Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,005 --> 00:00:40,485
Esta es una historia del pasado y el futuro.
2
00:00:41,165 --> 00:00:44,525
Llegaremos al futuro,
pero primero, al pasado.
3
00:00:48,565 --> 00:00:50,805
Aquí tenemos al conde de Warwick.
4
00:00:51,045 --> 00:00:56,045
Podemos ver por su ceja arqueada petulantemente
que no está en camino a una buena acción.
5
00:01:14,885 --> 00:01:17,325
¿Quieres vivir, vieja bruja?
6
00:01:18,325 --> 00:01:21,405
Has cometido crímenes
graves contra Dios y tu rey.
7
00:01:21,965 --> 00:01:23,725
-Tened piedad, mi señor.
-Silencio.
8
00:01:23,765 --> 00:01:28,045
El francés, el conde Thibault, se casará
con lady Rosalind, la hija de nuestro rey.
9
00:01:28,845 --> 00:01:30,365
Deseo a esa mujer.
10
00:01:35,805 --> 00:01:40,005
-Solo estoy en condiciones de tomar
su mano. -Y su castillo, sus tierras.
11
00:01:40,445 --> 00:01:42,725
Las riquezas que son su dote.
12
00:01:42,885 --> 00:01:45,525
No eres tan estúpido como
eres una vieja bruja horrible.
13
00:01:46,525 --> 00:01:50,485
Mañana por la noche,
el rey festejará la llegada del conde.
14
00:01:53,075 --> 00:01:55,435
Quiero que el conde muera
antes de que termine la fiesta.
15
00:01:56,475 --> 00:01:59,835
Una pequeña fortuna en oro espera a
la hechicera que hace mis órdenes.
16
00:02:01,155 --> 00:02:02,275
¡No tan rapido!
17
00:02:02,955 --> 00:02:05,915
¿Cómo sabré si tu magia es
suficiente para la tarea?
18
00:02:06,035 --> 00:02:08,275
¿Encuentras pruebas suficientes en esto?
19
00:02:38,035 --> 00:02:39,875
¡Que hará!
20
00:02:40,435 --> 00:02:41,995
¡Tómalo, bruja!
21
00:02:44,715 --> 00:02:46,475
¿Era eso suficiente prueba, mi señor?
22
00:02:46,555 --> 00:02:49,475
Ven al castillo del rey
mañana y lleva a cabo mi plan.
23
00:02:49,995 --> 00:02:51,235
Si fallas...
24
00:02:51,915 --> 00:02:53,275
... te quemarás.
25
00:03:01,875 --> 00:03:04,235
Nuestro héroe, por supuesto, no sabía nada de esto.
26
00:03:04,395 --> 00:03:08,795
Estaba seguro en su séquito,
viajando, pensó, a su boda.
27
00:03:08,995 --> 00:03:11,835
Aquí está, el conde de Malfete.
28
00:03:12,065 --> 00:03:14,465
También es duque, barón y señor.
29
00:03:14,985 --> 00:03:20,305
Un noble, plagado solo por esas pequeñas
cosas que incomodan a un caballero:
30
00:03:20,465 --> 00:03:23,905
La presencia permanente de sus
hermanas, su madre y su padre...
31
00:03:24,105 --> 00:03:26,665
... y, como todos los caballeros deben soportar...
32
00:03:26,865 --> 00:03:30,865
... un idiota, André,
cuyo olor hizo que la gente se desmayara.
33
00:03:31,345 --> 00:03:34,345
Un logro considerable entre una
población que nunca se bañó.
34
00:03:34,425 --> 00:03:35,705
¡Abajo campesino!
35
00:03:43,185 --> 00:03:48,145
El duque, o Thibault, como a sus súbditos
no se les permitía llamarlo, era alegre.
36
00:03:48,425 --> 00:03:51,535
El tan esperado día de su
matrimonio había llegado por fin.
37
00:03:51,705 --> 00:03:55,425
¿Qué tenemos aquí?
¿Otro montón de malditos bastardos reales?
38
00:03:55,505 --> 00:03:59,225
Debe ser el duque francés, ven a casarte con
la hija del rey. ¡Cuidado con el bosque!
39
00:03:59,305 --> 00:04:03,265
¡Habrá dragones que harán
la cena con tus huesos allí!
40
00:04:05,065 --> 00:04:08,025
André amaba y protegía a su amo.
41
00:04:08,105 --> 00:04:12,385
Maestro. ¡Maestro! ¡El bosque! Está embrujado.
42
00:04:12,585 --> 00:04:14,225
Thibault respondió.
43
00:04:15,985 --> 00:04:17,385
Gracias maestro.
44
00:04:20,705 --> 00:04:25,105
Con cada paso,
se acercaba al castillo de su amada.
45
00:04:25,465 --> 00:04:27,425
Esperaba estar con él pronto.
46
00:04:28,745 --> 00:04:33,265
Por raro fue el viaje en el que Thibault
no tuvo que detenerse y rescatar a alguien.
47
00:04:35,495 --> 00:04:37,535
Esto no fue una excepción.
48
00:04:38,935 --> 00:04:42,335
Al igual que sus antepasados,
vivía según una antigua regla familiar.
49
00:04:42,655 --> 00:04:43,895
Una mujer en apuros!
50
00:04:43,935 --> 00:04:45,495
El único que conocía.
51
00:04:47,375 --> 00:04:48,415
Cuidado, señor.
52
00:04:48,975 --> 00:04:52,535
El valor era más que un deber.
El valor era su credo.
53
00:05:07,935 --> 00:05:09,485
¡Únete a tu maestro!
54
00:05:09,775 --> 00:05:12,815
Estoy hablando contigo. ¡Ir! Estúpido campesino.
55
00:05:18,855 --> 00:05:20,535
¡Padre! ¡Detrás de ti!
56
00:05:28,455 --> 00:05:29,455
Naturalmente...
57
00:05:29,615 --> 00:05:31,295
¡El valor es nuestro credo!
58
00:05:31,375 --> 00:05:33,135
... él era invencible.
59
00:05:36,255 --> 00:05:39,775
Excepto que no era invencible
contra la brujería.
60
00:05:40,615 --> 00:05:42,695
Porque esta sería su última victoria...
61
00:05:43,215 --> 00:05:45,255
... en este milenio.
62
00:06:25,525 --> 00:06:28,875
Escucho un rumor de que te
casarás mañana, mi señor.
63
00:06:29,365 --> 00:06:31,045
He escuchado este rumor.
64
00:06:31,205 --> 00:06:35,765
También he oído que la novia es
la más bella de toda Inglaterra.
65
00:06:36,845 --> 00:06:39,005
-Pero no es cierto. -No lo es?
66
00:06:39,525 --> 00:06:40,165
No.
67
00:06:41,285 --> 00:06:44,285
¿No soy la novia más
bella de toda Inglaterra?
68
00:06:45,085 --> 00:06:46,605
No, espera.
69
00:06:47,725 --> 00:06:51,685
La novia más bella del mundo.
70
00:06:59,365 --> 00:07:00,885
Usa esto para mí, Thibault.
71
00:07:02,125 --> 00:07:03,885
Úselo contra su corazón.
72
00:07:08,435 --> 00:07:10,395
Siempre serás verdadero.
73
00:07:12,915 --> 00:07:14,195
Lady Rosalind.
74
00:07:14,715 --> 00:07:17,515
No te deshonrarás
antes de la boda.
75
00:07:20,435 --> 00:07:22,475
Debo ir y vestirme para el banquete.
76
00:07:46,555 --> 00:07:49,595
Señor, tu novia parece
un gorrión precioso.
77
00:07:49,875 --> 00:07:54,475
Silencio, campesino insolente.
Muestra respeto a tu futura amante.
78
00:07:54,595 --> 00:07:55,755
Si señor.
79
00:08:01,515 --> 00:08:02,915
¡Gracias mi Señor!
80
00:08:24,315 --> 00:08:25,995
Muy bien, Su Majestad.
81
00:08:27,345 --> 00:08:31,665
Cuando tu dama beba su vino, sus ojos
se llenarán de visiones infernales.
82
00:08:31,745 --> 00:08:34,185
La cuenta aparecerá como una bestia horrible.
83
00:08:34,745 --> 00:08:38,305
Entonces, mi magia la obligará a matarlo.
84
00:08:41,465 --> 00:08:44,905
Mis queridos amigos y nobles invitados...
85
00:08:45,305 --> 00:08:51,865
... Thibault, conde de Malfete y
Papincourt, declaro este castillo...
86
00:08:52,465 --> 00:08:53,985
... un regalo de bodas.
87
00:08:54,545 --> 00:08:56,705
Oíd, Su Majestad.
88
00:08:56,945 --> 00:08:58,705
En todos los sentidos que puedo...
89
00:08:59,265 --> 00:09:03,745
... Serviré a mi bella
dama y honraré tu reino.
90
00:09:09,985 --> 00:09:12,905
Bebe de mi copa y
conocerás mis pensamientos.
91
00:09:12,985 --> 00:09:14,865
Y conocerás el mío.
92
00:09:26,425 --> 00:09:27,625
Mi señor.
93
00:09:29,785 --> 00:09:31,105
¡Mi señor!
94
00:09:43,425 --> 00:09:44,945
¿Qué pasa, Thibault?
95
00:09:48,015 --> 00:09:50,975
Este no es el tipo de comportamiento
que se convierte en duque.
96
00:09:53,575 --> 00:09:55,095
¿Estas loco? ¿Borracho?
97
00:09:56,535 --> 00:09:59,375
Esta no es forma de comportarse
en una corte inglesa.
98
00:09:59,495 --> 00:10:01,375
¡Bestias del infierno!
99
00:10:05,935 --> 00:10:07,375
¡Esa es mi madre!
100
00:10:07,975 --> 00:10:09,375
Esa es mi madre.
101
00:10:12,895 --> 00:10:14,215
¡Demonio!
102
00:10:23,535 --> 00:10:27,815
¿Qué he hecho? ¡No soy yo!
Es brujería.
103
00:10:29,895 --> 00:10:31,535
Andrй, encuéntrame un mago!
104
00:10:33,815 --> 00:10:37,055
-Francia debe pagar por esta traición.
-¡Encuéntrame un mago!
105
00:10:49,055 --> 00:10:52,495
Ten piedad del pobre condenado.
106
00:10:53,055 --> 00:10:55,335
Estamos aquí para los últimos ritos.
107
00:11:08,485 --> 00:11:10,805
Mi señor, tenemos que darnos prisa.
108
00:11:11,845 --> 00:11:13,165
¿Qué mago es este?
109
00:11:13,245 --> 00:11:16,645
Él es inglés, mi señor.
Pero su magia es muy buena.
110
00:11:18,685 --> 00:11:21,925
-Tu conde de Warwick me hizo esto.
-De hecho, lo hizo.
111
00:11:22,685 --> 00:11:25,565
Y también me tendría a mí,
si supiera que yo estaba aquí.
112
00:11:25,645 --> 00:11:28,125
Te lo ruego, deja que te salve.
113
00:11:28,365 --> 00:11:30,525
¿Puedes traer a mi señora de la muerte?
114
00:11:30,605 --> 00:11:32,565
Puedo reanimar su cadáver...
115
00:11:32,645 --> 00:11:37,365
... pero no creo que a mi señor
le guste cómo se ve o huele.
116
00:11:40,525 --> 00:11:42,075
Hay otra manera
117
00:11:48,245 --> 00:11:50,245
El tiempo es como una montaña...
118
00:11:51,085 --> 00:11:52,685
... plagado de túneles.
119
00:11:54,325 --> 00:11:57,005
Puedo abrir uno de estos túneles para ti...
120
00:11:57,405 --> 00:12:00,725
... y volver al momento
anterior al asesinato...
121
00:12:02,885 --> 00:12:05,805
... si tu voluntad es lo suficientemente fuerte.
122
00:12:11,005 --> 00:12:13,765
¿No crees que este sacerdote
ha tenido suficiente tiempo?
123
00:12:15,285 --> 00:12:16,365
Date prisa, padre.
124
00:12:20,605 --> 00:12:23,205
¡Desbloquea esta puerta! ¡Ahora!
125
00:12:24,395 --> 00:12:27,035
Bebe esta poción, mi señor...
126
00:12:27,235 --> 00:12:30,515
... y descenderás a
la montaña del tiempo.
