Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,000 --> 00:00:55,600
Vi kan inte fortsätta så här.
2
00:00:57,360 --> 00:01:02,200
–Vi måste få ett liv tillsammans.
–Hur skulle det gå till?
3
00:01:05,120 --> 00:01:07,360
Titta på det här halsbandet.
4
00:01:07,520 --> 00:01:12,520
Det borde duga tills jag
har skaffat mig en förmögenhet.
5
00:01:14,520 --> 00:01:16,600
Kalifornien har guldgruvor.
6
00:01:18,800 --> 00:01:21,440
–Amerika?
–Så långt ifrån Monmouth...
7
00:01:21,600 --> 00:01:24,400
...och mr Penge som man kan komma.
8
00:01:29,640 --> 00:01:34,760
Den är utsökt! Titta, man ser
till och med nerverna på bladet.
9
00:01:36,160 --> 00:01:37,600
Enastående.
10
00:01:39,760 --> 00:01:42,840
Den...liknar en bronsstatyett
av Cellini.
11
00:01:43,000 --> 00:01:45,840
–Men när man lyfter den...
–Fjäderlätt!
12
00:01:46,000 --> 00:01:48,280
Den är tillverkad av gips.
13
00:01:48,440 --> 00:01:51,840
Precis som rosen
är den täckt av ett lager metall.
14
00:01:52,000 --> 00:01:55,440
Ändå ser den så äkta ut.
15
00:01:55,600 --> 00:01:59,320
Galvanisering gör konstföremål
tillgängliga för alla.
16
00:01:59,480 --> 00:02:03,600
Både hertigar och hovslagare
kan omge sig med konstföremål!
17
00:02:06,080 --> 00:02:08,960
Viktoria.
Du har nog inte träffat mr Cole.
18
00:02:09,120 --> 00:02:11,600
Vi är kollegor på konstakademin.
19
00:02:11,760 --> 00:02:17,040
–Ers majestät.
–En man med oöverträffad tåga.
20
00:02:17,200 --> 00:02:20,320
Om man vill ha kraft, anlita Cole.
21
00:02:22,680 --> 00:02:26,600
Vi diskuterade just
akademiens stundande utställning.
22
00:02:31,240 --> 00:02:34,800
Guldpläterade rosor –
är det vad ni ska visa?
23
00:02:34,960 --> 00:02:37,960
Bland andra underverk, ers majestät.
24
00:02:38,120 --> 00:02:43,120
Om du hade sett hur pläteringen
går till, Drina... Det är enastående.
25
00:02:43,280 --> 00:02:46,960
–Verkligen?
–Vill ni att jag visar ers majestät?
26
00:02:47,120 --> 00:02:50,480
Oroa er inte.
Jag vill inte störa er i arbetet.
27
00:02:52,720 --> 00:02:55,680
Och jag måste ta hand om mina askar.
28
00:02:59,520 --> 00:03:01,440
ATEN I GREKLAND
29
00:03:02,440 --> 00:03:04,680
Förnedring!
30
00:03:04,840 --> 00:03:07,840
Don Pacifico, en britt bosatt i Aten–
31
00:03:08,000 --> 00:03:11,560
–blev överfallen av en folkhop
för att han är jude.
32
00:03:11,720 --> 00:03:17,480
Polisen stod inte bara och såg på.
De deltog i överfallet.
33
00:03:19,680 --> 00:03:23,840
Drottningens undersåte
måste få sin heder återupprättad.
34
00:03:30,800 --> 00:03:36,160
Jag instämmer, lord Palmerston,
men hur kan vi hämnas en mans heder?
35
00:03:36,320 --> 00:03:41,000
–Sända dit hertigen av Wellington?
–Kanhända.
36
00:03:47,640 --> 00:03:53,720
Behöver jag påminna Joseph om att en
lakej alltid ska vara propert klädd?
37
00:03:53,880 --> 00:03:58,560
Mitt utseende har alltid upprört er,
mr Penge. Så varför inte idag?
38
00:04:00,120 --> 00:04:01,960
Varför ingrep inte polisen?
39
00:04:02,120 --> 00:04:06,600
De var upptagna med att kasta sten
tillsammans med pöbeln.
40
00:04:06,760 --> 00:04:11,640
Ni, som inte tål religiös intolerans,
har säkerligen en åsikt om saken?
41
00:04:12,640 --> 00:04:15,160
Naturligtvis. Vi bör agera.
42
00:04:15,320 --> 00:04:18,840
–Ja. Med er välsignelse.
–Vad som än krävs.
43
00:04:23,640 --> 00:04:28,600
Jag ville förklara saken för
ers majestät och prinsen personligen.
44
00:04:29,800 --> 00:04:33,360
Prinsen är upptagen...med mr Cole.
45
00:04:33,520 --> 00:04:36,840
Cole?
Det förvånar mig att han har tid.
46
00:04:37,000 --> 00:04:40,240
Han är alltid upptagen med
att formge tekannor.
47
00:04:42,840 --> 00:04:46,360
–De två är som ler och långhalm.
–Minsann.
48
00:04:50,320 --> 00:04:53,680
Hans kungliga höghet har ett förslag.
49
00:04:56,320 --> 00:04:59,080
Jag anser att vår årliga utställning–
50
00:04:59,240 --> 00:05:03,400
–är alltför...provinsiell.
51
00:05:03,560 --> 00:05:07,720
Mitt förslag är
att i år bjuda in andra nationer–
52
00:05:07,880 --> 00:05:10,720
–att sända hit sina främsta alster.
53
00:05:10,880 --> 00:05:14,280
En utställning som visar
hela världens skarpsinne.
54
00:05:14,440 --> 00:05:18,160
Det finns ett skäl till
att utlänningar inte bjuds in.
55
00:05:18,320 --> 00:05:22,320
Manchestertyger bör inte visas
bredvid franskt siden.
56
00:05:25,520 --> 00:05:28,040
Men vi har inget att frukta!
57
00:05:28,200 --> 00:05:31,960
Har något värdefullt uppnåtts
som inte ingav fruktan?
