All language subtitles for Victoria S03E07.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,000 --> 00:00:55,600 Vi kan inte fortsätta så här. 2 00:00:57,360 --> 00:01:02,200 –Vi måste få ett liv tillsammans. –Hur skulle det gå till? 3 00:01:05,120 --> 00:01:07,360 Titta på det här halsbandet. 4 00:01:07,520 --> 00:01:12,520 Det borde duga tills jag har skaffat mig en förmögenhet. 5 00:01:14,520 --> 00:01:16,600 Kalifornien har guldgruvor. 6 00:01:18,800 --> 00:01:21,440 –Amerika? –Så långt ifrån Monmouth... 7 00:01:21,600 --> 00:01:24,400 ...och mr Penge som man kan komma. 8 00:01:29,640 --> 00:01:34,760 Den är utsökt! Titta, man ser till och med nerverna på bladet. 9 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 Enastående. 10 00:01:39,760 --> 00:01:42,840 Den...liknar en bronsstatyett av Cellini. 11 00:01:43,000 --> 00:01:45,840 –Men när man lyfter den... –Fjäderlätt! 12 00:01:46,000 --> 00:01:48,280 Den är tillverkad av gips. 13 00:01:48,440 --> 00:01:51,840 Precis som rosen är den täckt av ett lager metall. 14 00:01:52,000 --> 00:01:55,440 Ändå ser den så äkta ut. 15 00:01:55,600 --> 00:01:59,320 Galvanisering gör konstföremål tillgängliga för alla. 16 00:01:59,480 --> 00:02:03,600 Både hertigar och hovslagare kan omge sig med konstföremål! 17 00:02:06,080 --> 00:02:08,960 Viktoria. Du har nog inte träffat mr Cole. 18 00:02:09,120 --> 00:02:11,600 Vi är kollegor på konstakademin. 19 00:02:11,760 --> 00:02:17,040 –Ers majestät. –En man med oöverträffad tåga. 20 00:02:17,200 --> 00:02:20,320 Om man vill ha kraft, anlita Cole. 21 00:02:22,680 --> 00:02:26,600 Vi diskuterade just akademiens stundande utställning. 22 00:02:31,240 --> 00:02:34,800 Guldpläterade rosor – är det vad ni ska visa? 23 00:02:34,960 --> 00:02:37,960 Bland andra underverk, ers majestät. 24 00:02:38,120 --> 00:02:43,120 Om du hade sett hur pläteringen går till, Drina... Det är enastående. 25 00:02:43,280 --> 00:02:46,960 –Verkligen? –Vill ni att jag visar ers majestät? 26 00:02:47,120 --> 00:02:50,480 Oroa er inte. Jag vill inte störa er i arbetet. 27 00:02:52,720 --> 00:02:55,680 Och jag måste ta hand om mina askar. 28 00:02:59,520 --> 00:03:01,440 ATEN I GREKLAND 29 00:03:02,440 --> 00:03:04,680 Förnedring! 30 00:03:04,840 --> 00:03:07,840 Don Pacifico, en britt bosatt i Aten– 31 00:03:08,000 --> 00:03:11,560 –blev överfallen av en folkhop för att han är jude. 32 00:03:11,720 --> 00:03:17,480 Polisen stod inte bara och såg på. De deltog i överfallet. 33 00:03:19,680 --> 00:03:23,840 Drottningens undersåte måste få sin heder återupprättad. 34 00:03:30,800 --> 00:03:36,160 Jag instämmer, lord Palmerston, men hur kan vi hämnas en mans heder? 35 00:03:36,320 --> 00:03:41,000 –Sända dit hertigen av Wellington? –Kanhända. 36 00:03:47,640 --> 00:03:53,720 Behöver jag påminna Joseph om att en lakej alltid ska vara propert klädd? 37 00:03:53,880 --> 00:03:58,560 Mitt utseende har alltid upprört er, mr Penge. Så varför inte idag? 38 00:04:00,120 --> 00:04:01,960 Varför ingrep inte polisen? 39 00:04:02,120 --> 00:04:06,600 De var upptagna med att kasta sten tillsammans med pöbeln. 40 00:04:06,760 --> 00:04:11,640 Ni, som inte tål religiös intolerans, har säkerligen en åsikt om saken? 41 00:04:12,640 --> 00:04:15,160 Naturligtvis. Vi bör agera. 42 00:04:15,320 --> 00:04:18,840 –Ja. Med er välsignelse. –Vad som än krävs. 43 00:04:23,640 --> 00:04:28,600 Jag ville förklara saken för ers majestät och prinsen personligen. 44 00:04:29,800 --> 00:04:33,360 Prinsen är upptagen...med mr Cole. 45 00:04:33,520 --> 00:04:36,840 Cole? Det förvånar mig att han har tid. 46 00:04:37,000 --> 00:04:40,240 Han är alltid upptagen med att formge tekannor. 47 00:04:42,840 --> 00:04:46,360 –De två är som ler och långhalm. –Minsann. 48 00:04:50,320 --> 00:04:53,680 Hans kungliga höghet har ett förslag. 49 00:04:56,320 --> 00:04:59,080 Jag anser att vår årliga utställning– 50 00:04:59,240 --> 00:05:03,400 –är alltför...provinsiell. 51 00:05:03,560 --> 00:05:07,720 Mitt förslag är att i år bjuda in andra nationer– 52 00:05:07,880 --> 00:05:10,720 –att sända hit sina främsta alster. 53 00:05:10,880 --> 00:05:14,280 En utställning som visar hela världens skarpsinne. 54 00:05:14,440 --> 00:05:18,160 Det finns ett skäl till att utlänningar inte bjuds in. 55 00:05:18,320 --> 00:05:22,320 Manchestertyger bör inte visas bredvid franskt siden. 56 00:05:25,520 --> 00:05:28,040 Men vi har inget att frukta! 57 00:05:28,200 --> 00:05:31,960 Har något värdefullt uppnåtts som inte ingav fruktan? 