Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,160 --> 00:00:46,040
Vive la république!
2
00:00:48,200 --> 00:00:50,160
Kommer mamma att dö?
3
00:00:50,320 --> 00:00:52,360
Då blir du kung.
4
00:00:52,520 --> 00:00:55,280
Du får en krona och alla niger.
5
00:00:55,440 --> 00:00:57,720
–Varför måste jag?
–Det är bara så.
6
00:00:57,880 --> 00:01:00,720
–Du är ju äldre.
–Du är pojke.
7
00:01:00,880 --> 00:01:03,880
–Mamma är inte det.
–Vet du ingenting?
8
00:01:04,040 --> 00:01:07,360
Det heter förstfödslorätt, Bertie.
9
00:01:07,520 --> 00:01:10,400
En flicka blir drottning
i brist på annat.
10
00:01:10,560 --> 00:01:13,200
Vad gör ni uppe? Kom nu!
11
00:01:17,400 --> 00:01:19,520
Backa tillbaka!
12
00:01:21,080 --> 00:01:23,480
Det går inte fortare med skrik.
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,640
Är vi säkra?
14
00:01:32,760 --> 00:01:35,480
Gå. Jag tar hand om Victoria.
15
00:01:39,920 --> 00:01:41,800
Gå!
16
00:01:43,920 --> 00:01:47,160
Gode Gud, låt inte mamma dö.
17
00:01:48,280 --> 00:01:53,080
Jag vill ha vakter runt
hela palatset. Överallt. Förstått?
18
00:01:53,240 --> 00:01:55,920
–Ja, ers höghet.
–Bra.
19
00:01:56,880 --> 00:02:01,120
En av dem var i en... Hur säger man?
En gunga.
20
00:02:01,280 --> 00:02:06,840
En gunga! Det är ju strålande!
Inte sant, Alfred?
21
00:02:07,000 --> 00:02:09,640
Mon cher, kom och gör oss sällskap!
22
00:02:11,240 --> 00:02:13,920
Sir, kungen var säkrare här.
23
00:02:14,080 --> 00:02:16,520
Hasardspel? Just nu?
24
00:02:16,680 --> 00:02:20,080
Livet handlar om tur.
Jag förlorar kanske här med.
25
00:02:20,240 --> 00:02:24,000
–Sir, jag tror att tiden är inne.
–Tack.
26
00:02:25,520 --> 00:02:28,160
Vad gör du här?
27
00:02:28,320 --> 00:02:33,000
Som medlem i riksrådet
ska jag närvara vid kungliga födslar–
28
00:02:33,160 --> 00:02:35,480
–för att intyga äktheten.
29
00:02:35,640 --> 00:02:40,800
Varför spelar du då kort med Louis
Philippe? Du vet vad prinsen tycker.
30
00:02:40,960 --> 00:02:44,920
Vilken hovdam du har blivit,
min kära.
31
00:02:45,080 --> 00:02:47,200
Monmouth.
32
00:02:50,640 --> 00:02:54,280
–Albert!
–Kom in. Kom.
33
00:02:54,440 --> 00:02:56,840
Pöbeln är skingrad.
34
00:03:01,840 --> 00:03:04,480
Upploppen kan inte fortsätta!
35
00:03:04,640 --> 00:03:09,760
Vår rörelse får bara framgång
om vi har stöd av respektabelt folk.
36
00:03:09,920 --> 00:03:11,400
Vi måste följa lagen.
37
00:03:11,560 --> 00:03:16,280
Tror ni verkligen att underskrifter
får premiärministern att säga:
38
00:03:16,440 --> 00:03:20,960
"Kom in. Varsågoda.
Allmän rösträtt är en strålande idé."
39
00:03:21,120 --> 00:03:23,800
En revolution utan tänder biter inte.
40
00:03:28,920 --> 00:03:31,440
–Vad var det?
–Inte den blicken.
41
00:03:31,600 --> 00:03:35,680
Jag vill bli en fri man
värdig en kvinna som ni.
42
00:03:51,760 --> 00:03:54,040
Hej.
43
00:03:58,960 --> 00:04:04,240
Jag ber om ursäkt, era majestäter.
Jag kunde inte bromsa dem längre.
44
00:04:04,400 --> 00:04:08,840
Den här är ganska söt för att vara
spädbarn. Sötare än den förra.
45
00:04:09,000 --> 00:04:12,320
Jag är glad
att du inte är död, mamma.
46
00:04:16,280 --> 00:04:21,960
Kära mamma och pappa, vi har kommit
för att välkomna vår nya lillasyster.
47
00:04:25,880 --> 00:04:29,600
Hur mår min...lilla systerdotter?
48
00:04:32,040 --> 00:04:34,480
En sådan blomma...
49
00:04:35,480 --> 00:04:39,600
Jag undrar vad de ger dig
för namn, lilla flicka.
50
00:04:39,760 --> 00:04:42,280
Vi ska döpa henne efter någon.
51
00:04:43,160 --> 00:04:48,200
Någon som har en mycket
speciell plats i den här familjen.
52
00:04:48,360 --> 00:04:51,280
Alberts mor.