58
00:05:32,120 --> 00:05:36,240
Lät egyptierna tvivlet segra
innan de reste Cheopspyramiden–
59
00:05:36,400 --> 00:05:38,760
–eller grekerna fyren i Alexandria?
60
00:05:38,920 --> 00:05:42,520
För en så stor utställning
behöver vi en ny byggnad.
61
00:05:42,680 --> 00:05:45,040
Till det krävs pengar vi inte har.
62
00:05:46,080 --> 00:05:52,520
Det finns praktiska problem som måste
övervinnas, det förnekar jag inte.
63
00:06:07,720 --> 00:06:09,240
Tack, ers nåd.
64
00:06:15,880 --> 00:06:20,680
Jag tror att min hustru har en affär
med en av era lakejer.
65
00:06:26,680 --> 00:06:29,880
Jag har mina misstankar
om vem det kan vara.
66
00:06:31,400 --> 00:06:34,760
Han gör vad som helst
för att slå sig fram.
67
00:06:34,920 --> 00:06:39,360
Men jag behöver bevis. Jag kan inte
följa henne runt palatset.
68
00:06:39,520 --> 00:06:45,520
Jag behöver en...pålitlig person
som gör det å mina vägnar.
69
00:06:46,560 --> 00:06:49,280
Givetvis, ers nåd.
70
00:06:49,440 --> 00:06:55,760
Får man fråga...vad ni avser att göra
med dessa bevis?
71
00:06:55,920 --> 00:06:59,640
Åtala lakejen
för inkräktande på min egendom.
72
00:06:59,800 --> 00:07:02,200
Och ni får vittna i domstol.
73
00:07:03,800 --> 00:07:08,400
Kan det här få er
att övervinna eventuella dubier?
74
00:07:36,360 --> 00:07:38,720
Tänk så vackert du spelar.
75
00:07:38,880 --> 00:07:43,280
Jag övar för lite.
Min make är inte så förtjust i musik.
76
00:07:45,680 --> 00:07:50,480
Jag får intrycket att din make
inte är en man med god smak.
77
00:07:50,640 --> 00:07:51,960
Nej.
78
00:07:54,800 --> 00:08:00,800
När vi var nygifta betraktade Albert
mig i timmar när jag spelade piano.
79
00:08:00,960 --> 00:08:04,800
Det skulle han säkert göra nu också
om han hade tid.
80
00:08:07,240 --> 00:08:08,640
Jag undrar det.
81
00:08:11,600 --> 00:08:17,840
Sedan Feodora kom
så...ler han inte åt mig längre.
82
00:08:20,560 --> 00:08:26,120
Jag brukade alltid få honom
att skratta. Jag var hans...
83
00:08:26,280 --> 00:08:29,280
...vän, hans följeslagare.
84
00:08:32,360 --> 00:08:35,160
Nu är jag bara hans hustru.
85
00:08:38,120 --> 00:08:42,040
Äkta kärlek,
i vilken form den än uppstår–
86
00:08:42,200 --> 00:08:45,560
–är lika svår att mista
som den är att finna.
87
00:08:50,320 --> 00:08:53,320
Snälla, spela lite till.
88
00:09:01,880 --> 00:09:03,200
Albert.
89
00:09:05,240 --> 00:09:06,560
Premiärministern!
90
00:09:06,720 --> 00:09:09,640
Har du hört
om Palmerstons senaste illdåd?
91
00:09:09,800 --> 00:09:13,600
Han föreslår
en örlogsblockad av Aten.
92
00:09:13,760 --> 00:09:16,960
Nämnde han det här under ert samtal?
93
00:09:17,120 --> 00:09:21,880
Han berättade om Don Pacifico
och vi kom överens om att ingripa.
94
00:09:22,040 --> 00:09:27,040
Palmerston är så övertygande.
Du insåg nog inte följderna, Drina.
95
00:09:27,200 --> 00:09:29,400
Jag bönfaller dig, Viktoria.
96
00:09:29,560 --> 00:09:35,840
Hejda honom innan hans lättsinne
kastar oss in i ett krig.
97
00:09:37,480 --> 00:09:42,520
Tror du att Palmerstons plan
skulle kasta oss in i ett krig?
98
00:09:42,680 --> 00:09:48,080
Jag vet inte vad Palmerston och
hans kanonbåtsdiplomati kan medföra.
99
00:09:48,240 --> 00:09:51,520
Jag är inte längre
den bäste att råda er.
100
00:09:52,600 --> 00:09:54,680
Du är ju överbefälhavare.
101
00:09:54,840 --> 00:09:58,720
–Inte länge till, ers majestät.
–Betyder det...
102
00:09:58,880 --> 00:10:02,680
Det har varit en ära
att få tjäna er...
103
00:10:03,880 --> 00:10:06,000
...men min tid är inne.
104
00:10:07,160 --> 00:10:10,240
Landet behöver dig. Mer än någonsin.
105
00:10:10,400 --> 00:10:16,920
Ni behöver en yngre man. Någon som
kan hålla lord Palmerston stången.
106
00:10:17,080 --> 00:10:21,160
Så du anser
att han försätter landet i fara?
107
00:10:21,320 --> 00:10:27,400
Det är inte min sak att säga.
Men ni är i säkra händer hos prinsen.
108
00:10:27,560 --> 00:10:30,840
Han kommer säkert att ge er
mycket goda råd.
109
00:10:35,760 --> 00:10:38,120
Den måste vara i huvudstaden.
110
00:10:39,720 --> 00:10:43,080
Brunel tänker sig
15 miljoner tegelstenar.
111
00:10:43,240 --> 00:10:46,160
Vi väntar oss
tusentals besökare per dag.
112
00:10:46,320 --> 00:10:49,960
Vi behöver en öppen plats
lika stor som...Hyde Park.
113
00:10:51,160 --> 00:10:52,880
Det, mr Cole...
114
00:10:54,320 --> 00:10:56,840
...är ett genialiskt förslag.
115
00:11:00,880 --> 00:11:05,160
Nationens främsta park–
116
00:11:05,320 --> 00:11:09,640
–ska förstöras
av en enorm tegelstensbyggnad–
117
00:11:09,800 --> 00:11:14,720
–och förorenas
av samhällets bottenslam.
