Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,040 --> 00:01:04,440
Frihet åt Irland!
2
00:01:07,040 --> 00:01:08,840
Se upp!
3
00:01:11,280 --> 00:01:14,920
–Det är en man!
–Vicky!
4
00:01:20,640 --> 00:01:22,800
Ers majestät?
5
00:01:25,000 --> 00:01:27,600
Skerrett. Ja, jag bad dig komma.
6
00:01:31,160 --> 00:01:34,080
Skerrett? Nej, inte Skerrett.
7
00:01:35,920 --> 00:01:38,400
Förlåt mig, Turner. Jag...
8
00:01:40,680 --> 00:01:45,200
–Jag blev lite chockad.
–Ja, ers höghet.
9
00:01:46,280 --> 00:01:48,880
Vad kan jag stå till tjänst med?
10
00:01:49,920 --> 00:01:53,160
Se om du kan rädda mitt hår.
11
00:01:58,360 --> 00:02:02,760
Barnen såg inget av attacken,
tack och lov.
12
00:02:02,920 --> 00:02:05,600
Men de såg mannen på marken.
13
00:02:06,880 --> 00:02:11,400
–Polisen sa att han var irländare.
–Vilken överraskning...
14
00:02:12,440 --> 00:02:14,720
Vad menar du?
15
00:02:14,880 --> 00:02:18,080
Vad har det för betydelse?
16
00:02:18,240 --> 00:02:22,000
Vi har kämpat hårt
mot det hemska på Irland.
17
00:02:22,160 --> 00:02:24,960
Biträdande ministern sa
att det var löst.
18
00:02:25,120 --> 00:02:29,000
–Oväntat...
–Turner, säger du att han ljög?
19
00:02:29,160 --> 00:02:34,200
–Jag har ingen åsikt, ers höghet.
–Inte? Du har ju en åsikt om allt.
20
00:02:35,320 --> 00:02:41,240
Hungern efter mat må vara borta, men
den efter självständighet har ökat.
21
00:02:42,520 --> 00:02:45,640
Det är vad irländarna säger.
22
00:02:52,800 --> 00:02:56,480
–Jag borde ha varit med er.
–Pappa!
23
00:03:00,080 --> 00:03:06,280
–Idag försökte en man döda oss.
–Han kunde inte gjort det utan kulor.
24
00:03:06,440 --> 00:03:09,880
Kunde inte "ha" gjort det, Bertie.
25
00:03:11,920 --> 00:03:14,760
Pappa är här. Allt blir bra.
26
00:03:14,920 --> 00:03:17,760
Ursäkta, men mr Caine är här.
27
00:03:17,920 --> 00:03:22,120
Caine? Ja, just det.
– Bertie, du får en egen lärare.
28
00:03:22,280 --> 00:03:26,560
–Du samtyckte.
–Ja, men inte att utse en utan mig.
29
00:03:26,720 --> 00:03:29,320
Jag träffade honom i Cambridge.
30
00:03:29,480 --> 00:03:31,480
Mr Caine.
31
00:03:33,800 --> 00:03:36,960
–Mr Caine.
–Ers majestät.
32
00:03:37,120 --> 00:03:40,560
Jag hoppas att er metod inte är hård.
33
00:03:40,720 --> 00:03:45,720
Jag fick stryk så det räcker och blir
över vid Eton. Det är inte min stil.
34
00:03:55,520 --> 00:03:58,120
Jag anser att vi bör åka till Irland.
35
00:03:59,240 --> 00:04:03,000
Kan det finnas någon anledning?
36
00:04:03,160 --> 00:04:08,000
Ingen brittisk monark har varit
på Irland sedan medeltiden.
37
00:04:10,760 --> 00:04:15,360
Det visar på bristande intresse,
eller möjligen rädsla.
38
00:04:17,760 --> 00:04:20,120
Jag ska inte bli anklagad för det.
39
00:04:20,280 --> 00:04:24,080
–Ni anser att jag har blivit tokig.
–Nej, ni är orädd.
40
00:04:24,240 --> 00:04:29,600
Men det vore försumligt att inte
påpeka att Irland är katolskt.
41
00:04:29,760 --> 00:04:34,720
De anser att svälten är ett brott
begånget av brittiska protestanter.
42
00:04:34,880 --> 00:04:40,120
Ni är den kyrkans överhuvud.
Resan kan medföra viss fara.
43
00:04:40,280 --> 00:04:45,880
Utrikesministern ser till att inget
händer. Han har ett hus i Sligo.
44
00:04:46,040 --> 00:04:50,960
Han håller sin hustru där
och vet var vi bör röra oss.
45
00:04:51,120 --> 00:04:55,080
Det vore en ära att ta emot er
på Classiebawn Castle.
46
00:04:55,240 --> 00:04:59,840
Det är inte nödvändigt
att erbjuda er gästfrihet.
47
00:05:00,000 --> 00:05:04,440
–Min hustru blir vred annars.
