All language subtitles for Victoria S03E04.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,720 --> 00:00:51,200
Jag mĂĄste ĂĄka till Cambridge dĂĄ
jag är ombedd att stå som kansler.
2
00:00:52,480 --> 00:00:57,520
Jag hoppas att du följer mitt råd
och anlitar en magister ĂĄt Bertie.
3
00:00:57,680 --> 00:01:00,520
Han beteende har blivit ohanterligt.
4
00:01:08,440 --> 00:01:11,000
Till prinsen.
5
00:01:15,640 --> 00:01:17,360
FrĂĄn drottningen, sir.
6
00:01:17,520 --> 00:01:23,640
Berties olydnad beror pĂĄ att han
inte uppfyller dina specifika krav.
7
00:01:23,800 --> 00:01:25,520
Tack.
8
00:01:25,680 --> 00:01:30,480
Det är inte tal om Cambridge.
Vi träffar ambassadörerna ikväll.
9
00:01:30,640 --> 00:01:33,360
Vi mĂĄste visa en enad front.
10
00:01:35,880 --> 00:01:39,920
Med enad front menar du
att hänge dig åt din fåfänga–
11
00:01:40,080 --> 00:01:43,760
–medan jag förevisas
som en cirkusponny.
12
00:01:45,680 --> 00:01:47,280
Sir...
13
00:01:47,440 --> 00:01:51,120
Måste jag förklara på nytt
att min påtvingade flykt–
14
00:01:51,280 --> 00:01:56,480
–gör att jag måste visa mitt folk
samma kärlek som mina barn?
15
00:01:56,640 --> 00:02:00,720
Det du kallar fåfänga
kallar jag plikt.
16
00:02:03,960 --> 00:02:09,000
Om du behandlar ditt land som
ett barn hur ska det dĂĄ bli vuxet?
17
00:02:09,160 --> 00:02:12,160
Även mitt arbete är viktigt, Albert.
18
00:02:12,320 --> 00:02:15,360
Drottningen ska ge folket sitt stöd.
19
00:02:15,520 --> 00:02:18,960
Titta vad jag kan göra
med min nya leksak.
20
00:02:24,560 --> 00:02:27,360
Ers nĂĄd, jag...
21
00:02:30,320 --> 00:02:33,840
Jag ville tacka för det ni gjorde
för mig på Osborne.
22
00:02:34,000 --> 00:02:38,520
Jag...
Det var inget ingen annan hade gjort.
23
00:02:54,480 --> 00:02:56,960
Vi öppnar om tre dagar.
24
00:02:59,960 --> 00:03:02,720
Det är smutsigt.
25
00:03:05,480 --> 00:03:10,360
Titta. Titta på de här fönstren.
26
00:03:10,520 --> 00:03:15,640
När de har smakat på min jordgubbs–
tårta ser de inte ut genom fönstret.
27
00:03:21,800 --> 00:03:26,280
–Tycker du att vi ska ändra namnet?
–Vad ska vi kalla det?
28
00:03:27,280 --> 00:03:29,400
Palatset.
29
00:03:43,320 --> 00:03:46,880
Hälsa hans höghet
att vår korrespondens är slut.
30
00:03:47,040 --> 00:03:51,040
Jag tror att brevet är från...
fru Francatelli, ers höghet.
31
00:04:00,480 --> 00:04:02,760
Kan du inte bättre?
32
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Lämna oss ifred.
33
00:04:09,080 --> 00:04:13,680
–Du verkar ur gängorna, Drina.
–Kan du klandra mig?
34
00:04:14,680 --> 00:04:17,320
Albert är Gud vet var.
35
00:04:17,480 --> 00:04:23,920
Och den enda som kunde ordna mitt hĂĄr
har lämnat mig för att gifta sig.
36
00:04:25,640 --> 00:04:27,640
Det är hopplöst.
37
00:04:27,800 --> 00:04:30,560
Oroa dig inte, Drina.
38
00:04:30,720 --> 00:04:33,640
Jag ska aldrig överge dig.
39
00:05:00,080 --> 00:05:02,880
Kan ni inte ge honom nĂĄgon medicin?
40
00:05:05,280 --> 00:05:10,280
Han var ute och lekte igår kväll
och ville inte gå till sängs.
41
00:05:10,440 --> 00:05:17,360
–Varför räddar Herren mig då min...?
–Jag beklagar. Er son har kolera.
42
00:05:17,520 --> 00:05:22,040
Vi vet inte varifrĂĄn det kommer
bara att det gĂĄr fort.
43
00:05:22,200 --> 00:05:26,640
Kommer ni ihĂĄg
vem han var tillsammans med igĂĄr?
44
00:05:26,800 --> 00:05:28,840
Vad pratar ni om?