118
00:11:14,880 --> 00:11:18,000
Strukturen måste vara temporär.
119
00:11:18,160 --> 00:11:21,640
Men stabil nog
att hysa all världens alster?
120
00:11:21,800 --> 00:11:24,640
En teknisk bragd
av sällan skådat slag.
121
00:11:24,800 --> 00:11:28,440
Jag undrar
om prinsen har tagit i beaktande–
122
00:11:28,600 --> 00:11:33,400
–var fyllona ska lätta på trycket?
123
00:11:33,560 --> 00:11:36,760
Se på de här ritningarna över–
124
00:11:36,920 --> 00:11:40,320
–vad vi kan kalla
bekvämlighetsinrättningar.
125
00:11:40,480 --> 00:11:46,760
Träd som har stått där i århundraden
kommer nu att huggas ned!
126
00:11:46,920 --> 00:11:50,120
Nog ska vi väl kunna införliva dem?
127
00:11:53,240 --> 00:11:57,800
Vi får öppna upp för förslag
från alla arkitekter i landet.
128
00:12:00,280 --> 00:12:03,680
BERED PLATS
FÖR DEN STORA UTROTNINGEN
129
00:12:08,040 --> 00:12:10,320
Den här liknar en tårta.
130
00:12:10,480 --> 00:12:15,400
Jag tror att det är ett Coburgbröd.
Eller hur, pappa?
131
00:12:15,560 --> 00:12:19,600
Jag visar barnen några ritningar
från Alberts utställning.
132
00:12:19,760 --> 00:12:21,800
Vill du också ta en titt?
133
00:12:23,440 --> 00:12:27,760
–Här. Visa den för din mor.
–Titta, mamma!
134
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
Var inte tanken
att prisa nationens framgångar?
135
00:12:37,960 --> 00:12:42,480
–Inte att förlöjliga dem.
–Det har Palmerston redan ordnat.
136
00:12:42,640 --> 00:12:47,080
Han ignorerade parlamentets beslut
och sände iväg kanonbåtarna.
137
00:12:47,240 --> 00:12:50,280
Ja, jag...ska tala med honom
om en stund.
138
00:12:50,440 --> 00:12:51,800
Det är för sent.
139
00:12:53,840 --> 00:12:58,040
Men du vill förlöjliga nationen
med ett stort pepparkakshus!
140
00:12:58,200 --> 00:13:02,960
Drina! Utställningen kommer att samla
det främsta inom konsterna...
141
00:13:05,880 --> 00:13:07,320
Kom nu, barn.
142
00:13:16,280 --> 00:13:17,680
Var det nödvändigt?
143
00:13:17,840 --> 00:13:21,240
Det är dags att Feodora återvänder
till sin familj!
144
00:13:22,440 --> 00:13:24,560
Jag tolererar att Bertie–
145
00:13:24,720 --> 00:13:28,440
–inte vill dela med sig till Alfred.
Han är ett barn.
146
00:13:28,600 --> 00:13:32,880
Du är en kvinna på 30 år som inte
har lärt dig att leka snällt.
147
00:13:33,040 --> 00:13:36,680
–Jag är inget barn!
–Sluta bete dig som ett, då.
148
00:13:59,360 --> 00:14:03,200
Jag tror att du har hjärter knekt.
149
00:14:03,360 --> 00:14:08,240
–Hur visste du det?
–Jag har spelat mycket i mina dagar.
150
00:14:08,400 --> 00:14:12,000
Var försiktig,
både för hans skull och din.
151
00:14:13,960 --> 00:14:17,160
Vet du vad som hände Caroline Norton?
152
00:14:17,320 --> 00:14:22,360
Hon anklagades för olaga
mellanhavande med lord Melbourne.
153
00:14:22,520 --> 00:14:25,720
Hon miste både sin förmögenhet
och sina barn.
154
00:14:28,160 --> 00:14:34,000
Melbourne hade tur som hamnade
på Brocket Hall istället för Newgate.
155
00:14:36,080 --> 00:14:39,400
Om han hade varit en man av folket–
156
00:14:39,560 --> 00:14:43,280
–hade nog inte juryn varit
lika överseende.
157
00:14:48,040 --> 00:14:52,920
–Ers majestät.
–Jag behöver nog inte förklara...
158
00:14:53,080 --> 00:14:55,000
...varför jag kallat på er.
159
00:14:55,160 --> 00:14:58,760
De märkliga Bloomerdräkterna
som amerikanskorna bär?
160
00:14:58,920 --> 00:15:02,800
De når inte våra stränder
medan jag är utrikesminister.
161
00:15:02,960 --> 00:15:06,520
–Kvinnor i pantalonger, minsann!
–Lord Palmerston...
162
00:15:08,120 --> 00:15:11,280
Jag gav inte tillåtelse
till en örlogsblockad.
163
00:15:11,440 --> 00:15:14,040
Vi var överens om att skipa rättvisa.
164
00:15:14,200 --> 00:15:17,600
Med det menade jag
en fredlig lösning.
165
00:15:17,760 --> 00:15:20,720
Inte att sända dit flottan
för en mans skull.
166
00:15:20,880 --> 00:15:24,600
Jag vill inte oroa er,
men Grekland tar sig friheter–
167
00:15:24,760 --> 00:15:28,720
–med stöd av Ryssland,
vars styrkor snart överträffar våra.
168
00:15:28,880 --> 00:15:32,320
Är det då förståndigt
att provocera Ryssland?
169
00:15:32,480 --> 00:15:37,560
–Vår reaktion lär överraska henne.
–Kungen av Grekland är Alberts kusin.
170
00:15:37,720 --> 00:15:41,440
–Släktingar är inte alltid vänner.
–I sanning.
171
00:15:47,080 --> 00:15:48,400
Lord Palmerston...
172
00:15:53,080 --> 00:15:56,240
–Får jag fråga en sak?
–Givetvis.
173
00:15:56,400 --> 00:16:03,000
Om våld inte är ett alternativ
vad gäller att överraska fienden...
