Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,120
Till ordningen!
2
00:00:56,640 --> 00:00:59,640
I frågan om Lajos Kossuth i Ungern.
3
00:01:00,720 --> 00:01:04,280
Vem är den österrikiska
monarkins plågoande?
4
00:01:04,440 --> 00:01:08,600
Nu söker han asyl i Storbritannien.
5
00:01:08,760 --> 00:01:13,680
Herr talman,
gemene man ser Kossuth som en hjälte–
6
00:01:13,840 --> 00:01:18,920
–en katt bland de darrande duvorna
i de kungliga familjerna i Europa.
7
00:01:19,560 --> 00:01:21,960
Till ordningen!
8
00:01:40,160 --> 00:01:44,400
Herr Kossuth, jag är Storbritanniens
utrikesminister. Välkommen.
9
00:01:44,560 --> 00:01:51,000
De här duvorna fruktar samtalet.
De är alla skakade.
10
00:01:52,200 --> 00:01:54,800
Vissa av dem har flytt ur sina bon.
11
00:01:59,080 --> 00:02:01,280
Vi tycks klara oss bra utan dem.
12
00:02:07,480 --> 00:02:10,480
Och börja!
13
00:02:12,880 --> 00:02:16,000
Visa ingen nåd, prinsessan!
14
00:02:20,680 --> 00:02:25,280
Det är spanska självständighets–
kriget, men vilket slag?
15
00:02:25,440 --> 00:02:26,880
Fuentes de Oñoro.
16
00:02:28,160 --> 00:02:31,840
–Bertie är hertigen av Wellington.
–Givetvis.
17
00:02:32,000 --> 00:02:37,680
Förutom träningen är det även
en dramatisering av en militär seger.
18
00:02:37,840 --> 00:02:40,840
Hans historiska kunskap vidgas.
19
00:02:43,920 --> 00:02:46,800
Jag hade velat spela en roll.
20
00:02:58,520 --> 00:03:00,600
Ers majestät.
21
00:03:00,760 --> 00:03:03,920
Väl kämpat, sir.
22
00:03:07,640 --> 00:03:13,920
Kossuth mottogs med "hänförelse".
Palmerston kallade honom en vän.
23
00:03:14,080 --> 00:03:19,320
–Palmerston måste hållas i styr.
–Det vore enklare på plats.
24
00:03:19,480 --> 00:03:25,680
Vi ska visa solidaritet med kungahus,
inte ge fristad åt deras fiender.
25
00:03:25,840 --> 00:03:29,480
Jag skriver till kejsaren
om att du inte tog beslutet.
26
00:03:29,640 --> 00:03:32,440
För att jag inte var där.
27
00:03:32,600 --> 00:03:36,520
Jag fuskade inte!
Det gjorde du! Här får du!
28
00:03:36,680 --> 00:03:38,960
Bertie!
29
00:03:39,120 --> 00:03:41,720
Var nådig i segern!
30
00:03:49,240 --> 00:03:52,120
Gudars skymning!
31
00:03:52,280 --> 00:03:57,600
Jag tog inte tjänst vid hovet för att
trampa runt och trumma i trädgården.
32
00:03:57,760 --> 00:04:00,480
Begär avsked då.
33
00:04:00,640 --> 00:04:02,800
Så här.
34
00:04:08,000 --> 00:04:12,280
Drottningen kommer att bli sårad
av lord Palmerstons ord.
35
00:04:12,440 --> 00:04:16,080
–Han är en usling.
–Oförbätterlig.
36
00:04:18,360 --> 00:04:24,240
Jag undrar hur länge vi blir här.
Ers höghet måste sakna hemmets ro.
37
00:04:24,400 --> 00:04:28,560
Mitt enda hem för närvarande
är hos min syster–
38
00:04:28,720 --> 00:04:33,280
–och om hon väljer att bo på en ö
må det vara så.
39
00:04:34,480 --> 00:04:37,560
Men jag hade önskat havsutsikt.
40
00:04:37,720 --> 00:04:41,880
–Mitt rum har det. Ska vi byta?
–Så vänligt.
41
00:04:42,040 --> 00:04:46,280
Men ni ska säkert
återvända hem snart.
42
00:04:46,440 --> 00:04:49,160
Er make måste längta efter er.
43
00:04:49,320 --> 00:04:52,360
Vet ni vad han har gjort?
44
00:04:52,520 --> 00:04:57,080
Han skickade vår son
på internatskola. Barnet är sex år.
45
00:05:00,800 --> 00:05:03,760
Det är bättre att vara här.
46
00:05:03,920 --> 00:05:09,080
Bertie svarar inte på någonting.
Hur ska jag lära en pojke som...?
47
00:05:09,240 --> 00:05:15,760
Är din spion i London viktigare?
Vad säger han? Hejas Palmerston på?
48
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
Albert,
det här är från kocken Francatelli.
49
00:05:20,280 --> 00:05:25,360
–Han har begärt avsked.
–Han blir ersatt. Det är trivialt.
