All language subtitles for 1960 - Daibosatsu tôgeSatans Swordi, Japón, 1960) (vose⁄1080)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,001 --> 00:00:07,970 Daiei Present 2 00:00:29,108 --> 00:00:37,015 - THE PASSAGE OF THE GREAT BUDDHA - 3 00:00:39,368 --> 00:00:40,836 Producer: NAGATA Masaichi 4 00:00:41,746 --> 00:00:43,548 According to the work of Nakazato Kaizan 5 00:00:44,248 --> 00:00:46,717 Scenario: KINUGASA Teinosuke 6 00:00:47,918 --> 00:00:50,254 Color: Yoshiaki KIURA Music: Seiichi Suzuki 7 00:00:51,130 --> 00:00:54,000 Artistic Director: Akira NAITO 8 00:00:55,176 --> 00:00:56,043 With 9 00:00:56,802 --> 00:00:59,038 ICHIKAWA Raizo 10 00:01:00,056 --> 00:01:02,325 Tamao Nakamura HONGO Kojiro 11 00:01:03,226 --> 00:01:06,062 Shogo Shimada Kenji SUGAWARA 12 00:01:07,187 --> 00:01:10,257 Toshio CHIBA MIAK Bontaro 13 00:01:11,400 --> 00:01:14,337 ARAKI Shinobu Shozo Nanbu 14 00:01:27,207 --> 00:01:29,643 Fujiko Yamamoto 15 00:01:30,795 --> 00:01:33,064 Director: Kenji MISUMI 16 00:02:12,002 --> 00:02:14,405 Oh, Grandpa! Look! 17 00:02:21,219 --> 00:02:23,421 COL Big Buddha 18 00:02:33,607 --> 00:02:34,808 Do you hear? 19 00:02:36,152 --> 00:02:38,154 Grandfather, I hear the sound of water. 20 00:02:46,287 --> 00:02:47,588 O-Matsu, be careful. 21 00:02:48,038 --> 00:02:49,840 It will go, there is a way! 22 00:03:00,467 --> 00:03:01,435 Old man! 23 00:03:06,139 --> 00:03:07,507 You called me? 24 00:03:10,018 --> 00:03:10,819 Approach. 25 00:03:11,646 --> 00:03:12,146 Yes. 26 00:03:16,608 --> 00:03:17,876 What can I do for you? 27 00:03:19,361 --> 00:03:20,663 Look over there. 28 00:04:10,995 --> 00:04:11,863 Grandpa! 29 00:04:12,914 --> 00:04:16,118 Grandpa ... 30 00:04:19,254 --> 00:04:20,188 What has he? 31 00:04:20,464 --> 00:04:22,366 Grandpa ... 32 00:04:23,092 --> 00:04:24,293 He was murdered. 33 00:04:31,058 --> 00:04:32,059 Poor man. 34 00:04:32,768 --> 00:04:34,436 This is the work of a master. 35 00:04:35,020 --> 00:04:36,421 How cruel! 36 00:04:39,065 --> 00:04:39,933 Do not cry. 37 00:04:42,152 --> 00:04:44,388 I'll take care of you. 38 00:04:55,833 --> 00:04:58,669 Young Master, competitors were selected. 39 00:05:00,420 --> 00:05:01,788 Who will be my opponent? 40 00:05:02,548 --> 00:05:04,650 Your rival is Utsuki Bunnojo. 41 00:05:06,259 --> 00:05:07,160 Utsugi. 42 00:05:30,700 --> 00:05:32,268 Hello, Young Master. 43 00:05:37,290 --> 00:05:38,091 Young Master. 44 00:05:40,919 --> 00:05:42,087 You visit. 45 00:05:43,088 --> 00:05:43,689 Who? 46 00:05:44,130 --> 00:05:45,565 The sister of Utsuki Bunnojo. 47 00:05:46,217 --> 00:05:47,818 His name is O-Hama. 48 00:05:51,221 --> 00:05:52,722 Utsuki has a sister? 49 00:05:53,556 --> 00:05:54,424 What should I do? 50 00:05:55,266 --> 00:05:56,000 It enters. 51 00:06:07,236 --> 00:06:10,173 I am the sister of Utsuki. My name is Hama. 52 00:06:13,619 --> 00:06:15,053 What is your request? 53 00:06:15,663 --> 00:06:19,400 Without my brother is informed, I came with an urgent request. 54 00:06:23,211 --> 00:06:27,549 This includes the tournament Mount Mitake. 55 00:06:30,469 --> 00:06:34,673 Since he saw the list, my brother does not sleep and has no appetite. 56 00:06:36,600 --> 00:06:39,202 Facing you in this competition, 57 00:06:40,645 --> 00:06:42,313 he has no chance. 58 00:06:43,064 --> 00:06:44,332 You are too modest. 59 00:06:45,150 --> 00:06:45,750 Not at all! 60 00:06:46,318 --> 00:06:48,587 My brother is not your level. 61 00:06:50,405 --> 00:06:53,808 You have studied all the sword the dojo master Henmi. 62 00:06:55,118 --> 00:06:56,820 But he keeps telling me 63 00:06:57,579 --> 00:06:58,947 he is not worthy. 64 00:06:59,581 --> 00:07:00,448 How so? 65 00:07:01,959 --> 00:07:03,527 The dojo master Henmi, 66 00:07:04,586 --> 00:07:06,488 I was like ... excluded 67 00:07:08,423 --> 00:07:09,024 In addition, 68 00:07:10,091 --> 00:07:12,660 Bunnojo was the favorite of the master, 69 00:07:13,595 --> 00:07:15,196 for, by all accounts, 70 00:07:16,055 --> 00:07:18,491 to succeed him when the time comes. 71 00:07:20,018 --> 00:07:22,354 People can say what they want, 72 00:07:23,689 --> 00:07:27,559 my brother says your ability saber far surpasses his. 73 00:07:29,110 --> 00:07:31,179 Mr. Tsukue, please. 74 00:07:33,156 --> 00:07:35,425 If he were to lose and be disgraced in this fight 75 00:07:36,075 --> 00:07:37,277 the unbearable shame 76 00:07:38,453 --> 00:07:40,822 would mean the ruin Utsugi whole family! 77 00:07:42,124 --> 00:07:44,960 So I beg you to be compassionate, 78 00:07:46,169 --> 00:07:48,505 and thanks to his honor. 79 00:07:58,390 --> 00:08:00,725 I'll be honest about it. 80 00:08:02,769 --> 00:08:04,671 If he is victorious in this tournament, 81 00:08:05,646 --> 00:08:08,182 it must become the master of arms the Lord. 82 00:08:09,901 --> 00:08:12,937 With you as an adversary, He has no hope of winning. 83 00:08:14,614 --> 00:08:16,283 If he tries to scroll, 84 00:08:17,200 --> 00:08:19,936 it would be worse. 85 00:08:21,621 --> 00:08:22,722 His only chance 86 00:08:23,581 --> 00:08:25,183 is to rely on your mercy. 87 00:08:25,625 --> 00:08:26,960 If your compassion Samurai 88 00:08:27,794 --> 00:08:29,796 makes you forfeit for this fight, 89 00:08:31,047 --> 00:08:33,449 We would be grateful forever! 90 00:08:36,177 --> 00:08:37,211 Lady O-Hama ... 91 00:08:41,141 --> 00:08:41,841 Yes. 92 00:08:43,101 --> 00:08:44,469 The loyalty of your family 93 00:08:45,186 --> 00:08:47,722 touches me deeply. 94 00:08:49,482 --> 00:08:50,349 However, 95 00:08:51,442 --> 00:08:53,978 a fight is a different thing. 96 00:08:56,072 --> 00:08:57,840 When I hold my sword, 97 00:08:59,200 --> 00:09:01,836 neither my family nor my master I care not. 98 00:09:03,205 --> 00:09:04,573 Even if my best friend 99 00:09:05,165 --> 00:09:07,667 I was facing, I consider him an enemy. 100 00:09:10,254 --> 00:09:12,756 This is the code for which, I Ryunosuke I saw. 101 00:09:18,845 --> 00:09:19,946 So there really ... 102 00:09:21,097 --> 00:09:22,265 It's too hard! 103 00:09:24,225 --> 00:09:25,794 You are inhuman! 104 00:09:26,477 --> 00:09:28,079 What! Inhuman? 105 00:09:30,732 --> 00:09:31,499 Yes! 106 00:10:01,762 --> 00:10:03,698 For a samurai, 107 00:10:05,767 --> 00:10:08,569 Bushido is sacred, as chastity for a woman. 108 00:10:10,938 --> 00:10:12,840 In all cases, it can not be waived, 109 00:10:13,941 --> 00:10:16,310 as a samurai could give up a fight. 110 00:10:16,986 --> 00:10:19,322 But if their lives were in danger? 111 00:10:20,281 --> 00:10:22,283 She would sacrifice her chastity? 112 00:10:30,207 --> 00:10:31,842 The Way of the Samurai. 113 00:10:32,793 --> 00:10:34,195 And chastity of a woman. 114 00:10:38,382 --> 00:10:40,518 Can we understand the mysteries? 115 00:10:56,317 --> 00:10:57,151 Ah, young master! 116 00:10:59,737 --> 00:11:01,606 But I will not be able to ... 117 00:11:03,073 --> 00:11:03,674 You refuse? 118 00:11:04,117 --> 00:11:06,119 Well, I ... Expect Young Master! 119 00:11:08,162 --> 00:11:09,630 You will not kill me? 120 00:11:11,040 --> 00:11:12,976 I go! I go! 121 00:11:20,425 --> 00:11:21,259 Lady O-Hama! 122 00:11:58,754 --> 00:12:00,189 You've gone too far! 123 00:12:01,007 --> 00:12:03,409 Why treat me like this? 124 00:12:05,011 --> 00:12:06,613 I want to ask you a question. 125 00:12:07,638 --> 00:12:08,672 What do you want? 126 00:12:14,312 --> 00:12:16,514 When the life of a loved one is threatened, 127 00:12:18,274 --> 00:12:20,509 a woman she would sacrifice her chastity? 128 00:12:22,612 --> 00:12:23,780 The time has come. 129 00:12:25,114 --> 00:12:25,981 You ... 130 00:12:27,116 --> 00:12:27,850 Answer me! 131 00:12:28,242 --> 00:12:29,510 I lied to you! 132 00:12:30,244 --> 00:12:31,545 This is not official 133 00:12:32,204 --> 00:12:34,273 but Bunnojo is my husband! 134 00:12:39,462 --> 00:12:41,631 Forgive me! I'm sorry! 