–Det är för att ni gömmer henne.
48
00:05:04,600 --> 00:05:08,320
Ingen gömmer Emily, ers höghet.
49
00:05:14,480 --> 00:05:16,480
Så...
50
00:05:17,480 --> 00:05:19,680
...det blir Irland.
51
00:05:19,840 --> 00:05:25,040
Jag är säker på att hon erövrar
irländarnas hjärtan omedelbart.
52
00:05:26,480 --> 00:05:30,080
Palmerston har säkert
uppmuntrat henne.
53
00:05:30,240 --> 00:05:35,920
Efter Louises födelse har förmågan
att skilja goda råd från dåliga...
54
00:05:37,000 --> 00:05:40,880
Det var opassande av mig. Förlåt mig.
55
00:05:43,600 --> 00:05:49,160
Barnafödandet kan kanske
grumla hennes omdöme, men...
56
00:05:49,320 --> 00:05:54,400
...det är inget jag vill säga
till henne eller tänka på.
57
00:05:55,440 --> 00:05:58,960
Det är för att du älskar henne,
Albert.
58
00:05:59,960 --> 00:06:01,480
Det är så lovvärt.
59
00:06:19,680 --> 00:06:21,280
Se och lär.
60
00:06:26,640 --> 00:06:31,240
Hertiginnan ser bedrövad ut.
Vet du vad som är fel?
61
00:06:31,400 --> 00:06:36,280
Jag tror att det finns en viss
antipati mellan Sophie och maken.
62
00:06:36,440 --> 00:06:40,240
Jag visste det. Det är
för att jag tog henne till Osborne.
63
00:06:40,400 --> 00:06:44,600
–Han måste följa med till Irland.
–Ers majestät...
64
00:06:44,760 --> 00:06:47,080
Pappa! Ta ett kort.
65
00:06:48,080 --> 00:06:50,480
Ta ett kort?
66
00:06:51,160 --> 00:06:53,160
Gärna.
67
00:06:55,040 --> 00:06:57,600
–Nio.
–Ta ett till.
68
00:06:59,760 --> 00:07:02,160
Drottning.
69
00:07:02,320 --> 00:07:04,880
Drottning räknas som 12.
70
00:07:06,080 --> 00:07:09,680
9 multiplicerat med 12–
71
00:07:09,840 --> 00:07:13,080
–är 108.
72
00:07:13,240 --> 00:07:16,920
–Mr Caine, det är enastående.
–Jag tar inte åt mig äran.
73
00:07:17,080 --> 00:07:22,320
Bertie berättade hur ni lärde honom
alfabetet. Jag tog det systemet.
74
00:07:22,480 --> 00:07:27,360
–Det är hans bedrift.
–Det är ändå enastående.
75
00:07:27,520 --> 00:07:34,000
Bertie, du måste stanna och studera
med mr Caine med vi är på Irland.
76
00:07:34,160 --> 00:07:37,320
Dina syskon stannar också här.
77
00:07:37,480 --> 00:07:40,840
Moster Feodora tar hand om er.
78
00:07:43,480 --> 00:07:46,520
Hertiginnan, jag har goda nyheter.
79
00:07:53,560 --> 00:07:55,880
Tillåt mig, min kära.
80
00:07:59,480 --> 00:08:02,200
Adjö, mamma och pappa!
81
00:08:03,400 --> 00:08:06,160
Kom tillbaka snart!
82
00:08:32,440 --> 00:08:34,720
Skyldra gevär!
83
00:08:44,720 --> 00:08:47,960
Ers majestät,
ni är varmt välkommen till Cork.
84
00:08:49,800 --> 00:08:52,280
Det är förtjusande att vara här.
85
00:09:05,160 --> 00:09:10,760
–Åk hem igen! Det här är vårt land!
–Nu räcker det! Sluta!
86
00:09:25,480 --> 00:09:30,120
Ers höghet, om jag får åka med er
kan jag peka ut saker av intresse.
87
00:10:01,640 --> 00:10:06,160
Har ni varit på pubar
och säkrat entusiasm, Palmerston?
88
00:10:06,320 --> 00:10:10,880
Sir, det är anmärkningsvärt sagt.
Kan ni se mig på en pub?
89
00:10:13,120 --> 00:10:17,560
Det här är vårt land! Inte ert!
Det här är vårt land!
90
00:10:25,640 --> 00:10:27,920
Uppenbarligen en jag missade.
91
00:10:39,400 --> 00:10:44,320
–Drottningen insisterade på honom.
–Ja, hon sa det.
92
00:10:44,480 --> 00:10:47,680
Vad kunde jag göra?
Säga att hon tog fel?
93
00:10:47,840 --> 00:10:52,000
Min ställning i hovet
är allt jag har, Emma.
94
00:10:52,160 --> 00:10:55,080
Jag har inte råd att mista den.
95
00:10:59,520 --> 00:11:04,400
–Ursäkta mig. Vad har jag missat?
–Vi talade om Emily Palmerston.
