All language subtitles for Victoria S03E03.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,600 --> 00:00:55,120 Till ordningen! 2 00:00:56,640 --> 00:00:59,640 I frågan om Lajos Kossuth i Ungern. 3 00:01:00,720 --> 00:01:04,280 Vem är den österrikiska monarkins plågoande? 4 00:01:04,440 --> 00:01:08,600 Nu söker han asyl i Storbritannien. 5 00:01:08,760 --> 00:01:13,680 Herr talman, gemene man ser Kossuth som en hjälte– 6 00:01:13,840 --> 00:01:18,920 –en katt bland de darrande duvorna i de kungliga familjerna i Europa. 7 00:01:19,560 --> 00:01:21,960 Till ordningen! 8 00:01:40,160 --> 00:01:44,400 Herr Kossuth, jag är Storbritanniens utrikesminister. Välkommen. 9 00:01:44,560 --> 00:01:51,000 De här duvorna fruktar samtalet. De är alla skakade. 10 00:01:52,200 --> 00:01:54,800 Vissa av dem har flytt ur sina bon. 11 00:01:59,080 --> 00:02:01,280 Vi tycks klara oss bra utan dem. 12 00:02:07,480 --> 00:02:10,480 Och börja! 13 00:02:12,880 --> 00:02:16,000 Visa ingen nåd, prinsessan! 14 00:02:20,680 --> 00:02:25,280 Det är spanska självständighets– kriget, men vilket slag? 15 00:02:25,440 --> 00:02:26,880 Fuentes de Oñoro. 16 00:02:28,160 --> 00:02:31,840 –Bertie är hertigen av Wellington. –Givetvis. 17 00:02:32,000 --> 00:02:37,680 Förutom träningen är det även en dramatisering av en militär seger. 18 00:02:37,840 --> 00:02:40,840 Hans historiska kunskap vidgas. 19 00:02:43,920 --> 00:02:46,800 Jag hade velat spela en roll. 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,600 Ers majestät. 21 00:03:00,760 --> 00:03:03,920 Väl kämpat, sir. 22 00:03:07,640 --> 00:03:13,920 Kossuth mottogs med "hänförelse". Palmerston kallade honom en vän. 23 00:03:14,080 --> 00:03:19,320 –Palmerston måste hållas i styr. –Det vore enklare på plats. 24 00:03:19,480 --> 00:03:25,680 Vi ska visa solidaritet med kungahus, inte ge fristad åt deras fiender. 25 00:03:25,840 --> 00:03:29,480 Jag skriver till kejsaren om att du inte tog beslutet. 26 00:03:29,640 --> 00:03:32,440 För att jag inte var där. 27 00:03:32,600 --> 00:03:36,520 Jag fuskade inte! Det gjorde du! Här får du! 28 00:03:36,680 --> 00:03:38,960 Bertie! 29 00:03:39,120 --> 00:03:41,720 Var nådig i segern! 30 00:03:49,240 --> 00:03:52,120 Gudars skymning! 31 00:03:52,280 --> 00:03:57,600 Jag tog inte tjänst vid hovet för att trampa runt och trumma i trädgården. 32 00:03:57,760 --> 00:04:00,480 Begär avsked då. 33 00:04:00,640 --> 00:04:02,800 Så här. 34 00:04:08,000 --> 00:04:12,280 Drottningen kommer att bli sårad av lord Palmerstons ord. 35 00:04:12,440 --> 00:04:16,080 –Han är en usling. –Oförbätterlig. 36 00:04:18,360 --> 00:04:24,240 Jag undrar hur länge vi blir här. Ers höghet måste sakna hemmets ro. 37 00:04:24,400 --> 00:04:28,560 Mitt enda hem för närvarande är hos min syster– 38 00:04:28,720 --> 00:04:33,280 –och om hon väljer att bo på en ö må det vara så. 39 00:04:34,480 --> 00:04:37,560 Men jag hade önskat havsutsikt. 40 00:04:37,720 --> 00:04:41,880 –Mitt rum har det. Ska vi byta? –Så vänligt. 41 00:04:42,040 --> 00:04:46,280 Men ni ska säkert återvända hem snart. 42 00:04:46,440 --> 00:04:49,160 Er make måste längta efter er. 43 00:04:49,320 --> 00:04:52,360 Vet ni vad han har gjort? 44 00:04:52,520 --> 00:04:57,080 Han skickade vår son på internatskola. Barnet är sex år. 45 00:05:00,800 --> 00:05:03,760 Det är bättre att vara här. 46 00:05:03,920 --> 00:05:09,080 Bertie svarar inte på någonting. Hur ska jag lära en pojke som...? 47 00:05:09,240 --> 00:05:15,760 Är din spion i London viktigare? Vad säger han? Hejas Palmerston på? 48 00:05:15,920 --> 00:05:20,120 Albert, det här är från kocken Francatelli. 