50
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Drina, om du tillåter. När vi...
51
00:05:28,760 --> 00:05:33,520
–Visste du något om det, Skerrett?
–Nej, ers höghet.
52
00:05:35,680 --> 00:05:40,840
–Jag trodde inte att du skulle.
–Mrs Francatelli, jag gjorde det.
53
00:05:41,920 --> 00:05:45,160
–Blev det världens undergång?
–Mer eller mindre.
54
00:05:45,320 --> 00:05:47,400
De har grälat i veckor.
55
00:05:49,120 --> 00:05:51,600
Din tur nu, älskling.
56
00:05:53,240 --> 00:05:55,240
Gör det.
57
00:05:56,360 --> 00:06:01,880
–Personal är inget du ska bry dig om.
–Ska? Ska?
58
00:06:02,040 --> 00:06:05,760
Det är oviktigt.
Det viktiga här är barnen.
59
00:06:05,920 --> 00:06:11,680
Här blir de sysselsatta. Bristen på
sysselsättning förgör aristokratin.
60
00:06:11,840 --> 00:06:17,720
Om våra barn ska bli av värde är det
vår plikt att göra dem till de bästa.
61
00:06:17,880 --> 00:06:22,120
Jag utformade huset så
att barnen skulle enastående.
62
00:06:22,280 --> 00:06:26,600
Palmerston har bjudit in Kossuth
på middag på sin klubb.
63
00:06:26,760 --> 00:06:29,120
Jag kan inte tolerera det.
64
00:06:29,280 --> 00:06:34,880
Han ljög om chartisterna och nu
svassar han runt och kallar mig feg.
65
00:06:35,040 --> 00:06:38,880
–Albert, jag måste åter till London.
–Nej.
66
00:06:40,320 --> 00:06:43,160
Nej, Victoria.
67
00:06:43,320 --> 00:06:46,480
Då måste London komma till mig.
68
00:06:56,840 --> 00:07:00,160
Utan tåget, Henry, om möjligt.
69
00:07:03,360 --> 00:07:08,400
Gentlemän, premiärministern och jag
behöver tala enskilt.
70
00:07:08,560 --> 00:07:10,760
Tack ska ni ha.
71
00:07:25,120 --> 00:07:30,000
–Kan vi utforska grottan, pappa?
–Gå före.
72
00:07:36,080 --> 00:07:40,120
Vi måste göra det mesta
av det prinsen kallar behagligheter.
73
00:07:40,280 --> 00:07:42,720
Hur obehagliga de än kan tyckas.
74
00:07:44,960 --> 00:07:47,800
Det kommer att gå bra, ers majestät.
75
00:07:47,960 --> 00:07:52,560
Tror du att det är möjligt
att andas under vattnet?
76
00:07:52,720 --> 00:07:55,240
Jag vet faktiskt inte.
77
00:07:55,400 --> 00:07:57,840
Fiskarna gör det.
78
00:08:34,120 --> 00:08:39,960
Ers majestät!
79
00:08:41,720 --> 00:08:43,640
Sir!
80
00:08:45,680 --> 00:08:47,040
Drina!
81
00:08:52,120 --> 00:08:57,600
Jag tror att vi har slagit fast att
Englands drottning inte är en fisk.
82
00:09:05,040 --> 00:09:08,880
Vi kom genast
då det uppenbarligen är allvarligt.
83
00:09:09,040 --> 00:09:12,440
Hur kan vi stå till tjänst,
ers majestät?
84
00:09:22,680 --> 00:09:27,520
Det här rummet är mycket...gemytligt.
85
00:09:27,680 --> 00:09:31,320
–Jag utformade det.
–Det märks.
86
00:09:31,480 --> 00:09:37,320
Lord John, angående Kossuth. Vi ska
inte reta den österrikiska monarkin.
87
00:09:37,480 --> 00:09:39,640
Jag tilltalar premiärministern.
88
00:09:39,800 --> 00:09:44,000
Mottagningen av Kossuth får landet
att verka falskt och svagt.
89
00:09:44,160 --> 00:09:47,560
–Med all respekt...
–Där finns ingen respekt.
90
00:09:47,720 --> 00:09:52,000
Att säga "med respekt"
betyder inte att den finns.
91
00:09:52,480 --> 00:09:56,160
Har en regeringsmedlem
bjudit Kossuth på middag?
92
00:09:56,320 --> 00:09:58,320
Kan jag få tala?
93
00:09:58,480 --> 00:10:02,760
Är ni inte upptagen med
kungamördande anarkister?
94
00:10:02,920 --> 00:10:05,720
Lajos Kossuth är ingetdera.
95
00:10:05,880 --> 00:10:09,920
Han såg sitt folk beskattas till döds
av en rovgirig tyrann.
96
00:10:10,080 --> 00:10:15,800
Som min minister ska ni dra tillbaka
middagsinbjudan till Kossuth.
97
00:10:15,960 --> 00:10:18,560
Ni ska avvisa honom från mitt land.
