All language subtitles for Victoria S03E05.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,040 --> 00:01:04,440 Frihet Ă„t Irland! 2 00:01:07,040 --> 00:01:08,840 Se upp! 3 00:01:11,280 --> 00:01:14,920 –Det Ă€r en man! –Vicky! 4 00:01:20,640 --> 00:01:22,800 Ers majestĂ€t? 5 00:01:25,000 --> 00:01:27,600 Skerrett. Ja, jag bad dig komma. 6 00:01:31,160 --> 00:01:34,080 Skerrett? Nej, inte Skerrett. 7 00:01:35,920 --> 00:01:38,400 FörlĂ„t mig, Turner. Jag... 8 00:01:40,680 --> 00:01:45,200 –Jag blev lite chockad. –Ja, ers höghet. 9 00:01:46,280 --> 00:01:48,880 Vad kan jag stĂ„ till tjĂ€nst med? 10 00:01:49,920 --> 00:01:53,160 Se om du kan rĂ€dda mitt hĂ„r. 11 00:01:58,360 --> 00:02:02,760 Barnen sĂ„g inget av attacken, tack och lov. 12 00:02:02,920 --> 00:02:05,600 Men de sĂ„g mannen pĂ„ marken. 13 00:02:06,880 --> 00:02:11,400 –Polisen sa att han var irlĂ€ndare. –Vilken överraskning... 14 00:02:12,440 --> 00:02:14,720 Vad menar du? 15 00:02:14,880 --> 00:02:18,080 Vad har det för betydelse? 16 00:02:18,240 --> 00:02:22,000 Vi har kĂ€mpat hĂ„rt mot det hemska pĂ„ Irland. 17 00:02:22,160 --> 00:02:24,960 BitrĂ€dande ministern sa att det var löst. 18 00:02:25,120 --> 00:02:29,000 –OvĂ€ntat... –Turner, sĂ€ger du att han ljög? 19 00:02:29,160 --> 00:02:34,200 –Jag har ingen Ă„sikt, ers höghet. –Inte? Du har ju en Ă„sikt om allt. 20 00:02:35,320 --> 00:02:41,240 Hungern efter mat mĂ„ vara borta, men den efter sjĂ€lvstĂ€ndighet har ökat. 21 00:02:42,520 --> 00:02:45,640 Det Ă€r vad irlĂ€ndarna sĂ€ger. 22 00:02:52,800 --> 00:02:56,480 –Jag borde ha varit med er. –Pappa! 23 00:03:00,080 --> 00:03:06,280 –Idag försökte en man döda oss. –Han kunde inte gjort det utan kulor. 24 00:03:06,440 --> 00:03:09,880 Kunde inte "ha" gjort det, Bertie. 25 00:03:11,920 --> 00:03:14,760 Pappa Ă€r hĂ€r. Allt blir bra. 26 00:03:14,920 --> 00:03:17,760 UrsĂ€kta, men mr Caine Ă€r hĂ€r. 27 00:03:17,920 --> 00:03:22,120 Caine? Ja, just det. – Bertie, du fĂ„r en egen lĂ€rare. 28 00:03:22,280 --> 00:03:26,560 –Du samtyckte. –Ja, men inte att utse en utan mig. 29 00:03:26,720 --> 00:03:29,320 Jag trĂ€ffade honom i Cambridge. 30 00:03:29,480 --> 00:03:31,480 Mr Caine. 31 00:03:33,800 --> 00:03:36,960 –Mr Caine. –Ers majestĂ€t. 32 00:03:37,120 --> 00:03:40,560 Jag hoppas att er metod inte Ă€r hĂ„rd. 33 00:03:40,720 --> 00:03:45,720 Jag fick stryk sĂ„ det rĂ€cker och blir över vid Eton. Det Ă€r inte min stil. 34 00:03:55,520 --> 00:03:58,120 Jag anser att vi bör Ă„ka till Irland. 35 00:03:59,240 --> 00:04:03,000 Kan det finnas nĂ„gon anledning? 36 00:04:03,160 --> 00:04:08,000 Ingen brittisk monark har varit pĂ„ Irland sedan medeltiden. 37 00:04:10,760 --> 00:04:15,360 Det visar pĂ„ bristande intresse, eller möjligen rĂ€dsla. 38 00:04:17,760 --> 00:04:20,120 Jag ska inte bli anklagad för det. 39 00:04:20,280 --> 00:04:24,080 –Ni anser att jag har blivit tokig. –Nej, ni Ă€r orĂ€dd. 40 00:04:24,240 --> 00:04:29,600 Men det vore försumligt att inte pĂ„peka att Irland Ă€r katolskt. 41 00:04:29,760 --> 00:04:34,720 De anser att svĂ€lten Ă€r ett brott begĂ„nget av brittiska protestanter. 42 00:04:34,880 --> 00:04:40,120 Ni Ă€r den kyrkans överhuvud. Resan kan medföra viss fara. 43 00:04:40,280 --> 00:04:45,880 Utrikesministern ser till att inget hĂ€nder. Han har ett hus i Sligo. 44 00:04:46,040 --> 00:04:50,960 Han hĂ„ller sin hustru dĂ€r och vet var vi bör röra oss. 45 00:04:51,120 --> 00:04:55,080 Det vore en Ă€ra att ta emot er pĂ„ Classiebawn Castle. 46 00:04:55,240 --> 00:04:59,840 Det Ă€r inte nödvĂ€ndigt att erbjuda er gĂ€stfrihet. 47 00:05:00,000 --> 00:05:04,440 –Min hustru blir vred annars. –Det Ă€r för att ni gömmer henne. 