All language subtitles for Victoria S03E06.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,000 --> 00:01:12,920 Vi hade roligt dĂ„ vi gjorde de hĂ€r. Titta hur ung du sĂ„g ut, Albert. 2 00:01:13,080 --> 00:01:17,440 Det var innan jag var far till sju barn. 3 00:01:17,600 --> 00:01:20,840 Det dĂ€r Ă€r du som spĂ€dbarn, Vicky. 4 00:01:21,000 --> 00:01:24,560 –Vem Ă€r barnjungfrun? –Det Ă€r ju jag. 5 00:01:24,720 --> 00:01:28,360 Vicky har rĂ€tt. Du ser inte ut som en drottning. 6 00:01:28,520 --> 00:01:31,320 SjĂ€lvklart inte. 7 00:01:32,720 --> 00:01:35,720 Mamma, Bertie stoppar en kula i Affies nĂ€sa. 8 00:01:35,880 --> 00:01:38,240 Affie, stĂ„ still! 9 00:01:40,280 --> 00:01:44,800 Bertie! 10 00:01:44,960 --> 00:01:48,560 –Ska du göra din bror illa? –Det Ă€r ett experiment. 11 00:01:49,520 --> 00:01:52,440 Bertie, nu lĂ€mnar du din bror i fred! 12 00:01:52,600 --> 00:01:54,160 SĂ€tt dig! 13 00:01:54,320 --> 00:02:00,400 Vicky...ta med dig dina syskon. Din mamma mĂ„r inte riktigt bra. 14 00:02:00,560 --> 00:02:06,440 –Gör det nya barnet henne arg? –Hon mĂ„r sĂ€kert bĂ€ttre snart. 15 00:02:06,600 --> 00:02:08,920 Det Ă€r inget fel pĂ„ mig! 16 00:02:16,360 --> 00:02:21,240 –Lord Palmerston? –Ers höghet, vilket ovĂ€ntat nöje. 17 00:02:21,400 --> 00:02:27,400 –Officiella sysslor? –En bal till dopet. Det Ă€r modet. 18 00:02:27,560 --> 00:02:33,440 –Är jag vĂ€rderad nog att bli bjuden? –Det Ă„terstĂ„r att se. 19 00:02:33,600 --> 00:02:37,000 Högt vĂ€rderade blir bjudna. 20 00:02:37,160 --> 00:02:41,320 Det nya myntet fĂ„r vĂ€rdet ett tiondels pund. 21 00:02:41,480 --> 00:02:46,240 Det Ă€r ett steg mot ett modernt decimalsystem. 22 00:02:46,400 --> 00:02:50,320 Vi har alla tio fingrar. Systemet verkar logiskt. 23 00:02:50,480 --> 00:02:54,120 Ja, men decimalkomma Ă€r irriterande. 24 00:02:54,280 --> 00:02:57,320 Tolv Ă€r lĂ€tt att dividera, inte tio. 25 00:02:57,480 --> 00:03:02,200 Ja, men decimalsystemet fungerar utmĂ€rkt pĂ„ kontinenten. 26 00:03:02,360 --> 00:03:04,680 De Ă€r kanske bĂ€ttre pĂ„ utrĂ€kning. 27 00:03:04,840 --> 00:03:11,360 –Ett nytt mynt förtjĂ€nar en ny bild. –Folk kan fĂ„ nĂ„got vackert i fickan. 28 00:03:11,520 --> 00:03:15,560 –Jag vill vara med i utformningen. –SjĂ€lvklart, sir. 29 00:03:15,720 --> 00:03:20,560 –Vad ska det nya myntet heta? –"Helt onödigt." 30 00:03:30,360 --> 00:03:34,760 Allt jag ber om Ă€r att ni ser pĂ„ mig som pĂ„ Irland. 31 00:03:38,800 --> 00:03:44,640 Jag gĂ„r klĂ€dd i livrĂ©, men Ă€r samme man. Inget har förĂ€ndrats. 32 00:03:44,800 --> 00:03:51,560 –Exakt. Jag Ă€r fortfarande gift. –Med en man som inte förtjĂ€nar er. 33 00:03:51,720 --> 00:03:57,680 Vill ni att jag ordnar med en oljelampa om ljuset inte rĂ€cker? 34 00:03:57,840 --> 00:04:04,040 Jag Ă€r orolig att Joseph hĂ€r ska skvĂ€tta stearin pĂ„ er. 35 00:04:17,080 --> 00:04:19,160 Arthur. 36 00:04:19,320 --> 00:04:21,200 Alice. 37 00:04:21,360 --> 00:04:23,520 Eleanor. 38 00:04:23,680 --> 00:04:26,440 Affie. 39 00:04:26,600 --> 00:04:30,520 Ni kommer förstĂ„s ihĂ„g Bertie och Vicky. 40 00:04:30,680 --> 00:04:35,920 Ta emot den hĂ€r boken med etsningar för att ha ert hjĂ€rta nĂ€ra oss. 41 00:04:36,080 --> 00:04:39,280 Du Ă€r sĂ„ lik din far, min kĂ€ra. 42 00:04:41,160 --> 00:04:45,280 –Bertie, buga för morbror Leopold. –En mus! 43 00:04:46,320 --> 00:04:51,040 Kronprinsen tar efter den andra sidan av familjen. 44 00:04:51,200 --> 00:04:55,400 Ja, det Ă€r vad jag alltid sĂ€ger. Bertie Ă€r en i huset Hannover. 45 00:05:01,760 --> 00:05:03,400 Morbror. 46 00:05:05,200 --> 00:05:07,680 KĂ€nner ni inte igen, Feodora? 47 00:05:09,680 --> 00:05:15,000 –Hon Ă€r praktiskt taget er granne. –Feodora. Naturligtvis. 48 00:05:25,160 --> 00:05:31,240 Vilket ovĂ€ntat nöje att se dig hĂ€r, hertiginnan. 49 00:05:31,400 --> 00:05:35,560 Jag vet ju hur mycket du har att göra pĂ„ palatset. 