53
00:04:52,800 --> 00:04:55,840
Låt oss presentera prinsessan Louise.
54
00:05:03,720 --> 00:05:06,120
–Vad var det?
–Barnet har kommit.
55
00:05:06,280 --> 00:05:10,840
Ännu en kunglig mun att mätta
när barn svälter!
56
00:05:24,120 --> 00:05:29,200
Hertig, är det här nödvändigt?
Drottningen är svag efter pärsen.
57
00:05:29,360 --> 00:05:34,720
Sir, jag försäkrar er om att jag inte
hade varit här om det inte krävts.
58
00:05:36,120 --> 00:05:40,360
Premiärministern och Palmerston
är också på väg.
59
00:05:41,400 --> 00:05:47,640
Låt mig gratulera å er regerings
vägnar och be om ursäkt.
60
00:05:47,800 --> 00:05:52,760
Våra underrättelser gör gällande
att hundratusentals chartister–
61
00:05:52,920 --> 00:05:57,760
–ska försöka överlämna sitt så
kallade upprop vilken dag som helst.
62
00:05:57,920 --> 00:06:01,840
Om den samlingen skulle spåra ur...
63
00:06:02,000 --> 00:06:04,720
De måste stoppas söder om floden.
64
00:06:04,880 --> 00:06:10,280
Det har redan varit upplopp.
Jag kan inte ge några garantier.
65
00:06:10,440 --> 00:06:13,560
Chartismen är ju en fredlig rörelse.
66
00:06:13,720 --> 00:06:17,960
–Som kastar stenar genom fönstren?
–Det var mot franske kungen.
67
00:06:18,120 --> 00:06:21,200
Hertigen vill ha trupper på broarna.
68
00:06:21,360 --> 00:06:25,600
Kavalleri och artilleri
visar att vi menar allvar.
69
00:06:25,760 --> 00:06:31,040
Det borde inte ha gått så här långt.
Vi har svikit de här människorna.
70
00:06:31,200 --> 00:06:34,600
Har vi tillåtelse att mobilisera?
71
00:06:34,760 --> 00:06:40,160
–Jag tror inte att det är nödvändigt.
–Älskling...
72
00:06:40,320 --> 00:06:43,760
Det är enda försvaret
av parlamentet och palatset.
73
00:06:43,920 --> 00:06:47,560
Ni förstår kanske inte
vad chartisterna planerar.
74
00:06:47,720 --> 00:06:51,400
Lord Palmerston,
jag har talat med en chartist.
75
00:06:51,560 --> 00:06:55,880
–Kan ni säga detsamma?
–Ett samtal gör en inte till expert.
76
00:06:56,040 --> 00:06:59,040
Tänk på att ni talar
till drottningen.
77
00:06:59,200 --> 00:07:03,080
Jag ber om ursäkt.
Jag lät min oro ta överhanden.
78
00:07:04,920 --> 00:07:09,480
Ni måste ge order om
att mobilisera trupperna, ers höghet.
79
00:07:09,640 --> 00:07:13,520
Skicka soldater mot
en fredlig rörelse tycks dåraktigt.
80
00:07:18,840 --> 00:07:23,720
Jag kan inte tolerera det.
Jag skriver inte under ordern.
81
00:07:30,800 --> 00:07:34,040
Sätt fart!
82
00:07:34,520 --> 00:07:37,280
Backa undan, allesammans!
83
00:07:38,600 --> 00:07:41,560
Vad har ni för rätt att storma in?!
84
00:07:58,040 --> 00:08:01,400
–Visste du något om gevären?
–Som irländare?
85
00:08:01,560 --> 00:08:04,400
Patrick Fitzgerald,
det är landsförräderi.
86
00:08:04,560 --> 00:08:06,680
Släpp honom!
87
00:08:07,920 --> 00:08:11,920
Jag trodde aldrig att jag skulle
träffa en kvinna som du.
88
00:08:32,360 --> 00:08:34,560
Vi äger ett hotell.
89
00:08:34,720 --> 00:08:39,080
Har du gjort det
utan att säga något till mig?
90
00:08:40,080 --> 00:08:45,160
Ägaren är livrädd för chartisterna
och gick med på lägre pris.
91
00:08:47,040 --> 00:08:50,160
Du kunde väl ha frågat mig först?
92
00:08:51,280 --> 00:08:54,160
Och vad hade du sagt då?
93
00:08:54,320 --> 00:08:58,000
"Drottningen behöver mig.
Jag kan inte överge henne nu."
94
00:09:07,160 --> 00:09:09,280
Specialtillstånd.
95
00:09:10,400 --> 00:09:17,200
–Du vet att jag måste säga upp mig.
–Ja, jag vill börja ett riktigt liv.
96
00:09:19,000 --> 00:09:23,200
Imorgon kl. 15, Saint Bride's.
97
00:09:24,160 --> 00:09:26,760
Jag kommer att vara där.
98
00:09:41,040 --> 00:09:44,160
Drottningen tar bara
emot premiärministern.
99
00:09:44,320 --> 00:09:47,600
Bannlyst från Edens lustgård.
