All language subtitles for Victoria S03E01.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,360 --> 00:01:08,600 Ers majestät... det är dags att ge sig av. 2 00:01:08,760 --> 00:01:10,760 Fri lejd är ordnad. 3 00:01:18,120 --> 00:01:21,000 Adjö, ers majestät. 4 00:02:04,000 --> 00:02:06,320 Sir Josiah. 5 00:02:10,320 --> 00:02:12,080 Tack. 6 00:02:19,760 --> 00:02:22,600 Franske kungen är avsatt, sir. 7 00:02:26,600 --> 00:02:29,200 Hur kan fransmännen göra så? 8 00:02:29,360 --> 00:02:33,360 –Göra sig av med kungen på en dag? –De har gjort det förr. 9 00:02:33,520 --> 00:02:37,840 Det sker revolutioner över hela Europa – Wien, Berlin... 10 00:02:38,840 --> 00:02:41,120 Leopold är orolig för Belgien. 11 00:02:41,280 --> 00:02:45,800 –Tack gode gud för Engelska kanalen. –Jag vet inte om den räcker. 12 00:02:47,560 --> 00:02:49,800 Idéer kan simma. 13 00:03:04,320 --> 00:03:06,440 Danke schön. 14 00:03:14,120 --> 00:03:16,760 Till ordningen! 15 00:03:16,920 --> 00:03:21,600 Jag har som utrikesminister gratulerat den franska republiken– 16 00:03:21,760 --> 00:03:25,080 –till befrielsen från en förhatlig tyrann. 17 00:03:25,240 --> 00:03:29,800 Och jag tillägger, med premiärministerns fulla stöd: 18 00:03:32,800 --> 00:03:37,480 Europas envåldshärskare kommer att sova oroligt inatt– 19 00:03:37,640 --> 00:03:42,600 –i vetskap om att fransmännen har rest sig mot en orättfärdig kung. 20 00:03:49,720 --> 00:03:52,840 Marrons glacés – det jag älskar! 21 00:03:53,000 --> 00:03:57,480 Emma...det är så skönt att ha dig åter. Jag är emot partipolitik– 22 00:03:57,640 --> 00:04:00,600 –men whigdamerna är mycket artigare. 23 00:04:00,760 --> 00:04:03,960 Min nya överhovmästarinna har kommit in väl. 24 00:04:04,120 --> 00:04:08,520 –Inte sant, Sophie? –Jag är usel på etikettsregler. 25 00:04:08,680 --> 00:04:13,000 Jag har ingen aning om en biskop går före en markis. 26 00:04:13,160 --> 00:04:16,520 Min make är rädd att jag ska göra en fadäs. 27 00:04:16,680 --> 00:04:21,920 –Inte alls, din entusiasm väger över. –Jag är inte orolig, hertiginna. 28 00:04:22,080 --> 00:04:27,120 Jag tycker om att ha mina vänner här. Stackars Louis Philippe... 29 00:04:30,240 --> 00:04:33,320 Utan vår tillåtelse? 30 00:04:35,480 --> 00:04:38,800 Lord Palmerston får förklara sig. 31 00:04:45,120 --> 00:04:46,440 Varsågod, sir. 32 00:04:49,960 --> 00:04:53,600 –Gud välsigne er, Palm! –Gud välsigne er. 33 00:04:53,760 --> 00:04:59,280 –Ni har så vulgära anhängare. –Britterna är inte vulgära, Russell. 34 00:05:10,640 --> 00:05:15,160 Nej, mr Penge. Premiärministern och lord Palmerston är på väg. 35 00:05:15,320 --> 00:05:21,120 Palmerston? Håll er undan, flickor. Ingen kvinna går säker. 36 00:05:41,840 --> 00:05:44,160 God eftermiddag. 37 00:05:51,840 --> 00:05:54,320 –Premiärminister. –Ers majestät. 38 00:05:55,840 --> 00:05:57,360 Kungliga högheter. 39 00:05:57,520 --> 00:06:01,080 –Vet ni varför ni är här? –Jag höjer stämningen? 40 00:06:01,240 --> 00:06:05,720 Ni korresponderar med den revolutionära regeringen i Frankrike. 41 00:06:05,880 --> 00:06:11,000 Jag gratulerade monsieur Lamartine till den snabba lösningen av krisen. 42 00:06:11,160 --> 00:06:14,080 Ni gratulerade till kungens avsättning. 