174
00:16:04,000 --> 00:16:05,400
...vad återstår då?
175
00:16:06,520 --> 00:16:10,280
Om drottningen av Storbritannien
inte kan använda våld?
176
00:16:10,440 --> 00:16:13,240
Det skulle skada en viktig allians.
177
00:16:14,400 --> 00:16:18,040
Då kan man förvandla fienden
till en allierad.
178
00:16:27,600 --> 00:16:32,160
–Vad får hertiginnan att le?
–Det är från William.
179
00:16:32,320 --> 00:16:37,480
–Han kommer i slutet av veckan.
–Bli inte alltför uppspelt, min kära.
180
00:16:38,720 --> 00:16:42,160
Du har verkat smått vanvettig
på sistone.
181
00:16:43,800 --> 00:16:49,600
Jag hoppas att plikterna gentemot
drottningen inte tär på dina nerver.
182
00:16:59,720 --> 00:17:05,080
Jag vet att vår relation
har varit...en prövning–
183
00:17:05,240 --> 00:17:07,600
–men vi är ju ändå systrar.
184
00:17:09,520 --> 00:17:15,160
–Vi borde glömma det förflutna.
–Tror du att det är så enkelt?
185
00:17:18,800 --> 00:17:23,680
Jag har nog inte varit så generös.
Våra liv är ju väldigt ojämlika.
186
00:17:27,800 --> 00:17:32,440
Är det något jag kan ge dig?
Som ett tecken på min välvilja.
187
00:17:34,480 --> 00:17:35,800
Något?
188
00:17:37,840 --> 00:17:40,040
Vad som helst.
189
00:17:42,520 --> 00:17:45,000
Jag vill ha min dotter.
190
00:17:48,000 --> 00:17:51,560
Hon är 16 år nu
och borde komma till hovet.
191
00:17:51,720 --> 00:17:54,200
–Din dotter?
–Ja.
192
00:17:56,000 --> 00:17:58,440
Du minns väl inte vad hon heter.
193
00:18:16,680 --> 00:18:19,680
–Han vet.
–Jag är inte rädd för honom.
194
00:18:19,840 --> 00:18:22,040
Du vet inte vad han kan göra.
195
00:18:22,200 --> 00:18:27,680
Om han får veta kommer han
att vilja hålla det hemligt.
196
00:18:27,840 --> 00:18:32,400
–Hertigen av Chatsworth betalade mig.
–För vad?
197
00:18:36,800 --> 00:18:39,000
–Låt mig förklara.
–Jag förstår.
198
00:18:39,160 --> 00:18:42,760
Jag borde ha beskyddat mig själv,
inte dig.
199
00:18:42,920 --> 00:18:44,240
Sophie!
200
00:18:53,360 --> 00:18:55,840
PAMS HÖGA FALL
201
00:19:03,240 --> 00:19:06,960
Varför är tidningarna så kortsynta?
202
00:19:07,120 --> 00:19:10,800
Ser de inte fördelarna
med utställningen?
203
00:19:10,960 --> 00:19:15,880
Folk är rädda för allt som är djärvt.
Och det är ett kostsamt vågstycke.
204
00:19:16,040 --> 00:19:19,680
Kostnaderna kommer att täckas,
tusen gånger om.
205
00:19:19,840 --> 00:19:24,760
Endast om utställningen lyckas.
Vilket den givetvis gör.
206
00:19:26,240 --> 00:19:28,920
Ni har sett vad tidningarna skriver.
207
00:19:29,080 --> 00:19:31,920
Äntligen har vi en möjlighet att...
208
00:19:32,080 --> 00:19:35,120
Sir Charles! Labouchere!
209
00:19:36,840 --> 00:19:42,160
Vilka handelsfrågor ska ni diskutera
som inte rör utrikesdepartementet?
210
00:19:42,320 --> 00:19:47,000
Är det så svårt att tro att vissa
frågor inte har med er att göra?
211
00:19:49,080 --> 00:19:52,960
Är inte alla premiärministrar
skickliga på att ljuga?
212
00:19:53,120 --> 00:19:59,160
Är inte alla utrikesministrar
skickliga diplomater?
213
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
Ändå har ert sätt att handskas
med Greklandsaffären fördömts–
214
00:20:03,920 --> 00:20:07,080
–av både Frankrike och Ryssland.
215
00:20:07,240 --> 00:20:10,480
–Adjö.
–Adjö.
216
00:20:11,600 --> 00:20:14,880
Om trettio länder ställer ut...
217
00:20:15,040 --> 00:20:18,360
Då behöver vi en yta på...
218
00:20:19,360 --> 00:20:22,600
...50 000 kvadratmeter.
219
00:20:22,760 --> 00:20:26,920
Problemet är att det tar år
att bygga något så stort–
220
00:20:27,080 --> 00:20:29,720
–med all den sten som är tänkt.
221
00:20:29,880 --> 00:20:34,240
Ja. Vi måste hitta ett sätt
att bygga med lätta material.
222
00:20:36,720 --> 00:20:39,840
Om byggnaden börjar där–
223
00:20:40,000 --> 00:20:43,760
–och sträcker sig bortom de träden...
224
00:20:43,920 --> 00:20:47,520
I sanning, ers majestät.
Långt bortom de träden.
225
00:20:58,840 --> 00:21:03,760
–God eftermiddag, ers höghet.
–Lord Palmerston?
226
00:21:03,920 --> 00:21:09,280
–Får jag fråga vad ni gör?
–Markerar utställningens utkanter.
227
00:21:11,480 --> 00:21:13,600
Jag beundrar er uthållighet.
228
00:21:13,760 --> 00:21:17,440
Jag har lärt mig
att ignorera allmänhetens åsikt.
229
00:21:17,600 --> 00:21:21,360
Men er ställning
har aldrig varit beroende av den.
230
00:21:21,520 --> 00:21:25,720
Ni verkar inte oroa er för er,
trots omständigheterna.
231
00:21:25,880 --> 00:21:31,520
Jag kanske ska bli författare.
