All language subtitles for Victoria S03E05.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,040 --> 00:01:04,440 Frihet åt Irland! 2 00:01:07,040 --> 00:01:08,840 Se upp! 3 00:01:11,280 --> 00:01:14,920 –Det är en man! –Vicky! 4 00:01:20,640 --> 00:01:22,800 Ers majestät? 5 00:01:25,000 --> 00:01:27,600 Skerrett. Ja, jag bad dig komma. 6 00:01:31,160 --> 00:01:34,080 Skerrett? Nej, inte Skerrett. 7 00:01:35,920 --> 00:01:38,400 Förlåt mig, Turner. Jag... 8 00:01:40,680 --> 00:01:45,200 –Jag blev lite chockad. –Ja, ers höghet. 9 00:01:46,280 --> 00:01:48,880 Vad kan jag stå till tjänst med? 10 00:01:49,920 --> 00:01:53,160 Se om du kan rädda mitt hår. 11 00:01:58,360 --> 00:02:02,760 Barnen såg inget av attacken, tack och lov. 12 00:02:02,920 --> 00:02:05,600 Men de såg mannen på marken. 13 00:02:06,880 --> 00:02:11,400 –Polisen sa att han var irländare. –Vilken överraskning... 14 00:02:12,440 --> 00:02:14,720 Vad menar du? 15 00:02:14,880 --> 00:02:18,080 Vad har det för betydelse? 16 00:02:18,240 --> 00:02:22,000 Vi har kämpat hårt mot det hemska på Irland. 17 00:02:22,160 --> 00:02:24,960 Biträdande ministern sa att det var löst. 18 00:02:25,120 --> 00:02:29,000 –Oväntat... –Turner, säger du att han ljög? 19 00:02:29,160 --> 00:02:34,200 –Jag har ingen åsikt, ers höghet. –Inte? Du har ju en åsikt om allt. 20 00:02:35,320 --> 00:02:41,240 Hungern efter mat må vara borta, men den efter självständighet har ökat. 21 00:02:42,520 --> 00:02:45,640 Det är vad irländarna säger. 22 00:02:52,800 --> 00:02:56,480 –Jag borde ha varit med er. –Pappa! 23 00:03:00,080 --> 00:03:06,280 –Idag försökte en man döda oss. –Han kunde inte gjort det utan kulor. 24 00:03:06,440 --> 00:03:09,880 Kunde inte "ha" gjort det, Bertie. 25 00:03:11,920 --> 00:03:14,760 Pappa är här. Allt blir bra. 26 00:03:14,920 --> 00:03:17,760 Ursäkta, men mr Caine är här. 27 00:03:17,920 --> 00:03:22,120 Caine? Ja, just det. – Bertie, du får en egen lärare. 28 00:03:22,280 --> 00:03:26,560 –Du samtyckte. –Ja, men inte att utse en utan mig. 29 00:03:26,720 --> 00:03:29,320 Jag träffade honom i Cambridge. 30 00:03:29,480 --> 00:03:31,480 Mr Caine. 31 00:03:33,800 --> 00:03:36,960 –Mr Caine. –Ers majestät. 32 00:03:37,120 --> 00:03:40,560 Jag hoppas att er metod inte är hård. 33 00:03:40,720 --> 00:03:45,720 Jag fick stryk så det räcker och blir över vid Eton. Det är inte min stil. 34 00:03:55,520 --> 00:03:58,120 Jag anser att vi bör åka till Irland. 35 00:03:59,240 --> 00:04:03,000 Kan det finnas någon anledning? 36 00:04:03,160 --> 00:04:08,000 Ingen brittisk monark har varit på Irland sedan medeltiden. 37 00:04:10,760 --> 00:04:15,360 Det visar på bristande intresse, eller möjligen rädsla. 38 00:04:17,760 --> 00:04:20,120 Jag ska inte bli anklagad för det. 39 00:04:20,280 --> 00:04:24,080 –Ni anser att jag har blivit tokig. –Nej, ni är orädd. 40 00:04:24,240 --> 00:04:29,600 Men det vore försumligt att inte påpeka att Irland är katolskt. 41 00:04:29,760 --> 00:04:34,720 De anser att svälten är ett brott begånget av brittiska protestanter. 42 00:04:34,880 --> 00:04:40,120 Ni är den kyrkans överhuvud. Resan kan medföra viss fara. 43 00:04:40,280 --> 00:04:45,880 Utrikesministern ser till att inget händer. Han har ett hus i Sligo. 44 00:04:46,040 --> 00:04:50,960 Han håller sin hustru där och vet var vi bör röra oss. 45 00:04:51,120 --> 00:04:55,080 Det vore en ära att ta emot er på Classiebawn Castle. 46 00:04:55,240 --> 00:04:59,840 Det är inte nödvändigt att erbjuda er gästfrihet. 47 00:05:00,000 --> 00:05:04,440 –Min hustru blir vred annars. –Det är för att ni gömmer henne. 