45
00:05:29,000 --> 00:05:34,080
Kan ni säga var han hade varit
innan han kom hem igår kväll?
46
00:05:39,280 --> 00:05:42,880
Vill ni att er sons liv
ska betyda nĂĄgot?
47
00:05:43,040 --> 00:05:47,800
Om ni hjälper mig att hitta orsaken
har han inte dött förgäves.
48
00:05:57,760 --> 00:05:59,800
LĂĄt mig...
49
00:06:10,960 --> 00:06:15,120
William har varit pĂĄ skolan
i tvĂĄ mĂĄnader nu.
50
00:06:16,760 --> 00:06:19,520
Jag kan kanske besöka honom.
51
00:06:21,200 --> 00:06:24,000
Är du fäst vid det här halsbandet?
52
00:06:29,280 --> 00:06:32,000
Kom ihĂĄg...
53
00:06:32,160 --> 00:06:35,320
...att allt du är fäst vid...
54
00:06:36,840 --> 00:06:39,080
...tillhör mig.
55
00:07:05,160 --> 00:07:07,800
Hennes Majestät Drottningen.
56
00:07:23,520 --> 00:07:28,520
Oudhs konung gratulerar
till prinsessan Louises födelse.
57
00:07:42,720 --> 00:07:48,240
Premiärminister, man har bett mig stå
som universitetskansler i Cambridge.
58
00:07:48,400 --> 00:07:51,400
Ursäkta mig.
59
00:07:51,560 --> 00:07:56,920
Ni blir en stor förbättring. Hertigen
av Gloucester kunde inte hĂĄlla tyst.
60
00:07:57,080 --> 00:08:02,360
Det finns mycket att göra. I Bonn
studerade vi alla naturvetenskaperna.
61
00:08:02,520 --> 00:08:07,200
–I Cambridge är det bara klassiker.
–Homeros och Virgilius formade mig.
62
00:08:07,360 --> 00:08:11,840
Jag har förstått att ni studerade
pĂĄ Magdalen College?
63
00:08:12,000 --> 00:08:17,080
Ni bör kanske lära er namnen innan
ni talar om vad de ska studera, sir.
64
00:08:17,240 --> 00:08:19,800
–Det uttalas Magdalen, sir.
–Tack.
65
00:08:19,960 --> 00:08:25,920
Universitetskansler är en hederspost
utan verkställande makt, sir.
66
00:08:26,080 --> 00:08:31,040
–Cambridge är inte för innovation.
–Desto viktigare uppgift.
67
00:08:31,200 --> 00:08:35,920
Oroa er inte för era plikter här.
Jag stöttar Victoria.
68
00:08:38,280 --> 00:08:41,800
–Jag hoppas att Cambridge är redo.
–Tack.
69
00:09:14,880 --> 00:09:20,280
Jag använde chartistbanderollerna.
Det finns inget behov av dem nu.
70
00:09:22,400 --> 00:09:25,440
Cuffay har blivit förflyttad.
71
00:09:25,600 --> 00:09:28,320
Allt känns overkligt ibland.
72
00:09:28,480 --> 00:09:32,120
Du gjorde dem vackra.
Jag ska återgälda det.
73
00:09:32,280 --> 00:09:37,280
Du gör mig en tjänst. Jag har inte
mycket att göra sedan du slutade.
74
00:09:54,320 --> 00:10:00,240
–Jag är orolig för allt det här.
–Du har varit orolig efter palatset.
75
00:10:44,200 --> 00:10:47,560
–Har något hänt?
–Inget att oroa er för.
76
00:10:47,720 --> 00:10:50,400
Premiärministerns min säger annat.
77
00:10:50,560 --> 00:10:56,080
Jag blev just informerad
om kolerasmitta i Soho.
78
00:10:56,240 --> 00:11:00,160
Vi trodde att det var enstaka fall.
Vi gör allt vi kan.
79
00:11:00,320 --> 00:11:04,760
Vi stänger stadens begravningsplatser
till förmån för landsbygden–
80
00:11:04,920 --> 00:11:08,760
–för att förhindra...överbelastning.
81
00:11:08,920 --> 00:11:13,560
Ska problemet sopas undan?
Vi bör väl söka orsaken?
82
00:11:13,720 --> 00:11:19,280
Lovvärt, sir. Men som politiker
kan vi inte ödsla tid på villospår.
83
00:11:19,440 --> 00:11:21,840
Vi måste lugna allmänheten.
84
00:11:22,000 --> 00:11:24,640
Det sista vi behöver...
85
00:11:24,800 --> 00:11:28,960
...är vagnar fulla med döda barn
utanför begravningsplatser.
86
00:11:29,120 --> 00:11:33,320
Jag vill inte
att gästerna hör det här.
87
00:11:36,080 --> 00:11:38,960
Miss Lind kan kanske
ge oss ett dakapo?
