Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,360 --> 00:01:08,600
Ers majestät...
det är dags att ge sig av.
2
00:01:08,760 --> 00:01:10,760
Fri lejd är ordnad.
3
00:01:18,120 --> 00:01:21,000
Adjö, ers majestät.
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,320
Sir Josiah.
5
00:02:10,320 --> 00:02:12,080
Tack.
6
00:02:19,760 --> 00:02:22,600
Franske kungen är avsatt, sir.
7
00:02:26,600 --> 00:02:29,200
Hur kan fransmännen göra så?
8
00:02:29,360 --> 00:02:33,360
–Göra sig av med kungen på en dag?
–De har gjort det förr.
9
00:02:33,520 --> 00:02:37,840
Det sker revolutioner
över hela Europa – Wien, Berlin...
10
00:02:38,840 --> 00:02:41,120
Leopold är orolig för Belgien.
11
00:02:41,280 --> 00:02:45,800
–Tack gode gud för Engelska kanalen.
–Jag vet inte om den räcker.
12
00:02:47,560 --> 00:02:49,800
Idéer kan simma.
13
00:03:04,320 --> 00:03:06,440
Danke schön.
14
00:03:14,120 --> 00:03:16,760
Till ordningen!
15
00:03:16,920 --> 00:03:21,600
Jag har som utrikesminister
gratulerat den franska republiken–
16
00:03:21,760 --> 00:03:25,080
–till befrielsen
från en förhatlig tyrann.
17
00:03:25,240 --> 00:03:29,800
Och jag tillägger,
med premiärministerns fulla stöd:
18
00:03:32,800 --> 00:03:37,480
Europas envåldshärskare
kommer att sova oroligt inatt–
19
00:03:37,640 --> 00:03:42,600
–i vetskap om att fransmännen
har rest sig mot en orättfärdig kung.
20
00:03:49,720 --> 00:03:52,840
Marrons glacés – det jag älskar!
21
00:03:53,000 --> 00:03:57,480
Emma...det är så skönt att ha dig
åter. Jag är emot partipolitik–
22
00:03:57,640 --> 00:04:00,600
–men whigdamerna är mycket artigare.
23
00:04:00,760 --> 00:04:03,960
Min nya överhovmästarinna
har kommit in väl.
24
00:04:04,120 --> 00:04:08,520
–Inte sant, Sophie?
–Jag är usel på etikettsregler.
25
00:04:08,680 --> 00:04:13,000
Jag har ingen aning
om en biskop går före en markis.
26
00:04:13,160 --> 00:04:16,520
Min make är rädd
att jag ska göra en fadäs.
27
00:04:16,680 --> 00:04:21,920
–Inte alls, din entusiasm väger över.
–Jag är inte orolig, hertiginna.
28
00:04:22,080 --> 00:04:27,120
Jag tycker om att ha mina vänner här.
Stackars Louis Philippe...
29
00:04:30,240 --> 00:04:33,320
Utan vår tillåtelse?
30
00:04:35,480 --> 00:04:38,800
Lord Palmerston får förklara sig.
31
00:04:45,120 --> 00:04:46,440
Varsågod, sir.
32
00:04:49,960 --> 00:04:53,600
–Gud välsigne er, Palm!
–Gud välsigne er.
33
00:04:53,760 --> 00:04:59,280
–Ni har så vulgära anhängare.
–Britterna är inte vulgära, Russell.
34
00:05:10,640 --> 00:05:15,160
Nej, mr Penge. Premiärministern
och lord Palmerston är på väg.
35
00:05:15,320 --> 00:05:21,120
Palmerston? Håll er undan, flickor.
Ingen kvinna går säker.
36
00:05:41,840 --> 00:05:44,160
God eftermiddag.
37
00:05:51,840 --> 00:05:54,320
–Premiärminister.
–Ers majestät.
38
00:05:55,840 --> 00:05:57,360
Kungliga högheter.
39
00:05:57,520 --> 00:06:01,080
–Vet ni varför ni är här?
–Jag höjer stämningen?
40
00:06:01,240 --> 00:06:05,720
Ni korresponderar med den
revolutionära regeringen i Frankrike.
41
00:06:05,880 --> 00:06:11,000
Jag gratulerade monsieur Lamartine
till den snabba lösningen av krisen.
42
00:06:11,160 --> 00:06:14,080
Ni gratulerade
till kungens avsättning.
43
00:06:14,240 --> 00:06:17,840
–Godkände ni det, premiärminister?
–Jag kan inte...
44
00:06:18,000 --> 00:06:22,760
–Det var mitt egna initiativ.
–Det var fel att göra i vårt...
45
00:06:22,920 --> 00:06:24,880
I drottningens namn.
46
00:06:25,040 --> 00:06:31,280
Kanske, men jag talar för folket
som anser att despoter är förlegade.
47
00:06:31,440 --> 00:06:38,080
Ni glömmer, lord Palmerston, att ni
talar om vår släkt och våra vänner.
48
00:06:39,280 --> 00:06:44,920
Jag är säker på att hädanefter
kommer utrikesministern att skicka–
49
00:06:45,080 --> 00:06:48,720
–kopior av sin korrespondens
till er först.
50
00:06:48,880 --> 00:06:52,000
Ni verkar säker på vad folket tycker.
51
00:06:52,160 --> 00:06:57,120
Det är min uppgift. Den brittiska
allmänheten är som en vacker kvinna.
52
00:06:59,040 --> 00:07:01,280
Jag vill åtnjuta hennes leende.
53
00:07:07,480 --> 00:07:11,640
Kung Louis Philippe har tvingats fly
med svansen mellan benen.
54
00:07:11,800 --> 00:07:15,320
–Vart tar han vägen?
–Han är inte välkommen hit.
55
00:07:18,280 --> 00:07:23,560
–Ni måste vara den nya lakejen.
–Joseph Weld, sir.
56
00:07:23,720 --> 00:07:28,000
–Varifrån kommer du, Joseph?