96
00:11:04,560 --> 00:11:10,280
–Påminner hon om sin bror?
–Ja, hon är lite lik lord Melbourne.
97
00:11:10,440 --> 00:11:13,280
Jag har inte träffat henne på länge.
98
00:11:13,440 --> 00:11:16,560
Hon var stark i London
som lord Cowpers fru.
99
00:11:16,720 --> 00:11:19,560
Han dog. Nu föredrar hon Irland.
100
00:11:19,720 --> 00:11:23,800
Till lord Palmerstons stora förtret.
101
00:11:23,960 --> 00:11:27,280
Han trånar efter henne uppenbarligen.
102
00:11:41,360 --> 00:11:46,760
–Är det här er park, lord Palmerston?
–Vanskött, ers höghet, men älskad.
103
00:11:56,440 --> 00:11:58,800
Kom!
104
00:12:08,680 --> 00:12:12,600
–Är hennes nåd hemma?
–Vem frågar?
105
00:12:12,760 --> 00:12:14,320
Hennes make.
106
00:12:16,240 --> 00:12:17,960
Er make, madam.
107
00:12:22,120 --> 00:12:25,520
Ers majestät,
låt mig presentera lady Palmerston.
108
00:12:35,960 --> 00:12:38,000
Pastor Hannam, ers höghet.
109
00:12:41,240 --> 00:12:43,320
Vad kan jag göra för er, sir?
110
00:12:43,480 --> 00:12:49,280
Jag är en ödmjuk person som söker
befordran inom kyrkan, ers höghet.
111
00:12:49,440 --> 00:12:52,440
Mer specifikt – domprost i Ely.
112
00:12:53,800 --> 00:12:56,680
Jag upprepar frågan.
113
00:12:56,840 --> 00:13:03,000
Ni är enligt ryktet en dam med
ytterst stort inflytande, ers höghet.
114
00:13:03,160 --> 00:13:07,320
Jag ber er enträget
att stödja min önskan.
115
00:13:08,400 --> 00:13:13,600
Ber ni mig att hjälpa er
att få den där posten i Ely?
116
00:13:13,760 --> 00:13:15,960
Det gör jag, ers höghet.
117
00:13:16,120 --> 00:13:22,920
Jag skulle bli omåttligt tacksam
för all hjälp ni kan ge mig.
118
00:13:28,280 --> 00:13:33,320
–Så ni håller med Schopenhauer?
–Jag har aldrig hört talas om honom.
119
00:13:34,880 --> 00:13:38,880
–Om att kvinnor saknar intelligens.
–Gud, ja!
120
00:13:39,040 --> 00:13:41,520
Ta hertiginnan.
121
00:13:41,680 --> 00:13:46,240
Man ser direkt att hon inte
är lämpad för övertygande tankar.
122
00:13:49,520 --> 00:13:53,160
–Ni är oartig.
–Det betyder inte att jag har fel.
123
00:13:53,320 --> 00:13:55,520
Nej, men att ni är ett svin.
124
00:13:57,280 --> 00:14:01,920
–Vild– eller tamsvin?
–Bådadera. Vildsvin, kanske.
125
00:14:16,760 --> 00:14:21,880
Ursäkta, ers höghet, men låt mig säga
att det är modigt av er att resa hit.
126
00:14:22,040 --> 00:14:28,800
Irländarna är inte helt förutsägbara,
men jag hörde att massor tog emot er.
127
00:14:28,960 --> 00:14:34,480
Det var inga stora samlingar,
men mycket entusiastiska.
128
00:14:34,640 --> 00:14:39,720
Min man blev inte helt övertygad
av det vi såg tillsammans.
129
00:14:39,880 --> 00:14:43,280
Jag såg det vi blev visade.
130
00:14:43,440 --> 00:14:49,560
Folk som nyligen var drabbade
av svält och har skäl att hata oss–
131
00:14:49,720 --> 00:14:52,360
–hurrade när vår vagn passerade.
132
00:14:52,520 --> 00:14:57,920
–Förebrår du dem för vänligheten?
–Finns leendena även Dublin?
133
00:14:59,000 --> 00:15:01,400
Det återstår att se.
134
00:15:14,280 --> 00:15:18,200
Brukar hertigen av Monmouth
bete sig som ett vildsvin?
135
00:15:18,360 --> 00:15:20,440
Ja, uppriktigt sagt.
136
00:15:21,880 --> 00:15:24,080
Hur ska jag bete mig i Dublin?
137
00:15:24,240 --> 00:15:28,400
Er uppgift är att få
den katolska majoriteten att veta–
138
00:15:28,560 --> 00:15:33,120
–att de tillhör samma kungadöme
som protestanterna.
139
00:15:33,280 --> 00:15:36,280
Det är något ers majestät klarar väl.
140
00:15:36,440 --> 00:15:40,600
Kommer de att skrika åt mig
att landet inte är mitt.
141
00:15:40,760 --> 00:15:44,640
–Det betvivlar jag.
