Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,680 --> 00:00:54,280
God morgon, ers kungliga höghet.
Förlåt att jag stör–
2
00:00:54,440 --> 00:00:57,240
–men de ryska alstren har försenats.
3
00:00:57,400 --> 00:01:00,600
–För...försenats?
–Av is, i Nordsjön.
4
00:01:00,760 --> 00:01:03,920
–Vintern har varit lång.
–Onekligen.
5
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
Albert. Kom och ät frukost.
6
00:01:07,720 --> 00:01:11,160
–Ers majestät.
–Mr Cole. Är ni redan här?
7
00:01:12,480 --> 00:01:15,440
Jag vet att du är upptagen,
men du måste äta.
8
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
De ryska fartygen har frusit fast.
9
00:01:18,240 --> 00:01:22,320
Utställningen klarar sig
utan sobelfällar och torkad sill.
10
00:01:22,480 --> 00:01:26,720
–De fraktar hit mineralprover som...
–Eller hur, mr Cole?
11
00:01:31,160 --> 00:01:32,480
Låt gå.
12
00:01:46,160 --> 00:01:49,600
Fruktansvärt. Överste Sibthorne.
13
00:01:49,760 --> 00:01:54,640
Han kräver att jag sätter stopp
för "denna Kristallstyggelse".
14
00:01:54,800 --> 00:01:57,440
Inser han inte
att Albert är en visionär?
15
00:01:57,600 --> 00:02:01,640
Kanske kan endast en hustru inse
vilket geni han är.
16
00:02:01,800 --> 00:02:05,120
–Vad menar du?
–Bara att...
17
00:02:06,120 --> 00:02:11,960
Din tro på Albert måste vara
en stor tröst för honom just nu.
18
00:02:12,120 --> 00:02:15,120
Folk är ju så ovänliga.
19
00:02:15,280 --> 00:02:18,760
Monmouth skriver
att Sophie har blivit sämre.
20
00:02:20,120 --> 00:02:23,320
Att det var så illa.
Visste du det, Emma?
21
00:02:23,480 --> 00:02:25,080
Nej, ers majestät.
22
00:02:25,240 --> 00:02:28,840
Hon lider av
någon sorts inflammation i hjärnan–
23
00:02:29,000 --> 00:02:32,600
–som kräver vila och avskildhet.
24
00:02:49,400 --> 00:02:52,920
Jag beklagar
att jag har bringat dåliga nyheter.
25
00:02:53,080 --> 00:02:58,120
Det är bara så ologiskt. Förenta
staterna har skickat sin ångtröska–
26
00:02:58,280 --> 00:03:02,640
–och nu tror vicepresidenten
att glastaket ska krossas av hagel.
27
00:03:02,800 --> 00:03:05,480
Någon feg amerikan
som inte dyker upp.
28
00:03:05,640 --> 00:03:11,040
Utställningen är till för folket
och de vill gärna se ångtröskan.
29
00:03:11,200 --> 00:03:17,600
Adelheid. Tillåt mig att presentera
min utrikesminister, lord Palmerston.
30
00:03:17,760 --> 00:03:22,680
Det är en stor ära
att få göra er bekantskap.
31
00:03:22,840 --> 00:03:24,160
Ers höghet.
32
00:03:27,080 --> 00:03:29,360
Adelheid har knappt gått ut skolan.
33
00:03:31,400 --> 00:03:35,680
Vi måste tala om din klänning
till utställningen.
34
00:03:36,880 --> 00:03:40,440
Jag har bara två klänningar
och de är inte chica.
35
00:03:40,600 --> 00:03:46,040
Då talar vi med min klädmakare.
Feo lånar dig gärna sina nya juveler.
36
00:03:46,200 --> 00:03:50,200
Feodora, du letar väl
efter en kavaljer åt Heidi?
37
00:03:50,360 --> 00:03:52,520
Hon är så ung än.
38
00:03:52,680 --> 00:03:55,520
Kungen av Preussens bror, Sigmund,
kommer.
39
00:03:55,680 --> 00:03:59,560
Om Heidi tycker om honom
kan det absolut gå an.
40
00:03:59,720 --> 00:04:01,680
Vicky ska äkta kronprinsen–
41
00:04:01,840 --> 00:04:05,320
–men till dess vore det bra
med en allierad i Berlin.
42
00:04:05,480 --> 00:04:09,560
–Instämmer lord Palmerston?
–Om ers höghet säger så.
43
00:04:09,720 --> 00:04:12,120
Du är så omtänksam, Albert.
44
00:04:15,520 --> 00:04:18,360
"Prins Florizel bad
om prinsessans hand"–
45
00:04:18,520 --> 00:04:22,080
–"och kungen
gav honom sin välsignelse."
46
00:04:22,240 --> 00:04:26,720
"Och så gifte sig
Aurora och Florizel"–
47
00:04:26,880 --> 00:04:31,200
–"och levde lyckliga
i alla sina dagar. Slut."
48
00:04:32,320 --> 00:04:34,720
Nu är det sängdags.
49
00:04:36,160 --> 00:04:37,480
Sängdags.
50
00:04:41,000 --> 00:04:42,320
Godnatt.
51
00:04:44,200 --> 00:04:49,200
Pappa sa att jag ska gifta mig
med kronprinsen och bo i Berlin–
52
00:04:49,360 --> 00:04:52,240
–men jag vill stanna här med dig!
53
00:04:52,400 --> 00:04:58,080
Nu vill du det, men en vacker dag
vill du ha en egen familj.