48 00:05:04,600 --> 00:05:08,320 Ingen gömmer Emily, ers höghet. 49 00:05:14,480 --> 00:05:16,480 Så... 50 00:05:17,480 --> 00:05:19,680 ...det blir Irland. 51 00:05:19,840 --> 00:05:25,040 Jag är säker på att hon erövrar irländarnas hjärtan omedelbart. 52 00:05:26,480 --> 00:05:30,080 Palmerston har säkert uppmuntrat henne. 53 00:05:30,240 --> 00:05:35,920 Efter Louises födelse har förmågan att skilja goda råd från dåliga... 54 00:05:37,000 --> 00:05:40,880 Det var opassande av mig. Förlåt mig. 55 00:05:43,600 --> 00:05:49,160 Barnafödandet kan kanske grumla hennes omdöme, men... 56 00:05:49,320 --> 00:05:54,400 ...det är inget jag vill säga till henne eller tänka på. 57 00:05:55,440 --> 00:05:58,960 Det är för att du älskar henne, Albert. 58 00:05:59,960 --> 00:06:01,480 Det är så lovvärt. 59 00:06:19,680 --> 00:06:21,280 Se och lär. 60 00:06:26,640 --> 00:06:31,240 Hertiginnan ser bedrövad ut. Vet du vad som är fel? 61 00:06:31,400 --> 00:06:36,280 Jag tror att det finns en viss antipati mellan Sophie och maken. 62 00:06:36,440 --> 00:06:40,240 Jag visste det. Det är för att jag tog henne till Osborne. 63 00:06:40,400 --> 00:06:44,600 –Han måste följa med till Irland. –Ers majestät... 64 00:06:44,760 --> 00:06:47,080 Pappa! Ta ett kort. 65 00:06:48,080 --> 00:06:50,480 Ta ett kort? 66 00:06:51,160 --> 00:06:53,160 Gärna. 67 00:06:55,040 --> 00:06:57,600 –Nio. –Ta ett till. 68 00:06:59,760 --> 00:07:02,160 Drottning. 69 00:07:02,320 --> 00:07:04,880 Drottning räknas som 12. 70 00:07:06,080 --> 00:07:09,680 9 multiplicerat med 12– 71 00:07:09,840 --> 00:07:13,080 –är 108. 72 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 –Mr Caine, det är enastående. –Jag tar inte åt mig äran. 73 00:07:17,080 --> 00:07:22,320 Bertie berättade hur ni lärde honom alfabetet. Jag tog det systemet. 74 00:07:22,480 --> 00:07:27,360 –Det är hans bedrift. –Det är ändå enastående. 75 00:07:27,520 --> 00:07:34,000 Bertie, du måste stanna och studera med mr Caine med vi är på Irland. 76 00:07:34,160 --> 00:07:37,320 Dina syskon stannar också här. 77 00:07:37,480 --> 00:07:40,840 Moster Feodora tar hand om er. 78 00:07:43,480 --> 00:07:46,520 Hertiginnan, jag har goda nyheter. 79 00:07:53,560 --> 00:07:55,880 Tillåt mig, min kära. 80 00:07:59,480 --> 00:08:02,200 Adjö, mamma och pappa! 81 00:08:03,400 --> 00:08:06,160 Kom tillbaka snart! 82 00:08:32,440 --> 00:08:34,720 Skyldra gevär! 83 00:08:44,720 --> 00:08:47,960 Ers majestät, ni är varmt välkommen till Cork. 84 00:08:49,800 --> 00:08:52,280 Det är förtjusande att vara här. 85 00:09:05,160 --> 00:09:10,760 –Åk hem igen! Det här är vårt land! –Nu räcker det! Sluta! 86 00:09:25,480 --> 00:09:30,120 Ers höghet, om jag får åka med er kan jag peka ut saker av intresse. 87 00:10:01,640 --> 00:10:06,160 Har ni varit på pubar och säkrat entusiasm, Palmerston? 88 00:10:06,320 --> 00:10:10,880 Sir, det är anmärkningsvärt sagt. Kan ni se mig på en pub? 89 00:10:13,120 --> 00:10:17,560 Det här är vårt land! Inte ert! Det här är vårt land! 90 00:10:25,640 --> 00:10:27,920 Uppenbarligen en jag missade. 91 00:10:39,400 --> 00:10:44,320 –Drottningen insisterade på honom. –Ja, hon sa det. 92 00:10:44,480 --> 00:10:47,680 Vad kunde jag göra? Säga att hon tog fel? 93 00:10:47,840 --> 00:10:52,000 Min ställning i hovet är allt jag har, Emma. 94 00:10:52,160 --> 00:10:55,080 Jag har inte råd att mista den. 95 00:10:59,520 --> 00:11:04,400 –Ursäkta mig. Vad har jag missat? –Vi talade om Emily Palmerston. 