --> 01:14:19,805 Se esta escapando! 936 01:14:29,765 --> 01:14:32,245 Nunca he montado la '' L '' así antes. 937 01:14:35,765 --> 01:14:38,165 ¿El tipo del sombrero de metal con el rubio? 938 01:14:39,565 --> 01:14:41,685 Hombre, ya están fuera de aquí. 939 01:14:42,605 --> 01:14:46,045 Unidad aérea 2. Los sospechosos se dirigieron al sur en Michigan. 940 01:15:07,445 --> 01:15:09,165 Sospechosos entrando al museo. 941 01:15:24,595 --> 01:15:26,435 El caballero está en su casa. 942 01:15:26,635 --> 01:15:29,555 Bienvenido caballero. Saluda al caballero. 943 01:15:29,995 --> 01:15:32,635 -Hola, caballero. -Por favor, espera un segundo. 944 01:15:32,795 --> 01:15:34,435 Lo siento amigos, pero... 945 01:15:34,595 --> 01:15:37,555 ... esta exposición está cerrada por hoy. Tendrás que seguir adelante. 946 01:15:37,635 --> 01:15:39,275 Gracias. Gracias. 947 01:15:45,115 --> 01:15:45,155 ¿Qué voy a hacer sin ti? 948 01:15:45,155 --> 01:15:47,475 ¿Qué voy a hacer sin ti? 949 01:15:48,835 --> 01:15:51,235 Eres mi caballero de brillante armadura. 950 01:15:52,075 --> 01:15:55,515 Pronto encontrarás un hombre maravilloso para casarte. 951 01:15:56,595 --> 01:15:59,225 Harán una larga vida juntos. 952 01:15:59,835 --> 01:16:01,835 Tengo la visión de esto. 953 01:16:02,995 --> 01:16:04,835 Eres tan encantador. 954 01:16:06,315 --> 01:16:08,435 Estoy muy orgulloso de ti. 955 01:16:10,955 --> 01:16:12,355 Y... 956 01:16:13,315 --> 01:16:16,315 ... cuando tus hijos son lo suficientemente grandes como para entender... 957 01:16:18,275 --> 01:16:21,155 ... Quiero que les cuentes sobre un antiguo antepasado. 958 01:16:22,115 --> 01:16:24,355 Porque soy parte de ti y... 959 01:16:24,595 --> 01:16:25,995 ...un día... 960 01:16:26,395 --> 01:16:28,675 ... Seré parte de tus hijos. 961 01:16:36,195 --> 01:16:37,195 Aquí. 962 01:16:38,985 --> 01:16:40,145 Un regalo de... 963 01:16:40,225 --> 01:16:43,025 ... tu tatara-tatara-tatara-tatara... 964 01:16:43,225 --> 01:16:44,505 ...abuela. 965 01:16:48,025 --> 01:16:49,145 Espere. 966 01:16:50,025 --> 01:16:51,345 Aquí. 967 01:16:52,705 --> 01:16:56,145 ¿Le darás esto por mí? 968 01:16:59,825 --> 01:17:00,945 Lo haré. 969 01:17:02,545 --> 01:17:05,985 Te prometo que será la única chica con algo como esto. 970 01:17:08,585 --> 01:17:09,825 Gracias. 971 01:17:11,985 --> 01:17:13,225 Gracias. 972 01:17:13,465 --> 01:17:14,625 Tu gracia. 973 01:17:23,545 --> 01:17:27,385 -¿Qué están haciendo? -Están tomando vitaminas, obviamente. 974 01:17:47,465 --> 01:17:49,865 ¿Donde esta el? El chico de la armadura. 975 01:17:51,065 --> 01:17:52,265 Se ha ido. 976 01:17:54,425 --> 01:17:55,345 ¿Dónde? 977 01:17:56,015 --> 01:17:57,175 Casa. 978 01:18:47,775 --> 01:18:49,455 ¡Un momento! 979 01:18:51,015 --> 01:18:51,975 Por favor. 980 01:18:53,375 --> 01:18:55,375 Mi querido conde de Warwick. 981 01:18:55,535 --> 01:18:58,095 En celebración de esta feliz ocasión... 982 01:18:58,295 --> 01:19:01,935 ... Quiero descartar para siempre nuestros desacuerdos. 983 01:19:02,135 --> 01:19:05,215 Por favor, bebe de nuestro vino. 984 01:19:06,215 --> 01:19:10,855 Aceptarás esta oferta de paz, Warwick. 985 01:19:11,735 --> 01:19:14,175 Te mando. 