43 00:06:14,240 --> 00:06:17,840 –Godkände ni det, premiärminister? –Jag kan inte... 44 00:06:18,000 --> 00:06:22,760 –Det var mitt egna initiativ. –Det var fel att göra i vårt... 45 00:06:22,920 --> 00:06:24,880 I drottningens namn. 46 00:06:25,040 --> 00:06:31,280 Kanske, men jag talar för folket som anser att despoter är förlegade. 47 00:06:31,440 --> 00:06:38,080 Ni glömmer, lord Palmerston, att ni talar om vår släkt och våra vänner. 48 00:06:39,280 --> 00:06:44,920 Jag är säker på att hädanefter kommer utrikesministern att skicka– 49 00:06:45,080 --> 00:06:48,720 –kopior av sin korrespondens till er först. 50 00:06:48,880 --> 00:06:52,000 Ni verkar säker på vad folket tycker. 51 00:06:52,160 --> 00:06:57,120 Det är min uppgift. Den brittiska allmänheten är som en vacker kvinna. 52 00:06:59,040 --> 00:07:01,280 Jag vill åtnjuta hennes leende. 53 00:07:07,480 --> 00:07:11,640 Kung Louis Philippe har tvingats fly med svansen mellan benen. 54 00:07:11,800 --> 00:07:15,320 –Vart tar han vägen? –Han är inte välkommen hit. 55 00:07:18,280 --> 00:07:23,560 –Ni måste vara den nya lakejen. –Joseph Weld, sir. 56 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 –Varifrån kommer du, Joseph? –Chatsworth, sir. 57 00:07:28,160 --> 00:07:30,320 Jag var hos hennes nåd. 58 00:07:30,480 --> 00:07:35,600 Det förvånar att hon kunde låta en stor och kraftig karl gå. 59 00:07:37,120 --> 00:07:39,320 Hertigen gav mig goda vitsord. 60 00:07:39,480 --> 00:07:43,480 Chatsworth har en medelstor personalstyrka– 61 00:07:43,640 --> 00:07:47,800 –men det här är palatset där vi förväntar oss högsta klass. 62 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ja, sir. 63 00:07:55,360 --> 00:08:01,360 Det här är en räkenskapens dag för arbetare överallt. 64 00:08:03,520 --> 00:08:09,200 Louis Philippe abdikerar för att fransmännen inte godtar aristokratin. 65 00:08:09,360 --> 00:08:13,800 Det är dags för arbetarna i det här landet att göra detsamma! 66 00:08:13,960 --> 00:08:19,720 Vi bör inte svära drottningen trohet, utan folket genom People's Charter. 67 00:08:21,160 --> 00:08:26,400 Cuffay, det kommer inget gott ur den sortens revolutionärt prat. 68 00:08:27,800 --> 00:08:32,360 Vi kommer att segra, inte med våld utan genom att vara fler. 69 00:08:32,520 --> 00:08:37,920 När regeringen ser folkmassan tåga mot London med namnlistan– 70 00:08:38,080 --> 00:08:44,600 –undertecknad av miljoner så inser de att folkets makt är starkast! 71 00:08:47,960 --> 00:08:50,400 –Vad heter ni? –Samuel Price. 72 00:08:50,560 --> 00:08:53,160 Jag heter Abigail. 73 00:08:53,320 --> 00:08:58,440 Gör ert märke där, mr Price, så skriver jag ert namn intill. 74 00:09:07,440 --> 00:09:12,000 –Jag måste tillbaka till drottningen. –Nej. Vi är ju förlovade. 75 00:09:13,120 --> 00:09:16,240 Vi måste vänta. Jag slutar inte vanärad. 76 00:09:20,840 --> 00:09:25,320 8 gånger 11 är 88. 8 gånger 12 är 96. 77 00:09:25,480 --> 00:09:30,160 –På franska nu, lady Lyttelton? –Inte nu, vännen. Det är Berties tur. 78 00:09:30,320 --> 00:09:33,360 Bertie hatar multiplikation. – Eller hur? 79 00:09:33,520 --> 00:09:35,720 Jag tycker om att springa! 80 00:09:46,440 --> 00:09:48,920 –Pappa. –Bertie. 81 00:09:49,080 --> 00:09:52,760 –God eftermiddag, mamma. –God eftermiddag. 82 00:09:52,920 --> 00:09:55,040 Får jag inte en nigning? 