Då berättar man också historier.
232
00:21:31,680 --> 00:21:35,240
Skillnaden är
att författare skriver fiktion.
233
00:21:36,240 --> 00:21:40,680
Politiker...ljuger.
234
00:21:40,840 --> 00:21:45,320
Likheten är att folk tror på
alla historier som berättas väl.
235
00:21:48,440 --> 00:21:49,760
Adjö.
236
00:21:51,120 --> 00:21:57,560
Trots att det handlar om
mycket stora stövelspår att vandra i–
237
00:21:57,720 --> 00:22:01,040
–undrar jag om du kan föreslå
en efterträdare.
238
00:22:01,200 --> 00:22:04,520
Det är ingen lätt roll att axla.
239
00:22:05,600 --> 00:22:09,120
Personen ska vara förståndig,
ansvarsfull, måttfull.
240
00:22:09,280 --> 00:22:13,440
I mina ögon har Albert
alla dessa kvaliteter i överflöd.
241
00:22:13,600 --> 00:22:19,320
Han skulle få utlopp för sin talang.
Kanske mer än på utställningen.
242
00:22:21,240 --> 00:22:27,360
På slagfältet kallas det skenmanöver.
Man distraherar angriparen–
243
00:22:27,520 --> 00:22:31,960
–så att den inte ger sig in i striden
vid en katastrofal tidpunkt.
244
00:22:33,800 --> 00:22:37,960
Om ni menar att jag vill
beskydda Albert, så är det sant.
245
00:22:51,840 --> 00:22:55,720
–Ers nåd.
–Varför kallar du mig det?
246
00:22:57,480 --> 00:23:02,120
–Gammal vana.
–Av att jaga hertiginnor?
247
00:23:04,720 --> 00:23:07,280
Jag är inte stolt över det som hände.
248
00:23:10,920 --> 00:23:15,640
Om vi flyr tillsammans
får jag ingenting.
249
00:23:15,800 --> 00:23:18,760
Vi skulle vara utfattiga.
250
00:23:19,600 --> 00:23:23,440
Caroline Nortons make
tog ifrån henne allt.
251
00:23:23,600 --> 00:23:27,040
Kanske är tanken
inte längre så eggande.
252
00:23:30,760 --> 00:23:32,080
Sophie.
253
00:23:35,320 --> 00:23:40,320
Jag ska bli en rik man
med dig vid min sida.
254
00:23:40,480 --> 00:23:45,560
På Chatsworth låtsades jag älska
en person. Jag ville bli något.
255
00:23:47,240 --> 00:23:53,880
Men allt jag vill är att vakna
vid din sida varje morgon.
256
00:23:59,440 --> 00:24:02,360
Utan att känna mig som en brottsling.
257
00:24:23,760 --> 00:24:26,760
Albert? Albert.
258
00:24:29,560 --> 00:24:32,000
Jag har något viktigt att berätta.
259
00:24:38,240 --> 00:24:43,000
Wellington vill se dig som
överbefälhavare. Och jag instämmer.
260
00:24:44,720 --> 00:24:46,160
Överbefälhavare?
261
00:24:46,320 --> 00:24:51,560
Äntligen en chans att visa folket
att du är värd deras respekt.
262
00:24:51,720 --> 00:24:57,200
Utställningen lär väl visa det. Ingen
har någonsin gjort något liknande.
263
00:24:59,720 --> 00:25:04,120
Kronan och kommersen
är ingen naturlig allians...
264
00:25:04,280 --> 00:25:06,960
Om den inte blir en framgång...
265
00:25:10,640 --> 00:25:12,920
Du vet vad tidningarna skriver.
266
00:25:13,080 --> 00:25:16,720
Viktoria, det här är min chans...
267
00:25:18,160 --> 00:25:20,440
...att visa vad jag kan.
268
00:25:20,600 --> 00:25:24,000
Tror du att jag har tid
att vara överbefälhavare?
269
00:25:27,400 --> 00:25:29,760
Jag ville bara hjälpa dig.
270
00:25:49,560 --> 00:25:52,560
Jag ser fram emot
att möta min systerdotter.
271
00:25:52,720 --> 00:25:57,320
–Adelheid, menar du.
–Ja! Adelheid.
272
00:25:59,280 --> 00:26:04,360
Jag vill hjälpa Adelheid
på alla sätt jag kan.
273
00:26:04,520 --> 00:26:08,720
Även om jag inte verkar
kunna hjälpa någon just nu.
274
00:26:11,800 --> 00:26:13,600
Hurdan är hon, Feodora?
275
00:26:18,440 --> 00:26:24,880
Hon är hoppfull, obekymrad, livlig.
276
00:26:26,000 --> 00:26:28,040
Precis som jag var i den åldern.
277
00:26:29,040 --> 00:26:31,800
Innan mor förvisade mig
till Langenburg.
278
00:26:36,600 --> 00:26:39,160
Om det är till någon tröst–
279
00:26:39,320 --> 00:26:43,920
–fick mor alltid mig att känna
att hon ville vara var som helst–
280
00:26:44,080 --> 00:26:46,320
–utom i mitt sällskap.
281
00:26:46,480 --> 00:26:51,400
Ändå fick hon dig att känna skuld
över att du inte visade din kärlek.
282
00:26:55,000 --> 00:26:59,840
Albert tycker att jag ska
lägga barndomen bakom mig.
283
00:27:03,960 --> 00:27:06,360
Det kanske vi båda kan göra.
284
00:27:12,840 --> 00:27:17,320
Vi borde ha hittat en design
som representerar det vi vill göra.
285
00:27:17,480 --> 00:27:21,920
Men det här liknar ett mausoleum.
286
00:27:23,240 --> 00:27:28,000
Vi vill fira unionen mellan konsten
och tekniken, inte begrava den.
287
00:27:28,160 --> 00:27:32,400
Om vi inte börjar bygga nu
blir vi inte klara i tid.
288
00:27:32,560 --> 00:27:38,640
Att vi inte lyckas hitta rätt design
kanske är ett tecken, mr Cole.
