All language subtitles for Victoria S03E08.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,680 --> 00:00:54,280 God morgon, ers kungliga höghet. Förlåt att jag stör– 2 00:00:54,440 --> 00:00:57,240 –men de ryska alstren har försenats. 3 00:00:57,400 --> 00:01:00,600 –För...försenats? –Av is, i Nordsjön. 4 00:01:00,760 --> 00:01:03,920 –Vintern har varit lång. –Onekligen. 5 00:01:05,560 --> 00:01:07,560 Albert. Kom och ät frukost. 6 00:01:07,720 --> 00:01:11,160 –Ers majestät. –Mr Cole. Är ni redan här? 7 00:01:12,480 --> 00:01:15,440 Jag vet att du är upptagen, men du måste äta. 8 00:01:15,600 --> 00:01:18,080 De ryska fartygen har frusit fast. 9 00:01:18,240 --> 00:01:22,320 Utställningen klarar sig utan sobelfällar och torkad sill. 10 00:01:22,480 --> 00:01:26,720 –De fraktar hit mineralprover som... –Eller hur, mr Cole? 11 00:01:31,160 --> 00:01:32,480 Låt gå. 12 00:01:46,160 --> 00:01:49,600 Fruktansvärt. Överste Sibthorne. 13 00:01:49,760 --> 00:01:54,640 Han kräver att jag sätter stopp för "denna Kristallstyggelse". 14 00:01:54,800 --> 00:01:57,440 Inser han inte att Albert är en visionär? 15 00:01:57,600 --> 00:02:01,640 Kanske kan endast en hustru inse vilket geni han är. 16 00:02:01,800 --> 00:02:05,120 –Vad menar du? –Bara att... 17 00:02:06,120 --> 00:02:11,960 Din tro på Albert måste vara en stor tröst för honom just nu. 18 00:02:12,120 --> 00:02:15,120 Folk är ju så ovänliga. 19 00:02:15,280 --> 00:02:18,760 Monmouth skriver att Sophie har blivit sämre. 20 00:02:20,120 --> 00:02:23,320 Att det var så illa. Visste du det, Emma? 21 00:02:23,480 --> 00:02:25,080 Nej, ers majestät. 22 00:02:25,240 --> 00:02:28,840 Hon lider av någon sorts inflammation i hjärnan– 23 00:02:29,000 --> 00:02:32,600 –som kräver vila och avskildhet. 24 00:02:49,400 --> 00:02:52,920 Jag beklagar att jag har bringat dåliga nyheter. 25 00:02:53,080 --> 00:02:58,120 Det är bara så ologiskt. Förenta staterna har skickat sin ångtröska– 26 00:02:58,280 --> 00:03:02,640 –och nu tror vicepresidenten att glastaket ska krossas av hagel. 27 00:03:02,800 --> 00:03:05,480 Någon feg amerikan som inte dyker upp. 28 00:03:05,640 --> 00:03:11,040 Utställningen är till för folket och de vill gärna se ångtröskan. 29 00:03:11,200 --> 00:03:17,600 Adelheid. Tillåt mig att presentera min utrikesminister, lord Palmerston. 30 00:03:17,760 --> 00:03:22,680 Det är en stor ära att få göra er bekantskap. 31 00:03:22,840 --> 00:03:24,160 Ers höghet. 32 00:03:27,080 --> 00:03:29,360 Adelheid har knappt gått ut skolan. 33 00:03:31,400 --> 00:03:35,680 Vi måste tala om din klänning till utställningen. 34 00:03:36,880 --> 00:03:40,440 Jag har bara två klänningar och de är inte chica. 35 00:03:40,600 --> 00:03:46,040 Då talar vi med min klädmakare. Feo lånar dig gärna sina nya juveler. 36 00:03:46,200 --> 00:03:50,200 Feodora, du letar väl efter en kavaljer åt Heidi? 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,520 Hon är så ung än. 38 00:03:52,680 --> 00:03:55,520 Kungen av Preussens bror, Sigmund, kommer. 39 00:03:55,680 --> 00:03:59,560 Om Heidi tycker om honom kan det absolut gå an. 40 00:03:59,720 --> 00:04:01,680 Vicky ska äkta kronprinsen– 41 00:04:01,840 --> 00:04:05,320 –men till dess vore det bra med en allierad i Berlin. 42 00:04:05,480 --> 00:04:09,560 –Instämmer lord Palmerston? –Om ers höghet säger så. 43 00:04:09,720 --> 00:04:12,120 Du är så omtänksam, Albert. 44 00:04:15,520 --> 00:04:18,360 "Prins Florizel bad om prinsessans hand"– 45 00:04:18,520 --> 00:04:22,080 –"och kungen gav honom sin välsignelse." 46 00:04:22,240 --> 00:04:26,720 "Och så gifte sig Aurora och Florizel"– 47 00:04:26,880 --> 00:04:31,200 –"och levde lyckliga i alla sina dagar. Slut." 48 00:04:32,320 --> 00:04:34,720 Nu är det sängdags. 49 00:04:36,160 --> 00:04:37,480 Sängdags. 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,320 Godnatt. 51 00:04:44,200 --> 00:04:49,200 Pappa sa att jag ska gifta mig med kronprinsen och bo i Berlin– 52 00:04:49,360 --> 00:04:52,240 –men jag vill stanna här med dig! 53 00:04:52,400 --> 00:04:58,080 Nu vill du det, men en vacker dag vill du ha en egen familj. 