Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,001 --> 00:00:07,970
Daiei Present
2
00:00:29,108 --> 00:00:37,015
- THE PASSAGE OF THE GREAT BUDDHA -
3
00:00:39,368 --> 00:00:40,836
Producer: NAGATA Masaichi
4
00:00:41,746 --> 00:00:43,548
According to the work of
Nakazato Kaizan
5
00:00:44,248 --> 00:00:46,717
Scenario: KINUGASA Teinosuke
6
00:00:47,918 --> 00:00:50,254
Color: Yoshiaki KIURA
Music: Seiichi Suzuki
7
00:00:51,130 --> 00:00:54,000
Artistic Director:
Akira NAITO
8
00:00:55,176 --> 00:00:56,043
With
9
00:00:56,802 --> 00:00:59,038
ICHIKAWA Raizo
10
00:01:00,056 --> 00:01:02,325
Tamao Nakamura
HONGO Kojiro
11
00:01:03,226 --> 00:01:06,062
Shogo Shimada
Kenji SUGAWARA
12
00:01:07,187 --> 00:01:10,257
Toshio CHIBA
MIAK Bontaro
13
00:01:11,400 --> 00:01:14,337
ARAKI Shinobu
Shozo Nanbu
14
00:01:27,207 --> 00:01:29,643
Fujiko Yamamoto
15
00:01:30,795 --> 00:01:33,064
Director: Kenji MISUMI
16
00:02:12,002 --> 00:02:14,405
Oh, Grandpa! Look!
17
00:02:21,219 --> 00:02:23,421
COL Big Buddha
18
00:02:33,607 --> 00:02:34,808
Do you hear?
19
00:02:36,152 --> 00:02:38,154
Grandfather,
I hear the sound of water.
20
00:02:46,287 --> 00:02:47,588
O-Matsu, be careful.
21
00:02:48,038 --> 00:02:49,840
It will go, there is a way!
22
00:03:00,467 --> 00:03:01,435
Old man!
23
00:03:06,139 --> 00:03:07,507
You called me?
24
00:03:10,018 --> 00:03:10,819
Approach.
25
00:03:11,646 --> 00:03:12,146
Yes.
26
00:03:16,608 --> 00:03:17,876
What can I do for you?
27
00:03:19,361 --> 00:03:20,663
Look over there.
28
00:04:10,995 --> 00:04:11,863
Grandpa!
29
00:04:12,914 --> 00:04:16,118
Grandpa ...
30
00:04:19,254 --> 00:04:20,188
What has he?
31
00:04:20,464 --> 00:04:22,366
Grandpa ...
32
00:04:23,092 --> 00:04:24,293
He was murdered.
33
00:04:31,058 --> 00:04:32,059
Poor man.
34
00:04:32,768 --> 00:04:34,436
This is the work of a master.
35
00:04:35,020 --> 00:04:36,421
How cruel!
36
00:04:39,065 --> 00:04:39,933
Do not cry.
37
00:04:42,152 --> 00:04:44,388
I'll take care of you.
38
00:04:55,833 --> 00:04:58,669
Young Master,
competitors were selected.
39
00:05:00,420 --> 00:05:01,788
Who will be my opponent?
40
00:05:02,548 --> 00:05:04,650
Your rival is Utsuki Bunnojo.
41
00:05:06,259 --> 00:05:07,160
Utsugi.
42
00:05:30,700 --> 00:05:32,268
Hello, Young Master.
43
00:05:37,290 --> 00:05:38,091
Young Master.
44
00:05:40,919 --> 00:05:42,087
You visit.
45
00:05:43,088 --> 00:05:43,689
Who?
46
00:05:44,130 --> 00:05:45,565
The sister of Utsuki Bunnojo.
47
00:05:46,217 --> 00:05:47,818
His name is O-Hama.
48
00:05:51,221 --> 00:05:52,722
Utsuki has a sister?
49
00:05:53,556 --> 00:05:54,424
What should I do?
50
00:05:55,266 --> 00:05:56,000
It enters.
51
00:06:07,236 --> 00:06:10,173
I am the sister of Utsuki.
My name is Hama.
52
00:06:13,619 --> 00:06:15,053
What is your request?
53
00:06:15,663 --> 00:06:19,400
Without my brother is informed,
I came with an urgent request.
54
00:06:23,211 --> 00:06:27,549
This includes the tournament Mount Mitake.
55
00:06:30,469 --> 00:06:34,673
Since he saw the list, my brother
does not sleep and has no appetite.
56
00:06:36,600 --> 00:06:39,202
Facing you in this competition,
57
00:06:40,645 --> 00:06:42,313
he has no chance.
58
00:06:43,064 --> 00:06:44,332
You are too modest.
59
00:06:45,150 --> 00:06:45,750
Not at all!
60
00:06:46,318 --> 00:06:48,587
My brother is not your level.
61
00:06:50,405 --> 00:06:53,808
You have studied all the sword
the dojo master Henmi.
62
00:06:55,118 --> 00:06:56,820
But he keeps telling me
63
00:06:57,579 --> 00:06:58,947
he is not worthy.
64
00:06:59,581 --> 00:07:00,448
How so?
65
00:07:01,959 --> 00:07:03,527
The dojo master Henmi,
66
00:07:04,586 --> 00:07:06,488
I was like ... excluded
67
00:07:08,423 --> 00:07:09,024
In addition,
68
00:07:10,091 --> 00:07:12,660
Bunnojo was the favorite of the master,
69
00:07:13,595 --> 00:07:15,196
for, by all accounts,
70
00:07:16,055 --> 00:07:18,491
to succeed him when the time comes.
71
00:07:20,018 --> 00:07:22,354
People can say what they want,
72
00:07:23,689 --> 00:07:27,559
my brother says your ability
saber far surpasses his.
73
00:07:29,110 --> 00:07:31,179
Mr. Tsukue, please.
74
00:07:33,156 --> 00:07:35,425
If he were to lose and be disgraced
in this fight
75
00:07:36,075 --> 00:07:37,277
the unbearable shame
76
00:07:38,453 --> 00:07:40,822
would mean the ruin
Utsugi whole family!
77
00:07:42,124 --> 00:07:44,960
So I beg you to be compassionate,
78
00:07:46,169 --> 00:07:48,505
and thanks to his honor.
79
00:07:58,390 --> 00:08:00,725
I'll be honest about it.
80
00:08:02,769 --> 00:08:04,671
If he is victorious in this tournament,
81
00:08:05,646 --> 00:08:08,182
it must become the master of arms
the Lord.
82
00:08:09,901 --> 00:08:12,937
With you as an adversary,
He has no hope of winning.
83
00:08:14,614 --> 00:08:16,283
If he tries to scroll,
84
00:08:17,200 --> 00:08:19,936
it would be worse.
85
00:08:21,621 --> 00:08:22,722
His only chance
86
00:08:23,581 --> 00:08:25,183
is to rely on your mercy.
87
00:08:25,625 --> 00:08:26,960
If your compassion Samurai
88
00:08:27,794 --> 00:08:29,796
makes you forfeit
for this fight,
89
00:08:31,047 --> 00:08:33,449
We would be grateful
forever!
90
00:08:36,177 --> 00:08:37,211
Lady O-Hama ...
91
00:08:41,141 --> 00:08:41,841
Yes.
92
00:08:43,101 --> 00:08:44,469
The loyalty of your family
93
00:08:45,186 --> 00:08:47,722
touches me deeply.
94
00:08:49,482 --> 00:08:50,349
However,
95
00:08:51,442 --> 00:08:53,978
a fight is a different thing.
96
00:08:56,072 --> 00:08:57,840
When I hold my sword,
97
00:08:59,200 --> 00:09:01,836
neither my family nor my master
I care not.
98
00:09:03,205 --> 00:09:04,573
Even if my best friend
99
00:09:05,165 --> 00:09:07,667
I was facing,
I consider him an enemy.
100
00:09:10,254 --> 00:09:12,756
This is the code for which,
I Ryunosuke I saw.
101
00:09:18,845 --> 00:09:19,946
So there really ...
102
00:09:21,097 --> 00:09:22,265
It's too hard!
103
00:09:24,225 --> 00:09:25,794
You are inhuman!
104
00:09:26,477 --> 00:09:28,079
What! Inhuman?
105
00:09:30,732 --> 00:09:31,499
Yes!
106
00:10:01,762 --> 00:10:03,698
For a samurai,
107
00:10:05,767 --> 00:10:08,569
Bushido is sacred,
as chastity for a woman.
108
00:10:10,938 --> 00:10:12,840
In all cases,
it can not be waived,
109
00:10:13,941 --> 00:10:16,310
as a samurai
could give up a fight.
110
00:10:16,986 --> 00:10:19,322
But if their lives were in danger?
111
00:10:20,281 --> 00:10:22,283
She would sacrifice her chastity?
112
00:10:30,207 --> 00:10:31,842
The Way of the Samurai.
113
00:10:32,793 --> 00:10:34,195
And chastity of a woman.
114
00:10:38,382 --> 00:10:40,518
Can we understand the mysteries?
115
00:10:56,317 --> 00:10:57,151
Ah, young master!
116
00:10:59,737 --> 00:11:01,606
But I will not be able to ...
117
00:11:03,073 --> 00:11:03,674
You refuse?
118
00:11:04,117 --> 00:11:06,119
Well, I ...
Expect Young Master!
119
00:11:08,162 --> 00:11:09,630
You will not kill me?
120
00:11:11,040 --> 00:11:12,976
I go! I go!
121
00:11:20,425 --> 00:11:21,259
Lady O-Hama!
122
00:11:58,754 --> 00:12:00,189
You've gone too far!
123
00:12:01,007 --> 00:12:03,409
Why treat me like this?
124
00:12:05,011 --> 00:12:06,613
I want to ask you a question.
125
00:12:07,638 --> 00:12:08,672
What do you want?
126
00:12:14,312 --> 00:12:16,514
When the life of a loved one is threatened,
127
00:12:18,274 --> 00:12:20,509
a woman
she would sacrifice her chastity?
128
00:12:22,612 --> 00:12:23,780
The time has come.
129
00:12:25,114 --> 00:12:25,981
You ...
130
00:12:27,116 --> 00:12:27,850
Answer me!
131
00:12:28,242 --> 00:12:29,510
I lied to you!
132
00:12:30,244 --> 00:12:31,545
This is not official
133
00:12:32,204 --> 00:12:34,273
but Bunnojo is my husband!
134
00:12:39,462 --> 00:12:41,631
Forgive me! I'm sorry!
135
00:13:11,994 --> 00:13:14,430
Jizo, god of travelers,
forgive me!