83 00:09:55,200 --> 00:09:59,200 –Du är inte regent, pappa. –Jag förstår. 84 00:10:01,160 --> 00:10:05,800 –Får jag prova den, mamma? –Var försiktig, den är mycket tung. 85 00:10:09,840 --> 00:10:13,360 –Ska vi se på dig, Bertie? –Kronor är för flickor. 86 00:10:16,520 --> 00:10:19,280 –Ett brev, ers höghet. –Tack. 87 00:10:24,320 --> 00:10:29,040 Louis Philippe... frågar om vi kan ta emot honom. 88 00:10:45,880 --> 00:10:49,400 –Albert, vi kan inte avvisa honom. –Kanske inte. 89 00:10:49,560 --> 00:10:53,520 Jag är bara rädd att om vi låter palatset bli fristad... 90 00:10:53,680 --> 00:10:56,880 Ers majestät... – Ursäkta, sir. 91 00:10:57,040 --> 00:11:01,040 Ers majestät, er syster är här. 92 00:11:01,200 --> 00:11:03,440 Syster? 93 00:11:13,320 --> 00:11:15,760 Feodora? 94 00:11:22,840 --> 00:11:25,920 Feo, men det är ju du! 95 00:11:29,080 --> 00:11:34,120 –Hur? Varför? –Drina! Titta på dig! 96 00:11:34,280 --> 00:11:38,600 –Feo... –Jag har rest i tre dagar. 97 00:11:41,120 --> 00:11:43,640 Och det här är kusin Albert. 98 00:11:43,800 --> 00:11:48,480 Det är så roligt att få träffa er till slut. 99 00:11:49,600 --> 00:11:51,680 Och barnen. 100 00:11:51,840 --> 00:11:56,320 Det här måste vara Vicky, en sådan kleine mädchen. 101 00:11:56,480 --> 00:11:59,840 Och det här är lille Albert. 102 00:12:00,000 --> 00:12:03,680 Han är så lik dig i den åldern, Drina. 103 00:12:07,000 --> 00:12:09,840 Och så många barn! 104 00:12:10,920 --> 00:12:13,000 Och ett till på väg. 105 00:12:13,160 --> 00:12:17,840 –Det här kommer så oväntat. –Jag hann inte skriva. 106 00:12:18,000 --> 00:12:20,880 Jag var så rädd för pöbeln. 107 00:12:21,040 --> 00:12:23,560 Pöbeln? 108 00:12:23,720 --> 00:12:28,560 Jag drack brunn i Baden när upploppen mot kungen började. 109 00:12:28,720 --> 00:12:34,200 Jag kom inte till maken och barnen i Langenburg. Det var för farligt. 110 00:12:34,360 --> 00:12:39,560 Jag bytte kläder med min jungfru och tog en vagn till Oostende. 111 00:12:39,720 --> 00:12:42,240 Jag var så rädd för att bli igenkänd. 112 00:12:42,400 --> 00:12:46,880 Inte för egen del, förstås, utan för min koppling till dig. 113 00:12:47,040 --> 00:12:50,840 –Ni gjorde det rätta. –Ja, verkligen. 114 00:12:51,000 --> 00:12:53,720 Det är så roligt att träffa dig– 115 00:12:53,880 --> 00:12:56,960 –efter alla dessa år. 116 00:12:57,120 --> 00:13:00,880 Min egen kära lillasyster. 117 00:13:12,840 --> 00:13:17,960 –Hon ser inte ut som en prinsessa. –Hennes höghet prinsessan Feodora. 118 00:13:18,120 --> 00:13:21,520 –Drabbad av hårda tider. –Systern var mig okänd. 119 00:13:21,680 --> 00:13:25,280 Från moderns första äktenskap. Vi hade alla glömt det. 120 00:13:25,440 --> 00:13:28,040 Till och med drottningen... 121 00:13:33,480 --> 00:13:39,840 –Komma utan förvarning? Det är... –Hennes liv var i fara. 122 00:13:40,000 --> 00:13:42,400 Hur länge stannar hon? 123 00:13:42,560 --> 00:13:47,040 Det kommer olägligt. Vi har Louis Philippe att ta itu med. 124 00:13:47,200 --> 00:13:52,240 –Victoria, hon är din syster. –Det är inte som du och Ernst. 125 00:13:52,400 --> 00:13:55,680 Jag känner henne knappt. Hon gifte sig när jag... 126 00:13:55,840 --> 00:14:02,120 Förlåt mig! Jag letade efter mitt rum och har gått vilse. 127 00:14:03,240 --> 00:14:06,800 Vilken skillnad mot kära Kensington. 