48 00:05:04,600 --> 00:05:08,320 Ingen gömmer Emily, ers höghet. 49 00:05:14,480 --> 00:05:16,480 SĂ„... 50 00:05:17,480 --> 00:05:19,680 ...det blir Irland. 51 00:05:19,840 --> 00:05:25,040 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att hon erövrar irlĂ€ndarnas hjĂ€rtan omedelbart. 52 00:05:26,480 --> 00:05:30,080 Palmerston har sĂ€kert uppmuntrat henne. 53 00:05:30,240 --> 00:05:35,920 Efter Louises födelse har förmĂ„gan att skilja goda rĂ„d frĂ„n dĂ„liga... 54 00:05:37,000 --> 00:05:40,880 Det var opassande av mig. FörlĂ„t mig. 55 00:05:43,600 --> 00:05:49,160 Barnafödandet kan kanske grumla hennes omdöme, men... 56 00:05:49,320 --> 00:05:54,400 ...det Ă€r inget jag vill sĂ€ga till henne eller tĂ€nka pĂ„. 57 00:05:55,440 --> 00:05:58,960 Det Ă€r för att du Ă€lskar henne, Albert. 58 00:05:59,960 --> 00:06:01,480 Det Ă€r sĂ„ lovvĂ€rt. 59 00:06:19,680 --> 00:06:21,280 Se och lĂ€r. 60 00:06:26,640 --> 00:06:31,240 Hertiginnan ser bedrövad ut. Vet du vad som Ă€r fel? 61 00:06:31,400 --> 00:06:36,280 Jag tror att det finns en viss antipati mellan Sophie och maken. 62 00:06:36,440 --> 00:06:40,240 Jag visste det. Det Ă€r för att jag tog henne till Osborne. 63 00:06:40,400 --> 00:06:44,600 –Han mĂ„ste följa med till Irland. –Ers majestĂ€t... 64 00:06:44,760 --> 00:06:47,080 Pappa! Ta ett kort. 65 00:06:48,080 --> 00:06:50,480 Ta ett kort? 66 00:06:51,160 --> 00:06:53,160 GĂ€rna. 67 00:06:55,040 --> 00:06:57,600 –Nio. –Ta ett till. 68 00:06:59,760 --> 00:07:02,160 Drottning. 69 00:07:02,320 --> 00:07:04,880 Drottning rĂ€knas som 12. 70 00:07:06,080 --> 00:07:09,680 9 multiplicerat med 12– 71 00:07:09,840 --> 00:07:13,080 –Àr 108. 72 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 –Mr Caine, det Ă€r enastĂ„ende. –Jag tar inte Ă„t mig Ă€ran. 73 00:07:17,080 --> 00:07:22,320 Bertie berĂ€ttade hur ni lĂ€rde honom alfabetet. Jag tog det systemet. 74 00:07:22,480 --> 00:07:27,360 –Det Ă€r hans bedrift. –Det Ă€r Ă€ndĂ„ enastĂ„ende. 75 00:07:27,520 --> 00:07:34,000 Bertie, du mĂ„ste stanna och studera med mr Caine med vi Ă€r pĂ„ Irland. 76 00:07:34,160 --> 00:07:37,320 Dina syskon stannar ocksĂ„ hĂ€r. 77 00:07:37,480 --> 00:07:40,840 Moster Feodora tar hand om er. 78 00:07:43,480 --> 00:07:46,520 Hertiginnan, jag har goda nyheter. 79 00:07:53,560 --> 00:07:55,880 TillĂ„t mig, min kĂ€ra. 80 00:07:59,480 --> 00:08:02,200 Adjö, mamma och pappa! 81 00:08:03,400 --> 00:08:06,160 Kom tillbaka snart! 82 00:08:32,440 --> 00:08:34,720 Skyldra gevĂ€r! 83 00:08:44,720 --> 00:08:47,960 Ers majestĂ€t, ni Ă€r varmt vĂ€lkommen till Cork. 84 00:08:49,800 --> 00:08:52,280 Det Ă€r förtjusande att vara hĂ€r. 85 00:09:05,160 --> 00:09:10,760 –Åk hem igen! Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt land! –Nu rĂ€cker det! Sluta! 86 00:09:25,480 --> 00:09:30,120 Ers höghet, om jag fĂ„r Ă„ka med er kan jag peka ut saker av intresse. 87 00:10:01,640 --> 00:10:06,160 Har ni varit pĂ„ pubar och sĂ€krat entusiasm, Palmerston? 88 00:10:06,320 --> 00:10:10,880 Sir, det Ă€r anmĂ€rkningsvĂ€rt sagt. Kan ni se mig pĂ„ en pub? 89 00:10:13,120 --> 00:10:17,560 Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt land! Inte ert! Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt land! 90 00:10:25,640 --> 00:10:27,920 Uppenbarligen en jag missade. 91 00:10:39,400 --> 00:10:44,320 –Drottningen insisterade pĂ„ honom. –Ja, hon sa det. 92 00:10:44,480 --> 00:10:47,680 Vad kunde jag göra? SĂ€ga att hon tog fel? 93 00:10:47,840 --> 00:10:52,000 Min stĂ€llning i hovet Ă€r allt jag har, Emma. 94 00:10:52,160 --> 00:10:55,080 Jag har inte rĂ„d att mista den. 95 00:10:59,520 --> 00:11:04,400 –UrsĂ€kta mig. Vad har jag missat? –Vi talade om Emily Palmerston. 