–Chatsworth, sir.
57
00:07:28,160 --> 00:07:30,320
Jag var hos hennes nåd.
58
00:07:30,480 --> 00:07:35,600
Det förvånar att hon kunde låta
en stor och kraftig karl gå.
59
00:07:37,120 --> 00:07:39,320
Hertigen gav mig goda vitsord.
60
00:07:39,480 --> 00:07:43,480
Chatsworth har
en medelstor personalstyrka–
61
00:07:43,640 --> 00:07:47,800
–men det här är palatset
där vi förväntar oss högsta klass.
62
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ja, sir.
63
00:07:55,360 --> 00:08:01,360
Det här är en räkenskapens dag
för arbetare överallt.
64
00:08:03,520 --> 00:08:09,200
Louis Philippe abdikerar för att
fransmännen inte godtar aristokratin.
65
00:08:09,360 --> 00:08:13,800
Det är dags för arbetarna
i det här landet att göra detsamma!
66
00:08:13,960 --> 00:08:19,720
Vi bör inte svära drottningen trohet,
utan folket genom People's Charter.
67
00:08:21,160 --> 00:08:26,400
Cuffay, det kommer inget gott
ur den sortens revolutionärt prat.
68
00:08:27,800 --> 00:08:32,360
Vi kommer att segra, inte med våld
utan genom att vara fler.
69
00:08:32,520 --> 00:08:37,920
När regeringen ser folkmassan tåga
mot London med namnlistan–
70
00:08:38,080 --> 00:08:44,600
–undertecknad av miljoner så inser de
att folkets makt är starkast!
71
00:08:47,960 --> 00:08:50,400
–Vad heter ni?
–Samuel Price.
72
00:08:50,560 --> 00:08:53,160
Jag heter Abigail.
73
00:08:53,320 --> 00:08:58,440
Gör ert märke där, mr Price,
så skriver jag ert namn intill.
74
00:09:07,440 --> 00:09:12,000
–Jag måste tillbaka till drottningen.
–Nej. Vi är ju förlovade.
75
00:09:13,120 --> 00:09:16,240
Vi måste vänta.
Jag slutar inte vanärad.
76
00:09:20,840 --> 00:09:25,320
8 gånger 11 är 88.
8 gånger 12 är 96.
77
00:09:25,480 --> 00:09:30,160
–På franska nu, lady Lyttelton?
–Inte nu, vännen. Det är Berties tur.
78
00:09:30,320 --> 00:09:33,360
Bertie hatar multiplikation.
– Eller hur?
79
00:09:33,520 --> 00:09:35,720
Jag tycker om att springa!
80
00:09:46,440 --> 00:09:48,920
–Pappa.
–Bertie.
81
00:09:49,080 --> 00:09:52,760
–God eftermiddag, mamma.
–God eftermiddag.
82
00:09:52,920 --> 00:09:55,040
Får jag inte en nigning?
83
00:09:55,200 --> 00:09:59,200
–Du är inte regent, pappa.
–Jag förstår.
84
00:10:01,160 --> 00:10:05,800
–Får jag prova den, mamma?
–Var försiktig, den är mycket tung.
85
00:10:09,840 --> 00:10:13,360
–Ska vi se på dig, Bertie?
–Kronor är för flickor.
86
00:10:16,520 --> 00:10:19,280
–Ett brev, ers höghet.
–Tack.
87
00:10:24,320 --> 00:10:29,040
Louis Philippe...
frågar om vi kan ta emot honom.
88
00:10:45,880 --> 00:10:49,400
–Albert, vi kan inte avvisa honom.
–Kanske inte.
89
00:10:49,560 --> 00:10:53,520
Jag är bara rädd att om vi låter
palatset bli fristad...
90
00:10:53,680 --> 00:10:56,880
Ers majestät...
– Ursäkta, sir.
91
00:10:57,040 --> 00:11:01,040
Ers majestät, er syster är här.
92
00:11:01,200 --> 00:11:03,440
Syster?
93
00:11:13,320 --> 00:11:15,760
Feodora?
94
00:11:22,840 --> 00:11:25,920
Feo, men det är ju du!
95
00:11:29,080 --> 00:11:34,120
–Hur? Varför?
–Drina! Titta på dig!
96
00:11:34,280 --> 00:11:38,600
–Feo...
–Jag har rest i tre dagar.
97
00:11:41,120 --> 00:11:43,640
Och det här är kusin Albert.
98
00:11:43,800 --> 00:11:48,480
Det är så roligt
att få träffa er till slut.
99
00:11:49,600 --> 00:11:51,680
Och barnen.
100
00:11:51,840 --> 00:11:56,320
Det här måste vara Vicky,
en sådan kleine mädchen.
101
00:11:56,480 --> 00:11:59,840
Och det här är lille Albert.
102
00:12:00,000 --> 00:12:03,680
Han är så lik dig
i den åldern, Drina.
103
00:12:07,000 --> 00:12:09,840
Och så många barn!
104
00:12:10,920 --> 00:12:13,000
Och ett till på väg.
105
00:12:13,160 --> 00:12:17,840
–Det här kommer så oväntat.
–Jag hann inte skriva.
106
00:12:18,000 --> 00:12:20,880
Jag var så rädd för pöbeln.
107
00:12:21,040 --> 00:12:23,560
Pöbeln?
108
00:12:23,720 --> 00:12:28,560
Jag drack brunn i Baden
när upploppen mot kungen började.
109
00:12:28,720 --> 00:12:34,200
Jag kom inte till maken och barnen
i Langenburg. Det var för farligt.
110
00:12:34,360 --> 00:12:39,560
Jag bytte kläder med min jungfru
och tog en vagn till Oostende.
111
00:12:39,720 --> 00:12:42,240
Jag var så rädd för att bli igenkänd.
112
00:12:42,400 --> 00:12:46,880
Inte för egen del, förstås,
utan för min koppling till dig.