135 00:13:11,994 --> 00:13:14,430 Jizo, god of travelers, forgive me! 136 00:13:19,836 --> 00:13:22,906 Tsukue Master is a good teacher, He accepted me and raised me 137 00:13:23,714 --> 00:13:25,516 when I was abandoned. 138 00:13:26,426 --> 00:13:29,162 But Young Master scares me! 139 00:13:34,308 --> 00:13:34,875 Wait! 140 00:13:35,017 --> 00:13:35,518 Yes! 141 00:14:08,800 --> 00:14:09,501 Are you awake? 142 00:14:10,260 --> 00:14:11,561 Uncle, where are you? 143 00:14:13,472 --> 00:14:15,474 I go to Edo, I have things to do. 144 00:14:18,435 --> 00:14:20,103 You take me with you? 145 00:14:20,604 --> 00:14:22,773 Of course! Until Madame Yamaoka, 146 00:14:23,315 --> 00:14:24,850 where your aunt lives. 147 00:14:26,652 --> 00:14:27,486 In fact, 148 00:14:30,530 --> 00:14:31,665 I entrust it. 149 00:14:37,663 --> 00:14:39,632 Keep it safe. 150 00:14:40,624 --> 00:14:41,992 Not shown to anyone. 151 00:14:42,918 --> 00:14:45,087 But ... it's a dagger! 152 00:14:46,172 --> 00:14:47,907 Keep it always with you. 153 00:14:49,342 --> 00:14:51,210 You'll understand later. 154 00:15:00,769 --> 00:15:04,073 Then one day ... I can avenge grandfather. 155 00:15:05,483 --> 00:15:07,985 No, no! Only children of samurai do that. 156 00:15:09,445 --> 00:15:10,846 O-Matsu, you, you must pray 157 00:15:11,572 --> 00:15:13,341 for the repose of his soul. 158 00:15:13,865 --> 00:15:16,068 But it's so unfair! 159 00:15:18,870 --> 00:15:19,838 Unjust, unfair ... 160 00:15:20,789 --> 00:15:23,125 Allows your grandfather rest in peace. 161 00:15:25,460 --> 00:15:27,629 Will burn incense. 162 00:15:32,343 --> 00:15:33,544 Ah, young master! 163 00:15:34,720 --> 00:15:36,588 It's terrible! There was a burglary! 164 00:15:37,264 --> 00:15:37,798 A flight? 165 00:15:38,306 --> 00:15:41,776 The thief took 300 ryo, and your favorite knife. 166 00:15:44,896 --> 00:15:46,264 Do not talk about it to anyone. 167 00:15:46,690 --> 00:15:48,125 Especially not to the authorities! 168 00:15:48,650 --> 00:15:49,284 Yes! 169 00:15:52,363 --> 00:15:53,431 Where were you? 170 00:15:55,658 --> 00:15:58,894 My Dagger "Toshiro" has been stolen. 171 00:16:00,663 --> 00:16:02,965 I worried for you. 172 00:16:04,708 --> 00:16:06,544 The tournament Mount Mitake approach. 173 00:16:07,544 --> 00:16:08,712 How can you 174 00:16:09,796 --> 00:16:11,164 fidgeting like that? 175 00:16:15,176 --> 00:16:17,345 It seems that a samurai have murdered 176 00:16:18,389 --> 00:16:19,757 a commoner on the road. 177 00:16:21,934 --> 00:16:26,071 The way it says it knows secret techniques. 178 00:16:28,065 --> 00:16:29,399 This is the rumor. 179 00:16:33,486 --> 00:16:36,156 Killing innocent people in cold blood, 180 00:16:38,200 --> 00:16:39,434 may be the work 181 00:16:40,828 --> 00:16:42,763 that an individual in mind perverted. 182 00:16:46,834 --> 00:16:47,434 Ryunosuke, 183 00:16:48,878 --> 00:16:51,347 people say that recently, 184 00:16:52,965 --> 00:16:54,500 you have improved your abilities. 185 00:16:55,884 --> 00:16:57,753 There, I see the opposite. 186 00:17:01,140 --> 00:17:04,176 You are no longer the swordsman you were? 187 00:17:07,063 --> 00:17:09,465 Are you saying that I have fallen? 188 00:17:11,024 --> 00:17:11,959 Exactly. 189 00:17:12,609 --> 00:17:14,211 It is this negative attitude! 190 00:17:15,029 --> 00:17:18,899 If I was still able, I would remove your arrogance! 191 00:17:23,704 --> 00:17:24,438 Father! 192 00:17:25,497 --> 00:17:26,698 Stay away! 193 00:17:39,136 --> 00:17:40,937 I hate that Ryunosuke! 194 00:17:44,057 --> 00:17:45,792 My husband is a burden to me. 195 00:17:55,819 --> 00:17:56,353 Hama! 196 00:17:57,279 --> 00:17:58,447 Where did you go? 197 00:18:02,742 --> 00:18:03,877 You do not answer? 198 00:18:04,244 --> 00:18:06,413 What were you doing at Tsukue Ryunosuke? 199 00:18:07,247 --> 00:18:08,515 Mount Mitaki ... 200 00:18:09,500 --> 00:18:10,400 The tournament Mount Mitaki? 201 00:18:10,667 --> 00:18:11,968 To avoid your defeat! 202 00:18:12,711 --> 00:18:13,612 What do you say? 203 00:18:15,505 --> 00:18:16,873 Express yourself clearly! 204 00:18:20,302 --> 00:18:21,136 If you had ... 205 00:18:21,970 --> 00:18:25,641 a chance to beat Mr. Tsukue, I would not have to visit him! 206 00:18:28,185 --> 00:18:29,753 Did you ask him a favor? 207 00:18:30,395 --> 00:18:31,663 Utsugi Family! 208 00:18:32,397 --> 00:18:33,698 For your future ... 209 00:18:34,107 --> 00:18:34,808 Shut up! 210 00:18:35,650 --> 00:18:36,785 For the honor of her husband, 211 00:18:37,110 --> 00:18:38,445 how the wife of a samurai 212 00:18:39,071 --> 00:18:40,572 could act in secret? 213 00:18:43,157 --> 00:18:44,359 Now, answer me! 214 00:18:45,327 --> 00:18:47,796 What happened to your kimono and your hair? 215 00:18:53,126 --> 00:18:54,327 I was too reasonable. 216 00:18:55,129 --> 00:18:56,597 Kyusaku warned me, however, 217 00:18:57,047 --> 00:18:58,882 and I had more or less guessed it! 218 00:19:02,177 --> 00:19:03,244 Take that! 219 00:19:12,937 --> 00:19:15,340 Our paths separated, I have nothing to add! 220 00:19:18,485 --> 00:19:18,986 This is too much! 221 00:19:20,278 --> 00:19:23,314 If you hate me so much, why do not you kill me? 222 00:19:25,200 --> 00:19:27,936 Then kill Ryunosuke and your honor will be safe! 223 00:19:29,121 --> 00:19:32,257 A certificate of divorce will not solve anything! 224 00:19:33,625 --> 00:19:34,126 What? 225 00:19:35,252 --> 00:19:36,620 Kill me! 226 00:19:38,296 --> 00:19:41,099 I do not sully my sword to kill a woman like you! 227 00:20:08,076 --> 00:20:10,078 Instructor School Kogen Itto, 228 00:20:11,205 --> 00:20:13,707 Utsuki Bunnojo on my right! 229 00:20:24,258 --> 00:20:25,993 Alumnus of the School Kogen Itto, 230 00:20:27,303 --> 00:20:29,472 Tsukue Ryunosuke to my left! 231 00:20:59,252 --> 00:21:00,053 Hajime! 232 00:21:32,368 --> 00:21:33,970 You see, it's strange! 233 00:21:34,496 --> 00:21:36,798 This is the famous silent position. 234 00:21:37,666 --> 00:21:39,768 A truly remarkable position! 235 00:21:53,807 --> 00:21:55,208 This is not an ordinary fight! 236 00:21:55,726 --> 00:21:57,961 Endurance or aggressiveness, a duel without mercy! 237 00:22:32,512 --> 00:22:33,313 Draw! 238 00:22:44,357 --> 00:22:46,259 Neither winners nor losers. Equality! 239 00:22:46,734 --> 00:22:47,535 Draw! 240 00:22:49,654 --> 00:22:50,454 Judge honored! 241 00:22:51,072 --> 00:22:51,606 Yes? 242 00:22:52,073 --> 00:22:53,741 You call it a draw? 243 00:22:54,326 --> 00:22:55,060 Absolutely! 244 00:22:55,452 --> 00:22:56,753 I have no opponent! 245 00:22:57,203 --> 00:22:58,604 It is not necessary! 246 00:22:59,122 --> 00:23:01,958 If this ruling does not suit you, going to complain! 247 00:23:03,543 --> 00:23:04,577 I parried the attack, 248 00:23:04,836 --> 00:23:06,838 and I-cons attack. 249 00:23:08,173 --> 00:23:09,407 Too old to see it? 250 00:23:10,842 --> 00:23:13,044 It happened after the trial. 251 00:23:14,679 --> 00:23:17,448 My view is better you can imagine! 252 00:23:18,183 --> 00:23:19,384 Another fight, then! 253 00:23:20,143 --> 00:23:21,711 It is a rule of the tournament! 254 00:23:23,313 --> 00:23:25,481 A tournament doubtful that offends the gods. 255 00:23:26,107 --> 00:23:27,709 I ask you another fight! 256 00:23:28,568 --> 00:23:30,069 If you insist again 257 00:23:30,945 --> 00:23:33,013 me, the old, will be your opponent! 258 00:23:34,323 --> 00:23:35,691 It's very interesting! 259 00:23:36,033 --> 00:23:37,535 The Head of School Sengen, 260 00:23:38,035 --> 00:23:41,238 Master Nakamura, himself, in voluntary opponent! 261 00:23:42,582 --> 00:23:44,284 I hope to learn something! 262 00:23:45,334 --> 00:23:46,535 I'm old, 263 00:23:47,087 --> 00:23:49,022 my sword can still tame 264 00:23:49,923 --> 00:23:51,858 the arrogance of a wise guy! 265 00:24:00,683 --> 00:24:02,285 Tsukue, your master speaks to you! 266 00:24:03,769 --> 00:24:05,571 You went too far! Give up! 267 00:24:06,063 --> 00:24:07,665 Go back to your place! 