98
00:10:18,720 --> 00:10:23,800
Och ni ska skriva till Europas
regenter och intyga vår lojalitet.
99
00:10:23,960 --> 00:10:26,360
Är det något ni inte förstår?
100
00:10:27,440 --> 00:10:29,760
Ers majestät är glasklar.
101
00:10:32,920 --> 00:10:35,560
Ursäkta mig om jag är rättfram–
102
00:10:35,720 --> 00:10:40,320
–men är det rätt
att ni delar min syn på Palmerston?
103
00:10:40,480 --> 00:10:43,360
Han är en skrytsam pajas.
104
00:10:43,520 --> 00:10:46,960
Han får hellre orsaka irritation
i regeringen–
105
00:10:47,120 --> 00:10:52,000
–än ansluta sig till oppositionen
och hetsa en mobb mot mig.
106
00:10:53,800 --> 00:10:56,200
Ni stannar väl en dag eller två?
107
00:10:56,360 --> 00:11:00,920
–Ni har ju rest så långt.
–Mycket vänligt. Tack, sir.
108
00:11:05,560 --> 00:11:09,360
Jag vill byta rum
med prinsessan Feodora.
109
00:11:09,520 --> 00:11:12,960
Hon önskar havsutsikt.
Kan du ordna det?
110
00:11:13,120 --> 00:11:15,920
Självklart, ers nåd. Fast...
111
00:11:17,720 --> 00:11:20,600
Havet är vackert att beskåda.
112
00:11:21,760 --> 00:11:24,360
Det enda jag vill se är min son.
113
00:11:26,600 --> 00:11:30,960
Jag beklagar att ni måste
vara åtskilda. Det måste vara...
114
00:11:31,120 --> 00:11:33,960
Förlåt mig, jag...
115
00:11:36,440 --> 00:11:40,000
Premiärministern och utrikesministern
är här, ers nåd.
116
00:11:40,160 --> 00:11:42,680
Lord Palmerston har kommit.
117
00:11:44,760 --> 00:11:47,000
Joseph, inte sant?
118
00:11:54,960 --> 00:11:58,680
–Noll gånger två?
–Två.
119
00:11:58,840 --> 00:12:01,520
Nej, noll har inget värde.
120
00:12:02,640 --> 00:12:06,880
–Tänk dig två och noll på papperet.
–20.
121
00:12:07,040 --> 00:12:10,160
Albert...stämmer det
att du har bjudit in...?
122
00:12:10,320 --> 00:12:15,320
Den här pojkens vägran
att lära sig är befängd.
123
00:12:15,480 --> 00:12:18,520
Han kan faktiskt höra dig.
124
00:12:34,560 --> 00:12:37,240
Var är er make, hertiginna?
125
00:12:40,080 --> 00:12:44,600
–Mannen ni är gift med.
–Han är i London.
126
00:12:44,760 --> 00:12:46,640
Förträffligt.
127
00:12:49,200 --> 00:12:53,120
Det är chockerande
att ni finner det vara förträffligt.
128
00:12:53,280 --> 00:12:57,400
Chockerande. Ytterligt chockerande.
129
00:12:58,800 --> 00:13:01,320
Men även förträffligt.
130
00:13:20,520 --> 00:13:22,240
Henry.
131
00:13:22,400 --> 00:13:25,840
–Hur är det med lady Palmerston?
–Som alltid.
132
00:13:26,000 --> 00:13:30,440
I kontroll. Fullt med planer.
Vänligt av er att fråga.
133
00:13:44,480 --> 00:13:48,920
–Lord Palmerston. Vill ni ta plats?
–Ers höghet.
134
00:13:53,840 --> 00:13:56,400
Nu när jag har er inom räckhåll...
135
00:13:56,560 --> 00:14:00,360
Antog ni att jag inte
skulle bli förolämpad–
136
00:14:00,520 --> 00:14:04,640
–av att höra mig bli avfärdad
som en duva?
137
00:14:05,640 --> 00:14:08,280
Jag antog det inte, ers höghet.
138
00:14:08,440 --> 00:14:13,160
Tro mig, jag trodde inte
att ni skulle höra min analogi.
139
00:14:13,320 --> 00:14:17,440
När statsmän ber om att bli trodda
betvivlar jag orden.
140
00:14:17,600 --> 00:14:22,120
Jag bad inte. Jag försökte bara få
parlamentets uppmärksamhet.
141
00:14:22,280 --> 00:14:26,320
–Ni spelade för galleriet.
–Något vi alla uppskattar.
142
00:14:30,000 --> 00:14:36,040
Jag läste i tidningen att de tyska
staterna ni anses vara säkra.
143
00:14:36,200 --> 00:14:40,400
Jag tänkte att det särskilt
kunde intressera ers höghet.
144
00:14:40,560 --> 00:14:42,960
Det är strålande nyheter.
145
00:14:43,120 --> 00:14:46,680
Albert, vi måste planera därefter.
146
00:14:46,840 --> 00:14:50,280
Drina, har jag tillåtelse
att dra mig tillbaka?