136
00:13:19,836 --> 00:13:22,906
Tsukue Master is a good teacher,
He accepted me and raised me
137
00:13:23,714 --> 00:13:25,516
when I was abandoned.
138
00:13:26,426 --> 00:13:29,162
But Young Master scares me!
139
00:13:34,308 --> 00:13:34,875
Wait!
140
00:13:35,017 --> 00:13:35,518
Yes!
141
00:14:08,800 --> 00:14:09,501
Are you awake?
142
00:14:10,260 --> 00:14:11,561
Uncle, where are you?
143
00:14:13,472 --> 00:14:15,474
I go to Edo, I have things to do.
144
00:14:18,435 --> 00:14:20,103
You take me with you?
145
00:14:20,604 --> 00:14:22,773
Of course!
Until Madame Yamaoka,
146
00:14:23,315 --> 00:14:24,850
where your aunt lives.
147
00:14:26,652 --> 00:14:27,486
In fact,
148
00:14:30,530 --> 00:14:31,665
I entrust it.
149
00:14:37,663 --> 00:14:39,632
Keep it safe.
150
00:14:40,624 --> 00:14:41,992
Not shown to anyone.
151
00:14:42,918 --> 00:14:45,087
But ... it's a dagger!
152
00:14:46,172 --> 00:14:47,907
Keep it always with you.
153
00:14:49,342 --> 00:14:51,210
You'll understand later.
154
00:15:00,769 --> 00:15:04,073
Then one day ...
I can avenge grandfather.
155
00:15:05,483 --> 00:15:07,985
No, no!
Only children of samurai do that.
156
00:15:09,445 --> 00:15:10,846
O-Matsu, you, you must pray
157
00:15:11,572 --> 00:15:13,341
for the repose of his soul.
158
00:15:13,865 --> 00:15:16,068
But it's so unfair!
159
00:15:18,870 --> 00:15:19,838
Unjust, unfair ...
160
00:15:20,789 --> 00:15:23,125
Allows your grandfather
rest in peace.
161
00:15:25,460 --> 00:15:27,629
Will burn incense.
162
00:15:32,343 --> 00:15:33,544
Ah, young master!
163
00:15:34,720 --> 00:15:36,588
It's terrible!
There was a burglary!
164
00:15:37,264 --> 00:15:37,798
A flight?
165
00:15:38,306 --> 00:15:41,776
The thief took 300 ryo,
and your favorite knife.
166
00:15:44,896 --> 00:15:46,264
Do not talk about it to anyone.
167
00:15:46,690 --> 00:15:48,125
Especially not to the authorities!
168
00:15:48,650 --> 00:15:49,284
Yes!
169
00:15:52,363 --> 00:15:53,431
Where were you?
170
00:15:55,658 --> 00:15:58,894
My Dagger "Toshiro" has been stolen.
171
00:16:00,663 --> 00:16:02,965
I worried for you.
172
00:16:04,708 --> 00:16:06,544
The tournament Mount Mitake approach.
173
00:16:07,544 --> 00:16:08,712
How can you
174
00:16:09,796 --> 00:16:11,164
fidgeting like that?
175
00:16:15,176 --> 00:16:17,345
It seems that a samurai
have murdered
176
00:16:18,389 --> 00:16:19,757
a commoner on the road.
177
00:16:21,934 --> 00:16:26,071
The way it says it knows
secret techniques.
178
00:16:28,065 --> 00:16:29,399
This is the rumor.
179
00:16:33,486 --> 00:16:36,156
Killing innocent people in cold blood,
180
00:16:38,200 --> 00:16:39,434
may be the work
181
00:16:40,828 --> 00:16:42,763
that an individual in mind perverted.
182
00:16:46,834 --> 00:16:47,434
Ryunosuke,
183
00:16:48,878 --> 00:16:51,347
people say that recently,
184
00:16:52,965 --> 00:16:54,500
you have improved your abilities.
185
00:16:55,884 --> 00:16:57,753
There, I see the opposite.
186
00:17:01,140 --> 00:17:04,176
You are no longer the swordsman
you were?
187
00:17:07,063 --> 00:17:09,465
Are you saying that I have fallen?
188
00:17:11,024 --> 00:17:11,959
Exactly.
189
00:17:12,609 --> 00:17:14,211
It is this negative attitude!
190
00:17:15,029 --> 00:17:18,899
If I was still able,
I would remove your arrogance!
191
00:17:23,704 --> 00:17:24,438
Father!
192
00:17:25,497 --> 00:17:26,698
Stay away!
193
00:17:39,136 --> 00:17:40,937
I hate that Ryunosuke!
194
00:17:44,057 --> 00:17:45,792
My husband is a burden to me.
195
00:17:55,819 --> 00:17:56,353
Hama!
196
00:17:57,279 --> 00:17:58,447
Where did you go?
197
00:18:02,742 --> 00:18:03,877
You do not answer?
198
00:18:04,244 --> 00:18:06,413
What were you doing at Tsukue Ryunosuke?
199
00:18:07,247 --> 00:18:08,515
Mount Mitaki ...
200
00:18:09,500 --> 00:18:10,400
The tournament Mount Mitaki?
201
00:18:10,667 --> 00:18:11,968
To avoid your defeat!
202
00:18:12,711 --> 00:18:13,612
What do you say?
203
00:18:15,505 --> 00:18:16,873
Express yourself clearly!
204
00:18:20,302 --> 00:18:21,136
If you had ...
205
00:18:21,970 --> 00:18:25,641
a chance to beat Mr. Tsukue,
I would not have to visit him!
206
00:18:28,185 --> 00:18:29,753
Did you ask him a favor?
207
00:18:30,395 --> 00:18:31,663
Utsugi Family!
208
00:18:32,397 --> 00:18:33,698
For your future ...
209
00:18:34,107 --> 00:18:34,808
Shut up!
210
00:18:35,650 --> 00:18:36,785
For the honor of her husband,
211
00:18:37,110 --> 00:18:38,445
how the wife of a samurai
212
00:18:39,071 --> 00:18:40,572
could act in secret?
213
00:18:43,157 --> 00:18:44,359
Now, answer me!
214
00:18:45,327 --> 00:18:47,796
What happened to your kimono
and your hair?
215
00:18:53,126 --> 00:18:54,327
I was too reasonable.
216
00:18:55,129 --> 00:18:56,597
Kyusaku warned me, however,
217
00:18:57,047 --> 00:18:58,882
and I had more or less guessed it!
218
00:19:02,177 --> 00:19:03,244
Take that!
219
00:19:12,937 --> 00:19:15,340
Our paths separated,
I have nothing to add!
220
00:19:18,485 --> 00:19:18,986
This is too much!
221
00:19:20,278 --> 00:19:23,314
If you hate me so much,
why do not you kill me?
222
00:19:25,200 --> 00:19:27,936
Then kill Ryunosuke
and your honor will be safe!
223
00:19:29,121 --> 00:19:32,257
A certificate of divorce
will not solve anything!
224
00:19:33,625 --> 00:19:34,126
What?
225
00:19:35,252 --> 00:19:36,620
Kill me!
226
00:19:38,296 --> 00:19:41,099
I do not sully my sword
to kill a woman like you!
227
00:20:08,076 --> 00:20:10,078
Instructor School Kogen Itto,
228
00:20:11,205 --> 00:20:13,707
Utsuki Bunnojo on my right!
229
00:20:24,258 --> 00:20:25,993
Alumnus of the School Kogen Itto,
230
00:20:27,303 --> 00:20:29,472
Tsukue Ryunosuke to my left!
231
00:20:59,252 --> 00:21:00,053
Hajime!
232
00:21:32,368 --> 00:21:33,970
You see, it's strange!
233
00:21:34,496 --> 00:21:36,798
This is the famous silent position.
234
00:21:37,666 --> 00:21:39,768
A truly remarkable position!
235
00:21:53,807 --> 00:21:55,208
This is not an ordinary fight!
236
00:21:55,726 --> 00:21:57,961
Endurance or aggressiveness,
a duel without mercy!
237
00:22:32,512 --> 00:22:33,313
Draw!
238
00:22:44,357 --> 00:22:46,259
Neither winners nor losers.
Equality!
239
00:22:46,734 --> 00:22:47,535
Draw!
240
00:22:49,654 --> 00:22:50,454
Judge honored!
241
00:22:51,072 --> 00:22:51,606
Yes?
242
00:22:52,073 --> 00:22:53,741
You call it a draw?
243
00:22:54,326 --> 00:22:55,060
Absolutely!
244
00:22:55,452 --> 00:22:56,753
I have no opponent!
245
00:22:57,203 --> 00:22:58,604
It is not necessary!
246
00:22:59,122 --> 00:23:01,958
If this ruling does not suit you,
going to complain!
247
00:23:03,543 --> 00:23:04,577
I parried the attack,
248
00:23:04,836 --> 00:23:06,838
and I-cons attack.
249
00:23:08,173 --> 00:23:09,407
Too old to see it?
250
00:23:10,842 --> 00:23:13,044
It happened after the trial.
251
00:23:14,679 --> 00:23:17,448
My view is better
you can imagine!
252
00:23:18,183 --> 00:23:19,384
Another fight, then!
253
00:23:20,143 --> 00:23:21,711
It is a rule of the tournament!
254
00:23:23,313 --> 00:23:25,481
A tournament doubtful
that offends the gods.
255
00:23:26,107 --> 00:23:27,709
I ask you another fight!
256
00:23:28,568 --> 00:23:30,069
If you insist again
257
00:23:30,945 --> 00:23:33,013
me, the old, will be your opponent!
258
00:23:34,323 --> 00:23:35,691
It's very interesting!
259
00:23:36,033 --> 00:23:37,535
The Head of School Sengen,
260
00:23:38,035 --> 00:23:41,238
Master Nakamura, himself,
in voluntary opponent!
261
00:23:42,582 --> 00:23:44,284
I hope to learn something!
262
00:23:45,334 --> 00:23:46,535
I'm old,
263
00:23:47,087 --> 00:23:49,022
my sword can still tame
264
00:23:49,923 --> 00:23:51,858
the arrogance of a wise guy!
265
00:24:00,683 --> 00:24:02,285
Tsukue, your master speaks to you!
266
00:24:03,769 --> 00:24:05,571
You went too far!
Give up!
267
00:24:06,063 --> 00:24:07,665
Go back to your place!
268
00:24:33,258 --> 00:24:34,893
He is dead!
269
00:24:46,854 --> 00:24:47,955
Sir Ryunosuke!
270
00:24:56,197 --> 00:24:58,066
Be careful!