113
00:12:47,040 --> 00:12:50,840
–Ni gjorde det rätta.
–Ja, verkligen.
114
00:12:51,000 --> 00:12:53,720
Det är så roligt att träffa dig–
115
00:12:53,880 --> 00:12:56,960
–efter alla dessa år.
116
00:12:57,120 --> 00:13:00,880
Min egen kära lillasyster.
117
00:13:12,840 --> 00:13:17,960
–Hon ser inte ut som en prinsessa.
–Hennes höghet prinsessan Feodora.
118
00:13:18,120 --> 00:13:21,520
–Drabbad av hårda tider.
–Systern var mig okänd.
119
00:13:21,680 --> 00:13:25,280
Från moderns första äktenskap.
Vi hade alla glömt det.
120
00:13:25,440 --> 00:13:28,040
Till och med drottningen...
121
00:13:33,480 --> 00:13:39,840
–Komma utan förvarning? Det är...
–Hennes liv var i fara.
122
00:13:40,000 --> 00:13:42,400
Hur länge stannar hon?
123
00:13:42,560 --> 00:13:47,040
Det kommer olägligt.
Vi har Louis Philippe att ta itu med.
124
00:13:47,200 --> 00:13:52,240
–Victoria, hon är din syster.
–Det är inte som du och Ernst.
125
00:13:52,400 --> 00:13:55,680
Jag känner henne knappt.
Hon gifte sig när jag...
126
00:13:55,840 --> 00:14:02,120
Förlåt mig! Jag letade efter mitt rum
och har gått vilse.
127
00:14:03,240 --> 00:14:06,800
Vilken skillnad mot kära Kensington.
128
00:14:06,960 --> 00:14:09,880
Allt här är så...ståtligt.
129
00:14:30,440 --> 00:14:34,920
Bertie, det där är ingen leksak.
Den är för att räkna.
130
00:14:35,920 --> 00:14:38,560
Bertie!
131
00:14:38,720 --> 00:14:42,320
Ge den här till moster Feo
och be om ursäkt.
132
00:14:42,480 --> 00:14:45,840
Förlåt, moster Feo.
133
00:14:46,000 --> 00:14:52,120
–Titta, det är ett hål i er kjol.
–Det finns sådana malar i Langenburg.
134
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
Varför bad ni inte
er jungfru laga det?
135
00:14:55,840 --> 00:14:57,280
Lyssna.
136
00:14:57,440 --> 00:15:02,120
"Vi måste med våld omstörta alla
existerande sociala förhållanden."
137
00:15:02,280 --> 00:15:06,800
"Arbetare, förena er.
Ni har bara bojorna att förlora."
138
00:15:06,960 --> 00:15:09,360
–Vem har sagt det?
–Karl Marx.
139
00:15:09,520 --> 00:15:13,760
–Kommunisten?
–Engelsmän litar inte på utlänningar.
140
00:15:15,480 --> 00:15:20,440
Det finns rapporter om att chartister
gratulerar Lamartine i Paris.
141
00:15:20,600 --> 00:15:24,400
–Det betyder inte att förena sig.
–Hur vet du det?
142
00:15:24,560 --> 00:15:28,080
Du vet inget om hur de lever.
143
00:15:28,240 --> 00:15:31,360
–Gör du det?
–Nej.
144
00:15:33,200 --> 00:15:36,080
Men jag ska ta reda på det.
145
00:15:41,080 --> 00:15:45,840
Varsågod, mrs Skerrett. Här är 24 par
med nummer och initialer.
146
00:15:46,000 --> 00:15:50,560
Mycket fint som vanligt.
Jag får aldrig till så små stygn.
147
00:15:50,720 --> 00:15:55,320
Jag försöker alltid göra folk nöjda
och jag behöver jobb.
148
00:15:57,960 --> 00:16:00,280
Jag tog inte dig för chartist.
149
00:16:00,440 --> 00:16:04,760
Jag föddes in i det. Min far
var med vid Peterloomassakern.
150
00:16:04,920 --> 00:16:10,000
–Tror du på de sex punkterna?
–Arbetande män måste få rösta.
151
00:16:10,160 --> 00:16:13,240
–Och kvinnor?
–Rom byggdes inte på en dag.
152
00:16:18,280 --> 00:16:22,520
–Sluta.
–Kan du gå ifrån i en timme?
153
00:16:23,560 --> 00:16:25,560
Jag vill visa något.
154
00:16:25,720 --> 00:16:29,680
–Vad då?
–En överraskning.
155
00:16:38,880 --> 00:16:42,640
–Bor alla de här människorna här?
–Ja, sir.
156
00:16:47,760 --> 00:16:50,200
Tack, sir. Tack.
157
00:16:58,120 --> 00:17:00,960
Det bor 14 personer där inne.
158
00:17:01,120 --> 00:17:04,800
De är människor,
men tvingas leva som ohyra.
159
00:17:11,160 --> 00:17:14,880
DE SEX PUNKTERNA
160
00:17:21,160 --> 00:17:26,760
Jag brukade komma hit med dig på
shetlandsponnyn kung Georg gav dig.
161
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
Otäckt djur. Det bet mig hela tiden.
162
00:17:30,040 --> 00:17:33,840
–En lycklig tid.
–Så minns inte jag Kensington.
163
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
–Men jag var...
–Nio år.
164
00:17:36,160 --> 00:17:41,360
Du flyttade så hastigt. Du hade
förstås bråttom att gifta dig.
165
00:17:41,520 --> 00:17:46,920
Och du, Sophie? Var du otålig
att börja ditt liv som gift?
166
00:17:47,080 --> 00:17:51,720
Min mor var det. Hon ville
att jag skulle bli hertiginna.
167
00:17:51,880 --> 00:17:56,920
Jag längtade efter att få gifta mig.
Men jag hade förstås inga andra band.
168
00:18:11,080 --> 00:18:14,240
–Jag satsar på engelsmannen.
–Ja, sir.
169
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
Kom igen, Billy!