96 00:11:04,560 --> 00:11:10,280 –Påminner hon om sin bror? –Ja, hon är lite lik lord Melbourne. 97 00:11:10,440 --> 00:11:13,280 Jag har inte träffat henne på länge. 98 00:11:13,440 --> 00:11:16,560 Hon var stark i London som lord Cowpers fru. 99 00:11:16,720 --> 00:11:19,560 Han dog. Nu föredrar hon Irland. 100 00:11:19,720 --> 00:11:23,800 Till lord Palmerstons stora förtret. 101 00:11:23,960 --> 00:11:27,280 Han trånar efter henne uppenbarligen. 102 00:11:41,360 --> 00:11:46,760 –Är det här er park, lord Palmerston? –Vanskött, ers höghet, men älskad. 103 00:11:56,440 --> 00:11:58,800 Kom! 104 00:12:08,680 --> 00:12:12,600 –Är hennes nåd hemma? –Vem frågar? 105 00:12:12,760 --> 00:12:14,320 Hennes make. 106 00:12:16,240 --> 00:12:17,960 Er make, madam. 107 00:12:22,120 --> 00:12:25,520 Ers majestät, låt mig presentera lady Palmerston. 108 00:12:35,960 --> 00:12:38,000 Pastor Hannam, ers höghet. 109 00:12:41,240 --> 00:12:43,320 Vad kan jag göra för er, sir? 110 00:12:43,480 --> 00:12:49,280 Jag är en ödmjuk person som söker befordran inom kyrkan, ers höghet. 111 00:12:49,440 --> 00:12:52,440 Mer specifikt – domprost i Ely. 112 00:12:53,800 --> 00:12:56,680 Jag upprepar frågan. 113 00:12:56,840 --> 00:13:03,000 Ni är enligt ryktet en dam med ytterst stort inflytande, ers höghet. 114 00:13:03,160 --> 00:13:07,320 Jag ber er enträget att stödja min önskan. 115 00:13:08,400 --> 00:13:13,600 Ber ni mig att hjälpa er att få den där posten i Ely? 116 00:13:13,760 --> 00:13:15,960 Det gör jag, ers höghet. 117 00:13:16,120 --> 00:13:22,920 Jag skulle bli omåttligt tacksam för all hjälp ni kan ge mig. 118 00:13:28,280 --> 00:13:33,320 –Så ni håller med Schopenhauer? –Jag har aldrig hört talas om honom. 119 00:13:34,880 --> 00:13:38,880 –Om att kvinnor saknar intelligens. –Gud, ja! 120 00:13:39,040 --> 00:13:41,520 Ta hertiginnan. 121 00:13:41,680 --> 00:13:46,240 Man ser direkt att hon inte är lämpad för övertygande tankar. 122 00:13:49,520 --> 00:13:53,160 –Ni är oartig. –Det betyder inte att jag har fel. 123 00:13:53,320 --> 00:13:55,520 Nej, men att ni är ett svin. 124 00:13:57,280 --> 00:14:01,920 –Vild– eller tamsvin? –Bådadera. Vildsvin, kanske. 125 00:14:16,760 --> 00:14:21,880 Ursäkta, ers höghet, men låt mig säga att det är modigt av er att resa hit. 126 00:14:22,040 --> 00:14:28,800 Irländarna är inte helt förutsägbara, men jag hörde att massor tog emot er. 127 00:14:28,960 --> 00:14:34,480 Det var inga stora samlingar, men mycket entusiastiska. 128 00:14:34,640 --> 00:14:39,720 Min man blev inte helt övertygad av det vi såg tillsammans. 129 00:14:39,880 --> 00:14:43,280 Jag såg det vi blev visade. 130 00:14:43,440 --> 00:14:49,560 Folk som nyligen var drabbade av svält och har skäl att hata oss– 131 00:14:49,720 --> 00:14:52,360 –hurrade när vår vagn passerade. 132 00:14:52,520 --> 00:14:57,920 –Förebrår du dem för vänligheten? –Finns leendena även Dublin? 133 00:14:59,000 --> 00:15:01,400 Det återstår att se. 134 00:15:14,280 --> 00:15:18,200 Brukar hertigen av Monmouth bete sig som ett vildsvin? 135 00:15:18,360 --> 00:15:20,440 Ja, uppriktigt sagt. 136 00:15:21,880 --> 00:15:24,080 Hur ska jag bete mig i Dublin? 137 00:15:24,240 --> 00:15:28,400 Er uppgift är att få den katolska majoriteten att veta– 138 00:15:28,560 --> 00:15:33,120 –att de tillhör samma kungadöme som protestanterna. 139 00:15:33,280 --> 00:15:36,280 Det är något ers majestät klarar väl. 140 00:15:36,440 --> 00:15:40,600 Kommer de att skrika åt mig att landet inte är mitt. 141 00:15:40,760 --> 00:15:44,640 –Det betvivlar jag. –Vilket önsketänkande. 