An ambush!
271
00:24:59,825 --> 00:25:00,693
An ambush?
272
00:25:01,744 --> 00:25:03,446
A dozen students Utsuki.
273
00:25:03,996 --> 00:25:05,164
They will be here soon.
274
00:25:07,083 --> 00:25:08,518
What are you doing here?
275
00:25:09,751 --> 00:25:11,553
Are not you with them?
276
00:25:13,214 --> 00:25:14,415
Utsuki wanted a divorce.
277
00:25:15,424 --> 00:25:16,859
His family is nothing for me.
278
00:25:21,598 --> 00:25:22,332
It's coming!
279
00:25:27,144 --> 00:25:28,746
You want to die?
280
00:25:31,440 --> 00:25:32,541
If so,
281
00:25:33,525 --> 00:25:35,527
I beg you,
Kill me first!
282
00:25:36,236 --> 00:25:36,837
What?
283
00:28:01,299 --> 00:28:02,166
Sir Ryunosuke ...
284
00:28:14,227 --> 00:28:16,663
Are you ... as clever
285
00:28:19,150 --> 00:28:20,618
with women?
286
00:28:43,549 --> 00:28:44,517
Flee!
287
00:28:45,217 --> 00:28:47,519
Flee and live together!
288
00:29:01,191 --> 00:29:02,860
Oh! A god Jizo on horseback!
289
00:29:03,360 --> 00:29:04,728
He has no arms!
290
00:29:05,487 --> 00:29:06,154
A strange Jizo!
291
00:29:06,363 --> 00:29:07,230
Be kind,
292
00:29:07,906 --> 00:29:09,641
otherwise he will punish you!
293
00:29:10,910 --> 00:29:13,679
Jizo this point,
will be the object of my worship.
294
00:29:14,371 --> 00:29:15,906
I will pray for him every day.
295
00:29:17,082 --> 00:29:18,617
Come with us to the village.
296
00:29:19,001 --> 00:29:19,601
Yes!
297
00:29:21,211 --> 00:29:22,346
You're going to Sawai?
298
00:29:22,755 --> 00:29:23,355
Yes, sir.
299
00:29:24,172 --> 00:29:25,574
I go to Wada.
300
00:29:26,300 --> 00:29:27,334
What house?
301
00:29:27,635 --> 00:29:28,335
Utsuki.
302
00:29:28,761 --> 00:29:30,129
At Mr. Bunnojo?
303
00:29:30,553 --> 00:29:31,688
This is my family.
304
00:29:33,390 --> 00:29:35,226
In this case, Mr. Bunnonjo is ...
305
00:29:36,101 --> 00:29:37,369
I am his younger brother.
306
00:29:37,727 --> 00:29:38,995
Utsuki Hyoma.
307
00:29:45,193 --> 00:29:47,462
Ryunosuke was bound
308
00:29:48,322 --> 00:29:50,157
In reaching this end.
309
00:29:51,408 --> 00:29:53,109
It was written for those who could read.
310
00:29:55,328 --> 00:29:56,096
Mr. Hyoma,
311
00:29:58,290 --> 00:30:03,028
help me, please
Ryunosuke to give what he deserves.
312
00:30:08,550 --> 00:30:09,385
I was told
313
00:30:11,136 --> 00:30:13,238
its position silent
314
00:30:14,306 --> 00:30:15,774
as a powerful technique.
315
00:30:16,808 --> 00:30:17,776
Crap!
316
00:30:18,768 --> 00:30:22,072
Indeed, at first he was very talented.
317
00:30:24,608 --> 00:30:25,442
But now
318
00:30:26,777 --> 00:30:28,812
he handles his sword like a demon!
319
00:30:32,366 --> 00:30:33,300
However,
320
00:30:34,117 --> 00:30:38,422
Your burning desire for revenge
will destroy!
321
00:30:40,165 --> 00:30:42,635
Ryunosuke is still
too strong for you.
322
00:30:44,461 --> 00:30:46,730
You'll have to study
and train hard.
323
00:30:48,257 --> 00:30:49,024
I train ...
324
00:30:50,467 --> 00:30:51,601
as much as possible!
325
00:30:55,347 --> 00:30:57,883
However, for a good workout,
326
00:30:59,392 --> 00:31:01,795
you need a good teacher.
327
00:31:04,939 --> 00:31:07,775
I know just a ...
328
00:31:08,902 --> 00:31:10,437
I will recommend you.
329
00:31:13,282 --> 00:31:14,082
Sir.
330
00:31:14,867 --> 00:31:16,168
He teaches at Edo
331
00:31:17,202 --> 00:31:18,236
Okachimachi district.
332
00:31:19,413 --> 00:31:22,282
This is the master Toranosuke Shimada.
333
00:31:25,084 --> 00:31:27,587
He teaches the style Jiki Shinkage.
334
00:31:30,089 --> 00:31:32,025
We've been friends forever.
335
00:31:33,177 --> 00:31:36,813
He excels in the way of the sword.
A true master!
336
00:31:38,182 --> 00:31:38,749
Yes!
337
00:31:41,017 --> 00:31:43,587
It is fair but very demanding.
338
00:31:45,397 --> 00:31:48,200
To become a master swordsman,
339
00:31:50,402 --> 00:31:53,005
you have to train with him.
340
00:31:55,032 --> 00:31:55,632
Yes!
341
00:31:59,244 --> 00:32:01,346
I thought you find
a terrible enemy ...
342
00:32:02,581 --> 00:32:03,749
I will never forget
343
00:32:05,667 --> 00:32:07,269
your lesson of kindness.
344
00:32:21,433 --> 00:32:25,670
No, I'm not mistaken!
This store is my aunt!
345
00:32:28,691 --> 00:32:30,192
Ask him and see!
346
00:32:31,151 --> 00:32:34,221
When I was younger,
She even brought to the theater.
347
00:32:36,156 --> 00:32:36,723
Mr. Clerk,
348
00:32:37,699 --> 00:32:41,636
she told the truth!
Ask your new boss.
349
00:32:43,120 --> 00:32:45,223
It is useless, it will be the same.
350
00:32:45,790 --> 00:32:48,960
The boss says
she does not know a gunsmith.
351
00:32:50,087 --> 00:32:53,624
So it can not be known
the girl in this room.
352
00:32:55,967 --> 00:32:57,569
It's not much, but ...
353
00:32:58,595 --> 00:33:00,063
Take that, please.
354
00:33:00,930 --> 00:33:03,232
Madam, I'm sorry
for this unexpected ...
355
00:33:04,559 --> 00:33:06,861
I would like to see the fabric sometimes.
356
00:33:23,494 --> 00:33:24,429
Mr. Clerk?
357
00:33:25,204 --> 00:33:26,239
What is it?
358
00:33:27,082 --> 00:33:28,917
We have not come to beg!
359
00:33:37,300 --> 00:33:40,136
That's what her late
grandfather left him.
360
00:33:41,804 --> 00:33:44,407
It is not about money!
361
00:33:48,687 --> 00:33:50,622
She was reunited with his family.
362
00:33:51,689 --> 00:33:53,358
Given the host of this house,
363
00:33:54,359 --> 00:33:57,028
should not insist.
This darken its future.
364
00:33:59,155 --> 00:34:01,824
If you deny it is your relative,
I collect it!
365
00:34:03,327 --> 00:34:04,595
Do not complain!
366
00:34:09,874 --> 00:34:10,508
O-Matsu.
367
00:34:11,375 --> 00:34:14,011
Did you hear? Come on, let's go!
368
00:34:25,014 --> 00:34:25,982
Out, demon!
369
00:34:32,773 --> 00:34:34,941
Please listen to me!
370
00:34:36,776 --> 00:34:38,744
I heard everything, in spite of myself.
371
00:34:39,320 --> 00:34:42,190
If you want, I'll take care of her.
372
00:34:45,451 --> 00:34:46,085
You, Madame?
373
00:34:46,995 --> 00:34:50,064
I teach floral art, next door.
My name is O-Kinu.
374
00:34:51,958 --> 00:34:53,627
Thank you for the offer,
375
00:34:54,669 --> 00:34:56,404
but we dare impose on us.
376
00:34:57,005 --> 00:34:58,606
Do not worry.
377
00:34:59,340 --> 00:35:01,709
Unless it is
somewhere to go.
378
00:35:03,010 --> 00:35:06,080
Otherwise, I'll help you.
379
00:35:08,975 --> 00:35:11,010
Well, we accept with gratitude.
380
00:35:11,936 --> 00:35:12,737
Here ... Enter!
381
00:35:39,964 --> 00:35:40,932
What do you want?
382
00:35:41,591 --> 00:35:42,225
Stay calm!
383
00:35:46,304 --> 00:35:47,372
Madam,
384
00:35:48,181 --> 00:35:50,183
I came here
shame for you!
385
00:35:50,725 --> 00:35:51,426
How?
386
00:35:51,601 --> 00:35:54,003
When I want something,
I get it!
387
00:35:55,771 --> 00:35:57,373
I just put you naked
388
00:35:58,441 --> 00:36:00,943
for abuse of O-Matsu.
And you tie together
389
00:36:01,653 --> 00:36:03,221
in the street, you and your committed!
390
00:36:06,074 --> 00:36:07,842
At dawn, from one set you free.
391
00:36:08,785 --> 00:36:09,752
Do not move!
392
00:36:11,245 --> 00:36:14,415
Stop! No!
393
00:36:27,386 --> 00:36:28,054
Honey ...
394
00:36:50,076 --> 00:36:50,843
A dream?
395
00:37:01,629 --> 00:37:03,097
I made a stupid dream.
396
00:37:03,922 --> 00:37:04,723
What a dream?
397
00:37:06,551 --> 00:37:07,818
An old dream.
398
00:37:11,639 --> 00:37:13,875
Guard became the lord Egawa
399
00:37:14,767 --> 00:37:17,169
and fencing master of the clan ...
400
00:37:18,562 --> 00:37:20,564
They are far from your old dreams!
401
00:37:25,527 --> 00:37:26,128
Honey,
402
00:37:27,655 --> 00:37:29,724
drop you at any tournament.
403
00:37:32,451 --> 00:37:33,819
With your knowledge,
404
00:37:34,912 --> 00:37:38,349
open a dojo here in Edo,
would be feasible.
405
00:37:40,669 --> 00:37:41,970
Quit complaining.
406
00:37:43,087 --> 00:37:45,022
You reap what you sow.
407
00:37:47,091 --> 00:37:48,059
Yet
408
00:37:49,010 --> 00:37:50,244
you were invincible!
409
00:37:51,262 --> 00:37:52,730
You are now different!