54
00:04:59,400 --> 00:05:05,440
Men när du gifter dig ska du göra det
av samma skäl som jag. Av kärlek.
55
00:05:05,600 --> 00:05:09,000
Tror du att kusin Adelheid
gifter sig av kärlek?
56
00:05:09,160 --> 00:05:15,520
–Javisst, det är jag övertygad om.
–Kommer pappa och säger godnatt?
57
00:05:15,680 --> 00:05:18,800
Kanske inte ikväll, hjärtat.
I säng nu.
58
00:05:22,960 --> 00:05:25,280
–Godnatt.
–Godnatt, mamma.
59
00:05:28,480 --> 00:05:32,320
Russell! Jag fick just
en rapport från Paris.
60
00:05:32,480 --> 00:05:37,040
Efter en statskupp har Ludvig
Napoleon utropat sig till kejsare.
61
00:05:37,200 --> 00:05:41,800
Vem hade trott att det skulle bli
ännu en Bonaparte–kejsare?
62
00:05:41,960 --> 00:05:46,960
Han är en skugga av sin farbror och
har inga planer att anfalla England.
63
00:05:47,120 --> 00:05:48,480
Hur kan du veta det?
64
00:05:48,640 --> 00:05:51,560
Han måste få sitt eget land
på fötter.
65
00:05:51,720 --> 00:05:53,960
Du verkar säker på din sak.
66
00:05:54,120 --> 00:05:58,240
Han må vara fransman,
men jag kan göra affärer med honom.
67
00:06:03,400 --> 00:06:05,920
–Jag vill träffa min son.
–Givetvis.
68
00:06:06,080 --> 00:06:11,360
Men det vore nog plågsamt för honom
att se sin galna mor.
69
00:06:13,120 --> 00:06:17,840
Jag kanske ska skicka dig till
mentalsjukhuset, där du kan få vård.
70
00:06:19,680 --> 00:06:22,200
Det är inget fel på mig...!
71
00:06:24,760 --> 00:06:28,080
Drottningen kommer att kräva
att du släpper mig.
72
00:06:28,240 --> 00:06:32,480
Så försumligt av mig. Hennes majestät
sände hit kalvfotsgelé.
73
00:06:32,640 --> 00:06:36,480
Hon hoppas att du tillfrisknar
före utställningen.
74
00:06:36,640 --> 00:06:39,360
Så besviken hon kommer att bli.
75
00:06:50,560 --> 00:06:54,680
Times skriver att besökarna
från hela världen–
76
00:06:54,840 --> 00:07:00,640
–lär "ge upphov till en ny pest,
såsom digerdöden följde korsfararna."
77
00:07:01,880 --> 00:07:06,640
Hur kan en respektabel tidning skriva
något så befängt?
78
00:07:06,800 --> 00:07:10,560
Det finns inga respektabla tidningar.
79
00:07:10,720 --> 00:07:13,920
–Albert.
–Ers majestät.
80
00:07:14,960 --> 00:07:19,560
–Du arbetar fortfarande.
–Vi har sålt för få biljetter.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,280
Har inte de lägre priserna
gjort skillnad?
82
00:07:24,440 --> 00:07:29,000
De är till god hjälp,
men ingen köper säsongsbiljetterna.
83
00:07:29,160 --> 00:07:32,120
Societetsdamerna verkar inte–
84
00:07:32,280 --> 00:07:38,200
–vilja beblanda sig
med råskinn och utlänningar.
85
00:07:40,600 --> 00:07:43,440
Men kanske skaka hand
med drottningen?
86
00:07:44,760 --> 00:07:49,120
–Förvisso, ers majestät!
–Då har vi en lösning, mr Cole.
87
00:07:49,280 --> 00:07:52,800
Jag vill inte utnyttja dig
för att sälja biljetter.
88
00:07:52,960 --> 00:07:56,520
Jag vill inte
att ditt storslagna verk misslyckas.
89
00:07:56,680 --> 00:07:58,960
Och jag vill att du får sova lite!
90
00:08:04,840 --> 00:08:09,200
–Du kanske har rätt.
–Ja. Verkligen.
91
00:08:11,120 --> 00:08:14,520
–Godnatt, mr Cole.
–Ers majestät.
92
00:08:18,440 --> 00:08:21,200
–Kom nu.
–Ja, låt gå.
93
00:09:03,320 --> 00:09:09,760
Det är magnifikt, min älskade.
Men det står kvar imorgon bitti.
94
00:09:10,920 --> 00:09:12,560
I Burma...
95
00:09:12,720 --> 00:09:17,320
...har kungarna heliga,
silverfärgade elefanter.
96
00:09:18,680 --> 00:09:24,240
Om kungen ger en elefant till
en undersåte är han lyckligt lottad.
97
00:09:24,400 --> 00:09:29,520
Djuren är alltför heliga
för att arbeta och kan inte säljas.
98
00:09:29,680 --> 00:09:35,400
Men de är så dyra i drift
att de nya ägarna kan tvingas välja–
99
00:09:35,560 --> 00:09:39,640
–mellan att ge mat
till sina barn eller elefanten.
100
00:09:41,680 --> 00:09:47,400
Det är vad The Times kallade det här
idag – en vit elefant.
101
00:09:47,560 --> 00:09:51,560
Tänk om jag har byggt ett monument
över min egen dårskap?
102
00:09:51,720 --> 00:09:53,400
Struntprat.
103
00:09:55,480 --> 00:09:58,440
Folk måste bara vänja sig vid tanken.
