All language subtitles for Victoria S03E06.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,000 --> 00:01:12,920
Vi hade roligt dÄ vi gjorde de hÀr.
Titta hur ung du sÄg ut, Albert.
2
00:01:13,080 --> 00:01:17,440
Det var innan jag var far
till sju barn.
3
00:01:17,600 --> 00:01:20,840
Det dÀr Àr du som spÀdbarn, Vicky.
4
00:01:21,000 --> 00:01:24,560
âVem Ă€r barnjungfrun?
âDet Ă€r ju jag.
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,360
Vicky har rÀtt.
Du ser inte ut som en drottning.
6
00:01:28,520 --> 00:01:31,320
SjÀlvklart inte.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,720
Mamma,
Bertie stoppar en kula i Affies nÀsa.
8
00:01:35,880 --> 00:01:38,240
Affie, stÄ still!
9
00:01:40,280 --> 00:01:44,800
Bertie!
10
00:01:44,960 --> 00:01:48,560
âSka du göra din bror illa?
âDet Ă€r ett experiment.
11
00:01:49,520 --> 00:01:52,440
Bertie, nu lÀmnar du din bror i fred!
12
00:01:52,600 --> 00:01:54,160
SĂ€tt dig!
13
00:01:54,320 --> 00:02:00,400
Vicky...ta med dig dina syskon.
Din mamma mÄr inte riktigt bra.
14
00:02:00,560 --> 00:02:06,440
âGör det nya barnet henne arg?
âHon mĂ„r sĂ€kert bĂ€ttre snart.
15
00:02:06,600 --> 00:02:08,920
Det Àr inget fel pÄ mig!
16
00:02:16,360 --> 00:02:21,240
âLord Palmerston?
âErs höghet, vilket ovĂ€ntat nöje.
17
00:02:21,400 --> 00:02:27,400
âOfficiella sysslor?
âEn bal till dopet. Det Ă€r modet.
18
00:02:27,560 --> 00:02:33,440
âĂr jag vĂ€rderad nog att bli bjuden?
âDet Ă„terstĂ„r att se.
19
00:02:33,600 --> 00:02:37,000
Högt vÀrderade blir bjudna.
20
00:02:37,160 --> 00:02:41,320
Det nya myntet fÄr vÀrdet
ett tiondels pund.
21
00:02:41,480 --> 00:02:46,240
Det Àr ett steg
mot ett modernt decimalsystem.
22
00:02:46,400 --> 00:02:50,320
Vi har alla tio fingrar.
Systemet verkar logiskt.
23
00:02:50,480 --> 00:02:54,120
Ja, men decimalkomma Àr irriterande.
24
00:02:54,280 --> 00:02:57,320
Tolv Àr lÀtt att dividera, inte tio.
25
00:02:57,480 --> 00:03:02,200
Ja, men decimalsystemet
fungerar utmÀrkt pÄ kontinenten.
26
00:03:02,360 --> 00:03:04,680
De Àr kanske bÀttre pÄ utrÀkning.
27
00:03:04,840 --> 00:03:11,360
âEtt nytt mynt förtjĂ€nar en ny bild.
âFolk kan fĂ„ nĂ„got vackert i fickan.
28
00:03:11,520 --> 00:03:15,560
âJag vill vara med i utformningen.
âSjĂ€lvklart, sir.
29
00:03:15,720 --> 00:03:20,560
âVad ska det nya myntet heta?
â"Helt onödigt."
30
00:03:30,360 --> 00:03:34,760
Allt jag ber om Àr
att ni ser pÄ mig som pÄ Irland.
31
00:03:38,800 --> 00:03:44,640
Jag gÄr klÀdd i livré, men Àr
samme man. Inget har förÀndrats.
32
00:03:44,800 --> 00:03:51,560
âExakt. Jag Ă€r fortfarande gift.
âMed en man som inte förtjĂ€nar er.
33
00:03:51,720 --> 00:03:57,680
Vill ni att jag ordnar med
en oljelampa om ljuset inte rÀcker?
34
00:03:57,840 --> 00:04:04,040
Jag Àr orolig att Joseph hÀr
ska skvÀtta stearin pÄ er.
35
00:04:17,080 --> 00:04:19,160
Arthur.
36
00:04:19,320 --> 00:04:21,200
Alice.
37
00:04:21,360 --> 00:04:23,520
Eleanor.
38
00:04:23,680 --> 00:04:26,440
Affie.
39
00:04:26,600 --> 00:04:30,520
Ni kommer förstÄs ihÄg
Bertie och Vicky.
40
00:04:30,680 --> 00:04:35,920
Ta emot den hÀr boken med etsningar
för att ha ert hjÀrta nÀra oss.
41
00:04:36,080 --> 00:04:39,280
Du Àr sÄ lik din far, min kÀra.
42
00:04:41,160 --> 00:04:45,280
âBertie, buga för morbror Leopold.
âEn mus!
43
00:04:46,320 --> 00:04:51,040
Kronprinsen tar efter
den andra sidan av familjen.
44
00:04:51,200 --> 00:04:55,400
Ja, det Àr vad jag alltid sÀger.
Bertie Àr en i huset Hannover.
45
00:05:01,760 --> 00:05:03,400
Morbror.
46
00:05:05,200 --> 00:05:07,680
KĂ€nner ni inte igen, Feodora?
47
00:05:09,680 --> 00:05:15,000
âHon Ă€r praktiskt taget er granne.
âFeodora. Naturligtvis.
48
00:05:25,160 --> 00:05:31,240
Vilket ovÀntat nöje
att se dig hÀr, hertiginnan.