58 00:05:32,120 --> 00:05:36,240 Lät egyptierna tvivlet segra innan de reste Cheopspyramiden– 59 00:05:36,400 --> 00:05:38,760 –eller grekerna fyren i Alexandria? 60 00:05:38,920 --> 00:05:42,520 För en så stor utställning behöver vi en ny byggnad. 61 00:05:42,680 --> 00:05:45,040 Till det krävs pengar vi inte har. 62 00:05:46,080 --> 00:05:52,520 Det finns praktiska problem som måste övervinnas, det förnekar jag inte. 63 00:06:07,720 --> 00:06:09,240 Tack, ers nåd. 64 00:06:15,880 --> 00:06:20,680 Jag tror att min hustru har en affär med en av era lakejer. 65 00:06:26,680 --> 00:06:29,880 Jag har mina misstankar om vem det kan vara. 66 00:06:31,400 --> 00:06:34,760 Han gör vad som helst för att slå sig fram. 67 00:06:34,920 --> 00:06:39,360 Men jag behöver bevis. Jag kan inte följa henne runt palatset. 68 00:06:39,520 --> 00:06:45,520 Jag behöver en...pålitlig person som gör det å mina vägnar. 69 00:06:46,560 --> 00:06:49,280 Givetvis, ers nåd. 70 00:06:49,440 --> 00:06:55,760 Får man fråga...vad ni avser att göra med dessa bevis? 71 00:06:55,920 --> 00:06:59,640 Åtala lakejen för inkräktande på min egendom. 72 00:06:59,800 --> 00:07:02,200 Och ni får vittna i domstol. 73 00:07:03,800 --> 00:07:08,400 Kan det här få er att övervinna eventuella dubier? 74 00:07:36,360 --> 00:07:38,720 Tänk så vackert du spelar. 75 00:07:38,880 --> 00:07:43,280 Jag övar för lite. Min make är inte så förtjust i musik. 76 00:07:45,680 --> 00:07:50,480 Jag får intrycket att din make inte är en man med god smak. 77 00:07:50,640 --> 00:07:51,960 Nej. 78 00:07:54,800 --> 00:08:00,800 När vi var nygifta betraktade Albert mig i timmar när jag spelade piano. 79 00:08:00,960 --> 00:08:04,800 Det skulle han säkert göra nu också om han hade tid. 80 00:08:07,240 --> 00:08:08,640 Jag undrar det. 81 00:08:11,600 --> 00:08:17,840 Sedan Feodora kom så...ler han inte åt mig längre. 82 00:08:20,560 --> 00:08:26,120 Jag brukade alltid få honom att skratta. Jag var hans... 83 00:08:26,280 --> 00:08:29,280 ...vän, hans följeslagare. 84 00:08:32,360 --> 00:08:35,160 Nu är jag bara hans hustru. 85 00:08:38,120 --> 00:08:42,040 Äkta kärlek, i vilken form den än uppstår– 86 00:08:42,200 --> 00:08:45,560 –är lika svår att mista som den är att finna. 87 00:08:50,320 --> 00:08:53,320 Snälla, spela lite till. 88 00:09:01,880 --> 00:09:03,200 Albert. 89 00:09:05,240 --> 00:09:06,560 Premiärministern! 90 00:09:06,720 --> 00:09:09,640 Har du hört om Palmerstons senaste illdåd? 91 00:09:09,800 --> 00:09:13,600 Han föreslår en örlogsblockad av Aten. 92 00:09:13,760 --> 00:09:16,960 Nämnde han det här under ert samtal? 93 00:09:17,120 --> 00:09:21,880 Han berättade om Don Pacifico och vi kom överens om att ingripa. 94 00:09:22,040 --> 00:09:27,040 Palmerston är så övertygande. Du insåg nog inte följderna, Drina. 95 00:09:27,200 --> 00:09:29,400 Jag bönfaller dig, Viktoria. 96 00:09:29,560 --> 00:09:35,840 Hejda honom innan hans lättsinne kastar oss in i ett krig. 97 00:09:37,480 --> 00:09:42,520 Tror du att Palmerstons plan skulle kasta oss in i ett krig? 98 00:09:42,680 --> 00:09:48,080 Jag vet inte vad Palmerston och hans kanonbåtsdiplomati kan medföra. 99 00:09:48,240 --> 00:09:51,520 Jag är inte längre den bäste att råda er. 100 00:09:52,600 --> 00:09:54,680 Du är ju överbefälhavare. 101 00:09:54,840 --> 00:09:58,720 –Inte länge till, ers majestät. –Betyder det... 102 00:09:58,880 --> 00:10:02,680 Det har varit en ära att få tjäna er... 103 00:10:03,880 --> 00:10:06,000 ...men min tid är inne. 104 00:10:07,160 --> 00:10:10,240 Landet behöver dig. Mer än någonsin. 105 00:10:10,400 --> 00:10:16,920 Ni behöver en yngre man. Någon som kan hålla lord Palmerston stången. 106 00:10:17,080 --> 00:10:21,160 Så du anser att han försätter landet i fara? 107 00:10:21,320 --> 00:10:27,400 Det är inte min sak att säga. Men ni är i säkra händer hos prinsen. 108 00:10:27,560 --> 00:10:30,840 Han kommer säkert att ge er mycket goda råd. 109 00:10:35,760 --> 00:10:38,120 Den måste vara i huvudstaden. 110 00:10:39,720 --> 00:10:43,080 Brunel tänker sig 15 miljoner tegelstenar. 111 00:10:43,240 --> 00:10:46,160 Vi väntar oss tusentals besökare per dag. 112 00:10:46,320 --> 00:10:49,960 Vi behöver en öppen plats lika stor som...Hyde Park. 113 00:10:51,160 --> 00:10:52,880 Det, mr Cole... 114 00:10:54,320 --> 00:10:56,840 ...är ett genialiskt förslag. 