49 00:05:20,280 --> 00:05:25,360 –Han har begärt avsked. –Han blir ersatt. Det är trivialt. 50 00:05:25,520 --> 00:05:28,600 Drina, om du tillåter. När vi... 51 00:05:28,760 --> 00:05:33,520 –Visste du något om det, Skerrett? –Nej, ers höghet. 52 00:05:35,680 --> 00:05:40,840 –Jag trodde inte att du skulle. –Mrs Francatelli, jag gjorde det. 53 00:05:41,920 --> 00:05:45,160 –Blev det världens undergång? –Mer eller mindre. 54 00:05:45,320 --> 00:05:47,400 De har grälat i veckor. 55 00:05:49,120 --> 00:05:51,600 Din tur nu, älskling. 56 00:05:53,240 --> 00:05:55,240 Gör det. 57 00:05:56,360 --> 00:06:01,880 –Personal är inget du ska bry dig om. –Ska? Ska? 58 00:06:02,040 --> 00:06:05,760 Det är oviktigt. Det viktiga här är barnen. 59 00:06:05,920 --> 00:06:11,680 Här blir de sysselsatta. Bristen på sysselsättning förgör aristokratin. 60 00:06:11,840 --> 00:06:17,720 Om våra barn ska bli av värde är det vår plikt att göra dem till de bästa. 61 00:06:17,880 --> 00:06:22,120 Jag utformade huset så att barnen skulle enastående. 62 00:06:22,280 --> 00:06:26,600 Palmerston har bjudit in Kossuth på middag på sin klubb. 63 00:06:26,760 --> 00:06:29,120 Jag kan inte tolerera det. 64 00:06:29,280 --> 00:06:34,880 Han ljög om chartisterna och nu svassar han runt och kallar mig feg. 65 00:06:35,040 --> 00:06:38,880 –Albert, jag måste åter till London. –Nej. 66 00:06:40,320 --> 00:06:43,160 Nej, Victoria. 67 00:06:43,320 --> 00:06:46,480 Då måste London komma till mig. 68 00:06:56,840 --> 00:07:00,160 Utan tåget, Henry, om möjligt. 69 00:07:03,360 --> 00:07:08,400 Gentlemän, premiärministern och jag behöver tala enskilt. 70 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 Tack ska ni ha. 71 00:07:25,120 --> 00:07:30,000 –Kan vi utforska grottan, pappa? –Gå före. 72 00:07:36,080 --> 00:07:40,120 Vi måste göra det mesta av det prinsen kallar behagligheter. 73 00:07:40,280 --> 00:07:42,720 Hur obehagliga de än kan tyckas. 74 00:07:44,960 --> 00:07:47,800 Det kommer att gå bra, ers majestät. 75 00:07:47,960 --> 00:07:52,560 Tror du att det är möjligt att andas under vattnet? 76 00:07:52,720 --> 00:07:55,240 Jag vet faktiskt inte. 77 00:07:55,400 --> 00:07:57,840 Fiskarna gör det. 78 00:08:34,120 --> 00:08:39,960 Ers majestät! 79 00:08:41,720 --> 00:08:43,640 Sir! 80 00:08:45,680 --> 00:08:47,040 Drina! 81 00:08:52,120 --> 00:08:57,600 Jag tror att vi har slagit fast att Englands drottning inte är en fisk. 82 00:09:05,040 --> 00:09:08,880 Vi kom genast då det uppenbarligen är allvarligt. 83 00:09:09,040 --> 00:09:12,440 Hur kan vi stå till tjänst, ers majestät? 84 00:09:22,680 --> 00:09:27,520 Det här rummet är mycket...gemytligt. 85 00:09:27,680 --> 00:09:31,320 –Jag utformade det. –Det märks. 86 00:09:31,480 --> 00:09:37,320 Lord John, angående Kossuth. Vi ska inte reta den österrikiska monarkin. 87 00:09:37,480 --> 00:09:39,640 Jag tilltalar premiärministern. 88 00:09:39,800 --> 00:09:44,000 Mottagningen av Kossuth får landet att verka falskt och svagt. 89 00:09:44,160 --> 00:09:47,560 –Med all respekt... –Där finns ingen respekt. 90 00:09:47,720 --> 00:09:52,000 Att säga "med respekt" betyder inte att den finns. 91 00:09:52,480 --> 00:09:56,160 Har en regeringsmedlem bjudit Kossuth på middag? 92 00:09:56,320 --> 00:09:58,320 Kan jag få tala? 93 00:09:58,480 --> 00:10:02,760 Är ni inte upptagen med kungamördande anarkister? 94 00:10:02,920 --> 00:10:05,720 Lajos Kossuth är ingetdera. 95 00:10:05,880 --> 00:10:09,920 Han såg sitt folk beskattas till döds av en rovgirig tyrann. 96 00:10:10,080 --> 00:10:15,800 Som min minister ska ni dra tillbaka middagsinbjudan till Kossuth. 