54 00:04:59,400 --> 00:05:05,440 Men när du gifter dig ska du göra det av samma skäl som jag. Av kärlek. 55 00:05:05,600 --> 00:05:09,000 Tror du att kusin Adelheid gifter sig av kärlek? 56 00:05:09,160 --> 00:05:15,520 –Javisst, det är jag övertygad om. –Kommer pappa och säger godnatt? 57 00:05:15,680 --> 00:05:18,800 Kanske inte ikväll, hjärtat. I säng nu. 58 00:05:22,960 --> 00:05:25,280 –Godnatt. –Godnatt, mamma. 59 00:05:28,480 --> 00:05:32,320 Russell! Jag fick just en rapport från Paris. 60 00:05:32,480 --> 00:05:37,040 Efter en statskupp har Ludvig Napoleon utropat sig till kejsare. 61 00:05:37,200 --> 00:05:41,800 Vem hade trott att det skulle bli ännu en Bonaparte–kejsare? 62 00:05:41,960 --> 00:05:46,960 Han är en skugga av sin farbror och har inga planer att anfalla England. 63 00:05:47,120 --> 00:05:48,480 Hur kan du veta det? 64 00:05:48,640 --> 00:05:51,560 Han måste få sitt eget land på fötter. 65 00:05:51,720 --> 00:05:53,960 Du verkar säker på din sak. 66 00:05:54,120 --> 00:05:58,240 Han må vara fransman, men jag kan göra affärer med honom. 67 00:06:03,400 --> 00:06:05,920 –Jag vill träffa min son. –Givetvis. 68 00:06:06,080 --> 00:06:11,360 Men det vore nog plågsamt för honom att se sin galna mor. 69 00:06:13,120 --> 00:06:17,840 Jag kanske ska skicka dig till mentalsjukhuset, där du kan få vård. 70 00:06:19,680 --> 00:06:22,200 Det är inget fel på mig...! 71 00:06:24,760 --> 00:06:28,080 Drottningen kommer att kräva att du släpper mig. 72 00:06:28,240 --> 00:06:32,480 Så försumligt av mig. Hennes majestät sände hit kalvfotsgelé. 73 00:06:32,640 --> 00:06:36,480 Hon hoppas att du tillfrisknar före utställningen. 74 00:06:36,640 --> 00:06:39,360 Så besviken hon kommer att bli. 75 00:06:50,560 --> 00:06:54,680 Times skriver att besökarna från hela världen– 76 00:06:54,840 --> 00:07:00,640 –lär "ge upphov till en ny pest, såsom digerdöden följde korsfararna." 77 00:07:01,880 --> 00:07:06,640 Hur kan en respektabel tidning skriva något så befängt? 78 00:07:06,800 --> 00:07:10,560 Det finns inga respektabla tidningar. 79 00:07:10,720 --> 00:07:13,920 –Albert. –Ers majestät. 80 00:07:14,960 --> 00:07:19,560 –Du arbetar fortfarande. –Vi har sålt för få biljetter. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,280 Har inte de lägre priserna gjort skillnad? 82 00:07:24,440 --> 00:07:29,000 De är till god hjälp, men ingen köper säsongsbiljetterna. 83 00:07:29,160 --> 00:07:32,120 Societetsdamerna verkar inte– 84 00:07:32,280 --> 00:07:38,200 –vilja beblanda sig med råskinn och utlänningar. 85 00:07:40,600 --> 00:07:43,440 Men kanske skaka hand med drottningen? 86 00:07:44,760 --> 00:07:49,120 –Förvisso, ers majestät! –Då har vi en lösning, mr Cole. 87 00:07:49,280 --> 00:07:52,800 Jag vill inte utnyttja dig för att sälja biljetter. 88 00:07:52,960 --> 00:07:56,520 Jag vill inte att ditt storslagna verk misslyckas. 89 00:07:56,680 --> 00:07:58,960 Och jag vill att du får sova lite! 90 00:08:04,840 --> 00:08:09,200 –Du kanske har rätt. –Ja. Verkligen. 91 00:08:11,120 --> 00:08:14,520 –Godnatt, mr Cole. –Ers majestät. 92 00:08:18,440 --> 00:08:21,200 –Kom nu. –Ja, låt gå. 93 00:09:03,320 --> 00:09:09,760 Det är magnifikt, min älskade. Men det står kvar imorgon bitti. 94 00:09:10,920 --> 00:09:12,560 I Burma... 95 00:09:12,720 --> 00:09:17,320 ...har kungarna heliga, silverfärgade elefanter. 96 00:09:18,680 --> 00:09:24,240 Om kungen ger en elefant till en undersåte är han lyckligt lottad. 97 00:09:24,400 --> 00:09:29,520 Djuren är alltför heliga för att arbeta och kan inte säljas. 98 00:09:29,680 --> 00:09:35,400 Men de är så dyra i drift att de nya ägarna kan tvingas välja– 99 00:09:35,560 --> 00:09:39,640 –mellan att ge mat till sina barn eller elefanten. 100 00:09:41,680 --> 00:09:47,400 Det är vad The Times kallade det här idag – en vit elefant. 101 00:09:47,560 --> 00:09:51,560 Tänk om jag har byggt ett monument över min egen dårskap? 102 00:09:51,720 --> 00:09:53,400 Struntprat. 