128 00:14:06,960 --> 00:14:09,880 Allt här är så...ståtligt. 129 00:14:30,440 --> 00:14:34,920 Bertie, det där är ingen leksak. Den är för att räkna. 130 00:14:35,920 --> 00:14:38,560 Bertie! 131 00:14:38,720 --> 00:14:42,320 Ge den här till moster Feo och be om ursäkt. 132 00:14:42,480 --> 00:14:45,840 Förlåt, moster Feo. 133 00:14:46,000 --> 00:14:52,120 –Titta, det är ett hål i er kjol. –Det finns sådana malar i Langenburg. 134 00:14:52,280 --> 00:14:55,680 Varför bad ni inte er jungfru laga det? 135 00:14:55,840 --> 00:14:57,280 Lyssna. 136 00:14:57,440 --> 00:15:02,120 "Vi måste med våld omstörta alla existerande sociala förhållanden." 137 00:15:02,280 --> 00:15:06,800 "Arbetare, förena er. Ni har bara bojorna att förlora." 138 00:15:06,960 --> 00:15:09,360 –Vem har sagt det? –Karl Marx. 139 00:15:09,520 --> 00:15:13,760 –Kommunisten? –Engelsmän litar inte på utlänningar. 140 00:15:15,480 --> 00:15:20,440 Det finns rapporter om att chartister gratulerar Lamartine i Paris. 141 00:15:20,600 --> 00:15:24,400 –Det betyder inte att förena sig. –Hur vet du det? 142 00:15:24,560 --> 00:15:28,080 Du vet inget om hur de lever. 143 00:15:28,240 --> 00:15:31,360 –Gör du det? –Nej. 144 00:15:33,200 --> 00:15:36,080 Men jag ska ta reda på det. 145 00:15:41,080 --> 00:15:45,840 Varsågod, mrs Skerrett. Här är 24 par med nummer och initialer. 146 00:15:46,000 --> 00:15:50,560 Mycket fint som vanligt. Jag får aldrig till så små stygn. 147 00:15:50,720 --> 00:15:55,320 Jag försöker alltid göra folk nöjda och jag behöver jobb. 148 00:15:57,960 --> 00:16:00,280 Jag tog inte dig för chartist. 149 00:16:00,440 --> 00:16:04,760 Jag föddes in i det. Min far var med vid Peterloomassakern. 150 00:16:04,920 --> 00:16:10,000 –Tror du på de sex punkterna? –Arbetande män måste få rösta. 151 00:16:10,160 --> 00:16:13,240 –Och kvinnor? –Rom byggdes inte på en dag. 152 00:16:18,280 --> 00:16:22,520 –Sluta. –Kan du gå ifrån i en timme? 153 00:16:23,560 --> 00:16:25,560 Jag vill visa något. 154 00:16:25,720 --> 00:16:29,680 –Vad då? –En överraskning. 155 00:16:38,880 --> 00:16:42,640 –Bor alla de här människorna här? –Ja, sir. 156 00:16:47,760 --> 00:16:50,200 Tack, sir. Tack. 157 00:16:58,120 --> 00:17:00,960 Det bor 14 personer där inne. 158 00:17:01,120 --> 00:17:04,800 De är människor, men tvingas leva som ohyra. 159 00:17:11,160 --> 00:17:14,880 DE SEX PUNKTERNA 160 00:17:21,160 --> 00:17:26,760 Jag brukade komma hit med dig på shetlandsponnyn kung Georg gav dig. 161 00:17:26,920 --> 00:17:29,880 Otäckt djur. Det bet mig hela tiden. 162 00:17:30,040 --> 00:17:33,840 –En lycklig tid. –Så minns inte jag Kensington. 163 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 –Men jag var... –Nio år. 164 00:17:36,160 --> 00:17:41,360 Du flyttade så hastigt. Du hade förstås bråttom att gifta dig. 165 00:17:41,520 --> 00:17:46,920 Och du, Sophie? Var du otålig att börja ditt liv som gift? 166 00:17:47,080 --> 00:17:51,720 Min mor var det. Hon ville att jag skulle bli hertiginna. 167 00:17:51,880 --> 00:17:56,920 Jag längtade efter att få gifta mig. Men jag hade förstås inga andra band. 168 00:18:11,080 --> 00:18:14,240 –Jag satsar på engelsmannen. –Ja, sir. 169 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 Kom igen, Billy! 170 00:18:22,200 --> 00:18:24,680 Så här lät pöbeln i Baden. 