268 00:24:33,258 --> 00:24:34,893 He is dead! 269 00:24:46,854 --> 00:24:47,955 Sir Ryunosuke! 270 00:24:56,197 --> 00:24:58,066 Be careful! An ambush! 271 00:24:59,825 --> 00:25:00,693 An ambush? 272 00:25:01,744 --> 00:25:03,446 A dozen students Utsuki. 273 00:25:03,996 --> 00:25:05,164 They will be here soon. 274 00:25:07,083 --> 00:25:08,518 What are you doing here? 275 00:25:09,751 --> 00:25:11,553 Are not you with them? 276 00:25:13,214 --> 00:25:14,415 Utsuki wanted a divorce. 277 00:25:15,424 --> 00:25:16,859 His family is nothing for me. 278 00:25:21,598 --> 00:25:22,332 It's coming! 279 00:25:27,144 --> 00:25:28,746 You want to die? 280 00:25:31,440 --> 00:25:32,541 If so, 281 00:25:33,525 --> 00:25:35,527 I beg you, Kill me first! 282 00:25:36,236 --> 00:25:36,837 What? 283 00:28:01,299 --> 00:28:02,166 Sir Ryunosuke ... 284 00:28:14,227 --> 00:28:16,663 Are you ... as clever 285 00:28:19,150 --> 00:28:20,618 with women? 286 00:28:43,549 --> 00:28:44,517 Flee! 287 00:28:45,217 --> 00:28:47,519 Flee and live together! 288 00:29:01,191 --> 00:29:02,860 Oh! A god Jizo on horseback! 289 00:29:03,360 --> 00:29:04,728 He has no arms! 290 00:29:05,487 --> 00:29:06,154 A strange Jizo! 291 00:29:06,363 --> 00:29:07,230 Be kind, 292 00:29:07,906 --> 00:29:09,641 otherwise he will punish you! 293 00:29:10,910 --> 00:29:13,679 Jizo this point, will be the object of my worship. 294 00:29:14,371 --> 00:29:15,906 I will pray for him every day. 295 00:29:17,082 --> 00:29:18,617 Come with us to the village. 296 00:29:19,001 --> 00:29:19,601 Yes! 297 00:29:21,211 --> 00:29:22,346 You're going to Sawai? 298 00:29:22,755 --> 00:29:23,355 Yes, sir. 299 00:29:24,172 --> 00:29:25,574 I go to Wada. 300 00:29:26,300 --> 00:29:27,334 What house? 301 00:29:27,635 --> 00:29:28,335 Utsuki. 302 00:29:28,761 --> 00:29:30,129 At Mr. Bunnojo? 303 00:29:30,553 --> 00:29:31,688 This is my family. 304 00:29:33,390 --> 00:29:35,226 In this case, Mr. Bunnonjo is ... 305 00:29:36,101 --> 00:29:37,369 I am his younger brother. 306 00:29:37,727 --> 00:29:38,995 Utsuki Hyoma. 307 00:29:45,193 --> 00:29:47,462 Ryunosuke was bound 308 00:29:48,322 --> 00:29:50,157 In reaching this end. 309 00:29:51,408 --> 00:29:53,109 It was written for those who could read. 310 00:29:55,328 --> 00:29:56,096 Mr. Hyoma, 311 00:29:58,290 --> 00:30:03,028 help me, please Ryunosuke to give what he deserves. 312 00:30:08,550 --> 00:30:09,385 I was told 313 00:30:11,136 --> 00:30:13,238 its position silent 314 00:30:14,306 --> 00:30:15,774 as a powerful technique. 315 00:30:16,808 --> 00:30:17,776 Crap! 316 00:30:18,768 --> 00:30:22,072 Indeed, at first he was very talented. 317 00:30:24,608 --> 00:30:25,442 But now 318 00:30:26,777 --> 00:30:28,812 he handles his sword like a demon! 319 00:30:32,366 --> 00:30:33,300 However, 320 00:30:34,117 --> 00:30:38,422 Your burning desire for revenge will destroy! 321 00:30:40,165 --> 00:30:42,635 Ryunosuke is still too strong for you. 322 00:30:44,461 --> 00:30:46,730 You'll have to study and train hard. 323 00:30:48,257 --> 00:30:49,024 I train ... 324 00:30:50,467 --> 00:30:51,601 as much as possible! 325 00:30:55,347 --> 00:30:57,883 However, for a good workout, 326 00:30:59,392 --> 00:31:01,795 you need a good teacher. 327 00:31:04,939 --> 00:31:07,775 I know just a ... 328 00:31:08,902 --> 00:31:10,437 I will recommend you. 329 00:31:13,282 --> 00:31:14,082 Sir. 330 00:31:14,867 --> 00:31:16,168 He teaches at Edo 331 00:31:17,202 --> 00:31:18,236 Okachimachi district. 332 00:31:19,413 --> 00:31:22,282 This is the master Toranosuke Shimada. 333 00:31:25,084 --> 00:31:27,587 He teaches the style Jiki Shinkage. 334 00:31:30,089 --> 00:31:32,025 We've been friends forever. 335 00:31:33,177 --> 00:31:36,813 He excels in the way of the sword. A true master! 336 00:31:38,182 --> 00:31:38,749 Yes! 337 00:31:41,017 --> 00:31:43,587 It is fair but very demanding. 338 00:31:45,397 --> 00:31:48,200 To become a master swordsman, 339 00:31:50,402 --> 00:31:53,005 you have to train with him. 340 00:31:55,032 --> 00:31:55,632 Yes! 341 00:31:59,244 --> 00:32:01,346 I thought you find a terrible enemy ... 342 00:32:02,581 --> 00:32:03,749 I will never forget 343 00:32:05,667 --> 00:32:07,269 your lesson of kindness. 344 00:32:21,433 --> 00:32:25,670 No, I'm not mistaken! This store is my aunt! 345 00:32:28,691 --> 00:32:30,192 Ask him and see! 346 00:32:31,151 --> 00:32:34,221 When I was younger, She even brought to the theater. 347 00:32:36,156 --> 00:32:36,723 Mr. Clerk, 348 00:32:37,699 --> 00:32:41,636 she told the truth! Ask your new boss. 349 00:32:43,120 --> 00:32:45,223 It is useless, it will be the same. 350 00:32:45,790 --> 00:32:48,960 The boss says she does not know a gunsmith. 351 00:32:50,087 --> 00:32:53,624 So it can not be known the girl in this room. 352 00:32:55,967 --> 00:32:57,569 It's not much, but ... 353 00:32:58,595 --> 00:33:00,063 Take that, please. 354 00:33:00,930 --> 00:33:03,232 Madam, I'm sorry for this unexpected ... 355 00:33:04,559 --> 00:33:06,861 I would like to see the fabric sometimes. 356 00:33:23,494 --> 00:33:24,429 Mr. Clerk? 357 00:33:25,204 --> 00:33:26,239 What is it? 358 00:33:27,082 --> 00:33:28,917 We have not come to beg! 359 00:33:37,300 --> 00:33:40,136 That's what her late grandfather left him. 360 00:33:41,804 --> 00:33:44,407 It is not about money! 361 00:33:48,687 --> 00:33:50,622 She was reunited with his family. 362 00:33:51,689 --> 00:33:53,358 Given the host of this house, 363 00:33:54,359 --> 00:33:57,028 should not insist. This darken its future. 364 00:33:59,155 --> 00:34:01,824 If you deny it is your relative, I collect it! 365 00:34:03,327 --> 00:34:04,595 Do not complain! 366 00:34:09,874 --> 00:34:10,508 O-Matsu. 367 00:34:11,375 --> 00:34:14,011 Did you hear? Come on, let's go! 368 00:34:25,014 --> 00:34:25,982 Out, demon! 369 00:34:32,773 --> 00:34:34,941 Please listen to me! 370 00:34:36,776 --> 00:34:38,744 I heard everything, in spite of myself. 371 00:34:39,320 --> 00:34:42,190 If you want, I'll take care of her. 372 00:34:45,451 --> 00:34:46,085 You, Madame? 373 00:34:46,995 --> 00:34:50,064 I teach floral art, next door. My name is O-Kinu. 374 00:34:51,958 --> 00:34:53,627 Thank you for the offer, 375 00:34:54,669 --> 00:34:56,404 but we dare impose on us. 376 00:34:57,005 --> 00:34:58,606 Do not worry. 377 00:34:59,340 --> 00:35:01,709 Unless it is somewhere to go. 378 00:35:03,010 --> 00:35:06,080 Otherwise, I'll help you. 379 00:35:08,975 --> 00:35:11,010 Well, we accept with gratitude. 380 00:35:11,936 --> 00:35:12,737 Here ... Enter! 381 00:35:39,964 --> 00:35:40,932 What do you want? 382 00:35:41,591 --> 00:35:42,225 Stay calm! 383 00:35:46,304 --> 00:35:47,372 Madam, 384 00:35:48,181 --> 00:35:50,183 I came here shame for you! 385 00:35:50,725 --> 00:35:51,426 How? 386 00:35:51,601 --> 00:35:54,003 When I want something, I get it! 387 00:35:55,771 --> 00:35:57,373 I just put you naked 388 00:35:58,441 --> 00:36:00,943 for abuse of O-Matsu. And you tie together 389 00:36:01,653 --> 00:36:03,221 in the street, you and your committed! 390 00:36:06,074 --> 00:36:07,842 At dawn, from one set you free. 391 00:36:08,785 --> 00:36:09,752 Do not move! 392 00:36:11,245 --> 00:36:14,415 Stop! No! 393 00:36:27,386 --> 00:36:28,054 Honey ... 394 00:36:50,076 --> 00:36:50,843 A dream? 395 00:37:01,629 --> 00:37:03,097 I made a stupid dream. 396 00:37:03,922 --> 00:37:04,723 What a dream? 397 00:37:06,551 --> 00:37:07,818 An old dream. 398 00:37:11,639 --> 00:37:13,875 Guard became the lord Egawa 399 00:37:14,767 --> 00:37:17,169 and fencing master of the clan ... 400 00:37:18,562 --> 00:37:20,564 They are far from your old dreams! 401 00:37:25,527 --> 00:37:26,128 Honey, 402 00:37:27,655 --> 00:37:29,724 drop you at any tournament. 403 00:37:32,451 --> 00:37:33,819 With your knowledge, 404 00:37:34,912 --> 00:37:38,349 open a dojo here in Edo, would be feasible. 