147
00:14:52,480 --> 00:14:56,600
Jag förstår inte.
Du måste längta efter din familj.
148
00:14:56,760 --> 00:15:00,080
Det finns så mycket hat i Langenburg.
149
00:15:00,240 --> 00:15:05,480
Och jag har förstås
nära blodsband till en drottning.
150
00:15:05,640 --> 00:15:10,320
Om jag återvände skulle mitt liv...
och mina barns liv...
151
00:15:11,600 --> 00:15:14,280
...vara i stor fara.
152
00:15:15,360 --> 00:15:18,480
Det säger min egen make.
153
00:15:18,640 --> 00:15:22,080
–Är det er uppfattning?
–Jag vet inte.
154
00:15:22,240 --> 00:15:26,200
Men jag har informatörer i staden
och ska förhöra mig.
155
00:15:26,360 --> 00:15:29,720
Jag gör allt för att hjälpa
en prinsessa.
156
00:15:36,160 --> 00:15:39,600
Den här mattan är mycket livlig.
157
00:15:39,760 --> 00:15:43,320
Tror ni att prinsen formgav den med?
158
00:15:44,320 --> 00:15:49,520
Det var omtänksamt av er
att erbjuda er hjälp. Tack.
159
00:15:49,680 --> 00:15:52,560
Omtänksamt är ett ord för det.
160
00:15:56,160 --> 00:16:01,280
Mina informatörer i Langenburg
rapporterade bara häromdagen.
161
00:16:02,320 --> 00:16:08,040
De sa med bestämdhet att ni
kan återvända tryggt, vilket ni vet.
162
00:16:08,200 --> 00:16:11,440
–Jag är syster...
–Ers höghet.
163
00:16:11,600 --> 00:16:16,440
De oliktänkande är ointresserade
av er. Ni vill bara stanna i England.
164
00:16:18,600 --> 00:16:20,840
Vad för knep använder ni mot mig?
165
00:16:22,480 --> 00:16:25,120
Vad för knep använder ni mot henne?
166
00:16:38,360 --> 00:16:43,640
–Jag vet att du inte tycker om huset.
–Jag älskar ditt hus.
167
00:16:43,800 --> 00:16:48,520
Jag älskar dig och barnen
du har välsignat mig med, men...
168
00:16:48,680 --> 00:16:53,920
Landets problem försvinner inte för
att jag inte ser dem genom fönstret.
169
00:16:54,920 --> 00:16:56,720
–Vad då?
–Jag sa inget.
170
00:16:56,880 --> 00:16:59,200
Du tänkte göra det.
171
00:16:59,360 --> 00:17:06,240
–Du utstrålar surmulet ogillande.
–Det är inte ogillande. Jag är rädd.
172
00:17:07,240 --> 00:17:13,840
Du visade auktoritet för Palmerston.
Han var foglig, men om han lyder...
173
00:17:14,000 --> 00:17:18,720
Hans problem är att han är förälskad
i dem som är förälskade i honom.
174
00:17:18,880 --> 00:17:23,720
Det är det jag fruktar –
att det även kan gälla dig.
175
00:17:25,400 --> 00:17:29,760
Att ditt hjärta åtrår smicker.
176
00:17:32,560 --> 00:17:35,880
–Åtrår smicker?
–Därför trivs du inte här.
177
00:17:36,040 --> 00:17:38,680
Du blir berövad det.
178
00:18:06,760 --> 00:18:08,920
179
00:18:28,120 --> 00:18:32,600
Ers höghet, god kväll.
Det här är ett enkelt missförstånd.
180
00:18:34,680 --> 00:18:38,120
Jag tror att det är ganska glasklart.
181
00:19:24,200 --> 00:19:28,360
–Mr Penge.
–Vad är det där i din peruk?
182
00:19:35,000 --> 00:19:37,640
Sand.
183
00:19:40,000 --> 00:19:46,760
Ser du det här? Det är mycket mindre
än så här mellan ditt arbete här–
184
00:19:46,920 --> 00:19:51,200
–och att du åker ut härifrån
utan några vitsord.
185
00:19:54,360 --> 00:20:00,000
–"Si! Vi skall icke...svika."
–Nej, nej.
186
00:20:00,160 --> 00:20:02,920
"Svikta", tror jag. Försök igen.
187
00:20:04,000 --> 00:20:06,960
Vi sitter här tills du kan det.
188
00:20:07,120 --> 00:20:09,440
Det ser ut som "svika".
189
00:20:09,600 --> 00:20:12,120
Hur kan en bokstav se ut om två?
190
00:20:12,280 --> 00:20:15,840
–"Vi skall icke svika?" Det är dumt.
–Du är dum.
191
00:20:16,000 --> 00:20:18,280
Bertie, koncentrera dig.
192
00:20:18,440 --> 00:20:23,240
Det är orättvist.
Bokstäverna rör sig. De simmar runt.
193
00:20:25,640 --> 00:20:29,440
–Så gör inte en blivande kung.
–Varför kan vi inte gräva?