289
00:27:40,440 --> 00:27:43,240
Tecken är för vidskepliga,
ers majestät.
290
00:28:13,840 --> 00:28:18,120
PAMS HÖGA FALL
291
00:28:27,920 --> 00:28:29,560
–Palmerston.
–Russell.
292
00:28:39,320 --> 00:28:42,040
Låt mig börja med att fråga:
293
00:28:42,200 --> 00:28:45,600
Vad innebär det
att vara medborgare i denna nation?
294
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
Vad innebär det att vara engelsman?
295
00:28:52,720 --> 00:28:56,960
Är det en fråga om börd?
Plats? Klädsel?
296
00:28:58,360 --> 00:29:03,320
Enligt dessa kriterier kan inte
Don Pacifico kalla sig engelsman.
297
00:29:03,480 --> 00:29:07,760
Men att vara
en av hennes majestäts undersåtar–
298
00:29:07,920 --> 00:29:11,880
–innebär så mycket mer
än någon av dessa saker.
299
00:29:14,160 --> 00:29:17,320
Byggarna har höjt sin kalkyl
med 10 000 pund.
300
00:29:17,480 --> 00:29:19,440
Vilket vi inte har.
301
00:29:19,600 --> 00:29:23,640
Vi kan göra byggnaden mindre,
begränsa antalet länder.
302
00:29:23,800 --> 00:29:26,960
Då går hela tanken
med projektet förlorad.
303
00:29:27,120 --> 00:29:29,880
Det ska vara
en storslagen utställning.
304
00:29:30,040 --> 00:29:34,360
Den blir ändå storslagen,
bara i en mindre skala.
305
00:29:34,520 --> 00:29:38,480
Jag tror att det enda
som blir storslaget...
306
00:29:39,800 --> 00:29:41,920
...är min förnedring.
307
00:29:42,080 --> 00:29:45,520
Den brittiske medborgaren,
liksom romaren–
308
00:29:45,680 --> 00:29:48,040
–stod fri från förödmjukelse–
309
00:29:48,200 --> 00:29:52,040
–när han kunde säga
"Civis romanus sum".
310
00:29:52,200 --> 00:29:55,360
Så ska även den
brittiske undersåten veta–
311
00:29:55,520 --> 00:29:59,200
–att Storbritanniens
vaksamma öga och starka arm–
312
00:29:59,360 --> 00:30:03,840
–beskyddar honom mot orättvisa,
i vilket land han än må vistas!
313
00:30:14,640 --> 00:30:16,880
Pappa, vi har något vi vill visa!
314
00:30:17,040 --> 00:30:22,320
Titta! Det står "Sk..."
315
00:30:22,480 --> 00:30:25,440
Det står "Skam över utställningen".
316
00:30:25,600 --> 00:30:28,240
Barn! Lämna er far ifred.
317
00:30:32,600 --> 00:30:37,280
Albert? Vad ville du tala med mig om?
318
00:30:38,680 --> 00:30:42,560
Jag har blivit erbjuden posten
som överbefälhavare.
319
00:30:45,360 --> 00:30:47,680
Ingen skulle passa bättre.
320
00:30:49,000 --> 00:30:53,400
Många skulle nog kunna styra armén
på ett framstående vis–
321
00:30:53,560 --> 00:30:58,280
–medan endast jag
kan få utställningen till stånd.
322
00:30:58,440 --> 00:31:02,440
Utställningen är en dröm.
En makalös sådan, men...
323
00:31:02,600 --> 00:31:08,400
Och du tycker att det är dags
att jag...vaknade?
324
00:31:10,280 --> 00:31:11,600
Kanske är det så.
325
00:31:14,520 --> 00:31:17,400
NATIONENS SKAMFLÄCK
326
00:31:29,560 --> 00:31:33,640
Tackade han nej till
att bli överbefälhavare?
327
00:31:33,800 --> 00:31:37,040
Att han inte tog chansen
att omorganisera armén.
328
00:31:37,200 --> 00:31:40,920
Nej. För honom
är utställningen viktigare.
329
00:31:41,080 --> 00:31:44,560
Liksom ni sätter
Don Pacificos försvar före karriären.
330
00:31:44,720 --> 00:31:48,800
–Pam!
–Pam!
331
00:31:50,400 --> 00:31:53,560
Ni överskattar nog min integritet.
332
00:31:53,720 --> 00:31:57,600
Inte ens en örlogsblockad
får stå emellan mig och folket.
333
00:31:57,760 --> 00:31:59,480
De förstår mig nu.
334
00:31:59,640 --> 00:32:04,280
Och vi lärde ryssarna en läxa
utan att avlossa ett enda skott.
335
00:32:04,440 --> 00:32:06,400
–Pam!
–Pam!
336
00:32:06,560 --> 00:32:08,920
Gud välsigne ers majestät!
337
00:32:09,080 --> 00:32:14,960
Hur visste ni att de skulle förstå?
Alla tidningar förutspådde ert fall.
338
00:32:15,120 --> 00:32:18,000
Jag bryr mig inte så mycket om
skriverier.
339
00:32:29,840 --> 00:32:32,400
–Ers majestät.
–Mr Cole.
340
00:32:35,080 --> 00:32:36,600
Har något hänt?
341
00:32:38,120 --> 00:32:43,760
Jag kom med en arkitekt, men prinsen
meddelar att han är alltför upptagen–
342
00:32:43,920 --> 00:32:46,920
–med sina plikter
som överbefälhavare.
343
00:32:48,320 --> 00:32:52,840
–Han tackade nej.
–Då trodde han ännu på utställningen.
344
00:32:53,000 --> 00:32:57,480
Han har gett upp om
att lyckas vända opinionen.
345
00:32:57,640 --> 00:33:00,440
Den vänder man med beslutsamhet.
346
00:33:00,600 --> 00:33:05,280
Är man övertygad om något
kommer allmänheten också att bli det.
347
00:33:05,440 --> 00:33:07,280
Jag känner mig ansvarig.
348
00:33:07,440 --> 00:33:11,240
Att prinsen är modfälld
är inte er skuld, mr Cole.