170
00:18:22,200 --> 00:18:24,680
Så här lät pöbeln i Baden.
171
00:18:24,840 --> 00:18:29,600
–Är vi säkra, Drina?
–Jag behöver inte gömma mig.
172
00:18:30,680 --> 00:18:32,320
Upp med dig!
173
00:18:34,360 --> 00:18:37,640
...två, tre, fyra...
174
00:18:37,800 --> 00:18:39,560
Kom igen!
175
00:18:39,720 --> 00:18:41,720
Sänk honom! Ja!
176
00:18:46,960 --> 00:18:48,760
Bra gjort, sir.
177
00:18:50,800 --> 00:18:55,360
–Vad i hela friden orsakar ståhej?
–Lord Palmerston, ers höghet.
178
00:19:12,920 --> 00:19:15,280
RÄTTVISA VALDISTRIKT
179
00:19:22,440 --> 00:19:24,560
Fruktansvärd man.
180
00:19:24,720 --> 00:19:28,200
Vet du vad jag såg idag?
14 personer som bor...
181
00:19:28,360 --> 00:19:32,920
Han var i parken och hoppade
med folkmassan som en P.T. Barnum.
182
00:19:33,080 --> 00:19:35,120
Albert, han är vulgär.
183
00:19:35,280 --> 00:19:37,280
Ursäkta, ers majestät.
184
00:19:37,440 --> 00:19:43,800
Premiärministern och utrikesministern
väntar i förmaket, ers majestät.
185
00:19:43,960 --> 00:19:48,320
–De insisterar på att det är akut.
–Gode Gud, vad är det nu?
186
00:19:49,640 --> 00:19:55,240
Palmer är "Pilger" på tyska
och stone är "Stein", så...
187
00:19:55,400 --> 00:20:00,160
Ta god tid på dig. Jag har inget emot
att låta lord "Pilgerstein" vänta.
188
00:20:01,560 --> 00:20:04,080
Det har allt vi önskar, Nancy.
189
00:20:04,240 --> 00:20:10,280
Fem stora sovrum och en matsal
där 50 får plats. Det är perfekt.
190
00:20:10,440 --> 00:20:16,760
–Jag hoppas att det är rätt tidpunkt.
–Varför inte? Vi arbetar som dem.
191
00:20:16,920 --> 00:20:20,520
Jag har försökt
göra något mer hela livet.
192
00:20:21,520 --> 00:20:26,720
Kläderna ordnade drottningen.
Hon gjorde mig till den jag är.
193
00:20:27,720 --> 00:20:30,520
Vad blir jag utan henne?
194
00:20:30,680 --> 00:20:33,080
Du underskattar dig.
195
00:20:45,840 --> 00:20:48,400
–Premiärministern.
–Ers majestät.
196
00:20:48,560 --> 00:20:51,040
Varsågoda och sitt.
197
00:20:51,200 --> 00:20:53,520
Var det något brådskande?
198
00:20:53,680 --> 00:20:59,440
Jag är rädd att chartisterna ämnar
ta efter fransmännen.
199
00:20:59,600 --> 00:21:02,760
Det har varit oroligheter i staden...
200
00:21:02,920 --> 00:21:07,920
Premiärministern försöker nog säga
att chartisterna gör revolution.
201
00:21:08,080 --> 00:21:13,400
Då måste vi, de härskanden klassen,
ge dem ett alternativ.
202
00:21:13,560 --> 00:21:19,040
Om vi ger en analfabetmobb rösträtt
skriver vi under våra dödsdomar, sir.
203
00:21:19,200 --> 00:21:25,160
Jag har så sent som idag sett folk
leva under helvetiska förhållanden.
204
00:21:25,320 --> 00:21:30,680
–Vi måste göra någonting.
–Det är inte rätt tid för välgörare.
205
00:21:30,840 --> 00:21:36,520
Chartisterna planerar massprotester
den 10 april som vi anser...
206
00:21:36,680 --> 00:21:41,280
–Det kommer att antända krutdurken.
–Har ni några bevis?
207
00:21:41,440 --> 00:21:46,360
–Mitt folk vill mig inget illa.
–Det trodde nog Louis Philippe.
208
00:21:48,200 --> 00:21:52,040
Ni kan fråga honom
på middagen imorgon.
209
00:21:52,200 --> 00:21:54,600
Om ni inte ska gå på boxning...
210
00:22:02,520 --> 00:22:06,600
Ursäkta att jag stör,
men min peruk tappar hår.
211
00:22:09,040 --> 00:22:11,960
En del av pomadan föll i prinsens te.
212
00:22:12,120 --> 00:22:16,240
–Det var bara mr Penge som såg det.
–Bry dig inte om mr Penge.
213
00:22:16,400 --> 00:22:18,480
Han avskyr allt nytt.
214
00:22:18,640 --> 00:22:22,880
Jag var den yngsta förste lakejen
på Chatsworth, men här...
215
00:22:23,040 --> 00:22:28,360
Det är inte lätt att arbeta här.
Penge är en surkart. Lönen är usel.
216
00:22:28,520 --> 00:22:33,040
Men...när jag ordnar
hennes majestäts hår...
217
00:22:34,440 --> 00:22:37,120
Hon är inte bara modedam.
218
00:22:37,280 --> 00:22:40,480
Hon förlitar sig på mig
för att se bra ut.
219
00:22:40,640 --> 00:22:42,640
Och...
220
00:22:44,080 --> 00:22:50,480
Det är kanske dumt, men...när jag får
henne att se ut som drottningen...
221
00:22:52,680 --> 00:22:56,720
...känns det som att jag är
en liten del av historien.
222
00:22:59,400 --> 00:23:05,000
Gåsfett och blyvitt är
vad den här peruken behöver.
223
00:23:26,440 --> 00:23:30,720
–Ska jag komma senare, ers höghet?
–Hatar de mig, Skerrett?
224
00:23:30,880 --> 00:23:34,720
–Vilka då?