49
00:05:31,400 --> 00:05:35,560
Jag vet ju hur mycket
du har att göra pÄ palatset.
50
00:05:36,560 --> 00:05:40,520
Drottningen har varit ur slag
efter förlossningen.
51
00:05:42,360 --> 00:05:45,640
Hon vill ha mig till hands.
Jag kan inte vÀgra.
52
00:05:45,800 --> 00:05:47,520
Sant.
53
00:05:47,680 --> 00:05:53,640
Det Àr trevligt för dig, min kÀra,
att ha sÄ mÀktiga vÀnner.
54
00:05:55,200 --> 00:05:57,800
Du Àr alltid mitt i smeten.
55
00:05:57,960 --> 00:06:02,920
PremiÀrministern och lord Palmerston
Àr ju alltid pÄ palatset.
56
00:06:04,400 --> 00:06:09,080
âInte sant?
âJa, de springer ut och in.
57
00:06:12,040 --> 00:06:16,320
Jag har funderat
pÄ din klÀnning till dopet.
58
00:06:16,480 --> 00:06:18,440
Har du?
59
00:06:18,600 --> 00:06:22,680
Jag tycker att du ska gÄ
som min farmor.
60
00:06:22,840 --> 00:06:26,120
Hon blev mÄlad av Gainsborough.
61
00:06:26,280 --> 00:06:29,160
Jag har en miniatyr hÀr.
62
00:06:32,360 --> 00:06:34,600
Hon var vacker.
63
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
London News, sir?
64
00:06:43,960 --> 00:06:46,320
BILDER PĂ
HOVET
65
00:06:48,120 --> 00:06:50,840
Vad skvallrar ni om?
66
00:07:13,520 --> 00:07:15,160
Gud i himlen!
67
00:07:17,040 --> 00:07:19,000
Vad Àr det?
68
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
BILDER PĂ
HOVET
69
00:07:24,640 --> 00:07:27,600
VÄra privata bilder!
70
00:07:27,760 --> 00:07:32,960
Tryckeriet mÄste ha sÄlt plÄtarna.
De var privata. Vilket svin!
71
00:07:33,120 --> 00:07:38,880
Min stackars syster, jag hoppas
att du inte blir alltför upprörd.
72
00:07:41,320 --> 00:07:43,360
Vad Àr fel med ett bad?
73
00:07:43,520 --> 00:07:48,240
Ăven en kvinna med
era politiska Ă„sikter, miss Turnerâ
74
00:07:48,400 --> 00:07:54,600
âmĂ„ste inse att landet behöver
en regent, inte en bagarhustru.
75
00:08:07,080 --> 00:08:09,680
Tack för inbjudan till balen.
76
00:08:09,840 --> 00:08:12,920
Mrs Hudson Àr mycket tacksam.
77
00:08:13,080 --> 00:08:19,480
Jag Àr van vid hÄrda tag,
men hon saknar societetslivet.
78
00:08:21,560 --> 00:08:23,280
Adjö.
79
00:08:29,360 --> 00:08:32,520
Jag skrÀmde visst bort mr Hudson.
80
00:08:32,680 --> 00:08:37,880
Ni vet vÀl att han Àr svindlare?
Det förvÄnar mig att se er rida ihop.
81
00:08:38,040 --> 00:08:41,080
Ăr inte ni pĂ„ palatset
med premiÀrministern?
82
00:08:41,240 --> 00:08:45,880
Han trodde att han klarade sig
bÀttre sjÀlv. Han har nog rÀtt.
83
00:08:46,040 --> 00:08:50,680
Men det vore olÀgligt
om de upptÀckte en gemensam fiende.
84
00:08:54,440 --> 00:08:57,800
Jag vet inte om det Àr brottsligt.
85
00:08:57,960 --> 00:09:04,720
Han sÄlde tryck av era etsningar.
Ni bad honom trycka dem.
86
00:09:04,880 --> 00:09:08,200
âNi kan begĂ€ra skadestĂ„nd.
âSkador?
87
00:09:08,360 --> 00:09:13,160
âSkador pĂ„ ert goda rykte.
âMin vĂ€rdighet har inget pris.
88
00:09:13,320 --> 00:09:16,240
DÀrför Àr anmÀlan inte tillrÄdlig.
89
00:09:16,400 --> 00:09:20,000
âVi mĂ„ste kunna göra nĂ„got.
âJag förstĂ„r kvalen...
90
00:09:20,160 --> 00:09:23,040
Det Àr mer Àn sÄ! Det Àr förrÀderi!
91
00:09:23,200 --> 00:09:29,160
Jag vet inte om en domare skulle
hÄlla med. Det Àr familjebilder.
92
00:09:29,320 --> 00:09:34,760
âVad föreslĂ„r ni?
âDet finns tyvĂ€rr inget att göra.
93
00:09:34,920 --> 00:09:38,720
Ni bör kanske vÀlja tryckeri
med mer omsorg.
94
00:09:38,880 --> 00:09:42,600
âAntyder ni att det Ă€r vĂ„rt fel?
âNej, men...
95
00:09:42,760 --> 00:09:45,320
Audiensen Àr slut, premiÀrminister.
96
00:09:47,560 --> 00:09:50,720
Musen lilla.
97
00:09:50,880 --> 00:09:53,680
Tycker du om ditt nya bo?
98
00:09:53,840 --> 00:09:56,320
Bertie?
99
00:09:58,080 --> 00:10:00,160
âLektionen?
âTrĂ„kig.
