All language subtitles for Victoria S03E02.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,160 --> 00:00:46,040 Vive la république! 2 00:00:48,200 --> 00:00:50,160 Kommer mamma att dö? 3 00:00:50,320 --> 00:00:52,360 Då blir du kung. 4 00:00:52,520 --> 00:00:55,280 Du får en krona och alla niger. 5 00:00:55,440 --> 00:00:57,720 –Varför måste jag? –Det är bara så. 6 00:00:57,880 --> 00:01:00,720 –Du är ju äldre. –Du är pojke. 7 00:01:00,880 --> 00:01:03,880 –Mamma är inte det. –Vet du ingenting? 8 00:01:04,040 --> 00:01:07,360 Det heter förstfödslorätt, Bertie. 9 00:01:07,520 --> 00:01:10,400 En flicka blir drottning i brist på annat. 10 00:01:10,560 --> 00:01:13,200 Vad gör ni uppe? Kom nu! 11 00:01:17,400 --> 00:01:19,520 Backa tillbaka! 12 00:01:21,080 --> 00:01:23,480 Det går inte fortare med skrik. 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,640 Är vi säkra? 14 00:01:32,760 --> 00:01:35,480 Gå. Jag tar hand om Victoria. 15 00:01:39,920 --> 00:01:41,800 Gå! 16 00:01:43,920 --> 00:01:47,160 Gode Gud, låt inte mamma dö. 17 00:01:48,280 --> 00:01:53,080 Jag vill ha vakter runt hela palatset. Överallt. Förstått? 18 00:01:53,240 --> 00:01:55,920 –Ja, ers höghet. –Bra. 19 00:01:56,880 --> 00:02:01,120 En av dem var i en... Hur säger man? En gunga. 20 00:02:01,280 --> 00:02:06,840 En gunga! Det är ju strålande! Inte sant, Alfred? 21 00:02:07,000 --> 00:02:09,640 Mon cher, kom och gör oss sällskap! 22 00:02:11,240 --> 00:02:13,920 Sir, kungen var säkrare här. 23 00:02:14,080 --> 00:02:16,520 Hasardspel? Just nu? 24 00:02:16,680 --> 00:02:20,080 Livet handlar om tur. Jag förlorar kanske här med. 25 00:02:20,240 --> 00:02:24,000 –Sir, jag tror att tiden är inne. –Tack. 26 00:02:25,520 --> 00:02:28,160 Vad gör du här? 27 00:02:28,320 --> 00:02:33,000 Som medlem i riksrådet ska jag närvara vid kungliga födslar– 28 00:02:33,160 --> 00:02:35,480 –för att intyga äktheten. 29 00:02:35,640 --> 00:02:40,800 Varför spelar du då kort med Louis Philippe? Du vet vad prinsen tycker. 30 00:02:40,960 --> 00:02:44,920 Vilken hovdam du har blivit, min kära. 31 00:02:45,080 --> 00:02:47,200 Monmouth. 32 00:02:50,640 --> 00:02:54,280 –Albert! –Kom in. Kom. 33 00:02:54,440 --> 00:02:56,840 Pöbeln är skingrad. 34 00:03:01,840 --> 00:03:04,480 Upploppen kan inte fortsätta! 35 00:03:04,640 --> 00:03:09,760 Vår rörelse får bara framgång om vi har stöd av respektabelt folk. 36 00:03:09,920 --> 00:03:11,400 Vi måste följa lagen. 37 00:03:11,560 --> 00:03:16,280 Tror ni verkligen att underskrifter får premiärministern att säga: 38 00:03:16,440 --> 00:03:20,960 "Kom in. Varsågoda. Allmän rösträtt är en strålande idé." 39 00:03:21,120 --> 00:03:23,800 En revolution utan tänder biter inte. 40 00:03:28,920 --> 00:03:31,440 –Vad var det? –Inte den blicken. 41 00:03:31,600 --> 00:03:35,680 Jag vill bli en fri man värdig en kvinna som ni. 42 00:03:51,760 --> 00:03:54,040 Hej. 43 00:03:58,960 --> 00:04:04,240 Jag ber om ursäkt, era majestäter. Jag kunde inte bromsa dem längre. 44 00:04:04,400 --> 00:04:08,840 Den här är ganska söt för att vara spädbarn. Sötare än den förra. 45 00:04:09,000 --> 00:04:12,320 Jag är glad att du inte är död, mamma. 46 00:04:16,280 --> 00:04:21,960 Kära mamma och pappa, vi har kommit för att välkomna vår nya lillasyster. 47 00:04:25,880 --> 00:04:29,600 Hur mår min...lilla systerdotter? 48 00:04:32,040 --> 00:04:34,480 En sådan blomma... 49 00:04:35,480 --> 00:04:39,600 Jag undrar vad de ger dig för namn, lilla flicka. 50 00:04:39,760 --> 00:04:42,280 Vi ska döpa henne efter någon. 51 00:04:43,160 --> 00:04:48,200 Någon som har en mycket speciell plats i den här familjen. 52 00:04:48,360 --> 00:04:51,280 Alberts mor. 53 00:04:52,800 --> 00:04:55,840 Låt oss presentera prinsessan Louise. 