97 00:10:15,960 --> 00:10:18,560 Ni ska avvisa honom från mitt land. 98 00:10:18,720 --> 00:10:23,800 Och ni ska skriva till Europas regenter och intyga vår lojalitet. 99 00:10:23,960 --> 00:10:26,360 Är det något ni inte förstår? 100 00:10:27,440 --> 00:10:29,760 Ers majestät är glasklar. 101 00:10:32,920 --> 00:10:35,560 Ursäkta mig om jag är rättfram– 102 00:10:35,720 --> 00:10:40,320 –men är det rätt att ni delar min syn på Palmerston? 103 00:10:40,480 --> 00:10:43,360 Han är en skrytsam pajas. 104 00:10:43,520 --> 00:10:46,960 Han får hellre orsaka irritation i regeringen– 105 00:10:47,120 --> 00:10:52,000 –än ansluta sig till oppositionen och hetsa en mobb mot mig. 106 00:10:53,800 --> 00:10:56,200 Ni stannar väl en dag eller två? 107 00:10:56,360 --> 00:11:00,920 –Ni har ju rest så långt. –Mycket vänligt. Tack, sir. 108 00:11:05,560 --> 00:11:09,360 Jag vill byta rum med prinsessan Feodora. 109 00:11:09,520 --> 00:11:12,960 Hon önskar havsutsikt. Kan du ordna det? 110 00:11:13,120 --> 00:11:15,920 Självklart, ers nåd. Fast... 111 00:11:17,720 --> 00:11:20,600 Havet är vackert att beskåda. 112 00:11:21,760 --> 00:11:24,360 Det enda jag vill se är min son. 113 00:11:26,600 --> 00:11:30,960 Jag beklagar att ni måste vara åtskilda. Det måste vara... 114 00:11:31,120 --> 00:11:33,960 Förlåt mig, jag... 115 00:11:36,440 --> 00:11:40,000 Premiärministern och utrikesministern är här, ers nåd. 116 00:11:40,160 --> 00:11:42,680 Lord Palmerston har kommit. 117 00:11:44,760 --> 00:11:47,000 Joseph, inte sant? 118 00:11:54,960 --> 00:11:58,680 –Noll gånger två? –Två. 119 00:11:58,840 --> 00:12:01,520 Nej, noll har inget värde. 120 00:12:02,640 --> 00:12:06,880 –Tänk dig två och noll på papperet. –20. 121 00:12:07,040 --> 00:12:10,160 Albert...stämmer det att du har bjudit in...? 122 00:12:10,320 --> 00:12:15,320 Den här pojkens vägran att lära sig är befängd. 123 00:12:15,480 --> 00:12:18,520 Han kan faktiskt höra dig. 124 00:12:34,560 --> 00:12:37,240 Var är er make, hertiginna? 125 00:12:40,080 --> 00:12:44,600 –Mannen ni är gift med. –Han är i London. 126 00:12:44,760 --> 00:12:46,640 Förträffligt. 127 00:12:49,200 --> 00:12:53,120 Det är chockerande att ni finner det vara förträffligt. 128 00:12:53,280 --> 00:12:57,400 Chockerande. Ytterligt chockerande. 129 00:12:58,800 --> 00:13:01,320 Men även förträffligt. 130 00:13:20,520 --> 00:13:22,240 Henry. 131 00:13:22,400 --> 00:13:25,840 –Hur är det med lady Palmerston? –Som alltid. 132 00:13:26,000 --> 00:13:30,440 I kontroll. Fullt med planer. Vänligt av er att fråga. 133 00:13:44,480 --> 00:13:48,920 –Lord Palmerston. Vill ni ta plats? –Ers höghet. 134 00:13:53,840 --> 00:13:56,400 Nu när jag har er inom räckhåll... 135 00:13:56,560 --> 00:14:00,360 Antog ni att jag inte skulle bli förolämpad– 136 00:14:00,520 --> 00:14:04,640 –av att höra mig bli avfärdad som en duva? 137 00:14:05,640 --> 00:14:08,280 Jag antog det inte, ers höghet. 138 00:14:08,440 --> 00:14:13,160 Tro mig, jag trodde inte att ni skulle höra min analogi. 139 00:14:13,320 --> 00:14:17,440 När statsmän ber om att bli trodda betvivlar jag orden. 140 00:14:17,600 --> 00:14:22,120 Jag bad inte. Jag försökte bara få parlamentets uppmärksamhet. 141 00:14:22,280 --> 00:14:26,320 –Ni spelade för galleriet. –Något vi alla uppskattar. 142 00:14:30,000 --> 00:14:36,040 Jag läste i tidningen att de tyska staterna ni anses vara säkra. 143 00:14:36,200 --> 00:14:40,400 Jag tänkte att det särskilt kunde intressera ers höghet. 144 00:14:40,560 --> 00:14:42,960 Det är strålande nyheter. 145 00:14:43,120 --> 00:14:46,680 Albert, vi måste planera därefter. 