127
00:12:32,515 --> 00:12:35,075
Huele horrible. No deberías beber eso.
128
00:12:35,395 --> 00:12:38,355
¿Qué pasa si te conviertes en una rana o en patas de cabra?
129
00:12:39,355 --> 00:12:42,115
Tienes razón. Bebe primero, bastardo.
130
00:12:43,195 --> 00:12:45,715
Si mueres, vengaré tu muerte.
131
00:12:46,195 --> 00:12:47,715
¿Qué estás haciendo ahí?
132
00:12:55,035 --> 00:12:56,355
¡Abre esta puerta!
133
00:12:58,275 --> 00:12:59,875
¡Abre esta puerta!
134
00:13:00,555 --> 00:13:04,635
- Sabe a la mierda del cerdo.
-Y él debería saberlo.
135
00:13:51,425 --> 00:13:54,985
Olvidé los huevos de urogallo. Es un desastre.
136
00:13:55,825 --> 00:13:57,985
Los he perdido en los pasillos del tiempo.
137
00:13:58,705 --> 00:14:01,385
¡Abre esta puerta! ¡Abre esta puerta!
138
00:14:25,585 --> 00:14:28,505
-Esto es genial.
-Esto está muy bien. Sí.
139
00:14:30,825 --> 00:14:33,105
¿Ves al campesino durmiendo en el suelo?
140
00:14:33,185 --> 00:14:37,105
En aquellos días, la gente no creía que los
campesinos merecieran algo mejor que eso.
141
00:14:37,425 --> 00:14:40,625
Y fueron considerados
propiedad de sus amos.
142
00:14:40,705 --> 00:14:44,465
Ahora, el jefe de este
campesino es el caballero.
143
00:14:46,105 --> 00:14:48,785
¿Ves lo hermosa que es la ropa del caballero?
144
00:14:48,865 --> 00:14:52,025
Señorita Ferdette,
esa está caliente, y solo resopló.
145
00:14:53,065 --> 00:14:55,985
Eso es imposible,
porque son solo maniquíes.
146
00:14:56,145 --> 00:14:59,305
-Los maniquíes no resoplan.
-Bueno, ese solo lo hizo.
147
00:15:01,135 --> 00:15:04,735
No, porque no son reales.
Son como muñecas.
148
00:15:09,055 --> 00:15:11,495
-¡Mierda!
-¿Qué haces en mi habitación?
149
00:15:26,375 --> 00:15:30,415
Su cámara se ha partido por la
mitad, mi señor.
150
00:15:33,175 --> 00:15:34,815
Este no es el castillo!
151
00:15:40,015 --> 00:15:43,295
Mira esto, señor. Es satánico.
152
00:15:48,535 --> 00:15:49,775
Esto es el infierno.
153
00:15:50,495 --> 00:15:53,495
Y somos almas condenadas. Ven.
154
00:15:54,175 --> 00:15:57,855
Encontraremos al príncipe de este
inframundo y rogaremos su misericordia.
155
00:15:59,695 --> 00:16:01,655
Espérame, mi señor.
156
00:16:03,895 --> 00:16:08,615
Dr. Brady, ven rápido.
Dos tipos con espadas y armaduras...
157
00:16:08,695 --> 00:16:11,175
Miller, siempre estás exagerando.
158
00:16:11,975 --> 00:16:14,935
Relajarse. No hay absolutamente ninguna necesidad de...
159
00:16:17,095 --> 00:16:18,855
La policía está en camino.
160
00:16:20,205 --> 00:16:21,565
Campesino, por favor...
161
00:16:21,845 --> 00:16:24,245
... muéstrame la salida
de este extraño castillo.
162
00:16:26,325 --> 00:16:27,885
Ellos apestan.
163
00:16:28,645 --> 00:16:30,245
Que tengas un buen día.
164
00:16:30,805 --> 00:16:32,365
-Espere. -Buena suerte.
165
00:16:32,925 --> 00:16:34,645
¡Campesino! ¡Espere!
166
00:17:00,045 --> 00:17:02,165
¿Que es esto? Las puertas del infierno.
167
00:17:04,725 --> 00:17:06,685
Mira sus ojos de fuego.
168
00:17:09,525 --> 00:17:11,565
Es un dragón rojo.
169
00:17:12,245 --> 00:17:13,565
¡Ataque!
170
00:17:14,965 --> 00:17:16,485
¿Qué demonios estás haciendo?
171
00:17:17,605 --> 00:17:18,965
Toma eso, bestia.
172
00:17:41,795 --> 00:17:43,835
Lo hemos matado.
173
00:17:44,115 --> 00:17:46,795
Sí, ya no está respirando.
174
00:17:49,155 --> 00:17:51,635
Dios nos está castigando por
practicar las artes negras.
175
00:17:53,795 --> 00:17:55,475
Oremos por el perdón.
176
00:18:00,475 --> 00:18:03,395
Padre celestial, perdónanos nuestros pecados.
177
00:18:03,595 --> 00:18:06,595
Somos tan, tan...
178
00:18:06,995 --> 00:18:08,155
...lo siento mucho.
179
00:18:12,355 --> 00:18:13,955
-Dr. Brady -Julia
180
00:18:14,035 --> 00:18:17,305
Esta es Julia Malfete, quien dirige
el departamento de Arte Medieval.
181
00:18:17,515 --> 00:18:20,195
Ella donó la exposición
del castillo del siglo XII.
182
00:18:20,275 --> 00:18:23,235
Julia diseñó la exhibición donde
encontramos a los dos hombres.
183
00:18:23,315 --> 00:18:25,515
Ese material es el resultado de la búsqueda del cuerpo.
184
00:18:25,635 --> 00:18:27,995
El tipo grande tenía las monedas de oro...
185
00:18:28,835 --> 00:18:31,635
... la espada, el escudo y ese anillo.
186
00:18:31,875 --> 00:18:36,435
El pequeño tenía el cerdo
salado, la salchicha...
187
00:18:37,035 --> 00:18:38,155
...daga...
188
00:18:39,555 --> 00:18:40,875
...molar...
189
00:18:41,555 --> 00:18:44,035
... y esa caja, que probablemente robó.
190
00:18:44,075 --> 00:18:48,355
Pero no de nosotros. La mayoría de los
ladrones toman cosas valiosas, no las traen.
191
00:18:49,435 --> 00:18:51,115
Esta es una pyxis gótica.
192
00:18:51,355 --> 00:18:54,915
Este diseño se hizo en Canterbury
a finales del siglo XII.
193
00:18:55,065 --> 00:18:56,905
Tiene esmeraldas y rubíes.
194
00:18:57,545 --> 00:19:00,745
¿Por qué dormían aquí?
Podrían haberse quedado en el Ritz.
195
00:19:00,825 --> 00:19:02,665
¿Sacaste esto de sus bolsillos?
196
00:19:02,745 --> 00:19:06,265
Eso es correcto. Excepto la salchicha.
197
00:19:09,625 --> 00:19:11,625
Este anillo de sello es fantástico.
198
00:19:13,505 --> 00:19:14,985
El escudo de armas de mi familia.
199
00:19:16,505 --> 00:19:18,465
Sargento, ¿puedo conocer a estos ladrones?
200
00:19:19,865 --> 00:19:23,505
Amo, tengo hambre.
Mi barriga retumba como una bestia.
201
00:19:23,665 --> 00:19:26,825
¿Cómo se te ocurre la comida
después de tal tragedia?
202
00:19:27,185 --> 00:19:28,025
Si.
203
00:19:28,705 --> 00:19:31,865
Lo que no daría por ver
una vez más a mi preciosa.
204
00:19:33,585 --> 00:19:35,615
Mi señor, mira! ¡Ella esta viva!
205
00:19:35,945 --> 00:19:36,945
Rosalind
206
00:19:37,465 --> 00:19:40,025
Mi bella Rosalind. Mi novia.
207
00:19:40,705 --> 00:19:44,705
-Mi flor deslumbrante.
-Amante. Mi señora.
208
00:19:44,825 --> 00:19:47,425
-¿Qué estás haciendo?
-Es un milagro.
209
00:19:48,225 --> 00:19:51,545
-¿Hacer l sabe?
-¿No me reconoces, mi señora?
210
00:19:51,625 --> 00:19:55,505
Soy el conde de Malfete y
Papincourt, duque de Anjou.
211
00:19:55,985 --> 00:19:57,985
Soy tu fiel Thibault.
212
00:19:59,905 --> 00:20:04,145
-¿Quién eres? -Y soy André le
Pвtй, ayuda de cámara del conde.
213
00:20:04,705 --> 00:20:08,585
Perdóname por lo que te
hice, mi querida Rosalind.
214
00:20:09,065 --> 00:20:12,425
Mi nombre no es Rosalind. Es Julia.
215
00:20:12,505 --> 00:20:14,465
¡No! Eres mi Rosalind
216
00:20:15,055 --> 00:20:18,015
El mechón de pelo que me
diste el día de nuestra boda.
217
00:20:18,655 --> 00:20:21,655
Lo llevo sobre mi corazón.
218
00:20:22,255 --> 00:20:24,215
Por favor, mi amor, compruébalo por ti mismo.
219
00:20:28,135 --> 00:20:29,135
¿Lo ves?
220
00:20:30,215 --> 00:20:34,575
Es el color del trigo en un día de
verano, el color de la luz de las velas.
221
00:20:36,935 --> 00:20:38,015
Es tuyo.
222
00:20:40,255 --> 00:20:43,255
-Para esto. Para esto.
- Aléjate de la dama.
223
00:20:43,415 --> 00:20:45,215
Creo que estarías más seguro afuera.
224
00:20:46,335 --> 00:20:48,775
-¡No tengas miedo!
-No quieres ver esto.
225
00:20:51,775 --> 00:20:53,365
¡El valor es nuestro credo!
226
00:20:54,775 --> 00:20:56,615
¡El valor es nuestro credo!
227
00:20:58,215 --> 00:21:00,055
¡Detener! Conozco a este hombre.
228
00:21:02,295 --> 00:21:03,895
"El valor es nuestro credo".
229
00:21:04,095 --> 00:21:07,415
Ese es nuestro lema familiar.
Este hombre es mi primo.
230
00:21:09,055 --> 00:21:13,175
Está aquí.
Verás, pensé que estaba muerto.
231
00:21:14,255 --> 00:21:19,495
Desapareció cuando una tormenta volcó
su yate, durante la Copa del Almirante.
232
00:21:20,375 --> 00:21:24,255
Nunca recuperaron su cuerpo, por lo que
los tribunales lo declararon muerto.
233
00:21:25,095 --> 00:21:27,415
Era un primo francés
muy lejano mío...
234
00:21:27,975 --> 00:21:31,095
... pero como el último Malfete
vivo, heredé su patrimonio.
235
00:21:31,175 --> 00:21:33,975
Si es tu primo,
¿qué quieres que haga con él?
236
00:21:34,085 --> 00:21:38,525
Señor, ¿por qué Lady Rosalind
se hace llamar Julia...
237
00:21:38,725 --> 00:21:41,005
... y permitirnos ser golpeados y encadenados?
238
00:21:48,925 --> 00:21:51,925
Campesino, este no es nuestro momento.
239
00:21:53,325 --> 00:21:55,965
El mago no nos envió al pasado.
240
00:21:57,645 --> 00:22:00,325
Nos envió al próximo milenio.
241
00:22:00,885 --> 00:22:06,005
Estamos a 30
generaciones de Malfete.
242
00:22:07,085 --> 00:22:09,165
Julia no es mi amada.
243
00:22:10,405 --> 00:22:12,875
Ella es mi descendiente
244
00:22:13,565 --> 00:22:14,645
¿Descendiente?
245
00:22:15,685 --> 00:22:19,045
¿Podrías atraparme Hunter, por favor?
Es importante.
246
00:22:23,845 --> 00:22:26,085
Ese conejo tuyo está al teléfono otra vez.
247
00:22:27,805 --> 00:22:29,205
Hola conejito. ¿Qué pasa?
248
00:22:29,285 --> 00:22:32,205
Thibault Malfete acaba
de aparecer en el museo.
249
00:22:32,445 --> 00:22:33,805
Thibault Malfete?
250
00:22:34,045 --> 00:22:36,805
Eso es imposible.
¿No se supone que debe ser...