–Chartisterna.
225
00:23:34,880 --> 00:23:38,520
Vill de hugga huvudet av mig?
226
00:23:40,880 --> 00:23:43,240
–Döda mina barn?
–Självklart inte.
227
00:23:43,400 --> 00:23:48,800
Chartister är vanliga arbetare,
ers höghet, inte mördare.
228
00:23:51,880 --> 00:23:57,600
Jag kan presentera er för en om ni
önskar. Hon gör broderingar åt er.
229
00:24:02,560 --> 00:24:04,280
Victoria.
230
00:24:05,840 --> 00:24:10,800
–Louis Philippe anländer.
–Ja.
231
00:24:24,440 --> 00:24:29,160
Jag har frusit så.
Tack för att ni tar in mig.
232
00:24:29,320 --> 00:24:31,800
Vi återgäldar bara er gästfrihet.
233
00:24:31,960 --> 00:24:36,320
Ni är välkommen
medan ni överväger er framtid.
234
00:24:36,480 --> 00:24:38,920
Jag har ingen framtid.
235
00:24:39,080 --> 00:24:45,480
Likt den förlorade sonen har jag mist
min egendom...och mitt folks kärlek.
236
00:24:45,640 --> 00:24:49,920
–Och er familj?
–Utspridd över Europa.
237
00:24:51,760 --> 00:24:57,600
–Jag ber för att få träffa dem igen.
–Jag ber för detsamma för min familj.
238
00:24:57,760 --> 00:25:02,080
Jag får åtminstone tröst
hos min älskade syster.
239
00:25:06,520 --> 00:25:13,080
Jag vill inte ge er problem. Jag är
inte populär bland era landsmän.
240
00:25:13,240 --> 00:25:17,920
Ni är vår gäst, Louis Philippe.
Det är allt som räknas.
241
00:25:26,240 --> 00:25:29,640
Till vår distingerade gästs ära–
242
00:25:29,800 --> 00:25:32,880
–ska vi gestalta scener
ur Frankrikes historia–
243
00:25:33,040 --> 00:25:36,680
–för att påminna honom om hemlandet.
244
00:25:41,480 --> 00:25:45,080
Guds ängel har skickat mig–
245
00:25:45,240 --> 00:25:49,160
–för att leda era i strid,
ers majestät.
246
00:25:49,960 --> 00:25:56,360
Krig är inte...
247
00:25:57,640 --> 00:25:59,520
Krig är...
248
00:26:02,040 --> 00:26:05,080
Jag vill inte vara den dumma kungen!
249
00:26:10,720 --> 00:26:14,000
Oroa er inte, jag kan Berties roll.
250
00:26:14,160 --> 00:26:17,360
–Vilket temperament.
–Han är arg på sig själv.
251
00:26:17,520 --> 00:26:20,520
Min son är likadan.
Han avskyr att ha fel.
252
00:26:20,680 --> 00:26:23,640
Krig är ingen lek, fröken.
253
00:26:23,800 --> 00:26:27,680
–Han måste lära sig självkontroll.
–Han är hetlevrad.
254
00:26:27,840 --> 00:26:31,040
Mamma och pappa,
jag uppträder fortfarande.
255
00:26:31,200 --> 00:26:33,600
Jag lyssnar, min lilla Jeanne d'Arc.
256
00:26:37,080 --> 00:26:42,400
Om vi ska agera mot chartisterna
behöver vi bevis för sammansvärjning.
257
00:26:42,560 --> 00:26:46,880
Jag placerade ut polismän
efter upploppen, men det tar tid.
258
00:26:47,040 --> 00:26:52,240
Vi har inte tid. Se till att skaffa
fram bevisen...vad som än krävs.
259
00:26:56,680 --> 00:26:59,840
Varför låser vi inte in hela bunten?
260
00:27:00,000 --> 00:27:05,200
–Om de som hyllar er hörde er nu...
–De vet att jag är patriot, Russell.
261
00:27:05,360 --> 00:27:08,680
Kan ni kalla mig "premiärminister"?
262
00:27:08,840 --> 00:27:14,080
Frihet och oreda utomlands,
fred och stabilitet hemma.
263
00:27:14,240 --> 00:27:17,240
Det är mitt motto...premiärminister.
264
00:27:18,920 --> 00:27:24,920
Vi måste vara redo att agera fredligt
om vi kan, med våld om vi måste.
265
00:27:25,080 --> 00:27:27,800
Var skriver jag under?
266
00:27:27,960 --> 00:27:32,000
–Här, mr...?
–Fitzgerald. Patrick Fitzgerald.
267
00:27:34,080 --> 00:27:37,720
–Vad är det med fingret?
–För nära en engelsk musköt.
268
00:27:37,880 --> 00:27:43,400
Bråk vid vräkning. Lord Wexfords
boskap behövde beta obehindrat.
269
00:27:43,560 --> 00:27:48,720
Vi välkomnar våra irländska bröder
i kampen, mr Fitzgerald.
270
00:27:49,640 --> 00:27:53,560
Den härskande klassen
ska inte trampa på arbetande män.
271
00:27:53,720 --> 00:27:57,920
–Blir inte kvinnorna trampade på?
–De kan ta vara på sig.
272
00:28:00,520 --> 00:28:04,000
Placera Palmerston i andra änden.
273
00:28:04,160 --> 00:28:07,280
Jag vill inte
ha tordönsrösten i örat.
274
00:28:07,440 --> 00:28:11,760
Be din make försöka hålla
utrikesministern i schack, Sophie.
275
00:28:11,920 --> 00:28:17,520
Feodora, du bör sitta med Palmerston.
Du kan berätta om prövningen i Baden.
276
00:28:17,680 --> 00:28:21,520
Du får ursäkta, Drina.
Jag har inget att ha på mig.
277
00:28:21,680 --> 00:28:26,120
–Titta bland mina kläder.
–Du är så omtänksam.