50 00:05:36,560 --> 00:05:40,520 Drottningen har varit ur slag efter förlossningen. 51 00:05:42,360 --> 00:05:45,640 Hon vill ha mig till hands. Jag kan inte vĂ€gra. 52 00:05:45,800 --> 00:05:47,520 Sant. 53 00:05:47,680 --> 00:05:53,640 Det Ă€r trevligt för dig, min kĂ€ra, att ha sĂ„ mĂ€ktiga vĂ€nner. 54 00:05:55,200 --> 00:05:57,800 Du Ă€r alltid mitt i smeten. 55 00:05:57,960 --> 00:06:02,920 PremiĂ€rministern och lord Palmerston Ă€r ju alltid pĂ„ palatset. 56 00:06:04,400 --> 00:06:09,080 –Inte sant? –Ja, de springer ut och in. 57 00:06:12,040 --> 00:06:16,320 Jag har funderat pĂ„ din klĂ€nning till dopet. 58 00:06:16,480 --> 00:06:18,440 Har du? 59 00:06:18,600 --> 00:06:22,680 Jag tycker att du ska gĂ„ som min farmor. 60 00:06:22,840 --> 00:06:26,120 Hon blev mĂ„lad av Gainsborough. 61 00:06:26,280 --> 00:06:29,160 Jag har en miniatyr hĂ€r. 62 00:06:32,360 --> 00:06:34,600 Hon var vacker. 63 00:06:37,160 --> 00:06:39,880 London News, sir? 64 00:06:43,960 --> 00:06:46,320 BILDER PÅ HOVET 65 00:06:48,120 --> 00:06:50,840 Vad skvallrar ni om? 66 00:07:13,520 --> 00:07:15,160 Gud i himlen! 67 00:07:17,040 --> 00:07:19,000 Vad Ă€r det? 68 00:07:22,400 --> 00:07:24,480 BILDER PÅ HOVET 69 00:07:24,640 --> 00:07:27,600 VĂ„ra privata bilder! 70 00:07:27,760 --> 00:07:32,960 Tryckeriet mĂ„ste ha sĂ„lt plĂ„tarna. De var privata. Vilket svin! 71 00:07:33,120 --> 00:07:38,880 Min stackars syster, jag hoppas att du inte blir alltför upprörd. 72 00:07:41,320 --> 00:07:43,360 Vad Ă€r fel med ett bad? 73 00:07:43,520 --> 00:07:48,240 Även en kvinna med era politiska Ă„sikter, miss Turner– 74 00:07:48,400 --> 00:07:54,600 –mĂ„ste inse att landet behöver en regent, inte en bagarhustru. 75 00:08:07,080 --> 00:08:09,680 Tack för inbjudan till balen. 76 00:08:09,840 --> 00:08:12,920 Mrs Hudson Ă€r mycket tacksam. 77 00:08:13,080 --> 00:08:19,480 Jag Ă€r van vid hĂ„rda tag, men hon saknar societetslivet. 78 00:08:21,560 --> 00:08:23,280 Adjö. 79 00:08:29,360 --> 00:08:32,520 Jag skrĂ€mde visst bort mr Hudson. 80 00:08:32,680 --> 00:08:37,880 Ni vet vĂ€l att han Ă€r svindlare? Det förvĂ„nar mig att se er rida ihop. 81 00:08:38,040 --> 00:08:41,080 Är inte ni pĂ„ palatset med premiĂ€rministern? 82 00:08:41,240 --> 00:08:45,880 Han trodde att han klarade sig bĂ€ttre sjĂ€lv. Han har nog rĂ€tt. 83 00:08:46,040 --> 00:08:50,680 Men det vore olĂ€gligt om de upptĂ€ckte en gemensam fiende. 84 00:08:54,440 --> 00:08:57,800 Jag vet inte om det Ă€r brottsligt. 85 00:08:57,960 --> 00:09:04,720 Han sĂ„lde tryck av era etsningar. Ni bad honom trycka dem. 86 00:09:04,880 --> 00:09:08,200 –Ni kan begĂ€ra skadestĂ„nd. –Skador? 87 00:09:08,360 --> 00:09:13,160 –Skador pĂ„ ert goda rykte. –Min vĂ€rdighet har inget pris. 88 00:09:13,320 --> 00:09:16,240 DĂ€rför Ă€r anmĂ€lan inte tillrĂ„dlig. 89 00:09:16,400 --> 00:09:20,000 –Vi mĂ„ste kunna göra nĂ„got. –Jag förstĂ„r kvalen... 90 00:09:20,160 --> 00:09:23,040 Det Ă€r mer Ă€n sĂ„! Det Ă€r förrĂ€deri! 91 00:09:23,200 --> 00:09:29,160 Jag vet inte om en domare skulle hĂ„lla med. Det Ă€r familjebilder. 92 00:09:29,320 --> 00:09:34,760 –Vad föreslĂ„r ni? –Det finns tyvĂ€rr inget att göra. 93 00:09:34,920 --> 00:09:38,720 Ni bör kanske vĂ€lja tryckeri med mer omsorg. 94 00:09:38,880 --> 00:09:42,600 –Antyder ni att det Ă€r vĂ„rt fel? –Nej, men... 95 00:09:42,760 --> 00:09:45,320 Audiensen Ă€r slut, premiĂ€rminister. 96 00:09:47,560 --> 00:09:50,720 Musen lilla. 97 00:09:50,880 --> 00:09:53,680 Tycker du om ditt nya bo? 98 00:09:53,840 --> 00:09:56,320 Bertie? 99 00:09:58,080 --> 00:10:00,160 –Lektionen? –TrĂ„kig. 100 00:10:00,320 --> 00:10:03,680 Ibland mĂ„ste man göra saker man inte vill. 101 00:10:03,840 --> 00:10:08,440 DĂ„ hoppas jag att mamma dör snart sĂ„ att jag blir kung. 102 00:10:08,600 --> 00:10:12,200 Det var hemskt sagt, Bertie! 