251
00:22:36,845 --> 00:22:38,645
-Lo sé.
-¿Estás seguro de que es él?
252
00:22:38,685 --> 00:22:40,285
Se parece a sus fotos.
253
00:22:40,565 --> 00:22:42,245
Citó el lema familiar.
254
00:22:42,325 --> 00:22:45,205
¿Sabe él todavía que estamos
vendiendo toda su propiedad?
255
00:22:45,285 --> 00:22:47,845
Bueno, es difícil decir lo que sabe.
256
00:22:48,605 --> 00:22:49,965
El es un poco extraño.
257
00:22:50,045 --> 00:22:53,725
Hunter, esto es terrible. Quiero
decir, es maravilloso que esté vivo...
258
00:22:53,795 --> 00:22:57,555
... pero es terrible que ya estemos
vendiendo la finca. Me siento horrible.
259
00:22:57,595 --> 00:23:00,555
Los tribunales lo declararon muerto. Estamos
dentro de nuestros derechos legales.
260
00:23:00,795 --> 00:23:03,195
¿Cómo se suponía que supiéramos
que todavía estaba vivo?
261
00:23:03,275 --> 00:23:05,595
¿Ha mencionado algo sobre el dinero?
262
00:23:05,835 --> 00:23:06,755
-¿Dinero? -Dinero.
263
00:23:07,155 --> 00:23:09,195
¿Cómo puedes preocuparte por el dinero?
264
00:23:09,235 --> 00:23:14,355
Me estoy preocupando por ti. No manejas bien
las sorpresas. ¿Dónde está tu primo ahora?
265
00:23:14,435 --> 00:23:18,995
-Él y su amigo están con seguridad. -¿Por
qué no los traemos a casa con nosotros?
266
00:23:19,075 --> 00:23:21,875
Él es familia, ¿verdad?
Queremos ser hospitalarios.
267
00:23:22,075 --> 00:23:25,155
-Eres maravilloso. -Los recogeré a
todos en cinco minutos, ¿de acuerdo?
268
00:23:26,115 --> 00:23:27,715
Te amo. 'Adiós, conejito.
269
00:23:27,755 --> 00:23:29,035
Adiós, gran oso.
270
00:23:30,635 --> 00:23:33,035
Dios mío. Thibault Malfete sigue vivo.
271
00:23:34,515 --> 00:23:35,995
Esto es un desastre.
272
00:23:39,515 --> 00:23:40,715
Estás haciendo pucheros
273
00:23:40,795 --> 00:23:45,035
-Odio cuando la llamas "conejito".
-Tienes mucho más calor que un conejito.
274
00:23:45,515 --> 00:23:48,875
Dios mío, mírate a ti mismo. Eres una tigresa
275
00:23:56,995 --> 00:23:59,835
Lady Julia,
ha habido un terrible error.
276
00:23:59,955 --> 00:24:02,955
-Lo siento mucho.
Pensamos que estabas muerto. -¿Muerto?
277
00:24:03,355 --> 00:24:08,795
No, el mago era un tonto, pero no un asesino.
Él solo nos envió por el camino equivocado.
278
00:24:08,955 --> 00:24:11,995
-¿Perdóneme?
-Caemos en la montaña del tiempo.
279
00:24:13,625 --> 00:24:17,265
Debo volver a mi tiempo para evitar
una gran tragedia para nuestra familia.
280
00:24:17,505 --> 00:24:21,985
-Le pido su ayuda.
-Haré lo que pueda.
281
00:24:35,265 --> 00:24:36,145
Horrible.
282
00:24:53,385 --> 00:24:56,345
¡No debemos salir!
283
00:24:56,425 --> 00:24:57,905
¿Qué estás haciendo?
284
00:25:02,265 --> 00:25:04,825
¿Qué estás haciendo?
Tenemos que esperar afuera.
285
00:25:05,225 --> 00:25:07,625
Hunter no puede estacionar aquí.
Tenemos que esperarlo.
286
00:25:08,345 --> 00:25:09,665
Dios mío.
287
00:25:10,345 --> 00:25:11,585
Maldito cobarde.
288
00:25:12,345 --> 00:25:14,065
Tenemos que--
289
00:25:16,905 --> 00:25:18,825
Esos muchachos están perdidos.
290
00:25:22,185 --> 00:25:24,665
Debo ir y recuperarlos.
291
00:25:45,535 --> 00:25:47,335
-¿Esto es Inglaterra? -Carne.
292
00:25:47,375 --> 00:25:49,095
-¡Sin carne!
293
00:25:49,455 --> 00:25:52,295
-Esto es Chicago.
-Carne, carne, carne.
294
00:25:52,815 --> 00:25:54,775
Este es los Estados Unidos.
295
00:25:56,815 --> 00:26:00,335
Lo último que recuerdo es que estaba en Sussex,
Inglaterra, en las cámaras de mi castillo.
296
00:26:00,415 --> 00:26:02,615
-¿No recuerdas nada desde entonces?
-No.
297
00:26:03,615 --> 00:26:07,255
¿Crees que tal vez has sufrido alguna
pérdida de memoria por el accidente?
298
00:26:07,775 --> 00:26:10,655
Después de beber la
poción, no recuerdo nada.
299
00:26:10,695 --> 00:26:12,255
-¿Cebollas? -Todos ellos.
300
00:26:12,375 --> 00:26:14,855
Todo bien. ¿Te gusta comer hot dogs?
301
00:26:15,135 --> 00:26:16,895
Me gusta comer todo tipo de perros.
302
00:26:17,575 --> 00:26:19,735
Hey, espera. ¿Qué estás haciendo?
303
00:26:19,935 --> 00:26:22,535
No no. Para para. Por favor deje de.
304
00:26:22,775 --> 00:26:25,335
lo siento. Lo siento mucho.
305
00:26:26,695 --> 00:26:28,975
-Él es francés. lo siento. -Muy.
306
00:26:35,895 --> 00:26:36,895
Hola cariño.
307
00:26:37,215 --> 00:26:40,455
-La situación es mucho peor de lo
que pensaba. -¿De qué estás hablando?
308
00:26:42,215 --> 00:26:43,215
Bonjour
309
00:26:44,455 --> 00:26:45,535
Mierda
310
00:26:48,725 --> 00:26:51,245
Hunter, este es Thibault Malfete.
311
00:26:52,005 --> 00:26:55,165
-Thibault, este es mi novio, Hunter.
-Encantado de conocerte.
312
00:26:55,525 --> 00:26:57,685
-Eres noble? -No lo siento.
313
00:26:57,805 --> 00:26:59,805
Pero ciertamente puedo decir que lo eres.
314
00:27:00,245 --> 00:27:03,205
Y este es André, el asistente de Thibault.
315
00:27:03,605 --> 00:27:04,965
Hola nariz grande.
316
00:27:05,325 --> 00:27:08,125
-Corre detrás del carro, campesino.
-Si señor.
317
00:27:08,325 --> 00:27:12,005
-No. No puede correr detrás del auto. -No
puede viajar con nosotros. El no es noble.
318
00:27:12,525 --> 00:27:15,245
-Tiene que viajar en el auto.
-Él es muy rápido.
319
00:27:15,285 --> 00:27:18,445
Estamos tomando la autopista.
Puedes correr 70 millas por hora, ¿verdad?
320
00:27:18,805 --> 00:27:22,685
-Tengo buenas botas.
-No, debes sentarte en el auto. Por favor.
321
00:27:23,525 --> 00:27:26,795
-Soy rápido. -Me encantaría
verte correr alguna vez.
322
00:27:26,885 --> 00:27:28,205
-Obedecer. -Si mi señor.
323
00:27:32,245 --> 00:27:33,765
¿Quieres un perro?
324
00:27:45,885 --> 00:27:46,925
Demasiado rapido.
325
00:27:47,645 --> 00:27:50,045
-¿Estás bien, señor Pвtй? -Si.
326
00:27:52,525 --> 00:27:55,725
-Demasiado rapido.
-Miel, ¿podrías frenar un poco?
327
00:27:56,005 --> 00:28:00,005
-Voy a 22 millas por hora. -Si, lo se.
¿Podrías intentar ir a 21?
328
00:28:05,285 --> 00:28:08,725
¿Qué es lo que te pasa?
¿No sabes conducir?
329
00:28:08,795 --> 00:28:09,555
Ir.
330
00:28:11,715 --> 00:28:12,435
¿Qué?
331
00:28:13,755 --> 00:28:15,195
Va a estar bien.
332
00:28:35,755 --> 00:28:37,835
Entra y abre la puerta.
333
00:28:38,555 --> 00:28:39,955
Vamos para adentro.
334
00:28:40,915 --> 00:28:44,745
Hola cariño. Hola Churchill
Dale a mamá un máximo de cinco.
335
00:28:45,235 --> 00:28:46,995
Muy bien, ese es mi chico.
336
00:28:47,835 --> 00:28:48,675
Vamonos.
337
00:28:51,435 --> 00:28:52,515
Como el sombrero
338
00:28:57,275 --> 00:28:58,635
Angelique!
339
00:28:59,955 --> 00:29:02,715
-Te necesito ahora!
-Ven aquí, campesino.
340
00:29:02,955 --> 00:29:04,955
-Chop-chop. -Bueno. Ya voy.
341
00:29:05,915 --> 00:29:06,995
Darse prisa.
342
00:29:12,035 --> 00:29:13,315
¿Cómo hiciste eso?
343
00:29:20,555 --> 00:29:21,395
Noche.
344
00:29:23,475 --> 00:29:25,315
Día. Noche.
345
00:29:26,065 --> 00:29:27,265
Día.
346
00:29:27,465 --> 00:29:30,585
-No tengo esto en mi castillo.
-¿No tienes poder?
347
00:29:30,665 --> 00:29:34,665
Tengo el poder de juzgar y condenar a
muerte a cualquier villano en mi tierra.
348
00:29:35,825 --> 00:29:38,745
De Verdad? Hunter estará muy celoso.
349
00:29:38,825 --> 00:29:42,265
Les daré algo de
beber a los dos.
350
00:29:42,705 --> 00:29:46,105
Y haga de Hunter uno de sus
batidos de '' amigo del poder ''.
351
00:29:46,665 --> 00:29:49,585
Te ofrecería uno, pero a nadie
parece gustarles más que a él.
352
00:29:52,225 --> 00:29:55,185
Noche. Día. Noche.
353
00:29:55,745 --> 00:29:58,425
-Día. Noche. Día.
-Andrй, ¿podrías detener eso?
354
00:29:59,065 --> 00:30:02,865
Estoy empezando a sentir que
estoy en una discoteca, ¿sabes?
355
00:30:07,785 --> 00:30:09,025
Mi querida dama.
356
00:30:09,105 --> 00:30:11,625
Dijiste que me
ofrecerías tu ayuda.
357
00:30:11,705 --> 00:30:15,625
-Cualquier cosa. ¿Que necesitas?
-Necesito encontrar un mago.
358
00:30:18,385 --> 00:30:21,265
-Lo siento, maestro. -ldiot!
Disculpa a la dama!
359
00:30:23,745 --> 00:30:25,625
Lo siento maestro. Pido piedad.
360
00:30:26,225 --> 00:30:28,665
-Perdóname, mi señora.
-No, está bien.
361
00:30:28,745 --> 00:30:30,785
El piso necesitaba ser limpiado, de todos modos.
362
00:30:32,745 --> 00:30:35,785
¿Decías algo sobre qué?
¿Dijiste "un mago"?
363
00:30:35,865 --> 00:30:38,985
-Necesito volver a los túneles del tiempo.
-Por supuesto.
364
00:30:44,695 --> 00:30:47,455
Necesito entender lo que te
pasó, ¿de acuerdo?
365
00:30:47,895 --> 00:30:51,935
-Ahora, su yate se hundió en una
tormenta-- -No. Debes escuchar.
366
00:30:52,575 --> 00:30:56,575
Soy de la época de Thibault
Vl, y he venido al futuro.
367
00:30:58,455 --> 00:30:59,455
Bueno.
368
00:30:59,575 --> 00:31:03,695
Los túneles del tiempo, magos, Thibault Vl.
369
00:31:07,255 --> 00:31:10,135
-¿Estás bien? -Si señorita.
370
00:31:12,055 --> 00:31:13,255
Flor hermosa...