194
00:20:29,600 --> 00:20:35,640
Spadar har sin tid
och böckerna har sina.
195
00:20:35,800 --> 00:20:38,400
Försök igen nu.
196
00:20:39,400 --> 00:20:41,480
"Si! Vi skall icke..."
197
00:20:50,880 --> 00:20:53,520
Vi glömmer inte att vi är på en ö.
198
00:20:53,680 --> 00:20:59,960
–Är ni intresserad av prydnadskonst?
–Jag samlar på prydnader.
199
00:21:00,120 --> 00:21:03,640
Det är min enda last och hemlighet.
200
00:21:03,800 --> 00:21:08,920
Det finns inga hemligheter för Gud.
Han ser alla våra försyndelser.
201
00:21:09,080 --> 00:21:11,720
Hon låter oss betala för dem.
202
00:21:13,280 --> 00:21:18,440
–Jag undrar vad priset blir för min?
–Jag vill inte åter till Langenburg.
203
00:21:18,600 --> 00:21:22,840
Se till att jag slipper det.
Det vore klokt.
204
00:21:24,080 --> 00:21:27,440
Drottningen och hennes make
avskyr er.
205
00:21:27,600 --> 00:21:33,360
Den antipatin skulle växa
om de fick vetskap om igår kväll.
206
00:21:36,320 --> 00:21:39,600
Sura inte. Det klär er inte.
207
00:21:43,200 --> 00:21:46,320
Kan vi tala
utan att du mister humöret?
208
00:21:46,480 --> 00:21:50,200
Här är perfekt
för att Bertie ska lära sig.
209
00:21:50,360 --> 00:21:55,720
–Det är din ursäkt för att stanna.
–Är Kossuth din ursäkt för att åka?
210
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Det med Bertie är för framtiden. Vi
kan inte bara tanklöst leva i nuet.
211
00:22:02,600 --> 00:22:06,680
Är det tanklöst att anse
att folkets respekt är värdefull?
212
00:22:06,840 --> 00:22:12,200
Spelar det någon roll om han kan böja
verb? Får han någon tron att ärva?
213
00:22:12,360 --> 00:22:17,480
–Hur vågar du se det som högfärd?
–Tronen är säkrad, Victoria.
214
00:22:17,640 --> 00:22:20,320
Ja, men för tillfället obesatt!
215
00:22:24,960 --> 00:22:26,280
Ers höghet.
216
00:22:27,480 --> 00:22:34,160
Jag ville se er entledigad.
Lord John avrådde ifrån det.
217
00:22:37,600 --> 00:22:41,000
Lägg fram era argument om Kossuth.
218
00:22:41,160 --> 00:22:46,960
Det är önskvärt...att omvärlden ser
att vi inte är rädd för honom.
219
00:22:47,120 --> 00:22:51,240
Låt honom säga sitt och
när han har roat oss tillräckligt–
220
00:22:51,400 --> 00:22:54,640
–skickar vi honom till någon annan.
221
00:22:57,240 --> 00:23:00,880
Spåren efter hans besök försvinner–
222
00:23:01,040 --> 00:23:04,000
–medan ers majestät–
223
00:23:04,160 --> 00:23:10,640
–med rätta får beröm för sin tolerans
och vilja att låta folket tala fritt.
224
00:23:12,040 --> 00:23:15,480
Ni är den enda konstitutionella
monarken i Europa–
225
00:23:15,640 --> 00:23:20,200
–och att ni har förstått det
står då klart för alla.
226
00:23:20,360 --> 00:23:24,000
Det är inte fel
att ha folket på sin sida.
227
00:23:25,920 --> 00:23:29,520
Det är förbryllande
att höra er lovorda mig.
228
00:23:29,680 --> 00:23:33,400
Inte er, ers höghet. Storbritannien.
229
00:23:37,760 --> 00:23:40,640
Vilken dag som helst–
230
00:23:40,800 --> 00:23:45,120
–har du exakt 20 minuter av frihet.
231
00:23:46,120 --> 00:23:50,480
–Jag tycker att vi använde dem väl.
–Resten av tiden...
232
00:23:50,640 --> 00:23:53,240
–Morsdag är jag ledig.
–Du rusar iväg.
233
00:23:53,400 --> 00:23:59,760
Om den där klockan ringer
rusar du iväg även då, eller hur?
234
00:24:07,680 --> 00:24:09,920
Älskling...
235
00:24:10,080 --> 00:24:16,840
–Det är rätt tid. Hon har fått barn.
–Hon visste vad jag hade gjort.
236
00:24:17,000 --> 00:24:19,280
Hon bortsåg från allt det.
237
00:24:19,440 --> 00:24:22,280
Hon gav mig ett nytt liv.
238
00:24:27,640 --> 00:24:30,240
Nu erbjuder jag dig ett nytt liv.
239
00:24:44,600 --> 00:24:48,200
Sophie Monmouth är förbjudet område.
240
00:24:48,360 --> 00:24:52,360
Hon får inte utnyttjas
för dina amorösa komplikationer.