103 00:10:19,000 --> 00:10:21,040 Kom hit. 104 00:10:27,200 --> 00:10:29,440 Kila ivĂ€g nu. 105 00:10:34,760 --> 00:10:37,680 Bertie Ă€r sĂ„ lik Drina i den Ă„ldern. 106 00:10:37,840 --> 00:10:41,000 Jag undrar om humöret Ă€r medfött. 107 00:10:41,160 --> 00:10:46,520 Jag vet förstĂ„s inget om sĂ„dant, men det gör kanske en expert. 108 00:10:48,440 --> 00:10:54,440 Hur ska folk tro pĂ„ det hĂ€r nĂ€r de kan se er se ut sĂ„ hĂ€r? 109 00:10:54,600 --> 00:10:57,560 Monarkin ska ha mystik– 110 00:10:57,720 --> 00:11:01,800 –inte visas upp som ett allmĂ€nt skĂ„despel. 111 00:11:01,960 --> 00:11:05,800 En mans brister uppfattas som en del av karaktĂ€ren. 112 00:11:05,960 --> 00:11:10,480 En kvinnas Ă€r bevis pĂ„ hennes olĂ€mplighet. 113 00:11:10,640 --> 00:11:16,240 Skulle inte bilden av dig vara mer majestĂ€tisk hĂ€r– 114 00:11:16,400 --> 00:11:18,880 –om du bar krona? 115 00:11:19,040 --> 00:11:23,920 Ja, men pĂ„ mynt Ă€r monarken alltid utan huvudbonad. 116 00:11:24,080 --> 00:11:28,240 Men du Ă€r undantaget, Victoria, pĂ„ sĂ„ mĂ„nga vis. 117 00:11:48,040 --> 00:11:52,800 –Vad klĂ€r du dig i pĂ„ balen, Sophie? –Det Ă€r hemligt, ers höghet. 118 00:11:53,880 --> 00:11:56,760 Du kan inte ha hemligheter för mig. 119 00:11:56,920 --> 00:12:02,000 Jag ska gĂ„ som den nionde hertiginnan efter Gainsboroughs portrĂ€tt. 120 00:12:02,160 --> 00:12:06,920 –Det var min makes idĂ©. –Nionde hertiginnan... 121 00:12:07,080 --> 00:12:09,640 Var det inte en historia om henne? 122 00:12:09,800 --> 00:12:13,520 Det Ă€r vĂ€l roligt att hertigen visar intresse? 123 00:12:13,680 --> 00:12:16,200 Jag antar det, ers höghet. 124 00:12:21,880 --> 00:12:25,200 Jag ser Ă„tminstone ut som en drottning i den hĂ€r. 125 00:12:25,360 --> 00:12:29,680 De dĂ€r hemska bilderna... 126 00:12:29,840 --> 00:12:35,960 Om du kĂ€nner att du inte vill visa dig, klarar Albert och jag nog det. 127 00:12:36,120 --> 00:12:42,160 Du vill sĂ€kert visa alla att jag Ă€r oförmögen att uppfylla mina plikter. 128 00:12:42,320 --> 00:12:45,280 Jag försöker bara stötta dig, Drina. 129 00:12:54,880 --> 00:12:57,360 Ers nĂ„d... 130 00:12:57,520 --> 00:13:01,560 Jag hörde att han vill att ni gĂ„r som den nionde hertiginnan. 131 00:13:01,720 --> 00:13:06,720 Hon var en Cavendish, sĂ„ vi visste allt om henne pĂ„ Chatsworth. 132 00:13:08,880 --> 00:13:11,440 Hon tog en Ă€lskare i uselt Ă€ktenskap. 133 00:13:11,600 --> 00:13:16,120 NĂ€r hertigen fick veta det tog han barnen ifrĂ„n henne– 134 00:13:16,280 --> 00:13:19,280 –och hon tog sitt liv. 135 00:13:19,440 --> 00:13:23,520 Jag tror att din make försöker förödmjuka dig, Sophie. 136 00:13:39,720 --> 00:13:43,640 Det var inte meningen att störa ers majestĂ€t. 137 00:13:45,440 --> 00:13:48,760 NĂ€r jag steg upp pĂ„ tronen... 138 00:13:50,680 --> 00:13:53,880 ...brukade man kalla mig "liten flicka". 139 00:13:59,160 --> 00:14:03,000 Och nu kommer man att kalla mig... 140 00:14:03,160 --> 00:14:07,640 Nu kallar de mig "barnjungfru". 141 00:14:07,800 --> 00:14:12,600 Ingen drottning har fĂ„tt barn under tiden pĂ„ tronen. 142 00:14:15,160 --> 00:14:17,400 Jag har fĂ„tt sju. 143 00:14:19,480 --> 00:14:21,240 Sju. 144 00:14:23,800 --> 00:14:27,640 Nej. Nej, de... 145 00:14:29,800 --> 00:14:32,280 De skrattar Ă„t mig. 146 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 Jag kan höra dem. 147 00:14:38,360 --> 00:14:42,560 Jag vet inte vilka de Ă€r, ers höghet– 148 00:14:42,720 --> 00:14:47,240 –men det jag ser, och jag Ă€r sĂ€kert inte den enda– 149 00:14:47,400 --> 00:14:50,720 –Àr en mor som Ă€lskar sina barn. 150 00:14:52,480 --> 00:14:56,480 Och jag Ă€r glad att den kvinnan Ă€r min drottning. 151 00:15:00,080 --> 00:15:03,920 Kraniet Ă€r karaktĂ€rens landskap. 