–Vilket önsketänkande.
142
00:15:44,800 --> 00:15:48,240
Lady Palmerstons dotter
i första äktenskapet–
143
00:15:48,400 --> 00:15:52,880
–är lustigt nog
ytterst lik lord Palmerston.
144
00:16:00,840 --> 00:16:05,320
Vill ni med er tystnad låta mig
förstå att hon är hans barn?
145
00:16:05,480 --> 00:16:10,040
Det är
den allmänna uppfattningen, sir.
146
00:16:10,200 --> 00:16:13,680
Då modern var gift med lord Cowper?
147
00:16:13,840 --> 00:16:16,800
Gode Gud, vi är bland barbarer.
148
00:16:26,400 --> 00:16:29,320
Lyssna noga, ers nåd.
149
00:16:29,480 --> 00:16:32,240
Man kan höra vågorna.
150
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
–Monmouth.
–Monmouth har alltid varit tarvlig.
151
00:16:43,400 --> 00:16:46,440
Stackars flicka.
152
00:16:48,160 --> 00:16:51,720
Man tycker synd om henne.
153
00:16:51,880 --> 00:16:55,840
–Är det allt man tycker?
–Emily, det är under din värdighet.
154
00:16:56,000 --> 00:16:58,720
Bara inte hon är under dig.
155
00:17:01,760 --> 00:17:04,160
Du har mitt ord.
156
00:17:43,960 --> 00:17:46,160
Hallå? Är det någon här?
157
00:17:57,080 --> 00:17:59,520
En by utan människor.
158
00:18:01,800 --> 00:18:04,400
Var är alla invånare, Alfred?
159
00:18:07,360 --> 00:18:10,680
Vad har Palmerston gjort med dem?
160
00:18:20,560 --> 00:18:24,320
–Vad är det här?
–Lättvin lämpligt till frukost.
161
00:18:27,840 --> 00:18:30,480
Tycker du inte om det?
162
00:18:32,720 --> 00:18:36,720
–Mr Caine dricker det säkert.
–Hennes höghet.
163
00:18:36,880 --> 00:18:39,400
Kom, Bertie. Åter till arbetet.
164
00:18:48,560 --> 00:18:50,640
Dags för matematik nu.
165
00:18:50,800 --> 00:18:54,320
Tycker ni om mr Caine,
moster Feodora?
166
00:18:54,480 --> 00:18:57,960
Han är tjänare.
Det är en meningslös fråga.
167
00:18:59,680 --> 00:19:02,680
Brodie, tycker du om mr Caine?
168
00:19:04,280 --> 00:19:06,680
Inte särskilt mycket.
169
00:19:19,480 --> 00:19:23,320
–Det är ett förtjusande hus.
–Tack, ers höghet.
170
00:19:23,480 --> 00:19:28,040
Jag instämmer.
Det är därför jag vistas här mest.
171
00:19:29,040 --> 00:19:32,080
Men lord Palmerston
är alltid i London.
172
00:19:32,240 --> 00:19:36,640
Han är minister, ers höghet.
Det är oundvikligt.
173
00:19:38,120 --> 00:19:43,160
Är det inte smärtsamt
att vara åtskilda så långa perioder?
174
00:19:43,320 --> 00:19:47,240
Kolossalt, ers höghet.
Men så är vårt äktenskap.
175
00:19:47,400 --> 00:19:52,320
Det är sorgliga avsked
och glädjefulla återföreningar.
176
00:19:52,480 --> 00:19:56,120
Jag har dessutom mina bin.
177
00:19:56,280 --> 00:20:01,840
–Lord Palmerston har inga bin.
–Nej, han har sin samling.
178
00:20:02,000 --> 00:20:07,080
–Jag förstår. Vad samlar han på?
–Andra kvinnor.
179
00:20:09,520 --> 00:20:14,560
När Henry är borta och han åtrår
det som män åtrår allra mest–
180
00:20:14,720 --> 00:20:20,080
–ställer han stövlarna utanför
sin dörr. Det visar tillgänglighet.
181
00:20:20,240 --> 00:20:26,040
Och när han kommer hem berättar han
huruvida hans inbjudan accepterades.
182
00:20:26,200 --> 00:20:29,160
–Och av vem.
–Berättar han för er?
183
00:20:29,320 --> 00:20:32,440
Han berättar allt för mig.
184
00:20:34,240 --> 00:20:37,240
Och gör ni...
185
00:20:39,240 --> 00:20:42,040
...så att säga när han är borta?
186
00:20:42,200 --> 00:20:45,720
Ställer mina stövlar utanför dörren?
Det har hänt.
187
00:20:45,880 --> 00:20:50,880
Som jag säger till Henry finns det
begränsat nöje av att ha bin.
188
00:20:51,040 --> 00:20:55,160
Det finns honung, ers höghet,
och det finns honung.
189
00:20:55,320 --> 00:20:59,280
Palmerstons äktenskap
är anmärkningsvärt.