54 00:05:03,720 --> 00:05:06,120 –Vad var det? –Barnet har kommit. 55 00:05:06,280 --> 00:05:10,840 Ännu en kunglig mun att mätta när barn svälter! 56 00:05:24,120 --> 00:05:29,200 Hertig, är det här nödvändigt? Drottningen är svag efter pärsen. 57 00:05:29,360 --> 00:05:34,720 Sir, jag försäkrar er om att jag inte hade varit här om det inte krävts. 58 00:05:36,120 --> 00:05:40,360 Premiärministern och Palmerston är också på väg. 59 00:05:41,400 --> 00:05:47,640 Låt mig gratulera å er regerings vägnar och be om ursäkt. 60 00:05:47,800 --> 00:05:52,760 Våra underrättelser gör gällande att hundratusentals chartister– 61 00:05:52,920 --> 00:05:57,760 –ska försöka överlämna sitt så kallade upprop vilken dag som helst. 62 00:05:57,920 --> 00:06:01,840 Om den samlingen skulle spåra ur... 63 00:06:02,000 --> 00:06:04,720 De måste stoppas söder om floden. 64 00:06:04,880 --> 00:06:10,280 Det har redan varit upplopp. Jag kan inte ge några garantier. 65 00:06:10,440 --> 00:06:13,560 Chartismen är ju en fredlig rörelse. 66 00:06:13,720 --> 00:06:17,960 –Som kastar stenar genom fönstren? –Det var mot franske kungen. 67 00:06:18,120 --> 00:06:21,200 Hertigen vill ha trupper på broarna. 68 00:06:21,360 --> 00:06:25,600 Kavalleri och artilleri visar att vi menar allvar. 69 00:06:25,760 --> 00:06:31,040 Det borde inte ha gått så här långt. Vi har svikit de här människorna. 70 00:06:31,200 --> 00:06:34,600 Har vi tillåtelse att mobilisera? 71 00:06:34,760 --> 00:06:40,160 –Jag tror inte att det är nödvändigt. –Älskling... 72 00:06:40,320 --> 00:06:43,760 Det är enda försvaret av parlamentet och palatset. 73 00:06:43,920 --> 00:06:47,560 Ni förstår kanske inte vad chartisterna planerar. 74 00:06:47,720 --> 00:06:51,400 Lord Palmerston, jag har talat med en chartist. 75 00:06:51,560 --> 00:06:55,880 –Kan ni säga detsamma? –Ett samtal gör en inte till expert. 76 00:06:56,040 --> 00:06:59,040 Tänk på att ni talar till drottningen. 77 00:06:59,200 --> 00:07:03,080 Jag ber om ursäkt. Jag lät min oro ta överhanden. 78 00:07:04,920 --> 00:07:09,480 Ni måste ge order om att mobilisera trupperna, ers höghet. 79 00:07:09,640 --> 00:07:13,520 Skicka soldater mot en fredlig rörelse tycks dåraktigt. 80 00:07:18,840 --> 00:07:23,720 Jag kan inte tolerera det. Jag skriver inte under ordern. 81 00:07:30,800 --> 00:07:34,040 Sätt fart! 82 00:07:34,520 --> 00:07:37,280 Backa undan, allesammans! 83 00:07:38,600 --> 00:07:41,560 Vad har ni för rätt att storma in?! 84 00:07:58,040 --> 00:08:01,400 –Visste du något om gevären? –Som irländare? 85 00:08:01,560 --> 00:08:04,400 Patrick Fitzgerald, det är landsförräderi. 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,680 Släpp honom! 87 00:08:07,920 --> 00:08:11,920 Jag trodde aldrig att jag skulle träffa en kvinna som du. 88 00:08:32,360 --> 00:08:34,560 Vi äger ett hotell. 89 00:08:34,720 --> 00:08:39,080 Har du gjort det utan att säga något till mig? 90 00:08:40,080 --> 00:08:45,160 Ägaren är livrädd för chartisterna och gick med på lägre pris. 91 00:08:47,040 --> 00:08:50,160 Du kunde väl ha frågat mig först? 92 00:08:51,280 --> 00:08:54,160 Och vad hade du sagt då? 93 00:08:54,320 --> 00:08:58,000 "Drottningen behöver mig. Jag kan inte överge henne nu." 94 00:09:07,160 --> 00:09:09,280 Specialtillstånd. 95 00:09:10,400 --> 00:09:17,200 –Du vet att jag måste säga upp mig. –Ja, jag vill börja ett riktigt liv. 96 00:09:19,000 --> 00:09:23,200 Imorgon kl. 15, Saint Bride's. 97 00:09:24,160 --> 00:09:26,760 Jag kommer att vara där. 98 00:09:41,040 --> 00:09:44,160 Drottningen tar bara emot premiärministern. 99 00:09:44,320 --> 00:09:47,600 Bannlyst från Edens lustgård. 