152 00:15:04,080 --> 00:15:09,240 Det hĂ€r Ă€r fascinerande. Det hĂ€r var ett bra förslag, Feodora. 153 00:15:09,400 --> 00:15:14,560 Bertie, kom fram hit sĂ„ att mr Coombe kan undersöka dig. 154 00:15:16,280 --> 00:15:21,440 Bertie, uppför dig nu annars skickar jag din mus till konservatorn. 155 00:15:21,600 --> 00:15:24,040 Till vad dĂ„? 156 00:15:35,480 --> 00:15:41,240 Prinsens frontallob, dĂ€r intellektet har sitt sĂ€te– 157 00:15:41,400 --> 00:15:47,240 –Àr sorgligt outvecklat, medan loberna för stridslystnad– 158 00:15:47,400 --> 00:15:53,400 –förstörelselusta och egenkĂ€rlek Ă€r mycket utskjutande. 159 00:15:53,560 --> 00:15:59,040 VarifrĂ„n tror ni...att den hĂ€r svagheten kan komma? 160 00:15:59,200 --> 00:16:02,880 Er farfar, ers höghet, den framlidna kung George– 161 00:16:03,040 --> 00:16:06,920 –tror jag hade samma sinnessvaghet. 162 00:16:08,080 --> 00:16:14,440 Bertie mĂ„ vara oresonlig och lĂ„ngsam, men han Ă€r inte galen. 163 00:16:14,600 --> 00:16:19,560 –Finns det hopp om förbĂ€ttring? –Kraniet ljuger aldrig, sir. 164 00:16:19,720 --> 00:16:22,880 Hans humör Ă€r en del av karaktĂ€ren. 165 00:16:23,040 --> 00:16:25,920 Bertie, be mr Coombe om ursĂ€kt. 166 00:16:26,080 --> 00:16:29,400 –Bertie! Gör det nu! –Du kan inte tvinga mig. 167 00:16:29,560 --> 00:16:34,080 –Vill du ha hemska mr Caine Ă„ter? –UrsĂ€kta! 168 00:16:34,240 --> 00:16:37,920 Bertie, kom tillbaka! 169 00:16:39,080 --> 00:16:43,240 Vad Ă€r meningen att vi ska göra? SĂ€tt honom i tvĂ„ngströja? 170 00:16:43,400 --> 00:16:49,080 –Victoria, varför alltid överdriva? –Bertie mĂ„dde bra tills Feodora kom. 171 00:16:49,240 --> 00:16:53,640 Det Ă€r under din vĂ€rdighet. Feodora har bara gjort familjen gott. 172 00:16:53,800 --> 00:16:56,920 Har hon? Verkligen? 173 00:16:57,080 --> 00:16:59,600 Du ska kanske frĂ„ga om etsningarna. 174 00:16:59,760 --> 00:17:03,160 –Vad ska det betyda? –Hon har en ny hĂ€st. 175 00:17:03,320 --> 00:17:07,440 –Jag köpte den inte Ă„t henne. –FörrĂ„da dig för en hĂ€st? 176 00:17:07,600 --> 00:17:12,280 Victoria, var förnuftig. Feodora Ă€r din syster, inte din fiende. 177 00:17:12,440 --> 00:17:18,240 Albert, jag kan rĂ€kna ut att Feodora kan vara syster och fiende. 178 00:17:34,320 --> 00:17:37,680 FörlĂ„t att jag gör hertigen besviken. 179 00:17:37,840 --> 00:17:43,720 Du ville se mig klĂ€dd som en kvinna som blev krossad av maken. 180 00:17:45,160 --> 00:17:48,160 Hon lĂ„g sjĂ€lv bakom olyckan. 181 00:17:48,320 --> 00:17:50,600 Verkligen? 182 00:17:50,760 --> 00:17:56,920 Jag gĂ„r hellre klĂ€dd som min mormor tjĂ€narinnan Ă€n som nĂ„gon i din slĂ€kt. 183 00:18:12,720 --> 00:18:17,360 –Varför har alla vitt hĂ„r? –Det hade man pĂ„ georgiansk tid. 184 00:18:17,520 --> 00:18:21,680 –Vad Ă€r georgiansk tid? –DĂ„ alla kungar hette George. 185 00:18:21,840 --> 00:18:26,080 SĂ„ nĂ€r jag blir kung blir det bertiansk tid? 186 00:18:26,240 --> 00:18:29,120 Vicky och Bertie, kom hit. 187 00:18:29,280 --> 00:18:35,680 –Bertie, vad har du pĂ„ huvudet? –Vi försöker forma det till en kung. 188 00:18:35,840 --> 00:18:39,840 Pappa Ă€lskar mig inte om jag har en stygg bula. 189 00:18:58,800 --> 00:19:03,800 Hela poĂ€ngen med frenologi Ă€r att det inte Ă€r hans fel att han Ă€r sĂ„dan. 190 00:19:03,960 --> 00:19:06,640 Bertie förstĂ„r inte det. 191 00:19:06,800 --> 00:19:11,640 Jag tycker att din kĂ€ra frenologi bara Ă€r hokuspokus. 192 00:19:17,800 --> 00:19:20,640 –DrĂ€kterna Ă€r befĂ€ngda. –Givetvis. 193 00:19:20,800 --> 00:19:25,800 Nu nĂ€r mr Coombe har kopplat ihop din farfar kung George och Bertie– 194 00:19:25,960 --> 00:19:30,840 –antar jag att klĂ€der frĂ„n hans period Ă€r ganska olyckligt. 195 00:19:31,000 --> 00:19:34,760 Det finns ingen koppling. Mr Coombe Ă€r en charlatan. 