142 00:15:44,800 --> 00:15:48,240 Lady Palmerstons dotter i första äktenskapet– 143 00:15:48,400 --> 00:15:52,880 –är lustigt nog ytterst lik lord Palmerston. 144 00:16:00,840 --> 00:16:05,320 Vill ni med er tystnad låta mig förstå att hon är hans barn? 145 00:16:05,480 --> 00:16:10,040 Det är den allmänna uppfattningen, sir. 146 00:16:10,200 --> 00:16:13,680 Då modern var gift med lord Cowper? 147 00:16:13,840 --> 00:16:16,800 Gode Gud, vi är bland barbarer. 148 00:16:26,400 --> 00:16:29,320 Lyssna noga, ers nåd. 149 00:16:29,480 --> 00:16:32,240 Man kan höra vågorna. 150 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 –Monmouth. –Monmouth har alltid varit tarvlig. 151 00:16:43,400 --> 00:16:46,440 Stackars flicka. 152 00:16:48,160 --> 00:16:51,720 Man tycker synd om henne. 153 00:16:51,880 --> 00:16:55,840 –Är det allt man tycker? –Emily, det är under din värdighet. 154 00:16:56,000 --> 00:16:58,720 Bara inte hon är under dig. 155 00:17:01,760 --> 00:17:04,160 Du har mitt ord. 156 00:17:43,960 --> 00:17:46,160 Hallå? Är det någon här? 157 00:17:57,080 --> 00:17:59,520 En by utan människor. 158 00:18:01,800 --> 00:18:04,400 Var är alla invånare, Alfred? 159 00:18:07,360 --> 00:18:10,680 Vad har Palmerston gjort med dem? 160 00:18:20,560 --> 00:18:24,320 –Vad är det här? –Lättvin lämpligt till frukost. 161 00:18:27,840 --> 00:18:30,480 Tycker du inte om det? 162 00:18:32,720 --> 00:18:36,720 –Mr Caine dricker det säkert. –Hennes höghet. 163 00:18:36,880 --> 00:18:39,400 Kom, Bertie. Åter till arbetet. 164 00:18:48,560 --> 00:18:50,640 Dags för matematik nu. 165 00:18:50,800 --> 00:18:54,320 Tycker ni om mr Caine, moster Feodora? 166 00:18:54,480 --> 00:18:57,960 Han är tjänare. Det är en meningslös fråga. 167 00:18:59,680 --> 00:19:02,680 Brodie, tycker du om mr Caine? 168 00:19:04,280 --> 00:19:06,680 Inte särskilt mycket. 169 00:19:19,480 --> 00:19:23,320 –Det är ett förtjusande hus. –Tack, ers höghet. 170 00:19:23,480 --> 00:19:28,040 Jag instämmer. Det är därför jag vistas här mest. 171 00:19:29,040 --> 00:19:32,080 Men lord Palmerston är alltid i London. 172 00:19:32,240 --> 00:19:36,640 Han är minister, ers höghet. Det är oundvikligt. 173 00:19:38,120 --> 00:19:43,160 Är det inte smärtsamt att vara åtskilda så långa perioder? 174 00:19:43,320 --> 00:19:47,240 Kolossalt, ers höghet. Men så är vårt äktenskap. 175 00:19:47,400 --> 00:19:52,320 Det är sorgliga avsked och glädjefulla återföreningar. 176 00:19:52,480 --> 00:19:56,120 Jag har dessutom mina bin. 177 00:19:56,280 --> 00:20:01,840 –Lord Palmerston har inga bin. –Nej, han har sin samling. 178 00:20:02,000 --> 00:20:07,080 –Jag förstår. Vad samlar han på? –Andra kvinnor. 179 00:20:09,520 --> 00:20:14,560 När Henry är borta och han åtrår det som män åtrår allra mest– 180 00:20:14,720 --> 00:20:20,080 –ställer han stövlarna utanför sin dörr. Det visar tillgänglighet. 181 00:20:20,240 --> 00:20:26,040 Och när han kommer hem berättar han huruvida hans inbjudan accepterades. 182 00:20:26,200 --> 00:20:29,160 –Och av vem. –Berättar han för er? 183 00:20:29,320 --> 00:20:32,440 Han berättar allt för mig. 184 00:20:34,240 --> 00:20:37,240 Och gör ni... 185 00:20:39,240 --> 00:20:42,040 ...så att säga när han är borta? 186 00:20:42,200 --> 00:20:45,720 Ställer mina stövlar utanför dörren? Det har hänt. 187 00:20:45,880 --> 00:20:50,880 Som jag säger till Henry finns det begränsat nöje av att ha bin. 188 00:20:51,040 --> 00:20:55,160 Det finns honung, ers höghet, och det finns honung. 189 00:20:55,320 --> 00:20:59,280 Palmerstons äktenskap är anmärkningsvärt. 