115 00:11:00,880 --> 00:11:05,160 Nationens främsta park– 116 00:11:05,320 --> 00:11:09,640 –ska förstöras av en enorm tegelstensbyggnad– 117 00:11:09,800 --> 00:11:14,720 –och förorenas av samhällets bottenslam. 118 00:11:14,880 --> 00:11:18,000 Strukturen måste vara temporär. 119 00:11:18,160 --> 00:11:21,640 Men stabil nog att hysa all världens alster? 120 00:11:21,800 --> 00:11:24,640 En teknisk bragd av sällan skådat slag. 121 00:11:24,800 --> 00:11:28,440 Jag undrar om prinsen har tagit i beaktande– 122 00:11:28,600 --> 00:11:33,400 –var fyllona ska lätta på trycket? 123 00:11:33,560 --> 00:11:36,760 Se på de här ritningarna över– 124 00:11:36,920 --> 00:11:40,320 –vad vi kan kalla bekvämlighetsinrättningar. 125 00:11:40,480 --> 00:11:46,760 Träd som har stått där i århundraden kommer nu att huggas ned! 126 00:11:46,920 --> 00:11:50,120 Nog ska vi väl kunna införliva dem? 127 00:11:53,240 --> 00:11:57,800 Vi får öppna upp för förslag från alla arkitekter i landet. 128 00:12:00,280 --> 00:12:03,680 BERED PLATS FÖR DEN STORA UTROTNINGEN 129 00:12:08,040 --> 00:12:10,320 Den här liknar en tårta. 130 00:12:10,480 --> 00:12:15,400 Jag tror att det är ett Coburgbröd. Eller hur, pappa? 131 00:12:15,560 --> 00:12:19,600 Jag visar barnen några ritningar från Alberts utställning. 132 00:12:19,760 --> 00:12:21,800 Vill du också ta en titt? 133 00:12:23,440 --> 00:12:27,760 –Här. Visa den för din mor. –Titta, mamma! 134 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 Var inte tanken att prisa nationens framgångar? 135 00:12:37,960 --> 00:12:42,480 –Inte att förlöjliga dem. –Det har Palmerston redan ordnat. 136 00:12:42,640 --> 00:12:47,080 Han ignorerade parlamentets beslut och sände iväg kanonbåtarna. 137 00:12:47,240 --> 00:12:50,280 Ja, jag...ska tala med honom om en stund. 138 00:12:50,440 --> 00:12:51,800 Det är för sent. 139 00:12:53,840 --> 00:12:58,040 Men du vill förlöjliga nationen med ett stort pepparkakshus! 140 00:12:58,200 --> 00:13:02,960 Drina! Utställningen kommer att samla det främsta inom konsterna... 141 00:13:05,880 --> 00:13:07,320 Kom nu, barn. 142 00:13:16,280 --> 00:13:17,680 Var det nödvändigt? 143 00:13:17,840 --> 00:13:21,240 Det är dags att Feodora återvänder till sin familj! 144 00:13:22,440 --> 00:13:24,560 Jag tolererar att Bertie– 145 00:13:24,720 --> 00:13:28,440 –inte vill dela med sig till Alfred. Han är ett barn. 146 00:13:28,600 --> 00:13:32,880 Du är en kvinna på 30 år som inte har lärt dig att leka snällt. 147 00:13:33,040 --> 00:13:36,680 –Jag är inget barn! –Sluta bete dig som ett, då. 148 00:13:59,360 --> 00:14:03,200 Jag tror att du har hjärter knekt. 149 00:14:03,360 --> 00:14:08,240 –Hur visste du det? –Jag har spelat mycket i mina dagar. 150 00:14:08,400 --> 00:14:12,000 Var försiktig, både för hans skull och din. 151 00:14:13,960 --> 00:14:17,160 Vet du vad som hände Caroline Norton? 152 00:14:17,320 --> 00:14:22,360 Hon anklagades för olaga mellanhavande med lord Melbourne. 153 00:14:22,520 --> 00:14:25,720 Hon miste både sin förmögenhet och sina barn. 154 00:14:28,160 --> 00:14:34,000 Melbourne hade tur som hamnade på Brocket Hall istället för Newgate. 155 00:14:36,080 --> 00:14:39,400 Om han hade varit en man av folket– 156 00:14:39,560 --> 00:14:43,280 –hade nog inte juryn varit lika överseende. 157 00:14:48,040 --> 00:14:52,920 –Ers majestät. –Jag behöver nog inte förklara... 158 00:14:53,080 --> 00:14:55,000 ...varför jag kallat på er. 159 00:14:55,160 --> 00:14:58,760 De märkliga Bloomerdräkterna som amerikanskorna bär? 160 00:14:58,920 --> 00:15:02,800 De når inte våra stränder medan jag är utrikesminister. 161 00:15:02,960 --> 00:15:06,520 –Kvinnor i pantalonger, minsann! –Lord Palmerston... 162 00:15:08,120 --> 00:15:11,280 Jag gav inte tillåtelse till en örlogsblockad. 163 00:15:11,440 --> 00:15:14,040 Vi var överens om att skipa rättvisa. 164 00:15:14,200 --> 00:15:17,600 Med det menade jag en fredlig lösning. 165 00:15:17,760 --> 00:15:20,720 Inte att sända dit flottan för en mans skull. 166 00:15:20,880 --> 00:15:24,600 Jag vill inte oroa er, men Grekland tar sig friheter– 167 00:15:24,760 --> 00:15:28,720 –med stöd av Ryssland, vars styrkor snart överträffar våra. 168 00:15:28,880 --> 00:15:32,320 Är det då förståndigt att provocera Ryssland? 169 00:15:32,480 --> 00:15:37,560 –Vår reaktion lär överraska henne. –Kungen av Grekland är Alberts kusin. 170 00:15:37,720 --> 00:15:41,440 –Släktingar är inte alltid vänner. –I sanning. 171 00:15:47,080 --> 00:15:48,400 Lord Palmerston... 172 00:15:53,080 --> 00:15:56,240 –Får jag fråga en sak? –Givetvis. 