171 00:18:24,840 --> 00:18:29,600 –Är vi säkra, Drina? –Jag behöver inte gömma mig. 172 00:18:30,680 --> 00:18:32,320 Upp med dig! 173 00:18:34,360 --> 00:18:37,640 ...två, tre, fyra... 174 00:18:37,800 --> 00:18:39,560 Kom igen! 175 00:18:39,720 --> 00:18:41,720 Sänk honom! Ja! 176 00:18:46,960 --> 00:18:48,760 Bra gjort, sir. 177 00:18:50,800 --> 00:18:55,360 –Vad i hela friden orsakar ståhej? –Lord Palmerston, ers höghet. 178 00:19:12,920 --> 00:19:15,280 RÄTTVISA VALDISTRIKT 179 00:19:22,440 --> 00:19:24,560 Fruktansvärd man. 180 00:19:24,720 --> 00:19:28,200 Vet du vad jag såg idag? 14 personer som bor... 181 00:19:28,360 --> 00:19:32,920 Han var i parken och hoppade med folkmassan som en P.T. Barnum. 182 00:19:33,080 --> 00:19:35,120 Albert, han är vulgär. 183 00:19:35,280 --> 00:19:37,280 Ursäkta, ers majestät. 184 00:19:37,440 --> 00:19:43,800 Premiärministern och utrikesministern väntar i förmaket, ers majestät. 185 00:19:43,960 --> 00:19:48,320 –De insisterar på att det är akut. –Gode Gud, vad är det nu? 186 00:19:49,640 --> 00:19:55,240 Palmer är "Pilger" på tyska och stone är "Stein", så... 187 00:19:55,400 --> 00:20:00,160 Ta god tid på dig. Jag har inget emot att låta lord "Pilgerstein" vänta. 188 00:20:01,560 --> 00:20:04,080 Det har allt vi önskar, Nancy. 189 00:20:04,240 --> 00:20:10,280 Fem stora sovrum och en matsal där 50 får plats. Det är perfekt. 190 00:20:10,440 --> 00:20:16,760 –Jag hoppas att det är rätt tidpunkt. –Varför inte? Vi arbetar som dem. 191 00:20:16,920 --> 00:20:20,520 Jag har försökt göra något mer hela livet. 192 00:20:21,520 --> 00:20:26,720 Kläderna ordnade drottningen. Hon gjorde mig till den jag är. 193 00:20:27,720 --> 00:20:30,520 Vad blir jag utan henne? 194 00:20:30,680 --> 00:20:33,080 Du underskattar dig. 195 00:20:45,840 --> 00:20:48,400 –Premiärministern. –Ers majestät. 196 00:20:48,560 --> 00:20:51,040 Varsågoda och sitt. 197 00:20:51,200 --> 00:20:53,520 Var det något brådskande? 198 00:20:53,680 --> 00:20:59,440 Jag är rädd att chartisterna ämnar ta efter fransmännen. 199 00:20:59,600 --> 00:21:02,760 Det har varit oroligheter i staden... 200 00:21:02,920 --> 00:21:07,920 Premiärministern försöker nog säga att chartisterna gör revolution. 201 00:21:08,080 --> 00:21:13,400 Då måste vi, de härskanden klassen, ge dem ett alternativ. 202 00:21:13,560 --> 00:21:19,040 Om vi ger en analfabetmobb rösträtt skriver vi under våra dödsdomar, sir. 203 00:21:19,200 --> 00:21:25,160 Jag har så sent som idag sett folk leva under helvetiska förhållanden. 204 00:21:25,320 --> 00:21:30,680 –Vi måste göra någonting. –Det är inte rätt tid för välgörare. 205 00:21:30,840 --> 00:21:36,520 Chartisterna planerar massprotester den 10 april som vi anser... 206 00:21:36,680 --> 00:21:41,280 –Det kommer att antända krutdurken. –Har ni några bevis? 207 00:21:41,440 --> 00:21:46,360 –Mitt folk vill mig inget illa. –Det trodde nog Louis Philippe. 208 00:21:48,200 --> 00:21:52,040 Ni kan fråga honom på middagen imorgon. 209 00:21:52,200 --> 00:21:54,600 Om ni inte ska gå på boxning... 210 00:22:02,520 --> 00:22:06,600 Ursäkta att jag stör, men min peruk tappar hår. 211 00:22:09,040 --> 00:22:11,960 En del av pomadan föll i prinsens te. 212 00:22:12,120 --> 00:22:16,240 –Det var bara mr Penge som såg det. –Bry dig inte om mr Penge. 