88
00:11:48,160 --> 00:11:51,320
Varför får jag inte göra skillnad?
89
00:11:51,480 --> 00:11:55,000
Jag behöver dig här, Albert.
Lämna London nu?
90
00:11:55,160 --> 00:11:58,480
Skulle din närvaro bota de sjuka?
91
00:11:58,640 --> 00:12:03,560
Dina företrädare trodde på skrock,
men det här är 1800–talet!
92
00:12:03,720 --> 00:12:08,920
–Du vet vad Skerrett betydde!
–Du tror att alla överger dig!
93
00:12:09,080 --> 00:12:12,920
–Jag känner inte igen dig.
–Jag känner igen dig!
94
00:12:13,080 --> 00:12:16,120
–Vad ska det betyda?
–Jag glömde din värme.
95
00:12:16,280 --> 00:12:19,600
Din generositet hĂĄller ihop landet.
96
00:12:19,760 --> 00:12:23,560
Jag är drottning, Albert!
Vad är det du inte förstår?!
97
00:12:29,720 --> 00:12:35,600
Jag kan bara försäkra er om att
alla försiktighetsåtgärder vidtas–
98
00:12:35,760 --> 00:12:39,560
–för att stoppa
den här hemska smittan.
99
00:12:41,520 --> 00:12:46,560
Det här är det tredje och
mest förödande utbrottet av kolera–
100
00:12:46,720 --> 00:12:51,120
–som har härjat på Londons gator
de senaste fem ĂĄren.
101
00:12:51,280 --> 00:12:56,400
Det har dött 127 personer–
102
00:12:56,560 --> 00:13:00,680
–på bara tre dagar
pĂĄ en enda gata i Soho.
103
00:13:00,840 --> 00:13:03,040
Det är 800 meter härifrån.
104
00:13:06,080 --> 00:13:08,320
Jag kan bara upprepa–
105
00:13:08,480 --> 00:13:13,280
–att vi sätter in
alla motmedel vi känner till.
106
00:13:21,280 --> 00:13:26,840
Och nu ska hans kungliga höghet
och förhoppningsvis snart kansler–
107
00:13:27,000 --> 00:13:29,520
–säga några ord.
108
00:13:33,960 --> 00:13:37,760
Tack. På mitt universitet i Bonn–
109
00:13:37,920 --> 00:13:42,120
–var man inte rädd
för att utmana traditionerna.
110
00:13:42,280 --> 00:13:47,480
Vi bör sträva efter en framtid
byggd på vetenskap och förnuft.
111
00:13:47,640 --> 00:13:51,920
Den hemska sjukdomen
som nu orsakar lidande mĂĄste stoppas.
112
00:13:52,080 --> 00:13:58,400
Det sker bara om institutioner
som den här ställer rätt frågor.
113
00:14:15,760 --> 00:14:19,760
Ni löser säkert
era meningsskiljaktigheter.
114
00:14:23,680 --> 00:14:28,480
Vet du varför jag ägnar
så mycket tid vid det här pianot?
115
00:14:28,640 --> 00:14:33,880
Min make sĂĄlde mitt i Langenburg
för att betala sina spelskulder.
116
00:14:35,400 --> 00:14:39,400
Jag vet knappt nĂĄgot
om ditt liv i Tyskland.
117
00:14:41,040 --> 00:14:47,560
När jag kom hit trodde jag inte att
vi skulle förstå varandra som förr.
118
00:14:47,720 --> 00:14:50,800
Mitt liv hade blivit mörker–
119
00:14:50,960 --> 00:14:55,480
–medan ditt var...så fullt av ljus.
120
00:14:56,880 --> 00:15:01,480
Men vi har kanske
mer gemensamt än jag trodde.
121
00:15:04,280 --> 00:15:08,200
Jag förstår smärtan
i ett dystert äktenskap.
122
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
Vi har alltid grälat...
123
00:15:17,600 --> 00:15:22,160
...men tidigare förde det
oss närmare varandra.
124
00:15:25,080 --> 00:15:31,840
Han är förbittrad över att jag tog
honom från Osborne – hans skapelse.
125
00:15:32,000 --> 00:15:36,720
–Tror du att han försöker hämnas?
–Det är ett starkt ord.
126
00:15:45,480 --> 00:15:47,560
Det är kanske rätt ord.
127
00:15:47,720 --> 00:15:52,080
Inga sysslor gav materiella framsteg
förrän vetenskapen–
128
00:15:52,240 --> 00:15:55,040
–började tillämpas på dem.
129
00:15:55,200 --> 00:15:57,080
Bravo!
130
00:16:04,200 --> 00:16:08,640
Tack för er syn på vår utbildning,
ers kungliga höghet.