96 00:11:04,560 --> 00:11:10,280 –PĂ„minner hon om sin bror? –Ja, hon Ă€r lite lik lord Melbourne. 97 00:11:10,440 --> 00:11:13,280 Jag har inte trĂ€ffat henne pĂ„ lĂ€nge. 98 00:11:13,440 --> 00:11:16,560 Hon var stark i London som lord Cowpers fru. 99 00:11:16,720 --> 00:11:19,560 Han dog. Nu föredrar hon Irland. 100 00:11:19,720 --> 00:11:23,800 Till lord Palmerstons stora förtret. 101 00:11:23,960 --> 00:11:27,280 Han trĂ„nar efter henne uppenbarligen. 102 00:11:41,360 --> 00:11:46,760 –Är det hĂ€r er park, lord Palmerston? –Vanskött, ers höghet, men Ă€lskad. 103 00:11:56,440 --> 00:11:58,800 Kom! 104 00:12:08,680 --> 00:12:12,600 –Är hennes nĂ„d hemma? –Vem frĂ„gar? 105 00:12:12,760 --> 00:12:14,320 Hennes make. 106 00:12:16,240 --> 00:12:17,960 Er make, madam. 107 00:12:22,120 --> 00:12:25,520 Ers majestĂ€t, lĂ„t mig presentera lady Palmerston. 108 00:12:35,960 --> 00:12:38,000 Pastor Hannam, ers höghet. 109 00:12:41,240 --> 00:12:43,320 Vad kan jag göra för er, sir? 110 00:12:43,480 --> 00:12:49,280 Jag Ă€r en ödmjuk person som söker befordran inom kyrkan, ers höghet. 111 00:12:49,440 --> 00:12:52,440 Mer specifikt – domprost i Ely. 112 00:12:53,800 --> 00:12:56,680 Jag upprepar frĂ„gan. 113 00:12:56,840 --> 00:13:03,000 Ni Ă€r enligt ryktet en dam med ytterst stort inflytande, ers höghet. 114 00:13:03,160 --> 00:13:07,320 Jag ber er entrĂ€get att stödja min önskan. 115 00:13:08,400 --> 00:13:13,600 Ber ni mig att hjĂ€lpa er att fĂ„ den dĂ€r posten i Ely? 116 00:13:13,760 --> 00:13:15,960 Det gör jag, ers höghet. 117 00:13:16,120 --> 00:13:22,920 Jag skulle bli omĂ„ttligt tacksam för all hjĂ€lp ni kan ge mig. 118 00:13:28,280 --> 00:13:33,320 –SĂ„ ni hĂ„ller med Schopenhauer? –Jag har aldrig hört talas om honom. 119 00:13:34,880 --> 00:13:38,880 –Om att kvinnor saknar intelligens. –Gud, ja! 120 00:13:39,040 --> 00:13:41,520 Ta hertiginnan. 121 00:13:41,680 --> 00:13:46,240 Man ser direkt att hon inte Ă€r lĂ€mpad för övertygande tankar. 122 00:13:49,520 --> 00:13:53,160 –Ni Ă€r oartig. –Det betyder inte att jag har fel. 123 00:13:53,320 --> 00:13:55,520 Nej, men att ni Ă€r ett svin. 124 00:13:57,280 --> 00:14:01,920 –Vild– eller tamsvin? –BĂ„dadera. Vildsvin, kanske. 125 00:14:16,760 --> 00:14:21,880 UrsĂ€kta, ers höghet, men lĂ„t mig sĂ€ga att det Ă€r modigt av er att resa hit. 126 00:14:22,040 --> 00:14:28,800 IrlĂ€ndarna Ă€r inte helt förutsĂ€gbara, men jag hörde att massor tog emot er. 127 00:14:28,960 --> 00:14:34,480 Det var inga stora samlingar, men mycket entusiastiska. 128 00:14:34,640 --> 00:14:39,720 Min man blev inte helt övertygad av det vi sĂ„g tillsammans. 129 00:14:39,880 --> 00:14:43,280 Jag sĂ„g det vi blev visade. 130 00:14:43,440 --> 00:14:49,560 Folk som nyligen var drabbade av svĂ€lt och har skĂ€l att hata oss– 131 00:14:49,720 --> 00:14:52,360 –hurrade nĂ€r vĂ„r vagn passerade. 132 00:14:52,520 --> 00:14:57,920 –FörebrĂ„r du dem för vĂ€nligheten? –Finns leendena Ă€ven Dublin? 133 00:14:59,000 --> 00:15:01,400 Det Ă„terstĂ„r att se. 134 00:15:14,280 --> 00:15:18,200 Brukar hertigen av Monmouth bete sig som ett vildsvin? 135 00:15:18,360 --> 00:15:20,440 Ja, uppriktigt sagt. 136 00:15:21,880 --> 00:15:24,080 Hur ska jag bete mig i Dublin? 137 00:15:24,240 --> 00:15:28,400 Er uppgift Ă€r att fĂ„ den katolska majoriteten att veta– 138 00:15:28,560 --> 00:15:33,120 –att de tillhör samma kungadöme som protestanterna. 139 00:15:33,280 --> 00:15:36,280 Det Ă€r nĂ„got ers majestĂ€t klarar vĂ€l. 140 00:15:36,440 --> 00:15:40,600 Kommer de att skrika Ă„t mig att landet inte Ă€r mitt. 141 00:15:40,760 --> 00:15:44,640 –Det betvivlar jag. –Vilket önsketĂ€nkande. 