371
00:31:13,775 --> 00:31:17,055
... veo que no me crees.
Es una pena.
372
00:31:17,615 --> 00:31:20,575
Pero, por favor, inténtalo.
373
00:31:27,295 --> 00:31:28,975
Sí, por supuesto que lo intentaré.
374
00:31:29,575 --> 00:31:32,255
-Es verde.
-Nunca me gustó el sabor de esto.
375
00:31:37,815 --> 00:31:38,815
Dios mío.
376
00:31:39,775 --> 00:31:41,575
-¿Que pasó? -Nada.
377
00:31:46,975 --> 00:31:51,215
Estoy comiendo esta muy buena carne
con vegetales en una salsa fina.
378
00:31:51,695 --> 00:31:53,255
Me cagaré fácilmente mañana.
379
00:31:53,815 --> 00:31:55,735
Es el desfase horario.
380
00:31:56,615 --> 00:32:01,855
Estoy seguro de que te gustaría lavarte
las manos y todo lo demás. Ven conmigo.
381
00:32:04,085 --> 00:32:05,525
Todo bien. Aqui tienes.
382
00:32:11,205 --> 00:32:13,645
¿Puedo hablar contigo un momento, por favor?
383
00:32:14,805 --> 00:32:16,765
No seas tímido con el jabón.
384
00:32:20,165 --> 00:32:22,965
¿Qué pasa, maestro? Un trono?
385
00:32:23,045 --> 00:32:24,125
Podría ser.
386
00:32:25,885 --> 00:32:28,885
-¡Están locos! -Han pasado
por una terrible experiencia.
387
00:32:28,965 --> 00:32:30,925
-Tienen amnesia. -¿Amnesia?
388
00:32:31,125 --> 00:32:34,325
Ellos están despiertos. Están
completamente retrasados. Ellos son....
389
00:32:44,885 --> 00:32:46,525
Agua limpia.
390
00:32:54,605 --> 00:32:57,085
La toalla larga tiene una buena fragancia.
391
00:32:57,925 --> 00:33:00,085
Thibault es mi primo, Hunter.
392
00:33:00,205 --> 00:33:02,885
-Él es mi familia. -¿Sí?
No estoy tan seguro.
393
00:33:03,085 --> 00:33:05,845
No me parece noble.
394
00:33:18,205 --> 00:33:21,085
Julia, ¿vendrás aquí?
Es una especie de emergencia.
395
00:33:21,155 --> 00:33:23,155
Muy buena fuente.
396
00:33:23,315 --> 00:33:26,155
Tus parientes franceses se
están bañando en el baño.
397
00:33:27,315 --> 00:33:28,475
Oh Dios mío.
398
00:33:38,435 --> 00:33:39,875
Cepillos de dientes
399
00:33:40,075 --> 00:33:42,115
Los dejaré aquí mismo.
400
00:33:42,955 --> 00:33:44,275
Vuelvo enseguida.
401
00:33:51,595 --> 00:33:54,595
Voy a ducharme y
luego a la cocina.
402
00:33:54,675 --> 00:33:56,555
Prisa. Nuestra reserva es a las 8:00.
403
00:33:56,635 --> 00:33:59,665
-¿A dónde vamos? -Latour.
404
00:34:00,075 --> 00:34:03,355
¿No es un poco formal para nuestros invitados?
405
00:34:03,515 --> 00:34:05,475
Me dices que tu primo es noble.
406
00:34:05,555 --> 00:34:09,755
Entonces te enojas conmigo cuando
te sugiero que tal vez no lo esté.
407
00:34:10,275 --> 00:34:13,195
¿Ahora estás molesto porque elijo
el mejor restaurante de la ciudad?
408
00:34:13,515 --> 00:34:16,355
Me haces imposible
hacer lo correcto.
409
00:34:16,435 --> 00:34:18,515
Tienes razón. Latour será genial.
410
00:34:18,595 --> 00:34:20,235
Gracias, gran oso.
411
00:34:21,115 --> 00:34:22,715
Estaré en la ducha.
412
00:34:34,995 --> 00:34:36,475
Muy buen sabor.
413
00:34:39,425 --> 00:34:42,425
Esto no es vino, campesino ignorante.
414
00:34:42,905 --> 00:34:45,065
Es aceite para el baño.
415
00:34:50,465 --> 00:34:52,185
Muy buen perfume.
416
00:35:05,865 --> 00:35:07,105
Muy cremoso
417
00:35:07,185 --> 00:35:09,545
-Baño, criado. -No señor.
418
00:35:09,625 --> 00:35:12,105
Me he bañado en Navidad.
419
00:35:12,225 --> 00:35:13,985
-¡Bañarse! -No. Tengo miedo!
420
00:35:14,065 --> 00:35:16,465
¡No quiero resfriarme y morir!
421
00:35:18,825 --> 00:35:20,585
Cállate, campesino.
422
00:35:22,705 --> 00:35:26,625
¿Tienes otra botella de este
aceite de baño para André?
423
00:35:26,705 --> 00:35:29,785
¿Te das cuenta de que el baño
que tomaste costó más de $ 2,000?
424
00:35:30,145 --> 00:35:31,825
Eso es dólares americanos.
425
00:35:31,945 --> 00:35:33,785
-¿Eso es mucho? -Si.
426
00:35:35,305 --> 00:35:38,225
Entonces te lo pagaré
con uno de mis cerdos.
427
00:35:40,105 --> 00:35:41,705
Suena justo.
428
00:35:46,705 --> 00:35:48,865
Mi árbol genealógico.
429
00:35:49,305 --> 00:35:51,305
Tantos descendientes.
430
00:36:10,895 --> 00:36:11,895
¿Hola?
431
00:36:11,975 --> 00:36:14,375
-Señor. Cassidy, por favor.
-Sí, espera un segundo.
432
00:36:16,055 --> 00:36:17,815
-Si, conejito? -Miel.
433
00:36:17,855 --> 00:36:20,295
-Tu oficina. -Lo llevaré arriba.
434
00:36:23,055 --> 00:36:24,215
¿Hola?
435
00:36:28,655 --> 00:36:30,495
Oh, quien es este?
436
00:36:30,535 --> 00:36:33,415
Andrй le Pвtй, tengo grandes bolas...
437
00:36:33,855 --> 00:36:36,335
... y mi trasero respira fuego.
438
00:36:36,695 --> 00:36:38,285
Wow, eso debe doler.
439
00:36:38,615 --> 00:36:40,015
-Hola. -Hola.
440
00:36:40,095 --> 00:36:42,975
-Te dije que nunca me llamaras aquí.
-Bueno, lo olvidé.
441
00:36:43,855 --> 00:36:45,655
¿Hay alguien ahí contigo?
442
00:36:49,455 --> 00:36:50,455
Jesús.
443
00:36:50,535 --> 00:36:53,055
Cuelgue el teléfono o llamaré a la policía.
444
00:36:54,295 --> 00:36:55,415
Colgó.
445
00:36:56,375 --> 00:36:59,175
Era el asistente retrasado de Thibault.
446
00:36:59,375 --> 00:37:02,575
Esto es peligroso. Te llamaré después
de que Julia se vaya a la cama.
447
00:37:07,215 --> 00:37:08,935
Lady Julia
448
00:37:11,775 --> 00:37:13,615
Eres más que una rosa.
449
00:37:14,415 --> 00:37:17,975
Eres la propia flor del amor.
450
00:37:21,565 --> 00:37:22,965
Eso es ridículo.
451
00:37:23,285 --> 00:37:28,125
Esta vieja cosa, me la puse,
no la he usado en un par de años, pero...
452
00:37:29,925 --> 00:37:32,685
... Creo que debería
aprender a hacer un cumplido.
453
00:37:33,725 --> 00:37:34,965
Gracias.
454
00:37:37,045 --> 00:37:38,405
Casi.
455
00:37:39,965 --> 00:37:41,245
Gracias.
456
00:37:41,605 --> 00:37:43,085
Mucho mejor.
457
00:37:46,325 --> 00:37:47,685
Besando primos.
458
00:38:03,605 --> 00:38:07,325
No creo haber visto a nadie comer
un filete en dos bocados antes.
459
00:38:17,685 --> 00:38:19,845
¡Gracias maestro!
460
00:38:21,365 --> 00:38:23,125
Se bendecido.
461
00:38:36,275 --> 00:38:39,235
-Gracias. -¿Quieres un
poco más de salsa de trufa?
462
00:38:46,195 --> 00:38:47,915
Perdóneme...
463
00:38:48,155 --> 00:38:51,395
... pero el caballero no puede comer del suelo.
464
00:38:51,555 --> 00:38:54,075
El no es un caballero. El es mi sirviente...
465
00:38:54,675 --> 00:38:57,075
... y él no es digno de nuestra compañía.
466
00:38:57,435 --> 00:38:59,475
-Gracias. -Lo siento, señor.
467
00:38:59,595 --> 00:39:01,875
¿Podrías unirte a nosotros en la mesa?
468
00:39:01,955 --> 00:39:03,875
-No es posible. -Por favor.
469
00:39:06,075 --> 00:39:08,915
Thibault, por favor. Deja que se siente a la mesa.
470
00:39:09,115 --> 00:39:10,475
¿Para mi?
471
00:39:12,675 --> 00:39:14,785
Te complaceré, encantadora.
472
00:39:16,715 --> 00:39:18,875
Obedecer, cerdo tonto.
473
00:39:25,355 --> 00:39:26,635
Gracias.
474
00:39:30,515 --> 00:39:33,395
Pensar que te preocupaba que
no se sintieran cómodos aquí.
475
00:39:41,355 --> 00:39:43,595
El piso no era un lugar tan malo para él.
476
00:39:44,795 --> 00:39:47,115
-Más fácil de manguera. -¡Queso!
477
00:39:47,195 --> 00:39:49,315
Muy buen queso!
478
00:39:51,635 --> 00:39:53,275
Andrй, que haces?
479
00:39:53,355 --> 00:39:55,715
¿Qué estás haciendo? Andrй, no.
480
00:39:56,505 --> 00:39:58,185
Nada mal.
481
00:40:01,025 --> 00:40:02,985
Siéntate. Come esto.
482
00:40:09,185 --> 00:40:10,625
Esto es para el postre.
483
00:40:10,705 --> 00:40:14,025
-No señor. Por favor.
-Lo siento mucho.
484
00:40:14,705 --> 00:40:18,345
Está bien. Solo agrégalo al
cheque, ¿de acuerdo? Gracias.
485
00:40:18,625 --> 00:40:20,945
Comes esto después de la cena, ¿de acuerdo?
486
00:40:21,145 --> 00:40:23,305
Lo siento mucho.
487
00:40:23,385 --> 00:40:25,865
Solo agrégalo a la factura. Gracias.
488
00:40:31,265 --> 00:40:33,015
¿Tengo algo en la cara?
489
00:40:33,105 --> 00:40:35,745
Me recuerdas a la hija de un rey.
490
00:40:37,065 --> 00:40:38,425
Gracias.
491
00:40:40,025 --> 00:40:42,665
Mientras estamos en el tema de
la noble ascendencia de Julia...
492
00:40:42,745 --> 00:40:45,465
... ya ves por qué le dieron
el control de la finca.
493
00:40:45,545 --> 00:40:49,385
Julia es una Malfete.
Todo lo que tengo es suyo.
494
00:40:49,825 --> 00:40:52,465
No tienes objeción si
ella retiene el control.
495
00:40:52,705 --> 00:40:54,225
-No. -Maravilloso.
496
00:40:54,345 --> 00:40:57,665
Estoy seguro de que estará satisfecho
con nuestros planes. Nos van a hacer...
497
00:40:57,705 --> 00:41:00,705
Quiero decir, tú y Julia, muy ricas.
498
00:41:00,945 --> 00:41:03,945
Ya soy rico.
Tengo cientos de caballos...
499
00:41:04,065 --> 00:41:07,065
... 10 cofres de pimienta, 400 bolsas de lana...
500
00:41:07,265 --> 00:41:09,745
... y 50 barriles de aceitunas españolas.
501
00:41:10,105 --> 00:41:13,905
-Y tú me tienes, señor. -Si.
Pero no tienes valor.
502
00:41:15,575 --> 00:41:16,935
Eso es verdad.