131
00:16:08,800 --> 00:16:14,280
Cambridge har gett världens
skarpaste hjärnor i mer än 600 år–
132
00:16:14,440 --> 00:16:19,800
–utifrån kursplaner grundade
på teologi och historiska lärdomar.
133
00:16:20,880 --> 00:16:25,760
Föreslår ni till exempel att vi
ska lära ut Charles Lyells kätteri–
134
00:16:25,920 --> 00:16:30,720
–om att världen
inte skapades pĂĄ sju dagar?
135
00:16:42,280 --> 00:16:46,000
Utlänningar. De för med sig den.
136
00:16:46,160 --> 00:16:49,280
Det första fallet var
på ett sjömanshärbärge.
137
00:16:49,440 --> 00:16:55,880
Nonsens. Det giftiga smittämnet
minskar när Covent Garden har stängt.
138
00:16:56,040 --> 00:17:00,440
Det enda botemedlet är
att folk behĂĄller fattningen.
139
00:17:00,600 --> 00:17:05,400
–Är vi säkra här i palatset?
–Har är ni mycket skyddade.
140
00:17:05,560 --> 00:17:08,200
Luften är ren runt palatset–
141
00:17:08,360 --> 00:17:14,240
–men utanför det är risken
att utsättas för det alltför stort.
142
00:17:14,400 --> 00:17:15,960
Föreslår ni karantän?
143
00:17:16,120 --> 00:17:22,160
Som er premiärminister råder jag er
att stanna här tills smittan är över.
144
00:17:22,320 --> 00:17:26,000
Vad är det för förebild
att gömma sig?
145
00:17:26,160 --> 00:17:31,920
Ni behöver inte visa er. Ni kan
utlysa en dag av botgöring med fasta.
146
00:17:32,080 --> 00:17:35,840
–Skulle det stärka folket?
–Nej.
147
00:17:39,760 --> 00:17:44,160
–Dr Snow?
–Har ni en annan teori om smittan?
148
00:17:46,080 --> 00:17:48,160
Jag...
149
00:17:50,920 --> 00:17:52,600
Ja?
150
00:17:55,440 --> 00:17:59,000
Utan bevis kan jag inte ge er svar.
151
00:17:59,160 --> 00:18:03,000
Och dĂĄ jag saknar bevis
har jag inget svar–
152
00:18:03,160 --> 00:18:05,720
–ers majestät.
153
00:18:06,960 --> 00:18:09,880
BRYGGERI
154
00:18:13,080 --> 00:18:17,200
–Vad önskas?
–Har ni öppet trots koleran?
155
00:18:17,360 --> 00:18:20,800
–Vad angår det er?
–Jag har patienter på gatan.
156
00:18:20,960 --> 00:18:24,080
–Mina mannar mår bra.
–Märkligt.
157
00:18:24,240 --> 00:18:28,720
Enkelt – inga kvinnor,
inga utlänningar och mycket öl.
158
00:18:28,880 --> 00:18:33,640
–Här, huset bjuder.
–Nej tack.
159
00:18:33,800 --> 00:18:38,280
Som ni vill. Jag anser det vara
den bästa medicinen.
160
00:18:44,160 --> 00:18:46,880
Russell har varit ohjälpsam.
161
00:18:47,040 --> 00:18:51,360
Jag har hört rapporterna
i parlamentet och vill agera.
162
00:18:51,520 --> 00:18:54,040
Organisera ett sjukhusbesök.
163
00:18:54,200 --> 00:18:58,720
Jag är utrikesminister.
Kontakta hälsovårdskommissionären.
164
00:18:58,880 --> 00:19:03,200
Han kommer att humma
och tala om infektionsrisken.
165
00:19:03,360 --> 00:19:07,720
Ni, däremot, har aldrig stött på
en regel ni inte vill bryta mot.
166
00:19:09,240 --> 00:19:13,200
Ni lĂĄter som min fru.
Är ni inte rädd för smittan?
167
00:19:15,680 --> 00:19:22,560
Lord Palmerston, om ett av mina barn
var sjukt skulle jag inte fjärma mig.
168
00:19:22,720 --> 00:19:26,320
Jag förstår. Jag ska organisera det.
169
00:19:26,480 --> 00:19:30,400
Tomtarna i hälsovårdsstyrelsen
lär få ett utbrott.
170
00:19:30,560 --> 00:19:32,880
Inte om vi inte säger något.
171
00:19:36,920 --> 00:19:38,560
Ers nĂĄd.
172
00:19:41,040 --> 00:19:42,960
FrĂĄn hertigen.
173
00:19:52,040 --> 00:19:57,320
–Be om min vagn. Jag är inkallad.
–Ni är väl försiktig?
174
00:19:58,320 --> 00:20:03,320
Er make föredrar nog att ni stannar
här tills smittan är över.