213 00:22:16,400 --> 00:22:18,480 Han avskyr allt nytt. 214 00:22:18,640 --> 00:22:22,880 Jag var den yngsta förste lakejen på Chatsworth, men här... 215 00:22:23,040 --> 00:22:28,360 Det är inte lätt att arbeta här. Penge är en surkart. Lönen är usel. 216 00:22:28,520 --> 00:22:33,040 Men...när jag ordnar hennes majestäts hår... 217 00:22:34,440 --> 00:22:37,120 Hon är inte bara modedam. 218 00:22:37,280 --> 00:22:40,480 Hon förlitar sig på mig för att se bra ut. 219 00:22:40,640 --> 00:22:42,640 Och... 220 00:22:44,080 --> 00:22:50,480 Det är kanske dumt, men...när jag får henne att se ut som drottningen... 221 00:22:52,680 --> 00:22:56,720 ...känns det som att jag är en liten del av historien. 222 00:22:59,400 --> 00:23:05,000 Gåsfett och blyvitt är vad den här peruken behöver. 223 00:23:26,440 --> 00:23:30,720 –Ska jag komma senare, ers höghet? –Hatar de mig, Skerrett? 224 00:23:30,880 --> 00:23:34,720 –Vilka då? –Chartisterna. 225 00:23:34,880 --> 00:23:38,520 Vill de hugga huvudet av mig? 226 00:23:40,880 --> 00:23:43,240 –Döda mina barn? –Självklart inte. 227 00:23:43,400 --> 00:23:48,800 Chartister är vanliga arbetare, ers höghet, inte mördare. 228 00:23:51,880 --> 00:23:57,600 Jag kan presentera er för en om ni önskar. Hon gör broderingar åt er. 229 00:24:02,560 --> 00:24:04,280 Victoria. 230 00:24:05,840 --> 00:24:10,800 –Louis Philippe anländer. –Ja. 231 00:24:24,440 --> 00:24:29,160 Jag har frusit så. Tack för att ni tar in mig. 232 00:24:29,320 --> 00:24:31,800 Vi återgäldar bara er gästfrihet. 233 00:24:31,960 --> 00:24:36,320 Ni är välkommen medan ni överväger er framtid. 234 00:24:36,480 --> 00:24:38,920 Jag har ingen framtid. 235 00:24:39,080 --> 00:24:45,480 Likt den förlorade sonen har jag mist min egendom...och mitt folks kärlek. 236 00:24:45,640 --> 00:24:49,920 –Och er familj? –Utspridd över Europa. 237 00:24:51,760 --> 00:24:57,600 –Jag ber för att få träffa dem igen. –Jag ber för detsamma för min familj. 238 00:24:57,760 --> 00:25:02,080 Jag får åtminstone tröst hos min älskade syster. 239 00:25:06,520 --> 00:25:13,080 Jag vill inte ge er problem. Jag är inte populär bland era landsmän. 240 00:25:13,240 --> 00:25:17,920 Ni är vår gäst, Louis Philippe. Det är allt som räknas. 241 00:25:26,240 --> 00:25:29,640 Till vår distingerade gästs ära– 242 00:25:29,800 --> 00:25:32,880 –ska vi gestalta scener ur Frankrikes historia– 243 00:25:33,040 --> 00:25:36,680 –för att påminna honom om hemlandet. 244 00:25:41,480 --> 00:25:45,080 Guds ängel har skickat mig– 245 00:25:45,240 --> 00:25:49,160 –för att leda era i strid, ers majestät. 246 00:25:49,960 --> 00:25:56,360 Krig är inte... 247 00:25:57,640 --> 00:25:59,520 Krig är... 248 00:26:02,040 --> 00:26:05,080 Jag vill inte vara den dumma kungen! 249 00:26:10,720 --> 00:26:14,000 Oroa er inte, jag kan Berties roll. 250 00:26:14,160 --> 00:26:17,360 –Vilket temperament. –Han är arg på sig själv. 251 00:26:17,520 --> 00:26:20,520 Min son är likadan. Han avskyr att ha fel. 252 00:26:20,680 --> 00:26:23,640 Krig är ingen lek, fröken. 253 00:26:23,800 --> 00:26:27,680 –Han måste lära sig självkontroll. –Han är hetlevrad. 254 00:26:27,840 --> 00:26:31,040 Mamma och pappa, jag uppträder fortfarande. 