349
00:33:11,400 --> 00:33:13,360
Ursäkta mig.
350
00:33:13,520 --> 00:33:17,320
Jag tror att prinsen promenerar
i trädgårdarna.
351
00:33:17,480 --> 00:33:18,800
Tack.
352
00:33:33,720 --> 00:33:38,080
William har kommit hem tidigt.
Skickar du fram min vagn?
353
00:33:39,120 --> 00:33:43,560
Kom ihåg, Sophie...vad jag sa
om Amerika.
354
00:33:45,080 --> 00:33:46,920
–Jag menade det.
–Givetvis.
355
00:33:48,080 --> 00:33:50,960
Men först måste jag träffa min son.
356
00:34:01,000 --> 00:34:02,320
Albert!
357
00:34:05,120 --> 00:34:06,520
Vänta, Albert!
358
00:34:07,760 --> 00:34:09,560
Albert!
359
00:34:16,320 --> 00:34:19,840
Jag skulle aldrig ha erbjudit dig
den där dumma posten!
360
00:34:20,000 --> 00:34:25,800
–Du hade rätt. Om alltihop.
–Nej! Nej, Albert!
361
00:34:28,200 --> 00:34:32,640
Jag gifte mig med en drömmare,
inte en soldat.
362
00:34:34,200 --> 00:34:37,000
Tänk om du gifte dig
med ett misslyckande?
363
00:34:46,200 --> 00:34:48,800
Då vore jag stolt att ha en make–
364
00:34:48,960 --> 00:34:52,280
–som är djärv nog
att misslyckas med sin dröm.
365
00:35:16,080 --> 00:35:21,760
Ers majestät, ers kungliga höghet.
Detta är mr Paxton.
366
00:35:21,920 --> 00:35:24,600
Hertigen av Devonshires
trädgårdsarkitekt.
367
00:35:24,760 --> 00:35:27,680
Drottningen kände
att vi borde mötas utomhus.
368
00:35:27,840 --> 00:35:32,120
–En ära att vara här.
–Tack för att ni kom, mr Paxton.
369
00:35:32,280 --> 00:35:35,640
Men om ni inte har en plan
för en temporär byggnad–
370
00:35:35,800 --> 00:35:38,920
–som inte dödar träden
och kan resas snarast–
371
00:35:39,080 --> 00:35:41,640
–fruktar jag
att vi slösar bort er tid.
372
00:35:41,800 --> 00:35:44,800
Prinsen menar
att företaget är en utmaning.
373
00:35:44,960 --> 00:35:48,520
Men mr Cole försäkrar
att ni är rätt man för jobbet.
374
00:35:48,680 --> 00:35:53,800
Tack. Jag tillskriver ers majestät
min framgång.
375
00:35:53,960 --> 00:35:57,800
Eller, mer specifikt,
Victoria amazonica–näckrosen.
376
00:35:57,960 --> 00:36:02,880
När hertigen gav mig tillstånd
att odla denna exotiska blomma–
377
00:36:03,040 --> 00:36:07,720
–växte den sig så stor att jag
kunde ställa min lilla dotter på den.
378
00:36:07,880 --> 00:36:12,080
–Tänk om hon hade drunknat?
–Nej då, det var ingen fara.
379
00:36:12,240 --> 00:36:14,920
Växterna är förvånansvärt starka.
380
00:36:15,080 --> 00:36:20,800
Hemligheten ligger i stabiliteten
som de utstrålande bladnerverna ger–
381
00:36:20,960 --> 00:36:27,520
–ihop med böjliga, tvärgående nerver.
Den här näckrosen växte sig så stor–
382
00:36:27,680 --> 00:36:31,480
–att jag blev tvungen
att rita ett nytt växthus.
383
00:36:31,640 --> 00:36:35,760
Byggnaden inspirerades
av bladens egna utformning.
384
00:36:35,920 --> 00:36:39,960
–Blev det dyrt?
–Inte utan skatten på glas.
385
00:36:40,120 --> 00:36:43,800
–Var det lätt att bygga?
–Det tog bara några månader.
386
00:36:43,960 --> 00:36:45,400
Kan det demonteras?
387
00:36:45,560 --> 00:36:49,360
Jag har inte försökt än,
men det borde vara lätt.
388
00:36:49,520 --> 00:36:53,360
Och träden –
skulle de kunna klara sig där inne?
389
00:36:53,520 --> 00:36:57,600
Men pappa, det är ju ett växthus.
Det är gjort för det.
390
00:36:57,760 --> 00:36:59,840
Om så är fallet, mr Paxton–
391
00:37:00,000 --> 00:37:03,520
–kan dessa näckrosor
ytterligare främja er karriär.
392
00:37:03,680 --> 00:37:08,160
Kan ni bygga ert växthus
i en ännu större skala–
393
00:37:08,320 --> 00:37:12,400
–stort nog
att hysa hela världens alster?
394
00:37:13,520 --> 00:37:19,360
–Ett gudarnas växthus.
–Ett palats av kristall.
395
00:37:25,480 --> 00:37:26,800
William!
396
00:37:27,840 --> 00:37:30,120
–William?
–Mamma!
397
00:37:30,280 --> 00:37:32,200
William! Hej, min älskling.
398
00:37:32,360 --> 00:37:34,200
–Vart tar du honom?
–Mamma!
399
00:37:34,360 --> 00:37:36,280
Vad gör du?
400
00:37:36,440 --> 00:37:38,280
Mina order, hertiginnan.
401
00:37:38,440 --> 00:37:41,320
–William!
–Mamma!
402
00:37:41,480 --> 00:37:47,640
Låt mig presentera dr Shepard och
dr Payne från Sussex mentalsjukhus.
403
00:37:47,800 --> 00:37:51,680
De är här för att bekräfta
att du är galen!
404
00:37:51,840 --> 00:37:53,960
Finns det någon annan förklaring?
405
00:37:56,600 --> 00:38:00,920
Släpp. Släpp mig!
Vad håller ni på med?
406
00:38:01,080 --> 00:38:06,040
Släpp mig! Hur vågar ni?
Du har ingen rätt att göra så här!