190 00:20:59,440 --> 00:21:03,080 På vissa sätt är det ganska likt vårt... 191 00:21:06,040 --> 00:21:08,360 ...men inte på andra. 192 00:21:11,440 --> 00:21:15,480 –Vad är det med dig? –Det är inget med mig, Victoria. 193 00:21:15,640 --> 00:21:18,880 Det är Palmerston. 194 00:21:19,040 --> 00:21:22,400 Han är lögnaktig och det föraktar jag. 195 00:21:22,560 --> 00:21:25,800 –Lunch. –Jag är inte hungrig. 196 00:21:29,160 --> 00:21:33,920 –Victoria, han har haft affärer. –Det har han. 197 00:21:36,800 --> 00:21:42,360 Det har hon med. Hon berättade det. Äktenskapet har inga hemligheter. 198 00:21:42,520 --> 00:21:48,280 Allt här är en lögn hopkokad av Palmerston. 199 00:21:48,440 --> 00:21:53,160 Han har även, av vad jag såg idag, behandlat arrendatorer eländigt. 200 00:21:53,320 --> 00:21:55,800 Det vet jag inget om. 201 00:21:57,000 --> 00:22:01,840 Älskling, var snäll... och kom ned med mig. 202 00:22:03,920 --> 00:22:05,800 Visa enhet? 203 00:22:08,280 --> 00:22:12,320 Hur gör det oss mindre falska än våra värdar? 204 00:22:52,680 --> 00:22:55,600 Vill ni promenera med mig, ers nåd? 205 00:23:00,560 --> 00:23:04,520 –Vart är vi på väg, Albert? –Det är något du måste se. 206 00:23:28,880 --> 00:23:33,600 Min Tess hade klarat den sträckan på fem sekunder. 207 00:23:36,800 --> 00:23:38,920 Mitt sto. 208 00:23:39,080 --> 00:23:42,000 Jag red henne på sanden i Bamburgh. 209 00:23:51,600 --> 00:23:55,640 –Vad då? –Jag föreställer mig dig till häst. 210 00:23:55,800 --> 00:23:59,680 –Man kan vara fattig och ha häst. –Det menade jag inte. 211 00:24:03,440 --> 00:24:06,160 Jag kan springa på...tio. 212 00:24:07,280 --> 00:24:10,320 –Vart då? –Härifrån till båten. 213 00:24:10,480 --> 00:24:12,880 Det kan jag också. 214 00:24:38,840 --> 00:24:41,200 Ni och jag... 215 00:24:43,280 --> 00:24:47,920 Vi är lika. Ingen av oss har någon makt. 216 00:24:50,640 --> 00:24:54,480 Men det kommer inte att förbli så. 217 00:24:58,320 --> 00:25:01,680 Vilken skola har er son skickats till? 218 00:25:01,840 --> 00:25:04,600 "Alla Monmouth går på Harrow". 219 00:25:07,680 --> 00:25:09,840 Min son går på Eton. 220 00:25:12,000 --> 00:25:15,200 –Har du en son? –Nej. 221 00:25:19,000 --> 00:25:22,120 Men det är där han ska gå. 222 00:25:27,120 --> 00:25:29,480 Jag vill att du kysser mig. 223 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Jag erbjuder dig kärlek, Sophie. 224 00:25:36,920 --> 00:25:39,040 Inget mindre. 225 00:25:44,320 --> 00:25:45,720 Kyss mig. 226 00:26:28,880 --> 00:26:32,920 Se så. – Förlåt att jag skrämde er. 227 00:26:33,080 --> 00:26:38,480 –Vad i Herrens namn sköt ni för?! –Det är mitt jobb som jaktvårdare. 228 00:26:38,640 --> 00:26:42,280 Jag heter Magee. Här är bara kaniner och vålnader. 229 00:26:42,440 --> 00:26:45,000 –Vålnader? –Byborna. 230 00:26:45,160 --> 00:26:50,440 Hans nåd är rättvis, men som alla herrar när det gäller vanligt folk. 231 00:26:50,600 --> 00:26:53,760 In kommer svälten, ut åker bönderna. 232 00:26:53,920 --> 00:26:59,520 Herrskapet är engelsmän. De kallar de svältande för smutsiga papister. 233 00:26:59,680 --> 00:27:05,200 Jag reser till Dublin, mr Magee, just för att ta itu med den disharmonin. 234 00:27:07,680 --> 00:27:12,840 Verkligen? Ni kommer att tycka om Dublin. Det är en fin stad. 235 00:27:29,560 --> 00:27:32,960 –Sen frukost? –Jag tog en promenad. 236 00:27:34,000 --> 00:27:36,240 Ja, jag vet det. 237 00:27:37,920 --> 00:27:42,320 Ursäkta om jag talar rättframt, men... 238 00:27:43,800 --> 00:27:48,160 Ni har en klåda som ni inte kan åtgärda. 