146 00:14:46,840 --> 00:14:50,280 Drina, har jag tillåtelse att dra mig tillbaka? 147 00:14:52,480 --> 00:14:56,600 Jag förstår inte. Du måste längta efter din familj. 148 00:14:56,760 --> 00:15:00,080 Det finns så mycket hat i Langenburg. 149 00:15:00,240 --> 00:15:05,480 Och jag har förstås nära blodsband till en drottning. 150 00:15:05,640 --> 00:15:10,320 Om jag återvände skulle mitt liv... och mina barns liv... 151 00:15:11,600 --> 00:15:14,280 ...vara i stor fara. 152 00:15:15,360 --> 00:15:18,480 Det säger min egen make. 153 00:15:18,640 --> 00:15:22,080 –Är det er uppfattning? –Jag vet inte. 154 00:15:22,240 --> 00:15:26,200 Men jag har informatörer i staden och ska förhöra mig. 155 00:15:26,360 --> 00:15:29,720 Jag gör allt för att hjälpa en prinsessa. 156 00:15:36,160 --> 00:15:39,600 Den här mattan är mycket livlig. 157 00:15:39,760 --> 00:15:43,320 Tror ni att prinsen formgav den med? 158 00:15:44,320 --> 00:15:49,520 Det var omtänksamt av er att erbjuda er hjälp. Tack. 159 00:15:49,680 --> 00:15:52,560 Omtänksamt är ett ord för det. 160 00:15:56,160 --> 00:16:01,280 Mina informatörer i Langenburg rapporterade bara häromdagen. 161 00:16:02,320 --> 00:16:08,040 De sa med bestämdhet att ni kan återvända tryggt, vilket ni vet. 162 00:16:08,200 --> 00:16:11,440 –Jag är syster... –Ers höghet. 163 00:16:11,600 --> 00:16:16,440 De oliktänkande är ointresserade av er. Ni vill bara stanna i England. 164 00:16:18,600 --> 00:16:20,840 Vad för knep använder ni mot mig? 165 00:16:22,480 --> 00:16:25,120 Vad för knep använder ni mot henne? 166 00:16:38,360 --> 00:16:43,640 –Jag vet att du inte tycker om huset. –Jag älskar ditt hus. 167 00:16:43,800 --> 00:16:48,520 Jag älskar dig och barnen du har välsignat mig med, men... 168 00:16:48,680 --> 00:16:53,920 Landets problem försvinner inte för att jag inte ser dem genom fönstret. 169 00:16:54,920 --> 00:16:56,720 –Vad då? –Jag sa inget. 170 00:16:56,880 --> 00:16:59,200 Du tänkte göra det. 171 00:16:59,360 --> 00:17:06,240 –Du utstrålar surmulet ogillande. –Det är inte ogillande. Jag är rädd. 172 00:17:07,240 --> 00:17:13,840 Du visade auktoritet för Palmerston. Han var foglig, men om han lyder... 173 00:17:14,000 --> 00:17:18,720 Hans problem är att han är förälskad i dem som är förälskade i honom. 174 00:17:18,880 --> 00:17:23,720 Det är det jag fruktar – att det även kan gälla dig. 175 00:17:25,400 --> 00:17:29,760 Att ditt hjärta åtrår smicker. 176 00:17:32,560 --> 00:17:35,880 –Åtrår smicker? –Därför trivs du inte här. 177 00:17:36,040 --> 00:17:38,680 Du blir berövad det. 178 00:18:06,760 --> 00:18:08,920 179 00:18:28,120 --> 00:18:32,600 Ers höghet, god kväll. Det här är ett enkelt missförstånd. 180 00:18:34,680 --> 00:18:38,120 Jag tror att det är ganska glasklart. 181 00:19:24,200 --> 00:19:28,360 –Mr Penge. –Vad är det där i din peruk? 182 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Sand. 183 00:19:40,000 --> 00:19:46,760 Ser du det här? Det är mycket mindre än så här mellan ditt arbete här– 184 00:19:46,920 --> 00:19:51,200 –och att du åker ut härifrån utan några vitsord. 185 00:19:54,360 --> 00:20:00,000 –"Si! Vi skall icke...svika." –Nej, nej. 186 00:20:00,160 --> 00:20:02,920 "Svikta", tror jag. Försök igen. 187 00:20:04,000 --> 00:20:06,960 Vi sitter här tills du kan det. 188 00:20:07,120 --> 00:20:09,440 Det ser ut som "svika". 189 00:20:09,600 --> 00:20:12,120 Hur kan en bokstav se ut om två? 190 00:20:12,280 --> 00:20:15,840 –"Vi skall icke svika?" Det är dumt. –Du är dum. 191 00:20:16,000 --> 00:20:18,280 Bertie, koncentrera dig. 192 00:20:18,440 --> 00:20:23,240 Det är orättvist. Bokstäverna rör sig. De simmar runt. 193 00:20:25,640 --> 00:20:29,440 –Så gör inte en blivande kung. –Varför kan vi inte gräva? 