100 00:09:50,520 --> 00:09:52,680 Eller kanske inte. 101 00:09:52,840 --> 00:09:56,960 –Gevär? –Nog för ett helt regemente. 102 00:09:58,520 --> 00:10:01,560 Det här är ingen fredlig protest. 103 00:10:03,920 --> 00:10:06,680 Det finns tyvärr inget val. 104 00:10:08,760 --> 00:10:14,720 Om chartisterna tänker protestera måste vi ha trupper på gatorna. 105 00:10:14,880 --> 00:10:17,120 Ja. 106 00:10:47,720 --> 00:10:52,200 –Viktigpetter. –Ni smickrar mig, ers höghet. 107 00:10:52,360 --> 00:10:57,240 –Talar ni tyska? –Och franska och italienska. 108 00:10:57,400 --> 00:11:00,080 Jag vill veta vem jag har att göra med. 109 00:11:00,240 --> 00:11:04,520 Ibland måste jag påminna mig om att ni är utrikesminister. 110 00:11:04,680 --> 00:11:10,400 Vad är diplomati om inte en balansgång, premiärminister? 111 00:11:18,280 --> 00:11:24,240 Kvadratroten ur hypotenusan är summan av kateterna i kvadrat. 112 00:11:24,400 --> 00:11:26,600 Du är ett underbarn. 113 00:11:26,760 --> 00:11:29,920 Pappa kallar mig filosofprinsessan. 114 00:11:30,080 --> 00:11:35,160 Självklart, ni engelsmän var de första att göra sig av med kungen. 115 00:11:36,240 --> 00:11:38,720 Vad hände honom? 116 00:11:41,960 --> 00:11:44,640 De högg huvudet av honom. 117 00:11:44,800 --> 00:11:46,880 Men med en yxa. 118 00:11:50,920 --> 00:11:53,200 Hugger de huvudet av dig, mamma? 119 00:11:53,360 --> 00:11:56,680 Kung Louis säger att de gör det vid revolution. 120 00:11:56,840 --> 00:12:01,160 Madame La Guillotine hugger av huvud och håller upp dem i håret. 121 00:12:01,320 --> 00:12:04,600 Hans majestät hade ett färgstarkt språk. 122 00:12:04,760 --> 00:12:08,920 Vicky och Bertie, kom hit. Kom hit. 123 00:12:10,640 --> 00:12:14,720 Tror ni att jag låter någon göra mamma illa? 124 00:12:14,880 --> 00:12:17,760 –Eller någon av oss? –Nej. 125 00:12:17,920 --> 00:12:22,000 –Men har du ett svärd, pappa? –Bertie! 126 00:12:25,760 --> 00:12:29,800 Victoria, det är för snart. Du behöver vila. 127 00:12:30,960 --> 00:12:34,200 Kom hit. 128 00:12:44,240 --> 00:12:46,720 Ni skrämde mina barn! 129 00:12:48,600 --> 00:12:51,680 Jag gav dem en lektion i fransk historia. 130 00:12:51,840 --> 00:12:57,440 Vi bjöd in er mot våra ministrars råd och ni återgäldar det så här? 131 00:12:57,600 --> 00:13:02,160 Era barn ska veta att livet är osäkert även här i England. 132 00:13:02,320 --> 00:13:05,480 Inget kommer att hända mina barn. 133 00:13:05,640 --> 00:13:08,440 Jag hoppas att ni har rätt. 134 00:13:08,600 --> 00:13:12,080 Er närvaro här... 135 00:13:12,240 --> 00:13:14,520 ...är en provokation. 136 00:13:17,880 --> 00:13:20,960 Då ska jag inte stanna för länge. 137 00:13:21,120 --> 00:13:27,480 Jag har ingenstans att ta vägen, men det spelar förstås ingen roll. 138 00:13:42,280 --> 00:13:44,600 Hon är lik prinsen, ers höghet. 139 00:13:47,080 --> 00:13:51,040 Sömmerskan, chartisten... 140 00:13:51,200 --> 00:13:54,360 –Abigail? –Abigail. 141 00:13:56,320 --> 00:14:00,480 Abigail sa att chartisterna älskade sin drottning. 142 00:14:02,600 --> 00:14:05,520 Hon hade fel. 143 00:14:05,680 --> 00:14:11,280 Och nu behöver jag soldater för att försvara mig mot mitt eget folk. 144 00:14:14,080 --> 00:14:16,200 När jag var liten... 145 00:14:17,160 --> 00:14:21,920 ...lovade jag mig själv att inte bara vara en drottning– 146 00:14:22,080 --> 00:14:25,280 –utan en storslagen drottning– 147 00:14:25,440 --> 00:14:30,520 –vars regenttid skulle bli hågkommen som ett storartad. 148 00:14:34,000 --> 00:14:40,880 Nu hyllar de endast lord Palmerston. Han tänker ju bara på sig själv. 