103 00:09:55,480 --> 00:09:58,440 Folk måste bara vänja sig vid tanken. 104 00:09:58,600 --> 00:10:01,720 –Och om de inte gör det? –Om de inte gör det... 105 00:10:07,400 --> 00:10:09,120 ...är du ändå min make. 106 00:10:11,840 --> 00:10:13,320 Och mina barns far. 107 00:10:15,200 --> 00:10:16,520 Och min älskade. 108 00:10:26,600 --> 00:10:28,600 Din hand är iskall. 109 00:10:48,120 --> 00:10:49,880 Ers höghet! 110 00:10:51,520 --> 00:10:55,760 –Vad gör ni här i parken? –Jag vill se prinsens skapelse. 111 00:10:58,840 --> 00:11:04,080 Hon är en söt flicka, er Heidi. För vacker för att äkta en preussare. 112 00:11:05,160 --> 00:11:07,120 Hon kan göra ett bättre parti. 113 00:11:07,280 --> 00:11:10,560 Ludvig Napoleon har utropat sig till kejsare. 114 00:11:10,720 --> 00:11:12,800 Han lär behöva en kejsarinna. 115 00:11:16,000 --> 00:11:22,000 Hur kan en man som misstror fransoserna föreslå en sådan allians? 116 00:11:22,160 --> 00:11:26,040 Den ryska björnen vill slita åt sig Balkan med sin klo. 117 00:11:26,200 --> 00:11:29,920 De behöver bara alliera sig med en örlogsmakt– 118 00:11:30,080 --> 00:11:32,920 –som vill återfå dominansen över Europa. 119 00:11:33,080 --> 00:11:37,120 Som Frankrike. Det vore mycket olyckligt för oss. 120 00:11:39,320 --> 00:11:41,760 Kan Heidi förhindra denna allians? 121 00:11:43,080 --> 00:11:48,120 Om hon tar efter sin mor är Storbritanniens intressen säkrade. 122 00:11:49,240 --> 00:11:50,560 Givetvis. 123 00:11:52,080 --> 00:11:56,640 Och som kejsarinna skulle hon ha högre rang än alla andra. 124 00:11:56,800 --> 00:12:02,040 Till och med högre än drottningen av England. Adjö. 125 00:12:09,960 --> 00:12:12,640 Palmerston har överträtt sin befogenhet. 126 00:12:12,800 --> 00:12:17,840 Han hade ingen rätt att gratulera Napoleon till att ha blivit kejsare. 127 00:12:19,200 --> 00:12:22,800 Hur kan denna Bonaparte bara utropa sig till kejsare? 128 00:12:22,960 --> 00:12:25,520 Allt slit med relationen till Preussen– 129 00:12:25,680 --> 00:12:29,600 –och Palmerston gratulerar deras främsta fiende. 130 00:12:30,080 --> 00:12:35,600 Ni är inte ensam om att beklaga hans agerande. Jag misstänker– 131 00:12:35,760 --> 00:12:40,920 –att utrikesministern varken får landets eller underhusets stöd. 132 00:12:43,520 --> 00:12:46,080 Jag måste ge det till hertiginnan. 133 00:12:46,240 --> 00:12:50,400 Ingen får gå upp dit, ens för att städa eller tömma pottor. 134 00:12:53,840 --> 00:12:56,320 Är hertiginnan svårt sjuk? 135 00:13:02,120 --> 00:13:05,440 Vilken sjukdom är det när patienten låses in– 136 00:13:05,600 --> 00:13:07,680 –när sköterskorna går och äter? 137 00:13:14,440 --> 00:13:19,240 –Jag agerade i nationens intresse. –Vilket endast är er uppgift? 138 00:13:19,400 --> 00:13:24,520 Givetvis inte, men landets rykte är min främsta angelägenhet. 139 00:13:26,560 --> 00:13:28,440 Därav min visit. 140 00:13:30,440 --> 00:13:31,760 Tack. 141 00:13:35,760 --> 00:13:39,360 Ni ska tydligen närvara vid utställningens öppnande? 142 00:13:39,520 --> 00:13:40,840 Självfallet. 143 00:13:42,760 --> 00:13:47,360 –Ni blir en lockande måltavla. –Var inte så feg! 144 00:13:47,520 --> 00:13:52,680 –Ni ogillade idén redan från början. –Britter uppskattar inte överdrifter. 145 00:13:52,840 --> 00:13:56,280 Om något kallas storslaget måste det förringas. 146 00:13:56,440 --> 00:14:01,760 –Så vad föreslår ni? –Håll er borta från utställningen. 147 00:14:01,920 --> 00:14:05,480 Låt det bli prinsens projekt, inte kronans. 148 00:14:13,920 --> 00:14:15,840 Är den inte underbar? 149 00:14:16,000 --> 00:14:18,320 Jag vill aldrig ta av den. 150 00:14:18,480 --> 00:14:22,520 Moster Viktoria har varit så vänlig. Jag älskar henne så. 151 00:14:23,600 --> 00:14:28,040 Nåväl...hon har ju råd att ge dig underbara saker. 152 00:14:28,200 --> 00:14:33,840 Albert sa att jag skulle tycka om prins Sigmund. Tänk att bo i Berlin. 153 00:14:34,000 --> 00:14:36,840 Tänk dig... 154 00:14:37,000 --> 00:14:38,640 ...att bo i Paris. 