241
00:24:55,000 --> 00:24:58,480
Jag ber om det med minnet
av våra komplikationer.
242
00:25:00,200 --> 00:25:05,240
Hon suktar efter något du inte kan
ge henne. Det vore grymt, Henry.
243
00:25:13,360 --> 00:25:16,280
Jag drar tillbaka mitt artilleri.
244
00:25:36,080 --> 00:25:41,120
Det är i sanning den överlägset
mest vulgära byggnad jag har sett.
245
00:25:41,280 --> 00:25:46,600
–Den är inkongruent.
–Det är den minsta av synderna.
246
00:25:49,040 --> 00:25:51,720
Och era synder, ers nåd?
247
00:25:55,840 --> 00:25:59,000
Vilken oroväckande fråga.
248
00:25:59,160 --> 00:26:03,600
–Jag måste tyvärr skynda vidare.
–Träffas vi senare?
249
00:26:03,760 --> 00:26:08,880
–I vilket syfte, hertiginna?
–I syfte att befästa vår bekantskap.
250
00:26:09,920 --> 00:26:14,280
Vår bekantskap är tillräckligt
befäst. Håller ni inte med?
251
00:26:15,440 --> 00:26:21,680
Hör på. Allt jag kan erbjuda
är nöje och tidsfördriv.
252
00:26:21,840 --> 00:26:25,000
Det är inte vad ni behöver.
253
00:26:26,240 --> 00:26:30,240
Det ni behöver
är inte jag fri att ge er.
254
00:26:32,000 --> 00:26:34,080
Jag är hemskt ledsen.
255
00:26:50,360 --> 00:26:52,600
Ur vägen!
256
00:27:15,080 --> 00:27:16,760
Dumma tårar.
257
00:27:19,720 --> 00:27:22,880
Varför söker jag tröst
där den inte finns?
258
00:27:24,760 --> 00:27:27,160
Var snäll och säg något.
259
00:27:28,160 --> 00:27:30,560
Ers nåd, jag...
260
00:27:32,160 --> 00:27:34,600
Lyssna.
261
00:27:34,760 --> 00:27:38,640
Kan ni höra vågorna
slå upp på stranden?
262
00:27:43,920 --> 00:27:47,800
Det skrämmer mig lite – havet.
263
00:27:47,960 --> 00:27:50,240
Det får mig att känna mig vid liv.
264
00:28:02,200 --> 00:28:08,280
Den nya österrikiska kejsaren har
sänt ambassadörer till alla utom oss.
265
00:28:08,440 --> 00:28:12,120
–Mig.
–Leopold sa att vi var en belastning.
266
00:28:12,280 --> 00:28:15,160
Kossuth måste bli utvisad.
267
00:28:16,400 --> 00:28:19,400
Jag har ändrat mig.
268
00:28:21,600 --> 00:28:28,360
Jag har samtyckt till att ära honom
med en middag. Palmerston presiderar.
269
00:28:28,520 --> 00:28:30,440
Lika som bär.
270
00:28:32,640 --> 00:28:37,960
Han har sagt att du får folkets
kärlek och hans ord värmer som en...
271
00:28:39,120 --> 00:28:40,440
...kappa.
272
00:28:47,960 --> 00:28:51,920
–Skerrett?
–Jag ber om ursäkt, ers majestät.
273
00:28:55,240 --> 00:28:57,440
Mår du bra?
274
00:28:58,640 --> 00:29:02,000
Vad är det? Berätta.
275
00:29:02,160 --> 00:29:06,200
Har du haft sönder något?
Du vet att jag inte blir arg.
276
00:29:06,360 --> 00:29:08,640
Jag önskar lämna er tjänst.
277
00:29:11,400 --> 00:29:14,200
På grund av mitt giftermål.
278
00:29:15,440 --> 00:29:19,440
–Giftermål?
–Med mr Francatelli.
279
00:29:20,560 --> 00:29:24,640
Jag önskade inte
hålla det hemligt för er. Jag bara...
280
00:29:26,520 --> 00:29:28,680
Jag kunde bara inte.
281
00:29:30,560 --> 00:29:32,800
Det är dags...
282
00:29:34,200 --> 00:29:36,440
...för mig att sluta.
283
00:29:42,440 --> 00:29:44,960
Jag är hemskt ledsen.
284
00:30:35,480 --> 00:30:39,840
Hur kan "une vache"
översättas som "en hammare"?
285
00:30:40,000 --> 00:30:43,440
Hur mjölkar man en hammare?
286
00:30:43,600 --> 00:30:46,560
Inte fan vet jag!
287
00:30:49,160 --> 00:30:53,840
–Ja, gå till ditt rum. Jag kommer.
–Snälla, gör inte det.
288
00:30:54,000 --> 00:30:56,640
–Snälla...
–Plåga inte mitt barn.
289
00:30:56,800 --> 00:31:01,600
Victoria, jag har aldrig gjort det.
Men han måste få klart för sig...