503
00:41:21,775 --> 00:41:23,135
Disculpa
504
00:41:26,695 --> 00:41:28,255
¡No dejes nada para el diablo!
505
00:41:28,335 --> 00:41:30,455
¿Escuchaste lo que escuché?
-Sí, lo hice.
506
00:41:31,735 --> 00:41:36,135
No tienen muy buena salud.
Intenta ignorarlo si puedes.
507
00:41:37,415 --> 00:41:38,655
-Padre. -¿Qué?
508
00:41:38,735 --> 00:41:40,335
Tengo que hacer pipí.
509
00:41:40,415 --> 00:41:42,295
-¡Quieres orinar! -Si.
510
00:41:42,455 --> 00:41:45,055
-¡Fuera de! -¿Fuera de?
Pero, señor...
511
00:41:45,135 --> 00:41:48,095
-... Podrían comerme lobos.
-¡Encuentra una antorcha!
512
00:41:48,455 --> 00:41:49,775
ldiot
513
00:41:50,975 --> 00:41:53,085
Encuentra una antorcha.
514
00:41:55,015 --> 00:41:57,895
Andrй tiene necesidades tan simples. Eso es genial
515
00:42:15,055 --> 00:42:16,735
¿Necesita ayuda, señor?
516
00:42:27,135 --> 00:42:31,295
Es hermoso El agua sale sola.
517
00:42:37,485 --> 00:42:39,125
Es una fuente mágica.
518
00:42:42,925 --> 00:42:44,405
¡Mira este!
519
00:42:44,725 --> 00:42:47,405
¡Huele a bosque!
520
00:42:47,845 --> 00:42:51,125
Todo el bosque está en esta pequeña rueda.
521
00:42:51,285 --> 00:42:53,485
-¡Huelelo! -No gracias.
522
00:42:53,565 --> 00:42:56,125
-¿No quieres olerlo?
-Diviértete.
523
00:43:00,525 --> 00:43:02,125
El castillo es un desastre...
524
00:43:02,205 --> 00:43:05,445
... así que la estoy ayudando a dividir
el patrimonio en trozos más rentables.
525
00:43:05,525 --> 00:43:09,205
Estamos vendiendo el arte y varias piezas de
alta gama a través de nuestra tienda aquí.
526
00:43:09,285 --> 00:43:12,475
Esencialmente, la estoy protegiendo.
Ese es mi papel.
527
00:43:12,925 --> 00:43:15,605
-Y la tierra? Decidí que
deberíamos vender eso también.
528
00:43:15,685 --> 00:43:17,685
No te corresponde a ti decidir.
529
00:43:18,205 --> 00:43:20,885
Solo Lady Julia puede decir lo que se hará.
530
00:43:21,365 --> 00:43:23,565
Hablo por Julia y por mí.
531
00:43:23,645 --> 00:43:26,085
No puedes hablar por un Malfete.
532
00:43:26,165 --> 00:43:28,485
¿Cuáles son tus deseos, mi señora?
533
00:43:31,725 --> 00:43:36,565
Supongo que me gustaría pensarlo
un poco más, en realidad.
534
00:43:37,925 --> 00:43:39,725
La dama ha hablado!
535
00:44:00,595 --> 00:44:02,195
Pollo grasiento.
536
00:44:03,355 --> 00:44:06,075
¿Que diablos estas haciendo?
537
00:44:21,315 --> 00:44:24,995
Me temo que voy a tener
que agregar un orden de...
538
00:44:25,155 --> 00:44:28,275
... pollo a la sombrilla a tu cuenta.
539
00:44:41,435 --> 00:44:43,155
Huele el bosque.
540
00:44:43,235 --> 00:44:44,635
Sí, es de menta.
541
00:44:44,715 --> 00:44:46,715
Es de la fuente azul.
542
00:44:50,955 --> 00:44:52,835
Cariño, ¿quieres una menta?
543
00:44:54,195 --> 00:44:55,955
-Sire Hunter. -Thibault?
544
00:44:56,115 --> 00:44:57,515
¿Maestro?
545
00:45:10,785 --> 00:45:12,345
Estos son buenos.
546
00:45:12,425 --> 00:45:14,225
Dame otra.
547
00:45:14,825 --> 00:45:16,305
Muy menta
548
00:45:41,745 --> 00:45:43,585
Buenas tardes, bien señor.
549
00:45:43,665 --> 00:45:47,425
Estoy buscando a Thibault de
Malfete, el duque de Anjou.
550
00:45:48,225 --> 00:45:50,025
¿El gran caballero?
551
00:45:58,665 --> 00:46:03,025
Andrй no necesita una cama.
Él será feliz con un poco de paja.
552
00:46:03,865 --> 00:46:05,745
-Si. -Nos quedamos sin paja.
553
00:46:13,905 --> 00:46:15,425
Mi cama es suave
554
00:46:19,865 --> 00:46:21,905
Es hora de la pelea familiar...
555
00:46:21,985 --> 00:46:24,425
... presentando a la familia Fry.
556
00:46:24,505 --> 00:46:27,905
Pobres personas pequeñas. ¡Están atrapados dentro!
557
00:46:28,055 --> 00:46:29,815
Dios ten piedad.
558
00:46:30,175 --> 00:46:33,215
-¿Qué vamos a hacer? -Libéralos.
559
00:46:37,655 --> 00:46:41,295
Comencemos la disputa familiar.
560
00:46:41,855 --> 00:46:43,095
¿Conejito?
561
00:46:43,735 --> 00:46:46,535
-¿De verdad crees que tienen amnesia?
-no lo se.
562
00:46:46,575 --> 00:46:48,575
Estamos llegando!
563
00:46:52,055 --> 00:46:54,415
Entonces admites que están clínicamente locos.
564
00:46:54,575 --> 00:46:57,615
-No dije eso. -Oh vamos.
565
00:46:59,855 --> 00:47:01,815
¿A dónde fueron, mi señor?
566
00:47:12,575 --> 00:47:13,975
Estaban adentro.
567
00:47:14,055 --> 00:47:16,895
-No pudimos salvarlos.
-Es trágico.
568
00:47:17,415 --> 00:47:19,975
Realmente nunca usamos esta sala de todos modos.
569
00:47:20,215 --> 00:47:21,415
Es una pena.
570
00:47:29,695 --> 00:47:31,615
Necesito encontrar un mago ahora.
571
00:47:33,855 --> 00:47:35,655
¿Te importa si primero tomo un café?
572
00:47:35,655 --> 00:47:35,895
¿Te importa si primero tomo un café?
573
00:47:44,175 --> 00:47:45,615
¡Jesucristo!
574
00:47:45,685 --> 00:47:49,365
¡Te dije que no dejaras estas
cosas en el medio del camino!
575
00:47:49,445 --> 00:47:52,725
-¡A punto de romperme el maldito cuello!
-lo siento. No quise hacerlo.
576
00:47:52,765 --> 00:47:56,285
¿Realmente haces jardinería aquí
o simplemente cantas desafinado?
577
00:47:56,365 --> 00:47:58,325
Solo límpialo.
578
00:48:01,005 --> 00:48:04,485
Gran panza. ¿Te atreves a tocar a una dama?
579
00:48:04,565 --> 00:48:07,605
-¿Quien diablos eres tú?
-Yo soy André y te meo.
580
00:48:07,685 --> 00:48:09,925
¡Fuera de aquí, o llamaré a la policía!
581
00:48:10,005 --> 00:48:11,965
Pídele disculpas a la dama.
582
00:48:12,605 --> 00:48:14,245
La estas llamando
583
00:48:14,885 --> 00:48:17,365
Dama. Derecha.
584
00:48:18,845 --> 00:48:20,605
-Lo siento. -Besa sus pies.
585
00:48:21,365 --> 00:48:23,165
-¿Hacer qué? -¡Besa sus pies!
586
00:48:25,085 --> 00:48:25,125
En lugar de un mago, lo que necesitamos
para encontrarte es un buen médico.
587
00:48:25,125 --> 00:48:28,965
En lugar de un mago, lo que necesitamos
para encontrarte es un buen médico.
588
00:48:29,085 --> 00:48:31,405
Los magos son los mejores doctores.
589
00:48:32,685 --> 00:48:34,965
¿Qué demonios es eso?
590
00:48:38,405 --> 00:48:40,365
-Llame al 911.
-¿Qué está pasando aquí?
591
00:48:40,445 --> 00:48:42,605
Fue muy grosero con la dama.
592
00:48:43,285 --> 00:48:45,405
Mira, tonto. Un escudo de armas.
593
00:48:45,645 --> 00:48:47,325
El es un noble.
594
00:48:47,405 --> 00:48:49,245
No lo sabia.
595
00:48:49,525 --> 00:48:52,245
- Estúpido campesino.
-¿Quiénes son estos chicos?
596
00:48:52,445 --> 00:48:54,245
-Visitantes.
¿Eres dueño de esta mujer?
597
00:48:54,325 --> 00:48:55,485
Ella trabaja para mi
598
00:48:55,565 --> 00:48:58,085
Colgaré a mi ayuda de cámara
por sus pies en tu nombre.
599
00:48:58,165 --> 00:49:00,245
¡Por favor, mi señor, no por los pies!
600
00:49:00,325 --> 00:49:01,885
Prefiero los pulgares.
601
00:49:02,325 --> 00:49:04,045
Tengo una reunión que atrapar.
602
00:49:04,245 --> 00:49:05,645
Levántate, idiota.
603
00:49:06,275 --> 00:49:09,595
Te lo doy por el día.
Puedes vencerlo si quieres.
604
00:49:09,835 --> 00:49:11,915
Gracias pero, ya sabes, nos acabamos de conocer.
605
00:49:11,995 --> 00:49:14,795
Gracias mi gran y misericordioso maestro.
606
00:49:15,435 --> 00:49:17,275
Gracias mi Señor.
607
00:49:17,635 --> 00:49:20,555
Déjanos ir. Tenemos un mago para encontrar.
608
00:49:21,875 --> 00:49:23,355
Un mago.
609
00:49:24,995 --> 00:49:26,355
-¿Es usted francés? -Si.
610
00:49:26,435 --> 00:49:29,275
-¿Te gusta aquí? -Es extraño.
611
00:49:29,435 --> 00:49:31,595
Huele mal y la comida es escasa.
612
00:49:31,675 --> 00:49:33,995
Pero las damas son maravillosas.
613
00:49:34,235 --> 00:49:36,075
Desearía que mi jefe pensara así.
614
00:49:36,155 --> 00:49:38,835
Jefe. ¿Qué es el jefe?
615
00:49:38,915 --> 00:49:40,755
El chico para el que trabajas. El grandote.
616
00:49:40,835 --> 00:49:43,355
Puedo tener sus huesos cuando está comiendo.
617
00:49:45,435 --> 00:49:47,435
Eso es muy desagradable.
618
00:49:47,995 --> 00:49:49,515
Eso es muy asqueroso.
619
00:49:49,755 --> 00:49:53,235
Tienes que encontrar una
manera de alejarte de él.
620
00:49:53,555 --> 00:49:56,035
Él es mi maestro, no quiero que me cuelguen.
621
00:49:56,275 --> 00:49:58,315
-¡Colgado! -¡No te van a colgar!
622
00:49:58,395 --> 00:50:01,075
Eso es contra la ley! ¿Bueno?
623
00:50:05,315 --> 00:50:07,075
¿Te paga mucho dinero?
624
00:50:07,155 --> 00:50:10,835
Una vez al mes,
me permite cazar faisanes en sus tierras.
625
00:50:11,155 --> 00:50:12,675
¿No ganas dinero?
626
00:50:13,515 --> 00:50:15,195
Tengo un tesoro.
627
00:50:21,355 --> 00:50:22,875
¿Cómo llamas a eso de nuevo?
628
00:50:22,955 --> 00:50:24,875
-El '' L. '' -El '' L. ''
629
00:50:25,025 --> 00:50:29,825
Espere. Antes de bajar a la
multitud, tengo esto para ti.
630
00:50:30,025 --> 00:50:31,465
Aquí está mi número de teléfono.
631
00:50:31,545 --> 00:50:34,025
Úselo solo en caso de que se pierda.
632
00:50:34,225 --> 00:50:35,985
No me perderé.
633
00:50:38,545 --> 00:50:41,465
Solo puedes perderte si no
tienes ningún propósito.