194 00:20:29,600 --> 00:20:35,640 Spadar har sin tid och böckerna har sina. 195 00:20:35,800 --> 00:20:38,400 Försök igen nu. 196 00:20:39,400 --> 00:20:41,480 "Si! Vi skall icke..." 197 00:20:50,880 --> 00:20:53,520 Vi glömmer inte att vi är på en ö. 198 00:20:53,680 --> 00:20:59,960 –Är ni intresserad av prydnadskonst? –Jag samlar på prydnader. 199 00:21:00,120 --> 00:21:03,640 Det är min enda last och hemlighet. 200 00:21:03,800 --> 00:21:08,920 Det finns inga hemligheter för Gud. Han ser alla våra försyndelser. 201 00:21:09,080 --> 00:21:11,720 Hon låter oss betala för dem. 202 00:21:13,280 --> 00:21:18,440 –Jag undrar vad priset blir för min? –Jag vill inte åter till Langenburg. 203 00:21:18,600 --> 00:21:22,840 Se till att jag slipper det. Det vore klokt. 204 00:21:24,080 --> 00:21:27,440 Drottningen och hennes make avskyr er. 205 00:21:27,600 --> 00:21:33,360 Den antipatin skulle växa om de fick vetskap om igår kväll. 206 00:21:36,320 --> 00:21:39,600 Sura inte. Det klär er inte. 207 00:21:43,200 --> 00:21:46,320 Kan vi tala utan att du mister humöret? 208 00:21:46,480 --> 00:21:50,200 Här är perfekt för att Bertie ska lära sig. 209 00:21:50,360 --> 00:21:55,720 –Det är din ursäkt för att stanna. –Är Kossuth din ursäkt för att åka? 210 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 Det med Bertie är för framtiden. Vi kan inte bara tanklöst leva i nuet. 211 00:22:02,600 --> 00:22:06,680 Är det tanklöst att anse att folkets respekt är värdefull? 212 00:22:06,840 --> 00:22:12,200 Spelar det någon roll om han kan böja verb? Får han någon tron att ärva? 213 00:22:12,360 --> 00:22:17,480 –Hur vågar du se det som högfärd? –Tronen är säkrad, Victoria. 214 00:22:17,640 --> 00:22:20,320 Ja, men för tillfället obesatt! 215 00:22:24,960 --> 00:22:26,280 Ers höghet. 216 00:22:27,480 --> 00:22:34,160 Jag ville se er entledigad. Lord John avrådde ifrån det. 217 00:22:37,600 --> 00:22:41,000 Lägg fram era argument om Kossuth. 218 00:22:41,160 --> 00:22:46,960 Det är önskvärt...att omvärlden ser att vi inte är rädd för honom. 219 00:22:47,120 --> 00:22:51,240 Låt honom säga sitt och när han har roat oss tillräckligt– 220 00:22:51,400 --> 00:22:54,640 –skickar vi honom till någon annan. 221 00:22:57,240 --> 00:23:00,880 Spåren efter hans besök försvinner– 222 00:23:01,040 --> 00:23:04,000 –medan ers majestät– 223 00:23:04,160 --> 00:23:10,640 –med rätta får beröm för sin tolerans och vilja att låta folket tala fritt. 224 00:23:12,040 --> 00:23:15,480 Ni är den enda konstitutionella monarken i Europa– 225 00:23:15,640 --> 00:23:20,200 –och att ni har förstått det står då klart för alla. 226 00:23:20,360 --> 00:23:24,000 Det är inte fel att ha folket på sin sida. 227 00:23:25,920 --> 00:23:29,520 Det är förbryllande att höra er lovorda mig. 228 00:23:29,680 --> 00:23:33,400 Inte er, ers höghet. Storbritannien. 229 00:23:37,760 --> 00:23:40,640 Vilken dag som helst– 230 00:23:40,800 --> 00:23:45,120 –har du exakt 20 minuter av frihet. 231 00:23:46,120 --> 00:23:50,480 –Jag tycker att vi använde dem väl. –Resten av tiden... 232 00:23:50,640 --> 00:23:53,240 –Morsdag är jag ledig. –Du rusar iväg. 233 00:23:53,400 --> 00:23:59,760 Om den där klockan ringer rusar du iväg även då, eller hur? 234 00:24:07,680 --> 00:24:09,920 Älskling... 235 00:24:10,080 --> 00:24:16,840 –Det är rätt tid. Hon har fått barn. –Hon visste vad jag hade gjort. 