173 00:15:56,400 --> 00:16:03,000 Om våld inte är ett alternativ vad gäller att överraska fienden... 174 00:16:04,000 --> 00:16:05,400 ...vad återstår då? 175 00:16:06,520 --> 00:16:10,280 Om drottningen av Storbritannien inte kan använda våld? 176 00:16:10,440 --> 00:16:13,240 Det skulle skada en viktig allians. 177 00:16:14,400 --> 00:16:18,040 Då kan man förvandla fienden till en allierad. 178 00:16:27,600 --> 00:16:32,160 –Vad får hertiginnan att le? –Det är från William. 179 00:16:32,320 --> 00:16:37,480 –Han kommer i slutet av veckan. –Bli inte alltför uppspelt, min kära. 180 00:16:38,720 --> 00:16:42,160 Du har verkat smått vanvettig på sistone. 181 00:16:43,800 --> 00:16:49,600 Jag hoppas att plikterna gentemot drottningen inte tär på dina nerver. 182 00:16:59,720 --> 00:17:05,080 Jag vet att vår relation har varit...en prövning– 183 00:17:05,240 --> 00:17:07,600 –men vi är ju ändå systrar. 184 00:17:09,520 --> 00:17:15,160 –Vi borde glömma det förflutna. –Tror du att det är så enkelt? 185 00:17:18,800 --> 00:17:23,680 Jag har nog inte varit så generös. Våra liv är ju väldigt ojämlika. 186 00:17:27,800 --> 00:17:32,440 Är det något jag kan ge dig? Som ett tecken på min välvilja. 187 00:17:34,480 --> 00:17:35,800 Något? 188 00:17:37,840 --> 00:17:40,040 Vad som helst. 189 00:17:42,520 --> 00:17:45,000 Jag vill ha min dotter. 190 00:17:48,000 --> 00:17:51,560 Hon är 16 år nu och borde komma till hovet. 191 00:17:51,720 --> 00:17:54,200 –Din dotter? –Ja. 192 00:17:56,000 --> 00:17:58,440 Du minns väl inte vad hon heter. 193 00:18:16,680 --> 00:18:19,680 –Han vet. –Jag är inte rädd för honom. 194 00:18:19,840 --> 00:18:22,040 Du vet inte vad han kan göra. 195 00:18:22,200 --> 00:18:27,680 Om han får veta kommer han att vilja hålla det hemligt. 196 00:18:27,840 --> 00:18:32,400 –Hertigen av Chatsworth betalade mig. –För vad? 197 00:18:36,800 --> 00:18:39,000 –Låt mig förklara. –Jag förstår. 198 00:18:39,160 --> 00:18:42,760 Jag borde ha beskyddat mig själv, inte dig. 199 00:18:42,920 --> 00:18:44,240 Sophie! 200 00:18:53,360 --> 00:18:55,840 PAMS HÖGA FALL 201 00:19:03,240 --> 00:19:06,960 Varför är tidningarna så kortsynta? 202 00:19:07,120 --> 00:19:10,800 Ser de inte fördelarna med utställningen? 203 00:19:10,960 --> 00:19:15,880 Folk är rädda för allt som är djärvt. Och det är ett kostsamt vågstycke. 204 00:19:16,040 --> 00:19:19,680 Kostnaderna kommer att täckas, tusen gånger om. 205 00:19:19,840 --> 00:19:24,760 Endast om utställningen lyckas. Vilket den givetvis gör. 206 00:19:26,240 --> 00:19:28,920 Ni har sett vad tidningarna skriver. 207 00:19:29,080 --> 00:19:31,920 Äntligen har vi en möjlighet att... 208 00:19:32,080 --> 00:19:35,120 Sir Charles! Labouchere! 209 00:19:36,840 --> 00:19:42,160 Vilka handelsfrågor ska ni diskutera som inte rör utrikesdepartementet? 210 00:19:42,320 --> 00:19:47,000 Är det så svårt att tro att vissa frågor inte har med er att göra? 211 00:19:49,080 --> 00:19:52,960 Är inte alla premiärministrar skickliga på att ljuga? 212 00:19:53,120 --> 00:19:59,160 Är inte alla utrikesministrar skickliga diplomater? 213 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 Ändå har ert sätt att handskas med Greklandsaffären fördömts– 214 00:20:03,920 --> 00:20:07,080 –av både Frankrike och Ryssland. 215 00:20:07,240 --> 00:20:10,480 –Adjö. –Adjö. 216 00:20:11,600 --> 00:20:14,880 Om trettio länder ställer ut... 217 00:20:15,040 --> 00:20:18,360 Då behöver vi en yta på... 218 00:20:19,360 --> 00:20:22,600 ...50 000 kvadratmeter. 219 00:20:22,760 --> 00:20:26,920 Problemet är att det tar år att bygga något så stort– 220 00:20:27,080 --> 00:20:29,720 –med all den sten som är tänkt. 221 00:20:29,880 --> 00:20:34,240 Ja. Vi måste hitta ett sätt att bygga med lätta material. 222 00:20:36,720 --> 00:20:39,840 Om byggnaden börjar där– 223 00:20:40,000 --> 00:20:43,760 –och sträcker sig bortom de träden... 224 00:20:43,920 --> 00:20:47,520 I sanning, ers majestät. Långt bortom de träden. 225 00:20:58,840 --> 00:21:03,760 –God eftermiddag, ers höghet. –Lord Palmerston? 226 00:21:03,920 --> 00:21:09,280 –Får jag fråga vad ni gör? –Markerar utställningens utkanter. 227 00:21:11,480 --> 00:21:13,600 Jag beundrar er uthållighet. 228 00:21:13,760 --> 00:21:17,440 Jag har lärt mig att ignorera allmänhetens åsikt. 229 00:21:17,600 --> 00:21:21,360 Men er ställning har aldrig varit beroende av den. 230 00:21:21,520 --> 00:21:25,720 Ni verkar inte oroa er för er, trots omständigheterna. 