634
00:50:41,665 --> 00:50:44,545
Tengo un propósito, que es encontrar un--
635
00:50:44,625 --> 00:50:46,225
Un mago. Derecha.
636
00:50:46,825 --> 00:50:49,065
No sé por dónde empezar con eso.
637
00:50:49,145 --> 00:50:51,985
Quiero decir, nunca he conocido a un mago.
638
00:50:52,025 --> 00:50:54,625
Ya ni siquiera creo
que sean magos.
639
00:50:54,705 --> 00:50:57,625
¡Oh mi bolso! ¡Espere! Thibault!
640
00:50:59,305 --> 00:51:01,385
-¡No! -¡Toma el bolso!
641
00:51:01,905 --> 00:51:04,175
El es un ladron. Tengo que cortarle la mano.
642
00:51:04,385 --> 00:51:05,505
¡No!
643
00:51:05,585 --> 00:51:07,185
Por favor, solo tómalo.
644
00:51:08,385 --> 00:51:09,945
Todo está bien ahora.
645
00:51:12,025 --> 00:51:13,945
Colgarlo en la plaza pública.
646
00:51:14,505 --> 00:51:16,065
¡Silencio, vieja!
647
00:51:16,145 --> 00:51:17,705
No estas ayudando.
648
00:51:24,545 --> 00:51:27,025
¡Espere! Vieja bruja.
649
00:51:28,225 --> 00:51:31,185
lo siento. Pensé que eras una vieja bruja.
650
00:51:31,585 --> 00:51:33,185
Me han llamado peor.
651
00:51:33,265 --> 00:51:35,345
¿Por qué no vienes y le dices a ella?
652
00:51:35,985 --> 00:51:37,265
Oh no.
653
00:51:41,735 --> 00:51:44,055
¿Conocerías a un mago?
654
00:51:45,535 --> 00:51:48,735
-¿Puedes decirme dónde encontrar un mago?
-Tengo prisa.
655
00:52:19,895 --> 00:52:22,965
Campesinos, ¿cuál de ustedes
me puede mostrar a un mago?
656
00:52:23,215 --> 00:52:24,855
Habrá una recompensa.
657
00:52:24,935 --> 00:52:27,175
Sir Lancelot está buscando un mago.
658
00:52:27,335 --> 00:52:28,775
¿No somos todos?
659
00:52:29,415 --> 00:52:31,495
No soy Lancelot.
660
00:52:31,735 --> 00:52:33,855
Soy Thibault, conde de Malfete...
661
00:52:33,935 --> 00:52:36,175
... duque de Anjou, barón de Orléans...
662
00:52:36,295 --> 00:52:37,935
... Señor de Libourne.
663
00:52:38,135 --> 00:52:40,175
Bueno, soy Sid de Cicero.
664
00:52:40,495 --> 00:52:43,775
Duque de Hazzard, Barón de Billar...
665
00:52:43,975 --> 00:52:47,255
... y el Señor del Señor sabe qué.
666
00:52:47,455 --> 00:52:50,215
Y te desafío a un duelo.
667
00:52:50,895 --> 00:52:52,375
En garde.
668
00:52:54,575 --> 00:52:57,135
-No me hagas matarte.
-En garde, digo.
669
00:52:57,615 --> 00:52:59,295
¿Estás viendo esto, cariño?
670
00:53:01,565 --> 00:53:03,725
Debería matarte por tu insolencia...
671
00:53:03,765 --> 00:53:08,325
... pero tengo mucha sed,
así que en lugar de eso saciaré mi sed...
672
00:53:08,965 --> 00:53:10,845
... y el tuyo y el tuyo.
673
00:53:15,965 --> 00:53:17,365
Beberse todo.
674
00:53:28,605 --> 00:53:30,685
No vas a creer esto.
675
00:53:30,925 --> 00:53:34,125
Adivina cuya exhibición
tuvo otro visitante anoche.
676
00:53:34,285 --> 00:53:36,285
Solo había chispas volando...
677
00:53:36,405 --> 00:53:38,525
... y todo tipo de ruidos extraños.
678
00:53:38,645 --> 00:53:41,115
Luego estaba esto...
679
00:53:41,325 --> 00:53:43,845
-Un destello verde y una
explosión, él estaba allí. -¿Quien?
680
00:53:43,925 --> 00:53:45,605
El tipo de mago.
681
00:53:45,845 --> 00:53:47,445
-Mago, mago. -Mira.
682
00:53:48,045 --> 00:53:50,845
Quemó la colcha por donde entró.
683
00:53:51,085 --> 00:53:53,285
-Absolutamente impactante.
-Espera un minuto.
684
00:53:55,325 --> 00:53:57,045
Esto no estaba aquí antes.
685
00:54:13,725 --> 00:54:16,045
Dice que es primo de Julia.
686
00:54:16,565 --> 00:54:18,525
Digo que es falso.
687
00:54:21,435 --> 00:54:23,475
Quiero una respuesta en 24 horas.
688
00:54:28,955 --> 00:54:30,115
¿Ves, tigre?
689
00:54:30,195 --> 00:54:34,195
Papi se encargará de este negocio.
¿Vas a ser amable conmigo otra vez?
690
00:54:35,635 --> 00:54:37,755
-Hola.
-Cazador, no vas a creer esto.
691
00:54:37,835 --> 00:54:39,355
-Estoy aquí para ti.
-Perdí a Thibault.
692
00:54:39,435 --> 00:54:41,795
Lo perdí porque estaba
buscando un mago.
693
00:54:41,875 --> 00:54:43,755
Y luego se asustó.
694
00:54:43,835 --> 00:54:47,435
Nadie pierde a un chico vestido como
un caballero medieval en Chicago.
695
00:54:47,515 --> 00:54:49,995
Pues lo hice. Espera un segundo.
696
00:54:50,515 --> 00:54:51,275
¿Hola?
697
00:54:51,355 --> 00:54:54,195
¿Alguien sabe el
conde de Whoop-dee-do?
698
00:54:54,315 --> 00:54:56,675
-El barón de bla-dee-bla? -Sí.
699
00:54:57,515 --> 00:54:59,065
Maravilloso. Gracias.
700
00:54:59,315 --> 00:55:00,635
Lo encontré. Tengo que irme.
701
00:55:00,675 --> 00:55:02,835
Estoy muy aliviado.
-Te amo. 'Adiós.
702
00:55:03,755 --> 00:55:05,035
Entonces, ¿ha vuelto?
703
00:55:05,875 --> 00:55:08,475
Esperaba haber tropezado con su capa...
704
00:55:08,555 --> 00:55:11,515
... y el cisne se zambulló en el río Chicago.
705
00:55:19,675 --> 00:55:20,675
Thibault!
706
00:55:21,595 --> 00:55:22,595
Thibault!
707
00:55:24,515 --> 00:55:26,115
Todos todos.
708
00:55:26,355 --> 00:55:29,035
Este es mi tatara-tatara-tatara-tatara...
709
00:55:30,635 --> 00:55:32,275
...nieta.
710
00:55:33,555 --> 00:55:37,875
Grand-grand-grand-grand-grand-grandpa
y debo irme.
711
00:55:39,785 --> 00:55:41,425
Tienes que cantar primero.
712
00:55:41,505 --> 00:55:43,225
Sí, tienes que cantar.
713
00:55:43,425 --> 00:55:46,105
Sí, debes cantar primero.
714
00:55:56,065 --> 00:55:59,065
Nosotros, nosotros, tenemos que irnos. Ahora ahora ahora.
715
00:55:59,385 --> 00:56:03,065
-¿Por qué?
-Sí, tienes que darnos una razón.
716
00:56:03,625 --> 00:56:06,425
-Encontré un mago.
-¡Bueno, tráelo!
717
00:56:06,625 --> 00:56:09,585
-Tenemos que irnos. -¡Lo sabia!
718
00:56:10,985 --> 00:56:13,225
Debo dejarte ahora.
719
00:56:15,305 --> 00:56:16,905
Hasta luego, Lancelot.
720
00:56:17,105 --> 00:56:20,585
No soy Lancelot.
Soy Thibault, conde de Malfete.
721
00:56:23,745 --> 00:56:27,985
Por supuesto, es ese maldito mago inglés.
722
00:56:28,065 --> 00:56:29,865
Me ha seguido a través del tiempo.
723
00:56:29,945 --> 00:56:34,385
Derecha. Quiero decir, probablemente
preparó algo de poción de ojo de tritón...
724
00:56:34,425 --> 00:56:37,745
... y agitó las manos y dijo
algunas palabras en latín...
725
00:56:37,945 --> 00:56:39,505
-... y voilб. -Voilб.
726
00:56:41,425 --> 00:56:43,345
Estoy empezando a creerte.
727
00:56:43,425 --> 00:56:47,625
Creerlo todo, y ese es un gran
salto para una chica del siglo XXI.
728
00:56:47,705 --> 00:56:49,625
Quiero que aprecies eso.
729
00:56:54,345 --> 00:56:55,785
Ahí está.
730
00:57:03,975 --> 00:57:06,575
Todo bien. ¿Qué es lo que quieres ahora?
731
00:57:09,535 --> 00:57:11,415
Traicionero viejo tonto.
732
00:57:14,455 --> 00:57:15,655
¿Que es esto?
733
00:57:16,975 --> 00:57:18,375
Pensé que la golpeaste.
734
00:57:18,455 --> 00:57:20,935
-Ella no es mi Rosalind.
-Soy Julia Malfete.
735
00:57:21,975 --> 00:57:24,895
Malfete Ella es una descendiente.
736
00:57:26,135 --> 00:57:27,935
No todo está perdido, mi señor.
737
00:57:28,135 --> 00:57:32,495
¿Cuánto tiempo hasta que tu magia esté lista
para devolverme al tiempo que me corresponde?
738
00:57:32,655 --> 00:57:34,335
Antes de que se ponga el sol.
739
00:57:34,535 --> 00:57:38,685
Entonces vámonos ahora a
buscar a mi fiel servidor.
740
00:57:44,055 --> 00:57:46,055
Nunca olía así antes.
741
00:58:03,695 --> 00:58:07,535
Malditos magos ingleses.
No pueden hacer nada bien.
742
00:58:19,085 --> 00:58:21,125
-Me gusta tu carro. -Gracias.
743
00:58:22,925 --> 00:58:24,405
Ese es mi pintalabios.
744
00:58:25,045 --> 00:58:28,365
No, André. Eso es muy asqueroso.
745
00:58:28,565 --> 00:58:30,685
Darse prisa. Escúpelo por la ventana.
746
00:58:36,045 --> 00:58:37,765
Un rubí
747
00:58:38,325 --> 00:58:40,045
Deberias hacer eso.
748
00:58:50,525 --> 00:58:51,725
$ 25,000.
749
00:59:01,245 --> 00:59:05,085
-¿Qué es todo este ruido horrible?
-Nos encantaría ir de compras.
750
00:59:16,885 --> 00:59:18,245
Grandes cisnes
751
00:59:25,405 --> 00:59:27,765
Muy pequeños carros.
752
00:59:27,965 --> 00:59:30,085
Como pequeños autos Matchbox.
753
00:59:32,245 --> 00:59:33,605
¡Decir queso!
754
00:59:38,675 --> 00:59:40,915
Me encantan estos pasteles de ruedas.
755
00:59:41,395 --> 00:59:43,035
Los llamamos donas.
756
00:59:43,395 --> 00:59:46,475
Andrй, puedes tener tantas
donas como quieras ahora.
757
00:59:46,555 --> 00:59:49,955
-Si. -Puedes tener todo
esto, André.
758
00:59:50,395 --> 00:59:52,835
Podrías salir y conseguir una casa grande...
759
00:59:53,075 --> 00:59:56,875
... y podrías tener una piscina.
Podrías tenerlo todo, André.
760
00:59:56,955 --> 00:59:59,795
Solo puedo tener lo que mi maestro me permite.
761
01:00:00,835 --> 01:00:03,275
¡Eso no es verdad! Esto es una democracia.
762
01:00:03,795 --> 01:00:05,795
Esta es America.
763
01:00:06,275 --> 01:00:09,275
Eres un hombre libre
764
01:00:13,995 --> 01:00:15,155
Gracias.
765
01:00:15,755 --> 01:00:18,475
Hay muchas cosas buenas
sobre vivir en este momento.