236 00:24:17,000 --> 00:24:19,280 Hon bortsåg från allt det. 237 00:24:19,440 --> 00:24:22,280 Hon gav mig ett nytt liv. 238 00:24:27,640 --> 00:24:30,240 Nu erbjuder jag dig ett nytt liv. 239 00:24:44,600 --> 00:24:48,200 Sophie Monmouth är förbjudet område. 240 00:24:48,360 --> 00:24:52,360 Hon får inte utnyttjas för dina amorösa komplikationer. 241 00:24:55,000 --> 00:24:58,480 Jag ber om det med minnet av våra komplikationer. 242 00:25:00,200 --> 00:25:05,240 Hon suktar efter något du inte kan ge henne. Det vore grymt, Henry. 243 00:25:13,360 --> 00:25:16,280 Jag drar tillbaka mitt artilleri. 244 00:25:36,080 --> 00:25:41,120 Det är i sanning den överlägset mest vulgära byggnad jag har sett. 245 00:25:41,280 --> 00:25:46,600 –Den är inkongruent. –Det är den minsta av synderna. 246 00:25:49,040 --> 00:25:51,720 Och era synder, ers nåd? 247 00:25:55,840 --> 00:25:59,000 Vilken oroväckande fråga. 248 00:25:59,160 --> 00:26:03,600 –Jag måste tyvärr skynda vidare. –Träffas vi senare? 249 00:26:03,760 --> 00:26:08,880 –I vilket syfte, hertiginna? –I syfte att befästa vår bekantskap. 250 00:26:09,920 --> 00:26:14,280 Vår bekantskap är tillräckligt befäst. Håller ni inte med? 251 00:26:15,440 --> 00:26:21,680 Hör på. Allt jag kan erbjuda är nöje och tidsfördriv. 252 00:26:21,840 --> 00:26:25,000 Det är inte vad ni behöver. 253 00:26:26,240 --> 00:26:30,240 Det ni behöver är inte jag fri att ge er. 254 00:26:32,000 --> 00:26:34,080 Jag är hemskt ledsen. 255 00:26:50,360 --> 00:26:52,600 Ur vägen! 256 00:27:15,080 --> 00:27:16,760 Dumma tårar. 257 00:27:19,720 --> 00:27:22,880 Varför söker jag tröst där den inte finns? 258 00:27:24,760 --> 00:27:27,160 Var snäll och säg något. 259 00:27:28,160 --> 00:27:30,560 Ers nåd, jag... 260 00:27:32,160 --> 00:27:34,600 Lyssna. 261 00:27:34,760 --> 00:27:38,640 Kan ni höra vågorna slå upp på stranden? 262 00:27:43,920 --> 00:27:47,800 Det skrämmer mig lite – havet. 263 00:27:47,960 --> 00:27:50,240 Det får mig att känna mig vid liv. 264 00:28:02,200 --> 00:28:08,280 Den nya österrikiska kejsaren har sänt ambassadörer till alla utom oss. 265 00:28:08,440 --> 00:28:12,120 –Mig. –Leopold sa att vi var en belastning. 266 00:28:12,280 --> 00:28:15,160 Kossuth måste bli utvisad. 267 00:28:16,400 --> 00:28:19,400 Jag har ändrat mig. 268 00:28:21,600 --> 00:28:28,360 Jag har samtyckt till att ära honom med en middag. Palmerston presiderar. 269 00:28:28,520 --> 00:28:30,440 Lika som bär. 270 00:28:32,640 --> 00:28:37,960 Han har sagt att du får folkets kärlek och hans ord värmer som en... 271 00:28:39,120 --> 00:28:40,440 ...kappa. 272 00:28:47,960 --> 00:28:51,920 –Skerrett? –Jag ber om ursäkt, ers majestät. 273 00:28:55,240 --> 00:28:57,440 Mår du bra? 274 00:28:58,640 --> 00:29:02,000 Vad är det? Berätta. 275 00:29:02,160 --> 00:29:06,200 Har du haft sönder något? Du vet att jag inte blir arg. 276 00:29:06,360 --> 00:29:08,640 Jag önskar lämna er tjänst. 277 00:29:11,400 --> 00:29:14,200 På grund av mitt giftermål. 278 00:29:15,440 --> 00:29:19,440 –Giftermål? –Med mr Francatelli. 279 00:29:20,560 --> 00:29:24,640 Jag önskade inte hålla det hemligt för er. Jag bara... 280 00:29:26,520 --> 00:29:28,680 Jag kunde bara inte. 281 00:29:30,560 --> 00:29:32,800 Det är dags... 282 00:29:34,200 --> 00:29:36,440 ...för mig att sluta. 283 00:29:42,440 --> 00:29:44,960 Jag är hemskt ledsen. 284 00:30:35,480 --> 00:30:39,840 Hur kan "une vache" översättas som "en hammare"? 285 00:30:40,000 --> 00:30:43,440 Hur mjölkar man en hammare? 