405 00:37:40,669 --> 00:37:41,970 Quit complaining. 406 00:37:43,087 --> 00:37:45,022 You reap what you sow. 407 00:37:47,091 --> 00:37:48,059 Yet 408 00:37:49,010 --> 00:37:50,244 you were invincible! 409 00:37:51,262 --> 00:37:52,730 You are now different! 410 00:37:54,349 --> 00:37:57,185 At least for this child ... 411 00:37:59,479 --> 00:38:01,281 I would love him to succeed! 412 00:38:01,772 --> 00:38:03,607 I know! Shut up! 413 00:38:06,402 --> 00:38:09,572 If I keep quiet, will you something for him? 414 00:38:11,407 --> 00:38:12,908 You tire me, Hama! 415 00:38:13,994 --> 00:38:15,428 Stop bored with that! 416 00:38:16,746 --> 00:38:18,748 Yoshida, are you there? 417 00:38:20,082 --> 00:38:20,683 Oh. 418 00:38:21,917 --> 00:38:23,118 Hiram is you? 419 00:38:26,422 --> 00:38:27,556 This is your balance. 420 00:38:30,176 --> 00:38:31,611 What happens to the Grand Chief Serizawa? 421 00:38:32,095 --> 00:38:34,697 He still competes with Kondo and Hijikata. 422 00:38:35,390 --> 00:38:37,392 This Shinsen Group, which plague! 423 00:38:38,392 --> 00:38:39,660 Well, I gotta go. 424 00:38:48,777 --> 00:38:50,045 Do you go out? 425 00:38:51,071 --> 00:38:53,474 And the Lord Egawa your course? 426 00:38:55,367 --> 00:38:56,101 I know! 427 00:39:10,675 --> 00:39:15,013 Be a good boy! Do not cry! 428 00:39:19,433 --> 00:39:20,400 Is this true 429 00:39:21,352 --> 00:39:23,320 your father does not love you? 430 00:39:25,690 --> 00:39:27,425 Be nice. 431 00:39:28,735 --> 00:39:30,770 Is it the fault of the raw 432 00:39:32,488 --> 00:39:34,590 these groups of samurai rebels? 433 00:39:36,367 --> 00:39:38,235 He must sleep. 434 00:39:39,495 --> 00:39:45,034 "Goldfish! Goldfish!" 435 00:39:48,712 --> 00:39:54,385 "Goldfish! Goldfish!" 436 00:40:09,858 --> 00:40:10,526 Touch�! 437 00:40:44,684 --> 00:40:45,652 End of the fight! 438 00:40:59,492 --> 00:41:02,428 Master of Arms Lord's Egawa Tarozaemon. 439 00:41:04,371 --> 00:41:06,207 My name is Yoshida Ryutaro. 440 00:41:07,499 --> 00:41:09,167 I Toranosuke Shimada. 441 00:41:16,174 --> 00:41:17,709 You have great reputation. 442 00:41:19,678 --> 00:41:21,146 With your permission, 443 00:41:22,222 --> 00:41:23,390 I would be opposed ... 444 00:41:59,176 --> 00:42:00,311 Student of the dojo, 445 00:42:00,636 --> 00:42:03,973 I am the most unworthy. My name is Katayanagi Hyoma. 446 00:42:05,683 --> 00:42:06,684 Ryutaro Yoshida. 447 00:43:00,237 --> 00:43:00,804 Touch�! 448 00:43:28,765 --> 00:43:29,699 End of the fight! 449 00:44:03,258 --> 00:44:04,493 Master Shimada, 450 00:44:05,260 --> 00:44:07,829 I request the honor you be opposed. 451 00:44:10,933 --> 00:44:12,067 Ryutaro Yoshida, 452 00:44:13,851 --> 00:44:17,188 you have a unique style. Where were you trained? 453 00:44:20,650 --> 00:44:21,918 My father taught me. 454 00:44:22,986 --> 00:44:25,455 Dojo Ono Itto. 455 00:44:28,700 --> 00:44:31,970 Your control is widely recognized. Please, give me a lesson. 456 00:44:42,505 --> 00:44:43,540 Shimada master! 457 00:45:41,856 --> 00:45:45,293 It's raining so hard! Please, come away! 458 00:45:46,570 --> 00:45:47,103 Yes. 459 00:45:49,198 --> 00:45:50,399 Please, come. 460 00:45:52,618 --> 00:45:53,352 Thank you! 461 00:46:15,724 --> 00:46:17,759 Let. I'll do it myself. 462 00:46:37,120 --> 00:46:38,221 Welcome home! 463 00:46:38,537 --> 00:46:39,071 Good morning. 464 00:46:40,624 --> 00:46:42,292 Here, you have to visit? 465 00:46:44,002 --> 00:46:45,436 To shelter ... 466 00:46:45,879 --> 00:46:46,613 Really? 467 00:46:48,089 --> 00:46:50,158 Take your time. 468 00:46:50,675 --> 00:46:51,142 Yes. 469 00:46:53,636 --> 00:46:54,203 O-Matsu. 470 00:46:54,345 --> 00:46:54,979 Yes! 471 00:47:05,190 --> 00:47:05,924 O-Matsu. 472 00:47:06,107 --> 00:47:06,641 Yes! 473 00:47:07,191 --> 00:47:10,128 You're going to eventually joining Kamio of the Lord. 474 00:47:12,239 --> 00:47:13,607 The Lord Kamio? 475 00:47:16,867 --> 00:47:17,568 Thank you for everything. 476 00:47:34,761 --> 00:47:35,395 Hama. 477 00:47:37,096 --> 00:47:39,198 Had not Bunnojo a younger brother? 478 00:47:40,434 --> 00:47:41,101 Yes. 479 00:47:42,101 --> 00:47:42,969 His first name? 480 00:47:43,395 --> 00:47:44,829 His name Hyoma. 481 00:47:45,689 --> 00:47:46,423 Hyoma ... 482 00:47:48,775 --> 00:47:49,843 Where did he live? 483 00:47:50,735 --> 00:47:53,772 Here in the capital. Katayanagi his uncle. 484 00:47:55,240 --> 00:47:56,107 Katayanagi? 485 00:47:56,366 --> 00:47:57,100 Yes. 486 00:47:58,451 --> 00:47:59,285 Katayanagi ... 487 00:48:01,121 --> 00:48:02,355 Katayanagi Hyoma ... 488 00:48:04,416 --> 00:48:06,618 This Hyoma, how old would he? 489 00:48:08,961 --> 00:48:09,729 Now 490 00:48:11,047 --> 00:48:12,482 it must have nineteen years. 491 00:48:14,592 --> 00:48:15,359 Nineteen? 492 00:48:16,343 --> 00:48:18,112 Why this sudden interest? 493 00:48:25,436 --> 00:48:26,137 If Hyoma ... 494 00:48:27,563 --> 00:48:29,832 wanted to avenge his brother. What would you do? 495 00:48:32,276 --> 00:48:34,512 I would accept his challenge. 496 00:48:36,531 --> 00:48:39,100 But I should probably kill him. 497 00:48:42,453 --> 00:48:43,621 It would be unfair. 498 00:48:44,497 --> 00:48:46,666 Hyoma has never done anything wrong. 499 00:48:48,918 --> 00:48:49,652 Ah, Hyoma! 500 00:48:50,420 --> 00:48:52,622 Kondo and Hijikata here Shinsen Group. 501 00:48:53,172 --> 00:48:53,906 Sir! 502 00:48:58,636 --> 00:49:00,238 Utsugi Hyoma, at your service. 503 00:49:02,432 --> 00:49:04,300 Your uncle has talked a lot about you. 504 00:49:05,476 --> 00:49:08,479 Despite your young age, Shimada already master in ... 505 00:49:09,272 --> 00:49:11,407 No, not at all. I am still a novice. 506 00:49:19,573 --> 00:49:20,541 Yohachi! 507 00:49:21,408 --> 00:49:22,209 Is that you? 508 00:49:22,535 --> 00:49:24,304 - Ah, Mr. Hyoma! - What are you doing here? 509 00:49:24,912 --> 00:49:26,347 The old master is dead ... 510 00:49:26,747 --> 00:49:28,182 Dojo Master is dead? 511 00:49:28,625 --> 00:49:31,995 I was bored in the village, then I came to Edo in search of work. 512 00:49:33,462 --> 00:49:34,297 Really? 513 00:49:35,631 --> 00:49:36,632 Did you find a job? 514 00:49:36,925 --> 00:49:37,926 Not yet. 515 00:49:39,468 --> 00:49:40,603 If you need it, 516 00:49:41,471 --> 00:49:43,139 come to the dojo to Okachimachi Shimada. 517 00:49:44,432 --> 00:49:45,600 I can help you. 518 00:49:46,560 --> 00:49:47,594 Thank you. 519 00:49:48,520 --> 00:49:49,321 Goodbye! 520 00:49:50,563 --> 00:49:51,864 Secret Passion ... 521 00:49:52,231 --> 00:49:52,765 Yes! 522 00:50:01,323 --> 00:50:03,993 (Game of the catch-poems) 523 00:50:04,743 --> 00:50:05,311 Yes! 524 00:50:09,289 --> 00:50:10,257 The obi! The obi! 525 00:50:14,546 --> 00:50:16,047 I beg you! 526 00:50:19,092 --> 00:50:21,060 A lost card, a less-waiting ... 527 00:50:22,719 --> 00:50:24,321 Very good, very good! 528 00:50:26,599 --> 00:50:28,868 Know for certain, small, that's what ... 529 00:50:29,768 --> 00:50:31,504 the service of a lord. 530 00:50:36,609 --> 00:50:38,210 Fort and fast as time takes us ... 531 00:50:38,611 --> 00:50:39,345 Yes! 532 00:50:41,531 --> 00:50:42,499 How quickly! 533 00:50:46,744 --> 00:50:47,778 Not a chance! 534 00:50:51,499 --> 00:50:52,833 Yet to be removed! 535 00:51:18,609 --> 00:51:19,910 I will read the next. 536 00:51:20,987 --> 00:51:24,891 way of Mount Oe is still far away. 537 00:51:25,908 --> 00:51:26,475 Yes! 538 00:51:28,744 --> 00:51:30,112 Poor, poor girl. 539 00:51:43,551 --> 00:51:45,219 Thief! Thief! 540 00:51:46,471 --> 00:51:47,572 What's going on? 541 00:51:49,848 --> 00:51:51,850 He was in the reserves! 