290
00:31:01,760 --> 00:31:05,360
Det står klart hur lite
du värderar hans försök.
291
00:31:05,520 --> 00:31:09,640
–Victoria, du beter dig olämpligt.
–Kommentera det enskilt.
292
00:31:09,800 --> 00:31:14,400
Om du måste göra det inför hovet
ska du tilltala mig med respekt.
293
00:31:14,560 --> 00:31:18,600
Om ni förtjänade respekt...
ers majestät...
294
00:31:21,640 --> 00:31:23,960
...skulle jag göra det.
295
00:31:46,400 --> 00:31:51,000
Allvarligt talat,
det är fullt förståeligt.
296
00:31:51,160 --> 00:31:53,680
Vinet var inte bra.
297
00:31:55,680 --> 00:31:59,160
Får jag tala rent ut?
298
00:32:01,240 --> 00:32:04,600
Albert är en god man.
299
00:32:04,760 --> 00:32:09,560
Men det har noterats
att han hämmar dig.
300
00:32:13,240 --> 00:32:16,320
Noterats av vem?
Vem säger något sådant?
301
00:32:16,480 --> 00:32:20,000
Oviktiga personer.
Dumma skvallrande kvinnor.
302
00:32:23,000 --> 00:32:25,520
Jag önskar bara tjäna dig, Drina.
303
00:32:25,680 --> 00:32:31,520
Men om jag hör något som försvagar
din auktoritet, måste jag säga det.
304
00:32:32,480 --> 00:32:34,720
Jag säger inte mer.
305
00:32:35,520 --> 00:32:38,360
Hugg huvudet av mig nu.
306
00:32:39,320 --> 00:32:43,560
–Jag vet att du finner mig otrevlig.
–Feo...
307
00:32:45,480 --> 00:32:47,720
Hur kan du säga så?
308
00:32:59,000 --> 00:33:02,720
Hon är naturligtvis upprörd.
309
00:33:04,600 --> 00:33:10,360
Det är outhärdligt att tvingas bort
från London. Jag inser det.
310
00:33:10,520 --> 00:33:13,520
Får jag tala rent ut?
311
00:33:16,480 --> 00:33:22,640
Det finns ett enkelt test på om
en man har gift sig med rätt kvinna.
312
00:33:23,760 --> 00:33:30,160
Mannen måste fråga sig om hustrun
lyfter eller förminskar honom.
313
00:33:30,320 --> 00:33:33,600
Är han mer eller mindre man
genom henne?
314
00:33:33,760 --> 00:33:38,160
Äktenskapet med Victoria
har utan tvekan lyft mig.
315
00:33:38,560 --> 00:33:40,880
Det fortsätter göra det.
316
00:33:41,040 --> 00:33:43,720
Jag är oändligt mycket mer man.
317
00:33:45,040 --> 00:33:51,080
Bra. Då är allt gott.
Det här kommer att lägga sig.
318
00:33:52,320 --> 00:33:56,360
Min syster är lite svår
för närvarande.
319
00:33:56,520 --> 00:33:59,680
Det är en börda på kvinnors humör.
320
00:34:01,200 --> 00:34:05,480
Många födslar...gör kvinnor dumma.
321
00:34:06,200 --> 00:34:11,720
Antyder ni att Victorias mentala
hälsa avgörs av att vi inte får...
322
00:34:13,400 --> 00:34:17,320
–...fler barn?
–Nej! Självklart inte!
323
00:34:17,480 --> 00:34:20,120
Det här är något strikt temporärt.
324
00:34:22,920 --> 00:34:25,240
Inte alls som hennes farfar.
325
00:34:40,360 --> 00:34:44,280
–Var det allt, ers majestät?
–Tydligen.
326
00:35:05,600 --> 00:35:09,040
Vad är det för dag idag? Påminn mig.
327
00:35:10,440 --> 00:35:13,240
Söndag, mr Penge. Söndag.
328
00:35:14,080 --> 00:35:20,400
Och vad gör vi söndagsmorgnar
var vi än råkar vara?
329
00:35:23,040 --> 00:35:27,160
–Vi går i kyrkan, förbannade hedning!
–Ja, mr Penge.
330
00:35:27,320 --> 00:35:29,880
Du är inte på Chatsworth nu.
331
00:35:30,040 --> 00:35:32,960
Tala inte när jag skriker åt dig!
332
00:35:35,520 --> 00:35:37,880
Var höll du hus?
333
00:35:38,960 --> 00:35:42,440
–Och badade, mr Penge.
–Badade?
334
00:35:42,600 --> 00:35:44,920
I havet.
335
00:35:50,840 --> 00:35:53,440
Känner du lukten?
336
00:35:53,600 --> 00:35:58,160
Det är det kokta fläsket...
som verkligen är stekt nu.
337
00:36:12,960 --> 00:36:17,040
Var är...? Jag vet inte hans namn.
Den stora killen.
338
00:36:17,200 --> 00:36:21,000
Joseph, ers nåd.
Han har blivit avskedad.