100
00:10:00,320 --> 00:10:03,680
Ibland mÄste man göra saker
man inte vill.
101
00:10:03,840 --> 00:10:08,440
DÄ hoppas jag att mamma dör
snart sÄ att jag blir kung.
102
00:10:08,600 --> 00:10:12,200
Det var hemskt sagt, Bertie!
103
00:10:19,000 --> 00:10:21,040
Kom hit.
104
00:10:27,200 --> 00:10:29,440
Kila ivÀg nu.
105
00:10:34,760 --> 00:10:37,680
Bertie Àr sÄ lik Drina i den Äldern.
106
00:10:37,840 --> 00:10:41,000
Jag undrar om humöret Àr medfött.
107
00:10:41,160 --> 00:10:46,520
Jag vet förstÄs inget om sÄdant,
men det gör kanske en expert.
108
00:10:48,440 --> 00:10:54,440
Hur ska folk tro pÄ det hÀr
nÀr de kan se er se ut sÄ hÀr?
109
00:10:54,600 --> 00:10:57,560
Monarkin ska ha mystikâ
110
00:10:57,720 --> 00:11:01,800
âinte visas upp
som ett allmÀnt skÄdespel.
111
00:11:01,960 --> 00:11:05,800
En mans brister uppfattas
som en del av karaktÀren.
112
00:11:05,960 --> 00:11:10,480
En kvinnas Àr bevis
pÄ hennes olÀmplighet.
113
00:11:10,640 --> 00:11:16,240
Skulle inte bilden av dig
vara mer majestĂ€tisk hĂ€râ
114
00:11:16,400 --> 00:11:18,880
âom du bar krona?
115
00:11:19,040 --> 00:11:23,920
Ja, men pÄ mynt Àr monarken
alltid utan huvudbonad.
116
00:11:24,080 --> 00:11:28,240
Men du Àr undantaget, Victoria,
pÄ sÄ mÄnga vis.
117
00:11:48,040 --> 00:11:52,800
âVad klĂ€r du dig i pĂ„ balen, Sophie?
âDet Ă€r hemligt, ers höghet.
118
00:11:53,880 --> 00:11:56,760
Du kan inte ha hemligheter för mig.
119
00:11:56,920 --> 00:12:02,000
Jag ska gÄ som den nionde hertiginnan
efter Gainsboroughs portrÀtt.
120
00:12:02,160 --> 00:12:06,920
âDet var min makes idĂ©.
âNionde hertiginnan...
121
00:12:07,080 --> 00:12:09,640
Var det inte en historia om henne?
122
00:12:09,800 --> 00:12:13,520
Det Àr vÀl roligt
att hertigen visar intresse?
123
00:12:13,680 --> 00:12:16,200
Jag antar det, ers höghet.
124
00:12:21,880 --> 00:12:25,200
Jag ser Ätminstone ut
som en drottning i den hÀr.
125
00:12:25,360 --> 00:12:29,680
De dÀr hemska bilderna...
126
00:12:29,840 --> 00:12:35,960
Om du kÀnner att du inte vill visa
dig, klarar Albert och jag nog det.
127
00:12:36,120 --> 00:12:42,160
Du vill sÀkert visa alla att jag Àr
oförmögen att uppfylla mina plikter.
128
00:12:42,320 --> 00:12:45,280
Jag försöker bara stötta dig, Drina.
129
00:12:54,880 --> 00:12:57,360
Ers nÄd...
130
00:12:57,520 --> 00:13:01,560
Jag hörde att han vill att ni gÄr
som den nionde hertiginnan.
131
00:13:01,720 --> 00:13:06,720
Hon var en Cavendish, sÄ vi visste
allt om henne pÄ Chatsworth.
132
00:13:08,880 --> 00:13:11,440
Hon tog en Àlskare i uselt Àktenskap.
133
00:13:11,600 --> 00:13:16,120
NĂ€r hertigen fick veta det
tog han barnen ifrĂ„n henneâ
134
00:13:16,280 --> 00:13:19,280
âoch hon tog sitt liv.
135
00:13:19,440 --> 00:13:23,520
Jag tror att din make
försöker förödmjuka dig, Sophie.
136
00:13:39,720 --> 00:13:43,640
Det var inte meningen
att störa ers majestÀt.
137
00:13:45,440 --> 00:13:48,760
NÀr jag steg upp pÄ tronen...
138
00:13:50,680 --> 00:13:53,880
...brukade man
kalla mig "liten flicka".
139
00:13:59,160 --> 00:14:03,000
Och nu kommer man att kalla mig...
140
00:14:03,160 --> 00:14:07,640
Nu kallar de mig "barnjungfru".
141
00:14:07,800 --> 00:14:12,600
Ingen drottning har fÄtt barn
under tiden pÄ tronen.
142
00:14:15,160 --> 00:14:17,400
Jag har fÄtt sju.
143
00:14:19,480 --> 00:14:21,240
Sju.
144
00:14:23,800 --> 00:14:27,640
Nej. Nej, de...
145
00:14:29,800 --> 00:14:32,280
De skrattar Ät mig.
146
00:14:36,320 --> 00:14:38,200
Jag kan höra dem.
147
00:14:38,360 --> 00:14:42,560
Jag vet inte vilka de Ă€r, ers höghetâ
148
00:14:42,720 --> 00:14:47,240
âmen det jag ser,
och jag Ă€r sĂ€kert inte den endaâ
149
00:14:47,400 --> 00:14:50,720
âĂ€r en mor som Ă€lskar sina barn.
150
00:14:52,480 --> 00:14:56,480
Och jag Àr glad
att den kvinnan Àr min drottning.