407
00:38:06,200 --> 00:38:12,360
Du misstar dig. Det är min plikt
att beskydda dig från dig själv.
408
00:38:15,280 --> 00:38:16,600
Släpp!
409
00:38:24,800 --> 00:38:31,440
Jag kände mig så redo att bli krönt.
Nu vet jag hur oförberedd jag var.
410
00:38:33,800 --> 00:38:36,560
Jag tvivlade aldrig på ers majestät.
411
00:38:39,440 --> 00:38:43,240
Lyckligtvis fanns det visa sinnen
som trodde på mig–
412
00:38:43,400 --> 00:38:47,040
–när jag inte förmådde göra det.
413
00:38:49,000 --> 00:38:52,680
Jag fick aldrig någon dotter,
ers majestät.
414
00:38:52,840 --> 00:38:58,800
Men jag vill gärna tro
att hon skulle ha liknat er.
415
00:39:00,200 --> 00:39:03,200
Jag hade ingen far...
416
00:39:04,880 --> 00:39:10,840
...men jag...tror att jag vet
hur det känns att mista en.
417
00:39:20,320 --> 00:39:22,560
Stå på er, ers majestät.
418
00:39:22,720 --> 00:39:29,160
När ni är i min ålder inser ni att
det är olönt att sörja det som ändas.
419
00:40:14,240 --> 00:40:15,560
Mamma!
420
00:40:18,200 --> 00:40:22,360
Min kära flicka –
vackrare än någonsin.
421
00:40:24,120 --> 00:40:29,440
Vi måste presentera dig
för societeten.
422
00:40:29,600 --> 00:40:33,080
Barn, det här är er kusin Adelheid.
423
00:40:37,440 --> 00:40:41,560
Välkommen till Buckingham Palace,
kusin Adelheid.
424
00:40:41,720 --> 00:40:43,800
Snälla, kalla mig Heidi.
425
00:40:46,600 --> 00:40:48,760
Kom, Heidi.
426
00:40:57,200 --> 00:40:58,520
Det är din tur.
427
00:41:00,960 --> 00:41:05,080
Jag har fått ännu en rapport om
att Europas anarkister–
428
00:41:05,240 --> 00:41:07,320
–tänker besöka utställningen.
429
00:41:09,800 --> 00:41:13,960
Tror ni att det stämmer,
premiärministern?
430
00:41:14,120 --> 00:41:17,960
I den här frågan
håller jag med utrikesministern.
431
00:41:19,000 --> 00:41:22,800
Vår nation har lyckats förhindra
en revolution.
432
00:41:22,960 --> 00:41:25,600
Nu har ni beslutat att bjuda in den.
433
00:41:28,680 --> 00:41:34,160
Ska jag inleda en "avinbjudan",
om nu det ordet existerar?
434
00:41:37,960 --> 00:41:40,360
Det tycker jag inte.
435
00:41:40,520 --> 00:41:45,600
Ni är inte den ende
som har en vision för det här landet.
436
00:41:47,600 --> 00:41:50,920
Min makes vision är
ett land som leds av...
437
00:41:53,520 --> 00:41:59,640
...nyfikenhet före rädsla,
konkurrens före konflikt.
438
00:41:59,800 --> 00:42:05,960
En vision som förlitar sig på det
bästa hos människan, inte det sämsta.
439
00:42:08,040 --> 00:42:14,920
Ni uttrycker det så väl, men folket
ser inte utställningen i samma ljus.
440
00:42:15,080 --> 00:42:21,080
Men som ni har fått erfara, så kan
folket ändra åsikt på en eftermiddag.
441
00:42:23,240 --> 00:42:27,960
–Ni verkar ha bestämt er.
–Det stämmer.
442
00:42:31,680 --> 00:42:35,600
Gratulerar till er seger
i parlamentet, lord Palmerston.
443
00:42:35,760 --> 00:42:37,840
Ers höghet, så vänligt av er.
444
00:42:40,800 --> 00:42:45,800
Jag kunde tro att vi är vänner, men
sådana som ni har endast allierade.
445
00:42:47,280 --> 00:42:50,440
Får en allierad be om hjälp?
446
00:42:51,480 --> 00:42:56,080
Jag har en dotter
som har blivit giftasvuxen.
447
00:42:56,240 --> 00:42:59,520
Ni undrar om jag känner
några lämpliga unga män.
448
00:42:59,680 --> 00:43:05,240
Det var väl aldrig drottningens idé
att bjuda hit er dotter?
449
00:43:05,400 --> 00:43:08,000
Hon uppmuntrade förslaget.
450
00:43:15,640 --> 00:43:20,600
Tack. Endast du hade kunnat veta
vad du skulle säga.
451
00:43:20,760 --> 00:43:28,320
Ingen känner mig bättre än du.
452
00:43:29,360 --> 00:43:34,480
–Det är därför du har fått nog.
–Hur sa?
453
00:43:35,440 --> 00:43:39,760
Jag har gjort allt i min makt
för att återfå din kärlek.
454
00:43:40,880 --> 00:43:44,000
Jag kan inte vrida tillbaka klockan.
455
00:43:52,320 --> 00:43:53,960
Tänk om...
456
00:43:55,840 --> 00:43:58,880
...jag älskade dig på ett annat sätt?
457
00:43:59,040 --> 00:44:01,000
På vilket sätt då?
458
00:44:02,080 --> 00:44:05,400
Vi har varit gifta i tio år.
459
00:44:08,680 --> 00:44:10,000
Vi har förändrats.
460
00:44:14,600 --> 00:44:18,400
Kanske har vår kärlek förändrats.
461
00:44:21,120 --> 00:44:24,040
Men naturligtvis älskar jag dig.
462
00:44:30,800 --> 00:44:32,680
Ja, jag antar väl det.
463
00:44:36,200 --> 00:44:38,760
Albert...! Ge tillbaka den!
464
00:44:38,920 --> 00:44:42,280
–Vilken då?
–Jag höll på att läsa den.
465
00:44:49,680 --> 00:44:53,680
Text: S C Gustafsson
www.sdimedia.com
39548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.