190
00:20:59,440 --> 00:21:03,080
På vissa sätt
är det ganska likt vårt...
191
00:21:06,040 --> 00:21:08,360
...men inte på andra.
192
00:21:11,440 --> 00:21:15,480
–Vad är det med dig?
–Det är inget med mig, Victoria.
193
00:21:15,640 --> 00:21:18,880
Det är Palmerston.
194
00:21:19,040 --> 00:21:22,400
Han är lögnaktig
och det föraktar jag.
195
00:21:22,560 --> 00:21:25,800
–Lunch.
–Jag är inte hungrig.
196
00:21:29,160 --> 00:21:33,920
–Victoria, han har haft affärer.
–Det har han.
197
00:21:36,800 --> 00:21:42,360
Det har hon med. Hon berättade det.
Äktenskapet har inga hemligheter.
198
00:21:42,520 --> 00:21:48,280
Allt här är en lögn
hopkokad av Palmerston.
199
00:21:48,440 --> 00:21:53,160
Han har även, av vad jag såg idag,
behandlat arrendatorer eländigt.
200
00:21:53,320 --> 00:21:55,800
Det vet jag inget om.
201
00:21:57,000 --> 00:22:01,840
Älskling, var snäll...
och kom ned med mig.
202
00:22:03,920 --> 00:22:05,800
Visa enhet?
203
00:22:08,280 --> 00:22:12,320
Hur gör det oss mindre falska
än våra värdar?
204
00:22:52,680 --> 00:22:55,600
Vill ni promenera med mig, ers nåd?
205
00:23:00,560 --> 00:23:04,520
–Vart är vi på väg, Albert?
–Det är något du måste se.
206
00:23:28,880 --> 00:23:33,600
Min Tess hade klarat den sträckan
på fem sekunder.
207
00:23:36,800 --> 00:23:38,920
Mitt sto.
208
00:23:39,080 --> 00:23:42,000
Jag red henne på sanden i Bamburgh.
209
00:23:51,600 --> 00:23:55,640
–Vad då?
–Jag föreställer mig dig till häst.
210
00:23:55,800 --> 00:23:59,680
–Man kan vara fattig och ha häst.
–Det menade jag inte.
211
00:24:03,440 --> 00:24:06,160
Jag kan springa på...tio.
212
00:24:07,280 --> 00:24:10,320
–Vart då?
–Härifrån till båten.
213
00:24:10,480 --> 00:24:12,880
Det kan jag också.
214
00:24:38,840 --> 00:24:41,200
Ni och jag...
215
00:24:43,280 --> 00:24:47,920
Vi är lika.
Ingen av oss har någon makt.
216
00:24:50,640 --> 00:24:54,480
Men det kommer inte att förbli så.
217
00:24:58,320 --> 00:25:01,680
Vilken skola
har er son skickats till?
218
00:25:01,840 --> 00:25:04,600
"Alla Monmouth går på Harrow".
219
00:25:07,680 --> 00:25:09,840
Min son går på Eton.
220
00:25:12,000 --> 00:25:15,200
–Har du en son?
–Nej.
221
00:25:19,000 --> 00:25:22,120
Men det är där han ska gå.
222
00:25:27,120 --> 00:25:29,480
Jag vill att du kysser mig.
223
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Jag erbjuder dig kärlek, Sophie.
224
00:25:36,920 --> 00:25:39,040
Inget mindre.
225
00:25:44,320 --> 00:25:45,720
Kyss mig.
226
00:26:28,880 --> 00:26:32,920
Se så.
– Förlåt att jag skrämde er.
227
00:26:33,080 --> 00:26:38,480
–Vad i Herrens namn sköt ni för?!
–Det är mitt jobb som jaktvårdare.
228
00:26:38,640 --> 00:26:42,280
Jag heter Magee.
Här är bara kaniner och vålnader.
229
00:26:42,440 --> 00:26:45,000
–Vålnader?
–Byborna.
230
00:26:45,160 --> 00:26:50,440
Hans nåd är rättvis, men som alla
herrar när det gäller vanligt folk.
231
00:26:50,600 --> 00:26:53,760
In kommer svälten, ut åker bönderna.
232
00:26:53,920 --> 00:26:59,520
Herrskapet är engelsmän. De kallar
de svältande för smutsiga papister.
233
00:26:59,680 --> 00:27:05,200
Jag reser till Dublin, mr Magee, just
för att ta itu med den disharmonin.
234
00:27:07,680 --> 00:27:12,840
Verkligen? Ni kommer att tycka
om Dublin. Det är en fin stad.
235
00:27:29,560 --> 00:27:32,960
–Sen frukost?
–Jag tog en promenad.
236
00:27:34,000 --> 00:27:36,240
Ja, jag vet det.
237
00:27:37,920 --> 00:27:42,320
Ursäkta om jag talar
rättframt, men...
238
00:27:43,800 --> 00:27:48,160
Ni har en klåda
som ni inte kan åtgärda.