100
00:09:50,520 --> 00:09:52,680
Eller kanske inte.
101
00:09:52,840 --> 00:09:56,960
–Gevär?
–Nog för ett helt regemente.
102
00:09:58,520 --> 00:10:01,560
Det här är ingen fredlig protest.
103
00:10:03,920 --> 00:10:06,680
Det finns tyvärr inget val.
104
00:10:08,760 --> 00:10:14,720
Om chartisterna tänker protestera
måste vi ha trupper på gatorna.
105
00:10:14,880 --> 00:10:17,120
Ja.
106
00:10:47,720 --> 00:10:52,200
–Viktigpetter.
–Ni smickrar mig, ers höghet.
107
00:10:52,360 --> 00:10:57,240
–Talar ni tyska?
–Och franska och italienska.
108
00:10:57,400 --> 00:11:00,080
Jag vill veta vem
jag har att göra med.
109
00:11:00,240 --> 00:11:04,520
Ibland måste jag påminna mig om
att ni är utrikesminister.
110
00:11:04,680 --> 00:11:10,400
Vad är diplomati om inte
en balansgång, premiärminister?
111
00:11:18,280 --> 00:11:24,240
Kvadratroten ur hypotenusan är summan
av kateterna i kvadrat.
112
00:11:24,400 --> 00:11:26,600
Du är ett underbarn.
113
00:11:26,760 --> 00:11:29,920
Pappa kallar mig filosofprinsessan.
114
00:11:30,080 --> 00:11:35,160
Självklart, ni engelsmän var
de första att göra sig av med kungen.
115
00:11:36,240 --> 00:11:38,720
Vad hände honom?
116
00:11:41,960 --> 00:11:44,640
De högg huvudet av honom.
117
00:11:44,800 --> 00:11:46,880
Men med en yxa.
118
00:11:50,920 --> 00:11:53,200
Hugger de huvudet av dig, mamma?
119
00:11:53,360 --> 00:11:56,680
Kung Louis säger
att de gör det vid revolution.
120
00:11:56,840 --> 00:12:01,160
Madame La Guillotine hugger av huvud
och håller upp dem i håret.
121
00:12:01,320 --> 00:12:04,600
Hans majestät hade
ett färgstarkt språk.
122
00:12:04,760 --> 00:12:08,920
Vicky och Bertie, kom hit. Kom hit.
123
00:12:10,640 --> 00:12:14,720
Tror ni att jag låter någon
göra mamma illa?
124
00:12:14,880 --> 00:12:17,760
–Eller någon av oss?
–Nej.
125
00:12:17,920 --> 00:12:22,000
–Men har du ett svärd, pappa?
–Bertie!
126
00:12:25,760 --> 00:12:29,800
Victoria, det är för snart.
Du behöver vila.
127
00:12:30,960 --> 00:12:34,200
Kom hit.
128
00:12:44,240 --> 00:12:46,720
Ni skrämde mina barn!
129
00:12:48,600 --> 00:12:51,680
Jag gav dem en lektion
i fransk historia.
130
00:12:51,840 --> 00:12:57,440
Vi bjöd in er mot våra ministrars råd
och ni återgäldar det så här?
131
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
Era barn ska veta att livet
är osäkert även här i England.
132
00:13:02,320 --> 00:13:05,480
Inget kommer att hända mina barn.
133
00:13:05,640 --> 00:13:08,440
Jag hoppas att ni har rätt.
134
00:13:08,600 --> 00:13:12,080
Er närvaro här...
135
00:13:12,240 --> 00:13:14,520
...är en provokation.
136
00:13:17,880 --> 00:13:20,960
Då ska jag inte stanna för länge.
137
00:13:21,120 --> 00:13:27,480
Jag har ingenstans att ta vägen,
men det spelar förstås ingen roll.
138
00:13:42,280 --> 00:13:44,600
Hon är lik prinsen, ers höghet.
139
00:13:47,080 --> 00:13:51,040
Sömmerskan, chartisten...
140
00:13:51,200 --> 00:13:54,360
–Abigail?
–Abigail.
141
00:13:56,320 --> 00:14:00,480
Abigail sa att chartisterna
älskade sin drottning.
142
00:14:02,600 --> 00:14:05,520
Hon hade fel.
143
00:14:05,680 --> 00:14:11,280
Och nu behöver jag soldater för
att försvara mig mot mitt eget folk.
144
00:14:14,080 --> 00:14:16,200
När jag var liten...
145
00:14:17,160 --> 00:14:21,920
...lovade jag mig själv
att inte bara vara en drottning–
146
00:14:22,080 --> 00:14:25,280
–utan en storslagen drottning–
147
00:14:25,440 --> 00:14:30,520
–vars regenttid skulle bli hågkommen
som ett storartad.
148
00:14:34,000 --> 00:14:40,880
Nu hyllar de endast lord Palmerston.
Han tänker ju bara på sig själv.
149
00:14:41,040 --> 00:14:44,600
Folk i London hyllar alla
som ger dem gratis öl.
150
00:14:45,600 --> 00:14:50,200
Förlåt mig, ers höghet. En drottning
behöver inte köpa sig stöd.