231 00:21:25,880 --> 00:21:31,520 Jag kanske ska bli författare. Då berättar man också historier. 232 00:21:31,680 --> 00:21:35,240 Skillnaden är att författare skriver fiktion. 233 00:21:36,240 --> 00:21:40,680 Politiker...ljuger. 234 00:21:40,840 --> 00:21:45,320 Likheten är att folk tror på alla historier som berättas väl. 235 00:21:48,440 --> 00:21:49,760 Adjö. 236 00:21:51,120 --> 00:21:57,560 Trots att det handlar om mycket stora stövelspår att vandra i– 237 00:21:57,720 --> 00:22:01,040 –undrar jag om du kan föreslå en efterträdare. 238 00:22:01,200 --> 00:22:04,520 Det är ingen lätt roll att axla. 239 00:22:05,600 --> 00:22:09,120 Personen ska vara förståndig, ansvarsfull, måttfull. 240 00:22:09,280 --> 00:22:13,440 I mina ögon har Albert alla dessa kvaliteter i överflöd. 241 00:22:13,600 --> 00:22:19,320 Han skulle få utlopp för sin talang. Kanske mer än på utställningen. 242 00:22:21,240 --> 00:22:27,360 På slagfältet kallas det skenmanöver. Man distraherar angriparen– 243 00:22:27,520 --> 00:22:31,960 –så att den inte ger sig in i striden vid en katastrofal tidpunkt. 244 00:22:33,800 --> 00:22:37,960 Om ni menar att jag vill beskydda Albert, så är det sant. 245 00:22:51,840 --> 00:22:55,720 –Ers nåd. –Varför kallar du mig det? 246 00:22:57,480 --> 00:23:02,120 –Gammal vana. –Av att jaga hertiginnor? 247 00:23:04,720 --> 00:23:07,280 Jag är inte stolt över det som hände. 248 00:23:10,920 --> 00:23:15,640 Om vi flyr tillsammans får jag ingenting. 249 00:23:15,800 --> 00:23:18,760 Vi skulle vara utfattiga. 250 00:23:19,600 --> 00:23:23,440 Caroline Nortons make tog ifrån henne allt. 251 00:23:23,600 --> 00:23:27,040 Kanske är tanken inte längre så eggande. 252 00:23:30,760 --> 00:23:32,080 Sophie. 253 00:23:35,320 --> 00:23:40,320 Jag ska bli en rik man med dig vid min sida. 254 00:23:40,480 --> 00:23:45,560 På Chatsworth låtsades jag älska en person. Jag ville bli något. 255 00:23:47,240 --> 00:23:53,880 Men allt jag vill är att vakna vid din sida varje morgon. 256 00:23:59,440 --> 00:24:02,360 Utan att känna mig som en brottsling. 257 00:24:23,760 --> 00:24:26,760 Albert? Albert. 258 00:24:29,560 --> 00:24:32,000 Jag har något viktigt att berätta. 259 00:24:38,240 --> 00:24:43,000 Wellington vill se dig som överbefälhavare. Och jag instämmer. 260 00:24:44,720 --> 00:24:46,160 Överbefälhavare? 261 00:24:46,320 --> 00:24:51,560 Äntligen en chans att visa folket att du är värd deras respekt. 262 00:24:51,720 --> 00:24:57,200 Utställningen lär väl visa det. Ingen har någonsin gjort något liknande. 263 00:24:59,720 --> 00:25:04,120 Kronan och kommersen är ingen naturlig allians... 264 00:25:04,280 --> 00:25:06,960 Om den inte blir en framgång... 265 00:25:10,640 --> 00:25:12,920 Du vet vad tidningarna skriver. 266 00:25:13,080 --> 00:25:16,720 Viktoria, det här är min chans... 267 00:25:18,160 --> 00:25:20,440 ...att visa vad jag kan. 268 00:25:20,600 --> 00:25:24,000 Tror du att jag har tid att vara överbefälhavare? 269 00:25:27,400 --> 00:25:29,760 Jag ville bara hjälpa dig. 270 00:25:49,560 --> 00:25:52,560 Jag ser fram emot att möta min systerdotter. 271 00:25:52,720 --> 00:25:57,320 –Adelheid, menar du. –Ja! Adelheid. 272 00:25:59,280 --> 00:26:04,360 Jag vill hjälpa Adelheid på alla sätt jag kan. 273 00:26:04,520 --> 00:26:08,720 Även om jag inte verkar kunna hjälpa någon just nu. 274 00:26:11,800 --> 00:26:13,600 Hurdan är hon, Feodora? 275 00:26:18,440 --> 00:26:24,880 Hon är hoppfull, obekymrad, livlig. 276 00:26:26,000 --> 00:26:28,040 Precis som jag var i den åldern. 277 00:26:29,040 --> 00:26:31,800 Innan mor förvisade mig till Langenburg. 278 00:26:36,600 --> 00:26:39,160 Om det är till någon tröst– 279 00:26:39,320 --> 00:26:43,920 –fick mor alltid mig att känna att hon ville vara var som helst– 280 00:26:44,080 --> 00:26:46,320 –utom i mitt sällskap. 281 00:26:46,480 --> 00:26:51,400 Ändå fick hon dig att känna skuld över att du inte visade din kärlek. 282 00:26:55,000 --> 00:26:59,840 Albert tycker att jag ska lägga barndomen bakom mig. 283 00:27:03,960 --> 00:27:06,360 Det kanske vi båda kan göra. 284 00:27:12,840 --> 00:27:17,320 Vi borde ha hittat en design som representerar det vi vill göra. 285 00:27:17,480 --> 00:27:21,920 Men det här liknar ett mausoleum. 286 00:27:23,240 --> 00:27:28,000 Vi vill fira unionen mellan konsten och tekniken, inte begrava den. 287 00:27:28,160 --> 00:27:32,400 Om vi inte börjar bygga nu blir vi inte klara i tid. 288 00:27:32,560 --> 00:27:38,640 Att vi inte lyckas hitta rätt design kanske är ett tecken, mr Cole. 289 00:27:40,440 --> 00:27:43,240 Tecken är för vidskepliga, ers majestät. 