149 00:14:41,040 --> 00:14:44,600 Folk i London hyllar alla som ger dem gratis öl. 150 00:14:45,600 --> 00:14:50,200 Förlåt mig, ers höghet. En drottning behöver inte köpa sig stöd. 151 00:14:50,360 --> 00:14:53,200 Men jag vill att de ska älska mig. 152 00:14:54,920 --> 00:14:56,960 Jag vill att de älskar mig. 153 00:14:59,320 --> 00:15:02,120 Vad är meningen annars? 154 00:15:08,080 --> 00:15:09,920 Tack. 155 00:15:11,080 --> 00:15:14,320 Vad gör de med Patrick, mr O'Connor? 156 00:15:14,480 --> 00:15:21,160 Om han befinns skyldig till landsförräderi...hänger de honom. 157 00:15:22,400 --> 00:15:25,480 Han sa att han inte hade med gevären att göra. 158 00:15:25,640 --> 00:15:29,880 Varifrån skulle han få pengar till 500 gevär? 159 00:15:30,040 --> 00:15:32,840 –Är Patrick oskyldig? –Jag vet inte. 160 00:15:33,000 --> 00:15:37,040 Men jag vet att regeringen är rädd för folkets makt. 161 00:15:51,840 --> 00:15:53,880 Ptro! 162 00:15:59,920 --> 00:16:02,600 Undan med hingsten! 163 00:16:13,280 --> 00:16:16,400 Bråk framför oss, sir. 164 00:16:24,640 --> 00:16:29,600 –Gentlemän! Sluta upp! –Palmerston! 165 00:16:31,120 --> 00:16:33,040 Kan jag stå till tjänst? 166 00:16:36,520 --> 00:16:39,000 Drick. 167 00:16:43,120 --> 00:16:46,240 –Tack. –Är ni oskadd? 168 00:16:46,400 --> 00:16:52,000 Min bahytt är nog det enda. Och min stolthet förstås, lord Palmerston. 169 00:16:52,160 --> 00:16:55,120 Inget slår att hjälpa hertiginnor i nöd. 170 00:16:55,280 --> 00:16:59,960 –Har det varit så många? –Ingen...charmantare än er. 171 00:17:01,520 --> 00:17:04,240 Ingen dålig samling. 172 00:17:04,400 --> 00:17:07,520 De är till min son. Han saknar mig. 173 00:17:08,840 --> 00:17:11,120 Vem kan klandra honom? 174 00:17:11,280 --> 00:17:16,280 Det är för farligt att åka någonstans idag och jag vill skydda er. 175 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 Sätt fart! 176 00:17:24,320 --> 00:17:26,920 Är det här nödvändigt, hertig? 177 00:17:27,080 --> 00:17:31,560 Soldater står på broarna, men om chartisterna tar sig över– 178 00:17:31,720 --> 00:17:36,640 –måste vi vara redo att visa att vi inte tolererar revolt. 179 00:17:36,800 --> 00:17:42,360 Ja, men chartisterna måste få veta att deras sak inte är hopplös. 180 00:17:42,520 --> 00:17:45,920 För det behöver de en rova. 181 00:17:46,080 --> 00:17:50,760 Det blev fel. De behöver en morot likaväl som en piska. 182 00:17:50,920 --> 00:17:55,520 Kanske, men min prioritet är att skydda drottningen. 183 00:17:55,680 --> 00:17:59,280 På den punkten är vi överens. 184 00:17:59,440 --> 00:18:03,840 Så snart hon kan resa åker vi till Osborne. 185 00:18:04,800 --> 00:18:09,520 Och jag hoppas att den där franska gentlemannen... 186 00:18:10,520 --> 00:18:12,360 ...också lämnar London. 187 00:18:12,520 --> 00:18:14,680 Där är vi också överens. 188 00:18:14,840 --> 00:18:19,360 Han stannar inte en natt till på palatset. 189 00:18:29,040 --> 00:18:35,240 Han var mycket vänlig och när folk såg honom ville de hjälpa till. 190 00:18:36,320 --> 00:18:38,200 Jag förstår. 191 00:18:39,840 --> 00:18:43,400 –Säg åt honom att komma. –Ja, ers höghet. 192 00:18:48,960 --> 00:18:53,440 –Men jag trodde... –Nej, jag tycker inte om honom. 193 00:18:53,600 --> 00:18:55,840 Men det... 194 00:18:57,120 --> 00:19:02,440 Feo, du kan inte förväntas förstå. Du har aldrig varit i min situation. 195 00:19:02,600 --> 00:19:08,800 Sant, men jag vet hur det är att vara hotad och omgiven av fiender. 196 00:19:08,960 --> 00:19:12,240 Langenburg är inte precis England. 197 00:19:12,400 --> 00:19:15,240 Hur kan du veta det? 198 00:19:15,400 --> 00:19:18,200 Vems fel är det? 199 00:19:18,360 --> 00:19:22,160 Du gav dig av. Du kom inte ens på mitt bröllop. 200 00:19:22,320 --> 00:19:25,320 –Jag hade kanske inte råd. –Om du frågat... 201 00:19:25,480 --> 00:19:28,600 Tigga pengar av min lillasyster? 