151
00:14:50,360 --> 00:14:53,200
Men jag vill att de ska älska mig.
152
00:14:54,920 --> 00:14:56,960
Jag vill att de älskar mig.
153
00:14:59,320 --> 00:15:02,120
Vad är meningen annars?
154
00:15:08,080 --> 00:15:09,920
Tack.
155
00:15:11,080 --> 00:15:14,320
Vad gör de med Patrick, mr O'Connor?
156
00:15:14,480 --> 00:15:21,160
Om han befinns skyldig till
landsförräderi...hänger de honom.
157
00:15:22,400 --> 00:15:25,480
Han sa att han inte
hade med gevären att göra.
158
00:15:25,640 --> 00:15:29,880
Varifrån skulle han få pengar
till 500 gevär?
159
00:15:30,040 --> 00:15:32,840
–Är Patrick oskyldig?
–Jag vet inte.
160
00:15:33,000 --> 00:15:37,040
Men jag vet att regeringen
är rädd för folkets makt.
161
00:15:51,840 --> 00:15:53,880
Ptro!
162
00:15:59,920 --> 00:16:02,600
Undan med hingsten!
163
00:16:13,280 --> 00:16:16,400
Bråk framför oss, sir.
164
00:16:24,640 --> 00:16:29,600
–Gentlemän! Sluta upp!
–Palmerston!
165
00:16:31,120 --> 00:16:33,040
Kan jag stå till tjänst?
166
00:16:36,520 --> 00:16:39,000
Drick.
167
00:16:43,120 --> 00:16:46,240
–Tack.
–Är ni oskadd?
168
00:16:46,400 --> 00:16:52,000
Min bahytt är nog det enda. Och min
stolthet förstås, lord Palmerston.
169
00:16:52,160 --> 00:16:55,120
Inget slår att hjälpa
hertiginnor i nöd.
170
00:16:55,280 --> 00:16:59,960
–Har det varit så många?
–Ingen...charmantare än er.
171
00:17:01,520 --> 00:17:04,240
Ingen dålig samling.
172
00:17:04,400 --> 00:17:07,520
De är till min son. Han saknar mig.
173
00:17:08,840 --> 00:17:11,120
Vem kan klandra honom?
174
00:17:11,280 --> 00:17:16,280
Det är för farligt att åka någonstans
idag och jag vill skydda er.
175
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
Sätt fart!
176
00:17:24,320 --> 00:17:26,920
Är det här nödvändigt, hertig?
177
00:17:27,080 --> 00:17:31,560
Soldater står på broarna,
men om chartisterna tar sig över–
178
00:17:31,720 --> 00:17:36,640
–måste vi vara redo att visa
att vi inte tolererar revolt.
179
00:17:36,800 --> 00:17:42,360
Ja, men chartisterna måste få veta
att deras sak inte är hopplös.
180
00:17:42,520 --> 00:17:45,920
För det behöver de en rova.
181
00:17:46,080 --> 00:17:50,760
Det blev fel. De behöver en morot
likaväl som en piska.
182
00:17:50,920 --> 00:17:55,520
Kanske, men min prioritet är
att skydda drottningen.
183
00:17:55,680 --> 00:17:59,280
På den punkten är vi överens.
184
00:17:59,440 --> 00:18:03,840
Så snart hon kan resa
åker vi till Osborne.
185
00:18:04,800 --> 00:18:09,520
Och jag hoppas
att den där franska gentlemannen...
186
00:18:10,520 --> 00:18:12,360
...också lämnar London.
187
00:18:12,520 --> 00:18:14,680
Där är vi också överens.
188
00:18:14,840 --> 00:18:19,360
Han stannar inte
en natt till på palatset.
189
00:18:29,040 --> 00:18:35,240
Han var mycket vänlig och när folk
såg honom ville de hjälpa till.
190
00:18:36,320 --> 00:18:38,200
Jag förstår.
191
00:18:39,840 --> 00:18:43,400
–Säg åt honom att komma.
–Ja, ers höghet.
192
00:18:48,960 --> 00:18:53,440
–Men jag trodde...
–Nej, jag tycker inte om honom.
193
00:18:53,600 --> 00:18:55,840
Men det...
194
00:18:57,120 --> 00:19:02,440
Feo, du kan inte förväntas förstå.
Du har aldrig varit i min situation.
195
00:19:02,600 --> 00:19:08,800
Sant, men jag vet hur det är att
vara hotad och omgiven av fiender.
196
00:19:08,960 --> 00:19:12,240
Langenburg är inte precis England.
197
00:19:12,400 --> 00:19:15,240
Hur kan du veta det?
198
00:19:15,400 --> 00:19:18,200
Vems fel är det?
199
00:19:18,360 --> 00:19:22,160
Du gav dig av.
Du kom inte ens på mitt bröllop.
200
00:19:22,320 --> 00:19:25,320
–Jag hade kanske inte råd.
–Om du frågat...
201
00:19:25,480 --> 00:19:28,600
Tigga pengar av min lillasyster?