290 00:28:13,840 --> 00:28:18,120 PAMS HÖGA FALL 291 00:28:27,920 --> 00:28:29,560 –Palmerston. –Russell. 292 00:28:39,320 --> 00:28:42,040 Låt mig börja med att fråga: 293 00:28:42,200 --> 00:28:45,600 Vad innebär det att vara medborgare i denna nation? 294 00:28:48,320 --> 00:28:51,160 Vad innebär det att vara engelsman? 295 00:28:52,720 --> 00:28:56,960 Är det en fråga om börd? Plats? Klädsel? 296 00:28:58,360 --> 00:29:03,320 Enligt dessa kriterier kan inte Don Pacifico kalla sig engelsman. 297 00:29:03,480 --> 00:29:07,760 Men att vara en av hennes majestäts undersåtar– 298 00:29:07,920 --> 00:29:11,880 –innebär så mycket mer än någon av dessa saker. 299 00:29:14,160 --> 00:29:17,320 Byggarna har höjt sin kalkyl med 10 000 pund. 300 00:29:17,480 --> 00:29:19,440 Vilket vi inte har. 301 00:29:19,600 --> 00:29:23,640 Vi kan göra byggnaden mindre, begränsa antalet länder. 302 00:29:23,800 --> 00:29:26,960 Då går hela tanken med projektet förlorad. 303 00:29:27,120 --> 00:29:29,880 Det ska vara en storslagen utställning. 304 00:29:30,040 --> 00:29:34,360 Den blir ändå storslagen, bara i en mindre skala. 305 00:29:34,520 --> 00:29:38,480 Jag tror att det enda som blir storslaget... 306 00:29:39,800 --> 00:29:41,920 ...är min förnedring. 307 00:29:42,080 --> 00:29:45,520 Den brittiske medborgaren, liksom romaren– 308 00:29:45,680 --> 00:29:48,040 –stod fri från förödmjukelse– 309 00:29:48,200 --> 00:29:52,040 –när han kunde säga "Civis romanus sum". 310 00:29:52,200 --> 00:29:55,360 Så ska även den brittiske undersåten veta– 311 00:29:55,520 --> 00:29:59,200 –att Storbritanniens vaksamma öga och starka arm– 312 00:29:59,360 --> 00:30:03,840 –beskyddar honom mot orättvisa, i vilket land han än må vistas! 313 00:30:14,640 --> 00:30:16,880 Pappa, vi har något vi vill visa! 314 00:30:17,040 --> 00:30:22,320 Titta! Det står "Sk..." 315 00:30:22,480 --> 00:30:25,440 Det står "Skam över utställningen". 316 00:30:25,600 --> 00:30:28,240 Barn! Lämna er far ifred. 317 00:30:32,600 --> 00:30:37,280 Albert? Vad ville du tala med mig om? 318 00:30:38,680 --> 00:30:42,560 Jag har blivit erbjuden posten som överbefälhavare. 319 00:30:45,360 --> 00:30:47,680 Ingen skulle passa bättre. 320 00:30:49,000 --> 00:30:53,400 Många skulle nog kunna styra armén på ett framstående vis– 321 00:30:53,560 --> 00:30:58,280 –medan endast jag kan få utställningen till stånd. 322 00:30:58,440 --> 00:31:02,440 Utställningen är en dröm. En makalös sådan, men... 323 00:31:02,600 --> 00:31:08,400 Och du tycker att det är dags att jag...vaknade? 324 00:31:10,280 --> 00:31:11,600 Kanske är det så. 325 00:31:14,520 --> 00:31:17,400 NATIONENS SKAMFLÄCK 326 00:31:29,560 --> 00:31:33,640 Tackade han nej till att bli överbefälhavare? 327 00:31:33,800 --> 00:31:37,040 Att han inte tog chansen att omorganisera armén. 328 00:31:37,200 --> 00:31:40,920 Nej. För honom är utställningen viktigare. 329 00:31:41,080 --> 00:31:44,560 Liksom ni sätter Don Pacificos försvar före karriären. 330 00:31:44,720 --> 00:31:48,800 –Pam! –Pam! 331 00:31:50,400 --> 00:31:53,560 Ni överskattar nog min integritet. 332 00:31:53,720 --> 00:31:57,600 Inte ens en örlogsblockad får stå emellan mig och folket. 333 00:31:57,760 --> 00:31:59,480 De förstår mig nu. 334 00:31:59,640 --> 00:32:04,280 Och vi lärde ryssarna en läxa utan att avlossa ett enda skott. 335 00:32:04,440 --> 00:32:06,400 –Pam! –Pam! 336 00:32:06,560 --> 00:32:08,920 Gud välsigne ers majestät! 337 00:32:09,080 --> 00:32:14,960 Hur visste ni att de skulle förstå? Alla tidningar förutspådde ert fall. 338 00:32:15,120 --> 00:32:18,000 Jag bryr mig inte så mycket om skriverier. 339 00:32:29,840 --> 00:32:32,400 –Ers majestät. –Mr Cole. 340 00:32:35,080 --> 00:32:36,600 Har något hänt? 341 00:32:38,120 --> 00:32:43,760 Jag kom med en arkitekt, men prinsen meddelar att han är alltför upptagen– 342 00:32:43,920 --> 00:32:46,920 –med sina plikter som överbefälhavare. 343 00:32:48,320 --> 00:32:52,840 –Han tackade nej. –Då trodde han ännu på utställningen. 344 00:32:53,000 --> 00:32:57,480 Han har gett upp om att lyckas vända opinionen. 345 00:32:57,640 --> 00:33:00,440 Den vänder man med beslutsamhet. 346 00:33:00,600 --> 00:33:05,280 Är man övertygad om något kommer allmänheten också att bli det. 347 00:33:05,440 --> 00:33:07,280 Jag känner mig ansvarig. 