155 00:14:38,800 --> 00:14:44,160 Min klänning är rosa, liksom Vickys. Bertie har på sig sin kilt. 156 00:14:44,320 --> 00:14:47,440 Folk måste känna igen prinsen av Wales. 157 00:14:47,600 --> 00:14:49,960 Alla pratar om utställningen. 158 00:14:52,880 --> 00:14:54,360 Ursäkta, ers majestät. 159 00:14:54,520 --> 00:15:00,200 Jag gick till Monmouth House, men fick inte träffa hertiginnan. 160 00:15:00,360 --> 00:15:05,400 Jag tror att man håller henne inlåst på grund av vanvett. 161 00:15:05,560 --> 00:15:10,120 Vanvett? Sophie är ingen galning. 162 00:15:10,280 --> 00:15:13,120 Nej, men hertigen håller nog inte med er. 163 00:15:17,320 --> 00:15:24,280 Sök upp hertigen av Monmouth och säg att jag vill tala med honom. Genast. 164 00:15:28,760 --> 00:15:30,320 Låt Brodie gå! 165 00:15:30,480 --> 00:15:34,320 Jag vill vrida nacken av honom. Jag skulle inte tveka! 166 00:15:34,480 --> 00:15:36,720 Som man dödar en kyckling. 167 00:15:36,880 --> 00:15:39,560 Så gå inte dit. Han är en mäktig man! 168 00:15:39,720 --> 00:15:44,880 Jag struntar i vad han gör med mig! Han har ingen rätt att låsa in henne. 169 00:15:48,520 --> 00:15:52,440 Jag skulle ge mitt liv för henne, Abigail. 170 00:16:25,520 --> 00:16:28,640 –Emily? –Du ser förvånad ut, Henry. 171 00:16:28,800 --> 00:16:31,880 Jag fördärvar väl inte dina planer? 172 00:16:32,040 --> 00:16:35,120 Du är den enda planen värd att följa. 173 00:16:36,360 --> 00:16:40,760 –Men du avskyr ju säsongen. –Jag är inbjuden till invigningen. 174 00:16:40,920 --> 00:16:45,040 –Lämnade du Irland för det? –Det var på drottningens order. 175 00:16:45,200 --> 00:16:48,760 Och jag ser fram emot att se Kristallpalatset. 176 00:16:48,920 --> 00:16:53,560 Kristallpalatset? Kristallbölden – full av världens attiraljer. 177 00:16:53,720 --> 00:16:57,000 Har du ens övervägt att prinsen kan ha rätt? 178 00:16:57,160 --> 00:17:03,680 Aldrig! Gud gjorde Storbritannien till en ö av en anledning. 179 00:17:03,840 --> 00:17:07,160 –Gud är alltså engelsman? –Självfallet. 180 00:17:07,320 --> 00:17:11,680 Är du säker på att Ludvig Napoleon förtjänar ditt stöd? 181 00:17:12,520 --> 00:17:16,600 Är det därför du är här? Jag trodde du struntade i politik. 182 00:17:23,800 --> 00:17:27,480 Det är inte politik jag bryr mig om. 183 00:17:34,160 --> 00:17:37,560 Eftersom ni har beslutat er för att gå vidare– 184 00:17:37,720 --> 00:17:42,400 –kan jag inget göra för att förhindra ett misstroendevotum– 185 00:17:42,560 --> 00:17:47,600 –mot utrikesministern på grund av hans gratulationsbrev– 186 00:17:47,760 --> 00:17:50,360 –till den så kallade kejsaren. 187 00:17:50,520 --> 00:17:54,680 Men han har klistrat sig fast vid utrikesdepartementet– 188 00:17:54,840 --> 00:17:59,280 –genom varenda kris som han själv gett upphov till. 189 00:17:59,440 --> 00:18:05,440 Den här gången måste vi vara säkra på att få bort honom. 190 00:18:10,040 --> 00:18:12,800 Hertigen av Monmouth, ers majestät. 191 00:18:20,640 --> 00:18:22,320 Ers majestät. 192 00:18:24,120 --> 00:18:29,320 Stämmer det att hertiginnan, min överhovmästarinna– 193 00:18:29,480 --> 00:18:33,840 –hålls inlåst i ert hus på grund av vanvett? 194 00:18:34,000 --> 00:18:37,360 Hertiginnans mentala tillstånd gav mig inget val... 195 00:18:37,520 --> 00:18:41,600 Det är nog ingenting fel med Sophies mentala hälsa. 196 00:18:41,760 --> 00:18:45,800 Läkarna som undersökte henne är av annan åsikt. 197 00:18:47,040 --> 00:18:48,360 På så vis? 198 00:18:49,640 --> 00:18:56,440 Män brukar kalla kvinnor galna när de orsakar besvär. 199 00:18:56,600 --> 00:19:00,000 Hennes beteende har varit mer än besvärligt. 200 00:19:00,160 --> 00:19:02,920 Det har varit lättsinnigt. 201 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 Läkarna kallar det hysterisk nymfomani. 202 00:19:06,920 --> 00:19:10,800 Så ni kan förstå att jag inte hade något val. 203 00:19:10,960 --> 00:19:16,360 Hon är min hustru och jag måste tyvärr tillstå att hon är galen. 204 00:19:17,800 --> 00:19:19,200 Hertigen. 205 00:19:21,560 --> 00:19:26,360 Jag förväntar mig att se hertiginnan på utställningen imorgon. 