142 00:15:44,800 --> 00:15:48,240 Lady Palmerstons dotter i första Ă€ktenskapet– 143 00:15:48,400 --> 00:15:52,880 –Àr lustigt nog ytterst lik lord Palmerston. 144 00:16:00,840 --> 00:16:05,320 Vill ni med er tystnad lĂ„ta mig förstĂ„ att hon Ă€r hans barn? 145 00:16:05,480 --> 00:16:10,040 Det Ă€r den allmĂ€nna uppfattningen, sir. 146 00:16:10,200 --> 00:16:13,680 DĂ„ modern var gift med lord Cowper? 147 00:16:13,840 --> 00:16:16,800 Gode Gud, vi Ă€r bland barbarer. 148 00:16:26,400 --> 00:16:29,320 Lyssna noga, ers nĂ„d. 149 00:16:29,480 --> 00:16:32,240 Man kan höra vĂ„gorna. 150 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 –Monmouth. –Monmouth har alltid varit tarvlig. 151 00:16:43,400 --> 00:16:46,440 Stackars flicka. 152 00:16:48,160 --> 00:16:51,720 Man tycker synd om henne. 153 00:16:51,880 --> 00:16:55,840 –Är det allt man tycker? –Emily, det Ă€r under din vĂ€rdighet. 154 00:16:56,000 --> 00:16:58,720 Bara inte hon Ă€r under dig. 155 00:17:01,760 --> 00:17:04,160 Du har mitt ord. 156 00:17:43,960 --> 00:17:46,160 HallĂ„? Är det nĂ„gon hĂ€r? 157 00:17:57,080 --> 00:17:59,520 En by utan mĂ€nniskor. 158 00:18:01,800 --> 00:18:04,400 Var Ă€r alla invĂ„nare, Alfred? 159 00:18:07,360 --> 00:18:10,680 Vad har Palmerston gjort med dem? 160 00:18:20,560 --> 00:18:24,320 –Vad Ă€r det hĂ€r? –LĂ€ttvin lĂ€mpligt till frukost. 161 00:18:27,840 --> 00:18:30,480 Tycker du inte om det? 162 00:18:32,720 --> 00:18:36,720 –Mr Caine dricker det sĂ€kert. –Hennes höghet. 163 00:18:36,880 --> 00:18:39,400 Kom, Bertie. Åter till arbetet. 164 00:18:48,560 --> 00:18:50,640 Dags för matematik nu. 165 00:18:50,800 --> 00:18:54,320 Tycker ni om mr Caine, moster Feodora? 166 00:18:54,480 --> 00:18:57,960 Han Ă€r tjĂ€nare. Det Ă€r en meningslös frĂ„ga. 167 00:18:59,680 --> 00:19:02,680 Brodie, tycker du om mr Caine? 168 00:19:04,280 --> 00:19:06,680 Inte sĂ€rskilt mycket. 169 00:19:19,480 --> 00:19:23,320 –Det Ă€r ett förtjusande hus. –Tack, ers höghet. 170 00:19:23,480 --> 00:19:28,040 Jag instĂ€mmer. Det Ă€r dĂ€rför jag vistas hĂ€r mest. 171 00:19:29,040 --> 00:19:32,080 Men lord Palmerston Ă€r alltid i London. 172 00:19:32,240 --> 00:19:36,640 Han Ă€r minister, ers höghet. Det Ă€r oundvikligt. 173 00:19:38,120 --> 00:19:43,160 Är det inte smĂ€rtsamt att vara Ă„tskilda sĂ„ lĂ„nga perioder? 174 00:19:43,320 --> 00:19:47,240 Kolossalt, ers höghet. Men sĂ„ Ă€r vĂ„rt Ă€ktenskap. 175 00:19:47,400 --> 00:19:52,320 Det Ă€r sorgliga avsked och glĂ€djefulla Ă„terföreningar. 176 00:19:52,480 --> 00:19:56,120 Jag har dessutom mina bin. 177 00:19:56,280 --> 00:20:01,840 –Lord Palmerston har inga bin. –Nej, han har sin samling. 178 00:20:02,000 --> 00:20:07,080 –Jag förstĂ„r. Vad samlar han pĂ„? –Andra kvinnor. 179 00:20:09,520 --> 00:20:14,560 NĂ€r Henry Ă€r borta och han Ă„trĂ„r det som mĂ€n Ă„trĂ„r allra mest– 180 00:20:14,720 --> 00:20:20,080 –stĂ€ller han stövlarna utanför sin dörr. Det visar tillgĂ€nglighet. 181 00:20:20,240 --> 00:20:26,040 Och nĂ€r han kommer hem berĂ€ttar han huruvida hans inbjudan accepterades. 182 00:20:26,200 --> 00:20:29,160 –Och av vem. –BerĂ€ttar han för er? 183 00:20:29,320 --> 00:20:32,440 Han berĂ€ttar allt för mig. 184 00:20:34,240 --> 00:20:37,240 Och gör ni... 185 00:20:39,240 --> 00:20:42,040 ...sĂ„ att sĂ€ga nĂ€r han Ă€r borta? 186 00:20:42,200 --> 00:20:45,720 StĂ€ller mina stövlar utanför dörren? Det har hĂ€nt. 187 00:20:45,880 --> 00:20:50,880 Som jag sĂ€ger till Henry finns det begrĂ€nsat nöje av att ha bin. 188 00:20:51,040 --> 00:20:55,160 Det finns honung, ers höghet, och det finns honung. 