255 00:26:31,200 --> 00:26:33,600 Jag lyssnar, min lilla Jeanne d'Arc. 256 00:26:37,080 --> 00:26:42,400 Om vi ska agera mot chartisterna behöver vi bevis för sammansvärjning. 257 00:26:42,560 --> 00:26:46,880 Jag placerade ut polismän efter upploppen, men det tar tid. 258 00:26:47,040 --> 00:26:52,240 Vi har inte tid. Se till att skaffa fram bevisen...vad som än krävs. 259 00:26:56,680 --> 00:26:59,840 Varför låser vi inte in hela bunten? 260 00:27:00,000 --> 00:27:05,200 –Om de som hyllar er hörde er nu... –De vet att jag är patriot, Russell. 261 00:27:05,360 --> 00:27:08,680 Kan ni kalla mig "premiärminister"? 262 00:27:08,840 --> 00:27:14,080 Frihet och oreda utomlands, fred och stabilitet hemma. 263 00:27:14,240 --> 00:27:17,240 Det är mitt motto...premiärminister. 264 00:27:18,920 --> 00:27:24,920 Vi måste vara redo att agera fredligt om vi kan, med våld om vi måste. 265 00:27:25,080 --> 00:27:27,800 Var skriver jag under? 266 00:27:27,960 --> 00:27:32,000 –Här, mr...? –Fitzgerald. Patrick Fitzgerald. 267 00:27:34,080 --> 00:27:37,720 –Vad är det med fingret? –För nära en engelsk musköt. 268 00:27:37,880 --> 00:27:43,400 Bråk vid vräkning. Lord Wexfords boskap behövde beta obehindrat. 269 00:27:43,560 --> 00:27:48,720 Vi välkomnar våra irländska bröder i kampen, mr Fitzgerald. 270 00:27:49,640 --> 00:27:53,560 Den härskande klassen ska inte trampa på arbetande män. 271 00:27:53,720 --> 00:27:57,920 –Blir inte kvinnorna trampade på? –De kan ta vara på sig. 272 00:28:00,520 --> 00:28:04,000 Placera Palmerston i andra änden. 273 00:28:04,160 --> 00:28:07,280 Jag vill inte ha tordönsrösten i örat. 274 00:28:07,440 --> 00:28:11,760 Be din make försöka hålla utrikesministern i schack, Sophie. 275 00:28:11,920 --> 00:28:17,520 Feodora, du bör sitta med Palmerston. Du kan berätta om prövningen i Baden. 276 00:28:17,680 --> 00:28:21,520 Du får ursäkta, Drina. Jag har inget att ha på mig. 277 00:28:21,680 --> 00:28:26,120 –Titta bland mina kläder. –Du är så omtänksam. 278 00:28:26,280 --> 00:28:29,680 Tror du inte att kjolarna blir lite korta? 279 00:28:32,440 --> 00:28:38,000 Ja, du är nog lite längre än mig. Skerrett kan kanske sy på en volang. 280 00:28:38,160 --> 00:28:40,480 Hon är så skicklig på sådant. 281 00:28:54,160 --> 00:28:55,680 Moster Feo! 282 00:28:58,200 --> 00:29:00,760 Varför gör ni den grimasen? 283 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Jag mindes en gammal vän. 284 00:29:06,160 --> 00:29:11,800 –En tjock vän. –Det där är din gammelmorbror Georg. 285 00:29:11,960 --> 00:29:14,240 Vi brukade dricka te. 286 00:29:15,720 --> 00:29:21,560 Och vi åt alltid maränger för att han visste att de...var mina favoriter. 287 00:29:21,720 --> 00:29:24,560 Jag älskar maränger. 288 00:29:26,440 --> 00:29:30,760 En dag blir du kung, Bertie, precis som honom. 289 00:29:30,920 --> 00:29:35,240 Nej, i Storbritannien har vi drottningar. 290 00:29:38,360 --> 00:29:42,120 Skulle ni vilja vara drottning, moster Feo? 291 00:29:43,120 --> 00:29:45,560 Du är en lustig pojke. 292 00:29:51,680 --> 00:29:56,440 Skerrett... min syster vill ha lite nya kläder. 293 00:29:56,600 --> 00:30:01,560 –Du kan kanske sy om några av mina. –Gärna det, ers höghet. 294 00:30:01,720 --> 00:30:04,920 –Vem är det här? –Abigail Turner. 295 00:30:05,080 --> 00:30:09,800 Jag nämnde henne igår. Miss Turner är bekant med chartisterna. 