339
00:36:21,160 --> 00:36:25,280
–Vad då för?
–Han smet från kyrkobesöket.
340
00:36:34,960 --> 00:36:37,960
–K!
–Bra.
341
00:36:43,600 --> 00:36:46,600
–S!
–Bra.
342
00:36:52,840 --> 00:36:58,400
–V!
–Nej, lite större än ett V.
343
00:37:00,920 --> 00:37:05,680
–W!
–W är...rätt.
344
00:37:08,840 --> 00:37:13,320
–Ger ni er av?
–Det gör vi, sir.
345
00:37:14,320 --> 00:37:16,720
Trevlig middag med Kossuth.
346
00:37:17,840 --> 00:37:22,240
Jag ska göra mitt bästa, sir.
Det är drottningens order.
347
00:37:36,240 --> 00:37:38,960
Ni åker väl inte utan att ta farväl?
348
00:37:40,000 --> 00:37:44,200
–Det franska sättet.
–Gud bevare mig, ers höghet.
349
00:37:44,360 --> 00:37:48,480
Intressant nog säger fransmännen
"som en engelsman".
350
00:37:48,640 --> 00:37:53,440
–Ni har lärt er något på posten.
–Verkligen. Jag har lärt mig mer.
351
00:37:53,600 --> 00:37:59,480
När drottningen säger åt mig att göra
något har hon nog goda skäl.
352
00:37:59,640 --> 00:38:05,360
–Betvivlade ni det?
–Ja, liksom ni tvivlade på mig.
353
00:38:10,080 --> 00:38:13,440
Vi ses i London, lord Palmerston.
354
00:38:15,480 --> 00:38:19,640
Jag hoppas det, ers höghet.
Och att det inte dröjer.
355
00:38:38,120 --> 00:38:41,880
–De ovälkomna gästerna har åkt.
–Albert.
356
00:38:42,040 --> 00:38:43,960
Nystart.
357
00:38:45,680 --> 00:38:48,840
Jag återvänder till London.
358
00:38:49,000 --> 00:38:51,960
Du kan stanna här om du så önskar.
359
00:39:00,160 --> 00:39:03,480
Ja. Perfekt. Tack. Den kan bäras ut.
360
00:39:12,120 --> 00:39:14,120
Jag söker intendenten.
361
00:39:16,360 --> 00:39:17,720
Mr Penge.
362
00:39:21,080 --> 00:39:27,160
–Kan jag hjälpa er, ers nåd?
–Ni lär ha avskedat en Joseph.
363
00:39:27,320 --> 00:39:30,920
–Ja, han fallerade.
–Han gjorde något åt mig.
364
00:39:32,440 --> 00:39:37,280
Ett ärende. En banal sak.
Men jag bär skulden och inte han.
365
00:39:37,440 --> 00:39:41,480
–Vad var det han hette?
–Joseph, ers nåd.
366
00:39:42,760 --> 00:39:47,200
Jag finner det orätt
att den här Joseph ska straffas.
367
00:39:51,760 --> 00:39:54,840
–Ja, ers nåd.
–Bra.
368
00:39:55,000 --> 00:39:57,160
Det var det hela.
369
00:40:08,840 --> 00:40:11,360
Har man sett...
370
00:40:41,680 --> 00:40:44,800
Gentlemän och gäster.
371
00:40:44,960 --> 00:40:49,480
Vi har äran att välkomna
herr Kossuth från Ungern–
372
00:40:49,640 --> 00:40:53,080
–som ska tala till oss om demokrati.
373
00:40:54,360 --> 00:40:58,320
–Sir.
–Utrikesminister, tack.
374
00:41:00,080 --> 00:41:02,760
"Under ett händelserikt liv"–
375
00:41:02,920 --> 00:41:08,720
–"har jag lärt mig att inte alla
demokratier är lika demokratiska."
376
00:41:10,560 --> 00:41:16,720
"Jag sätter en stor ära i
att hålla på mina principer."
377
00:41:16,880 --> 00:41:21,600
"Och även om jag hämtar inspiration
i en befogad kamp..."
378
00:41:30,880 --> 00:41:37,440
Folket väntar på sin drottning...
och hon väntar på att bli dyrkad.
379
00:43:04,560 --> 00:43:06,920
En vecka till.
380
00:43:07,080 --> 00:43:10,440
–Du kommer att sakna det.
–Ja.
381
00:43:12,640 --> 00:43:16,000
Det betyder inte
att det här inte är det rätta.
382
00:43:24,000 --> 00:43:26,560
Vad fan håller du på med?
383
00:43:27,960 --> 00:43:32,880
Jag tröstar min hustru...mr Penge.
384
00:43:34,600 --> 00:43:36,840
Vad gör ni?
385
00:44:03,840 --> 00:44:05,680
Albert?
386
00:44:07,480 --> 00:44:09,840
Albert? Öppna, älskling.
387
00:44:10,000 --> 00:44:11,640
Snälla, Albert.
388
00:44:30,240 --> 00:44:33,600
31936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.