286 00:30:43,600 --> 00:30:46,560 Inte fan vet jag! 287 00:30:49,160 --> 00:30:53,840 –Ja, gå till ditt rum. Jag kommer. –Snälla, gör inte det. 288 00:30:54,000 --> 00:30:56,640 –Snälla... –Plåga inte mitt barn. 289 00:30:56,800 --> 00:31:01,600 Victoria, jag har aldrig gjort det. Men han måste få klart för sig... 290 00:31:01,760 --> 00:31:05,360 Det står klart hur lite du värderar hans försök. 291 00:31:05,520 --> 00:31:09,640 –Victoria, du beter dig olämpligt. –Kommentera det enskilt. 292 00:31:09,800 --> 00:31:14,400 Om du måste göra det inför hovet ska du tilltala mig med respekt. 293 00:31:14,560 --> 00:31:18,600 Om ni förtjänade respekt... ers majestät... 294 00:31:21,640 --> 00:31:23,960 ...skulle jag göra det. 295 00:31:46,400 --> 00:31:51,000 Allvarligt talat, det är fullt förståeligt. 296 00:31:51,160 --> 00:31:53,680 Vinet var inte bra. 297 00:31:55,680 --> 00:31:59,160 Får jag tala rent ut? 298 00:32:01,240 --> 00:32:04,600 Albert är en god man. 299 00:32:04,760 --> 00:32:09,560 Men det har noterats att han hämmar dig. 300 00:32:13,240 --> 00:32:16,320 Noterats av vem? Vem säger något sådant? 301 00:32:16,480 --> 00:32:20,000 Oviktiga personer. Dumma skvallrande kvinnor. 302 00:32:23,000 --> 00:32:25,520 Jag önskar bara tjäna dig, Drina. 303 00:32:25,680 --> 00:32:31,520 Men om jag hör något som försvagar din auktoritet, måste jag säga det. 304 00:32:32,480 --> 00:32:34,720 Jag säger inte mer. 305 00:32:35,520 --> 00:32:38,360 Hugg huvudet av mig nu. 306 00:32:39,320 --> 00:32:43,560 –Jag vet att du finner mig otrevlig. –Feo... 307 00:32:45,480 --> 00:32:47,720 Hur kan du säga så? 308 00:32:59,000 --> 00:33:02,720 Hon är naturligtvis upprörd. 309 00:33:04,600 --> 00:33:10,360 Det är outhärdligt att tvingas bort från London. Jag inser det. 310 00:33:10,520 --> 00:33:13,520 Får jag tala rent ut? 311 00:33:16,480 --> 00:33:22,640 Det finns ett enkelt test på om en man har gift sig med rätt kvinna. 312 00:33:23,760 --> 00:33:30,160 Mannen måste fråga sig om hustrun lyfter eller förminskar honom. 313 00:33:30,320 --> 00:33:33,600 Är han mer eller mindre man genom henne? 314 00:33:33,760 --> 00:33:38,160 Äktenskapet med Victoria har utan tvekan lyft mig. 315 00:33:38,560 --> 00:33:40,880 Det fortsätter göra det. 316 00:33:41,040 --> 00:33:43,720 Jag är oändligt mycket mer man. 317 00:33:45,040 --> 00:33:51,080 Bra. Då är allt gott. Det här kommer att lägga sig. 318 00:33:52,320 --> 00:33:56,360 Min syster är lite svår för närvarande. 319 00:33:56,520 --> 00:33:59,680 Det är en börda på kvinnors humör. 320 00:34:01,200 --> 00:34:05,480 Många födslar...gör kvinnor dumma. 321 00:34:06,200 --> 00:34:11,720 Antyder ni att Victorias mentala hälsa avgörs av att vi inte får... 322 00:34:13,400 --> 00:34:17,320 –...fler barn? –Nej! Självklart inte! 323 00:34:17,480 --> 00:34:20,120 Det här är något strikt temporärt. 324 00:34:22,920 --> 00:34:25,240 Inte alls som hennes farfar. 325 00:34:40,360 --> 00:34:44,280 –Var det allt, ers majestät? –Tydligen. 326 00:35:05,600 --> 00:35:09,040 Vad är det för dag idag? Påminn mig. 327 00:35:10,440 --> 00:35:13,240 Söndag, mr Penge. Söndag. 328 00:35:14,080 --> 00:35:20,400 Och vad gör vi söndagsmorgnar var vi än råkar vara? 329 00:35:23,040 --> 00:35:27,160 –Vi går i kyrkan, förbannade hedning! –Ja, mr Penge. 330 00:35:27,320 --> 00:35:29,880 Du är inte på Chatsworth nu. 331 00:35:30,040 --> 00:35:32,960 Tala inte när jag skriker åt dig! 332 00:35:35,520 --> 00:35:37,880 Var höll du hus? 333 00:35:38,960 --> 00:35:42,440 –Och badade, mr Penge. –Badade? 334 00:35:42,600 --> 00:35:44,920 I havet. 335 00:35:50,840 --> 00:35:53,440 Känner du lukten? 336 00:35:53,600 --> 00:35:58,160 Det är det kokta fläsket... som verkligen är stekt nu. 337 00:36:12,960 --> 00:36:17,040 Var är...? Jag vet inte hans namn. Den stora killen. 