196 00:19:40,120 --> 00:19:42,800 –Vackert diadem. –Tack. 197 00:19:42,960 --> 00:19:45,640 Safirerna mĂ„ste ha varit dyra. 198 00:19:45,800 --> 00:19:50,120 Jag visste inte att Langenburg var sĂ„ rikt. Har du fĂ„tt pengar? 199 00:19:50,280 --> 00:19:53,080 Guten abend! 200 00:19:53,240 --> 00:19:58,480 –Fredrik den store. –Grubblare och filosof. Passande. 201 00:19:58,640 --> 00:20:01,760 Vilken glad Coburgtrio... 202 00:20:01,920 --> 00:20:06,120 ...jag menar kvartett, vi bildar. 203 00:20:19,440 --> 00:20:22,640 Hennes MajestĂ€t Drottningen! 204 00:20:26,480 --> 00:20:30,000 Hans Kungliga Höghet Prins Albert! 205 00:20:30,160 --> 00:20:34,640 Hans MajestĂ€t Belgiens Kung! 206 00:20:34,800 --> 00:20:38,840 Hennes Höghet Prinsessan Feodora! 207 00:22:16,240 --> 00:22:22,600 –Tycker du om min drĂ€kt, Joseph? –VĂ€ldigt mycket, ers nĂ„d. 208 00:22:22,760 --> 00:22:26,000 Jag Ă€r inte hertiginna ikvĂ€ll. 209 00:22:26,160 --> 00:22:28,320 –Inte? –Nej. 210 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 Fast... 211 00:22:31,560 --> 00:22:33,560 ...klĂ€nningslivet klĂ€mmer Ă„t. 212 00:22:37,560 --> 00:22:44,520 –Jag kan kanske stĂ„ till tjĂ€nst. –Ja, Joseph, det tror jag. 213 00:22:53,000 --> 00:22:57,080 Mr och mrs Hudson verkar roa sig. 214 00:22:57,240 --> 00:23:01,280 De har förstĂ„s varit ganska utfrusna sedan skandalen. 215 00:23:01,440 --> 00:23:06,920 Jag hoppas att de var tillrĂ€ckligt tacksamma för inbjudan. 216 00:23:07,080 --> 00:23:10,560 Jag har inga klagomĂ„l. 217 00:23:10,720 --> 00:23:16,320 –Ni bör nog be mig om en dans. –Det vore ett sant nöje. 218 00:23:29,640 --> 00:23:34,640 Exakt var behöver ni mina tjĂ€nster, ers nĂ„d? 219 00:23:37,440 --> 00:23:42,080 –Just hĂ€r, Joseph. –HĂ€r eller hĂ€r? 220 00:23:59,520 --> 00:24:02,120 Vi borde inte. 221 00:24:03,560 --> 00:24:08,480 –Vill ni att jag slutar, ers nĂ„d? –Nej. 222 00:24:18,680 --> 00:24:24,280 –Finner hertigen balen trevlig? –SĂ„som förvĂ€ntat. 223 00:24:24,440 --> 00:24:28,800 Har ni sett min hustru eller lord Palmerston? 224 00:24:28,960 --> 00:24:32,720 Inte nyligen. De Ă€ter kanske middag. 225 00:24:38,080 --> 00:24:43,880 Du Ă€r vacker, Feodora. Jag mĂ„ste medge att jag knappt kĂ€nde igen dig. 226 00:24:44,040 --> 00:24:49,680 Föga förvĂ„nande. Vi har inte setts pĂ„ 20 Ă„r dĂ„ du tvingade mig ur England. 227 00:24:49,840 --> 00:24:54,640 Du hade ingen hemgift att tala om. Din mor och jag gjorde vĂ„rt bĂ€sta. 228 00:24:54,800 --> 00:24:58,160 Ni gjorde det bĂ€sta för Victoria. 229 00:24:58,320 --> 00:25:04,400 –SjĂ€lvklart. Hon var tronarvinge. –Och jag var en olĂ€genhet. 230 00:25:04,560 --> 00:25:08,720 –Det var sĂ„ lĂ€nge sedan. –Inte för mig. 231 00:25:25,880 --> 00:25:28,680 Var Ă€r den dĂ€r spolingen Joseph? 232 00:25:32,600 --> 00:25:35,640 –Ser ni det paret? –De Ă€r svĂ„ra att missa. 233 00:25:35,800 --> 00:25:39,760 Vilka Ă€r de? Varför tittar de sĂ„ pĂ„ mig hela tiden? 234 00:25:40,960 --> 00:25:43,280 George Hudson, ers höghet. 235 00:25:46,040 --> 00:25:47,640 Svindlaren? 236 00:25:53,440 --> 00:25:58,840 –Det hĂ€r Ă€r galenskap. –Inte ur min synvinkel. 237 00:26:01,920 --> 00:26:04,600 Jag mĂ„ste gĂ„ tillbaka. 238 00:27:15,360 --> 00:27:17,480 Hertigen. 239 00:27:17,640 --> 00:27:20,080 Innan du gĂ„r. 240 00:27:31,240 --> 00:27:35,840 –Var tusan har du varit?! –UtrĂ€ttat naturbehov, sir. 241 00:28:09,960 --> 00:28:15,880 Victoria, visst har Feodora gjort ett fantastiskt jobb med balen? 242 00:28:16,040 --> 00:28:22,800 Hennes uppfinningsrikedom, sĂ€rskilt i inbjudningarna, saknar motstycke. 243 00:28:22,960 --> 00:28:27,680 Jag förstĂ„r inte vad du menar? Det hĂ€r Ă€r dina gĂ€ster. 244 00:28:27,840 --> 00:28:32,400 De Ă€r inbjudna i mitt namn, men utan min vetskap. 245 00:28:34,080 --> 00:28:37,920 Vem Ă€r den dĂ€r udda gentlemannen dĂ€r borta? 246 00:28:38,080 --> 00:28:41,880 Han som tar av sig jackan. Varför Ă€r han hĂ€r? 247 00:28:44,280 --> 00:28:46,120 Jag bjöd honom. 