189 00:20:55,320 --> 00:20:59,280 Palmerstons Ă€ktenskap Ă€r anmĂ€rkningsvĂ€rt. 190 00:20:59,440 --> 00:21:03,080 PĂ„ vissa sĂ€tt Ă€r det ganska likt vĂ„rt... 191 00:21:06,040 --> 00:21:08,360 ...men inte pĂ„ andra. 192 00:21:11,440 --> 00:21:15,480 –Vad Ă€r det med dig? –Det Ă€r inget med mig, Victoria. 193 00:21:15,640 --> 00:21:18,880 Det Ă€r Palmerston. 194 00:21:19,040 --> 00:21:22,400 Han Ă€r lögnaktig och det föraktar jag. 195 00:21:22,560 --> 00:21:25,800 –Lunch. –Jag Ă€r inte hungrig. 196 00:21:29,160 --> 00:21:33,920 –Victoria, han har haft affĂ€rer. –Det har han. 197 00:21:36,800 --> 00:21:42,360 Det har hon med. Hon berĂ€ttade det. Äktenskapet har inga hemligheter. 198 00:21:42,520 --> 00:21:48,280 Allt hĂ€r Ă€r en lögn hopkokad av Palmerston. 199 00:21:48,440 --> 00:21:53,160 Han har Ă€ven, av vad jag sĂ„g idag, behandlat arrendatorer elĂ€ndigt. 200 00:21:53,320 --> 00:21:55,800 Det vet jag inget om. 201 00:21:57,000 --> 00:22:01,840 Älskling, var snĂ€ll... och kom ned med mig. 202 00:22:03,920 --> 00:22:05,800 Visa enhet? 203 00:22:08,280 --> 00:22:12,320 Hur gör det oss mindre falska Ă€n vĂ„ra vĂ€rdar? 204 00:22:52,680 --> 00:22:55,600 Vill ni promenera med mig, ers nĂ„d? 205 00:23:00,560 --> 00:23:04,520 –Vart Ă€r vi pĂ„ vĂ€g, Albert? –Det Ă€r nĂ„got du mĂ„ste se. 206 00:23:28,880 --> 00:23:33,600 Min Tess hade klarat den strĂ€ckan pĂ„ fem sekunder. 207 00:23:36,800 --> 00:23:38,920 Mitt sto. 208 00:23:39,080 --> 00:23:42,000 Jag red henne pĂ„ sanden i Bamburgh. 209 00:23:51,600 --> 00:23:55,640 –Vad dĂ„? –Jag förestĂ€ller mig dig till hĂ€st. 210 00:23:55,800 --> 00:23:59,680 –Man kan vara fattig och ha hĂ€st. –Det menade jag inte. 211 00:24:03,440 --> 00:24:06,160 Jag kan springa pĂ„...tio. 212 00:24:07,280 --> 00:24:10,320 –Vart dĂ„? –HĂ€rifrĂ„n till bĂ„ten. 213 00:24:10,480 --> 00:24:12,880 Det kan jag ocksĂ„. 214 00:24:38,840 --> 00:24:41,200 Ni och jag... 215 00:24:43,280 --> 00:24:47,920 Vi Ă€r lika. Ingen av oss har nĂ„gon makt. 216 00:24:50,640 --> 00:24:54,480 Men det kommer inte att förbli sĂ„. 217 00:24:58,320 --> 00:25:01,680 Vilken skola har er son skickats till? 218 00:25:01,840 --> 00:25:04,600 "Alla Monmouth gĂ„r pĂ„ Harrow". 219 00:25:07,680 --> 00:25:09,840 Min son gĂ„r pĂ„ Eton. 220 00:25:12,000 --> 00:25:15,200 –Har du en son? –Nej. 221 00:25:19,000 --> 00:25:22,120 Men det Ă€r dĂ€r han ska gĂ„. 222 00:25:27,120 --> 00:25:29,480 Jag vill att du kysser mig. 223 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Jag erbjuder dig kĂ€rlek, Sophie. 224 00:25:36,920 --> 00:25:39,040 Inget mindre. 225 00:25:44,320 --> 00:25:45,720 Kyss mig. 226 00:26:28,880 --> 00:26:32,920 Se sĂ„. – FörlĂ„t att jag skrĂ€mde er. 227 00:26:33,080 --> 00:26:38,480 –Vad i Herrens namn sköt ni för?! –Det Ă€r mitt jobb som jaktvĂ„rdare. 228 00:26:38,640 --> 00:26:42,280 Jag heter Magee. HĂ€r Ă€r bara kaniner och vĂ„lnader. 229 00:26:42,440 --> 00:26:45,000 –VĂ„lnader? –Byborna. 230 00:26:45,160 --> 00:26:50,440 Hans nĂ„d Ă€r rĂ€ttvis, men som alla herrar nĂ€r det gĂ€ller vanligt folk. 231 00:26:50,600 --> 00:26:53,760 In kommer svĂ€lten, ut Ă„ker bönderna. 232 00:26:53,920 --> 00:26:59,520 Herrskapet Ă€r engelsmĂ€n. De kallar de svĂ€ltande för smutsiga papister. 233 00:26:59,680 --> 00:27:05,200 Jag reser till Dublin, mr Magee, just för att ta itu med den disharmonin. 234 00:27:07,680 --> 00:27:12,840 Verkligen? Ni kommer att tycka om Dublin. Det Ă€r en fin stad. 235 00:27:29,560 --> 00:27:32,960 –Sen frukost? –Jag tog en promenad. 236 00:27:34,000 --> 00:27:36,240 Ja, jag vet det. 237 00:27:37,920 --> 00:27:42,320 UrsĂ€kta om jag talar rĂ€ttframt, men... 238 00:27:43,800 --> 00:27:48,160 Ni har en klĂ„da som ni inte kan Ă„tgĂ€rda. 239 00:27:48,320 --> 00:27:55,320 Jag Ă€r orolig att personen ni har valt för att klia er Ă€r olĂ€mplig. 