348 00:33:07,440 --> 00:33:11,240 Att prinsen är modfälld är inte er skuld, mr Cole. 349 00:33:11,400 --> 00:33:13,360 Ursäkta mig. 350 00:33:13,520 --> 00:33:17,320 Jag tror att prinsen promenerar i trädgårdarna. 351 00:33:17,480 --> 00:33:18,800 Tack. 352 00:33:33,720 --> 00:33:38,080 William har kommit hem tidigt. Skickar du fram min vagn? 353 00:33:39,120 --> 00:33:43,560 Kom ihåg, Sophie...vad jag sa om Amerika. 354 00:33:45,080 --> 00:33:46,920 –Jag menade det. –Givetvis. 355 00:33:48,080 --> 00:33:50,960 Men först måste jag träffa min son. 356 00:34:01,000 --> 00:34:02,320 Albert! 357 00:34:05,120 --> 00:34:06,520 Vänta, Albert! 358 00:34:07,760 --> 00:34:09,560 Albert! 359 00:34:16,320 --> 00:34:19,840 Jag skulle aldrig ha erbjudit dig den där dumma posten! 360 00:34:20,000 --> 00:34:25,800 –Du hade rätt. Om alltihop. –Nej! Nej, Albert! 361 00:34:28,200 --> 00:34:32,640 Jag gifte mig med en drömmare, inte en soldat. 362 00:34:34,200 --> 00:34:37,000 Tänk om du gifte dig med ett misslyckande? 363 00:34:46,200 --> 00:34:48,800 Då vore jag stolt att ha en make– 364 00:34:48,960 --> 00:34:52,280 –som är djärv nog att misslyckas med sin dröm. 365 00:35:16,080 --> 00:35:21,760 Ers majestät, ers kungliga höghet. Detta är mr Paxton. 366 00:35:21,920 --> 00:35:24,600 Hertigen av Devonshires trädgårdsarkitekt. 367 00:35:24,760 --> 00:35:27,680 Drottningen kände att vi borde mötas utomhus. 368 00:35:27,840 --> 00:35:32,120 –En ära att vara här. –Tack för att ni kom, mr Paxton. 369 00:35:32,280 --> 00:35:35,640 Men om ni inte har en plan för en temporär byggnad– 370 00:35:35,800 --> 00:35:38,920 –som inte dödar träden och kan resas snarast– 371 00:35:39,080 --> 00:35:41,640 –fruktar jag att vi slösar bort er tid. 372 00:35:41,800 --> 00:35:44,800 Prinsen menar att företaget är en utmaning. 373 00:35:44,960 --> 00:35:48,520 Men mr Cole försäkrar att ni är rätt man för jobbet. 374 00:35:48,680 --> 00:35:53,800 Tack. Jag tillskriver ers majestät min framgång. 375 00:35:53,960 --> 00:35:57,800 Eller, mer specifikt, Victoria amazonica–näckrosen. 376 00:35:57,960 --> 00:36:02,880 När hertigen gav mig tillstånd att odla denna exotiska blomma– 377 00:36:03,040 --> 00:36:07,720 –växte den sig så stor att jag kunde ställa min lilla dotter på den. 378 00:36:07,880 --> 00:36:12,080 –Tänk om hon hade drunknat? –Nej då, det var ingen fara. 379 00:36:12,240 --> 00:36:14,920 Växterna är förvånansvärt starka. 380 00:36:15,080 --> 00:36:20,800 Hemligheten ligger i stabiliteten som de utstrålande bladnerverna ger– 381 00:36:20,960 --> 00:36:27,520 –ihop med böjliga, tvärgående nerver. Den här näckrosen växte sig så stor– 382 00:36:27,680 --> 00:36:31,480 –att jag blev tvungen att rita ett nytt växthus. 383 00:36:31,640 --> 00:36:35,760 Byggnaden inspirerades av bladens egna utformning. 384 00:36:35,920 --> 00:36:39,960 –Blev det dyrt? –Inte utan skatten på glas. 385 00:36:40,120 --> 00:36:43,800 –Var det lätt att bygga? –Det tog bara några månader. 386 00:36:43,960 --> 00:36:45,400 Kan det demonteras? 387 00:36:45,560 --> 00:36:49,360 Jag har inte försökt än, men det borde vara lätt. 388 00:36:49,520 --> 00:36:53,360 Och träden – skulle de kunna klara sig där inne? 389 00:36:53,520 --> 00:36:57,600 Men pappa, det är ju ett växthus. Det är gjort för det. 390 00:36:57,760 --> 00:36:59,840 Om så är fallet, mr Paxton– 391 00:37:00,000 --> 00:37:03,520 –kan dessa näckrosor ytterligare främja er karriär. 392 00:37:03,680 --> 00:37:08,160 Kan ni bygga ert växthus i en ännu större skala– 393 00:37:08,320 --> 00:37:12,400 –stort nog att hysa hela världens alster? 394 00:37:13,520 --> 00:37:19,360 –Ett gudarnas växthus. –Ett palats av kristall. 395 00:37:25,480 --> 00:37:26,800 William! 396 00:37:27,840 --> 00:37:30,120 –William? –Mamma! 397 00:37:30,280 --> 00:37:32,200 William! Hej, min älskling. 398 00:37:32,360 --> 00:37:34,200 –Vart tar du honom? –Mamma! 399 00:37:34,360 --> 00:37:36,280 Vad gör du? 400 00:37:36,440 --> 00:37:38,280 Mina order, hertiginnan. 401 00:37:38,440 --> 00:37:41,320 –William! –Mamma! 402 00:37:41,480 --> 00:37:47,640 Låt mig presentera dr Shepard och dr Payne från Sussex mentalsjukhus. 403 00:37:47,800 --> 00:37:51,680 De är här för att bekräfta att du är galen! 404 00:37:51,840 --> 00:37:53,960 Finns det någon annan förklaring? 405 00:37:56,600 --> 00:38:00,920 Släpp. Släpp mig! Vad håller ni på med? 406 00:38:01,080 --> 00:38:06,040 Släpp mig! Hur vågar ni? Du har ingen rätt att göra så här! 407 00:38:06,200 --> 00:38:12,360 Du misstar dig. Det är min plikt att beskydda dig från dig själv. 