151
00:15:00,080 --> 00:15:03,920
Kraniet Àr karaktÀrens landskap.
152
00:15:04,080 --> 00:15:09,240
Det hÀr Àr fascinerande.
Det hÀr var ett bra förslag, Feodora.
153
00:15:09,400 --> 00:15:14,560
Bertie, kom fram hit
sÄ att mr Coombe kan undersöka dig.
154
00:15:16,280 --> 00:15:21,440
Bertie, uppför dig nu annars skickar
jag din mus till konservatorn.
155
00:15:21,600 --> 00:15:24,040
Till vad dÄ?
156
00:15:35,480 --> 00:15:41,240
Prinsens frontallob,
dĂ€r intellektet har sitt sĂ€teâ
157
00:15:41,400 --> 00:15:47,240
âĂ€r sorgligt outvecklat,
medan loberna för stridslystnadâ
158
00:15:47,400 --> 00:15:53,400
âförstörelselusta och egenkĂ€rlek
Ă€r mycket utskjutande.
159
00:15:53,560 --> 00:15:59,040
VarifrÄn tror ni...att den hÀr
svagheten kan komma?
160
00:15:59,200 --> 00:16:02,880
Er farfar, ers höghet,
den framlidna kung Georgeâ
161
00:16:03,040 --> 00:16:06,920
âtror jag hade samma sinnessvaghet.
162
00:16:08,080 --> 00:16:14,440
Bertie mÄ vara oresonlig och lÄngsam,
men han Àr inte galen.
163
00:16:14,600 --> 00:16:19,560
âFinns det hopp om förbĂ€ttring?
âKraniet ljuger aldrig, sir.
164
00:16:19,720 --> 00:16:22,880
Hans humör Àr en del av karaktÀren.
165
00:16:23,040 --> 00:16:25,920
Bertie, be mr Coombe om ursÀkt.
166
00:16:26,080 --> 00:16:29,400
âBertie! Gör det nu!
âDu kan inte tvinga mig.
167
00:16:29,560 --> 00:16:34,080
âVill du ha hemska mr Caine Ă„ter?
âUrsĂ€kta!
168
00:16:34,240 --> 00:16:37,920
Bertie, kom tillbaka!
169
00:16:39,080 --> 00:16:43,240
Vad Àr meningen att vi ska göra?
SÀtt honom i tvÄngströja?
170
00:16:43,400 --> 00:16:49,080
âVictoria, varför alltid överdriva?
âBertie mĂ„dde bra tills Feodora kom.
171
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
Det Àr under din vÀrdighet.
Feodora har bara gjort familjen gott.
172
00:16:53,800 --> 00:16:56,920
Har hon? Verkligen?
173
00:16:57,080 --> 00:16:59,600
Du ska kanske frÄga om etsningarna.
174
00:16:59,760 --> 00:17:03,160
âVad ska det betyda?
âHon har en ny hĂ€st.
175
00:17:03,320 --> 00:17:07,440
âJag köpte den inte Ă„t henne.
âFörrĂ„da dig för en hĂ€st?
176
00:17:07,600 --> 00:17:12,280
Victoria, var förnuftig. Feodora Àr
din syster, inte din fiende.
177
00:17:12,440 --> 00:17:18,240
Albert, jag kan rÀkna ut att Feodora
kan vara syster och fiende.
178
00:17:34,320 --> 00:17:37,680
FörlÄt att jag gör hertigen besviken.
179
00:17:37,840 --> 00:17:43,720
Du ville se mig klÀdd som en kvinna
som blev krossad av maken.
180
00:17:45,160 --> 00:17:48,160
Hon lÄg sjÀlv bakom olyckan.
181
00:17:48,320 --> 00:17:50,600
Verkligen?
182
00:17:50,760 --> 00:17:56,920
Jag gÄr hellre klÀdd som min mormor
tjÀnarinnan Àn som nÄgon i din slÀkt.
183
00:18:12,720 --> 00:18:17,360
âVarför har alla vitt hĂ„r?
âDet hade man pĂ„ georgiansk tid.
184
00:18:17,520 --> 00:18:21,680
âVad Ă€r georgiansk tid?
âDĂ„ alla kungar hette George.
185
00:18:21,840 --> 00:18:26,080
SÄ nÀr jag blir kung
blir det bertiansk tid?
186
00:18:26,240 --> 00:18:29,120
Vicky och Bertie, kom hit.
187
00:18:29,280 --> 00:18:35,680
âBertie, vad har du pĂ„ huvudet?
âVi försöker forma det till en kung.
188
00:18:35,840 --> 00:18:39,840
Pappa Àlskar mig inte
om jag har en stygg bula.
189
00:18:58,800 --> 00:19:03,800
Hela poÀngen med frenologi Àr att det
inte Àr hans fel att han Àr sÄdan.
190
00:19:03,960 --> 00:19:06,640
Bertie förstÄr inte det.
191
00:19:06,800 --> 00:19:11,640
Jag tycker att din kÀra frenologi
bara Àr hokuspokus.
192
00:19:17,800 --> 00:19:20,640
âDrĂ€kterna Ă€r befĂ€ngda.
âGivetvis.
193
00:19:20,800 --> 00:19:25,800
Nu nÀr mr Coombe har kopplat ihop
din farfar kung George och Bertieâ
194
00:19:25,960 --> 00:19:30,840
âantar jag att klĂ€der
frÄn hans period Àr ganska olyckligt.
195
00:19:31,000 --> 00:19:34,760
Det finns ingen koppling.