175
00:20:03,480 --> 00:20:08,480
–Jag kan inte säga nej till honom.
–Omständigheterna motiverar det.
176
00:20:13,040 --> 00:20:16,520
Ska jag meddela honom
att ni stannar här?
177
00:20:16,680 --> 00:20:19,200
Är han på sin klubb om inte hemma?
178
00:20:37,320 --> 00:20:41,600
Jag gör två stärkande medel
för kvinnor i er situation.
179
00:20:41,760 --> 00:20:47,920
Det här gör underverk för damer
som gärna välkomnar en liten.
180
00:20:48,080 --> 00:20:50,480
Och så har jag det här...
181
00:20:52,000 --> 00:20:54,520
...för dem som inte gör det.
182
00:21:13,880 --> 00:21:18,400
–Vill du ha en överraskning?
–Det beror på.
183
00:21:18,560 --> 00:21:21,000
–Är den glad?
–Ja.
184
00:21:22,600 --> 00:21:26,080
–Men du måste ha tålamod.
–Varför då?
185
00:21:27,720 --> 00:21:31,280
För att du måste vänta i nio månader.
186
00:21:42,080 --> 00:21:44,560
–Ja?
–Ja.
187
00:21:51,080 --> 00:21:55,320
Det var menat för att roa.
Ni har ju längtat.
188
00:21:55,480 --> 00:21:59,240
–Ers nåd, jag har ett meddelande.
–Jag förstod inte.
189
00:21:59,400 --> 00:22:04,120
–Meddelande, ers nåd.
–De talar nästan ett annat språk.
190
00:22:05,280 --> 00:22:09,760
Hennes nĂĄd meddelar
att hon stannar kvar pĂĄ palatset.
191
00:22:17,000 --> 00:22:20,720
PĂĄminn hertiginnan om
att det var en order.
192
00:22:20,880 --> 00:22:25,560
Jag förväntade mig inte ett svar.
Hon ska ĂĄka genast.
193
00:22:32,480 --> 00:22:39,320
–Är ni säker på att ni vill göra det?
–Det handlar om plikt, inte vilja.
194
00:22:39,480 --> 00:22:42,200
Ursäkta mig, fröken.
195
00:22:55,880 --> 00:22:58,440
Hjälp mig, sir.
196
00:23:17,400 --> 00:23:19,960
Rakt fram, ers höghet. Däråt.
197
00:23:26,400 --> 00:23:29,520
Det är en hemsk sjukdom, ers höghet.
198
00:23:30,920 --> 00:23:33,160
Vad är det för ljud?
199
00:23:36,240 --> 00:23:41,040
Jag fann henne pĂĄ golvet i Parthenon
i Aten. Hon hade ramlat ur boet.
200
00:23:41,200 --> 00:23:44,720
Jag har haft henne ända sedan dess.
201
00:23:44,880 --> 00:23:48,360
–Är ni inte rädd att bli biten?
–Hon har aldrig det.
202
00:23:48,520 --> 00:23:51,520
Och patienterna
har aldrig smittat mig.
203
00:23:51,680 --> 00:23:56,320
–Ni tror inte på smittämne i luften?
–Då hade jag varit död nu.
204
00:23:57,360 --> 00:24:00,120
Vad tror ni orsakar det?
205
00:24:00,280 --> 00:24:04,400
Jag vet bara att sjukdomen
hör ihop med fattigdom och smuts.
206
00:24:07,280 --> 00:24:09,800
Det måste finnas något jag kan göra.
207
00:24:12,080 --> 00:24:14,440
Ett bidrag? Filtar?
208
00:24:18,600 --> 00:24:22,040
–Läkarstyrelsen har teorier.
–Sagor.
209
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Det kommer bara en läkare.
210
00:24:24,920 --> 00:24:29,840
En tystlĂĄten man som stammar.
Jag hoppas att han kan stoppa det.
211
00:24:30,000 --> 00:24:32,160
Tack ska ni ha.
212
00:24:37,280 --> 00:24:41,600
–Vad heter ni?
–Florence Nightingale, ers höghet.
213
00:24:41,760 --> 00:24:44,640
Lyells arbete är spännande.
214
00:24:44,800 --> 00:24:48,240
Om fossilerna är från olika tid...
215
00:24:48,400 --> 00:24:52,640
Sir, ni bör veta
att gentlemannen Powis–
216
00:24:52,800 --> 00:24:59,400
–som var så tydlig under middagen,
har beslutat att kandidera mot er.
217
00:25:01,240 --> 00:25:06,240
–Har det hänt tidigare?
–Nej, men en utlänning är nytt.
218
00:25:06,400 --> 00:25:09,240
Och en tysk dessutom.
219
00:25:27,600 --> 00:25:29,160
Tack.
220
00:25:31,160 --> 00:25:33,160
Mamma!