410
00:37:54,349 --> 00:37:57,185
At least for this child ...
411
00:37:59,479 --> 00:38:01,281
I would love him to succeed!
412
00:38:01,772 --> 00:38:03,607
I know! Shut up!
413
00:38:06,402 --> 00:38:09,572
If I keep quiet, will you
something for him?
414
00:38:11,407 --> 00:38:12,908
You tire me, Hama!
415
00:38:13,994 --> 00:38:15,428
Stop bored with that!
416
00:38:16,746 --> 00:38:18,748
Yoshida, are you there?
417
00:38:20,082 --> 00:38:20,683
Oh.
418
00:38:21,917 --> 00:38:23,118
Hiram is you?
419
00:38:26,422 --> 00:38:27,556
This is your balance.
420
00:38:30,176 --> 00:38:31,611
What happens to the Grand Chief Serizawa?
421
00:38:32,095 --> 00:38:34,697
He still competes
with Kondo and Hijikata.
422
00:38:35,390 --> 00:38:37,392
This Shinsen Group, which plague!
423
00:38:38,392 --> 00:38:39,660
Well, I gotta go.
424
00:38:48,777 --> 00:38:50,045
Do you go out?
425
00:38:51,071 --> 00:38:53,474
And the Lord Egawa your course?
426
00:38:55,367 --> 00:38:56,101
I know!
427
00:39:10,675 --> 00:39:15,013
Be a good boy!
Do not cry!
428
00:39:19,433 --> 00:39:20,400
Is this true
429
00:39:21,352 --> 00:39:23,320
your father does not love you?
430
00:39:25,690 --> 00:39:27,425
Be nice.
431
00:39:28,735 --> 00:39:30,770
Is it the fault of the raw
432
00:39:32,488 --> 00:39:34,590
these groups of samurai rebels?
433
00:39:36,367 --> 00:39:38,235
He must sleep.
434
00:39:39,495 --> 00:39:45,034
"Goldfish! Goldfish!"
435
00:39:48,712 --> 00:39:54,385
"Goldfish! Goldfish!"
436
00:40:09,858 --> 00:40:10,526
Touch�!
437
00:40:44,684 --> 00:40:45,652
End of the fight!
438
00:40:59,492 --> 00:41:02,428
Master of Arms
Lord's Egawa Tarozaemon.
439
00:41:04,371 --> 00:41:06,207
My name is Yoshida Ryutaro.
440
00:41:07,499 --> 00:41:09,167
I Toranosuke Shimada.
441
00:41:16,174 --> 00:41:17,709
You have great reputation.
442
00:41:19,678 --> 00:41:21,146
With your permission,
443
00:41:22,222 --> 00:41:23,390
I would be opposed ...
444
00:41:59,176 --> 00:42:00,311
Student of the dojo,
445
00:42:00,636 --> 00:42:03,973
I am the most unworthy.
My name is Katayanagi Hyoma.
446
00:42:05,683 --> 00:42:06,684
Ryutaro Yoshida.
447
00:43:00,237 --> 00:43:00,804
Touch�!
448
00:43:28,765 --> 00:43:29,699
End of the fight!
449
00:44:03,258 --> 00:44:04,493
Master Shimada,
450
00:44:05,260 --> 00:44:07,829
I request the honor
you be opposed.
451
00:44:10,933 --> 00:44:12,067
Ryutaro Yoshida,
452
00:44:13,851 --> 00:44:17,188
you have a unique style.
Where were you trained?
453
00:44:20,650 --> 00:44:21,918
My father taught me.
454
00:44:22,986 --> 00:44:25,455
Dojo Ono Itto.
455
00:44:28,700 --> 00:44:31,970
Your control is widely recognized.
Please, give me a lesson.
456
00:44:42,505 --> 00:44:43,540
Shimada master!
457
00:45:41,856 --> 00:45:45,293
It's raining so hard!
Please, come away!
458
00:45:46,570 --> 00:45:47,103
Yes.
459
00:45:49,198 --> 00:45:50,399
Please, come.
460
00:45:52,618 --> 00:45:53,352
Thank you!
461
00:46:15,724 --> 00:46:17,759
Let.
I'll do it myself.
462
00:46:37,120 --> 00:46:38,221
Welcome home!
463
00:46:38,537 --> 00:46:39,071
Good morning.
464
00:46:40,624 --> 00:46:42,292
Here, you have to visit?
465
00:46:44,002 --> 00:46:45,436
To shelter ...
466
00:46:45,879 --> 00:46:46,613
Really?
467
00:46:48,089 --> 00:46:50,158
Take your time.
468
00:46:50,675 --> 00:46:51,142
Yes.
469
00:46:53,636 --> 00:46:54,203
O-Matsu.
470
00:46:54,345 --> 00:46:54,979
Yes!
471
00:47:05,190 --> 00:47:05,924
O-Matsu.
472
00:47:06,107 --> 00:47:06,641
Yes!
473
00:47:07,191 --> 00:47:10,128
You're going to eventually joining
Kamio of the Lord.
474
00:47:12,239 --> 00:47:13,607
The Lord Kamio?
475
00:47:16,867 --> 00:47:17,568
Thank you for everything.
476
00:47:34,761 --> 00:47:35,395
Hama.
477
00:47:37,096 --> 00:47:39,198
Had not Bunnojo
a younger brother?
478
00:47:40,434 --> 00:47:41,101
Yes.
479
00:47:42,101 --> 00:47:42,969
His first name?
480
00:47:43,395 --> 00:47:44,829
His name Hyoma.
481
00:47:45,689 --> 00:47:46,423
Hyoma ...
482
00:47:48,775 --> 00:47:49,843
Where did he live?
483
00:47:50,735 --> 00:47:53,772
Here in the capital.
Katayanagi his uncle.
484
00:47:55,240 --> 00:47:56,107
Katayanagi?
485
00:47:56,366 --> 00:47:57,100
Yes.
486
00:47:58,451 --> 00:47:59,285
Katayanagi ...
487
00:48:01,121 --> 00:48:02,355
Katayanagi Hyoma ...
488
00:48:04,416 --> 00:48:06,618
This Hyoma, how old would he?
489
00:48:08,961 --> 00:48:09,729
Now
490
00:48:11,047 --> 00:48:12,482
it must have nineteen years.
491
00:48:14,592 --> 00:48:15,359
Nineteen?
492
00:48:16,343 --> 00:48:18,112
Why this sudden interest?
493
00:48:25,436 --> 00:48:26,137
If Hyoma ...
494
00:48:27,563 --> 00:48:29,832
wanted to avenge his brother.
What would you do?
495
00:48:32,276 --> 00:48:34,512
I would accept his challenge.
496
00:48:36,531 --> 00:48:39,100
But I should probably kill him.
497
00:48:42,453 --> 00:48:43,621
It would be unfair.
498
00:48:44,497 --> 00:48:46,666
Hyoma has never done anything wrong.
499
00:48:48,918 --> 00:48:49,652
Ah, Hyoma!
500
00:48:50,420 --> 00:48:52,622
Kondo and Hijikata here
Shinsen Group.
501
00:48:53,172 --> 00:48:53,906
Sir!
502
00:48:58,636 --> 00:49:00,238
Utsugi Hyoma, at your service.
503
00:49:02,432 --> 00:49:04,300
Your uncle has talked a lot about you.
504
00:49:05,476 --> 00:49:08,479
Despite your young age,
Shimada already master in ...
505
00:49:09,272 --> 00:49:11,407
No, not at all.
I am still a novice.
506
00:49:19,573 --> 00:49:20,541
Yohachi!
507
00:49:21,408 --> 00:49:22,209
Is that you?
508
00:49:22,535 --> 00:49:24,304
- Ah, Mr. Hyoma!
- What are you doing here?
509
00:49:24,912 --> 00:49:26,347
The old master is dead ...
510
00:49:26,747 --> 00:49:28,182
Dojo Master is dead?
511
00:49:28,625 --> 00:49:31,995
I was bored in the village, then
I came to Edo in search of work.
512
00:49:33,462 --> 00:49:34,297
Really?
513
00:49:35,631 --> 00:49:36,632
Did you find a job?
514
00:49:36,925 --> 00:49:37,926
Not yet.
515
00:49:39,468 --> 00:49:40,603
If you need it,
516
00:49:41,471 --> 00:49:43,139
come to the dojo to Okachimachi Shimada.
517
00:49:44,432 --> 00:49:45,600
I can help you.
518
00:49:46,560 --> 00:49:47,594
Thank you.
519
00:49:48,520 --> 00:49:49,321
Goodbye!
520
00:49:50,563 --> 00:49:51,864
Secret Passion ... i>
521
00:49:52,231 --> 00:49:52,765
Yes!
522
00:50:01,323 --> 00:50:03,993
(Game of the catch-poems) i>
523
00:50:04,743 --> 00:50:05,311
Yes!
524
00:50:09,289 --> 00:50:10,257
The obi! The obi!
525
00:50:14,546 --> 00:50:16,047
I beg you!
526
00:50:19,092 --> 00:50:21,060
A lost card, a less-waiting ...
527
00:50:22,719 --> 00:50:24,321
Very good, very good!
528
00:50:26,599 --> 00:50:28,868
Know for certain, small, that's what ...
529
00:50:29,768 --> 00:50:31,504
the service of a lord.
530
00:50:36,609 --> 00:50:38,210
Fort and fast
as time takes us ... i>
531
00:50:38,611 --> 00:50:39,345
Yes!
532
00:50:41,531 --> 00:50:42,499
How quickly!
533
00:50:46,744 --> 00:50:47,778
Not a chance!
534
00:50:51,499 --> 00:50:52,833
Yet to be removed!
535
00:51:18,609 --> 00:51:19,910
I will read the next.
536
00:51:20,987 --> 00:51:24,891
way of Mount Oe
is still far away. i>
537
00:51:25,908 --> 00:51:26,475
Yes!
538
00:51:28,744 --> 00:51:30,112
Poor, poor girl.
539
00:51:43,551 --> 00:51:45,219
Thief! Thief!
540
00:51:46,471 --> 00:51:47,572
What's going on?
541
00:51:49,848 --> 00:51:51,850
He was in the reserves!
542
00:52:04,695 --> 00:52:05,329
Help me!
543
00:52:05,613 --> 00:52:06,447
What has he?
544
00:52:06,780 --> 00:52:08,449
I was humiliated
Kamio in the Lord.
545
00:52:08,908 --> 00:52:11,110
I live a little lower.
Come with me.
546
00:52:12,119 --> 00:52:12,720
Yes!