202 00:19:30,120 --> 00:19:35,760 Nej, du kan inte förväntas förstå. Du har aldrig varit i min situation. 203 00:19:52,800 --> 00:19:57,520 Ursäkta mitt yttre, ers majestät. Lord Alfred sa att det brådskade. 204 00:19:57,680 --> 00:20:02,880 Lord Palmerston, jag förstår att ni har många anhängare. 205 00:20:05,240 --> 00:20:08,240 Folk vet nog vad jag står för, ers höghet. 206 00:20:09,640 --> 00:20:13,000 Gevären som hittades... 207 00:20:13,160 --> 00:20:15,840 Tror ni att de skulle riktas mot mig? 208 00:20:17,960 --> 00:20:21,600 Jag tror att det är möjligt. Vi vidtar därför åtgärder. 209 00:20:23,760 --> 00:20:25,680 Är jag så impopulär? 210 00:20:26,800 --> 00:20:29,160 Min svåger, lord Melbourne– 211 00:20:29,320 --> 00:20:34,720 –brukade säga att brittisk allmänhet inte var känd för sin logik. 212 00:20:34,880 --> 00:20:37,360 Lord M? 213 00:20:37,520 --> 00:20:41,400 Han sa även att det var en ära att vara er premiärminister. 214 00:20:41,560 --> 00:20:45,280 Hade han rått mig att skriva under ordern? 215 00:20:45,440 --> 00:20:49,560 Skicka soldater mot mitt eget folk? 216 00:20:51,240 --> 00:20:55,600 Han hade nog sagt att er säkerhet är viktigare än er popularitet. 217 00:20:55,760 --> 00:21:01,240 Ju tidigare ni och er familj är i skydd, desto bättre. 218 00:21:36,600 --> 00:21:38,120 Feo. 219 00:21:40,760 --> 00:21:43,560 Jag bör återvända till Langenburg. 220 00:21:43,720 --> 00:21:46,920 Resa? Nu? Varför då? 221 00:21:47,080 --> 00:21:53,000 Jag hoppades vara till någon nytta, men kan inte stanna oönskad. 222 00:21:53,160 --> 00:21:58,240 Jag är inte säker på att Victoria vet exakt vad hon vill. 223 00:21:58,400 --> 00:22:03,800 Hon blir ofta labil efter att ha förlöst. 224 00:22:05,880 --> 00:22:07,560 Ni stannar. 225 00:22:11,920 --> 00:22:16,560 –Var är hon? –I trädgården med lord Palmerston. 226 00:22:16,720 --> 00:22:19,080 Palmerston? Konstigt. 227 00:22:27,640 --> 00:22:29,640 Älskling? 228 00:22:35,480 --> 00:22:37,720 Mår du bra? 229 00:22:39,280 --> 00:22:43,280 Gjorde lord "Pilgerstein" dig upprörd? 230 00:22:44,600 --> 00:22:48,040 Jag tänker på dagen för min tronbestigning. 231 00:22:52,160 --> 00:22:56,680 Alla de där gamla männen som såg ner på mig och fnyste... 232 00:22:58,520 --> 00:23:02,080 ...som om allt var ett förfärligt misstag. 233 00:23:02,240 --> 00:23:05,400 Men så gick jag ut på balkongen. 234 00:23:07,800 --> 00:23:12,120 Jag hörde det. Jag hörde ljudet av mitt folk. 235 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Jublet. 236 00:23:18,760 --> 00:23:22,880 Då förstod jag vad det innebar att vara drottning. 237 00:23:25,440 --> 00:23:32,320 Den har funnits där som bastonen som förankrar allt sorl runt mig. 238 00:23:36,520 --> 00:23:38,920 Den är borta. 239 00:23:39,080 --> 00:23:44,000 –Albert, den är...borta. –Nej, nej. 240 00:23:45,480 --> 00:23:47,160 Du är trött. 241 00:23:47,320 --> 00:23:52,840 –Victoria, du ser inte klart. –Gevären var för att döda mig. 242 00:23:53,000 --> 00:23:58,400 –Därför reser vi till Osborne... –Nej, Albert. De kallar mig feg då. 243 00:23:58,560 --> 00:24:01,960 Det enda viktiga är att du och barnen är i säkerhet. 244 00:24:02,120 --> 00:24:07,600 Jag vet att jag är självisk, men för mig är du tonen... 245 00:24:10,240 --> 00:24:12,640 ...som förankrar mig på jorden. 246 00:24:13,760 --> 00:24:17,200 Och jag gör allt för att skydda dig. 247 00:24:31,200 --> 00:24:33,960 Ni var långt borta, min kära. 248 00:24:34,120 --> 00:24:37,560 Förlåt att jag stör, men jag vill ta farväl. 249 00:24:37,720 --> 00:24:41,960 –Ångrar ni att ni lämnade Frankrike? –Självklart. 250 00:24:42,120 --> 00:24:45,240 Frankrike är det enda civiliserade landet. 251 00:24:47,640 --> 00:24:52,320 Men jag lever hellre bland vildar än möter giljotinen. 