221
00:25:33,320 --> 00:25:36,640
–Mamma!
–Älsklingar...
222
00:25:36,800 --> 00:25:39,600
–Kom hit.
–Vi har saknat dig.
223
00:25:40,720 --> 00:25:43,760
Vad är det, mamma? Är det mitt fel?
224
00:25:45,880 --> 00:25:47,960
Nej, älskling.
225
00:25:50,120 --> 00:25:52,720
Jag är bara så glad åt att se dig.
226
00:25:52,880 --> 00:25:54,960
Är du inte glad åt att se mig?
227
00:26:01,960 --> 00:26:04,280
Kom, gĂĄ in igen.
228
00:26:07,280 --> 00:26:11,920
Ă…, Victoria. Min stackars syster.
229
00:26:15,560 --> 00:26:20,200
–Det fanns inget jag kunde göra.
–Du är så hård mot dig själv.
230
00:26:28,960 --> 00:26:31,760
Hertiginnan, det är er tur.
231
00:26:33,000 --> 00:26:35,760
Ers nĂĄd...
232
00:26:37,000 --> 00:26:43,760
Hertigen bad mig meddela er att
han inte till fullo hĂĄller med er.
233
00:26:46,080 --> 00:26:47,680
Jag förstår.
234
00:26:49,760 --> 00:26:53,840
Jag kan lĂĄta honom veta
att det är en kunglig order.
235
00:26:56,400 --> 00:26:59,160
Tack, men jag löser det hela själv.
236
00:27:30,720 --> 00:27:34,600
–Jag gick till kyrkan.
–Och sedan?
237
00:27:36,360 --> 00:27:40,440
–Till mitt apotek.
–Var är det?
238
00:27:40,600 --> 00:27:44,360
I Soho, tvärgata till Broad Street.
239
00:27:47,320 --> 00:27:49,360
Och efter arbetet?
240
00:27:53,280 --> 00:27:56,440
Mrs Arbuthnot,
jag behöver några svar till.
241
00:27:56,600 --> 00:28:00,720
–Ni är det enda fallet utanför Soho.
–Jag besökte min syster.
242
00:28:00,880 --> 00:28:05,400
–Är hon sjuk?
–Nej.
243
00:28:09,080 --> 00:28:12,360
–Vilken väg tog ni hem?
–Den vanliga.
244
00:28:14,440 --> 00:28:18,240
Marshall Street, Broad Street...
245
00:28:19,320 --> 00:28:22,080
Man kan ta dricksvatten vid pumpen.
246
00:28:25,280 --> 00:28:27,920
Det är till mina stärkande medel.
247
00:28:46,600 --> 00:28:50,120
Sluta använda den pumpen! Sluta!
248
00:28:50,280 --> 00:28:53,160
Vad gör ni?!
249
00:29:05,600 --> 00:29:11,120
Hem, hem, ljuva hem
250
00:29:11,280 --> 00:29:16,600
Inget är som hemma
251
00:29:18,680 --> 00:29:21,360
–Hur länge har du stått där?
–Länge nog.
252
00:29:21,520 --> 00:29:25,720
–För vad då?
–För att jag ska slippa städa.
253
00:29:25,880 --> 00:29:29,200
Det var därför jag gifte mig med dig.
254
00:29:31,200 --> 00:29:33,440
Det är perfekt.
255
00:29:39,720 --> 00:29:44,840
–Hej! Är jag sen?
–Hedersgästen är aldrig sen.
256
00:29:45,000 --> 00:29:51,520
Mr Brodie! Ni är väl hungriga? Det är
mycket inför öppnandet imorgon.
257
00:29:51,680 --> 00:29:55,120
Jag vill träffa
den unga herrn frĂĄn Yorkshire.
258
00:29:55,280 --> 00:29:57,600
Dr Snow?
259
00:29:58,880 --> 00:30:02,560
Han som knappt fick ihop en mening?
260
00:30:02,720 --> 00:30:08,560
Ni bör veta att han uppfattas
som excentrisk av etablerade läkare.
261
00:30:08,720 --> 00:30:11,320
Kalla hit honom genast.
262
00:30:18,680 --> 00:30:20,680
Joseph!
263
00:30:22,080 --> 00:30:26,480
Jag... Jag behöver lite sigillack.
264
00:30:27,480 --> 00:30:31,000
Ers nåd, det gläder mig
att ni är kvar.
265
00:30:31,160 --> 00:30:34,960
Drottningen är den enda kvinnan
han inte rĂĄr pĂĄ.
266
00:30:38,160 --> 00:30:41,960
Ni var inte vid middagen.
Det var mycket tyst.
267
00:30:43,240 --> 00:30:46,240
Är min röst så hög?
268
00:30:48,080 --> 00:30:51,120
När det är det enda jag kan höra.