766
01:00:19,115 --> 01:00:20,635
Estarás bien aquí.
767
01:00:20,875 --> 01:00:22,515
Me aseguraré de eso.
768
01:00:24,315 --> 01:00:28,635
Tienes corazón de león, Julia,
como las mujeres de tu linaje.
769
01:00:28,835 --> 01:00:30,275
Tienes coraje.
770
01:00:31,195 --> 01:00:32,355
Lionhearted.
771
01:00:33,835 --> 01:00:35,635
No, no lo creo.
772
01:00:35,835 --> 01:00:37,995
Conejito de corazón tal vez, pero...
773
01:00:39,555 --> 01:00:41,035
Ven afuera.
774
01:00:42,115 --> 01:00:44,475
Aprenderás a protegerte.
775
01:00:46,795 --> 01:00:48,275
¿Qué estás haciendo?
776
01:00:49,675 --> 01:00:50,955
Mírame.
777
01:00:53,025 --> 01:00:54,545
Tómalo así.
778
01:00:55,225 --> 01:00:56,825
Poder en tu brazo.
779
01:01:03,185 --> 01:01:04,945
-Muy impresionante. -Tómalo.
780
01:01:07,825 --> 01:01:10,825
El poder está en mis brazos.
781
01:01:14,905 --> 01:01:16,465
No puedo hacerlo.
782
01:01:17,025 --> 01:01:18,865
-Es demasiado pesado.
-Inténtalo de nuevo.
783
01:01:51,505 --> 01:01:56,785
Me estoy cansando de escabullirme
y mentir todo el tiempo.
784
01:02:01,865 --> 01:02:04,465
Aguanta conmigo, bebé.
Estamos tan cerca.
785
01:02:07,465 --> 01:02:08,665
Llévame a bailar
786
01:02:23,695 --> 01:02:25,215
¡Oye, míralo!
787
01:02:26,375 --> 01:02:27,535
lo siento.
788
01:02:27,695 --> 01:02:30,375
Mira lo que has hecho.
Vamonos. Venga.
789
01:02:30,575 --> 01:02:32,415
Lo siento por eso. lo siento.
790
01:02:34,655 --> 01:02:35,855
Lo siento señora.
791
01:02:38,255 --> 01:02:40,535
No me ayudes. Mi jefe me matará.
792
01:02:40,895 --> 01:02:45,295
Eres una mujer libre Esta noche bailamos
793
01:03:21,855 --> 01:03:22,855
Cazador.
794
01:03:25,135 --> 01:03:27,575
-Angelique. -ŻDónde está Julia?
795
01:03:27,655 --> 01:03:30,175
¡Cazador! ¡Consigue tu ritmo!
796
01:03:32,125 --> 01:03:34,445
-¿Quién eres tú?
-¿Quien es ella?
797
01:03:34,605 --> 01:03:36,765
-Ella es mi hermana. -¡yo no!
798
01:03:36,925 --> 01:03:39,445
Está muy cansada y tiene que irse a casa.
799
01:03:43,925 --> 01:03:45,765
Sire Hunter!
800
01:03:50,485 --> 01:03:53,765
-Esta noche fue genial.
-La mejor noche del mundo.
801
01:04:09,685 --> 01:04:12,285
Me haces sentir como una dama.
802
01:04:13,005 --> 01:04:17,685
-Pero eres una gran dama.
-Y eres un gran hombre.
803
01:04:17,965 --> 01:04:18,965
De Verdad?
804
01:04:19,165 --> 01:04:21,365
Y si tienes un corte de pelo decente...
805
01:04:22,005 --> 01:04:24,805
... y no poner todo lo
que ves en tu boca...
806
01:04:24,885 --> 01:04:27,365
... Creo que serías un hombre excelente.
807
01:04:27,565 --> 01:04:30,005
Mi señora, gracias.
808
01:04:31,165 --> 01:04:36,085
Andrй, ¿qué dices si dejamos nuestros malos
trabajos y viajamos alrededor del mundo?
809
01:04:36,165 --> 01:04:37,845
-¿Dejar?
-Podemos ser tan felices.
810
01:04:37,925 --> 01:04:40,725
Esta noche deberías decirle
a tu jefe que renunciaste.
811
01:04:40,805 --> 01:04:42,725
-¿Bueno? -Bueno.
812
01:04:43,165 --> 01:04:44,885
-Se libre. -¡Gratis!
813
01:04:45,085 --> 01:04:48,165
-¡Porque soy un hombre libre!
-Tienes eso bien, bebé.
814
01:04:52,395 --> 01:04:53,715
Maestro.
815
01:04:53,915 --> 01:04:55,555
Tu estás preocupado.
816
01:04:55,755 --> 01:04:59,075
-¿Qué está mal?
-El mago. El estalló.
817
01:05:00,755 --> 01:05:03,395
Si. No era una vista muy bonita.
818
01:05:08,035 --> 01:05:09,915
¿El mago explotó?
819
01:05:13,595 --> 01:05:17,075
No sé ustedes,
pero buenas noches.
820
01:05:17,275 --> 01:05:20,075
Primero, André tiene algo
que decirle a Thibault.
821
01:05:21,195 --> 01:05:22,675
¿Qué es, campesino?
822
01:05:29,275 --> 01:05:30,435
Pues habla.
823
01:05:34,595 --> 01:05:36,595
Nada. Supongo que me equivoqué.
824
01:05:50,995 --> 01:05:53,795
Thibault estaba de pie junto al río...
825
01:05:54,835 --> 01:05:58,075
... fue la cosa más triste y
hermosa que jamás haya visto.
826
01:05:58,795 --> 01:06:02,955
Bueno, ese Thibault es realmente un tipo especial.
827
01:06:04,955 --> 01:06:06,515
Si lo es.
828
01:06:06,755 --> 01:06:10,195
Por eso he decidido
devolverle toda la herencia.
829
01:06:11,985 --> 01:06:12,945
¿Tu que?
830
01:06:13,145 --> 01:06:14,305
Miel...
831
01:06:15,065 --> 01:06:19,025
... sabías que las mujeres de mi
linaje son todas de corazón de león?
832
01:06:23,465 --> 01:06:25,625
¿Todavía no han derribado la rigidez?
833
01:06:25,665 --> 01:06:29,145
Escuché que las partes del cuerpo
del viejo geezer se pegan al suelo.
834
01:06:41,345 --> 01:06:43,985
Mejor me recompongo.
835
01:06:57,825 --> 01:06:59,665
Vamos, mis pequeños.
836
01:07:14,025 --> 01:07:16,345
Bueno, eso se siente mejor.
837
01:07:21,065 --> 01:07:22,385
¿Puedo entrar?
838
01:07:22,585 --> 01:07:23,945
¿Qué tienes?
839
01:07:25,065 --> 01:07:27,225
Las huellas digitales no coinciden.
840
01:07:27,455 --> 01:07:31,855
Tu amigo no es este Thibault Malfete que
murió en ese accidente hace tres años.
841
01:07:32,215 --> 01:07:33,455
Lo sabia.
842
01:07:35,375 --> 01:07:37,655
Así es como lo venderemos a la policía.
843
01:07:40,815 --> 01:07:42,175
Bueno.
844
01:07:42,815 --> 01:07:46,695
Hola. Bueno, no parezcas tan asombrado.
Es mágico.
845
01:07:46,895 --> 01:07:48,575
Todo lo que hice fue echar un poco...
846
01:07:50,255 --> 01:07:51,895
Buen día mi señor.
847
01:07:52,575 --> 01:07:54,495
-Me disculpo... -Maldito mago.
848
01:07:54,575 --> 01:07:55,535
De esta manera.
849
01:07:56,815 --> 01:07:59,895
El truco con el pene de
cerdo es picarlo muy bien.
850
01:08:05,575 --> 01:08:06,695
Ten cuidado.
851
01:08:06,935 --> 01:08:10,055
Si te pones eso, te crecerá piel.
852
01:08:17,415 --> 01:08:19,695
¡Campesino! ¡Campesino!
853
01:08:20,695 --> 01:08:22,575
Prepara nuestras cosas para llevar.
854
01:08:22,775 --> 01:08:25,535
Pronto volveremos a
nuestras queridas casas.
855
01:08:25,735 --> 01:08:29,855
Amo, mi padre es un borracho.
Mi madre, un jorobado.
856
01:08:29,935 --> 01:08:32,935
Mi hermano es un enano y
mi hermana es una puta.
857
01:08:33,095 --> 01:08:37,095
¡No tengo ningún hogar querido
y no quiero volver contigo!
858
01:08:37,255 --> 01:08:40,775
Ya no quiero correr
detrás de tu caballo.
859
01:08:40,935 --> 01:08:45,015
Quiero comer pasteles de ruedas y donas.
Y quiero tener un carro en hierro...
860
01:08:45,085 --> 01:08:47,205
... y emocionantes modas de hombres...
861
01:08:47,405 --> 01:08:49,565
... directo desde Europa a precios bajísimos.
862
01:08:49,645 --> 01:08:51,005
Y quiero...
863
01:08:51,125 --> 01:08:52,365
Y yo quiero...
864
01:08:53,445 --> 01:08:54,525
Y yo quiero...
865
01:08:54,605 --> 01:08:57,925
-Quiero quedarme con Lady Angelique.
-Allí vas.
866
01:08:59,125 --> 01:09:00,765
¡Y quiero ser libre!
867
01:09:00,965 --> 01:09:02,925
¡Y quiero ser genial y estar bien!
868
01:09:04,405 --> 01:09:08,725
Eres de mi propiedad Volverás
conmigo vivo o muerto.
869
01:09:08,925 --> 01:09:13,885
-Elige rápidamente. -Thibault,
solo quiere lo que todos queremos.
870
01:09:15,965 --> 01:09:17,805
Él me pertenece.
871
01:09:19,125 --> 01:09:20,645
Yo decido su destino.
872
01:09:20,965 --> 01:09:23,605
No maestro. Quiero decir, de ninguna manera, José.
873
01:09:23,805 --> 01:09:25,155
Por favor, Thibault.
874
01:09:25,325 --> 01:09:27,525
Es lo noble de hacer.
875
01:09:32,085 --> 01:09:36,005
Gracias Thibault.
Larga vida a tu familia.
876
01:09:42,125 --> 01:09:43,605
Lady Julia
877
01:09:43,845 --> 01:09:45,085
Si me permites...
878
01:09:45,165 --> 01:09:49,245
... La hermana de Sire Hunter salió esta
última noche en la casa del Trovador.
879
01:09:49,605 --> 01:09:51,005
¿Su hermana?
880
01:09:51,165 --> 01:09:53,165
Hunter no tiene una hermana.
881
01:09:53,325 --> 01:09:54,685
Gracias André.
882
01:09:57,125 --> 01:09:59,485
Ya voy!
883
01:10:07,075 --> 01:10:09,115
Oye. ¿Quién eres tú?
884
01:10:09,355 --> 01:10:11,835
Quédate aquí. Iré a matarlo por ti.
885
01:10:11,995 --> 01:10:14,555
-Yo me encargaré de esto.
-¿Qué estás haciendo aquí?
886
01:10:15,995 --> 01:10:18,715
-¿Que es esto?
-Un mago inglés del siglo XII.
887
01:10:19,195 --> 01:10:21,115
¿Podemos hablar en la otra habitación?
888
01:10:23,075 --> 01:10:24,795
No toques nada.
889
01:10:27,835 --> 01:10:29,115
¿Que es esto?
890
01:10:30,715 --> 01:10:33,875
Ofendiste el honor de la dama.
Prepárate para morir.
891
01:10:34,875 --> 01:10:36,275
¿Se enteró que?
892
01:10:36,475 --> 01:10:39,715
El me amenazó. Y tú eres un testigo.
893
01:10:39,995 --> 01:10:42,665
¿Lo ves? Es un criminal violento.
894
01:10:42,875 --> 01:10:45,475
-Gracias a Dios, llamé a la policía.
-¿La policía?
895
01:10:45,675 --> 01:10:47,155
Este hombre es un fraude.
896
01:10:48,635 --> 01:10:52,315
-Todo lo que quiere es el dinero. -No.
Todo lo que quieres es el dinero.
897
01:10:53,675 --> 01:10:54,795
Se acabó.
898
01:10:56,075 --> 01:10:57,035
¿Qué?