542 00:52:04,695 --> 00:52:05,329 Help me! 543 00:52:05,613 --> 00:52:06,447 What has he? 544 00:52:06,780 --> 00:52:08,449 I was humiliated Kamio in the Lord. 545 00:52:08,908 --> 00:52:11,110 I live a little lower. Come with me. 546 00:52:12,119 --> 00:52:12,720 Yes! 547 00:52:18,584 --> 00:52:19,418 Sit down. 548 00:52:25,758 --> 00:52:26,492 Thank you. 549 00:52:27,927 --> 00:52:29,662 What will you do now? 550 00:52:32,640 --> 00:52:33,707 I do not know. 551 00:52:35,184 --> 00:52:36,519 I have no family. 552 00:52:37,144 --> 00:52:38,746 You are an orphan, too? 553 00:52:40,482 --> 00:52:42,717 Me, I was abandoned on the side of the road. 554 00:52:43,902 --> 00:52:44,836 I was raised, 555 00:52:45,778 --> 00:52:47,613 but I do not know my parents, 556 00:52:48,948 --> 00:52:50,316 or the place where I was born. 557 00:52:52,243 --> 00:52:53,611 Where were you raised? 558 00:52:54,328 --> 00:52:57,165 In Sawai, not far Pass of the Great Buddha. 559 00:53:00,168 --> 00:53:01,603 The passage of the Great Buddha! 560 00:53:03,004 --> 00:53:05,807 There is a very steep path, that winds to the top! 561 00:53:06,799 --> 00:53:10,002 Yes, on top of the Passage, 562 00:53:11,345 --> 00:53:12,913 there are many monkeys 563 00:53:13,889 --> 00:53:15,424 and the temple of the goddess Kannon. 564 00:53:15,892 --> 00:53:18,995 You know him well. You are already gone? 565 00:53:20,730 --> 00:53:22,798 Yes, there are four or five years. 566 00:53:23,858 --> 00:53:24,759 Well, me ... 567 00:53:25,193 --> 00:53:26,828 I worked at the mill. 568 00:53:28,822 --> 00:53:30,090 I would like to return, 569 00:53:30,782 --> 00:53:32,050 Passage to the Great Buddha. 570 00:53:32,909 --> 00:53:34,644 How ... in the mountains? 571 00:53:37,122 --> 00:53:38,590 I would love 572 00:53:40,083 --> 00:53:41,517 go back ... 573 00:53:43,419 --> 00:53:44,453 This is my dream. 574 00:53:56,515 --> 00:53:59,718 Stay in Edo does not suit me. I was better at the mill. 575 00:54:01,395 --> 00:54:03,764 So, go with me Col du Grand Buddha! 576 00:54:06,984 --> 00:54:08,185 You take me there? 577 00:54:27,588 --> 00:54:29,257 Oh, my aunt! 578 00:54:30,466 --> 00:54:31,667 O-Matsu, is that you? 579 00:54:33,510 --> 00:54:34,678 What is being done, O-Taki? 580 00:54:35,013 --> 00:54:36,214 If one has fallen so low, 581 00:54:36,764 --> 00:54:39,567 it is the fault of the type it has brought us ... 582 00:54:40,685 --> 00:54:41,419 Right? 583 00:54:47,108 --> 00:54:49,177 What a joy to see you healthy! 584 00:54:51,154 --> 00:54:52,688 When you're gone to the store, 585 00:54:53,781 --> 00:54:54,682 I was out. 586 00:54:55,199 --> 00:54:56,801 You had to suffer a lot. 587 00:54:57,660 --> 00:54:59,128 Really, I do not know how ... 588 00:54:59,954 --> 00:55:02,990 But now we found thee, We shall not let you leave. 589 00:55:04,041 --> 00:55:07,077 Come with me, I live next door. 590 00:55:08,879 --> 00:55:10,081 Come home! 591 00:55:10,798 --> 00:55:13,468 I am not comfortable right now, 592 00:55:14,844 --> 00:55:17,346 but do not worry, I will take good care of you. 593 00:55:22,643 --> 00:55:23,778 Where did it go? 594 00:55:26,855 --> 00:55:27,389 Lady O-Matsu! 595 00:55:41,538 --> 00:55:42,405 It's late! 596 00:55:44,122 --> 00:55:45,857 The bell of six hours just ring! 597 00:55:47,167 --> 00:55:49,036 It is our best opportunity! 598 00:55:50,837 --> 00:55:51,972 It begins to snow. 599 00:55:54,759 --> 00:55:57,361 They must have decided to wait a moment before leaving. 600 00:55:58,054 --> 00:55:59,856 Kiyokawa has always been lucky! 601 00:56:01,265 --> 00:56:03,567 It's a shame to have to kill him. 602 00:56:06,020 --> 00:56:08,856 But, since we have evidence, we must eliminate it! 603 00:56:09,815 --> 00:56:11,016 Kondo, does not bend! 604 00:56:12,651 --> 00:56:15,054 He teamed up with the so-called loyalists. 605 00:56:15,696 --> 00:56:16,864 He is our enemy! 606 00:56:19,909 --> 00:56:21,444 Commander! Everything is ready! 607 00:56:21,994 --> 00:56:22,795 I see. 608 00:56:23,204 --> 00:56:24,906 Two palanquins just left. 609 00:56:26,081 --> 00:56:27,082 Kiyokawa is in the second. 610 00:56:27,375 --> 00:56:28,142 And the first? 611 00:56:28,375 --> 00:56:29,543 It Takahashi. 612 00:56:30,210 --> 00:56:31,478 How? Takahashi ... 613 00:56:33,839 --> 00:56:35,007 The most famous of Japan lancer? 614 00:56:35,341 --> 00:56:36,141 Exactly. 615 00:56:38,094 --> 00:56:39,562 Kill them both! 616 00:56:40,596 --> 00:56:41,563 Takahashi not! 617 00:56:42,390 --> 00:56:44,025 It is an important member of the shogunate. 618 00:56:44,516 --> 00:56:46,118 We can not kill him! 619 00:56:46,727 --> 00:56:47,461 Good. 620 00:56:48,520 --> 00:56:50,256 You two stay here. 621 00:56:51,399 --> 00:56:52,266 I will go. 622 00:56:59,907 --> 00:57:01,742 Takahashi takes a different route! 623 00:57:02,617 --> 00:57:04,219 Kiyokawa is now alone. 624 00:57:04,661 --> 00:57:05,229 All right. 625 00:57:21,679 --> 00:57:23,180 Carriers, stop! 626 00:57:30,229 --> 00:57:30,997 Get out! 627 00:57:59,967 --> 00:58:01,435 The devil! It is not he! 628 00:58:03,596 --> 00:58:04,330 Go for it! 629 00:58:05,806 --> 00:58:07,007 Is this a mistake? 630 00:58:08,392 --> 00:58:10,861 Do you know I'm Toranosuke Shimada! 631 00:58:11,978 --> 00:58:13,546 If you want to fight, 632 00:58:14,898 --> 00:58:16,900 Set out names and complaints! 633 00:58:56,815 --> 00:58:57,483 Very good! 634 00:58:58,692 --> 00:59:00,027 I'll kill that Shimada! 635 01:00:02,756 --> 01:00:04,491 Who are you? Your name! 636 01:00:05,884 --> 01:00:06,618 Kill me! 637 01:00:07,719 --> 01:00:09,220 You seem to be the leader! 638 01:00:10,138 --> 01:00:13,041 You forced me to kill for no reason! 639 01:00:14,768 --> 01:00:16,369 Now, how do you explain 640 01:00:16,937 --> 01:00:19,539 the senseless death of these brave men? 641 01:00:21,316 --> 01:00:22,451 A fatal error ... 642 01:00:23,527 --> 01:00:25,062 I have devoted my life to the sword 643 01:00:25,487 --> 01:00:27,556 but I have not discerned your talent. 644 01:00:29,199 --> 01:00:30,266 An error ... 645 01:00:36,748 --> 01:00:38,516 The sword is the soul! 646 01:00:39,834 --> 01:00:42,704 If the mind is unhealthy, becomes the sword! 647 01:00:44,089 --> 01:00:47,759 He who wants to study the sword must first form his mind. 648 01:01:44,774 --> 01:01:46,142 What a great song! 649 01:01:51,364 --> 01:01:52,065 Hama. 650 01:01:53,199 --> 01:01:54,601 Does the child sleep? 651 01:01:54,993 --> 01:01:55,627 Yes. 652 01:01:58,872 --> 01:02:00,307 This music was asleep. 653 01:02:06,254 --> 01:02:07,355 "At the foot of Mount Shio" 654 01:02:08,214 --> 01:02:10,216 "No. Sashida to Iso, saw a plover ... " 655 01:02:12,093 --> 01:02:13,428 You know that poem? 656 01:02:13,845 --> 01:02:15,346 He speaks of my native country. 657 01:02:16,014 --> 01:02:17,048 Your home country? 658 01:02:17,765 --> 01:02:19,600 I grew up in Sashida no Iso, 659 01:02:21,060 --> 01:02:22,829 between Yahata and Kusakabe. 660 01:02:23,730 --> 01:02:25,565 On a river bank Fuefuki. 661 01:02:26,190 --> 01:02:27,258 Really? 662 01:02:31,404 --> 01:02:33,940 My father also loved the flute ... 663 01:02:35,283 --> 01:02:36,284 Danjo Sir? 664 01:02:39,997 --> 01:02:41,265 With this freezing weather, 665 01:02:42,540 --> 01:02:44,175 he must suffer terribly. 666 01:02:46,503 --> 01:02:50,373 My father never ceased to praise Toranosuke Shimada. 667 01:02:52,550 --> 01:02:54,252 Shimada-sama ... 668 01:02:59,640 --> 01:03:01,576 Hama, there is he's sake? 669 01:03:02,602 --> 01:03:03,103 Yes. 670 01:03:03,937 --> 01:03:05,238 Should I heat? 671 01:03:06,230 --> 01:03:07,899 I feel relaxed. 672 01:03:09,734 --> 01:03:10,735 Drink together. 673 01:03:11,319 --> 01:03:12,387 I bring. 674 01:03:20,495 --> 01:03:21,262 Yoshida! 675 01:03:32,549 --> 01:03:33,650 I talk to you. 676 01:03:34,800 --> 01:03:37,003 The name of Utsuki Hyoma you say something? 677 01:03:38,596 --> 01:03:39,263 Utsuki? 678 01:03:39,805 --> 01:03:42,308 It seems that this young man wish your death. 