269
00:30:53,800 --> 00:31:00,480
Jag fattar knappt att jag är här
under mitt tak med min vackra hustru–
270
00:31:00,640 --> 00:31:04,600
–och med en liten Francatelli på väg.
271
00:31:07,600 --> 00:31:10,680
Länge leve Francatellis hus!
272
00:31:11,520 --> 00:31:16,000
Jag vill föreslå en skål
för Charles Francatelli–
273
00:31:16,160 --> 00:31:19,200
–som inte lyssnade
när jag sa "omöjligt".
274
00:31:19,360 --> 00:31:22,400
Vi har kanske lämnat palatset–
275
00:31:22,560 --> 00:31:24,640
–men han är en kung.
276
00:31:26,960 --> 00:31:29,920
–Hälsa.
–För hälsa!
277
00:31:32,080 --> 00:31:34,160
Ursäkta mig...
278
00:31:34,320 --> 00:31:38,040
–Det här var utsökt.
–Förtjusande tal.
279
00:32:08,280 --> 00:32:11,160
Powis som kansler!
280
00:32:23,800 --> 00:32:27,720
Lord Palmerston...jag visste inte
att ni var i Cambridge.
281
00:32:27,880 --> 00:32:31,160
Jag tänkte friska upp min Ovidius.
282
00:32:33,000 --> 00:32:37,920
Som utexaminerad röstar jag.
Universitetet är viktigt för mig.
283
00:32:40,480 --> 00:32:42,880
Och för landet.
284
00:32:47,480 --> 00:32:53,080
Här kommer det, älskling.
Allt som du vill ha det.
285
00:32:53,240 --> 00:32:56,120
Förlorade ägg, fattiga riddare och...
286
00:32:56,280 --> 00:33:00,160
–Vad ska barnet heta?
–Vi har gott om tid för det.
287
00:33:00,320 --> 00:33:04,840
Victoria om det blir en pojke,
Albert om det blir en flicka.
288
00:33:07,880 --> 00:33:09,560
Nej, det är inte rätt.
289
00:33:10,960 --> 00:33:14,600
–Victoria om det blir en flicka...
–Nancy?
290
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Nancy...
291
00:33:21,040 --> 00:33:26,680
Vad gör du? Vi måste upp
innan mr Penge ser oss.
292
00:33:28,200 --> 00:33:30,800
Vi är inte på palatset längre.
293
00:33:45,280 --> 00:33:46,840
Te?
294
00:33:54,040 --> 00:33:56,680
Jag tro...
295
00:33:58,840 --> 00:34:02,320
–Jag trodde att...
–Låt mig.
296
00:34:05,360 --> 00:34:07,720
Det var allt.
297
00:34:12,400 --> 00:34:16,640
Tala inför folk
har alltid varit svårt för mig.
298
00:34:18,040 --> 00:34:24,840
Knepet jag har hittat är...
att lĂĄtsas att jag talar till Islay.
299
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Islay lyssnar pĂĄ alla mina ord.
– Eller hur, Islay?
300
00:34:36,640 --> 00:34:38,440
Ni sade...
301
00:34:40,400 --> 00:34:42,960
Jag har varit säker en tid.
302
00:34:43,120 --> 00:34:47,200
Det är inget i luften, utan vattnet.
303
00:34:47,360 --> 00:34:49,440
Förorenat vatten, ers höghet.
304
00:34:49,600 --> 00:34:54,680
Kvinnor och barn dricker mer vatten
och har dött i stort antal.
305
00:34:54,840 --> 00:34:59,480
Män som arbetar på bryggerier drabbas
inte för att de bara dricker öl.
306
00:34:59,640 --> 00:35:02,600
Men sedan har vi...
307
00:35:03,960 --> 00:35:09,160
...det här fallet i Hampstead
där bara en kvinna hade drabbats.
308
00:35:09,320 --> 00:35:15,480
Jag upptäckte att hon tog sitt vatten
frĂĄn en pump pĂĄ Broad Street.
309
00:35:15,640 --> 00:35:18,960
Hon använde det
i sina stärkande medel.
310
00:35:19,120 --> 00:35:22,720
Det är pumpen som sprider sjukdomen.
311
00:35:22,880 --> 00:35:27,840
Det här beviset tror jag
kan stoppa farsoten.
312
00:35:30,560 --> 00:35:33,080
Ursäkta.
313
00:35:33,240 --> 00:35:36,440
Sir, vad heter kvinnan
som gör medlen?
314
00:35:36,600 --> 00:35:38,520
Arbuthnot.
315
00:35:39,440 --> 00:35:41,720
Rösterna har räknats.
316
00:35:43,960 --> 00:35:49,080
Röster för greven av Powis – 837.