240 00:27:55,480 --> 00:27:57,600 SĂ„ snĂ€lla... 241 00:27:58,880 --> 00:28:03,720 SnĂ€lla, Sophie, jag ber dig vara mycket försiktig. 242 00:28:08,960 --> 00:28:10,840 God morgon! 243 00:28:11,000 --> 00:28:16,520 Henry...prinsen letar efter dig. Han Ă€r ganska dĂ€mpad. 244 00:28:25,280 --> 00:28:29,960 –Och var har du varit? –Jag tog en promenad pĂ„ stranden. 245 00:28:31,600 --> 00:28:36,720 Minsann? 246 00:28:37,720 --> 00:28:39,600 SĂ„ roligt. 247 00:28:40,360 --> 00:28:43,560 TĂ€nk pĂ„ vart du gĂ„r, min kĂ€ra. 248 00:28:48,280 --> 00:28:51,160 Sir, ni sökte mig. 249 00:29:01,720 --> 00:29:04,160 Jag har varit till byn. 250 00:29:04,320 --> 00:29:08,400 Er by. Ni förnekar vĂ€l inte att ni har en by? 251 00:29:08,560 --> 00:29:12,800 Platsen ingĂ„r i egendomen, men det bor ingen dĂ€r nu. 252 00:29:12,960 --> 00:29:18,040 –Det stĂ„r klart. Var Ă€r de? –New York, framför allt. 253 00:29:18,200 --> 00:29:22,160 –Förklara. –SjĂ€lvklart. SvĂ€lten var som vĂ€rst. 254 00:29:23,480 --> 00:29:29,680 Jag överlade med byborna och vi beslöt att Amerika var bĂ€st. 255 00:29:29,840 --> 00:29:32,400 Jag hjĂ€lpte dem till det. 256 00:29:32,560 --> 00:29:36,240 Betalar ni för att obekvĂ€ma ska försvinna? 257 00:29:36,400 --> 00:29:40,840 De reste med glĂ€dje. De skriver ofta frĂ„n New York och sĂ€ger det. 258 00:29:41,000 --> 00:29:47,160 –Ingen har betalat dem för det. –Ni sĂ„g dem som smutsiga papister. 259 00:29:47,320 --> 00:29:52,640 –Det Ă€r fel. Vem har sagt det? –Det sa er egen jaktvĂ„rdare – Magee. 260 00:29:54,000 --> 00:29:57,240 Magee Ă€r tjuvjĂ€gare, sir. 261 00:29:57,400 --> 00:30:00,000 Jag skickar honom i fĂ€ngelse ofta. 262 00:30:00,160 --> 00:30:04,280 Jag Ă€r svag för mannen, men han tycker om rackartyg. 263 00:30:05,160 --> 00:30:07,800 Ni har svar pĂ„ allt. 264 00:30:07,960 --> 00:30:13,120 DĂ„ har jag tur att nötterna ni ger mig Ă€r sĂ„ lĂ€tta att knĂ€cka. 265 00:30:28,080 --> 00:30:32,520 –UrsĂ€kta. Önskade ni nĂ„got? –Tyst, Abigail. SĂ€tt dig. 266 00:30:33,560 --> 00:30:35,560 SĂ€tt dig. 267 00:30:40,680 --> 00:30:43,320 Vad tycker du om Irland? 268 00:30:44,680 --> 00:30:48,000 Jag tycker mycket om det, ers höghet. 269 00:30:48,960 --> 00:30:51,640 Folket var mycket vĂ€nligt. 270 00:30:53,080 --> 00:30:55,920 Men Ă€r du övertygad av det? 271 00:30:59,440 --> 00:31:02,480 Inte helt och hĂ„llet, ers höghet. 272 00:31:02,640 --> 00:31:06,720 Alla har nĂ„gon nĂ€rstĂ„ende som dog i svĂ€lten. 273 00:31:07,800 --> 00:31:12,440 Det Ă€r fruktansvĂ€rda historier. Det förvĂ„nar att de inte hatar oss. 274 00:31:15,200 --> 00:31:17,200 Ja. 275 00:31:18,400 --> 00:31:21,760 Jag tror att lidandet var hemskt. 276 00:31:23,440 --> 00:31:26,080 Man hör ekot av det Ă€ven hĂ€r. 277 00:31:31,040 --> 00:31:33,720 Dublin blir en rĂ€kenskapens dag. 278 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 TreklöverklĂ€nningen, tror jag. 279 00:31:56,840 --> 00:32:01,400 Lady Palmerston... nĂ„gra sista visdomsord? 280 00:32:01,560 --> 00:32:05,960 Jag erbjuder ingen visdom, men rĂ„der er att söka ett tecken. 281 00:32:06,120 --> 00:32:09,760 Om kardinalen Ronan talar vĂ€lvilligt– 282 00:32:09,920 --> 00:32:14,120 –tar det katolska Irland ett steg nĂ€rmare oss. 283 00:32:16,880 --> 00:32:20,920 Jag hoppas att jag fĂ„r se er i London nĂ„gon gĂ„ng. 284 00:32:21,720 --> 00:32:24,560 Ni har mitt ord, ers höghet. 285 00:32:24,720 --> 00:32:29,440 –Lord Pam, leder ni oss till Dublin? –Ers höghet. 286 00:32:35,280 --> 00:32:41,000 HĂ€lsa din Ă€lskarinna Westminster. Jag vet att du inte kan leva utan henne. 