239 00:27:48,320 --> 00:27:55,320 Jag är orolig att personen ni har valt för att klia er är olämplig. 240 00:27:55,480 --> 00:27:57,600 Så snälla... 241 00:27:58,880 --> 00:28:03,720 Snälla, Sophie, jag ber dig vara mycket försiktig. 242 00:28:08,960 --> 00:28:10,840 God morgon! 243 00:28:11,000 --> 00:28:16,520 Henry...prinsen letar efter dig. Han är ganska dämpad. 244 00:28:25,280 --> 00:28:29,960 –Och var har du varit? –Jag tog en promenad på stranden. 245 00:28:31,600 --> 00:28:36,720 Minsann? 246 00:28:37,720 --> 00:28:39,600 Så roligt. 247 00:28:40,360 --> 00:28:43,560 Tänk på vart du går, min kära. 248 00:28:48,280 --> 00:28:51,160 Sir, ni sökte mig. 249 00:29:01,720 --> 00:29:04,160 Jag har varit till byn. 250 00:29:04,320 --> 00:29:08,400 Er by. Ni förnekar väl inte att ni har en by? 251 00:29:08,560 --> 00:29:12,800 Platsen ingår i egendomen, men det bor ingen där nu. 252 00:29:12,960 --> 00:29:18,040 –Det står klart. Var är de? –New York, framför allt. 253 00:29:18,200 --> 00:29:22,160 –Förklara. –Självklart. Svälten var som värst. 254 00:29:23,480 --> 00:29:29,680 Jag överlade med byborna och vi beslöt att Amerika var bäst. 255 00:29:29,840 --> 00:29:32,400 Jag hjälpte dem till det. 256 00:29:32,560 --> 00:29:36,240 Betalar ni för att obekväma ska försvinna? 257 00:29:36,400 --> 00:29:40,840 De reste med glädje. De skriver ofta från New York och säger det. 258 00:29:41,000 --> 00:29:47,160 –Ingen har betalat dem för det. –Ni såg dem som smutsiga papister. 259 00:29:47,320 --> 00:29:52,640 –Det är fel. Vem har sagt det? –Det sa er egen jaktvårdare – Magee. 260 00:29:54,000 --> 00:29:57,240 Magee är tjuvjägare, sir. 261 00:29:57,400 --> 00:30:00,000 Jag skickar honom i fängelse ofta. 262 00:30:00,160 --> 00:30:04,280 Jag är svag för mannen, men han tycker om rackartyg. 263 00:30:05,160 --> 00:30:07,800 Ni har svar på allt. 264 00:30:07,960 --> 00:30:13,120 Då har jag tur att nötterna ni ger mig är så lätta att knäcka. 265 00:30:28,080 --> 00:30:32,520 –Ursäkta. Önskade ni något? –Tyst, Abigail. Sätt dig. 266 00:30:33,560 --> 00:30:35,560 Sätt dig. 267 00:30:40,680 --> 00:30:43,320 Vad tycker du om Irland? 268 00:30:44,680 --> 00:30:48,000 Jag tycker mycket om det, ers höghet. 269 00:30:48,960 --> 00:30:51,640 Folket var mycket vänligt. 270 00:30:53,080 --> 00:30:55,920 Men är du övertygad av det? 271 00:30:59,440 --> 00:31:02,480 Inte helt och hållet, ers höghet. 272 00:31:02,640 --> 00:31:06,720 Alla har någon närstående som dog i svälten. 273 00:31:07,800 --> 00:31:12,440 Det är fruktansvärda historier. Det förvånar att de inte hatar oss. 274 00:31:15,200 --> 00:31:17,200 Ja. 275 00:31:18,400 --> 00:31:21,760 Jag tror att lidandet var hemskt. 276 00:31:23,440 --> 00:31:26,080 Man hör ekot av det även här. 277 00:31:31,040 --> 00:31:33,720 Dublin blir en räkenskapens dag. 278 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 Treklöverklänningen, tror jag. 279 00:31:56,840 --> 00:32:01,400 Lady Palmerston... några sista visdomsord? 280 00:32:01,560 --> 00:32:05,960 Jag erbjuder ingen visdom, men råder er att söka ett tecken. 281 00:32:06,120 --> 00:32:09,760 Om kardinalen Ronan talar välvilligt– 282 00:32:09,920 --> 00:32:14,120 –tar det katolska Irland ett steg närmare oss. 283 00:32:16,880 --> 00:32:20,920 Jag hoppas att jag får se er i London någon gång. 284 00:32:21,720 --> 00:32:24,560 Ni har mitt ord, ers höghet. 285 00:32:24,720 --> 00:32:29,440 –Lord Pam, leder ni oss till Dublin? –Ers höghet. 286 00:32:35,280 --> 00:32:41,000 Hälsa din älskarinna Westminster. Jag vet att du inte kan leva utan henne. 