278
00:28:26,280 --> 00:28:29,680
Tror du inte att kjolarna
blir lite korta?
279
00:28:32,440 --> 00:28:38,000
Ja, du är nog lite längre än mig.
Skerrett kan kanske sy på en volang.
280
00:28:38,160 --> 00:28:40,480
Hon är så skicklig på sådant.
281
00:28:54,160 --> 00:28:55,680
Moster Feo!
282
00:28:58,200 --> 00:29:00,760
Varför gör ni den grimasen?
283
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Jag mindes en gammal vän.
284
00:29:06,160 --> 00:29:11,800
–En tjock vän.
–Det där är din gammelmorbror Georg.
285
00:29:11,960 --> 00:29:14,240
Vi brukade dricka te.
286
00:29:15,720 --> 00:29:21,560
Och vi åt alltid maränger för att han
visste att de...var mina favoriter.
287
00:29:21,720 --> 00:29:24,560
Jag älskar maränger.
288
00:29:26,440 --> 00:29:30,760
En dag blir du kung, Bertie,
precis som honom.
289
00:29:30,920 --> 00:29:35,240
Nej, i Storbritannien
har vi drottningar.
290
00:29:38,360 --> 00:29:42,120
Skulle ni vilja vara drottning,
moster Feo?
291
00:29:43,120 --> 00:29:45,560
Du är en lustig pojke.
292
00:29:51,680 --> 00:29:56,440
Skerrett...
min syster vill ha lite nya kläder.
293
00:29:56,600 --> 00:30:01,560
–Du kan kanske sy om några av mina.
–Gärna det, ers höghet.
294
00:30:01,720 --> 00:30:04,920
–Vem är det här?
–Abigail Turner.
295
00:30:05,080 --> 00:30:09,800
Jag nämnde henne igår. Miss Turner
är bekant med chartisterna.
296
00:30:12,080 --> 00:30:16,040
Mina ministrar säger
att ni vill göra er av med mig.
297
00:30:16,200 --> 00:30:18,600
Nej, ers majestät.
298
00:30:18,760 --> 00:30:22,080
–Vi vill bara ha rättvisa.
–Verkligen?
299
00:30:22,240 --> 00:30:25,440
Striden är inte mot er, ers höghet–
300
00:30:25,600 --> 00:30:29,480
–utan mot en regering
som förvägrar arbetare en röst.
301
00:30:29,640 --> 00:30:31,760
Ni är framfusig.
302
00:30:31,920 --> 00:30:37,960
Min far sa att min tunga var vassare
än mina nålar, men jag hyser respekt.
303
00:30:39,880 --> 00:30:44,520
Jag tror på er, men enbart för
att Skerrett har gått i god för er.
304
00:30:52,680 --> 00:30:54,520
Ers höghet.
305
00:31:02,640 --> 00:31:07,600
Hur finner du dina plikter, min kära?
Inte för betungande, hoppas jag.
306
00:31:07,760 --> 00:31:13,320
Jag tror att drottningen är nöjd
med mig. Hon gav mig den här.
307
00:31:13,480 --> 00:31:17,680
Förtjusande.
Synd att du bär den felaktigt.
308
00:31:18,880 --> 00:31:22,360
Sophie, drottningen ber dig
sköta bordsplaceringen.
309
00:31:22,520 --> 00:31:25,600
Hon säger att du är så bra på det.
310
00:31:28,080 --> 00:31:32,400
Det finns ingen korrekt plats
för drottningens brosch.
311
00:31:32,560 --> 00:31:35,680
Min far butiksinnehavare tidigare.
312
00:31:35,840 --> 00:31:39,360
Min var kyrkoherde,
men jag hyser inget agg.
313
00:31:39,520 --> 00:31:45,240
Ni är lyckligt lottad, Monmouth. Och
hon är rik som Krösus, har jag hört.
314
00:31:45,400 --> 00:31:49,840
Hennes familj är bara
matvaruhandlare, Palmerston.
315
00:31:58,160 --> 00:32:01,640
Å den brittiska regeringens vägnar–
316
00:32:01,800 --> 00:32:05,560
–önskar jag er välkommen,
ers majestät.
317
00:32:05,720 --> 00:32:08,040
Den berömde lord Palmerston–
318
00:32:08,200 --> 00:32:12,760
–som var så snabb
med att erkänna den nya republiken.
319
00:32:12,920 --> 00:32:18,560
Jag gratulerade den nya regeringen
till att ha löst instabiliteten.
320
00:32:18,720 --> 00:32:22,160
Ni vet, om jag inte varit fransman...
321
00:32:24,240 --> 00:32:26,720
...hade jag velat vara engelsman.
322
00:32:26,880 --> 00:32:31,520
Och om jag inte varit engelsman
hade jag velat vara...engelsman.
323
00:32:37,400 --> 00:32:39,640
–Premiärminister.
–Ers höghet.
324
00:32:39,960 --> 00:32:45,640
Hertig, förlåt att jag stjäl er
hustru. Hon är så trevligt sällskap.
325
00:32:45,800 --> 00:32:48,480
Det gläder mig att ni tycker det.
326
00:33:05,320 --> 00:33:07,880
Feodora!
327
00:33:08,040 --> 00:33:11,120
Du ser så annorlunda ut.
328
00:33:11,280 --> 00:33:16,880
Det är lustigt. När vi bodde
på Kensington bar du mina kläder–
329
00:33:17,040 --> 00:33:19,080
–och nu bär jag dina.
330
00:33:21,760 --> 00:33:24,960
Louis Philippe,
tar ni min syster som bordsdam?
331
00:33:27,600 --> 00:33:30,440
Det finns viss tröst i exil.
332
00:33:42,040 --> 00:33:45,800
Vi tar nog mer än en miljon
namn till parlamentet.
333
00:33:45,960 --> 00:33:49,080
–Om vi kommer dit.
–Det gör vi.