408 00:38:15,280 --> 00:38:16,600 Släpp! 409 00:38:24,800 --> 00:38:31,440 Jag kände mig så redo att bli krönt. Nu vet jag hur oförberedd jag var. 410 00:38:33,800 --> 00:38:36,560 Jag tvivlade aldrig på ers majestät. 411 00:38:39,440 --> 00:38:43,240 Lyckligtvis fanns det visa sinnen som trodde på mig– 412 00:38:43,400 --> 00:38:47,040 –när jag inte förmådde göra det. 413 00:38:49,000 --> 00:38:52,680 Jag fick aldrig någon dotter, ers majestät. 414 00:38:52,840 --> 00:38:58,800 Men jag vill gärna tro att hon skulle ha liknat er. 415 00:39:00,200 --> 00:39:03,200 Jag hade ingen far... 416 00:39:04,880 --> 00:39:10,840 ...men jag...tror att jag vet hur det känns att mista en. 417 00:39:20,320 --> 00:39:22,560 Stå på er, ers majestät. 418 00:39:22,720 --> 00:39:29,160 När ni är i min ålder inser ni att det är olönt att sörja det som ändas. 419 00:40:14,240 --> 00:40:15,560 Mamma! 420 00:40:18,200 --> 00:40:22,360 Min kära flicka – vackrare än någonsin. 421 00:40:24,120 --> 00:40:29,440 Vi måste presentera dig för societeten. 422 00:40:29,600 --> 00:40:33,080 Barn, det här är er kusin Adelheid. 423 00:40:37,440 --> 00:40:41,560 Välkommen till Buckingham Palace, kusin Adelheid. 424 00:40:41,720 --> 00:40:43,800 Snälla, kalla mig Heidi. 425 00:40:46,600 --> 00:40:48,760 Kom, Heidi. 426 00:40:57,200 --> 00:40:58,520 Det är din tur. 427 00:41:00,960 --> 00:41:05,080 Jag har fått ännu en rapport om att Europas anarkister– 428 00:41:05,240 --> 00:41:07,320 –tänker besöka utställningen. 429 00:41:09,800 --> 00:41:13,960 Tror ni att det stämmer, premiärministern? 430 00:41:14,120 --> 00:41:17,960 I den här frågan håller jag med utrikesministern. 431 00:41:19,000 --> 00:41:22,800 Vår nation har lyckats förhindra en revolution. 432 00:41:22,960 --> 00:41:25,600 Nu har ni beslutat att bjuda in den. 433 00:41:28,680 --> 00:41:34,160 Ska jag inleda en "avinbjudan", om nu det ordet existerar? 434 00:41:37,960 --> 00:41:40,360 Det tycker jag inte. 435 00:41:40,520 --> 00:41:45,600 Ni är inte den ende som har en vision för det här landet. 436 00:41:47,600 --> 00:41:50,920 Min makes vision är ett land som leds av... 437 00:41:53,520 --> 00:41:59,640 ...nyfikenhet före rädsla, konkurrens före konflikt. 438 00:41:59,800 --> 00:42:05,960 En vision som förlitar sig på det bästa hos människan, inte det sämsta. 439 00:42:08,040 --> 00:42:14,920 Ni uttrycker det så väl, men folket ser inte utställningen i samma ljus. 440 00:42:15,080 --> 00:42:21,080 Men som ni har fått erfara, så kan folket ändra åsikt på en eftermiddag. 441 00:42:23,240 --> 00:42:27,960 –Ni verkar ha bestämt er. –Det stämmer. 442 00:42:31,680 --> 00:42:35,600 Gratulerar till er seger i parlamentet, lord Palmerston. 443 00:42:35,760 --> 00:42:37,840 Ers höghet, så vänligt av er. 444 00:42:40,800 --> 00:42:45,800 Jag kunde tro att vi är vänner, men sådana som ni har endast allierade. 445 00:42:47,280 --> 00:42:50,440 Får en allierad be om hjälp? 446 00:42:51,480 --> 00:42:56,080 Jag har en dotter som har blivit giftasvuxen. 447 00:42:56,240 --> 00:42:59,520 Ni undrar om jag känner några lämpliga unga män. 448 00:42:59,680 --> 00:43:05,240 Det var väl aldrig drottningens idé att bjuda hit er dotter? 449 00:43:05,400 --> 00:43:08,000 Hon uppmuntrade förslaget. 450 00:43:15,640 --> 00:43:20,600 Tack. Endast du hade kunnat veta vad du skulle säga. 451 00:43:20,760 --> 00:43:28,320 Ingen känner mig bättre än du. 452 00:43:29,360 --> 00:43:34,480 –Det är därför du har fått nog. –Hur sa? 453 00:43:35,440 --> 00:43:39,760 Jag har gjort allt i min makt för att återfå din kärlek. 454 00:43:40,880 --> 00:43:44,000 Jag kan inte vrida tillbaka klockan. 455 00:43:52,320 --> 00:43:53,960 Tänk om... 456 00:43:55,840 --> 00:43:58,880 ...jag älskade dig på ett annat sätt? 457 00:43:59,040 --> 00:44:01,000 På vilket sätt då? 458 00:44:02,080 --> 00:44:05,400 Vi har varit gifta i tio år. 459 00:44:08,680 --> 00:44:10,000 Vi har förändrats. 460 00:44:14,600 --> 00:44:18,400 Kanske har vår kärlek förändrats. 461 00:44:21,120 --> 00:44:24,040 Men naturligtvis älskar jag dig. 462 00:44:30,800 --> 00:44:32,680 Ja, jag antar väl det. 463 00:44:36,200 --> 00:44:38,760 Albert...! Ge tillbaka den! 464 00:44:38,920 --> 00:44:42,280 –Vilken då? –Jag höll på att läsa den. 465 00:44:49,680 --> 00:44:53,680 Text: S C Gustafsson www.sdimedia.com 39548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.