248 00:28:46,280 --> 00:28:50,720 Han heter Elkington och Ă€r en berömd uppfinnare. 249 00:28:50,880 --> 00:28:54,920 Tack för att du pekade ut honom. Jag mĂ„ste tala med honom. 250 00:28:55,080 --> 00:29:00,840 Han mĂ„ vara din vĂ€n, men hur Ă€r det med svindlaren med hustru dĂ€r borta? 251 00:29:03,800 --> 00:29:09,480 –Kan du tala om varför Hudson Ă€r hĂ€r? –Hudson? 252 00:29:09,640 --> 00:29:13,400 Jag kommer inte ihĂ„g alla namn pĂ„ listan. 253 00:29:16,040 --> 00:29:19,400 –DĂ„ frĂ„gar jag dem. –Nej. 254 00:29:19,560 --> 00:29:22,400 Det vore under din vĂ€rdighet, Drina. 255 00:29:23,800 --> 00:29:27,640 SĂ„ beter sig en tvĂ€tterska, inte en drottning. 256 00:29:40,560 --> 00:29:42,720 Det hĂ€r Ă€r alltsĂ„ ersĂ€ttningen. 257 00:29:42,880 --> 00:29:45,800 Du sĂ„lde det inte billigt Ă„tminstone. 258 00:29:45,960 --> 00:29:51,880 –Feo, du har skĂ€mt ut mig. –Det har du gjort helt sjĂ€lv, Drina. 259 00:29:53,120 --> 00:29:55,840 Du hatar mig, inte sant? 260 00:30:00,360 --> 00:30:04,480 Inget har varit rĂ€tt sedan du kom hit, Feo! 261 00:30:06,320 --> 00:30:11,360 Jag vet att du vill vĂ€nda Albert emot mig. Jag förstĂ„r inte varför. 262 00:30:12,360 --> 00:30:14,960 Jag har gjort mitt bĂ€sta för dig. 263 00:30:15,120 --> 00:30:18,000 Ditt bĂ€sta för mig? 264 00:30:18,160 --> 00:30:21,880 Vet du nĂ€r jag kan minnas att jag var lycklig senast? 265 00:30:25,200 --> 00:30:31,360 Det var nĂ€r vi bodde pĂ„ Kensington och den gamla kungen bad mig komma. 266 00:30:31,520 --> 00:30:33,960 Jag spelade Bach... 267 00:30:36,320 --> 00:30:41,680 ...och han sa att jag hade den vackraste profil han hade sett. 268 00:30:41,840 --> 00:30:46,400 Han tĂ€nkte be mamma om min hand. 269 00:30:46,560 --> 00:30:48,560 Feo... 270 00:30:50,440 --> 00:30:55,760 –Fetknoppen kunde ju knappt stĂ„ upp. –Men jag hade blivit drottning! 271 00:31:00,800 --> 00:31:05,080 Men det var inte mammas eller Leopolds plan. 272 00:31:06,680 --> 00:31:10,080 De ville att du skulle bli drottning. 273 00:31:12,200 --> 00:31:17,200 SĂ„ de skickade ivĂ€g mig att gifta mig med första bĂ€sta man. 274 00:31:20,960 --> 00:31:23,280 Det var inte mitt fel. 275 00:31:25,160 --> 00:31:30,920 Du vet inte hur det Ă€r att bo under ett tak som lĂ€cker... 276 00:31:32,600 --> 00:31:37,600 ...eller ligga intill en man som har druckit sig redlös. 277 00:31:39,360 --> 00:31:45,120 Du har allt, Drina! Och du vet inte ens hur lyckligt lottad du Ă€r! 278 00:31:52,720 --> 00:31:56,600 En bit av palatset i ert eget hem. Vill ni ha den? 279 00:31:56,760 --> 00:32:01,200 –Vad kostar den? –En shilling, sir. Tack ska ni ha. 280 00:32:01,360 --> 00:32:04,640 Hej! Hur mĂ„nga bilder av hovet vill ni ha? 281 00:32:04,800 --> 00:32:09,400 –Vad kostar den dĂ€r? –En shilling. Tack sĂ„ mycket. 282 00:32:14,000 --> 00:32:16,680 Bertie... 283 00:32:16,840 --> 00:32:20,080 Mycket bra. Jag ska försöka... 284 00:32:23,840 --> 00:32:26,280 Du vann. 285 00:32:26,440 --> 00:32:28,960 Nej, Bertie! Ge mig den! 286 00:32:30,840 --> 00:32:35,040 Ge mig den, Bertie. Det dĂ€r var mycket dumt gjort. 287 00:32:35,200 --> 00:32:40,840 –Du spelar ju aldrig med mig. –Det Ă€r för att du saknar schackknöl. 288 00:32:41,000 --> 00:32:42,840 Nej... 289 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Ska vi spela kula, Bertie? 290 00:32:47,160 --> 00:32:51,440 Jag vill inte spela kula. Jag vill spela schack. 291 00:32:58,080 --> 00:33:04,640 –Du skulle kunna spela med honom. –Nej, han lĂ€r sig aldrig reglerna. 292 00:33:04,800 --> 00:33:08,680 Jag besparar honom ytterligare besvikelser. 293 00:33:08,840 --> 00:33:15,080 –SĂ„ du ska bara ge upp om honom? –Nej, jag Ă€r pragmatisk. 