206 00:19:28,360 --> 00:19:30,360 Ni kan lämna oss. 207 00:20:00,760 --> 00:20:05,680 Vakna, mamma! Vakna! Jag tror att pappa är död. 208 00:20:07,240 --> 00:20:08,560 Kom, mamma. 209 00:20:21,280 --> 00:20:22,600 Albert. 210 00:20:27,040 --> 00:20:28,360 Albert! 211 00:20:29,440 --> 00:20:31,440 Albert! 212 00:20:31,600 --> 00:20:32,920 Viktoria? 213 00:20:34,000 --> 00:20:36,720 Bertie? Vad... Vad står på? 214 00:20:36,880 --> 00:20:39,960 Förlåt, pappa. Jag ville tala med dig. 215 00:20:40,120 --> 00:20:45,200 –Han trodde att du var död! –Men...som ni kan se... 216 00:20:47,400 --> 00:20:49,120 ...så är jag vid liv. 217 00:20:49,280 --> 00:20:53,360 Men bara nätt och jämnt. Du kan inte fortsätta så här! 218 00:20:53,520 --> 00:20:58,040 Du ska nog inte göra mig sällskap imorgon, Viktoria. 219 00:20:58,200 --> 00:21:01,120 För att inte besudlas av mitt misslyckande. 220 00:21:01,280 --> 00:21:04,880 Bertie... Till sängs med dig nu. 221 00:21:16,880 --> 00:21:21,640 Palmerston sa samma sak till mig idag. 222 00:21:21,800 --> 00:21:25,040 Det vore väldigt styvnackat... 223 00:21:26,360 --> 00:21:29,720 ...eller kanske till och med oförnuftigt... 224 00:21:31,040 --> 00:21:33,880 ...att strunta i er båda, eller hur? 225 00:21:34,040 --> 00:21:36,440 Naturligtvis följer jag med. 226 00:22:24,560 --> 00:22:28,120 Se på alla dessa människor, Henry. 227 00:22:28,280 --> 00:22:31,240 I söndagsstass för invigningen. 228 00:22:31,400 --> 00:22:34,000 Tänk om de är här för att se mig? 229 00:22:35,600 --> 00:22:36,920 Förrädare! 230 00:22:39,320 --> 00:22:40,640 Ludvig Napoleon? 231 00:22:42,120 --> 00:22:43,840 Fortsätt le, älskling. 232 00:23:45,880 --> 00:23:50,880 Det är världens åttonde underverk. Du gör mig så stolt. 233 00:24:25,760 --> 00:24:31,240 Ers majestät. Vi lever i en period av underbar förändring. 234 00:24:32,440 --> 00:24:36,160 Vi rör oss emot ett storslaget mål: 235 00:24:36,320 --> 00:24:39,800 Att förena alla världens människor. 236 00:24:40,880 --> 00:24:45,040 Avstånden mellan länderna försvinner i rask takt– 237 00:24:45,200 --> 00:24:50,400 –tack vare moderna landvinningar. Världen blir allt mindre. 238 00:24:50,560 --> 00:24:56,120 Utställningens mål är att förena konst och teknik– 239 00:24:56,280 --> 00:24:59,800 –från världens alla nationer. 240 00:25:01,320 --> 00:25:02,640 Tack. 241 00:25:06,520 --> 00:25:09,920 Många hävdade att det inte kunde lyckas. 242 00:25:10,080 --> 00:25:15,760 Men de hade inte visionen hos en man, min make... 243 00:25:15,920 --> 00:25:18,480 ...och hans kumpan sir Henry Cole– 244 00:25:18,640 --> 00:25:24,040 –som insåg att världens nationer var redo för denna fredens festival. 245 00:25:25,840 --> 00:25:32,520 Och nu är det med största nöje som jag förklarar utställningen öppen. 246 00:25:58,920 --> 00:26:03,200 Sophie! Jag är så glad att se dig. 247 00:26:03,360 --> 00:26:06,520 –Helt återställd, hoppas jag? –Ja, ers majestät. 248 00:26:06,680 --> 00:26:11,000 Då har du ingen användning för tjänstefolket. 249 00:26:11,160 --> 00:26:15,600 Och hertigen. Ni måste vara ivrig att se ångtröskan. 250 00:26:15,760 --> 00:26:17,080 Ers majestät. 251 00:26:21,280 --> 00:26:23,440 –Bättre, tycker jag. –Ja. 252 00:26:23,600 --> 00:26:25,040 Titta, mamma! 253 00:26:26,360 --> 00:26:27,680 Ursäkta mig. 254 00:26:28,720 --> 00:26:33,200 Ursäkta, ers nåd. Ni lär säkert tycka om det amerikanska galleriet. 255 00:26:36,160 --> 00:26:41,040 Snälla, var försiktig. Din make iakttar oss. 256 00:26:41,200 --> 00:26:44,360 Nu kanske du kan slinka iväg obemärkt. 257 00:26:55,680 --> 00:26:57,000 Ers majestät. 258 00:27:00,360 --> 00:27:05,000 En mycket imponerande samling, och allt är färdigt i tid. 259 00:27:05,160 --> 00:27:07,680 –Gratulerar till er båda. –Tack. 260 00:27:07,840 --> 00:27:11,800 Dessutom har inte taket fallit in. 261 00:27:13,640 --> 00:27:15,960 Får jag presentera min dotter Vicky. 262 00:27:16,120 --> 00:27:21,160 Vicky, det här är kungen av Preussen och hans son kronprinsen. 