202
00:19:30,120 --> 00:19:35,760
Nej, du kan inte förväntas förstå.
Du har aldrig varit i min situation.
203
00:19:52,800 --> 00:19:57,520
Ursäkta mitt yttre, ers majestät.
Lord Alfred sa att det brådskade.
204
00:19:57,680 --> 00:20:02,880
Lord Palmerston, jag förstår
att ni har många anhängare.
205
00:20:05,240 --> 00:20:08,240
Folk vet nog vad jag står för,
ers höghet.
206
00:20:09,640 --> 00:20:13,000
Gevären som hittades...
207
00:20:13,160 --> 00:20:15,840
Tror ni att de skulle riktas mot mig?
208
00:20:17,960 --> 00:20:21,600
Jag tror att det är möjligt.
Vi vidtar därför åtgärder.
209
00:20:23,760 --> 00:20:25,680
Är jag så impopulär?
210
00:20:26,800 --> 00:20:29,160
Min svåger, lord Melbourne–
211
00:20:29,320 --> 00:20:34,720
–brukade säga att brittisk allmänhet
inte var känd för sin logik.
212
00:20:34,880 --> 00:20:37,360
Lord M?
213
00:20:37,520 --> 00:20:41,400
Han sa även att det var en ära
att vara er premiärminister.
214
00:20:41,560 --> 00:20:45,280
Hade han rått mig
att skriva under ordern?
215
00:20:45,440 --> 00:20:49,560
Skicka soldater mot mitt eget folk?
216
00:20:51,240 --> 00:20:55,600
Han hade nog sagt att er säkerhet
är viktigare än er popularitet.
217
00:20:55,760 --> 00:21:01,240
Ju tidigare ni och er familj är
i skydd, desto bättre.
218
00:21:36,600 --> 00:21:38,120
Feo.
219
00:21:40,760 --> 00:21:43,560
Jag bör återvända till Langenburg.
220
00:21:43,720 --> 00:21:46,920
Resa? Nu? Varför då?
221
00:21:47,080 --> 00:21:53,000
Jag hoppades vara till någon nytta,
men kan inte stanna oönskad.
222
00:21:53,160 --> 00:21:58,240
Jag är inte säker på
att Victoria vet exakt vad hon vill.
223
00:21:58,400 --> 00:22:03,800
Hon blir ofta labil
efter att ha förlöst.
224
00:22:05,880 --> 00:22:07,560
Ni stannar.
225
00:22:11,920 --> 00:22:16,560
–Var är hon?
–I trädgården med lord Palmerston.
226
00:22:16,720 --> 00:22:19,080
Palmerston? Konstigt.
227
00:22:27,640 --> 00:22:29,640
Älskling?
228
00:22:35,480 --> 00:22:37,720
Mår du bra?
229
00:22:39,280 --> 00:22:43,280
Gjorde lord "Pilgerstein"
dig upprörd?
230
00:22:44,600 --> 00:22:48,040
Jag tänker på dagen
för min tronbestigning.
231
00:22:52,160 --> 00:22:56,680
Alla de där gamla männen
som såg ner på mig och fnyste...
232
00:22:58,520 --> 00:23:02,080
...som om allt var
ett förfärligt misstag.
233
00:23:02,240 --> 00:23:05,400
Men så gick jag ut på balkongen.
234
00:23:07,800 --> 00:23:12,120
Jag hörde det.
Jag hörde ljudet av mitt folk.
235
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Jublet.
236
00:23:18,760 --> 00:23:22,880
Då förstod jag vad det innebar
att vara drottning.
237
00:23:25,440 --> 00:23:32,320
Den har funnits där som bastonen
som förankrar allt sorl runt mig.
238
00:23:36,520 --> 00:23:38,920
Den är borta.
239
00:23:39,080 --> 00:23:44,000
–Albert, den är...borta.
–Nej, nej.
240
00:23:45,480 --> 00:23:47,160
Du är trött.
241
00:23:47,320 --> 00:23:52,840
–Victoria, du ser inte klart.
–Gevären var för att döda mig.
242
00:23:53,000 --> 00:23:58,400
–Därför reser vi till Osborne...
–Nej, Albert. De kallar mig feg då.
243
00:23:58,560 --> 00:24:01,960
Det enda viktiga är
att du och barnen är i säkerhet.
244
00:24:02,120 --> 00:24:07,600
Jag vet att jag är självisk,
men för mig är du tonen...
245
00:24:10,240 --> 00:24:12,640
...som förankrar mig på jorden.
246
00:24:13,760 --> 00:24:17,200
Och jag gör allt för att skydda dig.
247
00:24:31,200 --> 00:24:33,960
Ni var långt borta, min kära.
248
00:24:34,120 --> 00:24:37,560
Förlåt att jag stör,
men jag vill ta farväl.
249
00:24:37,720 --> 00:24:41,960
–Ångrar ni att ni lämnade Frankrike?
–Självklart.
250
00:24:42,120 --> 00:24:45,240
Frankrike är
det enda civiliserade landet.
251
00:24:47,640 --> 00:24:52,320
Men jag lever hellre bland vildar
än möter giljotinen.