338 00:36:17,200 --> 00:36:21,000 Joseph, ers nåd. Han har blivit avskedad. 339 00:36:21,160 --> 00:36:25,280 –Vad då för? –Han smet från kyrkobesöket. 340 00:36:34,960 --> 00:36:37,960 –K! –Bra. 341 00:36:43,600 --> 00:36:46,600 –S! –Bra. 342 00:36:52,840 --> 00:36:58,400 –V! –Nej, lite större än ett V. 343 00:37:00,920 --> 00:37:05,680 –W! –W är...rätt. 344 00:37:08,840 --> 00:37:13,320 –Ger ni er av? –Det gör vi, sir. 345 00:37:14,320 --> 00:37:16,720 Trevlig middag med Kossuth. 346 00:37:17,840 --> 00:37:22,240 Jag ska göra mitt bästa, sir. Det är drottningens order. 347 00:37:36,240 --> 00:37:38,960 Ni åker väl inte utan att ta farväl? 348 00:37:40,000 --> 00:37:44,200 –Det franska sättet. –Gud bevare mig, ers höghet. 349 00:37:44,360 --> 00:37:48,480 Intressant nog säger fransmännen "som en engelsman". 350 00:37:48,640 --> 00:37:53,440 –Ni har lärt er något på posten. –Verkligen. Jag har lärt mig mer. 351 00:37:53,600 --> 00:37:59,480 När drottningen säger åt mig att göra något har hon nog goda skäl. 352 00:37:59,640 --> 00:38:05,360 –Betvivlade ni det? –Ja, liksom ni tvivlade på mig. 353 00:38:10,080 --> 00:38:13,440 Vi ses i London, lord Palmerston. 354 00:38:15,480 --> 00:38:19,640 Jag hoppas det, ers höghet. Och att det inte dröjer. 355 00:38:38,120 --> 00:38:41,880 –De ovälkomna gästerna har åkt. –Albert. 356 00:38:42,040 --> 00:38:43,960 Nystart. 357 00:38:45,680 --> 00:38:48,840 Jag återvänder till London. 358 00:38:49,000 --> 00:38:51,960 Du kan stanna här om du så önskar. 359 00:39:00,160 --> 00:39:03,480 Ja. Perfekt. Tack. Den kan bäras ut. 360 00:39:12,120 --> 00:39:14,120 Jag söker intendenten. 361 00:39:16,360 --> 00:39:17,720 Mr Penge. 362 00:39:21,080 --> 00:39:27,160 –Kan jag hjälpa er, ers nåd? –Ni lär ha avskedat en Joseph. 363 00:39:27,320 --> 00:39:30,920 –Ja, han fallerade. –Han gjorde något åt mig. 364 00:39:32,440 --> 00:39:37,280 Ett ärende. En banal sak. Men jag bär skulden och inte han. 365 00:39:37,440 --> 00:39:41,480 –Vad var det han hette? –Joseph, ers nåd. 366 00:39:42,760 --> 00:39:47,200 Jag finner det orätt att den här Joseph ska straffas. 367 00:39:51,760 --> 00:39:54,840 –Ja, ers nåd. –Bra. 368 00:39:55,000 --> 00:39:57,160 Det var det hela. 369 00:40:08,840 --> 00:40:11,360 Har man sett... 370 00:40:41,680 --> 00:40:44,800 Gentlemän och gäster. 371 00:40:44,960 --> 00:40:49,480 Vi har äran att välkomna herr Kossuth från Ungern– 372 00:40:49,640 --> 00:40:53,080 –som ska tala till oss om demokrati. 373 00:40:54,360 --> 00:40:58,320 –Sir. –Utrikesminister, tack. 374 00:41:00,080 --> 00:41:02,760 "Under ett händelserikt liv"– 375 00:41:02,920 --> 00:41:08,720 –"har jag lärt mig att inte alla demokratier är lika demokratiska." 376 00:41:10,560 --> 00:41:16,720 "Jag sätter en stor ära i att hålla på mina principer." 377 00:41:16,880 --> 00:41:21,600 "Och även om jag hämtar inspiration i en befogad kamp..." 378 00:41:30,880 --> 00:41:37,440 Folket väntar på sin drottning... och hon väntar på att bli dyrkad. 379 00:43:04,560 --> 00:43:06,920 En vecka till. 380 00:43:07,080 --> 00:43:10,440 –Du kommer att sakna det. –Ja. 381 00:43:12,640 --> 00:43:16,000 Det betyder inte att det här inte är det rätta. 382 00:43:24,000 --> 00:43:26,560 Vad fan håller du på med? 383 00:43:27,960 --> 00:43:32,880 Jag tröstar min hustru...mr Penge. 384 00:43:34,600 --> 00:43:36,840 Vad gör ni? 385 00:44:03,840 --> 00:44:05,680 Albert? 386 00:44:07,480 --> 00:44:09,840 Albert? Öppna, älskling. 387 00:44:10,000 --> 00:44:11,640 Snälla, Albert. 388 00:44:30,240 --> 00:44:33,600 31936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.