334
00:33:49,240 --> 00:33:51,880
Regeringen vill förbjuda oss helt–
335
00:33:52,040 --> 00:33:56,760
–och om Cuffay startar upplopp
över franske kungen tvekar de inte.
336
00:33:56,920 --> 00:34:00,600
Cuffay är väl inte dum nog
att tåga mot palatset?
337
00:34:00,760 --> 00:34:03,040
Är han inte?
338
00:34:48,040 --> 00:34:50,680
Hur länge stannar kungen hos er?
339
00:34:52,360 --> 00:34:54,480
Så länge han behöver.
340
00:34:54,640 --> 00:34:59,920
Er lojalitet med en regent är fin,
bara det inte blir återverkningar.
341
00:35:00,080 --> 00:35:04,240
Det är ingen risk. Jag vet
mina plikter och mitt folk vet det.
342
00:35:04,400 --> 00:35:09,400
Jag hoppas det. Man kan inte vara nog
försiktig med sitt sällskap numera.
343
00:35:09,560 --> 00:35:11,960
Sannerligen, lord Palmerston.
344
00:35:12,120 --> 00:35:16,840
Det tycks som att diplomati inte är
er starka sida, utrikesminister.
345
00:35:17,000 --> 00:35:20,320
Kanske det, men patriotism är det.
346
00:35:21,720 --> 00:35:25,040
Jag vill inte se drottningen
drabbas som gästen.
347
00:35:25,200 --> 00:35:28,240
Och det vågar ni säga till mig?
348
00:35:28,400 --> 00:35:30,760
Opinionen är oberäknelig.
349
00:35:30,920 --> 00:35:35,520
Om drottningen fortsätter omge sig
med de där utlänningarna–
350
00:35:35,680 --> 00:35:38,160
–kan jag inte ansvara för följderna.
351
00:35:39,840 --> 00:35:42,320
Nu räcker det.
352
00:35:56,520 --> 00:35:59,520
Hej igen! Kan jag hjälpa er?
353
00:36:00,680 --> 00:36:05,520
–Vad har ni där? Guldtackor?
–Hennes majestäts underplagg.
354
00:36:05,680 --> 00:36:10,800
–Arbetar en chartist åt drottningen?
–Vi har inget emot hennes majestät.
355
00:36:10,960 --> 00:36:14,240
Och det är bra betalt.
Jag önskar att det var mer.
356
00:36:14,400 --> 00:36:19,320
Det förvånar att en vacker kvinna
inte har en man som försörjer henne.
357
00:36:20,320 --> 00:36:24,800
Rösträtten kommer först,
mr Fitzgerald.
358
00:36:24,960 --> 00:36:28,280
Jag vill gifta mig med en fri man.
359
00:36:34,080 --> 00:36:39,960
"Rösträtt till alla över 20 år som
är mentalt friska och ostraffade."
360
00:36:40,120 --> 00:36:44,080
"Lön till parlamentsledamöter."
Jag kandiderar kanske.
361
00:36:44,240 --> 00:36:48,400
Lystring! Den ärade Archibald Brodie!
362
00:36:48,560 --> 00:36:52,880
En man, en röst? Flytta till
Frankrike om du vill ha pöbelvälde.
363
00:36:53,040 --> 00:36:55,680
Har ni rösträtt, mr Penge?
364
00:36:55,840 --> 00:37:00,560
Jag tycker att en man som ni har rätt
att påverka landets styre.
365
00:37:09,680 --> 00:37:13,800
Lord Palmerston har rätt.
Jag ger er bara problem.
366
00:37:13,960 --> 00:37:18,080
Inte alls. Om någon har gett problem
är det lord Palmerston.
367
00:37:21,520 --> 00:37:26,960
Victoria, Leopold är i Oostende.
Revolutionen har nått Belgien.
368
00:37:27,120 --> 00:37:29,440
Vi bör åka till Isle of Wight.
369
00:37:29,600 --> 00:37:33,160
–Osborne House står redo nu.
–Jag flyr inte.
370
00:37:33,320 --> 00:37:35,840
Lyssna på er make.
371
00:37:36,000 --> 00:37:41,880
Min far miste huvudet i giljotinen.
Jag vill inte att ni möter det ödet.
372
00:37:42,040 --> 00:37:46,360
Chartisterna vill ha rösträtt,
inte en republik.
373
00:37:46,520 --> 00:37:49,840
–Hur kan du vara så säker?
–Vi är engelsmän.
374
00:37:50,000 --> 00:37:54,920
Vi kan muttra och protestera.
Vi är inte ett revolutionärt folk.
375
00:38:02,720 --> 00:38:07,560
Den franske kungen äter rostbiff
i palatset. Han borde sitta i Towern.
376
00:38:08,800 --> 00:38:11,320
Jag säger att vi rättar till det!
377
00:38:13,760 --> 00:38:19,920
Fylleprat, Samuel Cuffay!
Vi är en rörelse, inte pöbel!
378
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
–Och därför har Frankrike republik.
–Gå hem och sov ruset av dig!
379
00:38:26,200 --> 00:38:27,840
Leve republiken!
380
00:38:28,000 --> 00:38:31,080
–Ska jag bevaka honom?
–Vet ni vad ni gör?
381
00:38:31,240 --> 00:38:34,160
Ni kan lita på mig, miss Turner.
382
00:38:34,320 --> 00:38:37,160
Till palatset!
383
00:38:56,800 --> 00:39:02,400
–Kan ni spela?
–Kvällarna är långa i Langenburg.
384
00:39:02,560 --> 00:39:05,880
Jag får gärna en motståndare.
385
00:39:12,480 --> 00:39:17,200
Jag beklagar att första besöket är
under så svåra omständigheter.
386
00:39:18,720 --> 00:39:24,720
–Victoria borde ha frågat tidigare.
–Jag är glad att vara här till slut.
387
00:39:26,640 --> 00:39:30,120
Jag vill så gärna vara till nytta.
388
00:39:30,280 --> 00:39:34,920
Då kan ni hjälpa mig att övertala
Victoria att åka till Osborne.