287 00:33:57,360 --> 00:34:00,560 Ers majestät, låt mig presentera biskop Moberly. 288 00:34:02,560 --> 00:34:05,360 Och kardinal Ronan. 289 00:34:08,920 --> 00:34:10,720 Gentlemän... 290 00:34:10,880 --> 00:34:17,320 ...vi alla kan inte undgå att notera att det här är en gripande stund. 291 00:34:18,800 --> 00:34:22,400 Jag menar inte att drottningen har kommit till Dublin. 292 00:34:22,560 --> 00:34:28,960 Det borde ha skett långt tidigare. Jag ber om ursäkt för förseningen. 293 00:34:30,120 --> 00:34:33,560 Jag menar att ni kom hit, kardinal Ronan. 294 00:34:34,600 --> 00:34:40,640 Ni tar er kyrka för att möta min. Jag tackar er för den äran. 295 00:34:43,480 --> 00:34:48,720 Ers majestät, min kyrka hälsar er tillbaka. 296 00:34:48,880 --> 00:34:54,720 Och som ett tecken på beslutsamhet att gå vidare tillsammans fredligt– 297 00:34:54,880 --> 00:34:57,520 –överräcker vi den här gåvan. 298 00:35:10,640 --> 00:35:15,440 Jag har inte kommit för att inkräkta på Hans helighet Påvens auktoritet. 299 00:35:15,600 --> 00:35:19,960 Jag har bara kommit för att själv avge följande löfte: 300 00:35:21,320 --> 00:35:23,880 Jag ska helhjärtat kämpa för– 301 00:35:24,040 --> 00:35:29,480 –att hjälpa ert land att återfå den styrka det åtnjöt och förtjänar. 302 00:35:31,760 --> 00:35:36,880 Ni har gett mig en duva – en irländsk duva. 303 00:35:37,040 --> 00:35:39,480 Det här är hennes land. 304 00:35:39,640 --> 00:35:42,240 Det är här hon hör hemma. 305 00:35:43,880 --> 00:35:46,560 Låt oss skicka hem henne. 306 00:36:12,680 --> 00:36:14,760 Nu Bertie. 307 00:36:22,320 --> 00:36:26,560 Bonjour monsieur, comment allez–vous? Je m'appelle Bertie. 308 00:36:26,720 --> 00:36:32,760 Je suis tres heureux de faire votre connaissance. Bienvenue a Londres. 309 00:36:34,040 --> 00:36:39,040 –Gode Gud, du bli nog en gentleman! –Jag är så stolt över dig. 310 00:36:39,200 --> 00:36:41,200 Mamma! 311 00:36:42,320 --> 00:36:45,680 –Vicky! –Välkommen åter. 312 00:36:45,840 --> 00:36:48,680 Jag har förstått att det blev lyckat. 313 00:36:48,840 --> 00:36:52,640 Palmerston gjorde allt för att det skulle verka så. 314 00:36:52,800 --> 00:36:57,200 Blev Victoria övertygad? Hon har barnslig tro på det hon får se. 315 00:36:59,480 --> 00:37:04,320 Får jag besvära om något? Det finns en präst vid namn Hannam. 316 00:37:04,480 --> 00:37:09,520 Hannam? Ja, Oxfordman – puseyit. Jag har läst hans verk. 317 00:37:09,680 --> 00:37:13,160 Han vill bli domprost i Ely. 318 00:37:14,400 --> 00:37:17,040 Det lämpar sig faktiskt ganska väl. 319 00:37:18,400 --> 00:37:20,640 Låt mig ordna det. 320 00:37:22,960 --> 00:37:27,160 –Snälla Jesus, from och mild... –Se på... 321 00:37:28,360 --> 00:37:30,800 Se på detta lilla barn. 322 00:37:30,960 --> 00:37:35,280 Förlåt enkla mig, låt mig komma till dig. 323 00:37:37,280 --> 00:37:39,280 Amen. 324 00:37:40,800 --> 00:37:45,560 Vad är det här? Du har utslag på armen. 325 00:37:45,720 --> 00:37:48,440 God natt, mamma. 326 00:37:51,080 --> 00:37:53,160 God natt. 327 00:37:56,560 --> 00:37:59,240 Jag har sovit dåligt. 328 00:38:00,440 --> 00:38:05,080 –Jag tänkte på Bertie. –Ja, han har gjort det bra. 329 00:38:05,240 --> 00:38:08,240 Han var så olycklig under aftonbönen. 330 00:38:08,400 --> 00:38:13,920 Ibland tror jag att vi lägger för stor vikt vid lycka, inte sant? 331 00:38:15,960 --> 00:38:17,960 Vad menar du? 332 00:38:21,560 --> 00:38:24,360 Ta dig själv, Victoria. 333 00:38:24,520 --> 00:38:27,240 Vad gör dig lycklig, Victoria? 