287 00:33:57,360 --> 00:34:00,560 Ers majestĂ€t, lĂ„t mig presentera biskop Moberly. 288 00:34:02,560 --> 00:34:05,360 Och kardinal Ronan. 289 00:34:08,920 --> 00:34:10,720 GentlemĂ€n... 290 00:34:10,880 --> 00:34:17,320 ...vi alla kan inte undgĂ„ att notera att det hĂ€r Ă€r en gripande stund. 291 00:34:18,800 --> 00:34:22,400 Jag menar inte att drottningen har kommit till Dublin. 292 00:34:22,560 --> 00:34:28,960 Det borde ha skett lĂ„ngt tidigare. Jag ber om ursĂ€kt för förseningen. 293 00:34:30,120 --> 00:34:33,560 Jag menar att ni kom hit, kardinal Ronan. 294 00:34:34,600 --> 00:34:40,640 Ni tar er kyrka för att möta min. Jag tackar er för den Ă€ran. 295 00:34:43,480 --> 00:34:48,720 Ers majestĂ€t, min kyrka hĂ€lsar er tillbaka. 296 00:34:48,880 --> 00:34:54,720 Och som ett tecken pĂ„ beslutsamhet att gĂ„ vidare tillsammans fredligt– 297 00:34:54,880 --> 00:34:57,520 –överrĂ€cker vi den hĂ€r gĂ„van. 298 00:35:10,640 --> 00:35:15,440 Jag har inte kommit för att inkrĂ€kta pĂ„ Hans helighet PĂ„vens auktoritet. 299 00:35:15,600 --> 00:35:19,960 Jag har bara kommit för att sjĂ€lv avge följande löfte: 300 00:35:21,320 --> 00:35:23,880 Jag ska helhjĂ€rtat kĂ€mpa för– 301 00:35:24,040 --> 00:35:29,480 –att hjĂ€lpa ert land att Ă„terfĂ„ den styrka det Ă„tnjöt och förtjĂ€nar. 302 00:35:31,760 --> 00:35:36,880 Ni har gett mig en duva – en irlĂ€ndsk duva. 303 00:35:37,040 --> 00:35:39,480 Det hĂ€r Ă€r hennes land. 304 00:35:39,640 --> 00:35:42,240 Det Ă€r hĂ€r hon hör hemma. 305 00:35:43,880 --> 00:35:46,560 LĂ„t oss skicka hem henne. 306 00:36:12,680 --> 00:36:14,760 Nu Bertie. 307 00:36:22,320 --> 00:36:26,560 Bonjour monsieur, comment allez–vous? Je m'appelle Bertie. 308 00:36:26,720 --> 00:36:32,760 Je suis tres heureux de faire votre connaissance. Bienvenue a Londres. 309 00:36:34,040 --> 00:36:39,040 –Gode Gud, du bli nog en gentleman! –Jag Ă€r sĂ„ stolt över dig. 310 00:36:39,200 --> 00:36:41,200 Mamma! 311 00:36:42,320 --> 00:36:45,680 –Vicky! –VĂ€lkommen Ă„ter. 312 00:36:45,840 --> 00:36:48,680 Jag har förstĂ„tt att det blev lyckat. 313 00:36:48,840 --> 00:36:52,640 Palmerston gjorde allt för att det skulle verka sĂ„. 314 00:36:52,800 --> 00:36:57,200 Blev Victoria övertygad? Hon har barnslig tro pĂ„ det hon fĂ„r se. 315 00:36:59,480 --> 00:37:04,320 FĂ„r jag besvĂ€ra om nĂ„got? Det finns en prĂ€st vid namn Hannam. 316 00:37:04,480 --> 00:37:09,520 Hannam? Ja, Oxfordman – puseyit. Jag har lĂ€st hans verk. 317 00:37:09,680 --> 00:37:13,160 Han vill bli domprost i Ely. 318 00:37:14,400 --> 00:37:17,040 Det lĂ€mpar sig faktiskt ganska vĂ€l. 319 00:37:18,400 --> 00:37:20,640 LĂ„t mig ordna det. 320 00:37:22,960 --> 00:37:27,160 –SnĂ€lla Jesus, from och mild... –Se pĂ„... 321 00:37:28,360 --> 00:37:30,800 Se pĂ„ detta lilla barn. 322 00:37:30,960 --> 00:37:35,280 FörlĂ„t enkla mig, lĂ„t mig komma till dig. 323 00:37:37,280 --> 00:37:39,280 Amen. 324 00:37:40,800 --> 00:37:45,560 Vad Ă€r det hĂ€r? Du har utslag pĂ„ armen. 325 00:37:45,720 --> 00:37:48,440 God natt, mamma. 326 00:37:51,080 --> 00:37:53,160 God natt. 327 00:37:56,560 --> 00:37:59,240 Jag har sovit dĂ„ligt. 328 00:38:00,440 --> 00:38:05,080 –Jag tĂ€nkte pĂ„ Bertie. –Ja, han har gjort det bra. 329 00:38:05,240 --> 00:38:08,240 Han var sĂ„ olycklig under aftonbönen. 330 00:38:08,400 --> 00:38:13,920 Ibland tror jag att vi lĂ€gger för stor vikt vid lycka, inte sant? 331 00:38:15,960 --> 00:38:17,960 Vad menar du? 332 00:38:21,560 --> 00:38:24,360 Ta dig sjĂ€lv, Victoria. 333 00:38:24,520 --> 00:38:27,240 Vad gör dig lycklig, Victoria? 