679 01:03:45,144 --> 01:03:47,013 This name not unknown to me. 680 01:03:49,649 --> 01:03:52,786 This Utsuki Hyoma plotted with Kondo and Hijikata, 681 01:03:54,738 --> 01:03:57,174 to come and take your life. 682 01:03:58,950 --> 01:04:00,618 Kondo and Hijikata is with him? 683 01:04:02,454 --> 01:04:03,088 Yoshida. 684 01:04:03,788 --> 01:04:05,557 We must take an initiative. 685 01:04:11,129 --> 01:04:14,199 We count on you to come with us to Kyoto. 686 01:04:15,716 --> 01:04:17,318 I'll give you my answer! 687 01:04:33,193 --> 01:04:36,062 Do you go to the ancient capital? 688 01:04:39,281 --> 01:04:40,649 In Kyoto, there is a concentration 689 01:04:41,493 --> 01:04:43,862 ronin of rebellious and violent. 690 01:04:45,288 --> 01:04:47,624 We must go to protect the Emperor. 691 01:04:49,125 --> 01:04:50,693 I was invited to go there. 692 01:04:51,878 --> 01:04:54,180 So that's it. When do you leave? 693 01:04:56,716 --> 01:04:57,516 Soon. 694 01:04:58,384 --> 01:04:59,152 And we ... 695 01:05:01,971 --> 01:05:03,172 The child and me? 696 01:05:04,056 --> 01:05:05,091 You stay here. 697 01:05:08,060 --> 01:05:10,329 Stay here ... I do not want! 698 01:05:12,273 --> 01:05:14,509 I can not take you. 699 01:05:15,610 --> 01:05:18,746 How can you treat me so? 700 01:05:21,657 --> 01:05:22,892 I had resigned 701 01:05:23,910 --> 01:05:25,178 and bore all patiently. 702 01:05:26,996 --> 01:05:28,598 Despite my plight, 703 01:05:29,206 --> 01:05:31,809 I dreamed of a happy life and enjoyable. 704 01:05:34,921 --> 01:05:36,522 My days are miserable! 705 01:05:42,261 --> 01:05:43,295 It's so serious? 706 01:05:44,180 --> 01:05:45,848 In addition to your attitude, 707 01:05:47,182 --> 01:05:49,785 this world bothers me more! 708 01:05:51,896 --> 01:05:53,397 You just make you a nun! 709 01:05:56,400 --> 01:05:57,435 For that matter, 710 01:05:58,236 --> 01:06:00,638 I'd rather go on a pilgrimage. 711 01:06:17,339 --> 01:06:18,206 Bonhomme, 712 01:06:19,340 --> 01:06:22,176 If you were not there, your mom would do as he pleases. 713 01:06:24,345 --> 01:06:26,647 Your father told me a nun! 714 01:06:27,974 --> 01:06:29,409 He seems tired of me! 715 01:06:30,310 --> 01:06:32,312 Son, because of you, I must stay here! 716 01:06:33,354 --> 01:06:34,956 I have nowhere to go! 717 01:06:38,484 --> 01:06:40,286 If only I had married Bunnojo! 718 01:06:40,736 --> 01:06:41,470 Hama! 719 01:06:42,530 --> 01:06:44,599 You dare say that to me? 720 01:06:45,199 --> 01:06:45,900 Yes! 721 01:06:46,826 --> 01:06:49,061 And I will say to everyone! 722 01:06:49,662 --> 01:06:51,497 Now, I miss ... 723 01:06:56,460 --> 01:06:58,296 You are an immoral woman. 724 01:07:01,799 --> 01:07:04,235 Unfortunately, my life is ruined! 725 01:07:05,261 --> 01:07:07,330 You are not the only whose life is ruined! 726 01:07:09,432 --> 01:07:11,967 Me Tsukue Ryunosuke, I was ruined because of you! 727 01:07:13,770 --> 01:07:15,104 My fault? 728 01:07:18,523 --> 01:07:20,993 Yet you the brute who raped me? 729 01:07:22,277 --> 01:07:23,479 If nothing had happened, 730 01:07:24,447 --> 01:07:26,215 I would be married to Bunnojo! 731 01:07:27,408 --> 01:07:28,742 And that child would not be there! 732 01:07:29,160 --> 01:07:30,628 Women are evil! 733 01:07:31,955 --> 01:07:34,290 During the tournament, you did everything 734 01:07:35,041 --> 01:07:36,409 for it goes wrong. 735 01:07:37,376 --> 01:07:39,078 How I could have ... 736 01:07:40,880 --> 01:07:42,415 Without you ... 737 01:07:43,507 --> 01:07:45,743 Bunnojo and would save me too. 738 01:07:46,427 --> 01:07:50,197 Neither Utsugi, nor Tsukue would have been confused. 739 01:07:51,182 --> 01:07:52,750 It's your work demon! 740 01:07:53,517 --> 01:07:54,685 Me, a demon? 741 01:07:55,728 --> 01:07:57,329 The death of Utsuki Bunnojo 742 01:07:58,940 --> 01:08:00,675 is my only downfall! 743 01:08:01,567 --> 01:08:02,635 You are the devil! 744 01:08:02,943 --> 01:08:03,911 Really? 745 01:08:04,737 --> 01:08:05,971 If I am the devil, 746 01:08:07,072 --> 01:08:08,741 let it end! 747 01:08:11,995 --> 01:08:13,596 Bonhomme, die with me! 748 01:08:14,413 --> 01:08:15,347 What are you doing? 749 01:08:31,097 --> 01:08:32,965 Live or die, make your choice! 750 01:09:33,242 --> 01:09:34,143 Hama 751 01:09:50,634 --> 01:09:52,469 Does Ryutaro Yoshida lives here? 752 01:09:54,679 --> 01:09:55,380 Yes! 753 01:09:57,182 --> 01:09:59,018 Can you send him this? 754 01:11:11,965 --> 01:11:13,700 I have a grudge against you. 755 01:11:14,968 --> 01:11:17,571 According code of the samurai, I am a duel. 756 01:11:18,722 --> 01:11:19,790 Tomorrow morning at 7:00, 757 01:11:20,933 --> 01:11:22,801 I will wait at the bridge Akabane. 758 01:11:24,310 --> 01:11:25,612 "Utsuki Hyoma" 759 01:11:33,904 --> 01:11:34,604 Hama. 760 01:11:36,740 --> 01:11:38,542 I leave tomorrow for Kyoto. 761 01:11:40,160 --> 01:11:42,095 Oh, tomorrow? 762 01:11:53,715 --> 01:11:56,351 Hama, I entrust Ikutaro our son. 763 01:11:59,429 --> 01:12:00,564 As it suits you! 764 01:12:02,599 --> 01:12:05,435 Have you ever had Ikutaro as your son? 765 01:12:09,607 --> 01:12:10,608 Who, then? 766 01:12:11,858 --> 01:12:13,393 You've never worn! 767 01:12:15,820 --> 01:12:16,521 I see. 768 01:12:17,573 --> 01:12:19,641 Let's say you have been alone. 769 01:12:20,284 --> 01:12:22,052 I will raise myself! 770 01:12:30,168 --> 01:12:32,604 Give me a divorce! 771 01:12:35,215 --> 01:12:36,116 Divorce? 772 01:12:39,762 --> 01:12:41,197 It could be interesting! 773 01:12:41,638 --> 01:12:43,373 Is not it? 774 01:12:45,058 --> 01:12:47,828 As the show you gave me ... 775 01:12:49,145 --> 01:12:50,080 This is the final curtain? 776 01:12:50,564 --> 01:12:52,632 Up! I want a bill of divorce! 777 01:12:54,150 --> 01:12:55,785 We have never been married. 778 01:12:57,279 --> 01:12:59,448 It is not necessary. 779 01:13:01,199 --> 01:13:02,400 Where are you going to go? 780 01:13:03,243 --> 01:13:06,246 Where I please. I do not take orders! 781 01:13:09,165 --> 01:13:10,133 Really? 782 01:13:32,648 --> 01:13:33,615 Sir Hyoma ... 783 01:13:35,566 --> 01:13:36,934 A brave young man! 784 01:13:41,865 --> 01:13:42,499 Please 785 01:13:43,866 --> 01:13:46,002 let you kill him! 786 01:13:47,495 --> 01:13:49,698 The child and I will die here! 787 01:13:51,208 --> 01:13:52,976 I will kill Hyoma! 788 01:14:50,559 --> 01:14:51,326 Sabre ... 789 01:14:57,982 --> 01:14:58,749 Hama ... 790 01:15:39,524 --> 01:15:40,425 What are you doing? 791 01:15:40,775 --> 01:15:42,444 Kill you ... and then die! 792 01:15:43,527 --> 01:15:44,729 Bunnojo to avenge? 793 01:15:45,280 --> 01:15:46,548 To erase your mistakes! 794 01:15:47,365 --> 01:15:48,033 What? 795 01:15:52,662 --> 01:15:54,397 I will never forgive you! 796 01:16:43,171 --> 01:16:43,905 Sister in law! 797 01:16:44,631 --> 01:16:45,331 Lady O-Hama! 798 01:16:54,932 --> 01:16:55,600 Young Master! 799 01:17:19,416 --> 01:17:22,619 Strange coincidence that return Col du Grand Buddha! 800 01:17:24,503 --> 01:17:27,373 The young master has disappeared. Lady O-Hama is no longer ... 801 01:17:29,133 --> 01:17:31,869 By the grace of God Jizo, this child is the only survivor. 802 01:17:33,012 --> 01:17:34,547 I'll look good! 803 01:18:00,040 --> 01:18:01,942 We did not always met. 804 01:18:03,083 --> 01:18:04,351 It must be late. 805 01:18:04,961 --> 01:18:06,429 Will it really in Kyoto? 806 01:18:06,880 --> 01:18:07,480 Yes! 807 01:18:08,465 --> 01:18:09,900 The trip has already been paid. 808 01:18:11,383 --> 01:18:12,985 Yoshida Ryutaro was registered. 809 01:18:14,887 --> 01:18:16,422 That's a bit of sake. 810 01:18:29,736 --> 01:18:30,270 Hama! 811 01:18:35,992 --> 01:18:37,193 What has he? 812 01:18:38,536 --> 01:18:42,740 Wait, please. My partner is about to happen. 813 01:18:45,001 --> 01:18:47,003 I was sure to have my purse. 814 01:18:47,753 --> 01:18:48,954 Your purse? 815 01:18:49,756 --> 01:18:52,592 Say, friend, it stinks! 816 01:18:53,843 --> 01:18:56,512 Let's reverse to find him! 817 01:18:57,847 --> 01:18:58,781 You're welcome! 