294 00:33:15,240 --> 00:33:21,600 –Du hörde vad mr Coombe sa. –KĂ€nner han din son bĂ€ttre? 295 00:33:21,760 --> 00:33:25,720 "Dei Gratia", av guds nĂ„de. 296 00:33:27,400 --> 00:33:30,720 Det stĂ„r pĂ„ alla mynt utom det hĂ€r. 297 00:33:30,880 --> 00:33:35,120 Jag har hört att man kallar det "det gudlösa silvermyntet". 298 00:33:35,280 --> 00:33:41,080 –Först etsningarna och nu det hĂ€r. –Vi ser till att misstaget Ă„tgĂ€rdas. 299 00:33:41,240 --> 00:33:43,320 Skadan Ă€r redan skedd. 300 00:33:43,480 --> 00:33:49,400 –FĂ„r jag tala rĂ€ttfram, ers höghet? –Ni brukar inte be om tillĂ„telse. 301 00:33:50,960 --> 00:33:53,160 Bilderna har gjort er gott. 302 00:33:53,320 --> 00:33:59,160 –Vad i hela vĂ€rlden menar ni? –Den hĂ€r kostade mig en shilling. 303 00:33:59,320 --> 00:34:04,360 Tror ni att folk köper dem för att skratta Ă„t dem? 304 00:34:05,920 --> 00:34:09,280 Varje gĂ„ng ni fĂ„r barn glĂ€djer det nationen. 305 00:34:09,440 --> 00:34:16,080 De frĂ„gar sig Ă€ven hur mycket ni ska kosta dem. Jag fick tala rĂ€ttframt. 306 00:34:16,240 --> 00:34:21,640 De hĂ€r triviala bilderna pĂ„minner era undersĂ„tar– 307 00:34:21,800 --> 00:34:26,720 –om att ni inte Ă€r nĂ„t gudalikt, utan en kvinna som badar sina barn– 308 00:34:26,880 --> 00:34:29,160 –och Ă€lskar sina hundar. 309 00:34:29,320 --> 00:34:33,160 Och det...Ă€r önskvĂ€rt? 310 00:34:34,640 --> 00:34:37,560 Vet ni hemligheten bakom min popularitet? 311 00:34:37,720 --> 00:34:41,680 Jag Ă€r viscount, men nĂ€r folk ser mig pĂ„ kapplöpning– 312 00:34:41,840 --> 00:34:48,040 –ser du bara en man som tycker om att spela...precis som de gör. 313 00:34:48,200 --> 00:34:50,800 Och det familjĂ€ra ger inte förakt? 314 00:34:50,960 --> 00:34:55,960 Är nĂ„got av det hĂ€r...familjĂ€rt för era undersĂ„tar, ers höghet? 315 00:34:57,920 --> 00:35:04,040 Men ett barn och en hund... det Ă€r nĂ„got de förstĂ„r. 316 00:35:08,640 --> 00:35:10,480 Ni kan ha rĂ€tt. 317 00:35:12,120 --> 00:35:17,360 Men myntet Ă€r oförlĂ„tligt. Vem bĂ€r ansvaret? 318 00:35:20,280 --> 00:35:24,040 Jag frĂ„gar er, premiĂ€rminister, vem som bĂ€r ansvaret. 319 00:35:24,200 --> 00:35:26,080 Om ni kommer ihĂ„g– 320 00:35:26,240 --> 00:35:32,120 –tog prinsen ansvar för utformningen av silvermyntet. 321 00:35:32,280 --> 00:35:37,040 Det vore mycket olyckligt om hans inblandning blev kĂ€nd– 322 00:35:37,200 --> 00:35:40,440 –sĂ€rskilt nu med stĂ€mningen av tryckeriet. 323 00:35:40,600 --> 00:35:45,480 Vi bör kanske lĂ„ta hennes majestĂ€t förbereda dopet. 324 00:35:49,520 --> 00:35:51,760 Var det allt, ers höghet? 325 00:36:12,640 --> 00:36:19,320 –NĂ€r tĂ€nkte du berĂ€tta om stĂ€mningen? –Du kunde ju inte agera. 326 00:36:19,480 --> 00:36:22,960 Advokaterna sa att jag kunde göra det. 327 00:36:23,120 --> 00:36:28,320 –Och du tĂ€nkte inte pĂ„ att frĂ„ga mig? –Jag antog att vi önskade detsamma. 328 00:36:28,480 --> 00:36:31,920 Jag har Ă€ndrat mig. 329 00:36:32,080 --> 00:36:35,400 Lord Pam sĂ€ger att bilderna Ă€r populĂ€ra. 330 00:36:38,360 --> 00:36:43,600 NĂ€r började du se monarkin som enbart underhĂ„llning? 331 00:36:43,760 --> 00:36:48,840 Det handlar inte om att vara omtyckt, utan om att vara respekterad. 332 00:36:50,560 --> 00:36:55,680 Titta pĂ„ det. Var stĂ„r det att jag Ă€r drottning med guds nĂ„de?! 333 00:36:55,840 --> 00:36:59,320 Det fick inte plats pĂ„ grund av kronan du ville ha. 334 00:36:59,480 --> 00:37:04,920 Jag ville se ut som en drottning! Hur Ă€r det möjligt nĂ€r min make...?! 335 00:37:05,080 --> 00:37:07,320 Du motsĂ€ger dig sjĂ€lv. 336 00:37:07,480 --> 00:37:13,600 Etsningarna förminskar dig, men du Ă€r rasande över att latin som ingen kan– 337 00:37:13,760 --> 00:37:17,960 –har utelĂ€mnats pĂ„ ett mynt. Du saknar logik! 338 00:37:26,680 --> 00:37:30,920 Ers majestĂ€ter, Ă€rkebiskopen Ă€r pĂ„ vĂ€g till tronrummet. 339 00:37:32,680 --> 00:37:35,000 Inför dopet. 340 00:37:50,560 --> 00:37:52,560 Du ser strĂ„lande ut. 341 00:37:52,720 --> 00:37:57,040 –Ska du gĂ„ pĂ„ dopet? –SjĂ€lvklart. 