252
00:24:55,960 --> 00:25:00,120
Vi reser till Osborne i morgon bitti.
253
00:25:01,960 --> 00:25:05,360
Och ni tror att ni blir som mig då?
254
00:25:06,320 --> 00:25:08,320
Feg?
255
00:25:12,240 --> 00:25:17,720
Lyssna på mig.
Livet är viktigare än en krona.
256
00:25:23,640 --> 00:25:25,160
Vart åker ni?
257
00:25:26,680 --> 00:25:29,040
Durrant's Hotel.
258
00:25:31,080 --> 00:25:37,320
–Det är välinrättat, har jag hört.
–Nej, det duger inte.
259
00:25:37,480 --> 00:25:40,800
Jag ber morbror Leopold
låna ut Claremont.
260
00:25:40,960 --> 00:25:44,160
Det är utanför London
och passar en kung.
261
00:25:48,720 --> 00:25:51,760
Kom ihåg att ni har er familj.
262
00:26:34,080 --> 00:26:38,360
Albert säger
att du funderar på att ge dig av.
263
00:26:39,400 --> 00:26:43,200
Ja...jag tror att det är bäst.
264
00:26:44,440 --> 00:26:48,440
Du är... Du har ingen plats för mig.
265
00:26:51,360 --> 00:26:54,760
Jag var ovänlig tidigare.
266
00:26:55,840 --> 00:26:59,000
Jag vill bara hjälpa dig.
267
00:26:59,160 --> 00:27:04,200
Du ska veta att du alltid
kan lita på mig fullständigt.
268
00:27:04,360 --> 00:27:08,280
Jag tror att jag är ovan
vid att ha en syster.
269
00:27:12,280 --> 00:27:16,280
–Men jag vill inte att du ger dig av.
–Å, Drina!
270
00:27:18,080 --> 00:27:21,520
Du anar inte hur glad jag blir.
271
00:27:21,680 --> 00:27:26,920
Då är det avgjort.
Du följer med till Osborne imorgon.
272
00:27:30,000 --> 00:27:33,880
Jag måste ordna för min son
medan jag är på Osborne.
273
00:27:34,040 --> 00:27:38,280
Men det är inte säkert på gatorna.
Du måste ha eskort.
274
00:27:38,440 --> 00:27:41,800
Joseph, se till
att hertiginnan kommer hem.
275
00:27:41,960 --> 00:27:46,120
Ja, självklart talar de engelska
på Isle of Wight.
276
00:27:54,840 --> 00:28:00,200
Jag tar med min stjärnatlas. Då kan
vi titta på stjärnorna tillsammans.
277
00:28:02,360 --> 00:28:05,480
–Den där är min!
–Bertie!
278
00:28:07,000 --> 00:28:11,160
–Be din syster om ursäkt.
–Förlåt.
279
00:28:11,320 --> 00:28:13,480
Han är som dig i den åldern.
280
00:28:13,640 --> 00:28:17,880
På Osborne får vi lära dig att
uppföra dig som en blivande kung.
281
00:28:26,320 --> 00:28:31,960
Bertie vill inte bli kung. Han har
rätt i att jag skulle bli bättre.
282
00:28:36,400 --> 00:28:40,120
Ursäkta,
håller ni mr Patrick Fitzgerald?
283
00:28:40,280 --> 00:28:44,400
Det finns ingen här med det namnet.
Gå nu.
284
00:28:46,080 --> 00:28:51,480
Patrick! Vad gör du här?
Jag har letat överallt.
285
00:28:51,640 --> 00:28:53,960
Jag trodde...
286
00:28:55,480 --> 00:29:00,440
Jag är kommissarie Daubeny.
Vi har aldrig någonsin träffats.
287
00:29:00,600 --> 00:29:02,600
Vad pratar du om?
288
00:29:04,000 --> 00:29:08,240
–Men ditt finger...
–Jag har mist det.
289
00:29:08,400 --> 00:29:12,840
Det var uppmärksamt av er.
Nu får ni ursäkta mig.
290
00:29:21,120 --> 00:29:25,200
Åk inte bort, mamma.
Jag avskyr när du är borta.
291
00:29:25,360 --> 00:29:30,320
Och jag avskyr att lämna dig,
men jag lovar att skriva varje dag.
292
00:29:30,480 --> 00:29:32,920
Men jag är dålig på att läsa.
293
00:29:34,160 --> 00:29:40,360
Ers nåd...ni glömde de här i vagnen.
De kan komma väl till pass.
294
00:29:40,520 --> 00:29:44,040
Ja.
– Titta, William. En present.
295
00:29:45,200 --> 00:29:48,080
Nu har jag till ett riktigt slag.
296
00:29:50,040 --> 00:29:52,080
Hertiginna...
297
00:29:52,240 --> 00:29:58,440
In undra på att vår son halkar efter
när du skämmer bort honom med lek.
298
00:29:58,600 --> 00:30:02,400
–Vi tog bara farväl.
–Åk inte bort, mamma.
299
00:30:02,560 --> 00:30:06,120
Sluta gnälla. Gå till ditt rum.