547
00:52:18,584 --> 00:52:19,418
Sit down.
548
00:52:25,758 --> 00:52:26,492
Thank you.
549
00:52:27,927 --> 00:52:29,662
What will you do now?
550
00:52:32,640 --> 00:52:33,707
I do not know.
551
00:52:35,184 --> 00:52:36,519
I have no family.
552
00:52:37,144 --> 00:52:38,746
You are an orphan, too?
553
00:52:40,482 --> 00:52:42,717
Me, I was abandoned
on the side of the road.
554
00:52:43,902 --> 00:52:44,836
I was raised,
555
00:52:45,778 --> 00:52:47,613
but I do not know my parents,
556
00:52:48,948 --> 00:52:50,316
or the place where I was born.
557
00:52:52,243 --> 00:52:53,611
Where were you raised?
558
00:52:54,328 --> 00:52:57,165
In Sawai, not far
Pass of the Great Buddha.
559
00:53:00,168 --> 00:53:01,603
The passage of the Great Buddha!
560
00:53:03,004 --> 00:53:05,807
There is a very steep path,
that winds to the top!
561
00:53:06,799 --> 00:53:10,002
Yes, on top of the Passage,
562
00:53:11,345 --> 00:53:12,913
there are many monkeys
563
00:53:13,889 --> 00:53:15,424
and the temple of the goddess Kannon.
564
00:53:15,892 --> 00:53:18,995
You know him well.
You are already gone?
565
00:53:20,730 --> 00:53:22,798
Yes, there are four or five years.
566
00:53:23,858 --> 00:53:24,759
Well, me ...
567
00:53:25,193 --> 00:53:26,828
I worked at the mill.
568
00:53:28,822 --> 00:53:30,090
I would like to return,
569
00:53:30,782 --> 00:53:32,050
Passage to the Great Buddha.
570
00:53:32,909 --> 00:53:34,644
How ... in the mountains?
571
00:53:37,122 --> 00:53:38,590
I would love
572
00:53:40,083 --> 00:53:41,517
go back ...
573
00:53:43,419 --> 00:53:44,453
This is my dream.
574
00:53:56,515 --> 00:53:59,718
Stay in Edo does not suit me.
I was better at the mill.
575
00:54:01,395 --> 00:54:03,764
So, go with me
Col du Grand Buddha!
576
00:54:06,984 --> 00:54:08,185
You take me there?
577
00:54:27,588 --> 00:54:29,257
Oh, my aunt!
578
00:54:30,466 --> 00:54:31,667
O-Matsu, is that you?
579
00:54:33,510 --> 00:54:34,678
What is being done, O-Taki?
580
00:54:35,013 --> 00:54:36,214
If one has fallen so low,
581
00:54:36,764 --> 00:54:39,567
it is the fault of the type
it has brought us ...
582
00:54:40,685 --> 00:54:41,419
Right?
583
00:54:47,108 --> 00:54:49,177
What a joy to see you healthy!
584
00:54:51,154 --> 00:54:52,688
When you're gone to the store,
585
00:54:53,781 --> 00:54:54,682
I was out.
586
00:54:55,199 --> 00:54:56,801
You had to suffer a lot.
587
00:54:57,660 --> 00:54:59,128
Really, I do not know how ...
588
00:54:59,954 --> 00:55:02,990
But now we found thee,
We shall not let you leave.
589
00:55:04,041 --> 00:55:07,077
Come with me, I live next door.
590
00:55:08,879 --> 00:55:10,081
Come home!
591
00:55:10,798 --> 00:55:13,468
I am not comfortable right now,
592
00:55:14,844 --> 00:55:17,346
but do not worry,
I will take good care of you.
593
00:55:22,643 --> 00:55:23,778
Where did it go?
594
00:55:26,855 --> 00:55:27,389
Lady O-Matsu!
595
00:55:41,538 --> 00:55:42,405
It's late!
596
00:55:44,122 --> 00:55:45,857
The bell of six hours
just ring!
597
00:55:47,167 --> 00:55:49,036
It is our best opportunity!
598
00:55:50,837 --> 00:55:51,972
It begins to snow.
599
00:55:54,759 --> 00:55:57,361
They must have decided to wait
a moment before leaving.
600
00:55:58,054 --> 00:55:59,856
Kiyokawa has always been lucky!
601
00:56:01,265 --> 00:56:03,567
It's a shame to have to kill him.
602
00:56:06,020 --> 00:56:08,856
But, since we have evidence,
we must eliminate it!
603
00:56:09,815 --> 00:56:11,016
Kondo, does not bend!
604
00:56:12,651 --> 00:56:15,054
He teamed up with
the so-called loyalists.
605
00:56:15,696 --> 00:56:16,864
He is our enemy!
606
00:56:19,909 --> 00:56:21,444
Commander! Everything is ready!
607
00:56:21,994 --> 00:56:22,795
I see.
608
00:56:23,204 --> 00:56:24,906
Two palanquins just left.
609
00:56:26,081 --> 00:56:27,082
Kiyokawa is in the second.
610
00:56:27,375 --> 00:56:28,142
And the first?
611
00:56:28,375 --> 00:56:29,543
It Takahashi.
612
00:56:30,210 --> 00:56:31,478
How? Takahashi ...
613
00:56:33,839 --> 00:56:35,007
The most famous of Japan lancer?
614
00:56:35,341 --> 00:56:36,141
Exactly.
615
00:56:38,094 --> 00:56:39,562
Kill them both!
616
00:56:40,596 --> 00:56:41,563
Takahashi not!
617
00:56:42,390 --> 00:56:44,025
It is an important member of the shogunate.
618
00:56:44,516 --> 00:56:46,118
We can not kill him!
619
00:56:46,727 --> 00:56:47,461
Good.
620
00:56:48,520 --> 00:56:50,256
You two stay here.
621
00:56:51,399 --> 00:56:52,266
I will go.
622
00:56:59,907 --> 00:57:01,742
Takahashi takes a different route!
623
00:57:02,617 --> 00:57:04,219
Kiyokawa is now alone.
624
00:57:04,661 --> 00:57:05,229
All right.
625
00:57:21,679 --> 00:57:23,180
Carriers, stop!
626
00:57:30,229 --> 00:57:30,997
Get out!
627
00:57:59,967 --> 00:58:01,435
The devil! It is not he!
628
00:58:03,596 --> 00:58:04,330
Go for it!
629
00:58:05,806 --> 00:58:07,007
Is this a mistake?
630
00:58:08,392 --> 00:58:10,861
Do you know
I'm Toranosuke Shimada!
631
00:58:11,978 --> 00:58:13,546
If you want to fight,
632
00:58:14,898 --> 00:58:16,900
Set out names and complaints!
633
00:58:56,815 --> 00:58:57,483
Very good!
634
00:58:58,692 --> 00:59:00,027
I'll kill that Shimada!
635
01:00:02,756 --> 01:00:04,491
Who are you? Your name!
636
01:00:05,884 --> 01:00:06,618
Kill me!
637
01:00:07,719 --> 01:00:09,220
You seem to be the leader!
638
01:00:10,138 --> 01:00:13,041
You forced me to kill
for no reason!
639
01:00:14,768 --> 01:00:16,369
Now, how do you explain
640
01:00:16,937 --> 01:00:19,539
the senseless death of these brave men?
641
01:00:21,316 --> 01:00:22,451
A fatal error ...
642
01:00:23,527 --> 01:00:25,062
I have devoted my life to the sword
643
01:00:25,487 --> 01:00:27,556
but I have not discerned your talent.
644
01:00:29,199 --> 01:00:30,266
An error ...
645
01:00:36,748 --> 01:00:38,516
The sword is the soul!
646
01:00:39,834 --> 01:00:42,704
If the mind is unhealthy,
becomes the sword!
647
01:00:44,089 --> 01:00:47,759
He who wants to study the sword
must first form his mind.
648
01:01:44,774 --> 01:01:46,142
What a great song!
649
01:01:51,364 --> 01:01:52,065
Hama.
650
01:01:53,199 --> 01:01:54,601
Does the child sleep?
651
01:01:54,993 --> 01:01:55,627
Yes.
652
01:01:58,872 --> 01:02:00,307
This music was asleep.
653
01:02:06,254 --> 01:02:07,355
"At the foot of Mount Shio"
654
01:02:08,214 --> 01:02:10,216
"No. Sashida to Iso,
saw a plover ... "
655
01:02:12,093 --> 01:02:13,428
You know that poem?
656
01:02:13,845 --> 01:02:15,346
He speaks of my native country.
657
01:02:16,014 --> 01:02:17,048
Your home country?
658
01:02:17,765 --> 01:02:19,600
I grew up in Sashida no Iso,
659
01:02:21,060 --> 01:02:22,829
between Yahata and Kusakabe.
660
01:02:23,730 --> 01:02:25,565
On a river bank Fuefuki.
661
01:02:26,190 --> 01:02:27,258
Really?
662
01:02:31,404 --> 01:02:33,940
My father also loved the flute ...
663
01:02:35,283 --> 01:02:36,284
Danjo Sir?
664
01:02:39,997 --> 01:02:41,265
With this freezing weather,
665
01:02:42,540 --> 01:02:44,175
he must suffer terribly.
666
01:02:46,503 --> 01:02:50,373
My father never ceased to praise
Toranosuke Shimada.
667
01:02:52,550 --> 01:02:54,252
Shimada-sama ...
668
01:02:59,640 --> 01:03:01,576
Hama, there is he's sake?
669
01:03:02,602 --> 01:03:03,103
Yes.
670
01:03:03,937 --> 01:03:05,238
Should I heat?
671
01:03:06,230 --> 01:03:07,899
I feel relaxed.
672
01:03:09,734 --> 01:03:10,735
Drink together.
673
01:03:11,319 --> 01:03:12,387
I bring.
674
01:03:20,495 --> 01:03:21,262
Yoshida!
675
01:03:32,549 --> 01:03:33,650
I talk to you.
676
01:03:34,800 --> 01:03:37,003
The name of Utsuki Hyoma
you say something?
677
01:03:38,596 --> 01:03:39,263
Utsuki?
678
01:03:39,805 --> 01:03:42,308
It seems that this young man
wish your death.
679
01:03:45,144 --> 01:03:47,013
This name not unknown to me.
680
01:03:49,649 --> 01:03:52,786
This Utsuki Hyoma plotted
with Kondo and Hijikata,
681
01:03:54,738 --> 01:03:57,174
to come and take your life.
682
01:03:58,950 --> 01:04:00,618
Kondo and Hijikata is with him?
683
01:04:02,454 --> 01:04:03,088
Yoshida.