Mr Coombe Àr en charlatan.
196
00:19:40,120 --> 00:19:42,800
âVackert diadem.
âTack.
197
00:19:42,960 --> 00:19:45,640
Safirerna mÄste ha varit dyra.
198
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Jag visste inte att Langenburg
var sÄ rikt. Har du fÄtt pengar?
199
00:19:50,280 --> 00:19:53,080
Guten abend!
200
00:19:53,240 --> 00:19:58,480
âFredrik den store.
âGrubblare och filosof. Passande.
201
00:19:58,640 --> 00:20:01,760
Vilken glad Coburgtrio...
202
00:20:01,920 --> 00:20:06,120
...jag menar kvartett, vi bildar.
203
00:20:19,440 --> 00:20:22,640
Hennes MajestÀt Drottningen!
204
00:20:26,480 --> 00:20:30,000
Hans Kungliga Höghet Prins Albert!
205
00:20:30,160 --> 00:20:34,640
Hans MajestÀt Belgiens Kung!
206
00:20:34,800 --> 00:20:38,840
Hennes Höghet Prinsessan Feodora!
207
00:22:16,240 --> 00:22:22,600
âTycker du om min drĂ€kt, Joseph?
âVĂ€ldigt mycket, ers nĂ„d.
208
00:22:22,760 --> 00:22:26,000
Jag Àr inte hertiginna ikvÀll.
209
00:22:26,160 --> 00:22:28,320
âInte?
âNej.
210
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
Fast...
211
00:22:31,560 --> 00:22:33,560
...klÀnningslivet klÀmmer Ät.
212
00:22:37,560 --> 00:22:44,520
âJag kan kanske stĂ„ till tjĂ€nst.
âJa, Joseph, det tror jag.
213
00:22:53,000 --> 00:22:57,080
Mr och mrs Hudson verkar roa sig.
214
00:22:57,240 --> 00:23:01,280
De har förstÄs varit ganska utfrusna
sedan skandalen.
215
00:23:01,440 --> 00:23:06,920
Jag hoppas att de var
tillrÀckligt tacksamma för inbjudan.
216
00:23:07,080 --> 00:23:10,560
Jag har inga klagomÄl.
217
00:23:10,720 --> 00:23:16,320
âNi bör nog be mig om en dans.
âDet vore ett sant nöje.
218
00:23:29,640 --> 00:23:34,640
Exakt var behöver ni
mina tjÀnster, ers nÄd?
219
00:23:37,440 --> 00:23:42,080
âJust hĂ€r, Joseph.
âHĂ€r eller hĂ€r?
220
00:23:59,520 --> 00:24:02,120
Vi borde inte.
221
00:24:03,560 --> 00:24:08,480
âVill ni att jag slutar, ers nĂ„d?
âNej.
222
00:24:18,680 --> 00:24:24,280
âFinner hertigen balen trevlig?
âSĂ„som förvĂ€ntat.
223
00:24:24,440 --> 00:24:28,800
Har ni sett min hustru
eller lord Palmerston?
224
00:24:28,960 --> 00:24:32,720
Inte nyligen. De Àter kanske middag.
225
00:24:38,080 --> 00:24:43,880
Du Àr vacker, Feodora. Jag mÄste
medge att jag knappt kÀnde igen dig.
226
00:24:44,040 --> 00:24:49,680
Föga förvÄnande. Vi har inte setts pÄ
20 Är dÄ du tvingade mig ur England.
227
00:24:49,840 --> 00:24:54,640
Du hade ingen hemgift att tala om.
Din mor och jag gjorde vÄrt bÀsta.
228
00:24:54,800 --> 00:24:58,160
Ni gjorde det bÀsta för Victoria.
229
00:24:58,320 --> 00:25:04,400
âSjĂ€lvklart. Hon var tronarvinge.
âOch jag var en olĂ€genhet.
230
00:25:04,560 --> 00:25:08,720
âDet var sĂ„ lĂ€nge sedan.
âInte för mig.
231
00:25:25,880 --> 00:25:28,680
Var Àr den dÀr spolingen Joseph?
232
00:25:32,600 --> 00:25:35,640
âSer ni det paret?
âDe Ă€r svĂ„ra att missa.
233
00:25:35,800 --> 00:25:39,760
Vilka Àr de? Varför tittar de sÄ
pÄ mig hela tiden?
234
00:25:40,960 --> 00:25:43,280
George Hudson, ers höghet.
235
00:25:46,040 --> 00:25:47,640
Svindlaren?
236
00:25:53,440 --> 00:25:58,840
âDet hĂ€r Ă€r galenskap.
âInte ur min synvinkel.
237
00:26:01,920 --> 00:26:04,600
Jag mÄste gÄ tillbaka.
238
00:27:15,360 --> 00:27:17,480
Hertigen.
239
00:27:17,640 --> 00:27:20,080
Innan du gÄr.
240
00:27:31,240 --> 00:27:35,840
âVar tusan har du varit?!
âUtrĂ€ttat naturbehov, sir.
241
00:28:09,960 --> 00:28:15,880
Victoria, visst har Feodora gjort
ett fantastiskt jobb med balen?
242
00:28:16,040 --> 00:28:22,800
Hennes uppfinningsrikedom, sÀrskilt
i inbjudningarna, saknar motstycke.
243
00:28:22,960 --> 00:28:27,680
Jag förstÄr inte vad du menar?
Det hÀr Àr dina gÀster.
244
00:28:27,840 --> 00:28:32,400
De Àr inbjudna i mitt namn,
men utan min vetskap.