300
00:30:07,480 --> 00:30:10,600
Det är bra att du åker till Osborne.
301
00:30:10,760 --> 00:30:15,080
Livsmedelshandlare klemar kanske
med sina söner–
302
00:30:15,240 --> 00:30:18,840
–men William blir hertig en dag.
303
00:30:19,000 --> 00:30:22,520
Kör fram hertiginnans vagn.
304
00:30:35,680 --> 00:30:38,160
Jag vill inte bli kung, mamma.
305
00:30:39,800 --> 00:30:43,520
Jag vet det, älskling. Kom hit.
306
00:30:50,720 --> 00:30:53,280
Vet du vad ödet är?
307
00:30:55,520 --> 00:31:01,640
Det är att det finns saker i livet
som man måste göra.
308
00:31:03,560 --> 00:31:09,800
Och mitt öde liksom ditt är...
att styra det här landet.
309
00:31:14,720 --> 00:31:18,000
Tänk på det som en liten eld i dig.
310
00:31:19,200 --> 00:31:22,320
Inget kan släcka den, Bertie.
311
00:31:23,360 --> 00:31:25,880
Vicky är bättre på att räkna.
312
00:31:27,200 --> 00:31:31,440
Det spelar ingen roll.
Moster Feo är bättre än mig på allt.
313
00:31:34,960 --> 00:31:38,160
Men det är ditt öde att bli kung.
314
00:31:40,120 --> 00:31:42,800
Jag tror att du blir en lysande.
315
00:31:59,480 --> 00:32:03,480
Jag är här och tog med någon
som överlämnar mig.
316
00:32:04,560 --> 00:32:08,280
–Låt mig inte i föreningen...
–Tack, Brodie.
317
00:32:13,760 --> 00:32:16,800
Jag, Nancy, tager dig Charles...
318
00:32:16,960 --> 00:32:22,840
Jag, Nancy, tager dig Charles
till min äkta make–
319
00:32:23,000 --> 00:32:25,800
–att äga och besitta hädanefter...
320
00:32:25,960 --> 00:32:31,560
Med den här ringen äktar jag dig,
med min kropp älskar jag dig...
321
00:32:31,720 --> 00:32:37,080
I glädje och sorg,
i sjukdom och hälsa–
322
00:32:37,240 --> 00:32:43,480
–att älska, vara trogen och
lyda tills döden skiljer oss åt.
323
00:32:43,640 --> 00:32:48,720
I Guds närvaro har Charles och Nancy
givit sitt samtycke–
324
00:32:48,880 --> 00:32:51,320
–och avgett äktenskapslöftena.
325
00:32:51,480 --> 00:32:55,160
Jag förklarar dem därmed
man och hustru.
326
00:33:00,520 --> 00:33:03,280
Jag måste tala med drottningen nu.
327
00:33:03,440 --> 00:33:06,840
Varför skulle hon vilja ta emot dig?
328
00:33:07,000 --> 00:33:11,880
Där jag kommer ifrån talar vi
klarspråk. Det gäller liv och död.
329
00:33:13,640 --> 00:33:17,480
En polisman? Varför skulle
någon göra något sådant?
330
00:33:17,640 --> 00:33:21,560
–För att få det att likna revolution.
–Är det inte det?
331
00:33:21,720 --> 00:33:24,280
Vi vill bara uppnå punkterna.
332
00:33:24,440 --> 00:33:29,400
Men med soldater och kanoner
på broarna tror folk att det är krig.
333
00:33:29,560 --> 00:33:33,000
–Chartisterna var ju inte våldsamma.
–Vi flyr inte!
334
00:33:33,160 --> 00:33:37,120
–Man talar inte så till drottningen.
–Det är i sin ordning.
335
00:33:38,000 --> 00:33:42,920
–Ni ville nog inte vara ohövlig.
–Nej, ers höghet.
336
00:33:50,040 --> 00:33:53,840
Jag vet att ni vill
ert folks bästa, ers höghet.
337
00:33:57,840 --> 00:34:00,000
Alltid nya skäl.
338
00:34:00,160 --> 00:34:04,560
Och om hon har rätt, Albert?
Om någon annan placerade gevären där?
339
00:34:04,720 --> 00:34:09,640
Victoria, jag vet att det plågar dig.
Men varför skulle någon göra det?
340
00:34:09,800 --> 00:34:12,080
Om man vill misskreditera...
341
00:34:12,240 --> 00:34:17,960
Titta på fakta. Vi har en sömmerskas
berättelse och vi har gevär.
342
00:34:18,120 --> 00:34:22,680
Vi måste acceptera sanningen
hur otrevlig den än är.
343
00:34:49,960 --> 00:34:52,120
Vive la république!
344
00:35:31,920 --> 00:35:34,880
Mannar placeras på alla broar!
345
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Vi kan inte låta busarna komma
nära parlamentet eller palatset!
346
00:35:41,160 --> 00:35:47,600
Framtiden för det här landet...
vilar i era händer!
347
00:35:47,760 --> 00:35:51,040
Hurra! Hurra! Hurra!