104
00:09:58,600 --> 00:10:01,720
–Och om de inte gör det?
–Om de inte gör det...
105
00:10:07,400 --> 00:10:09,120
...är du ändå min make.
106
00:10:11,840 --> 00:10:13,320
Och mina barns far.
107
00:10:15,200 --> 00:10:16,520
Och min älskade.
108
00:10:26,600 --> 00:10:28,600
Din hand är iskall.
109
00:10:48,120 --> 00:10:49,880
Ers höghet!
110
00:10:51,520 --> 00:10:55,760
–Vad gör ni här i parken?
–Jag vill se prinsens skapelse.
111
00:10:58,840 --> 00:11:04,080
Hon är en söt flicka, er Heidi.
För vacker för att äkta en preussare.
112
00:11:05,160 --> 00:11:07,120
Hon kan göra ett bättre parti.
113
00:11:07,280 --> 00:11:10,560
Ludvig Napoleon
har utropat sig till kejsare.
114
00:11:10,720 --> 00:11:12,800
Han lär behöva en kejsarinna.
115
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Hur kan en man som misstror
fransoserna föreslå en sådan allians?
116
00:11:22,160 --> 00:11:26,040
Den ryska björnen
vill slita åt sig Balkan med sin klo.
117
00:11:26,200 --> 00:11:29,920
De behöver bara alliera sig
med en örlogsmakt–
118
00:11:30,080 --> 00:11:32,920
–som vill återfå dominansen
över Europa.
119
00:11:33,080 --> 00:11:37,120
Som Frankrike.
Det vore mycket olyckligt för oss.
120
00:11:39,320 --> 00:11:41,760
Kan Heidi förhindra denna allians?
121
00:11:43,080 --> 00:11:48,120
Om hon tar efter sin mor
är Storbritanniens intressen säkrade.
122
00:11:49,240 --> 00:11:50,560
Givetvis.
123
00:11:52,080 --> 00:11:56,640
Och som kejsarinna skulle hon ha
högre rang än alla andra.
124
00:11:56,800 --> 00:12:02,040
Till och med högre
än drottningen av England. Adjö.
125
00:12:09,960 --> 00:12:12,640
Palmerston har överträtt
sin befogenhet.
126
00:12:12,800 --> 00:12:17,840
Han hade ingen rätt att gratulera
Napoleon till att ha blivit kejsare.
127
00:12:19,200 --> 00:12:22,800
Hur kan denna Bonaparte
bara utropa sig till kejsare?
128
00:12:22,960 --> 00:12:25,520
Allt slit med relationen
till Preussen–
129
00:12:25,680 --> 00:12:29,600
–och Palmerston gratulerar
deras främsta fiende.
130
00:12:30,080 --> 00:12:35,600
Ni är inte ensam om att beklaga
hans agerande. Jag misstänker–
131
00:12:35,760 --> 00:12:40,920
–att utrikesministern varken får
landets eller underhusets stöd.
132
00:12:43,520 --> 00:12:46,080
Jag måste ge det till hertiginnan.
133
00:12:46,240 --> 00:12:50,400
Ingen får gå upp dit, ens
för att städa eller tömma pottor.
134
00:12:53,840 --> 00:12:56,320
Är hertiginnan svårt sjuk?
135
00:13:02,120 --> 00:13:05,440
Vilken sjukdom är det
när patienten låses in–
136
00:13:05,600 --> 00:13:07,680
–när sköterskorna går och äter?
137
00:13:14,440 --> 00:13:19,240
–Jag agerade i nationens intresse.
–Vilket endast är er uppgift?
138
00:13:19,400 --> 00:13:24,520
Givetvis inte, men landets rykte
är min främsta angelägenhet.
139
00:13:26,560 --> 00:13:28,440
Därav min visit.
140
00:13:30,440 --> 00:13:31,760
Tack.
141
00:13:35,760 --> 00:13:39,360
Ni ska tydligen närvara
vid utställningens öppnande?
142
00:13:39,520 --> 00:13:40,840
Självfallet.
143
00:13:42,760 --> 00:13:47,360
–Ni blir en lockande måltavla.
–Var inte så feg!
144
00:13:47,520 --> 00:13:52,680
–Ni ogillade idén redan från början.
–Britter uppskattar inte överdrifter.
145
00:13:52,840 --> 00:13:56,280
Om något kallas storslaget
måste det förringas.
146
00:13:56,440 --> 00:14:01,760
–Så vad föreslår ni?
–Håll er borta från utställningen.
147
00:14:01,920 --> 00:14:05,480
Låt det bli prinsens projekt,
inte kronans.
148
00:14:13,920 --> 00:14:15,840
Är den inte underbar?
149
00:14:16,000 --> 00:14:18,320
Jag vill aldrig ta av den.
150
00:14:18,480 --> 00:14:22,520
Moster Viktoria har varit så vänlig.
Jag älskar henne så.
151
00:14:23,600 --> 00:14:28,040
Nåväl...hon har ju råd
att ge dig underbara saker.
152
00:14:28,200 --> 00:14:33,840
Albert sa att jag skulle tycka om
prins Sigmund. Tänk att bo i Berlin.
153
00:14:34,000 --> 00:14:36,840
Tänk dig...
154
00:14:37,000 --> 00:14:38,640
...att bo i Paris.
155
00:14:38,800 --> 00:14:44,160
Min klänning är rosa, liksom Vickys.
Bertie har på sig sin kilt.
156
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
Folk måste känna igen
prinsen av Wales.