245
00:28:34,080 --> 00:28:37,920
Vem Àr den dÀr udda
gentlemannen dÀr borta?
246
00:28:38,080 --> 00:28:41,880
Han som tar av sig jackan.
Varför Àr han hÀr?
247
00:28:44,280 --> 00:28:46,120
Jag bjöd honom.
248
00:28:46,280 --> 00:28:50,720
Han heter Elkington
och Àr en berömd uppfinnare.
249
00:28:50,880 --> 00:28:54,920
Tack för att du pekade ut honom.
Jag mÄste tala med honom.
250
00:28:55,080 --> 00:29:00,840
Han mÄ vara din vÀn, men hur Àr det
med svindlaren med hustru dÀr borta?
251
00:29:03,800 --> 00:29:09,480
âKan du tala om varför Hudson Ă€r hĂ€r?
âHudson?
252
00:29:09,640 --> 00:29:13,400
Jag kommer inte ihÄg
alla namn pÄ listan.
253
00:29:16,040 --> 00:29:19,400
âDĂ„ frĂ„gar jag dem.
âNej.
254
00:29:19,560 --> 00:29:22,400
Det vore under din vÀrdighet, Drina.
255
00:29:23,800 --> 00:29:27,640
SÄ beter sig en tvÀtterska,
inte en drottning.
256
00:29:40,560 --> 00:29:42,720
Det hÀr Àr alltsÄ ersÀttningen.
257
00:29:42,880 --> 00:29:45,800
Du sÄlde det inte billigt Ätminstone.
258
00:29:45,960 --> 00:29:51,880
âFeo, du har skĂ€mt ut mig.
âDet har du gjort helt sjĂ€lv, Drina.
259
00:29:53,120 --> 00:29:55,840
Du hatar mig, inte sant?
260
00:30:00,360 --> 00:30:04,480
Inget har varit rÀtt
sedan du kom hit, Feo!
261
00:30:06,320 --> 00:30:11,360
Jag vet att du vill vÀnda Albert
emot mig. Jag förstÄr inte varför.
262
00:30:12,360 --> 00:30:14,960
Jag har gjort mitt bÀsta för dig.
263
00:30:15,120 --> 00:30:18,000
Ditt bÀsta för mig?
264
00:30:18,160 --> 00:30:21,880
Vet du nÀr jag kan minnas
att jag var lycklig senast?
265
00:30:25,200 --> 00:30:31,360
Det var nÀr vi bodde pÄ Kensington
och den gamla kungen bad mig komma.
266
00:30:31,520 --> 00:30:33,960
Jag spelade Bach...
267
00:30:36,320 --> 00:30:41,680
...och han sa att jag hade
den vackraste profil han hade sett.
268
00:30:41,840 --> 00:30:46,400
Han tÀnkte be mamma om min hand.
269
00:30:46,560 --> 00:30:48,560
Feo...
270
00:30:50,440 --> 00:30:55,760
âFetknoppen kunde ju knappt stĂ„ upp.
âMen jag hade blivit drottning!
271
00:31:00,800 --> 00:31:05,080
Men det var inte mammas
eller Leopolds plan.
272
00:31:06,680 --> 00:31:10,080
De ville att du skulle bli drottning.
273
00:31:12,200 --> 00:31:17,200
SÄ de skickade ivÀg mig
att gifta mig med första bÀsta man.
274
00:31:20,960 --> 00:31:23,280
Det var inte mitt fel.
275
00:31:25,160 --> 00:31:30,920
Du vet inte hur det Àr
att bo under ett tak som lÀcker...
276
00:31:32,600 --> 00:31:37,600
...eller ligga intill en man
som har druckit sig redlös.
277
00:31:39,360 --> 00:31:45,120
Du har allt, Drina! Och du vet inte
ens hur lyckligt lottad du Àr!
278
00:31:52,720 --> 00:31:56,600
En bit av palatset i ert eget hem.
Vill ni ha den?
279
00:31:56,760 --> 00:32:01,200
âVad kostar den?
âEn shilling, sir. Tack ska ni ha.
280
00:32:01,360 --> 00:32:04,640
Hej! Hur mÄnga bilder
av hovet vill ni ha?
281
00:32:04,800 --> 00:32:09,400
âVad kostar den dĂ€r?
âEn shilling. Tack sĂ„ mycket.
282
00:32:14,000 --> 00:32:16,680
Bertie...
283
00:32:16,840 --> 00:32:20,080
Mycket bra. Jag ska försöka...
284
00:32:23,840 --> 00:32:26,280
Du vann.
285
00:32:26,440 --> 00:32:28,960
Nej, Bertie! Ge mig den!
286
00:32:30,840 --> 00:32:35,040
Ge mig den, Bertie.
Det dÀr var mycket dumt gjort.
287
00:32:35,200 --> 00:32:40,840
âDu spelar ju aldrig med mig.
âDet Ă€r för att du saknar schackknöl.
288
00:32:41,000 --> 00:32:42,840
Nej...
289
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Ska vi spela kula, Bertie?
290
00:32:47,160 --> 00:32:51,440
Jag vill inte spela kula.
Jag vill spela schack.
291
00:32:58,080 --> 00:33:04,640
âDu skulle kunna spela med honom.
âNej, han lĂ€r sig aldrig reglerna.
292
00:33:04,800 --> 00:33:08,680
Jag besparar honom
ytterligare besvikelser.
293
00:33:08,840 --> 00:33:15,080
âSĂ„ du ska bara ge upp om honom?
âNej, jag Ă€r pragmatisk.