986 01:19:22,245 --> 01:19:23,205 Espere. 987 01:19:30,645 --> 01:19:32,885 ¿Qué demonios le pasa a Warwick? 988 01:19:32,965 --> 01:19:34,405 No le gustó el vino. 989 01:19:34,485 --> 01:19:38,085 Si prefería el blanco, debería haberlo dicho. 990 01:19:43,325 --> 01:19:46,245 Ha pasado tanto tiempo desde que te vi. 991 01:19:46,565 --> 01:19:49,565 -¿Cuándo hemos estado separados? -Cuando estaba con lady Julia. 992 01:19:49,765 --> 01:19:51,085 Lady Julia? 993 01:19:51,325 --> 01:19:54,835 Me pidió que te entregara este regalo de bodas. 994 01:19:58,045 --> 01:19:59,325 Aquí. 995 01:20:03,685 --> 01:20:07,165 -Es una pieza extraña, ¿no? -Es antes de su tiempo. 996 01:20:14,725 --> 01:20:18,205 Ella me echó de la casa y luego se fue con los idiotas. 997 01:20:18,285 --> 01:20:19,365 Animales 998 01:20:23,925 --> 01:20:25,405 Envenenen mi batido. 999 01:20:25,445 --> 01:20:27,565 Espere. Dejaron una nota. 1000 01:20:27,805 --> 01:20:29,685 Está en pergamino francés antiguo. 1001 01:20:29,845 --> 01:20:31,365 -¿Qué dice? -no lo se. 1002 01:20:31,445 --> 01:20:33,005 No hablo francés. 1003 01:20:39,115 --> 01:20:41,475 Dios mío. Cazador. ¿Estás bien? 1004 01:20:48,355 --> 01:20:49,795 ¡Háblame! 1005 01:20:50,195 --> 01:20:51,795 Cazador 1006 01:20:58,315 --> 01:20:59,715 ¡Mantente alejado de mí! 1007 01:20:59,995 --> 01:21:01,395 ¡Mantente alejado de mí! 1008 01:21:01,715 --> 01:21:03,675 ¿Quienes son ustedes? ¡No me toques! 1009 01:21:08,515 --> 01:21:11,035 Soy un amigo cercano del jefe de policía. 1010 01:21:11,275 --> 01:21:16,065 Soy el jefe de policía. Serás un gran servidor para la cuenta. 1011 01:21:47,715 --> 01:21:50,195 Debo decirte que todos nosotros en la firma... 1012 01:21:50,275 --> 01:21:54,195 ... están encantados con su decisión de mantener el patrimonio intacto. 1013 01:21:54,905 --> 01:21:57,705 No puedo esperar para conocer realmente este lugar. 1014 01:21:57,745 --> 01:21:59,265 Repasaremos todo. 1015 01:21:59,345 --> 01:22:03,185 Incluso puedo mostrarte la mazmorra, a menos que tengas miedo. 1016 01:22:03,265 --> 01:22:04,625 Ella no tiene miedo. 1017 01:22:05,265 --> 01:22:07,745 El valor es su credo. 1018 01:22:09,785 --> 01:22:13,865 -¿Cómo sabes el credo de mi familia? -Sé mucho sobre tu familia. 1019 01:22:16,665 --> 01:22:19,825 Señorita Malfete, este es François Lecombier. 1020 01:22:20,065 --> 01:22:23,705 Es el abogado que maneja el interés francés en el patrimonio. 1021 01:22:23,905 --> 01:22:27,265 Él conoce la historia del castillo incluso mejor que yo. 1022 01:22:27,465 --> 01:22:31,055 ¿Quizás te gustaría ser la guía de la señorita Malfete hoy? 1023 01:22:32,145 --> 01:22:34,105 Será un gran placer. 1024 01:22:34,625 --> 01:22:36,945 -Señorita. -Merci. 1025 01:22:46,785 --> 01:22:48,385 Tengo una pequeña preocupación. 1026 01:22:48,985 --> 01:22:51,825 -¿Que es eso? -¿Quién me protegerá del diablo? 1027 01:22:53,465 --> 01:22:55,105 Me tienes, ¿no? 1028 01:22:55,985 --> 01:22:58,025 Sí, te tengo, bebé. 1029 01:22:58,265 --> 01:22:59,945 Me tienes, cariño. 1030 01:23:00,145 --> 01:23:01,425 Sí, te tengo, bebé! 1031 01:23:01,505 --> 01:23:02,985 ¡Aquí vamos! 115710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.