239
00:27:48,320 --> 00:27:55,320
Jag är orolig att personen ni har
valt för att klia er är olämplig.
240
00:27:55,480 --> 00:27:57,600
Så snälla...
241
00:27:58,880 --> 00:28:03,720
Snälla, Sophie,
jag ber dig vara mycket försiktig.
242
00:28:08,960 --> 00:28:10,840
God morgon!
243
00:28:11,000 --> 00:28:16,520
Henry...prinsen letar efter dig.
Han är ganska dämpad.
244
00:28:25,280 --> 00:28:29,960
–Och var har du varit?
–Jag tog en promenad på stranden.
245
00:28:31,600 --> 00:28:36,720
Minsann?
246
00:28:37,720 --> 00:28:39,600
Så roligt.
247
00:28:40,360 --> 00:28:43,560
Tänk på vart du går, min kära.
248
00:28:48,280 --> 00:28:51,160
Sir, ni sökte mig.
249
00:29:01,720 --> 00:29:04,160
Jag har varit till byn.
250
00:29:04,320 --> 00:29:08,400
Er by. Ni förnekar väl inte
att ni har en by?
251
00:29:08,560 --> 00:29:12,800
Platsen ingår i egendomen,
men det bor ingen där nu.
252
00:29:12,960 --> 00:29:18,040
–Det står klart. Var är de?
–New York, framför allt.
253
00:29:18,200 --> 00:29:22,160
–Förklara.
–Självklart. Svälten var som värst.
254
00:29:23,480 --> 00:29:29,680
Jag överlade med byborna
och vi beslöt att Amerika var bäst.
255
00:29:29,840 --> 00:29:32,400
Jag hjälpte dem till det.
256
00:29:32,560 --> 00:29:36,240
Betalar ni
för att obekväma ska försvinna?
257
00:29:36,400 --> 00:29:40,840
De reste med glädje. De skriver ofta
från New York och säger det.
258
00:29:41,000 --> 00:29:47,160
–Ingen har betalat dem för det.
–Ni såg dem som smutsiga papister.
259
00:29:47,320 --> 00:29:52,640
–Det är fel. Vem har sagt det?
–Det sa er egen jaktvårdare – Magee.
260
00:29:54,000 --> 00:29:57,240
Magee är tjuvjägare, sir.
261
00:29:57,400 --> 00:30:00,000
Jag skickar honom i fängelse ofta.
262
00:30:00,160 --> 00:30:04,280
Jag är svag för mannen,
men han tycker om rackartyg.
263
00:30:05,160 --> 00:30:07,800
Ni har svar på allt.
264
00:30:07,960 --> 00:30:13,120
Då har jag tur att nötterna
ni ger mig är så lätta att knäcka.
265
00:30:28,080 --> 00:30:32,520
–Ursäkta. Önskade ni något?
–Tyst, Abigail. Sätt dig.
266
00:30:33,560 --> 00:30:35,560
Sätt dig.
267
00:30:40,680 --> 00:30:43,320
Vad tycker du om Irland?
268
00:30:44,680 --> 00:30:48,000
Jag tycker mycket om det, ers höghet.
269
00:30:48,960 --> 00:30:51,640
Folket var mycket vänligt.
270
00:30:53,080 --> 00:30:55,920
Men är du övertygad av det?
271
00:30:59,440 --> 00:31:02,480
Inte helt och hållet, ers höghet.
272
00:31:02,640 --> 00:31:06,720
Alla har någon närstående
som dog i svälten.
273
00:31:07,800 --> 00:31:12,440
Det är fruktansvärda historier.
Det förvånar att de inte hatar oss.
274
00:31:15,200 --> 00:31:17,200
Ja.
275
00:31:18,400 --> 00:31:21,760
Jag tror att lidandet var hemskt.
276
00:31:23,440 --> 00:31:26,080
Man hör ekot av det även här.
277
00:31:31,040 --> 00:31:33,720
Dublin blir en räkenskapens dag.
278
00:31:36,800 --> 00:31:39,440
Treklöverklänningen, tror jag.
279
00:31:56,840 --> 00:32:01,400
Lady Palmerston...
några sista visdomsord?
280
00:32:01,560 --> 00:32:05,960
Jag erbjuder ingen visdom,
men råder er att söka ett tecken.
281
00:32:06,120 --> 00:32:09,760
Om kardinalen Ronan talar välvilligt–
282
00:32:09,920 --> 00:32:14,120
–tar det katolska Irland
ett steg närmare oss.
283
00:32:16,880 --> 00:32:20,920
Jag hoppas att jag får se er
i London någon gång.
284
00:32:21,720 --> 00:32:24,560
Ni har mitt ord, ers höghet.
285
00:32:24,720 --> 00:32:29,440
–Lord Pam, leder ni oss till Dublin?
–Ers höghet.
286
00:32:35,280 --> 00:32:41,000
Hälsa din älskarinna Westminster. Jag
vet att du inte kan leva utan henne.