348
00:35:57,000 --> 00:36:02,880
EN MAN, EN RÖST
349
00:36:09,040 --> 00:36:13,280
Ni kommer att åka
i riktning från chartisterna.
350
00:36:14,720 --> 00:36:19,560
Premiär– och utrikesministern
gör oss sällskap till bron.
351
00:36:21,920 --> 00:36:27,000
När ni har åkt över Waterloo Bridge
ser vi till att ingen kommer över.
352
00:36:27,160 --> 00:36:32,480
Mina trupper har sina order.
Chartisterna kommer inte över.
353
00:36:32,640 --> 00:36:34,480
Waterloo Bridge.
354
00:36:35,600 --> 00:36:38,080
Jag hoppas att det är ett gott omen.
355
00:36:55,520 --> 00:36:57,840
Varför så många soldater?
356
00:36:59,240 --> 00:37:02,120
–Ur vägen!
–Släpp mig!
357
00:37:26,200 --> 00:37:30,480
Stanna vagnen.
Albert, stanna den. Stanna!
358
00:37:33,520 --> 00:37:35,400
Jag måste ut.
359
00:37:56,640 --> 00:37:59,160
Jag har ändrat mig, hertig.
360
00:37:59,320 --> 00:38:02,720
En kvinnas privilegium, ers höghet.
361
00:38:02,880 --> 00:38:08,960
–Chartisterna måste få överlämna det.
–Jag anser det vara oklokt.
362
00:38:09,120 --> 00:38:13,080
–De nöjer sig inte med det.
–Det vet vi inte.
363
00:38:13,240 --> 00:38:17,800
Det vet vi, ers höghet.
– Hur många gevär hittades? 400? 500?
364
00:38:17,960 --> 00:38:21,080
Jag förmodar att gevär är dyra.
365
00:38:21,240 --> 00:38:25,720
Då undrar jag hur arbetare
hade råd med så många?
366
00:38:25,880 --> 00:38:30,800
Jag finner det inte osannolikt
att gevären placerades där...
367
00:38:30,960 --> 00:38:34,800
...av intressen...
som ville smutskasta chartisterna.
368
00:38:42,040 --> 00:38:44,720
Namnlistan måste få överlämnas.
369
00:38:46,600 --> 00:38:49,000
Som ni vill, ers höghet.
370
00:38:54,800 --> 00:38:57,440
Hur tusan fick hon reda på det?
371
00:38:57,600 --> 00:39:01,680
Du är kanske inte den enda
som har hand med folket, Henry.
372
00:40:00,880 --> 00:40:02,640
Ta sikte!
373
00:40:07,120 --> 00:40:10,520
Gör klart att avfyra!
374
00:40:19,720 --> 00:40:21,760
Sergeant!
375
00:40:23,840 --> 00:40:26,480
Låt dem passera.
376
00:40:26,640 --> 00:40:30,120
Kompani! Sänk vapnen!
377
00:40:32,760 --> 00:40:36,320
Kompani! Utgå!
378
00:41:46,880 --> 00:41:50,440
–Jag vill se mr Penges reaktion.
–Inte ett ord.
379
00:41:50,600 --> 00:41:55,160
Ingen får veta det
förrän drottningen är i säkerhet.
380
00:41:55,320 --> 00:41:59,000
Smekmånad på Isle of Wight!
381
00:42:05,480 --> 00:42:09,320
–Titta, Vicky!
–Jag kommer, Bertie!
382
00:42:25,360 --> 00:42:28,320
Kom, jag vill visa dig något.
383
00:42:36,480 --> 00:42:38,640
Vad är det?
384
00:42:43,280 --> 00:42:46,680
Det är hjälten Herakles–
385
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
–som hölls som slav
av drottning Omfale.
386
00:42:50,560 --> 00:42:57,360
Så i stället för att döda lejon
hjälper han henne spinna.
387
00:43:00,440 --> 00:43:06,000
Jag köpte den för att kunna ligga
i badet och tänka på dig.
388
00:43:08,120 --> 00:43:12,600
Men Osborne är
ditt kungadöme, Albert.
389
00:43:16,000 --> 00:43:19,520
Ursäkta att jag stör. Det här kom.
390
00:43:20,320 --> 00:43:22,920
Det är från hertigen.
391
00:43:38,640 --> 00:43:42,200
Chartisterna
överlämnade namnlistan...
392
00:43:42,360 --> 00:43:45,080
...utan incidenter.
393
00:43:46,080 --> 00:43:51,520
Då hade du rätt, älskling.
Engelsmännen är inte revolutionärer.
394
00:43:51,680 --> 00:43:55,000
Jag borde ha varit där, Albert!
395
00:43:56,960 --> 00:43:59,440
Ursäkta mig.
396
00:43:59,600 --> 00:44:02,000
Jag borde ha varit där!
397
00:44:03,400 --> 00:44:06,280
Hon mår snart bättre.
398
00:44:07,440 --> 00:44:09,760
Jag hoppas det.
399
00:44:14,680 --> 00:44:18,000
Vi kan ta hand om henne tillsammans.
400
00:44:42,560 --> 00:44:45,760
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
32709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.