334 00:38:27,400 --> 00:38:31,080 –Folkmassans dyrkan. –Inte nu igen... 335 00:38:31,240 --> 00:38:35,240 I Dublin var du enastĂ„ende. Folket jublade och du vĂ€xte. 336 00:38:35,400 --> 00:38:42,240 Men kommer de irlĂ€ndska katolikerna att fortsĂ€tta nu nĂ€r du Ă€r borta? 337 00:38:42,400 --> 00:38:48,400 Kommer deras hĂ€rskare att godta dem eller Ă€r alltihop historia redan? 338 00:38:48,560 --> 00:38:50,800 Mitt besök betydde nĂ„got. 339 00:38:50,960 --> 00:38:56,160 Jag önskar att irlĂ€ndarna kunde tĂ€nka och agera som du tror att de gör. 340 00:38:58,280 --> 00:38:59,840 Victoria... 341 00:39:31,960 --> 00:39:34,720 Palmerston, fan ta dig! Se pĂ„ mig! 342 00:39:38,560 --> 00:39:41,400 Har du legat med min hustru?! 343 00:39:42,600 --> 00:39:45,240 Det har jag inte, sir. 344 00:39:46,800 --> 00:39:52,200 Lite mindre av det dĂ€r, Monmouth, och ni kan fĂ„ henne med mer auktoritet– 345 00:39:52,360 --> 00:39:54,680 –Àn för nĂ€rvarande. 346 00:40:01,120 --> 00:40:06,080 Man driver inte med mig, Palmerston. Det blir vedergĂ€llning. 347 00:40:31,240 --> 00:40:33,320 SĂ€g nĂ„got. 348 00:40:34,320 --> 00:40:39,680 –Ers höghet? –Inte "ers höghet". SĂ€g nĂ„got. 349 00:40:44,680 --> 00:40:49,880 Halva tiden kan jag inte hindra dig ifrĂ„n att kasta ur dig dina Ă„sikter. 350 00:40:50,040 --> 00:40:53,880 –Jag Ă€r osĂ€ker... –KĂ€ra, Turner. 351 00:40:54,040 --> 00:40:56,680 Det Ă€r inte ditt fel. Jag bara... 352 00:40:58,160 --> 00:41:02,240 Jag önskar att du kunde samtala utan oro för min reaktion. 353 00:41:02,400 --> 00:41:06,840 Ni har nog rĂ€tt om oron för er son. Personalen Ă€r orolig. 354 00:41:07,000 --> 00:41:08,480 Vokativ. 355 00:41:11,560 --> 00:41:13,320 Dativ. 356 00:41:33,960 --> 00:41:37,600 –Ut... –Ers majestĂ€t, jag bönfaller. 357 00:41:37,760 --> 00:41:40,560 –...hĂ€rifrĂ„n! –LĂ„t mig förklara. 358 00:41:40,720 --> 00:41:45,920 Backa undan, sir! Ni hotar inte min mor! 359 00:42:00,160 --> 00:42:03,000 Ni ser trumpen ut, ers höghet. 360 00:42:04,000 --> 00:42:08,600 LĂ€raren har blivit avskedad. Jag fĂ„r förstĂ„s skulden. 361 00:42:10,040 --> 00:42:13,680 Hur kunde jag veta att barnet blev misshandlat? 362 00:42:13,840 --> 00:42:16,520 För att ni var i förĂ€lders stĂ€lle? 363 00:42:19,360 --> 00:42:25,680 Det intresserar mig inte. Det gör den ovĂ€ntade utnĂ€mningen av Hannam. 364 00:42:25,840 --> 00:42:28,480 Nya pĂ€rlor? 365 00:42:30,080 --> 00:42:33,880 –Ni tvingar fram mitt kort. –Vilket kort dĂ„? 366 00:42:35,400 --> 00:42:37,600 Bildkortet. 367 00:42:37,760 --> 00:42:43,000 Det som visar er pĂ„ Osborne i försök att skĂ€nda hertiginnan av Monmouth. 368 00:42:48,800 --> 00:42:52,280 Ers höghet, jag tror att vi Ă€r kvitt. 369 00:43:02,240 --> 00:43:05,280 Jag ville vara en god far. 370 00:43:07,280 --> 00:43:09,720 Jag vet det. 371 00:43:09,880 --> 00:43:15,520 En sĂ„ katastrofal felbedömning Ă€r oförlĂ„tlig. 372 00:43:16,760 --> 00:43:20,640 Tack och lov har vi inga fler barn jag kan... 373 00:43:22,120 --> 00:43:23,800 ...skada. 374 00:43:27,000 --> 00:43:31,960 Som alltid Ă€r... mitt val av tidpunkt ofelbart. 375 00:43:44,680 --> 00:43:49,840 –Är du sĂ€ker? –Det Ă€r sjunde gĂ„ngen. 376 00:43:50,000 --> 00:43:52,600 Jag kĂ€nner igen tecknen. 377 00:43:54,400 --> 00:43:56,560 Älskling... 378 00:43:56,720 --> 00:43:59,440 ...jag gratulerar dig. 379 00:44:09,560 --> 00:44:13,160 Det glĂ€der mig att fĂ„ ett barn till. 380 00:44:20,280 --> 00:44:23,920 Albert...överlever vi det hĂ€r? 381 00:44:29,160 --> 00:44:31,560 Jag Ă€lskar dig. 382 00:44:33,520 --> 00:44:35,920 Vi ska försöka. 383 00:44:45,400 --> 00:44:48,600 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 31425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.