252 00:24:55,960 --> 00:25:00,120 Vi reser till Osborne i morgon bitti. 253 00:25:01,960 --> 00:25:05,360 Och ni tror att ni blir som mig då? 254 00:25:06,320 --> 00:25:08,320 Feg? 255 00:25:12,240 --> 00:25:17,720 Lyssna på mig. Livet är viktigare än en krona. 256 00:25:23,640 --> 00:25:25,160 Vart åker ni? 257 00:25:26,680 --> 00:25:29,040 Durrant's Hotel. 258 00:25:31,080 --> 00:25:37,320 –Det är välinrättat, har jag hört. –Nej, det duger inte. 259 00:25:37,480 --> 00:25:40,800 Jag ber morbror Leopold låna ut Claremont. 260 00:25:40,960 --> 00:25:44,160 Det är utanför London och passar en kung. 261 00:25:48,720 --> 00:25:51,760 Kom ihåg att ni har er familj. 262 00:26:34,080 --> 00:26:38,360 Albert säger att du funderar på att ge dig av. 263 00:26:39,400 --> 00:26:43,200 Ja...jag tror att det är bäst. 264 00:26:44,440 --> 00:26:48,440 Du är... Du har ingen plats för mig. 265 00:26:51,360 --> 00:26:54,760 Jag var ovänlig tidigare. 266 00:26:55,840 --> 00:26:59,000 Jag vill bara hjälpa dig. 267 00:26:59,160 --> 00:27:04,200 Du ska veta att du alltid kan lita på mig fullständigt. 268 00:27:04,360 --> 00:27:08,280 Jag tror att jag är ovan vid att ha en syster. 269 00:27:12,280 --> 00:27:16,280 –Men jag vill inte att du ger dig av. –Å, Drina! 270 00:27:18,080 --> 00:27:21,520 Du anar inte hur glad jag blir. 271 00:27:21,680 --> 00:27:26,920 Då är det avgjort. Du följer med till Osborne imorgon. 272 00:27:30,000 --> 00:27:33,880 Jag måste ordna för min son medan jag är på Osborne. 273 00:27:34,040 --> 00:27:38,280 Men det är inte säkert på gatorna. Du måste ha eskort. 274 00:27:38,440 --> 00:27:41,800 Joseph, se till att hertiginnan kommer hem. 275 00:27:41,960 --> 00:27:46,120 Ja, självklart talar de engelska på Isle of Wight. 276 00:27:54,840 --> 00:28:00,200 Jag tar med min stjärnatlas. Då kan vi titta på stjärnorna tillsammans. 277 00:28:02,360 --> 00:28:05,480 –Den där är min! –Bertie! 278 00:28:07,000 --> 00:28:11,160 –Be din syster om ursäkt. –Förlåt. 279 00:28:11,320 --> 00:28:13,480 Han är som dig i den åldern. 280 00:28:13,640 --> 00:28:17,880 På Osborne får vi lära dig att uppföra dig som en blivande kung. 281 00:28:26,320 --> 00:28:31,960 Bertie vill inte bli kung. Han har rätt i att jag skulle bli bättre. 282 00:28:36,400 --> 00:28:40,120 Ursäkta, håller ni mr Patrick Fitzgerald? 283 00:28:40,280 --> 00:28:44,400 Det finns ingen här med det namnet. Gå nu. 284 00:28:46,080 --> 00:28:51,480 Patrick! Vad gör du här? Jag har letat överallt. 285 00:28:51,640 --> 00:28:53,960 Jag trodde... 286 00:28:55,480 --> 00:29:00,440 Jag är kommissarie Daubeny. Vi har aldrig någonsin träffats. 287 00:29:00,600 --> 00:29:02,600 Vad pratar du om? 288 00:29:04,000 --> 00:29:08,240 –Men ditt finger... –Jag har mist det. 289 00:29:08,400 --> 00:29:12,840 Det var uppmärksamt av er. Nu får ni ursäkta mig. 290 00:29:21,120 --> 00:29:25,200 Åk inte bort, mamma. Jag avskyr när du är borta. 291 00:29:25,360 --> 00:29:30,320 Och jag avskyr att lämna dig, men jag lovar att skriva varje dag. 292 00:29:30,480 --> 00:29:32,920 Men jag är dålig på att läsa. 293 00:29:34,160 --> 00:29:40,360 Ers nåd...ni glömde de här i vagnen. De kan komma väl till pass. 294 00:29:40,520 --> 00:29:44,040 Ja. – Titta, William. En present. 295 00:29:45,200 --> 00:29:48,080 Nu har jag till ett riktigt slag. 296 00:29:50,040 --> 00:29:52,080 Hertiginna... 297 00:29:52,240 --> 00:29:58,440 In undra på att vår son halkar efter när du skämmer bort honom med lek. 298 00:29:58,600 --> 00:30:02,400 –Vi tog bara farväl. –Åk inte bort, mamma. 299 00:30:02,560 --> 00:30:06,120 Sluta gnälla. Gå till ditt rum. 300 00:30:07,480 --> 00:30:10,600 Det är bra att du åker till Osborne. 