157
00:14:47,600 --> 00:14:49,960
Alla pratar om utställningen.
158
00:14:52,880 --> 00:14:54,360
Ursäkta, ers majestät.
159
00:14:54,520 --> 00:15:00,200
Jag gick till Monmouth House,
men fick inte träffa hertiginnan.
160
00:15:00,360 --> 00:15:05,400
Jag tror att man håller henne inlåst
på grund av vanvett.
161
00:15:05,560 --> 00:15:10,120
Vanvett? Sophie är ingen galning.
162
00:15:10,280 --> 00:15:13,120
Nej, men hertigen
håller nog inte med er.
163
00:15:17,320 --> 00:15:24,280
Sök upp hertigen av Monmouth och säg
att jag vill tala med honom. Genast.
164
00:15:28,760 --> 00:15:30,320
Låt Brodie gå!
165
00:15:30,480 --> 00:15:34,320
Jag vill vrida nacken av honom.
Jag skulle inte tveka!
166
00:15:34,480 --> 00:15:36,720
Som man dödar en kyckling.
167
00:15:36,880 --> 00:15:39,560
Så gå inte dit. Han är en mäktig man!
168
00:15:39,720 --> 00:15:44,880
Jag struntar i vad han gör med mig!
Han har ingen rätt att låsa in henne.
169
00:15:48,520 --> 00:15:52,440
Jag skulle ge mitt liv för henne,
Abigail.
170
00:16:25,520 --> 00:16:28,640
–Emily?
–Du ser förvånad ut, Henry.
171
00:16:28,800 --> 00:16:31,880
Jag fördärvar väl inte dina planer?
172
00:16:32,040 --> 00:16:35,120
Du är den enda planen värd att följa.
173
00:16:36,360 --> 00:16:40,760
–Men du avskyr ju säsongen.
–Jag är inbjuden till invigningen.
174
00:16:40,920 --> 00:16:45,040
–Lämnade du Irland för det?
–Det var på drottningens order.
175
00:16:45,200 --> 00:16:48,760
Och jag ser fram emot
att se Kristallpalatset.
176
00:16:48,920 --> 00:16:53,560
Kristallpalatset? Kristallbölden –
full av världens attiraljer.
177
00:16:53,720 --> 00:16:57,000
Har du ens övervägt
att prinsen kan ha rätt?
178
00:16:57,160 --> 00:17:03,680
Aldrig! Gud gjorde Storbritannien
till en ö av en anledning.
179
00:17:03,840 --> 00:17:07,160
–Gud är alltså engelsman?
–Självfallet.
180
00:17:07,320 --> 00:17:11,680
Är du säker på att Ludvig Napoleon
förtjänar ditt stöd?
181
00:17:12,520 --> 00:17:16,600
Är det därför du är här?
Jag trodde du struntade i politik.
182
00:17:23,800 --> 00:17:27,480
Det är inte politik jag bryr mig om.
183
00:17:34,160 --> 00:17:37,560
Eftersom ni har beslutat er för
att gå vidare–
184
00:17:37,720 --> 00:17:42,400
–kan jag inget göra för att förhindra
ett misstroendevotum–
185
00:17:42,560 --> 00:17:47,600
–mot utrikesministern
på grund av hans gratulationsbrev–
186
00:17:47,760 --> 00:17:50,360
–till den så kallade kejsaren.
187
00:17:50,520 --> 00:17:54,680
Men han har klistrat sig fast
vid utrikesdepartementet–
188
00:17:54,840 --> 00:17:59,280
–genom varenda kris
som han själv gett upphov till.
189
00:17:59,440 --> 00:18:05,440
Den här gången måste vi vara säkra på
att få bort honom.
190
00:18:10,040 --> 00:18:12,800
Hertigen av Monmouth, ers majestät.
191
00:18:20,640 --> 00:18:22,320
Ers majestät.
192
00:18:24,120 --> 00:18:29,320
Stämmer det att hertiginnan,
min överhovmästarinna–
193
00:18:29,480 --> 00:18:33,840
–hålls inlåst i ert hus
på grund av vanvett?
194
00:18:34,000 --> 00:18:37,360
Hertiginnans mentala tillstånd
gav mig inget val...
195
00:18:37,520 --> 00:18:41,600
Det är nog ingenting fel
med Sophies mentala hälsa.
196
00:18:41,760 --> 00:18:45,800
Läkarna som undersökte henne
är av annan åsikt.
197
00:18:47,040 --> 00:18:48,360
På så vis?
198
00:18:49,640 --> 00:18:56,440
Män brukar kalla kvinnor galna
när de orsakar besvär.
199
00:18:56,600 --> 00:19:00,000
Hennes beteende
har varit mer än besvärligt.
200
00:19:00,160 --> 00:19:02,920
Det har varit lättsinnigt.
201
00:19:03,080 --> 00:19:06,760
Läkarna kallar det
hysterisk nymfomani.
202
00:19:06,920 --> 00:19:10,800
Så ni kan förstå
att jag inte hade något val.
203
00:19:10,960 --> 00:19:16,360
Hon är min hustru och jag måste
tyvärr tillstå att hon är galen.
204
00:19:17,800 --> 00:19:19,200
Hertigen.
205
00:19:21,560 --> 00:19:26,360
Jag förväntar mig att se hertiginnan
på utställningen imorgon.
206
00:19:28,360 --> 00:19:30,360
Ni kan lämna oss.
207
00:20:00,760 --> 00:20:05,680
Vakna, mamma! Vakna!
Jag tror att pappa är död.