294
00:33:15,240 --> 00:33:21,600
âDu hörde vad mr Coombe sa.
âKĂ€nner han din son bĂ€ttre?
295
00:33:21,760 --> 00:33:25,720
"Dei Gratia", av guds nÄde.
296
00:33:27,400 --> 00:33:30,720
Det stÄr pÄ alla mynt utom det hÀr.
297
00:33:30,880 --> 00:33:35,120
Jag har hört att man kallar det
"det gudlösa silvermyntet".
298
00:33:35,280 --> 00:33:41,080
âFörst etsningarna och nu det hĂ€r.
âVi ser till att misstaget Ă„tgĂ€rdas.
299
00:33:41,240 --> 00:33:43,320
Skadan Àr redan skedd.
300
00:33:43,480 --> 00:33:49,400
âFĂ„r jag tala rĂ€ttfram, ers höghet?
âNi brukar inte be om tillĂ„telse.
301
00:33:50,960 --> 00:33:53,160
Bilderna har gjort er gott.
302
00:33:53,320 --> 00:33:59,160
âVad i hela vĂ€rlden menar ni?
âDen hĂ€r kostade mig en shilling.
303
00:33:59,320 --> 00:34:04,360
Tror ni att folk köper dem
för att skratta Ät dem?
304
00:34:05,920 --> 00:34:09,280
Varje gÄng ni fÄr barn
glÀdjer det nationen.
305
00:34:09,440 --> 00:34:16,080
De frÄgar sig Àven hur mycket ni ska
kosta dem. Jag fick tala rÀttframt.
306
00:34:16,240 --> 00:34:21,640
De hÀr triviala bilderna
pĂ„minner era undersĂ„tarâ
307
00:34:21,800 --> 00:34:26,720
âom att ni inte Ă€r nĂ„t gudalikt,
utan en kvinna som badar sina barnâ
308
00:34:26,880 --> 00:34:29,160
âoch Ă€lskar sina hundar.
309
00:34:29,320 --> 00:34:33,160
Och det...Àr önskvÀrt?
310
00:34:34,640 --> 00:34:37,560
Vet ni hemligheten
bakom min popularitet?
311
00:34:37,720 --> 00:34:41,680
Jag Àr viscount,
men nĂ€r folk ser mig pĂ„ kapplöpningâ
312
00:34:41,840 --> 00:34:48,040
âser du bara en man som tycker om
att spela...precis som de gör.
313
00:34:48,200 --> 00:34:50,800
Och det familjÀra ger inte förakt?
314
00:34:50,960 --> 00:34:55,960
Ăr nĂ„got av det hĂ€r...familjĂ€rt
för era undersÄtar, ers höghet?
315
00:34:57,920 --> 00:35:04,040
Men ett barn och en hund...
det Àr nÄgot de förstÄr.
316
00:35:08,640 --> 00:35:10,480
Ni kan ha rÀtt.
317
00:35:12,120 --> 00:35:17,360
Men myntet Àr oförlÄtligt.
Vem bÀr ansvaret?
318
00:35:20,280 --> 00:35:24,040
Jag frÄgar er, premiÀrminister,
vem som bÀr ansvaret.
319
00:35:24,200 --> 00:35:26,080
Om ni kommer ihĂ„gâ
320
00:35:26,240 --> 00:35:32,120
âtog prinsen ansvar
för utformningen av silvermyntet.
321
00:35:32,280 --> 00:35:37,040
Det vore mycket olyckligt
om hans inblandning blev kĂ€ndâ
322
00:35:37,200 --> 00:35:40,440
âsĂ€rskilt nu
med stÀmningen av tryckeriet.
323
00:35:40,600 --> 00:35:45,480
Vi bör kanske lÄta
hennes majestÀt förbereda dopet.
324
00:35:49,520 --> 00:35:51,760
Var det allt, ers höghet?
325
00:36:12,640 --> 00:36:19,320
âNĂ€r tĂ€nkte du berĂ€tta om stĂ€mningen?
âDu kunde ju inte agera.
326
00:36:19,480 --> 00:36:22,960
Advokaterna sa
att jag kunde göra det.
327
00:36:23,120 --> 00:36:28,320
âOch du tĂ€nkte inte pĂ„ att frĂ„ga mig?
âJag antog att vi önskade detsamma.
328
00:36:28,480 --> 00:36:31,920
Jag har Àndrat mig.
329
00:36:32,080 --> 00:36:35,400
Lord Pam sÀger
att bilderna Àr populÀra.
330
00:36:38,360 --> 00:36:43,600
NÀr började du se monarkin
som enbart underhÄllning?
331
00:36:43,760 --> 00:36:48,840
Det handlar inte om att vara omtyckt,
utan om att vara respekterad.
332
00:36:50,560 --> 00:36:55,680
Titta pÄ det. Var stÄr det att jag Àr
drottning med guds nÄde?!
333
00:36:55,840 --> 00:36:59,320
Det fick inte plats
pÄ grund av kronan du ville ha.
334
00:36:59,480 --> 00:37:04,920
Jag ville se ut som en drottning!
Hur Àr det möjligt nÀr min make...?!
335
00:37:05,080 --> 00:37:07,320
Du motsÀger dig sjÀlv.
336
00:37:07,480 --> 00:37:13,600
Etsningarna förminskar dig, men du Àr
rasande över att latin som ingen kanâ
337
00:37:13,760 --> 00:37:17,960
âhar utelĂ€mnats pĂ„ ett mynt.
Du saknar logik!