301 00:30:10,760 --> 00:30:15,080 Livsmedelshandlare klemar kanske med sina söner– 302 00:30:15,240 --> 00:30:18,840 –men William blir hertig en dag. 303 00:30:19,000 --> 00:30:22,520 Kör fram hertiginnans vagn. 304 00:30:35,680 --> 00:30:38,160 Jag vill inte bli kung, mamma. 305 00:30:39,800 --> 00:30:43,520 Jag vet det, älskling. Kom hit. 306 00:30:50,720 --> 00:30:53,280 Vet du vad ödet är? 307 00:30:55,520 --> 00:31:01,640 Det är att det finns saker i livet som man måste göra. 308 00:31:03,560 --> 00:31:09,800 Och mitt öde liksom ditt är... att styra det här landet. 309 00:31:14,720 --> 00:31:18,000 Tänk på det som en liten eld i dig. 310 00:31:19,200 --> 00:31:22,320 Inget kan släcka den, Bertie. 311 00:31:23,360 --> 00:31:25,880 Vicky är bättre på att räkna. 312 00:31:27,200 --> 00:31:31,440 Det spelar ingen roll. Moster Feo är bättre än mig på allt. 313 00:31:34,960 --> 00:31:38,160 Men det är ditt öde att bli kung. 314 00:31:40,120 --> 00:31:42,800 Jag tror att du blir en lysande. 315 00:31:59,480 --> 00:32:03,480 Jag är här och tog med någon som överlämnar mig. 316 00:32:04,560 --> 00:32:08,280 –Låt mig inte i föreningen... –Tack, Brodie. 317 00:32:13,760 --> 00:32:16,800 Jag, Nancy, tager dig Charles... 318 00:32:16,960 --> 00:32:22,840 Jag, Nancy, tager dig Charles till min äkta make– 319 00:32:23,000 --> 00:32:25,800 –att äga och besitta hädanefter... 320 00:32:25,960 --> 00:32:31,560 Med den här ringen äktar jag dig, med min kropp älskar jag dig... 321 00:32:31,720 --> 00:32:37,080 I glädje och sorg, i sjukdom och hälsa– 322 00:32:37,240 --> 00:32:43,480 –att älska, vara trogen och lyda tills döden skiljer oss åt. 323 00:32:43,640 --> 00:32:48,720 I Guds närvaro har Charles och Nancy givit sitt samtycke– 324 00:32:48,880 --> 00:32:51,320 –och avgett äktenskapslöftena. 325 00:32:51,480 --> 00:32:55,160 Jag förklarar dem därmed man och hustru. 326 00:33:00,520 --> 00:33:03,280 Jag måste tala med drottningen nu. 327 00:33:03,440 --> 00:33:06,840 Varför skulle hon vilja ta emot dig? 328 00:33:07,000 --> 00:33:11,880 Där jag kommer ifrån talar vi klarspråk. Det gäller liv och död. 329 00:33:13,640 --> 00:33:17,480 En polisman? Varför skulle någon göra något sådant? 330 00:33:17,640 --> 00:33:21,560 –För att få det att likna revolution. –Är det inte det? 331 00:33:21,720 --> 00:33:24,280 Vi vill bara uppnå punkterna. 332 00:33:24,440 --> 00:33:29,400 Men med soldater och kanoner på broarna tror folk att det är krig. 333 00:33:29,560 --> 00:33:33,000 –Chartisterna var ju inte våldsamma. –Vi flyr inte! 334 00:33:33,160 --> 00:33:37,120 –Man talar inte så till drottningen. –Det är i sin ordning. 335 00:33:38,000 --> 00:33:42,920 –Ni ville nog inte vara ohövlig. –Nej, ers höghet. 336 00:33:50,040 --> 00:33:53,840 Jag vet att ni vill ert folks bästa, ers höghet. 337 00:33:57,840 --> 00:34:00,000 Alltid nya skäl. 338 00:34:00,160 --> 00:34:04,560 Och om hon har rätt, Albert? Om någon annan placerade gevären där? 339 00:34:04,720 --> 00:34:09,640 Victoria, jag vet att det plågar dig. Men varför skulle någon göra det? 340 00:34:09,800 --> 00:34:12,080 Om man vill misskreditera... 341 00:34:12,240 --> 00:34:17,960 Titta på fakta. Vi har en sömmerskas berättelse och vi har gevär. 342 00:34:18,120 --> 00:34:22,680 Vi måste acceptera sanningen hur otrevlig den än är. 343 00:34:49,960 --> 00:34:52,120 Vive la république! 344 00:35:31,920 --> 00:35:34,880 Mannar placeras på alla broar! 345 00:35:36,000 --> 00:35:41,000 Vi kan inte låta busarna komma nära parlamentet eller palatset! 346 00:35:41,160 --> 00:35:47,600 Framtiden för det här landet... vilar i era händer! 347 00:35:47,760 --> 00:35:51,040 Hurra! Hurra! Hurra! 