208
00:20:07,240 --> 00:20:08,560
Kom, mamma.
209
00:20:21,280 --> 00:20:22,600
Albert.
210
00:20:27,040 --> 00:20:28,360
Albert!
211
00:20:29,440 --> 00:20:31,440
Albert!
212
00:20:31,600 --> 00:20:32,920
Viktoria?
213
00:20:34,000 --> 00:20:36,720
Bertie? Vad... Vad står på?
214
00:20:36,880 --> 00:20:39,960
Förlåt, pappa.
Jag ville tala med dig.
215
00:20:40,120 --> 00:20:45,200
–Han trodde att du var död!
–Men...som ni kan se...
216
00:20:47,400 --> 00:20:49,120
...så är jag vid liv.
217
00:20:49,280 --> 00:20:53,360
Men bara nätt och jämnt.
Du kan inte fortsätta så här!
218
00:20:53,520 --> 00:20:58,040
Du ska nog inte
göra mig sällskap imorgon, Viktoria.
219
00:20:58,200 --> 00:21:01,120
För att inte besudlas
av mitt misslyckande.
220
00:21:01,280 --> 00:21:04,880
Bertie... Till sängs med dig nu.
221
00:21:16,880 --> 00:21:21,640
Palmerston sa samma sak
till mig idag.
222
00:21:21,800 --> 00:21:25,040
Det vore väldigt styvnackat...
223
00:21:26,360 --> 00:21:29,720
...eller kanske till och med
oförnuftigt...
224
00:21:31,040 --> 00:21:33,880
...att strunta i er båda, eller hur?
225
00:21:34,040 --> 00:21:36,440
Naturligtvis följer jag med.
226
00:22:24,560 --> 00:22:28,120
Se på alla dessa människor, Henry.
227
00:22:28,280 --> 00:22:31,240
I söndagsstass för invigningen.
228
00:22:31,400 --> 00:22:34,000
Tänk om de är här för att se mig?
229
00:22:35,600 --> 00:22:36,920
Förrädare!
230
00:22:39,320 --> 00:22:40,640
Ludvig Napoleon?
231
00:22:42,120 --> 00:22:43,840
Fortsätt le, älskling.
232
00:23:45,880 --> 00:23:50,880
Det är världens åttonde underverk.
Du gör mig så stolt.
233
00:24:25,760 --> 00:24:31,240
Ers majestät. Vi lever i en period
av underbar förändring.
234
00:24:32,440 --> 00:24:36,160
Vi rör oss emot ett storslaget mål:
235
00:24:36,320 --> 00:24:39,800
Att förena alla världens människor.
236
00:24:40,880 --> 00:24:45,040
Avstånden mellan länderna
försvinner i rask takt–
237
00:24:45,200 --> 00:24:50,400
–tack vare moderna landvinningar.
Världen blir allt mindre.
238
00:24:50,560 --> 00:24:56,120
Utställningens mål är
att förena konst och teknik–
239
00:24:56,280 --> 00:24:59,800
–från världens alla nationer.
240
00:25:01,320 --> 00:25:02,640
Tack.
241
00:25:06,520 --> 00:25:09,920
Många hävdade
att det inte kunde lyckas.
242
00:25:10,080 --> 00:25:15,760
Men de hade inte visionen
hos en man, min make...
243
00:25:15,920 --> 00:25:18,480
...och hans kumpan sir Henry Cole–
244
00:25:18,640 --> 00:25:24,040
–som insåg att världens nationer
var redo för denna fredens festival.
245
00:25:25,840 --> 00:25:32,520
Och nu är det med största nöje som
jag förklarar utställningen öppen.
246
00:25:58,920 --> 00:26:03,200
Sophie! Jag är så glad att se dig.
247
00:26:03,360 --> 00:26:06,520
–Helt återställd, hoppas jag?
–Ja, ers majestät.
248
00:26:06,680 --> 00:26:11,000
Då har du ingen användning
för tjänstefolket.
249
00:26:11,160 --> 00:26:15,600
Och hertigen. Ni måste vara ivrig
att se ångtröskan.
250
00:26:15,760 --> 00:26:17,080
Ers majestät.
251
00:26:21,280 --> 00:26:23,440
–Bättre, tycker jag.
–Ja.
252
00:26:23,600 --> 00:26:25,040
Titta, mamma!
253
00:26:26,360 --> 00:26:27,680
Ursäkta mig.
254
00:26:28,720 --> 00:26:33,200
Ursäkta, ers nåd. Ni lär säkert
tycka om det amerikanska galleriet.
255
00:26:36,160 --> 00:26:41,040
Snälla, var försiktig.
Din make iakttar oss.
256
00:26:41,200 --> 00:26:44,360
Nu kanske du kan
slinka iväg obemärkt.
257
00:26:55,680 --> 00:26:57,000
Ers majestät.
258
00:27:00,360 --> 00:27:05,000
En mycket imponerande samling,
och allt är färdigt i tid.
259
00:27:05,160 --> 00:27:07,680
–Gratulerar till er båda.
–Tack.
260
00:27:07,840 --> 00:27:11,800
Dessutom har inte taket fallit in.
261
00:27:13,640 --> 00:27:15,960
Får jag presentera min dotter Vicky.
262
00:27:16,120 --> 00:27:21,160
Vicky, det här är kungen av Preussen
och hans son kronprinsen.
263
00:27:22,760 --> 00:27:24,440
Ers höghet.
264
00:27:24,600 --> 00:27:29,960
Käre Sigmund, tillåt mig även
att presentera min niece Adelheid.