899
01:10:59,155 --> 01:11:02,075
No podrías pasar un día sin mí.
900
01:11:06,915 --> 01:11:08,555
Eres mi conejito
901
01:11:08,675 --> 01:11:09,635
¿Conejito?
902
01:11:11,115 --> 01:11:13,915
-Te parezco un conejito? -No.
903
01:11:14,075 --> 01:11:16,235
-Te parezco un conejito? -No.
904
01:11:16,715 --> 01:11:19,755
¿Sabes qué, Hunter?
No me veo como un conejito.
905
01:11:20,235 --> 01:11:23,235
No actúo como un conejito.
No pienso como un conejito.
906
01:11:24,105 --> 01:11:27,025
¡Si me hubieras amado, no me hubieras
hecho sentir como un conejito!
907
01:11:27,105 --> 01:11:31,025
¡Soy fuerte e inteligente,
y no necesito que me cuides!
908
01:11:31,265 --> 01:11:32,225
De Verdad?
909
01:11:35,185 --> 01:11:38,265
-El valor es mi credo.
-¿Estas loco?
910
01:11:39,425 --> 01:11:40,905
Guarda esa cosa.
911
01:11:41,745 --> 01:11:44,265
Tienes razón. Debería.
912
01:11:53,585 --> 01:11:54,985
¡Y quédate fuera!
913
01:12:01,505 --> 01:12:04,425
Mi Señor, ¿te recuerdas a alguien?
914
01:12:06,105 --> 01:12:09,065
Todas las unidades, estén atentos
a un hombre armado y peligroso...
915
01:12:09,105 --> 01:12:12,385
... con víctima de secuestro, mujer.
Ten mucho cuidado.
916
01:12:13,625 --> 01:12:15,105
Vayan, caballeros.
917
01:12:16,665 --> 01:12:18,745
¡No tengas miedo de usar tus armas!
918
01:12:25,105 --> 01:12:26,425
Revisa la cocina.
919
01:12:26,505 --> 01:12:29,745
¡Taxi! Museo de Bellas Artes, por favor.
920
01:12:29,825 --> 01:12:32,305
Y rápidamente, o con la cabeza apagada.
921
01:12:33,105 --> 01:12:35,465
Se están escapando!
922
01:12:35,665 --> 01:12:37,665
¡Voy tras ellos!
923
01:12:42,455 --> 01:12:45,015
-¿De dónde son todos ustedes?
-La dama es de aquí.
924
01:12:45,095 --> 01:12:47,575
El mago y yo somos del siglo XII.
925
01:12:47,815 --> 01:12:49,135
Siglo 12, ¿eh?
926
01:12:49,455 --> 01:12:51,935
No los pierdas. Estamos justo detrás de ti.
927
01:12:52,135 --> 01:12:53,495
¡Quédate aquí!
928
01:12:57,815 --> 01:13:01,975
Si nos atrapan, verificaré a la
policía que usted es nuestro rehén.
929
01:13:02,175 --> 01:13:05,255
Muy bien, ahora estamos hablando. Espere.
930
01:13:15,815 --> 01:13:17,615
¿Podemos retroceder en el tiempo desde aquí?
931
01:13:17,695 --> 01:13:20,525
Debemos pasar por la misma
cámara de donde venimos.
932
01:13:23,135 --> 01:13:24,655
Bien hecho, O'Malley.
933
01:13:38,655 --> 01:13:39,575
Maldición.
934
01:13:43,255 --> 01:13:45,695
Barreras establecidas,
Estado y Michigan.
935
01:14:18,685 --> 01:14:19,805
Se esta escapando!
936
01:14:29,765 --> 01:14:32,245
Nunca he montado la '' L '' así antes.
937
01:14:35,765 --> 01:14:38,165
¿El tipo del sombrero de metal con el rubio?
938
01:14:39,565 --> 01:14:41,685
Hombre, ya están fuera de aquí.
939
01:14:42,605 --> 01:14:46,045
Unidad aérea 2. Los sospechosos
se dirigieron al sur en Michigan.
940
01:15:07,445 --> 01:15:09,165
Sospechosos entrando al museo.
941
01:15:24,595 --> 01:15:26,435
El caballero está en su casa.
942
01:15:26,635 --> 01:15:29,555
Bienvenido caballero. Saluda al caballero.
943
01:15:29,995 --> 01:15:32,635
-Hola, caballero.
-Por favor, espera un segundo.
944
01:15:32,795 --> 01:15:34,435
Lo siento amigos, pero...
945
01:15:34,595 --> 01:15:37,555
... esta exposición está cerrada por hoy.
Tendrás que seguir adelante.
946
01:15:37,635 --> 01:15:39,275
Gracias. Gracias.
947
01:15:45,115 --> 01:15:45,155
¿Qué voy a hacer sin ti?
948
01:15:45,155 --> 01:15:47,475
¿Qué voy a hacer sin ti?
949
01:15:48,835 --> 01:15:51,235
Eres mi caballero de brillante armadura.
950
01:15:52,075 --> 01:15:55,515
Pronto encontrarás un hombre
maravilloso para casarte.
951
01:15:56,595 --> 01:15:59,225
Harán una larga vida juntos.
952
01:15:59,835 --> 01:16:01,835
Tengo la visión de esto.
953
01:16:02,995 --> 01:16:04,835
Eres tan encantador.
954
01:16:06,315 --> 01:16:08,435
Estoy muy orgulloso de ti.
955
01:16:10,955 --> 01:16:12,355
Y...
956
01:16:13,315 --> 01:16:16,315
... cuando tus hijos son lo suficientemente
grandes como para entender...
957
01:16:18,275 --> 01:16:21,155
... Quiero que les cuentes
sobre un antiguo antepasado.
958
01:16:22,115 --> 01:16:24,355
Porque soy parte de ti y...
959
01:16:24,595 --> 01:16:25,995
...un día...
960
01:16:26,395 --> 01:16:28,675
... Seré parte de tus hijos.
961
01:16:36,195 --> 01:16:37,195
Aquí.
962
01:16:38,985 --> 01:16:40,145
Un regalo de...
963
01:16:40,225 --> 01:16:43,025
... tu tatara-tatara-tatara-tatara...
964
01:16:43,225 --> 01:16:44,505
...abuela.
965
01:16:48,025 --> 01:16:49,145
Espere.
966
01:16:50,025 --> 01:16:51,345
Aquí.
967
01:16:52,705 --> 01:16:56,145
¿Le darás esto por mí?
968
01:16:59,825 --> 01:17:00,945
Lo haré.
969
01:17:02,545 --> 01:17:05,985
Te prometo que será la única
chica con algo como esto.
970
01:17:08,585 --> 01:17:09,825
Gracias.
971
01:17:11,985 --> 01:17:13,225
Gracias.
972
01:17:13,465 --> 01:17:14,625
Tu gracia.
973
01:17:23,545 --> 01:17:27,385
-¿Qué están haciendo?
-Están tomando vitaminas, obviamente.
974
01:17:47,465 --> 01:17:49,865
¿Donde esta el? El chico de la armadura.
975
01:17:51,065 --> 01:17:52,265
Se ha ido.
976
01:17:54,425 --> 01:17:55,345
¿Dónde?
977
01:17:56,015 --> 01:17:57,175
Casa.
978
01:18:47,775 --> 01:18:49,455
¡Un momento!
979
01:18:51,015 --> 01:18:51,975
Por favor.
980
01:18:53,375 --> 01:18:55,375
Mi querido conde de Warwick.
981
01:18:55,535 --> 01:18:58,095
En celebración de esta feliz ocasión...
982
01:18:58,295 --> 01:19:01,935
... Quiero descartar para
siempre nuestros desacuerdos.
983
01:19:02,135 --> 01:19:05,215
Por favor, bebe de nuestro vino.
984
01:19:06,215 --> 01:19:10,855
Aceptarás esta oferta de
paz, Warwick.
985
01:19:11,735 --> 01:19:14,175
Te mando.
986
01:19:22,245 --> 01:19:23,205
Espere.
987
01:19:30,645 --> 01:19:32,885
¿Qué demonios le pasa a Warwick?
988
01:19:32,965 --> 01:19:34,405
No le gustó el vino.
989
01:19:34,485 --> 01:19:38,085
Si prefería el blanco,
debería haberlo dicho.
990
01:19:43,325 --> 01:19:46,245
Ha pasado tanto tiempo desde que te vi.
991
01:19:46,565 --> 01:19:49,565
-¿Cuándo hemos estado separados?
-Cuando estaba con lady Julia.
992
01:19:49,765 --> 01:19:51,085
Lady Julia?
993
01:19:51,325 --> 01:19:54,835
Me pidió que te entregara
este regalo de bodas.
994
01:19:58,045 --> 01:19:59,325
Aquí.
995
01:20:03,685 --> 01:20:07,165
-Es una pieza extraña, ¿no?
-Es antes de su tiempo.
996
01:20:14,725 --> 01:20:18,205
Ella me echó de la casa y
luego se fue con los idiotas.
997
01:20:18,285 --> 01:20:19,365
Animales
998
01:20:23,925 --> 01:20:25,405
Envenenen mi batido.
999
01:20:25,445 --> 01:20:27,565
Espere. Dejaron una nota.
1000
01:20:27,805 --> 01:20:29,685
Está en pergamino francés antiguo.
1001
01:20:29,845 --> 01:20:31,365
-¿Qué dice? -no lo se.
1002
01:20:31,445 --> 01:20:33,005
No hablo francés.
1003
01:20:39,115 --> 01:20:41,475
Dios mío. Cazador. ¿Estás bien?
1004
01:20:48,355 --> 01:20:49,795
¡Háblame!
1005
01:20:50,195 --> 01:20:51,795
Cazador
1006
01:20:58,315 --> 01:20:59,715
¡Mantente alejado de mí!
1007
01:20:59,995 --> 01:21:01,395
¡Mantente alejado de mí!
1008
01:21:01,715 --> 01:21:03,675
¿Quienes son ustedes? ¡No me toques!
1009
01:21:08,515 --> 01:21:11,035
Soy un amigo cercano del jefe de policía.
1010
01:21:11,275 --> 01:21:16,065
Soy el jefe de policía.
Serás un gran servidor para la cuenta.
1011
01:21:47,715 --> 01:21:50,195
Debo decirte que todos nosotros en la firma...
1012
01:21:50,275 --> 01:21:54,195
... están encantados con su decisión
de mantener el patrimonio intacto.
1013
01:21:54,905 --> 01:21:57,705
No puedo esperar para
conocer realmente este lugar.
1014
01:21:57,745 --> 01:21:59,265
Repasaremos todo.
1015
01:21:59,345 --> 01:22:03,185
Incluso puedo mostrarte la
mazmorra, a menos que tengas miedo.
1016
01:22:03,265 --> 01:22:04,625
Ella no tiene miedo.
1017
01:22:05,265 --> 01:22:07,745
El valor es su credo.
1018
01:22:09,785 --> 01:22:13,865
-¿Cómo sabes el credo de mi familia?
-Sé mucho sobre tu familia.
1019
01:22:16,665 --> 01:22:19,825
Señorita Malfete, este es François Lecombier.
1020
01:22:20,065 --> 01:22:23,705
Es el abogado que maneja el
interés francés en el patrimonio.
1021
01:22:23,905 --> 01:22:27,265
Él conoce la historia del
castillo incluso mejor que yo.
1022
01:22:27,465 --> 01:22:31,055
¿Quizás te gustaría ser la guía
de la señorita Malfete hoy?
1023
01:22:32,145 --> 01:22:34,105
Será un gran placer.
1024
01:22:34,625 --> 01:22:36,945
-Señorita. -Merci.
1025
01:22:46,785 --> 01:22:48,385
Tengo una pequeña preocupación.
1026
01:22:48,985 --> 01:22:51,825
-¿Que es eso?
-¿Quién me protegerá del diablo?
1027
01:22:53,465 --> 01:22:55,105
Me tienes, ¿no?
1028
01:22:55,985 --> 01:22:58,025
Sí, te tengo, bebé.
1029
01:22:58,265 --> 01:22:59,945
Me tienes, cariño.
1030
01:23:00,145 --> 01:23:01,425
Sí, te tengo, bebé!
1031
01:23:01,505 --> 01:23:02,985
¡Aquí vamos!
115710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.