818 01:19:02,143 --> 01:19:03,611 Better yet ... Take this! 819 01:19:04,353 --> 01:19:07,757 Eh? We would look great with this in our hair! 820 01:19:08,983 --> 01:19:10,785 It is in our reputation. 821 01:19:11,861 --> 01:19:13,263 We need to find this purse! 822 01:19:13,654 --> 01:19:15,823 - Come on, get! - Go! 823 01:19:16,782 --> 01:19:18,618 No! I beg you! Help me! 824 01:19:20,369 --> 01:19:21,170 Climb! 825 01:19:22,079 --> 01:19:23,380 Carriers! 826 01:19:32,048 --> 01:19:33,516 What do you want? 827 01:19:34,133 --> 01:19:35,501 I will pay its way. 828 01:19:38,012 --> 01:19:39,680 Do you know? 829 01:19:40,598 --> 01:19:42,199 Everything works out ... 830 01:19:43,058 --> 01:19:44,260 We were a little rude. 831 01:19:45,019 --> 01:19:46,353 How will it be? 832 01:19:48,314 --> 01:19:50,282 Kameyama, it's a league and a half ... 833 01:19:54,194 --> 01:19:54,795 Miss. 834 01:19:55,446 --> 01:19:58,182 Tell him not to forget the tip. 835 01:19:59,074 --> 01:20:00,042 I can not. 836 01:20:00,451 --> 01:20:01,452 You can not? 837 01:20:02,244 --> 01:20:04,613 But Kameyama, 838 01:20:05,832 --> 01:20:09,435 and during the trip, we heard a good tip. 839 01:20:11,003 --> 01:20:12,238 Do not forget! 840 01:20:23,808 --> 01:20:24,775 How so? 841 01:20:35,069 --> 01:20:36,003 Thank you. 842 01:20:36,862 --> 01:20:38,364 I'm so embarrassed. 843 01:20:54,630 --> 01:20:55,898 Oh, Shin! 844 01:20:56,423 --> 01:20:58,192 O-Toyo! Hurry up, they come! 845 01:20:59,052 --> 01:21:00,319 Pass from behind! 846 01:21:05,349 --> 01:21:07,117 But what helped me samurai. 847 01:21:08,060 --> 01:21:10,262 We thank later! Hurry! 848 01:21:30,082 --> 01:21:31,317 If you must die, 849 01:21:32,835 --> 01:21:34,736 we will die together! 850 01:21:36,297 --> 01:21:37,498 We are so poor. 851 01:21:38,340 --> 01:21:42,377 Your parents will never accept ... 852 01:21:44,638 --> 01:21:45,806 Without you, I can not ... 853 01:21:46,223 --> 01:21:47,358 Say no more! 854 01:21:49,727 --> 01:21:51,429 I will die too. 855 01:22:07,285 --> 01:22:08,887 That those who want to die! 856 01:22:40,319 --> 01:22:41,287 O-Matsu! 857 01:22:54,875 --> 01:22:56,076 Welcome, welcome. 858 01:22:56,501 --> 01:22:58,303 Who is this charming courtesan? 859 01:22:59,296 --> 01:23:02,032 Miyuki is the courtesan, Kizuya house. 860 01:23:03,008 --> 01:23:04,210 And those who accompany him, too? 861 01:23:04,510 --> 01:23:05,477 So, too. 862 01:23:07,220 --> 01:23:10,190 To master Kondo Shinsen Group. I await the answer. 863 01:23:11,559 --> 01:23:12,927 Wait, please! 864 01:23:27,699 --> 01:23:28,500 You are ... 865 01:23:31,495 --> 01:23:33,864 Yes, I was in Edo, the Tsumakoi-zaka ... 866 01:23:35,249 --> 01:23:37,318 You gave me shelter. You are O-Matsu ... 867 01:23:38,878 --> 01:23:39,478 Oh ... 868 01:23:40,629 --> 01:23:42,231 How do you know my name? 869 01:23:42,840 --> 01:23:44,608 I heard that day. 870 01:23:47,970 --> 01:23:49,605 And you're remembering? 871 01:23:51,890 --> 01:23:53,558 My name is Utsuki Hyoma. 872 01:23:55,769 --> 01:23:58,505 Utsugi ... Hyoma. 873 01:24:01,400 --> 01:24:03,035 It's strange to see you here. 874 01:24:03,903 --> 01:24:05,104 You, too, in Kyoto. 875 01:24:05,821 --> 01:24:07,356 Shinsen Group employs me. 876 01:24:07,990 --> 01:24:09,057 Oh, really? 877 01:24:09,575 --> 01:24:12,177 I work Miyuki of the courtesan. 878 01:24:13,411 --> 01:24:14,880 I made you wait. 879 01:24:17,416 --> 01:24:19,384 The Master wants to meet you. 880 01:24:20,419 --> 01:24:20,986 Is that true? 881 01:24:25,590 --> 01:24:26,391 See you soon. 882 01:24:41,856 --> 01:24:43,358 Come drink with me! 883 01:24:43,942 --> 01:24:44,843 Master, I ... 884 01:24:45,527 --> 01:24:47,095 I insist! Serve him. 885 01:24:48,364 --> 01:24:50,099 Come on, please. 886 01:24:58,665 --> 01:24:59,499 Utsuki. 887 01:25:00,625 --> 01:25:02,661 Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto. 888 01:25:03,962 --> 01:25:04,596 Finally! 889 01:25:07,424 --> 01:25:09,893 Sure! This is the killer's appointed Serizawa. 890 01:25:11,720 --> 01:25:13,322 This time it's good! 891 01:25:14,472 --> 01:25:16,174 You can count on me. 892 01:25:17,100 --> 01:25:17,601 Yes! 893 01:25:19,269 --> 01:25:19,970 O-Matsu! 894 01:25:23,565 --> 01:25:25,033 Shichibei uncle! 895 01:25:26,526 --> 01:25:28,195 Let us talk for a bit! 896 01:25:33,284 --> 01:25:35,619 So really your aunt sold thee? 897 01:25:36,661 --> 01:25:39,865 It forced me to come here. Seikichi, his clerk, 898 01:25:41,416 --> 01:25:42,551 is also involved. 899 01:25:43,669 --> 01:25:46,038 Vermin! Sell ??his own niece! 900 01:25:48,715 --> 01:25:49,816 But my Uncle ... 901 01:25:50,300 --> 01:25:51,735 How have you found? 902 01:25:52,845 --> 01:25:54,880 I heard about a young girl. 903 01:25:55,722 --> 01:25:57,957 I came before it happens to you something. 904 01:26:00,644 --> 01:26:01,845 I had no hope 905 01:26:02,855 --> 01:26:04,556 see you again one day. 906 01:26:05,816 --> 01:26:07,117 Do not be stupid! 907 01:26:08,986 --> 01:26:11,788 Separated by two or three hundred leagues, it's nothing! 908 01:26:12,740 --> 01:26:13,307 But you ... 909 01:26:14,741 --> 01:26:15,942 You had a rough time. 910 01:26:20,706 --> 01:26:24,042 Before the end of the month, I will have to care for my first client. 911 01:26:27,421 --> 01:26:28,188 Mon Oncle. 912 01:26:30,882 --> 01:26:33,918 I think everywhere, the poor are evil. 913 01:26:36,471 --> 01:26:39,574 Should I resign myself never to be happy 914 01:26:42,727 --> 01:26:45,296 and take life as it comes? 915 01:26:46,815 --> 01:26:47,983 Certainly not! 916 01:26:49,943 --> 01:26:50,610 O-Matsu 917 01:26:51,736 --> 01:26:53,505 I came to get you out of it. 918 01:26:54,656 --> 01:26:56,258 I will pay to buy your freedom. 919 01:26:58,493 --> 01:27:01,296 The soft O-Matsu will not become a girl of the night! 920 01:27:02,622 --> 01:27:04,224 But, you know ... 921 01:27:05,708 --> 01:27:06,909 How to redeem myself ... 922 01:27:07,252 --> 01:27:08,787 Money is not a problem. 923 01:27:09,337 --> 01:27:10,605 No matter the amount. 924 01:27:11,631 --> 01:27:13,233 I'll take care of this before tomorrow night. 925 01:27:16,052 --> 01:27:16,653 Oh, my Uncle! 926 01:27:17,553 --> 01:27:18,755 Be a little patient. 927 01:27:19,097 --> 01:27:20,265 Thank you! 928 01:27:20,766 --> 01:27:21,733 Heard? 929 01:27:23,142 --> 01:27:24,010 Tomorrow night, 930 01:27:24,978 --> 01:27:26,813 there was a banquet at home Sumiya. 931 01:27:27,815 --> 01:27:30,317 I must be there at noon to help. 932 01:27:31,151 --> 01:27:32,252 Home Sumiya? 933 01:27:32,568 --> 01:27:36,339 Shinsen Group celebrates reconciliation with the Sumo. 934 01:27:37,741 --> 01:27:39,109 The wrestlers obese? 935 01:27:41,036 --> 01:27:42,671 Who is this group Shinsen? 936 01:27:43,663 --> 01:27:46,966 A band of masterless samurai who order others. 937 01:27:48,418 --> 01:27:50,420 Ordered the ronin other ronin, 938 01:27:50,962 --> 01:27:52,764 This should not be easy! 939 01:28:05,018 --> 01:28:08,621 SEAT Shinsen 940 01:28:45,850 --> 01:28:47,285 This is a great surprise! 941 01:28:47,891 --> 01:28:50,027 Venturing headquarters Shinsen Group ... 942 01:28:51,767 --> 01:28:53,068 It's very bold! 943 01:28:55,765 --> 01:28:58,234 He even won 320 gold coins! 944 01:28:59,057 --> 01:29:01,059 Did he know that in case of error, 945 01:29:01,598 --> 01:29:03,133 he risked his life? 946 01:29:04,763 --> 01:29:06,665 Times are terrible 947 01:29:08,139 --> 01:29:10,041 to keep his own head on his shoulders, 948 01:29:11,179 --> 01:29:12,514 must be very careful. 949 01:29:14,553 --> 01:29:15,921 Do not joke with that! 950 01:29:41,132 --> 01:29:42,534 What a pretty hand! 951 01:29:45,006 --> 01:29:46,007 You work here? 952 01:29:46,300 --> 01:29:47,935 No, at home Kizuya. 953 01:29:48,840 --> 01:29:49,674 Your name? 954 01:29:50,589 --> 01:29:51,857 Matsu, at your service. 