389
00:39:35,080 --> 00:39:39,480
Hon är ganska...envis.
390
00:39:39,640 --> 00:39:42,440
Envis. Jag ser det i Bertie också.
391
00:39:42,600 --> 00:39:47,560
Men jag kan skicka Bertie till
guvernanten när han får ett utbrott.
392
00:39:47,720 --> 00:39:51,360
Victoria är lyckligt lottad
med en make som ni.
393
00:39:56,240 --> 00:39:57,640
Schack.
394
00:39:57,800 --> 00:40:03,400
Jag ser att ni, som engelsmännen
säger, slår mig på hemmaplan.
395
00:40:12,800 --> 00:40:17,600
Det finns polisrapporter
om upplopp i anslutning till...
396
00:40:17,760 --> 00:40:24,160
Han var en nagel i ögat som fransk
kung. Ni borde inte ha honom här.
397
00:40:24,320 --> 00:40:29,760
Ni hyllar revolution utomlands, men
vad har ni gjort för arbetare här?
398
00:40:29,920 --> 00:40:33,200
Bemödar ni er om
att titta ut från er vagn?
399
00:40:33,360 --> 00:40:37,440
Landet behöver mer än gormande.
Det behöver förändring.
400
00:40:37,600 --> 00:40:42,880
–Chartisterna håller nog med er, sir.
–Lord Palmerston.
401
00:40:43,040 --> 00:40:46,280
Ni har tillstånd att dra er tillbaka.
402
00:41:07,680 --> 00:41:10,760
Jag kan inte tolerera honom längre.
403
00:41:10,920 --> 00:41:15,280
–Bad hon om mitt huvud?
–Hon godtar er avgång.
404
00:41:15,440 --> 00:41:19,120
Och ni tvingades säga
att även om ni gärna ser mig avgå–
405
00:41:19,280 --> 00:41:22,680
–behöver ni mitt stöd
för att inte bli nedröstad.
406
00:41:22,840 --> 00:41:28,040
–God kväll, hertiginna. Vart ska ni?
–Lord Palmerston och premiärminister.
407
00:41:28,200 --> 00:41:31,280
–Jag är på väg hem.
–Ensam? Var är Monmouth?
408
00:41:31,440 --> 00:41:35,200
På sin klubb, antar jag.
Societetsmän går väl dit?
409
00:41:35,360 --> 00:41:40,320
–Inte jag. Jag bör köra er.
–Det gör ni inte.
410
00:41:40,480 --> 00:41:46,480
Vi måste till parlamentet och
hertiginnan bör inte ut på gatorna.
411
00:41:46,640 --> 00:41:51,400
Min chef har talat.
En annan gång, kanske.
412
00:41:56,880 --> 00:42:01,680
–Ta det här till mitt rum.
–Gärna, ers nåd.
413
00:42:07,440 --> 00:42:12,640
Hon är hertiginna och du är lakej –
en av lägre rang.
414
00:42:14,360 --> 00:42:19,440
Du är inte på Chatsworth längre,
Joseph. Glöm inte det.
415
00:42:19,600 --> 00:42:22,000
Uppfattat, mr Penge.
416
00:42:26,320 --> 00:42:32,800
–Jag hade velat sätta honom i Towern.
–Ja, men han har rätt. Vi måste resa.
417
00:42:32,960 --> 00:42:37,480
–Jag har sagt att jag inte flyr!
–Wellington hade kallat det taktik!
418
00:42:37,640 --> 00:42:42,320
Chartisterna är arga med rätta.
De styrande har svikit dem.
419
00:42:42,480 --> 00:42:46,880
Det är en revolutionär tid
och vi är sårbara.
420
00:42:47,040 --> 00:42:50,800
Jag vill inte skrämma dig,
men framtiden...
421
00:42:51,760 --> 00:42:54,120
Vi har inget val.
422
00:42:55,680 --> 00:42:58,080
Vi åker imorgon.
423
00:43:01,160 --> 00:43:04,400
Vive la république!
424
00:43:05,520 --> 00:43:09,600
Res er mot överheten!
Leve republiken!
425
00:43:20,040 --> 00:43:22,640
Vi har hittat ett hotell.
426
00:43:22,800 --> 00:43:25,760
Det är dags att bestämma datum.
427
00:43:25,920 --> 00:43:29,320
Jag trodde att drottningen var säker.
428
00:43:29,480 --> 00:43:34,360
–Jag kan inte nu. Hon behöver mig.
–Nej, älskling. Hon har dig i tjänst.
429
00:43:34,520 --> 00:43:38,960
Det är jag som behöver dig...
så mycket.
430
00:43:51,480 --> 00:43:53,840
Vi tar tåget imorgon bitti.
431
00:43:54,000 --> 00:43:57,600
–Se till att hovstaten är redo.
–Ja, sir.
432
00:43:59,640 --> 00:44:03,480
Älskling, är du oskadd?
– Larma!
433
00:44:05,840 --> 00:44:09,160
Vi måste gå. Vi måste gå nu.
434
00:44:10,400 --> 00:44:14,480
–Nu!
–Nej, Albert. Inte nu.
435
00:44:17,560 --> 00:44:20,280
Vattnet har gått, Albert.
436
00:44:21,840 --> 00:44:24,120
Allt kommer att gå bra.
437
00:44:44,760 --> 00:44:47,160
Bort från stängslet!
438
00:44:52,600 --> 00:44:56,600
–Vad händer?
–Barbarer vid grindarna, ers nåd.
439
00:44:56,760 --> 00:45:00,720
–Herregud...
–Sir, ni är inte säker här.
440
00:45:34,000 --> 00:45:36,080
Vive la république!
441
00:45:37,360 --> 00:45:40,080
Död åt drottningen!
442
00:45:41,680 --> 00:45:44,360
FORTSÄTTNING FÖLJER...
443
00:45:50,760 --> 00:45:53,720
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
38357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.