287
00:33:57,360 --> 00:34:00,560
Ers majestät,
låt mig presentera biskop Moberly.
288
00:34:02,560 --> 00:34:05,360
Och kardinal Ronan.
289
00:34:08,920 --> 00:34:10,720
Gentlemän...
290
00:34:10,880 --> 00:34:17,320
...vi alla kan inte undgå att notera
att det här är en gripande stund.
291
00:34:18,800 --> 00:34:22,400
Jag menar inte att drottningen
har kommit till Dublin.
292
00:34:22,560 --> 00:34:28,960
Det borde ha skett långt tidigare.
Jag ber om ursäkt för förseningen.
293
00:34:30,120 --> 00:34:33,560
Jag menar att ni kom hit,
kardinal Ronan.
294
00:34:34,600 --> 00:34:40,640
Ni tar er kyrka för att möta min.
Jag tackar er för den äran.
295
00:34:43,480 --> 00:34:48,720
Ers majestät,
min kyrka hälsar er tillbaka.
296
00:34:48,880 --> 00:34:54,720
Och som ett tecken på beslutsamhet
att gå vidare tillsammans fredligt–
297
00:34:54,880 --> 00:34:57,520
–överräcker vi den här gåvan.
298
00:35:10,640 --> 00:35:15,440
Jag har inte kommit för att inkräkta
på Hans helighet Påvens auktoritet.
299
00:35:15,600 --> 00:35:19,960
Jag har bara kommit
för att själv avge följande löfte:
300
00:35:21,320 --> 00:35:23,880
Jag ska helhjärtat kämpa för–
301
00:35:24,040 --> 00:35:29,480
–att hjälpa ert land att återfå
den styrka det åtnjöt och förtjänar.
302
00:35:31,760 --> 00:35:36,880
Ni har gett mig en duva –
en irländsk duva.
303
00:35:37,040 --> 00:35:39,480
Det här är hennes land.
304
00:35:39,640 --> 00:35:42,240
Det är här hon hör hemma.
305
00:35:43,880 --> 00:35:46,560
Låt oss skicka hem henne.
306
00:36:12,680 --> 00:36:14,760
Nu Bertie.
307
00:36:22,320 --> 00:36:26,560
Bonjour monsieur, comment
allez–vous? Je m'appelle Bertie.
308
00:36:26,720 --> 00:36:32,760
Je suis tres heureux de faire votre
connaissance. Bienvenue a Londres.
309
00:36:34,040 --> 00:36:39,040
–Gode Gud, du bli nog en gentleman!
–Jag är så stolt över dig.
310
00:36:39,200 --> 00:36:41,200
Mamma!
311
00:36:42,320 --> 00:36:45,680
–Vicky!
–Välkommen åter.
312
00:36:45,840 --> 00:36:48,680
Jag har förstått att det blev lyckat.
313
00:36:48,840 --> 00:36:52,640
Palmerston gjorde allt
för att det skulle verka så.
314
00:36:52,800 --> 00:36:57,200
Blev Victoria övertygad? Hon har
barnslig tro på det hon får se.
315
00:36:59,480 --> 00:37:04,320
Får jag besvära om något?
Det finns en präst vid namn Hannam.
316
00:37:04,480 --> 00:37:09,520
Hannam? Ja, Oxfordman – puseyit.
Jag har läst hans verk.
317
00:37:09,680 --> 00:37:13,160
Han vill bli domprost i Ely.
318
00:37:14,400 --> 00:37:17,040
Det lämpar sig faktiskt ganska väl.
319
00:37:18,400 --> 00:37:20,640
Låt mig ordna det.
320
00:37:22,960 --> 00:37:27,160
–Snälla Jesus, from och mild...
–Se på...
321
00:37:28,360 --> 00:37:30,800
Se på detta lilla barn.
322
00:37:30,960 --> 00:37:35,280
Förlåt enkla mig,
låt mig komma till dig.
323
00:37:37,280 --> 00:37:39,280
Amen.
324
00:37:40,800 --> 00:37:45,560
Vad är det här?
Du har utslag på armen.
325
00:37:45,720 --> 00:37:48,440
God natt, mamma.
326
00:37:51,080 --> 00:37:53,160
God natt.
327
00:37:56,560 --> 00:37:59,240
Jag har sovit dåligt.
328
00:38:00,440 --> 00:38:05,080
–Jag tänkte på Bertie.
–Ja, han har gjort det bra.
329
00:38:05,240 --> 00:38:08,240
Han var så olycklig under aftonbönen.
330
00:38:08,400 --> 00:38:13,920
Ibland tror jag att vi lägger
för stor vikt vid lycka, inte sant?
331
00:38:15,960 --> 00:38:17,960
Vad menar du?
332
00:38:21,560 --> 00:38:24,360
Ta dig själv, Victoria.
333
00:38:24,520 --> 00:38:27,240
Vad gör dig lycklig, Victoria?