334 00:38:27,400 --> 00:38:31,080 –Folkmassans dyrkan. –Inte nu igen... 335 00:38:31,240 --> 00:38:35,240 I Dublin var du enastående. Folket jublade och du växte. 336 00:38:35,400 --> 00:38:42,240 Men kommer de irländska katolikerna att fortsätta nu när du är borta? 337 00:38:42,400 --> 00:38:48,400 Kommer deras härskare att godta dem eller är alltihop historia redan? 338 00:38:48,560 --> 00:38:50,800 Mitt besök betydde något. 339 00:38:50,960 --> 00:38:56,160 Jag önskar att irländarna kunde tänka och agera som du tror att de gör. 340 00:38:58,280 --> 00:38:59,840 Victoria... 341 00:39:31,960 --> 00:39:34,720 Palmerston, fan ta dig! Se på mig! 342 00:39:38,560 --> 00:39:41,400 Har du legat med min hustru?! 343 00:39:42,600 --> 00:39:45,240 Det har jag inte, sir. 344 00:39:46,800 --> 00:39:52,200 Lite mindre av det där, Monmouth, och ni kan få henne med mer auktoritet– 345 00:39:52,360 --> 00:39:54,680 –än för närvarande. 346 00:40:01,120 --> 00:40:06,080 Man driver inte med mig, Palmerston. Det blir vedergällning. 347 00:40:31,240 --> 00:40:33,320 Säg något. 348 00:40:34,320 --> 00:40:39,680 –Ers höghet? –Inte "ers höghet". Säg något. 349 00:40:44,680 --> 00:40:49,880 Halva tiden kan jag inte hindra dig ifrån att kasta ur dig dina åsikter. 350 00:40:50,040 --> 00:40:53,880 –Jag är osäker... –Kära, Turner. 351 00:40:54,040 --> 00:40:56,680 Det är inte ditt fel. Jag bara... 352 00:40:58,160 --> 00:41:02,240 Jag önskar att du kunde samtala utan oro för min reaktion. 353 00:41:02,400 --> 00:41:06,840 Ni har nog rätt om oron för er son. Personalen är orolig. 354 00:41:07,000 --> 00:41:08,480 Vokativ. 355 00:41:11,560 --> 00:41:13,320 Dativ. 356 00:41:33,960 --> 00:41:37,600 –Ut... –Ers majestät, jag bönfaller. 357 00:41:37,760 --> 00:41:40,560 –...härifrån! –Låt mig förklara. 358 00:41:40,720 --> 00:41:45,920 Backa undan, sir! Ni hotar inte min mor! 359 00:42:00,160 --> 00:42:03,000 Ni ser trumpen ut, ers höghet. 360 00:42:04,000 --> 00:42:08,600 Läraren har blivit avskedad. Jag får förstås skulden. 361 00:42:10,040 --> 00:42:13,680 Hur kunde jag veta att barnet blev misshandlat? 362 00:42:13,840 --> 00:42:16,520 För att ni var i förälders ställe? 363 00:42:19,360 --> 00:42:25,680 Det intresserar mig inte. Det gör den oväntade utnämningen av Hannam. 364 00:42:25,840 --> 00:42:28,480 Nya pärlor? 365 00:42:30,080 --> 00:42:33,880 –Ni tvingar fram mitt kort. –Vilket kort då? 366 00:42:35,400 --> 00:42:37,600 Bildkortet. 367 00:42:37,760 --> 00:42:43,000 Det som visar er på Osborne i försök att skända hertiginnan av Monmouth. 368 00:42:48,800 --> 00:42:52,280 Ers höghet, jag tror att vi är kvitt. 369 00:43:02,240 --> 00:43:05,280 Jag ville vara en god far. 370 00:43:07,280 --> 00:43:09,720 Jag vet det. 371 00:43:09,880 --> 00:43:15,520 En så katastrofal felbedömning är oförlåtlig. 372 00:43:16,760 --> 00:43:20,640 Tack och lov har vi inga fler barn jag kan... 373 00:43:22,120 --> 00:43:23,800 ...skada. 374 00:43:27,000 --> 00:43:31,960 Som alltid är... mitt val av tidpunkt ofelbart. 375 00:43:44,680 --> 00:43:49,840 –Är du säker? –Det är sjunde gången. 376 00:43:50,000 --> 00:43:52,600 Jag känner igen tecknen. 377 00:43:54,400 --> 00:43:56,560 Älskling... 378 00:43:56,720 --> 00:43:59,440 ...jag gratulerar dig. 379 00:44:09,560 --> 00:44:13,160 Det gläder mig att få ett barn till. 380 00:44:20,280 --> 00:44:23,920 Albert...överlever vi det här? 381 00:44:29,160 --> 00:44:31,560 Jag älskar dig. 382 00:44:33,520 --> 00:44:35,920 Vi ska försöka. 383 00:44:45,400 --> 00:44:48,600 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 31425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.