263 00:27:22,760 --> 00:27:24,440 Ers höghet. 264 00:27:24,600 --> 00:27:29,960 Käre Sigmund, tillåt mig även att presentera min niece Adelheid. 265 00:27:31,640 --> 00:27:34,480 Men alla kallar mig Heidi. 266 00:27:34,640 --> 00:27:38,560 Kusin Heidi, jag vill gärna visa er mitt lands paviljong. 267 00:27:38,720 --> 00:27:41,320 Vi har en kolbit som liknar en tax. 268 00:27:52,440 --> 00:27:56,200 Sigmund och Adelheid verkar trivas tillsammans. 269 00:27:58,200 --> 00:28:00,280 Vilken äktenskapsmäklare du är. 270 00:28:15,640 --> 00:28:18,160 Jag trodde att vi aldrig skulle ses igen. 271 00:28:21,560 --> 00:28:26,320 Imorgon avseglar en båt till New York från Liverpool. 272 00:28:28,400 --> 00:28:31,760 Möt mig på Euston ikväll. Vi tar tåget tillsammans. 273 00:28:33,080 --> 00:28:38,920 Amerika, Sophie. Där vi inte behöver vara hertiginna och lakej. 274 00:28:45,200 --> 00:28:49,200 Det blir inte det liv du är van vid, men fullt av kärlek. 275 00:28:51,760 --> 00:28:56,960 Du vet att jag vill vara med dig, men hur kan jag lämna William? 276 00:28:58,280 --> 00:29:02,400 –Monmouth släpper honom aldrig. –William är snart vuxen. 277 00:29:19,000 --> 00:29:22,160 Hans excellens Alli Avani, Persiens sändebud. 278 00:29:22,320 --> 00:29:24,840 Nu när du har återhämtat dig... 279 00:29:25,000 --> 00:29:28,240 Hans excellens Mamamt Ali, Turkiets sändebud. 280 00:29:28,400 --> 00:29:31,800 ...hoppas jag att du inte får ett återfall. 281 00:29:31,960 --> 00:29:35,120 Greve Orlov, tsarens representant. 282 00:29:37,200 --> 00:29:42,840 Du förstår, Sophie, jag behöver dig här vid min sida. 283 00:29:43,000 --> 00:29:45,680 Ambassadören från Himmelska kungariket... 284 00:29:54,480 --> 00:29:58,720 Hans excellens baron Axcen, kungariket Danmark. 285 00:30:00,000 --> 00:30:04,720 Där är ni. Kan ni ge mig namnet på mannen min fru har umgåtts med? 286 00:30:04,880 --> 00:30:08,920 Jag beklagar, ers nåd, men jag kan inte hjälpa er mer. 287 00:30:10,640 --> 00:30:14,640 Det jag värdesätter mest av allt är lojalitet. 288 00:30:14,800 --> 00:30:19,440 Då antar jag att ni ofta blir besviken, ers nåd. 289 00:30:19,600 --> 00:30:25,240 Det är min erfarenhet att lojalitet ska förtjänas, inte köpas. 290 00:30:33,040 --> 00:30:34,360 Utrikesministern. 291 00:30:35,480 --> 00:30:39,160 Premiärministern. Ni ser ut att ha vunnit på hästar. 292 00:30:41,520 --> 00:30:46,240 –Säg inte att man röstade emot mig. –Kan vi tala i enrum? 293 00:30:46,400 --> 00:30:49,440 Du har mitt avskedsbrev i morgon bitti. 294 00:30:49,600 --> 00:30:53,560 –Jag beklagar... –Hyckla inte, du är överlycklig. 295 00:30:54,800 --> 00:30:58,560 Jag ser fram emot att umgås med min fagra hustru. 296 00:31:08,200 --> 00:31:10,760 Kusin Heidi. Jag har letat överallt. 297 00:31:15,080 --> 00:31:18,920 Vill du göra mig den stora äran att bli min hustru? 298 00:31:19,080 --> 00:31:21,480 Är jag inte för gammal för dig? 299 00:31:21,640 --> 00:31:26,840 Nej. Mamma säger att jag blir mer vuxen för var dag som går. 300 00:31:27,000 --> 00:31:32,160 Jag är rädd att min mamma redan har funnit en make åt mig. 301 00:31:32,320 --> 00:31:38,000 Inte den där hemska Sigmund med sin dumma mustasch. 302 00:31:38,160 --> 00:31:44,680 Jag tycker om Sigmund. Hon vill att jag gifter mig med Ludvig Napoleon. 303 00:31:44,840 --> 00:31:51,240 –Älskar du honom? –Bertie! Vilken rörande scen. 304 00:31:54,440 --> 00:31:55,760 Kom nu. 305 00:31:58,840 --> 00:32:01,960 Titta! Den har till och med en stämgaffel. 306 00:32:04,480 --> 00:32:06,800 Ers majestät, jag... 307 00:32:09,960 --> 00:32:13,560 Har ni svårt att hitta rätt ton? 308 00:32:13,720 --> 00:32:18,720 –Har Russell berättat? –Han strålade av lycka. 309 00:32:20,240 --> 00:32:24,840 Jag borde ha lyssnat på ers majestät. Ni varnade mig. 310 00:32:25,000 --> 00:32:28,440 –Men det ligger inte i er natur. –Tyvärr inte. 311 00:32:29,680 --> 00:32:35,360 –Så olikt er att trotsa opinionen. –Jag visste att det var det rätta. 