317
00:35:50,920 --> 00:35:55,640
Röster för hans kungliga höghet,
prins Albert–
318
00:35:55,800 --> 00:35:59,320
–953.
319
00:36:04,240 --> 00:36:06,640
Grattis, ers kungliga höghet.
320
00:36:08,000 --> 00:36:14,880
Tack. Men det gläder er säkert att
höra att jag inte tänker tacka ja.
321
00:36:15,040 --> 00:36:18,280
De vill helt klart inte ha mig.
322
00:36:18,440 --> 00:36:22,640
–Då gjorde jag resan förgäves.
–Röstade ni på mig?
323
00:36:22,800 --> 00:36:28,160
Ja, jag blev själv förvånad.
De skulle nog kalla det konversion.
324
00:36:28,320 --> 00:36:32,040
–Tänker ni som jag nu?
–Bara i fråga om koleran, sir.
325
00:36:49,960 --> 00:36:51,720
Nej...
326
00:36:55,880 --> 00:36:59,520
Gör något. Gör något!
327
00:36:59,680 --> 00:37:02,960
–När började det?
–Tidigt imorse.
328
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Jag trodde att det hade
med barnet att göra.
329
00:37:08,000 --> 00:37:10,440
Barn?
330
00:37:28,200 --> 00:37:30,600
Kära Skerrett...
331
00:37:36,280 --> 00:37:39,320
Ska jag sätta upp ert hår,
ers höghet?
332
00:37:45,880 --> 00:37:52,520
–Jag har mitt eget palats nu.
–Ja, det har du.
333
00:37:54,320 --> 00:37:56,840
Det är praktfullt.
334
00:37:59,080 --> 00:38:04,280
Victoria...om det blir en flicka.
335
00:38:07,000 --> 00:38:10,680
Jag kan inte tänka mig en större ära.
336
00:38:14,960 --> 00:38:16,640
Charles!
337
00:38:59,240 --> 00:39:02,960
Cambridgeuniversitets kansler.
338
00:39:05,160 --> 00:39:07,920
Jag gratulerar, Albert.
339
00:39:08,080 --> 00:39:11,760
Det skulle ha varit en formalitet.
340
00:39:12,880 --> 00:39:17,320
Det blev i stället...
en förödmjukelse.
341
00:39:17,480 --> 00:39:21,080
–Men du vann.
–Knappt...
342
00:39:22,640 --> 00:39:25,720
Jag borde ha lyssnat pĂĄ Victoria.
343
00:39:25,880 --> 00:39:31,920
Det räcker inte att vara den rätta.
Man måste även vinna folks stöd.
344
00:39:50,000 --> 00:39:52,480
Kommer du ihĂĄg...
345
00:39:53,480 --> 00:39:56,480
...när jag talade om vad jag hette?
346
00:39:58,800 --> 00:40:01,200
Det var dĂĄ jag visste.
347
00:40:02,680 --> 00:40:04,960
Jag med.
348
00:40:06,880 --> 00:40:11,680
Hela den tiden...
kunde vi ha varit tillsammans.
349
00:40:14,360 --> 00:40:16,640
Vänta bara.
350
00:40:20,680 --> 00:40:22,920
Allt det här...
351
00:40:25,600 --> 00:40:27,680
...blir en succé.
352
00:40:31,040 --> 00:40:33,480
Inte utan dig.
353
00:40:36,480 --> 00:40:39,600
Jag borde ha gift mig
med dig tidigare.
354
00:40:42,760 --> 00:40:45,600
Det varade inte länge...
355
00:40:49,440 --> 00:40:52,400
...men det betydde allt.
356
00:41:16,320 --> 00:41:18,320
Nancy.
357
00:41:22,000 --> 00:41:23,400
Nancy?
358
00:42:09,760 --> 00:42:13,880
Jag vet att jag lämnade er
när ni behövde mig som mest.
359
00:42:24,920 --> 00:42:26,920
Jag...
360
00:42:28,520 --> 00:42:30,680
...öppnade aldrig hennes brev.
361
00:42:41,080 --> 00:42:43,720
Du kunde inte veta.
362
00:42:44,720 --> 00:42:48,320
Jag ville så gärna stanna
vid er sida...
363
00:42:49,560 --> 00:42:53,960
...men mitt hjärta förde mig
till mitt nya liv.
364
00:43:13,720 --> 00:43:17,800
Jag hoppas att ni ska godta
min framtid med mr Francatelli–
365
00:43:17,960 --> 00:43:21,360
–som ni godtog mitt förflutna.
366
00:43:34,880 --> 00:43:40,000
Abigail, som ni har träffat,
rekommenderar jag pĂĄ min plats.
367
00:43:41,480 --> 00:43:46,680
Er underdåniga tjänare,
mrs Charles Francatelli.
368
00:44:55,840 --> 00:44:59,000
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
30049