684
01:04:03,788 --> 01:04:05,557
We must take an initiative.
685
01:04:11,129 --> 01:04:14,199
We count on you
to come with us to Kyoto.
686
01:04:15,716 --> 01:04:17,318
I'll give you my answer!
687
01:04:33,193 --> 01:04:36,062
Do you go
to the ancient capital?
688
01:04:39,281 --> 01:04:40,649
In Kyoto, there is a concentration
689
01:04:41,493 --> 01:04:43,862
ronin of rebellious and violent.
690
01:04:45,288 --> 01:04:47,624
We must go
to protect the Emperor.
691
01:04:49,125 --> 01:04:50,693
I was invited to go there.
692
01:04:51,878 --> 01:04:54,180
So that's it.
When do you leave?
693
01:04:56,716 --> 01:04:57,516
Soon.
694
01:04:58,384 --> 01:04:59,152
And we ...
695
01:05:01,971 --> 01:05:03,172
The child and me?
696
01:05:04,056 --> 01:05:05,091
You stay here.
697
01:05:08,060 --> 01:05:10,329
Stay here ... I do not want!
698
01:05:12,273 --> 01:05:14,509
I can not take you.
699
01:05:15,610 --> 01:05:18,746
How can you treat me so?
700
01:05:21,657 --> 01:05:22,892
I had resigned
701
01:05:23,910 --> 01:05:25,178
and bore all patiently.
702
01:05:26,996 --> 01:05:28,598
Despite my plight,
703
01:05:29,206 --> 01:05:31,809
I dreamed of a happy life
and enjoyable.
704
01:05:34,921 --> 01:05:36,522
My days are miserable!
705
01:05:42,261 --> 01:05:43,295
It's so serious?
706
01:05:44,180 --> 01:05:45,848
In addition to your attitude,
707
01:05:47,182 --> 01:05:49,785
this world bothers me more!
708
01:05:51,896 --> 01:05:53,397
You just make you a nun!
709
01:05:56,400 --> 01:05:57,435
For that matter,
710
01:05:58,236 --> 01:06:00,638
I'd rather go on a pilgrimage.
711
01:06:17,339 --> 01:06:18,206
Bonhomme,
712
01:06:19,340 --> 01:06:22,176
If you were not there,
your mom would do as he pleases.
713
01:06:24,345 --> 01:06:26,647
Your father told me a nun!
714
01:06:27,974 --> 01:06:29,409
He seems tired of me!
715
01:06:30,310 --> 01:06:32,312
Son, because of you,
I must stay here!
716
01:06:33,354 --> 01:06:34,956
I have nowhere to go!
717
01:06:38,484 --> 01:06:40,286
If only I had married Bunnojo!
718
01:06:40,736 --> 01:06:41,470
Hama!
719
01:06:42,530 --> 01:06:44,599
You dare say that to me?
720
01:06:45,199 --> 01:06:45,900
Yes!
721
01:06:46,826 --> 01:06:49,061
And I will say to everyone!
722
01:06:49,662 --> 01:06:51,497
Now, I miss ...
723
01:06:56,460 --> 01:06:58,296
You are an immoral woman.
724
01:07:01,799 --> 01:07:04,235
Unfortunately, my life is ruined!
725
01:07:05,261 --> 01:07:07,330
You are not the only
whose life is ruined!
726
01:07:09,432 --> 01:07:11,967
Me Tsukue Ryunosuke,
I was ruined because of you!
727
01:07:13,770 --> 01:07:15,104
My fault?
728
01:07:18,523 --> 01:07:20,993
Yet you
the brute who raped me?
729
01:07:22,277 --> 01:07:23,479
If nothing had happened,
730
01:07:24,447 --> 01:07:26,215
I would be married to Bunnojo!
731
01:07:27,408 --> 01:07:28,742
And that child would not be there!
732
01:07:29,160 --> 01:07:30,628
Women are evil!
733
01:07:31,955 --> 01:07:34,290
During the tournament, you did everything
734
01:07:35,041 --> 01:07:36,409
for it goes wrong.
735
01:07:37,376 --> 01:07:39,078
How I could have ...
736
01:07:40,880 --> 01:07:42,415
Without you ...
737
01:07:43,507 --> 01:07:45,743
Bunnojo and would save me too.
738
01:07:46,427 --> 01:07:50,197
Neither Utsugi, nor Tsukue
would have been confused.
739
01:07:51,182 --> 01:07:52,750
It's your work demon!
740
01:07:53,517 --> 01:07:54,685
Me, a demon?
741
01:07:55,728 --> 01:07:57,329
The death of Utsuki Bunnojo
742
01:07:58,940 --> 01:08:00,675
is my only downfall!
743
01:08:01,567 --> 01:08:02,635
You are the devil!
744
01:08:02,943 --> 01:08:03,911
Really?
745
01:08:04,737 --> 01:08:05,971
If I am the devil,
746
01:08:07,072 --> 01:08:08,741
let it end!
747
01:08:11,995 --> 01:08:13,596
Bonhomme, die with me!
748
01:08:14,413 --> 01:08:15,347
What are you doing?
749
01:08:31,097 --> 01:08:32,965
Live or die, make your choice!
750
01:09:33,242 --> 01:09:34,143
Hama i>
751
01:09:50,634 --> 01:09:52,469
Does Ryutaro Yoshida lives here?
752
01:09:54,679 --> 01:09:55,380
Yes!
753
01:09:57,182 --> 01:09:59,018
Can you send him this?
754
01:11:11,965 --> 01:11:13,700
I have a grudge against you. i>
755
01:11:14,968 --> 01:11:17,571
According code of the samurai,
I am a duel. i>
756
01:11:18,722 --> 01:11:19,790
Tomorrow morning at 7:00, i>
757
01:11:20,933 --> 01:11:22,801
I will wait at the bridge Akabane. i>
758
01:11:24,310 --> 01:11:25,612
"Utsuki Hyoma" i>
759
01:11:33,904 --> 01:11:34,604
Hama.
760
01:11:36,740 --> 01:11:38,542
I leave tomorrow for Kyoto.
761
01:11:40,160 --> 01:11:42,095
Oh, tomorrow?
762
01:11:53,715 --> 01:11:56,351
Hama, I entrust Ikutaro our son.
763
01:11:59,429 --> 01:12:00,564
As it suits you!
764
01:12:02,599 --> 01:12:05,435
Have you ever had Ikutaro
as your son?
765
01:12:09,607 --> 01:12:10,608
Who, then?
766
01:12:11,858 --> 01:12:13,393
You've never worn!
767
01:12:15,820 --> 01:12:16,521
I see.
768
01:12:17,573 --> 01:12:19,641
Let's say you have been alone.
769
01:12:20,284 --> 01:12:22,052
I will raise myself!
770
01:12:30,168 --> 01:12:32,604
Give me a divorce!
771
01:12:35,215 --> 01:12:36,116
Divorce?
772
01:12:39,762 --> 01:12:41,197
It could be interesting!
773
01:12:41,638 --> 01:12:43,373
Is not it?
774
01:12:45,058 --> 01:12:47,828
As the show
you gave me ...
775
01:12:49,145 --> 01:12:50,080
This is the final curtain?
776
01:12:50,564 --> 01:12:52,632
Up!
I want a bill of divorce!
777
01:12:54,150 --> 01:12:55,785
We have never been married.
778
01:12:57,279 --> 01:12:59,448
It is not necessary.
779
01:13:01,199 --> 01:13:02,400
Where are you going to go?
780
01:13:03,243 --> 01:13:06,246
Where I please.
I do not take orders!
781
01:13:09,165 --> 01:13:10,133
Really?
782
01:13:32,648 --> 01:13:33,615
Sir Hyoma ...
783
01:13:35,566 --> 01:13:36,934
A brave young man!
784
01:13:41,865 --> 01:13:42,499
Please
785
01:13:43,866 --> 01:13:46,002
let you kill him!
786
01:13:47,495 --> 01:13:49,698
The child and I will die here!
787
01:13:51,208 --> 01:13:52,976
I will kill Hyoma!
788
01:14:50,559 --> 01:14:51,326
Sabre ...
789
01:14:57,982 --> 01:14:58,749
Hama ...
790
01:15:39,524 --> 01:15:40,425
What are you doing?
791
01:15:40,775 --> 01:15:42,444
Kill you ... and then die!
792
01:15:43,527 --> 01:15:44,729
Bunnojo to avenge?
793
01:15:45,280 --> 01:15:46,548
To erase your mistakes!
794
01:15:47,365 --> 01:15:48,033
What?
795
01:15:52,662 --> 01:15:54,397
I will never forgive you!
796
01:16:43,171 --> 01:16:43,905
Sister in law!
797
01:16:44,631 --> 01:16:45,331
Lady O-Hama!
798
01:16:54,932 --> 01:16:55,600
Young Master!
799
01:17:19,416 --> 01:17:22,619
Strange coincidence that return
Col du Grand Buddha!
800
01:17:24,503 --> 01:17:27,373
The young master has disappeared.
Lady O-Hama is no longer ...
801
01:17:29,133 --> 01:17:31,869
By the grace of God Jizo,
this child is the only survivor.
802
01:17:33,012 --> 01:17:34,547
I'll look good!
803
01:18:00,040 --> 01:18:01,942
We did not always met.
804
01:18:03,083 --> 01:18:04,351
It must be late.
805
01:18:04,961 --> 01:18:06,429
Will it really in Kyoto?
806
01:18:06,880 --> 01:18:07,480
Yes!
807
01:18:08,465 --> 01:18:09,900
The trip has already been paid.
808
01:18:11,383 --> 01:18:12,985
Yoshida Ryutaro was registered.
809
01:18:14,887 --> 01:18:16,422
That's a bit of sake.
810
01:18:29,736 --> 01:18:30,270
Hama!
811
01:18:35,992 --> 01:18:37,193
What has he?
812
01:18:38,536 --> 01:18:42,740
Wait, please.
My partner is about to happen.
813
01:18:45,001 --> 01:18:47,003
I was sure to have my purse.
814
01:18:47,753 --> 01:18:48,954
Your purse?
815
01:18:49,756 --> 01:18:52,592
Say, friend, it stinks!
816
01:18:53,843 --> 01:18:56,512
Let's reverse
to find him!
817
01:18:57,847 --> 01:18:58,781
You're welcome!
818
01:19:02,143 --> 01:19:03,611
Better yet ... Take this!
819
01:19:04,353 --> 01:19:07,757
Eh? We would look great
with this in our hair!
820
01:19:08,983 --> 01:19:10,785
It is in our reputation.