312 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 Vet ni vem ni låter som? Min make. 313 00:32:44,000 --> 00:32:48,800 Han trotsade opinionen för att få det resultat han ville ha. 314 00:32:51,240 --> 00:32:57,240 Det är enastående. Om man ändå kunde säga detsamma om min karriär. 315 00:32:57,400 --> 00:33:01,240 Den är inte över, lord Pam. 316 00:33:05,280 --> 00:33:07,800 Farväl, ers majestät. 317 00:33:18,240 --> 00:33:23,320 Vi får vänta i timmar på vagnen. Kan vi promenera? Jag vill gå hem. 318 00:33:24,880 --> 00:33:26,960 Det har jag inget emot. 319 00:33:27,120 --> 00:33:32,480 Ska ni gå, lord Palmerston? Jag hade hoppats på en pratstund. 320 00:33:32,640 --> 00:33:37,400 Ers höghet, tillåt mig att presentera lady Palmerston. 321 00:33:39,200 --> 00:33:42,960 Kan ni presentera mig för den franske ambassadören? 322 00:33:43,120 --> 00:33:46,040 Det kan säkert ordnas, men inte av mig. 323 00:33:46,200 --> 00:33:50,400 –Jag är inte utrikesminister längre. –Har ni fått avsked? 324 00:33:50,560 --> 00:33:54,080 Jag har avgått, men resultatet är detsamma. 325 00:33:55,200 --> 00:34:01,360 Jaha. Så synd. Den rollen spelade ni mycket väl. 326 00:34:01,520 --> 00:34:05,600 Ni har åtminstone er fru som kan trösta er. 327 00:34:05,760 --> 00:34:09,960 Hans fru ser till att han blir premiärminister en dag. 328 00:34:10,120 --> 00:34:11,720 Adjö, ers höghet. 329 00:34:25,360 --> 00:34:26,680 Sophie. 330 00:34:28,800 --> 00:34:31,600 Du borde ha ett eget hus i staden– 331 00:34:31,760 --> 00:34:36,840 –så att din son kan bo med dig. Låter inte det bra? 332 00:34:38,680 --> 00:34:43,040 William är så självständig nu när han har börjat i skolan. 333 00:34:43,200 --> 00:34:46,280 Han behöver mig inte längre. 334 00:34:49,520 --> 00:34:52,520 Alla kvinnor drömmer nog om att fly. 335 00:34:58,400 --> 00:35:03,280 Men hur långt ska man resa för att glömma sitt barn? 336 00:35:38,360 --> 00:35:42,840 Gud välsigne drottningen! Gud välsigne drottningen! 337 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Gud välsigne pappa! 338 00:35:46,480 --> 00:35:53,000 Gud välsigne prins Albert! Gud välsigne prins Albert! 339 00:35:53,160 --> 00:35:57,400 Gud välsigne prins Albert! 340 00:36:05,280 --> 00:36:10,320 Här får du, Ludvig Napoleon! Och här! 341 00:36:10,480 --> 00:36:13,320 Bertie? Jag har något till dig. 342 00:36:15,400 --> 00:36:18,200 Jag vill inte ha din dumma choklad. 343 00:36:22,880 --> 00:36:25,160 Bertie? Bertie. 344 00:36:26,520 --> 00:36:30,040 Så ja. Vad står på? 345 00:36:30,200 --> 00:36:33,960 –Mitt hjärta är krossat. –Jag förstår. 346 00:36:36,400 --> 00:36:38,800 Det låter väldigt allvarligt. 347 00:36:38,960 --> 00:36:43,800 Men du förstår, jag tror att hjärtan kan läkas. 348 00:36:46,320 --> 00:36:49,720 Vill du att jag ska försöka? 349 00:36:49,880 --> 00:36:54,000 Du förstår, pappa, jag är förälskad i Heidi. 350 00:36:54,160 --> 00:36:57,600 Hon skulle säkert bli en mycket bra drottning. 351 00:36:58,640 --> 00:37:04,600 Men moster Feo vill att hon gifter sig med Ludvig Napoleon. 352 00:37:04,760 --> 00:37:06,960 Jag älskar henne så mycket. 353 00:37:07,960 --> 00:37:09,880 Minsann. 354 00:37:10,880 --> 00:37:16,080 Jag lovar att du hittar någon annan att älska. 355 00:37:16,240 --> 00:37:22,840 –Jag blir ingen bra kung utan henne. –Käre Bertie, lita på mig. 356 00:37:23,000 --> 00:37:28,240 Du behöver inte Heidi för att bli en fantastisk kung. 357 00:37:32,840 --> 00:37:34,160 Kom. 358 00:37:46,440 --> 00:37:50,720 När du sa att jag borde bli premiärminister, var det på allvar? 359 00:37:50,880 --> 00:37:56,640 Ja, Henry. Du har haft nog med utrikesaffärer. 360 00:37:56,800 --> 00:38:02,400 –Betyder det att du stannar i London? –Hur ska du annars kunna leda landet? 361 00:38:13,160 --> 00:38:15,000 Kan ni vara så vänlig? 362 00:38:20,040 --> 00:38:21,920 Vad i hela världen? 363 00:38:22,080 --> 00:38:28,320 Jag fick just veta att din syster har konspirerat med lord "Pilgerstein"– 364 00:38:28,480 --> 00:38:32,800 –om att få sin dotter gift med Ludvig Napoleon! 