955 01:29:53,131 --> 01:29:54,198 Where are you from? 956 01:29:54,880 --> 01:29:55,881 The west. 957 01:29:57,380 --> 01:29:59,115 Yes! Where all the pilgrims go! 958 01:30:00,088 --> 01:30:01,356 Ha, yes, the pilgrims ... 959 01:30:02,130 --> 01:30:03,331 Okay, follow me! 960 01:30:04,088 --> 01:30:04,689 Yes. 961 01:30:07,504 --> 01:30:10,440 Wait here and do not get lost! 962 01:30:12,752 --> 01:30:14,020 Oh, be careful. 963 01:30:38,164 --> 01:30:38,865 Well ... 964 01:30:39,789 --> 01:30:42,192 What is the daughter regular courtesan Kondo? 965 01:30:43,164 --> 01:30:45,500 Miyuki the prostitute, Kizuya house. 966 01:30:49,662 --> 01:30:51,197 They spend the night together? 967 01:30:52,038 --> 01:30:53,640 They will, probably. 968 01:30:56,162 --> 01:30:59,031 It's annoying to have to wait to sleep before killing him! 969 01:31:00,910 --> 01:31:02,579 When Kondo died 970 01:31:04,036 --> 01:31:05,738 you will receive a reward! 971 01:31:07,661 --> 01:31:08,228 Which one? 972 01:31:09,409 --> 01:31:10,944 The death of Utsuki Hyoma. 973 01:31:15,742 --> 01:31:18,078 Hyoma I will kill for you. 974 01:31:20,367 --> 01:31:22,002 You underestimate Hyoma, 975 01:31:23,240 --> 01:31:26,510 it is one of the best swordsmen Shinsen Group. 976 01:31:28,240 --> 01:31:30,976 While it is in the area, you are in danger. 977 01:31:32,781 --> 01:31:33,815 Where is he? 978 01:31:34,615 --> 01:31:36,450 It is not far away. 979 01:31:38,529 --> 01:31:41,699 I go to the head, but I will return soon. 980 01:31:43,696 --> 01:31:45,197 You take care of Kondo Isami. 981 01:31:46,361 --> 01:31:47,196 Good luck! 982 01:31:52,862 --> 01:31:53,329 Who goes there? 983 01:31:56,153 --> 01:31:56,853 Who are you? 984 01:31:57,403 --> 01:31:57,870 Yes! 985 01:31:58,067 --> 01:31:58,868 What did you expect? 986 01:31:59,151 --> 01:32:00,552 Nothing ... I ... 987 01:32:01,318 --> 01:32:02,453 Why are you here? 988 01:32:03,025 --> 01:32:05,094 I did not feel well ... I rested. 989 01:32:06,276 --> 01:32:06,743 Liar! 990 01:32:06,983 --> 01:32:08,451 No, I do not lie! 991 01:32:09,234 --> 01:32:11,603 Serizawa! Kill her! 992 01:32:13,065 --> 01:32:14,667 It would make too much noise! 993 01:32:15,523 --> 01:32:17,125 Okay, I'll watch. 994 01:32:19,523 --> 01:32:20,858 Between this room! 995 01:32:22,605 --> 01:32:23,239 Yes! 996 01:32:25,355 --> 01:32:26,256 Hurry up a little! 997 01:32:26,563 --> 01:32:27,197 Yes. 998 01:32:27,688 --> 01:32:28,622 Between! 999 01:32:30,103 --> 01:32:31,705 Do not let her escape! 1000 01:32:54,641 --> 01:32:55,409 Hey, woman! 1001 01:32:56,641 --> 01:32:57,208 Yes! 1002 01:32:58,767 --> 01:33:00,502 Who are you spying like that? 1003 01:33:01,307 --> 01:33:03,643 Person ... I know nothing! 1004 01:33:05,390 --> 01:33:08,426 You heard our secret by bad luck. 1005 01:33:10,223 --> 01:33:12,558 You will stay here as long as I have decided. 1006 01:33:15,014 --> 01:33:15,581 Yes! 1007 01:33:18,263 --> 01:33:19,798 Spare me, please! 1008 01:33:21,762 --> 01:33:25,633 I'll let you live if you do not mind me. 1009 01:33:27,719 --> 01:33:28,286 Yes! 1010 01:33:51,341 --> 01:33:52,542 Come out and I'll kill you! 1011 01:34:30,167 --> 01:34:31,736 I have a headache! 1012 01:34:41,916 --> 01:34:42,750 Hey, woman. 1013 01:34:44,998 --> 01:34:46,766 You did not hear anything? 1014 01:34:49,998 --> 01:34:52,033 No ... no. 1015 01:35:03,995 --> 01:35:05,897 You were born in Kyoto? 1016 01:35:07,244 --> 01:35:09,913 No, Kyoto is not my hometown. 1017 01:35:11,285 --> 01:35:12,453 Where were you born? 1018 01:35:14,368 --> 01:35:15,903 Shikoku Island pilgrimage. 1019 01:35:18,285 --> 01:35:19,186 Shikoku? 1020 01:35:35,281 --> 01:35:38,284 You have the bell that pilgrims are? 1021 01:35:41,656 --> 01:35:42,390 No. 1022 01:35:43,531 --> 01:35:44,899 I have nothing in their hands. 1023 01:35:54,028 --> 01:35:56,030 I hear the sound of a bell ... 1024 01:36:04,693 --> 01:36:05,527 Who goes there? 1025 01:36:12,901 --> 01:36:13,835 Person ... 1026 01:36:14,608 --> 01:36:17,410 There's nobody here! 1027 01:36:19,774 --> 01:36:20,808 Ah well ... 1028 01:36:39,729 --> 01:36:40,596 A ghost! 1029 01:36:41,646 --> 01:36:43,147 What, a ghost? 1030 01:36:44,395 --> 01:36:45,863 Yes! There! 1031 01:36:46,478 --> 01:36:47,546 What did you see? 1032 01:36:48,352 --> 01:36:50,554 The ghost of a woman. 1033 01:36:52,518 --> 01:36:53,719 The ghost of a woman? 1034 01:37:01,434 --> 01:37:03,102 Mr. Samurai. 1035 01:37:03,599 --> 01:37:05,801 For years, it is said 1036 01:37:06,474 --> 01:37:08,409 that the room is haunted! 1037 01:37:09,392 --> 01:37:09,959 Nonsense! 1038 01:37:10,224 --> 01:37:13,261 No ... long ago, a courtesan called Kokonoe 1039 01:37:14,431 --> 01:37:16,133 committed suicide here! 1040 01:37:17,473 --> 01:37:18,474 First of all, it ... 1041 01:37:20,388 --> 01:37:22,823 burned incense, and then cut his throat! 1042 01:37:24,762 --> 01:37:25,530 I'm afraid! 1043 01:37:25,722 --> 01:37:27,323 This room is haunted? 1044 01:37:52,966 --> 01:37:54,434 The lamp! I'm afraid! 1045 01:37:58,257 --> 01:37:59,525 Do not be scared! 1046 01:38:00,339 --> 01:38:01,774 There is someone ... 1047 01:38:03,590 --> 01:38:04,624 How old are you? 1048 01:38:05,588 --> 01:38:06,189 No! 1049 01:38:20,336 --> 01:38:21,738 It calmed down! 1050 01:38:29,795 --> 01:38:32,564 No ... there is something else! 1051 01:39:02,080 --> 01:39:03,281 What has he? 1052 01:39:06,537 --> 01:39:08,072 The curtain has moved! 1053 01:39:10,412 --> 01:39:11,813 My head hurts! 1054 01:39:14,578 --> 01:39:15,946 Do you want a cure? 1055 01:39:16,410 --> 01:39:17,578 No, do not mind! 1056 01:39:18,286 --> 01:39:19,421 A little water, then? 1057 01:39:19,744 --> 01:39:20,245 No! 1058 01:39:25,368 --> 01:39:26,102 You try to flee? 1059 01:39:26,409 --> 01:39:27,143 No! 1060 01:39:30,408 --> 01:39:31,976 Sit down here! 1061 01:39:34,533 --> 01:39:35,201 Yes! 1062 01:39:40,781 --> 01:39:42,984 I want you to listen to me ... 1063 01:39:44,573 --> 01:39:46,842 Yes! What has he? 1064 01:39:51,364 --> 01:39:53,699 I am the father of a child. 1065 01:39:56,487 --> 01:39:58,322 And this child? 1066 01:40:00,319 --> 01:40:02,155 It's a boy. His name is Ikutaro. 1067 01:40:03,736 --> 01:40:04,304 Yes! 1068 01:40:06,819 --> 01:40:08,554 If one day, by accident, 1069 01:40:09,734 --> 01:40:12,470 your paths should cross, I want you to tell him: 1070 01:40:14,858 --> 01:40:16,326 "Give up the art of the sword!" 1071 01:40:17,984 --> 01:40:20,586 This is my last wish. 1072 01:40:21,691 --> 01:40:22,626 I'll tell him. 1073 01:40:23,357 --> 01:40:24,225 Very good! 1074 01:40:25,941 --> 01:40:28,710 My family practice sword since time immemorial. 1075 01:40:31,482 --> 01:40:35,019 Tell him that my last wish had to stop. 1076 01:40:40,771 --> 01:40:41,973 I understand. 1077 01:40:43,270 --> 01:40:46,107 But this child is with her mother? 1078 01:40:48,354 --> 01:40:48,955 No. 1079 01:40:51,604 --> 01:40:54,273 The mother of this child is dead. 1080 01:41:03,185 --> 01:41:04,419 I killed her! 1081 01:41:16,431 --> 01:41:18,734 I killed her with my own hands! 1082 01:41:21,348 --> 01:41:22,716 Why this cruelty? 1083 01:41:30,097 --> 01:41:30,864 Hama! 1084 01:41:37,179 --> 01:41:38,180 With this sword! 1085 01:41:42,262 --> 01:41:43,329 Help! Help! 1086 01:41:44,593 --> 01:41:45,628 Help! 1087 01:41:46,636 --> 01:41:47,404 Shut up! 1088 01:42:09,508 --> 01:42:10,375 Help! 1089 01:42:19,546 --> 01:42:21,848 This samurai is crazy! 1090 01:42:40,127 --> 01:42:40,928 Hama! 1091 01:43:20,203 --> 01:43:21,070 Utsuki! 1092 01:43:22,494 --> 01:43:23,562 It Tsukue Ryunosuke! 1093 01:43:34,618 --> 01:43:35,452 Tsukue Ryunosuke! 1094 01:43:36,658 --> 01:43:37,525 I Utsuki Hyoma! 1095 01:43:38,950 --> 01:43:40,218 Let us fight fair! 1096 01:44:57,250 --> 01:44:59,218 THE END (Part I) 1097 01:45:02,218 --> 01:45:06,218 Preuzeto sa www.titlovi.com 69113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.