821
01:19:11,861 --> 01:19:13,263
We need to find this purse!
822
01:19:13,654 --> 01:19:15,823
- Come on, get!
- Go!
823
01:19:16,782 --> 01:19:18,618
No! I beg you!
Help me!
824
01:19:20,369 --> 01:19:21,170
Climb!
825
01:19:22,079 --> 01:19:23,380
Carriers!
826
01:19:32,048 --> 01:19:33,516
What do you want?
827
01:19:34,133 --> 01:19:35,501
I will pay its way.
828
01:19:38,012 --> 01:19:39,680
Do you know?
829
01:19:40,598 --> 01:19:42,199
Everything works out ...
830
01:19:43,058 --> 01:19:44,260
We were a little rude.
831
01:19:45,019 --> 01:19:46,353
How will it be?
832
01:19:48,314 --> 01:19:50,282
Kameyama,
it's a league and a half ...
833
01:19:54,194 --> 01:19:54,795
Miss.
834
01:19:55,446 --> 01:19:58,182
Tell him not to forget
the tip.
835
01:19:59,074 --> 01:20:00,042
I can not.
836
01:20:00,451 --> 01:20:01,452
You can not?
837
01:20:02,244 --> 01:20:04,613
But Kameyama,
838
01:20:05,832 --> 01:20:09,435
and during the trip,
we heard a good tip.
839
01:20:11,003 --> 01:20:12,238
Do not forget!
840
01:20:23,808 --> 01:20:24,775
How so?
841
01:20:35,069 --> 01:20:36,003
Thank you.
842
01:20:36,862 --> 01:20:38,364
I'm so embarrassed.
843
01:20:54,630 --> 01:20:55,898
Oh, Shin!
844
01:20:56,423 --> 01:20:58,192
O-Toyo!
Hurry up, they come!
845
01:20:59,052 --> 01:21:00,319
Pass from behind!
846
01:21:05,349 --> 01:21:07,117
But what helped me samurai.
847
01:21:08,060 --> 01:21:10,262
We thank later!
Hurry!
848
01:21:30,082 --> 01:21:31,317
If you must die,
849
01:21:32,835 --> 01:21:34,736
we will die together!
850
01:21:36,297 --> 01:21:37,498
We are so poor.
851
01:21:38,340 --> 01:21:42,377
Your parents will never accept ...
852
01:21:44,638 --> 01:21:45,806
Without you, I can not ...
853
01:21:46,223 --> 01:21:47,358
Say no more!
854
01:21:49,727 --> 01:21:51,429
I will die too.
855
01:22:07,285 --> 01:22:08,887
That those who want to die!
856
01:22:40,319 --> 01:22:41,287
O-Matsu!
857
01:22:54,875 --> 01:22:56,076
Welcome, welcome.
858
01:22:56,501 --> 01:22:58,303
Who is this charming courtesan?
859
01:22:59,296 --> 01:23:02,032
Miyuki is the courtesan,
Kizuya house.
860
01:23:03,008 --> 01:23:04,210
And those who accompany him, too?
861
01:23:04,510 --> 01:23:05,477
So, too.
862
01:23:07,220 --> 01:23:10,190
To master Kondo Shinsen Group.
I await the answer.
863
01:23:11,559 --> 01:23:12,927
Wait, please!
864
01:23:27,699 --> 01:23:28,500
You are ...
865
01:23:31,495 --> 01:23:33,864
Yes, I was in Edo, the Tsumakoi-zaka ...
866
01:23:35,249 --> 01:23:37,318
You gave me shelter.
You are O-Matsu ...
867
01:23:38,878 --> 01:23:39,478
Oh ...
868
01:23:40,629 --> 01:23:42,231
How do you know my name?
869
01:23:42,840 --> 01:23:44,608
I heard that day.
870
01:23:47,970 --> 01:23:49,605
And you're remembering?
871
01:23:51,890 --> 01:23:53,558
My name is Utsuki Hyoma.
872
01:23:55,769 --> 01:23:58,505
Utsugi ... Hyoma.
873
01:24:01,400 --> 01:24:03,035
It's strange to see you here.
874
01:24:03,903 --> 01:24:05,104
You, too, in Kyoto.
875
01:24:05,821 --> 01:24:07,356
Shinsen Group employs me.
876
01:24:07,990 --> 01:24:09,057
Oh, really?
877
01:24:09,575 --> 01:24:12,177
I work
Miyuki of the courtesan.
878
01:24:13,411 --> 01:24:14,880
I made you wait.
879
01:24:17,416 --> 01:24:19,384
The Master wants to meet you.
880
01:24:20,419 --> 01:24:20,986
Is that true?
881
01:24:25,590 --> 01:24:26,391
See you soon.
882
01:24:41,856 --> 01:24:43,358
Come drink with me!
883
01:24:43,942 --> 01:24:44,843
Master, I ...
884
01:24:45,527 --> 01:24:47,095
I insist! Serve him.
885
01:24:48,364 --> 01:24:50,099
Come on, please.
886
01:24:58,665 --> 01:24:59,499
Utsuki.
887
01:25:00,625 --> 01:25:02,661
Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto.
888
01:25:03,962 --> 01:25:04,596
Finally!
889
01:25:07,424 --> 01:25:09,893
Sure!
This is the killer's appointed Serizawa.
890
01:25:11,720 --> 01:25:13,322
This time it's good!
891
01:25:14,472 --> 01:25:16,174
You can count on me.
892
01:25:17,100 --> 01:25:17,601
Yes!
893
01:25:19,269 --> 01:25:19,970
O-Matsu!
894
01:25:23,565 --> 01:25:25,033
Shichibei uncle!
895
01:25:26,526 --> 01:25:28,195
Let us talk for a bit!
896
01:25:33,284 --> 01:25:35,619
So really your aunt sold thee?
897
01:25:36,661 --> 01:25:39,865
It forced me to come here.
Seikichi, his clerk,
898
01:25:41,416 --> 01:25:42,551
is also involved.
899
01:25:43,669 --> 01:25:46,038
Vermin!
Sell ??his own niece!
900
01:25:48,715 --> 01:25:49,816
But my Uncle ...
901
01:25:50,300 --> 01:25:51,735
How have you found?
902
01:25:52,845 --> 01:25:54,880
I heard about a young girl.
903
01:25:55,722 --> 01:25:57,957
I came before it happens to you
something.
904
01:26:00,644 --> 01:26:01,845
I had no hope
905
01:26:02,855 --> 01:26:04,556
see you again one day.
906
01:26:05,816 --> 01:26:07,117
Do not be stupid!
907
01:26:08,986 --> 01:26:11,788
Separated by two or three hundred
leagues, it's nothing!
908
01:26:12,740 --> 01:26:13,307
But you ...
909
01:26:14,741 --> 01:26:15,942
You had a rough time.
910
01:26:20,706 --> 01:26:24,042
Before the end of the month, I will have to
care for my first client.
911
01:26:27,421 --> 01:26:28,188
Mon Oncle.
912
01:26:30,882 --> 01:26:33,918
I think everywhere,
the poor are evil.
913
01:26:36,471 --> 01:26:39,574
Should I resign myself
never to be happy
914
01:26:42,727 --> 01:26:45,296
and take life as it comes?
915
01:26:46,815 --> 01:26:47,983
Certainly not!
916
01:26:49,943 --> 01:26:50,610
O-Matsu
917
01:26:51,736 --> 01:26:53,505
I came to get you out of it.
918
01:26:54,656 --> 01:26:56,258
I will pay to buy your freedom.
919
01:26:58,493 --> 01:27:01,296
The soft O-Matsu will not become
a girl of the night!
920
01:27:02,622 --> 01:27:04,224
But, you know ...
921
01:27:05,708 --> 01:27:06,909
How to redeem myself ...
922
01:27:07,252 --> 01:27:08,787
Money is not a problem.
923
01:27:09,337 --> 01:27:10,605
No matter the amount.
924
01:27:11,631 --> 01:27:13,233
I'll take care of this before tomorrow night.
925
01:27:16,052 --> 01:27:16,653
Oh, my Uncle!
926
01:27:17,553 --> 01:27:18,755
Be a little patient.
927
01:27:19,097 --> 01:27:20,265
Thank you!
928
01:27:20,766 --> 01:27:21,733
Heard?
929
01:27:23,142 --> 01:27:24,010
Tomorrow night,
930
01:27:24,978 --> 01:27:26,813
there was a banquet at home Sumiya.
931
01:27:27,815 --> 01:27:30,317
I must be there at noon to help.
932
01:27:31,151 --> 01:27:32,252
Home Sumiya?
933
01:27:32,568 --> 01:27:36,339
Shinsen Group celebrates reconciliation
with the Sumo.
934
01:27:37,741 --> 01:27:39,109
The wrestlers obese?
935
01:27:41,036 --> 01:27:42,671
Who is this group Shinsen?
936
01:27:43,663 --> 01:27:46,966
A band of masterless samurai
who order others.
937
01:27:48,418 --> 01:27:50,420
Ordered the ronin
other ronin,
938
01:27:50,962 --> 01:27:52,764
This should not be easy!
939
01:28:05,018 --> 01:28:08,621
SEAT Shinsen
940
01:28:45,850 --> 01:28:47,285
This is a great surprise!
941
01:28:47,891 --> 01:28:50,027
Venturing headquarters
Shinsen Group ...
942
01:28:51,767 --> 01:28:53,068
It's very bold!
943
01:28:55,765 --> 01:28:58,234
He even won 320 gold coins!
944
01:28:59,057 --> 01:29:01,059
Did he know that in case of error,
945
01:29:01,598 --> 01:29:03,133
he risked his life?
946
01:29:04,763 --> 01:29:06,665
Times are terrible
947
01:29:08,139 --> 01:29:10,041
to keep his own head
on his shoulders,
948
01:29:11,179 --> 01:29:12,514
must be very careful.
949
01:29:14,553 --> 01:29:15,921
Do not joke with that!
950
01:29:41,132 --> 01:29:42,534
What a pretty hand!
951
01:29:45,006 --> 01:29:46,007
You work here?
952
01:29:46,300 --> 01:29:47,935
No, at home Kizuya.
953
01:29:48,840 --> 01:29:49,674
Your name?
954
01:29:50,589 --> 01:29:51,857
Matsu, at your service.
955
01:29:53,131 --> 01:29:54,198
Where are you from?
956
01:29:54,880 --> 01:29:55,881
The west.
957
01:29:57,380 --> 01:29:59,115
Yes! Where all the pilgrims go!
958
01:30:00,088 --> 01:30:01,356
Ha, yes, the pilgrims ...