265
00:27:31,640 --> 00:27:34,480
Men alla kallar mig Heidi.
266
00:27:34,640 --> 00:27:38,560
Kusin Heidi, jag vill gärna visa er
mitt lands paviljong.
267
00:27:38,720 --> 00:27:41,320
Vi har en kolbit som liknar en tax.
268
00:27:52,440 --> 00:27:56,200
Sigmund och Adelheid
verkar trivas tillsammans.
269
00:27:58,200 --> 00:28:00,280
Vilken äktenskapsmäklare du är.
270
00:28:15,640 --> 00:28:18,160
Jag trodde
att vi aldrig skulle ses igen.
271
00:28:21,560 --> 00:28:26,320
Imorgon avseglar en båt till New York
från Liverpool.
272
00:28:28,400 --> 00:28:31,760
Möt mig på Euston ikväll.
Vi tar tåget tillsammans.
273
00:28:33,080 --> 00:28:38,920
Amerika, Sophie. Där vi inte
behöver vara hertiginna och lakej.
274
00:28:45,200 --> 00:28:49,200
Det blir inte det liv du är van vid,
men fullt av kärlek.
275
00:28:51,760 --> 00:28:56,960
Du vet att jag vill vara med dig,
men hur kan jag lämna William?
276
00:28:58,280 --> 00:29:02,400
–Monmouth släpper honom aldrig.
–William är snart vuxen.
277
00:29:19,000 --> 00:29:22,160
Hans excellens Alli Avani,
Persiens sändebud.
278
00:29:22,320 --> 00:29:24,840
Nu när du har återhämtat dig...
279
00:29:25,000 --> 00:29:28,240
Hans excellens Mamamt Ali,
Turkiets sändebud.
280
00:29:28,400 --> 00:29:31,800
...hoppas jag
att du inte får ett återfall.
281
00:29:31,960 --> 00:29:35,120
Greve Orlov, tsarens representant.
282
00:29:37,200 --> 00:29:42,840
Du förstår, Sophie,
jag behöver dig här vid min sida.
283
00:29:43,000 --> 00:29:45,680
Ambassadören
från Himmelska kungariket...
284
00:29:54,480 --> 00:29:58,720
Hans excellens baron Axcen,
kungariket Danmark.
285
00:30:00,000 --> 00:30:04,720
Där är ni. Kan ni ge mig namnet
på mannen min fru har umgåtts med?
286
00:30:04,880 --> 00:30:08,920
Jag beklagar, ers nåd,
men jag kan inte hjälpa er mer.
287
00:30:10,640 --> 00:30:14,640
Det jag värdesätter mest av allt
är lojalitet.
288
00:30:14,800 --> 00:30:19,440
Då antar jag att ni ofta
blir besviken, ers nåd.
289
00:30:19,600 --> 00:30:25,240
Det är min erfarenhet att lojalitet
ska förtjänas, inte köpas.
290
00:30:33,040 --> 00:30:34,360
Utrikesministern.
291
00:30:35,480 --> 00:30:39,160
Premiärministern.
Ni ser ut att ha vunnit på hästar.
292
00:30:41,520 --> 00:30:46,240
–Säg inte att man röstade emot mig.
–Kan vi tala i enrum?
293
00:30:46,400 --> 00:30:49,440
Du har mitt avskedsbrev
i morgon bitti.
294
00:30:49,600 --> 00:30:53,560
–Jag beklagar...
–Hyckla inte, du är överlycklig.
295
00:30:54,800 --> 00:30:58,560
Jag ser fram emot
att umgås med min fagra hustru.
296
00:31:08,200 --> 00:31:10,760
Kusin Heidi. Jag har letat överallt.
297
00:31:15,080 --> 00:31:18,920
Vill du göra mig den stora äran
att bli min hustru?
298
00:31:19,080 --> 00:31:21,480
Är jag inte för gammal för dig?
299
00:31:21,640 --> 00:31:26,840
Nej. Mamma säger att jag blir
mer vuxen för var dag som går.
300
00:31:27,000 --> 00:31:32,160
Jag är rädd att min mamma
redan har funnit en make åt mig.
301
00:31:32,320 --> 00:31:38,000
Inte den där hemska Sigmund
med sin dumma mustasch.
302
00:31:38,160 --> 00:31:44,680
Jag tycker om Sigmund. Hon vill att
jag gifter mig med Ludvig Napoleon.
303
00:31:44,840 --> 00:31:51,240
–Älskar du honom?
–Bertie! Vilken rörande scen.
304
00:31:54,440 --> 00:31:55,760
Kom nu.
305
00:31:58,840 --> 00:32:01,960
Titta! Den har till och med
en stämgaffel.
306
00:32:04,480 --> 00:32:06,800
Ers majestät, jag...
307
00:32:09,960 --> 00:32:13,560
Har ni svårt att hitta rätt ton?
308
00:32:13,720 --> 00:32:18,720
–Har Russell berättat?
–Han strålade av lycka.
309
00:32:20,240 --> 00:32:24,840
Jag borde ha lyssnat på ers majestät.
Ni varnade mig.
310
00:32:25,000 --> 00:32:28,440
–Men det ligger inte i er natur.
–Tyvärr inte.
311
00:32:29,680 --> 00:32:35,360
–Så olikt er att trotsa opinionen.
–Jag visste att det var det rätta.
312
00:32:38,680 --> 00:32:43,840
Vet ni vem ni låter som? Min make.