342 00:37:59,800 --> 00:38:03,360 Det blir sĂ€kert fascinerande. 343 00:38:22,960 --> 00:38:26,280 Arthur William Patrick Albert. 344 00:38:26,440 --> 00:38:31,920 Jag döper dig i Faderns, Sonens och den Helige andes namn. 345 00:38:32,080 --> 00:38:37,680 Vi tar emot det hĂ€r barnet i Kristus gemenskap. 346 00:38:50,400 --> 00:38:52,440 Bertie! 347 00:39:16,320 --> 00:39:18,320 Barn... 348 00:39:32,960 --> 00:39:37,120 Skickades hon bort för att inte gifta sig med farbror George? 349 00:39:37,280 --> 00:39:42,760 Min framlidna svĂ€rfar tyckte om att plĂ„ga sina bröder med tanken– 350 00:39:42,920 --> 00:39:47,160 –att han kunde fĂ„ en tronarvinge. 351 00:39:47,320 --> 00:39:51,680 Jag Ă€r rĂ€dd att Feodora bara var en bricka i det spelet. 352 00:39:53,440 --> 00:39:55,920 Hon ger mig skulden. 353 00:39:57,040 --> 00:40:00,880 –Hon vill utkrĂ€va hĂ€mnd. –HĂ€mnd? 354 00:40:01,040 --> 00:40:06,600 Du överdriver, Victoria. Vad skulle en fattig tysk prinsessa kunna göra– 355 00:40:06,760 --> 00:40:09,680 –för att skada Englands drottning? 356 00:40:11,600 --> 00:40:16,120 –Det Ă€r sant. –Nej. 357 00:40:17,320 --> 00:40:19,560 Jag har aldrig tĂ€nkt pĂ„ det. 358 00:40:19,720 --> 00:40:24,160 Visste du att min syster sĂ„lde inbjudningar till balen? 359 00:40:26,480 --> 00:40:30,120 Jag bad henne bjuda in olika gĂ€ster. 360 00:40:30,280 --> 00:40:34,200 Om de skickar henne gĂ„vor Ă€r det inte ovĂ€ntat. 361 00:40:34,360 --> 00:40:37,440 Folk skickar saker till dig jĂ€mt. 362 00:40:41,560 --> 00:40:45,960 Varför missunnar du henne nĂ„gra smulor frĂ„n ditt bord? 363 00:41:00,200 --> 00:41:03,360 Jag tror att det Ă€r dags för dig att Ă„ka hem. 364 00:41:03,520 --> 00:41:07,360 Jag tror att din make kommer att beklaga det. 365 00:41:07,520 --> 00:41:12,160 Han tycker mycket om att ha nĂ„gon rationell att tala med. 366 00:41:17,920 --> 00:41:20,360 Hon hatar mig, Albert. 367 00:41:20,520 --> 00:41:24,680 För att hon behandlar dig som en syster och inte en gudinna? 368 00:41:24,840 --> 00:41:29,520 Victoria, jag tror att ditt intellekt Ă€r överbelastat. 369 00:41:29,680 --> 00:41:32,640 SĂ€ger du att jag Ă€r galen? Är det sĂ„? 370 00:41:32,800 --> 00:41:37,400 Nej, liksom Bertie har din karaktĂ€r överutvecklad egenkĂ€rlek. 371 00:41:42,400 --> 00:41:45,240 Du rĂ€cker det. 372 00:41:45,400 --> 00:41:50,360 Jag förvĂ€ntade mig nĂ„got du inte kan vara – en rationell kvinna! 373 00:41:50,520 --> 00:41:53,520 Jag inser mitt misstag nu. 374 00:41:57,920 --> 00:42:00,600 Hur kan du vara sĂ„ kĂ€nslokall? 375 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Det Ă€r enda sĂ€ttet att hantera ditt humör. 376 00:42:04,760 --> 00:42:09,320 –Jag vill inte sjunka till din nivĂ„. –Min nivĂ„?! 377 00:42:40,000 --> 00:42:42,880 NĂ€r slutade du Ă€lska mig, Albert? 378 00:42:45,160 --> 00:42:48,920 Jag Ă€lskar dig, precis som jag Ă€lskar barnen. 379 00:42:50,360 --> 00:42:53,840 Det Ă€r min plikt att skydda er alla. 380 00:42:59,920 --> 00:43:02,000 Det var inte vad jag menade. 381 00:43:06,640 --> 00:43:08,880 Jag vet det. 382 00:43:14,680 --> 00:43:17,720 Men det Ă€r allt som Ă„terstĂ„r. 383 00:44:14,160 --> 00:44:17,520 Min mus har smitit och kommer aldrig tillbaka. 384 00:44:19,280 --> 00:44:21,120 Älskling, kom hit. 385 00:44:25,480 --> 00:44:31,560 –Vi ger dig en annan mus. –Det blir inte samma sak. 386 00:44:33,960 --> 00:44:37,440 Nej, det blir inte samma sak. 387 00:44:37,600 --> 00:44:43,760 Pappa Ă€lskar mig inte lĂ€ngre för att jag Ă€r dum. 388 00:44:49,400 --> 00:44:53,560 Man kan inte sluta Ă€lska nĂ„gon, Bertie. 389 00:44:56,240 --> 00:44:58,720 Det Ă€r inte möjligt. 390 00:45:12,840 --> 00:45:16,040 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 32867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.