959
01:30:02,130 --> 01:30:03,331
Okay, follow me!
960
01:30:04,088 --> 01:30:04,689
Yes.
961
01:30:07,504 --> 01:30:10,440
Wait here and do not get lost!
962
01:30:12,752 --> 01:30:14,020
Oh, be careful.
963
01:30:38,164 --> 01:30:38,865
Well ...
964
01:30:39,789 --> 01:30:42,192
What is the daughter regular courtesan
Kondo?
965
01:30:43,164 --> 01:30:45,500
Miyuki the prostitute,
Kizuya house.
966
01:30:49,662 --> 01:30:51,197
They spend the night together?
967
01:30:52,038 --> 01:30:53,640
They will, probably.
968
01:30:56,162 --> 01:30:59,031
It's annoying to have to wait
to sleep before killing him!
969
01:31:00,910 --> 01:31:02,579
When Kondo died
970
01:31:04,036 --> 01:31:05,738
you will receive a reward!
971
01:31:07,661 --> 01:31:08,228
Which one?
972
01:31:09,409 --> 01:31:10,944
The death of Utsuki Hyoma.
973
01:31:15,742 --> 01:31:18,078
Hyoma I will kill for you.
974
01:31:20,367 --> 01:31:22,002
You underestimate Hyoma,
975
01:31:23,240 --> 01:31:26,510
it is one of the best swordsmen
Shinsen Group.
976
01:31:28,240 --> 01:31:30,976
While it is in the area,
you are in danger.
977
01:31:32,781 --> 01:31:33,815
Where is he?
978
01:31:34,615 --> 01:31:36,450
It is not far away.
979
01:31:38,529 --> 01:31:41,699
I go to the head,
but I will return soon.
980
01:31:43,696 --> 01:31:45,197
You take care of Kondo Isami.
981
01:31:46,361 --> 01:31:47,196
Good luck!
982
01:31:52,862 --> 01:31:53,329
Who goes there?
983
01:31:56,153 --> 01:31:56,853
Who are you?
984
01:31:57,403 --> 01:31:57,870
Yes!
985
01:31:58,067 --> 01:31:58,868
What did you expect?
986
01:31:59,151 --> 01:32:00,552
Nothing ... I ...
987
01:32:01,318 --> 01:32:02,453
Why are you here?
988
01:32:03,025 --> 01:32:05,094
I did not feel well ...
I rested.
989
01:32:06,276 --> 01:32:06,743
Liar!
990
01:32:06,983 --> 01:32:08,451
No, I do not lie!
991
01:32:09,234 --> 01:32:11,603
Serizawa! Kill her!
992
01:32:13,065 --> 01:32:14,667
It would make too much noise!
993
01:32:15,523 --> 01:32:17,125
Okay, I'll watch.
994
01:32:19,523 --> 01:32:20,858
Between this room!
995
01:32:22,605 --> 01:32:23,239
Yes!
996
01:32:25,355 --> 01:32:26,256
Hurry up a little!
997
01:32:26,563 --> 01:32:27,197
Yes.
998
01:32:27,688 --> 01:32:28,622
Between!
999
01:32:30,103 --> 01:32:31,705
Do not let her escape!
1000
01:32:54,641 --> 01:32:55,409
Hey, woman!
1001
01:32:56,641 --> 01:32:57,208
Yes!
1002
01:32:58,767 --> 01:33:00,502
Who are you spying like that?
1003
01:33:01,307 --> 01:33:03,643
Person ... I know nothing!
1004
01:33:05,390 --> 01:33:08,426
You heard our secret
by bad luck.
1005
01:33:10,223 --> 01:33:12,558
You will stay here as long
as I have decided.
1006
01:33:15,014 --> 01:33:15,581
Yes!
1007
01:33:18,263 --> 01:33:19,798
Spare me, please!
1008
01:33:21,762 --> 01:33:25,633
I'll let you live
if you do not mind me.
1009
01:33:27,719 --> 01:33:28,286
Yes!
1010
01:33:51,341 --> 01:33:52,542
Come out and I'll kill you!
1011
01:34:30,167 --> 01:34:31,736
I have a headache!
1012
01:34:41,916 --> 01:34:42,750
Hey, woman.
1013
01:34:44,998 --> 01:34:46,766
You did not hear anything?
1014
01:34:49,998 --> 01:34:52,033
No ... no.
1015
01:35:03,995 --> 01:35:05,897
You were born in Kyoto?
1016
01:35:07,244 --> 01:35:09,913
No, Kyoto is not my hometown.
1017
01:35:11,285 --> 01:35:12,453
Where were you born?
1018
01:35:14,368 --> 01:35:15,903
Shikoku Island pilgrimage.
1019
01:35:18,285 --> 01:35:19,186
Shikoku?
1020
01:35:35,281 --> 01:35:38,284
You have the bell
that pilgrims are?
1021
01:35:41,656 --> 01:35:42,390
No.
1022
01:35:43,531 --> 01:35:44,899
I have nothing in their hands.
1023
01:35:54,028 --> 01:35:56,030
I hear the sound of a bell ...
1024
01:36:04,693 --> 01:36:05,527
Who goes there?
1025
01:36:12,901 --> 01:36:13,835
Person ...
1026
01:36:14,608 --> 01:36:17,410
There's nobody here!
1027
01:36:19,774 --> 01:36:20,808
Ah well ...
1028
01:36:39,729 --> 01:36:40,596
A ghost!
1029
01:36:41,646 --> 01:36:43,147
What, a ghost?
1030
01:36:44,395 --> 01:36:45,863
Yes! There!
1031
01:36:46,478 --> 01:36:47,546
What did you see?
1032
01:36:48,352 --> 01:36:50,554
The ghost of a woman.
1033
01:36:52,518 --> 01:36:53,719
The ghost of a woman?
1034
01:37:01,434 --> 01:37:03,102
Mr. Samurai.
1035
01:37:03,599 --> 01:37:05,801
For years, it is said
1036
01:37:06,474 --> 01:37:08,409
that the room is haunted!
1037
01:37:09,392 --> 01:37:09,959
Nonsense!
1038
01:37:10,224 --> 01:37:13,261
No ... long ago,
a courtesan called Kokonoe
1039
01:37:14,431 --> 01:37:16,133
committed suicide here!
1040
01:37:17,473 --> 01:37:18,474
First of all, it ...
1041
01:37:20,388 --> 01:37:22,823
burned incense,
and then cut his throat!
1042
01:37:24,762 --> 01:37:25,530
I'm afraid!
1043
01:37:25,722 --> 01:37:27,323
This room is haunted?
1044
01:37:52,966 --> 01:37:54,434
The lamp! I'm afraid!
1045
01:37:58,257 --> 01:37:59,525
Do not be scared!
1046
01:38:00,339 --> 01:38:01,774
There is someone ...
1047
01:38:03,590 --> 01:38:04,624
How old are you?
1048
01:38:05,588 --> 01:38:06,189
No!
1049
01:38:20,336 --> 01:38:21,738
It calmed down!
1050
01:38:29,795 --> 01:38:32,564
No ... there is something else!
1051
01:39:02,080 --> 01:39:03,281
What has he?
1052
01:39:06,537 --> 01:39:08,072
The curtain has moved!
1053
01:39:10,412 --> 01:39:11,813
My head hurts!
1054
01:39:14,578 --> 01:39:15,946
Do you want a cure?
1055
01:39:16,410 --> 01:39:17,578
No, do not mind!
1056
01:39:18,286 --> 01:39:19,421
A little water, then?
1057
01:39:19,744 --> 01:39:20,245
No!
1058
01:39:25,368 --> 01:39:26,102
You try to flee?
1059
01:39:26,409 --> 01:39:27,143
No!
1060
01:39:30,408 --> 01:39:31,976
Sit down here!
1061
01:39:34,533 --> 01:39:35,201
Yes!
1062
01:39:40,781 --> 01:39:42,984
I want you to listen to me ...
1063
01:39:44,573 --> 01:39:46,842
Yes! What has he?
1064
01:39:51,364 --> 01:39:53,699
I am the father of a child.
1065
01:39:56,487 --> 01:39:58,322
And this child?
1066
01:40:00,319 --> 01:40:02,155
It's a boy.
His name is Ikutaro.
1067
01:40:03,736 --> 01:40:04,304
Yes!
1068
01:40:06,819 --> 01:40:08,554
If one day, by accident,
1069
01:40:09,734 --> 01:40:12,470
your paths should cross,
I want you to tell him:
1070
01:40:14,858 --> 01:40:16,326
"Give up the art of the sword!"
1071
01:40:17,984 --> 01:40:20,586
This is my last wish.
1072
01:40:21,691 --> 01:40:22,626
I'll tell him.
1073
01:40:23,357 --> 01:40:24,225
Very good!
1074
01:40:25,941 --> 01:40:28,710
My family practice sword
since time immemorial.
1075
01:40:31,482 --> 01:40:35,019
Tell him that my last wish
had to stop.
1076
01:40:40,771 --> 01:40:41,973
I understand.
1077
01:40:43,270 --> 01:40:46,107
But this child is with her mother?
1078
01:40:48,354 --> 01:40:48,955
No.
1079
01:40:51,604 --> 01:40:54,273
The mother of this child is dead.
1080
01:41:03,185 --> 01:41:04,419
I killed her!
1081
01:41:16,431 --> 01:41:18,734
I killed her with my own hands!
1082
01:41:21,348 --> 01:41:22,716
Why this cruelty?
1083
01:41:30,097 --> 01:41:30,864
Hama!
1084
01:41:37,179 --> 01:41:38,180
With this sword!
1085
01:41:42,262 --> 01:41:43,329
Help! Help!
1086
01:41:44,593 --> 01:41:45,628
Help!
1087
01:41:46,636 --> 01:41:47,404
Shut up!
1088
01:42:09,508 --> 01:42:10,375
Help!
1089
01:42:19,546 --> 01:42:21,848
This samurai is crazy!
1090
01:42:40,127 --> 01:42:40,928
Hama!
1091
01:43:20,203 --> 01:43:21,070
Utsuki!
1092
01:43:22,494 --> 01:43:23,562
It Tsukue Ryunosuke!
1093
01:43:34,618 --> 01:43:35,452
Tsukue Ryunosuke!
1094
01:43:36,658 --> 01:43:37,525
I Utsuki Hyoma!
1095
01:43:38,950 --> 01:43:40,218
Let us fight fair!
1096
01:44:57,250 --> 01:44:59,218
THE END
(Part I)
1097
01:45:02,218 --> 01:45:06,218
Preuzeto sa www.titlovi.com
69113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.