313
00:32:44,000 --> 00:32:48,800
Han trotsade opinionen
för att få det resultat han ville ha.
314
00:32:51,240 --> 00:32:57,240
Det är enastående. Om man ändå kunde
säga detsamma om min karriär.
315
00:32:57,400 --> 00:33:01,240
Den är inte över, lord Pam.
316
00:33:05,280 --> 00:33:07,800
Farväl, ers majestät.
317
00:33:18,240 --> 00:33:23,320
Vi får vänta i timmar på vagnen.
Kan vi promenera? Jag vill gå hem.
318
00:33:24,880 --> 00:33:26,960
Det har jag inget emot.
319
00:33:27,120 --> 00:33:32,480
Ska ni gå, lord Palmerston?
Jag hade hoppats på en pratstund.
320
00:33:32,640 --> 00:33:37,400
Ers höghet, tillåt mig att presentera
lady Palmerston.
321
00:33:39,200 --> 00:33:42,960
Kan ni presentera mig
för den franske ambassadören?
322
00:33:43,120 --> 00:33:46,040
Det kan säkert ordnas,
men inte av mig.
323
00:33:46,200 --> 00:33:50,400
–Jag är inte utrikesminister längre.
–Har ni fått avsked?
324
00:33:50,560 --> 00:33:54,080
Jag har avgått,
men resultatet är detsamma.
325
00:33:55,200 --> 00:34:01,360
Jaha. Så synd.
Den rollen spelade ni mycket väl.
326
00:34:01,520 --> 00:34:05,600
Ni har åtminstone er fru
som kan trösta er.
327
00:34:05,760 --> 00:34:09,960
Hans fru ser till att han
blir premiärminister en dag.
328
00:34:10,120 --> 00:34:11,720
Adjö, ers höghet.
329
00:34:25,360 --> 00:34:26,680
Sophie.
330
00:34:28,800 --> 00:34:31,600
Du borde ha ett eget hus i staden–
331
00:34:31,760 --> 00:34:36,840
–så att din son kan bo med dig.
Låter inte det bra?
332
00:34:38,680 --> 00:34:43,040
William är så självständig nu
när han har börjat i skolan.
333
00:34:43,200 --> 00:34:46,280
Han behöver mig inte längre.
334
00:34:49,520 --> 00:34:52,520
Alla kvinnor drömmer nog om att fly.
335
00:34:58,400 --> 00:35:03,280
Men hur långt ska man resa
för att glömma sitt barn?
336
00:35:38,360 --> 00:35:42,840
Gud välsigne drottningen!
Gud välsigne drottningen!
337
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Gud välsigne pappa!
338
00:35:46,480 --> 00:35:53,000
Gud välsigne prins Albert!
Gud välsigne prins Albert!
339
00:35:53,160 --> 00:35:57,400
Gud välsigne prins Albert!
340
00:36:05,280 --> 00:36:10,320
Här får du, Ludvig Napoleon!
Och här!
341
00:36:10,480 --> 00:36:13,320
Bertie? Jag har något till dig.
342
00:36:15,400 --> 00:36:18,200
Jag vill inte ha din dumma choklad.
343
00:36:22,880 --> 00:36:25,160
Bertie? Bertie.
344
00:36:26,520 --> 00:36:30,040
Så ja. Vad står på?
345
00:36:30,200 --> 00:36:33,960
–Mitt hjärta är krossat.
–Jag förstår.
346
00:36:36,400 --> 00:36:38,800
Det låter väldigt allvarligt.
347
00:36:38,960 --> 00:36:43,800
Men du förstår,
jag tror att hjärtan kan läkas.
348
00:36:46,320 --> 00:36:49,720
Vill du att jag ska försöka?
349
00:36:49,880 --> 00:36:54,000
Du förstår, pappa,
jag är förälskad i Heidi.
350
00:36:54,160 --> 00:36:57,600
Hon skulle säkert bli
en mycket bra drottning.
351
00:36:58,640 --> 00:37:04,600
Men moster Feo vill att hon
gifter sig med Ludvig Napoleon.
352
00:37:04,760 --> 00:37:06,960
Jag älskar henne så mycket.
353
00:37:07,960 --> 00:37:09,880
Minsann.
354
00:37:10,880 --> 00:37:16,080
Jag lovar att du hittar
någon annan att älska.
355
00:37:16,240 --> 00:37:22,840
–Jag blir ingen bra kung utan henne.
–Käre Bertie, lita på mig.
356
00:37:23,000 --> 00:37:28,240
Du behöver inte Heidi
för att bli en fantastisk kung.
357
00:37:32,840 --> 00:37:34,160
Kom.
358
00:37:46,440 --> 00:37:50,720
När du sa att jag borde bli
premiärminister, var det på allvar?
359
00:37:50,880 --> 00:37:56,640
Ja, Henry.
Du har haft nog med utrikesaffärer.
360
00:37:56,800 --> 00:38:02,400
–Betyder det att du stannar i London?
–Hur ska du annars kunna leda landet?
361
00:38:13,160 --> 00:38:15,000
Kan ni vara så vänlig?
362
00:38:20,040 --> 00:38:21,920
Vad i hela världen?
363
00:38:22,080 --> 00:38:28,320
Jag fick just veta att din syster har
konspirerat med lord "Pilgerstein"–
364
00:38:28,480 --> 00:38:32,800
–om att få sin dotter gift
med Ludvig Napoleon!
365
00:38:34,320 --> 00:38:37,200
Nåväl, det blir det inget av med nu.