334
00:38:27,400 --> 00:38:31,080
–Folkmassans dyrkan.
–Inte nu igen...
335
00:38:31,240 --> 00:38:35,240
I Dublin var du enastående.
Folket jublade och du växte.
336
00:38:35,400 --> 00:38:42,240
Men kommer de irländska katolikerna
att fortsätta nu när du är borta?
337
00:38:42,400 --> 00:38:48,400
Kommer deras härskare att godta dem
eller är alltihop historia redan?
338
00:38:48,560 --> 00:38:50,800
Mitt besök betydde något.
339
00:38:50,960 --> 00:38:56,160
Jag önskar att irländarna kunde tänka
och agera som du tror att de gör.
340
00:38:58,280 --> 00:38:59,840
Victoria...
341
00:39:31,960 --> 00:39:34,720
Palmerston, fan ta dig! Se på mig!
342
00:39:38,560 --> 00:39:41,400
Har du legat med min hustru?!
343
00:39:42,600 --> 00:39:45,240
Det har jag inte, sir.
344
00:39:46,800 --> 00:39:52,200
Lite mindre av det där, Monmouth, och
ni kan få henne med mer auktoritet–
345
00:39:52,360 --> 00:39:54,680
–än för närvarande.
346
00:40:01,120 --> 00:40:06,080
Man driver inte med mig, Palmerston.
Det blir vedergällning.
347
00:40:31,240 --> 00:40:33,320
Säg något.
348
00:40:34,320 --> 00:40:39,680
–Ers höghet?
–Inte "ers höghet". Säg något.
349
00:40:44,680 --> 00:40:49,880
Halva tiden kan jag inte hindra dig
ifrån att kasta ur dig dina åsikter.
350
00:40:50,040 --> 00:40:53,880
–Jag är osäker...
–Kära, Turner.
351
00:40:54,040 --> 00:40:56,680
Det är inte ditt fel. Jag bara...
352
00:40:58,160 --> 00:41:02,240
Jag önskar att du kunde samtala
utan oro för min reaktion.
353
00:41:02,400 --> 00:41:06,840
Ni har nog rätt om oron för er son.
Personalen är orolig.
354
00:41:07,000 --> 00:41:08,480
Vokativ.
355
00:41:11,560 --> 00:41:13,320
Dativ.
356
00:41:33,960 --> 00:41:37,600
–Ut...
–Ers majestät, jag bönfaller.
357
00:41:37,760 --> 00:41:40,560
–...härifrån!
–Låt mig förklara.
358
00:41:40,720 --> 00:41:45,920
Backa undan, sir!
Ni hotar inte min mor!
359
00:42:00,160 --> 00:42:03,000
Ni ser trumpen ut, ers höghet.
360
00:42:04,000 --> 00:42:08,600
Läraren har blivit avskedad.
Jag får förstås skulden.
361
00:42:10,040 --> 00:42:13,680
Hur kunde jag veta
att barnet blev misshandlat?
362
00:42:13,840 --> 00:42:16,520
För att ni var i förälders ställe?
363
00:42:19,360 --> 00:42:25,680
Det intresserar mig inte. Det gör den
oväntade utnämningen av Hannam.
364
00:42:25,840 --> 00:42:28,480
Nya pärlor?
365
00:42:30,080 --> 00:42:33,880
–Ni tvingar fram mitt kort.
–Vilket kort då?
366
00:42:35,400 --> 00:42:37,600
Bildkortet.
367
00:42:37,760 --> 00:42:43,000
Det som visar er på Osborne i försök
att skända hertiginnan av Monmouth.
368
00:42:48,800 --> 00:42:52,280
Ers höghet, jag tror att vi är kvitt.
369
00:43:02,240 --> 00:43:05,280
Jag ville vara en god far.
370
00:43:07,280 --> 00:43:09,720
Jag vet det.
371
00:43:09,880 --> 00:43:15,520
En så katastrofal felbedömning
är oförlåtlig.
372
00:43:16,760 --> 00:43:20,640
Tack och lov har vi
inga fler barn jag kan...
373
00:43:22,120 --> 00:43:23,800
...skada.
374
00:43:27,000 --> 00:43:31,960
Som alltid är...
mitt val av tidpunkt ofelbart.
375
00:43:44,680 --> 00:43:49,840
–Är du säker?
–Det är sjunde gången.
376
00:43:50,000 --> 00:43:52,600
Jag känner igen tecknen.
377
00:43:54,400 --> 00:43:56,560
Älskling...
378
00:43:56,720 --> 00:43:59,440
...jag gratulerar dig.
379
00:44:09,560 --> 00:44:13,160
Det gläder mig att få ett barn till.
380
00:44:20,280 --> 00:44:23,920
Albert...överlever vi det här?
381
00:44:29,160 --> 00:44:31,560
Jag älskar dig.
382
00:44:33,520 --> 00:44:35,920
Vi ska försöka.
383
00:44:45,400 --> 00:44:48,600
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
31425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.