348 00:35:57,000 --> 00:36:02,880 EN MAN, EN RÖST 349 00:36:09,040 --> 00:36:13,280 Ni kommer att åka i riktning från chartisterna. 350 00:36:14,720 --> 00:36:19,560 Premiär– och utrikesministern gör oss sällskap till bron. 351 00:36:21,920 --> 00:36:27,000 När ni har åkt över Waterloo Bridge ser vi till att ingen kommer över. 352 00:36:27,160 --> 00:36:32,480 Mina trupper har sina order. Chartisterna kommer inte över. 353 00:36:32,640 --> 00:36:34,480 Waterloo Bridge. 354 00:36:35,600 --> 00:36:38,080 Jag hoppas att det är ett gott omen. 355 00:36:55,520 --> 00:36:57,840 Varför så många soldater? 356 00:36:59,240 --> 00:37:02,120 –Ur vägen! –Släpp mig! 357 00:37:26,200 --> 00:37:30,480 Stanna vagnen. Albert, stanna den. Stanna! 358 00:37:33,520 --> 00:37:35,400 Jag måste ut. 359 00:37:56,640 --> 00:37:59,160 Jag har ändrat mig, hertig. 360 00:37:59,320 --> 00:38:02,720 En kvinnas privilegium, ers höghet. 361 00:38:02,880 --> 00:38:08,960 –Chartisterna måste få överlämna det. –Jag anser det vara oklokt. 362 00:38:09,120 --> 00:38:13,080 –De nöjer sig inte med det. –Det vet vi inte. 363 00:38:13,240 --> 00:38:17,800 Det vet vi, ers höghet. – Hur många gevär hittades? 400? 500? 364 00:38:17,960 --> 00:38:21,080 Jag förmodar att gevär är dyra. 365 00:38:21,240 --> 00:38:25,720 Då undrar jag hur arbetare hade råd med så många? 366 00:38:25,880 --> 00:38:30,800 Jag finner det inte osannolikt att gevären placerades där... 367 00:38:30,960 --> 00:38:34,800 ...av intressen... som ville smutskasta chartisterna. 368 00:38:42,040 --> 00:38:44,720 Namnlistan måste få överlämnas. 369 00:38:46,600 --> 00:38:49,000 Som ni vill, ers höghet. 370 00:38:54,800 --> 00:38:57,440 Hur tusan fick hon reda på det? 371 00:38:57,600 --> 00:39:01,680 Du är kanske inte den enda som har hand med folket, Henry. 372 00:40:00,880 --> 00:40:02,640 Ta sikte! 373 00:40:07,120 --> 00:40:10,520 Gör klart att avfyra! 374 00:40:19,720 --> 00:40:21,760 Sergeant! 375 00:40:23,840 --> 00:40:26,480 Låt dem passera. 376 00:40:26,640 --> 00:40:30,120 Kompani! Sänk vapnen! 377 00:40:32,760 --> 00:40:36,320 Kompani! Utgå! 378 00:41:46,880 --> 00:41:50,440 –Jag vill se mr Penges reaktion. –Inte ett ord. 379 00:41:50,600 --> 00:41:55,160 Ingen får veta det förrän drottningen är i säkerhet. 380 00:41:55,320 --> 00:41:59,000 Smekmånad på Isle of Wight! 381 00:42:05,480 --> 00:42:09,320 –Titta, Vicky! –Jag kommer, Bertie! 382 00:42:25,360 --> 00:42:28,320 Kom, jag vill visa dig något. 383 00:42:36,480 --> 00:42:38,640 Vad är det? 384 00:42:43,280 --> 00:42:46,680 Det är hjälten Herakles– 385 00:42:46,840 --> 00:42:50,400 –som hölls som slav av drottning Omfale. 386 00:42:50,560 --> 00:42:57,360 Så i stället för att döda lejon hjälper han henne spinna. 387 00:43:00,440 --> 00:43:06,000 Jag köpte den för att kunna ligga i badet och tänka på dig. 388 00:43:08,120 --> 00:43:12,600 Men Osborne är ditt kungadöme, Albert. 389 00:43:16,000 --> 00:43:19,520 Ursäkta att jag stör. Det här kom. 390 00:43:20,320 --> 00:43:22,920 Det är från hertigen. 391 00:43:38,640 --> 00:43:42,200 Chartisterna överlämnade namnlistan... 392 00:43:42,360 --> 00:43:45,080 ...utan incidenter. 393 00:43:46,080 --> 00:43:51,520 Då hade du rätt, älskling. Engelsmännen är inte revolutionärer. 394 00:43:51,680 --> 00:43:55,000 Jag borde ha varit där, Albert! 395 00:43:56,960 --> 00:43:59,440 Ursäkta mig. 396 00:43:59,600 --> 00:44:02,000 Jag borde ha varit där! 397 00:44:03,400 --> 00:44:06,280 Hon mår snart bättre. 398 00:44:07,440 --> 00:44:09,760 Jag hoppas det. 399 00:44:14,680 --> 00:44:18,000 Vi kan ta hand om henne tillsammans. 400 00:44:42,560 --> 00:44:45,760 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 32709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.