365 00:38:34,320 --> 00:38:37,200 Nåväl, det blir det inget av med nu. 366 00:38:37,360 --> 00:38:40,080 –Vad? –Palmerston har avgått. 367 00:38:40,240 --> 00:38:44,800 Det oaktat... Jag litade på henne. 368 00:38:46,480 --> 00:38:52,400 Jag anförtrodde mig åt henne medan hon förde mig bakom ljuset. 369 00:38:52,560 --> 00:38:56,120 Du hade rätt beträffande henne. 370 00:38:58,760 --> 00:39:01,000 Jag borde ha lyssnat på dig. 371 00:39:04,480 --> 00:39:07,880 Jag gläds inte åt att få rätt. 372 00:39:08,040 --> 00:39:11,720 Förlåter du mig om jag inte tror dig? 373 00:39:18,600 --> 00:39:21,840 Jag ville gratulera dig igen. 374 00:39:22,000 --> 00:39:28,240 Du måste vara så stolt över att allt slit gav ett så lysande resultat. 375 00:39:29,680 --> 00:39:35,520 Och tack för att du presenterade Heidi för Sigmund. 376 00:39:35,680 --> 00:39:37,320 Hon tycker nog om honom. 377 00:39:37,480 --> 00:39:42,560 Vad skulle lord Palmerston säga om hon gifte sig med honom? 378 00:39:42,720 --> 00:39:44,640 Lord Palmerston? 379 00:39:44,800 --> 00:39:49,520 Du bryr dig inte, nu när han inte är utrikesminister längre. 380 00:39:51,800 --> 00:39:54,840 Du förrådde mig, Feodora. 381 00:39:57,760 --> 00:40:02,240 Albert... Jag är faktiskt inte så hemsk. 382 00:40:04,080 --> 00:40:09,920 Jag kunde ha låtit Heidi tacka ja till din sons frieri. Det var synd. 383 00:40:10,080 --> 00:40:14,600 Hon hade blivit en bra drottning, precis som jag. 384 00:40:16,080 --> 00:40:21,800 Men jag har mina kriterier och er beklagliga son... 385 00:40:23,640 --> 00:40:25,360 ...uppfyller dem inte. 386 00:40:29,880 --> 00:40:32,960 Vi ger oss av imorgon bitti. 387 00:40:40,240 --> 00:40:42,680 Feo. Vänta, Feo! 388 00:40:44,800 --> 00:40:48,960 Bertie är min son. Han är bara ett barn! 389 00:40:49,120 --> 00:40:52,960 En liten pojke med alldeles för stora känslor. 390 00:40:55,320 --> 00:40:57,080 Jag minns hur det var. 391 00:41:00,680 --> 00:41:02,600 Det minns nog du också. 392 00:41:05,680 --> 00:41:08,880 Ni behöver inte ge er av. 393 00:41:09,040 --> 00:41:13,040 Du ville bara göra allt du kunde för Heidi. 394 00:41:13,200 --> 00:41:18,640 Precis som mor, när hon sände dig till Langenburg för att gifta dig. 395 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 Men jag var också mors barn. 396 00:41:23,600 --> 00:41:27,760 Ingen gjorde allt de kunde för mig. 397 00:41:27,920 --> 00:41:31,520 Och du vill bestraffa mig...för det? 398 00:41:42,520 --> 00:41:47,240 Jag vet att du tycker att jag har allt och du har ingenting. 399 00:41:50,680 --> 00:41:53,600 Men en sak har jag inte... 400 00:41:56,760 --> 00:41:58,080 En syster. 401 00:42:36,040 --> 00:42:37,560 Mamma? 402 00:42:38,720 --> 00:42:43,640 Jag drömde att jag hade gått vilse och inte kunde hitta dig. 403 00:43:10,000 --> 00:43:13,120 Tänker du stå här varenda kväll? 404 00:43:14,120 --> 00:43:19,440 Jag ville påminna mig om att jag har gjort...något riktigt. 405 00:43:21,800 --> 00:43:24,320 Du har gjort så mycket. 406 00:43:26,560 --> 00:43:30,240 –Kommer det att göra skillnad? –Det tror jag. 407 00:43:30,400 --> 00:43:33,600 Det var en oförglömlig dag. 408 00:43:33,760 --> 00:43:38,160 –Jag hade inte klarat det utan dig. –Struntprat. 409 00:43:38,320 --> 00:43:43,160 –Jag gjorde allt för att hejda dig. –Inte när det kom till kritan. 410 00:43:47,120 --> 00:43:49,480 Nej. 411 00:43:59,680 --> 00:44:04,680 –Mår du bra? –Ja då. Jag är bara trött. 412 00:44:11,800 --> 00:44:15,480 Du är så vacker ikväll. 413 00:44:18,680 --> 00:44:23,240 –Det var här vi stod när du... –Friade. 414 00:44:23,400 --> 00:44:27,080 Du var så nervös. 415 00:44:27,240 --> 00:44:32,640 Ja. Det var mitt livs största beslut. 416 00:44:32,800 --> 00:44:35,360 Var det rätt beslut? 417 00:44:50,440 --> 00:44:51,760 Albert? 418 00:44:55,720 --> 00:44:57,040 Albert. 419 00:44:59,720 --> 00:45:01,400 Albert! 420 00:45:02,960 --> 00:45:04,280 Albert! 421 00:45:05,440 --> 00:45:06,760 Albert! 422 00:45:08,840 --> 00:45:10,160 Albert! 423 00:45:10,320 --> 00:45:14,320 35403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.