338
00:37:26,680 --> 00:37:30,920
Ers majestÀter, Àrkebiskopen Àr
pÄ vÀg till tronrummet.
339
00:37:32,680 --> 00:37:35,000
Inför dopet.
340
00:37:50,560 --> 00:37:52,560
Du ser strÄlande ut.
341
00:37:52,720 --> 00:37:57,040
âSka du gĂ„ pĂ„ dopet?
âSjĂ€lvklart.
342
00:37:59,800 --> 00:38:03,360
Det blir sÀkert fascinerande.
343
00:38:22,960 --> 00:38:26,280
Arthur William Patrick Albert.
344
00:38:26,440 --> 00:38:31,920
Jag döper dig i Faderns, Sonens
och den Helige andes namn.
345
00:38:32,080 --> 00:38:37,680
Vi tar emot det hÀr barnet
i Kristus gemenskap.
346
00:38:50,400 --> 00:38:52,440
Bertie!
347
00:39:16,320 --> 00:39:18,320
Barn...
348
00:39:32,960 --> 00:39:37,120
Skickades hon bort för att inte
gifta sig med farbror George?
349
00:39:37,280 --> 00:39:42,760
Min framlidna svÀrfar tyckte om
att plĂ„ga sina bröder med tankenâ
350
00:39:42,920 --> 00:39:47,160
âatt han kunde fĂ„ en tronarvinge.
351
00:39:47,320 --> 00:39:51,680
Jag Àr rÀdd att Feodora
bara var en bricka i det spelet.
352
00:39:53,440 --> 00:39:55,920
Hon ger mig skulden.
353
00:39:57,040 --> 00:40:00,880
âHon vill utkrĂ€va hĂ€mnd.
âHĂ€mnd?
354
00:40:01,040 --> 00:40:06,600
Du överdriver, Victoria. Vad skulle
en fattig tysk prinsessa kunna göraâ
355
00:40:06,760 --> 00:40:09,680
âför att skada Englands drottning?
356
00:40:11,600 --> 00:40:16,120
âDet Ă€r sant.
âNej.
357
00:40:17,320 --> 00:40:19,560
Jag har aldrig tÀnkt pÄ det.
358
00:40:19,720 --> 00:40:24,160
Visste du att min syster sÄlde
inbjudningar till balen?
359
00:40:26,480 --> 00:40:30,120
Jag bad henne bjuda in olika gÀster.
360
00:40:30,280 --> 00:40:34,200
Om de skickar henne gÄvor
Àr det inte ovÀntat.
361
00:40:34,360 --> 00:40:37,440
Folk skickar saker till dig jÀmt.
362
00:40:41,560 --> 00:40:45,960
Varför missunnar du henne
nÄgra smulor frÄn ditt bord?
363
00:41:00,200 --> 00:41:03,360
Jag tror att det Àr dags
för dig att Äka hem.
364
00:41:03,520 --> 00:41:07,360
Jag tror att din make
kommer att beklaga det.
365
00:41:07,520 --> 00:41:12,160
Han tycker mycket om
att ha nÄgon rationell att tala med.
366
00:41:17,920 --> 00:41:20,360
Hon hatar mig, Albert.
367
00:41:20,520 --> 00:41:24,680
För att hon behandlar dig
som en syster och inte en gudinna?
368
00:41:24,840 --> 00:41:29,520
Victoria, jag tror
att ditt intellekt Àr överbelastat.
369
00:41:29,680 --> 00:41:32,640
SĂ€ger du att jag Ă€r galen? Ăr det sĂ„?
370
00:41:32,800 --> 00:41:37,400
Nej, liksom Bertie har din karaktÀr
överutvecklad egenkÀrlek.
371
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
Du rÀcker det.
372
00:41:45,400 --> 00:41:50,360
Jag förvÀntade mig nÄgot du inte
kan vara â en rationell kvinna!
373
00:41:50,520 --> 00:41:53,520
Jag inser mitt misstag nu.
374
00:41:57,920 --> 00:42:00,600
Hur kan du vara sÄ kÀnslokall?
375
00:42:01,600 --> 00:42:04,600
Det Àr enda sÀttet
att hantera ditt humör.
376
00:42:04,760 --> 00:42:09,320
âJag vill inte sjunka till din nivĂ„.
âMin nivĂ„?!
377
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
NÀr slutade du Àlska mig, Albert?
378
00:42:45,160 --> 00:42:48,920
Jag Àlskar dig,
precis som jag Àlskar barnen.
379
00:42:50,360 --> 00:42:53,840
Det Àr min plikt att skydda er alla.
380
00:42:59,920 --> 00:43:02,000
Det var inte vad jag menade.
381
00:43:06,640 --> 00:43:08,880
Jag vet det.
382
00:43:14,680 --> 00:43:17,720
Men det Àr allt som ÄterstÄr.
383
00:44:14,160 --> 00:44:17,520
Min mus har smitit
och kommer aldrig tillbaka.
384
00:44:19,280 --> 00:44:21,120
Ălskling, kom hit.
385
00:44:25,480 --> 00:44:31,560
âVi ger dig en annan mus.
âDet blir inte samma sak.
386
00:44:33,960 --> 00:44:37,440
Nej, det blir inte samma sak.
387
00:44:37,600 --> 00:44:43,760
Pappa Àlskar mig inte lÀngre
för att jag Àr dum.
388
00:44:49,400 --> 00:44:53,560
Man kan inte sluta
Àlska nÄgon, Bertie.
389
00:44:56,240 --> 00:44:58,720
Det Àr inte möjligt.
390
00:45:12,840 --> 00:45:16,040
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
32867