366
00:38:37,360 --> 00:38:40,080
–Vad?
–Palmerston har avgått.
367
00:38:40,240 --> 00:38:44,800
Det oaktat... Jag litade på henne.
368
00:38:46,480 --> 00:38:52,400
Jag anförtrodde mig åt henne
medan hon förde mig bakom ljuset.
369
00:38:52,560 --> 00:38:56,120
Du hade rätt beträffande henne.
370
00:38:58,760 --> 00:39:01,000
Jag borde ha lyssnat på dig.
371
00:39:04,480 --> 00:39:07,880
Jag gläds inte åt att få rätt.
372
00:39:08,040 --> 00:39:11,720
Förlåter du mig om jag inte tror dig?
373
00:39:18,600 --> 00:39:21,840
Jag ville gratulera dig igen.
374
00:39:22,000 --> 00:39:28,240
Du måste vara så stolt över att allt
slit gav ett så lysande resultat.
375
00:39:29,680 --> 00:39:35,520
Och tack för att du
presenterade Heidi för Sigmund.
376
00:39:35,680 --> 00:39:37,320
Hon tycker nog om honom.
377
00:39:37,480 --> 00:39:42,560
Vad skulle lord Palmerston säga
om hon gifte sig med honom?
378
00:39:42,720 --> 00:39:44,640
Lord Palmerston?
379
00:39:44,800 --> 00:39:49,520
Du bryr dig inte, nu när han
inte är utrikesminister längre.
380
00:39:51,800 --> 00:39:54,840
Du förrådde mig, Feodora.
381
00:39:57,760 --> 00:40:02,240
Albert...
Jag är faktiskt inte så hemsk.
382
00:40:04,080 --> 00:40:09,920
Jag kunde ha låtit Heidi tacka ja
till din sons frieri. Det var synd.
383
00:40:10,080 --> 00:40:14,600
Hon hade blivit en bra drottning,
precis som jag.
384
00:40:16,080 --> 00:40:21,800
Men jag har mina kriterier
och er beklagliga son...
385
00:40:23,640 --> 00:40:25,360
...uppfyller dem inte.
386
00:40:29,880 --> 00:40:32,960
Vi ger oss av imorgon bitti.
387
00:40:40,240 --> 00:40:42,680
Feo. Vänta, Feo!
388
00:40:44,800 --> 00:40:48,960
Bertie är min son.
Han är bara ett barn!
389
00:40:49,120 --> 00:40:52,960
En liten pojke
med alldeles för stora känslor.
390
00:40:55,320 --> 00:40:57,080
Jag minns hur det var.
391
00:41:00,680 --> 00:41:02,600
Det minns nog du också.
392
00:41:05,680 --> 00:41:08,880
Ni behöver inte ge er av.
393
00:41:09,040 --> 00:41:13,040
Du ville bara göra allt du kunde
för Heidi.
394
00:41:13,200 --> 00:41:18,640
Precis som mor, när hon sände dig
till Langenburg för att gifta dig.
395
00:41:18,800 --> 00:41:22,000
Men jag var också mors barn.
396
00:41:23,600 --> 00:41:27,760
Ingen gjorde allt de kunde för mig.
397
00:41:27,920 --> 00:41:31,520
Och du vill bestraffa mig...för det?
398
00:41:42,520 --> 00:41:47,240
Jag vet att du tycker att jag
har allt och du har ingenting.
399
00:41:50,680 --> 00:41:53,600
Men en sak har jag inte...
400
00:41:56,760 --> 00:41:58,080
En syster.
401
00:42:36,040 --> 00:42:37,560
Mamma?
402
00:42:38,720 --> 00:42:43,640
Jag drömde att jag hade gått vilse
och inte kunde hitta dig.
403
00:43:10,000 --> 00:43:13,120
Tänker du stå här varenda kväll?
404
00:43:14,120 --> 00:43:19,440
Jag ville påminna mig om
att jag har gjort...något riktigt.
405
00:43:21,800 --> 00:43:24,320
Du har gjort så mycket.
406
00:43:26,560 --> 00:43:30,240
–Kommer det att göra skillnad?
–Det tror jag.
407
00:43:30,400 --> 00:43:33,600
Det var en oförglömlig dag.
408
00:43:33,760 --> 00:43:38,160
–Jag hade inte klarat det utan dig.
–Struntprat.
409
00:43:38,320 --> 00:43:43,160
–Jag gjorde allt för att hejda dig.
–Inte när det kom till kritan.
410
00:43:47,120 --> 00:43:49,480
Nej.
411
00:43:59,680 --> 00:44:04,680
–Mår du bra?
–Ja då. Jag är bara trött.
412
00:44:11,800 --> 00:44:15,480
Du är så vacker ikväll.
413
00:44:18,680 --> 00:44:23,240
–Det var här vi stod när du...
–Friade.
414
00:44:23,400 --> 00:44:27,080
Du var så nervös.
415
00:44:27,240 --> 00:44:32,640
Ja. Det var mitt livs största beslut.
416
00:44:32,800 --> 00:44:35,360
Var det rätt beslut?
417
00:44:50,440 --> 00:44:51,760
Albert?
418
00:44:55,720 --> 00:44:57,040
Albert.
419
00:44:59,720 --> 00:45:01,400
Albert!
420
00:45:02,960 --> 00:45:04,280
Albert!
421
00:45:05,440 --> 00:45:06,760
Albert!
422
00:45:08,840 --> 00:45:10,160
Albert!
423
00:45:10,320 --> 00:45:14,320
35403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.