296 00:30:12,080 --> 00:30:16,040 Mina ministrar säger att ni vill göra er av med mig. 297 00:30:16,200 --> 00:30:18,600 Nej, ers majestät. 298 00:30:18,760 --> 00:30:22,080 –Vi vill bara ha rättvisa. –Verkligen? 299 00:30:22,240 --> 00:30:25,440 Striden är inte mot er, ers höghet– 300 00:30:25,600 --> 00:30:29,480 –utan mot en regering som förvägrar arbetare en röst. 301 00:30:29,640 --> 00:30:31,760 Ni är framfusig. 302 00:30:31,920 --> 00:30:37,960 Min far sa att min tunga var vassare än mina nålar, men jag hyser respekt. 303 00:30:39,880 --> 00:30:44,520 Jag tror på er, men enbart för att Skerrett har gått i god för er. 304 00:30:52,680 --> 00:30:54,520 Ers höghet. 305 00:31:02,640 --> 00:31:07,600 Hur finner du dina plikter, min kära? Inte för betungande, hoppas jag. 306 00:31:07,760 --> 00:31:13,320 Jag tror att drottningen är nöjd med mig. Hon gav mig den här. 307 00:31:13,480 --> 00:31:17,680 Förtjusande. Synd att du bär den felaktigt. 308 00:31:18,880 --> 00:31:22,360 Sophie, drottningen ber dig sköta bordsplaceringen. 309 00:31:22,520 --> 00:31:25,600 Hon säger att du är så bra på det. 310 00:31:28,080 --> 00:31:32,400 Det finns ingen korrekt plats för drottningens brosch. 311 00:31:32,560 --> 00:31:35,680 Min far butiksinnehavare tidigare. 312 00:31:35,840 --> 00:31:39,360 Min var kyrkoherde, men jag hyser inget agg. 313 00:31:39,520 --> 00:31:45,240 Ni är lyckligt lottad, Monmouth. Och hon är rik som Krösus, har jag hört. 314 00:31:45,400 --> 00:31:49,840 Hennes familj är bara matvaruhandlare, Palmerston. 315 00:31:58,160 --> 00:32:01,640 Å den brittiska regeringens vägnar– 316 00:32:01,800 --> 00:32:05,560 –önskar jag er välkommen, ers majestät. 317 00:32:05,720 --> 00:32:08,040 Den berömde lord Palmerston– 318 00:32:08,200 --> 00:32:12,760 –som var så snabb med att erkänna den nya republiken. 319 00:32:12,920 --> 00:32:18,560 Jag gratulerade den nya regeringen till att ha löst instabiliteten. 320 00:32:18,720 --> 00:32:22,160 Ni vet, om jag inte varit fransman... 321 00:32:24,240 --> 00:32:26,720 ...hade jag velat vara engelsman. 322 00:32:26,880 --> 00:32:31,520 Och om jag inte varit engelsman hade jag velat vara...engelsman. 323 00:32:37,400 --> 00:32:39,640 –Premiärminister. –Ers höghet. 324 00:32:39,960 --> 00:32:45,640 Hertig, förlåt att jag stjäl er hustru. Hon är så trevligt sällskap. 325 00:32:45,800 --> 00:32:48,480 Det gläder mig att ni tycker det. 326 00:33:05,320 --> 00:33:07,880 Feodora! 327 00:33:08,040 --> 00:33:11,120 Du ser så annorlunda ut. 328 00:33:11,280 --> 00:33:16,880 Det är lustigt. När vi bodde på Kensington bar du mina kläder– 329 00:33:17,040 --> 00:33:19,080 –och nu bär jag dina. 330 00:33:21,760 --> 00:33:24,960 Louis Philippe, tar ni min syster som bordsdam? 331 00:33:27,600 --> 00:33:30,440 Det finns viss tröst i exil. 332 00:33:42,040 --> 00:33:45,800 Vi tar nog mer än en miljon namn till parlamentet. 333 00:33:45,960 --> 00:33:49,080 –Om vi kommer dit. –Det gör vi. 334 00:33:49,240 --> 00:33:51,880 Regeringen vill förbjuda oss helt– 335 00:33:52,040 --> 00:33:56,760 –och om Cuffay startar upplopp över franske kungen tvekar de inte. 336 00:33:56,920 --> 00:34:00,600 Cuffay är väl inte dum nog att tåga mot palatset? 337 00:34:00,760 --> 00:34:03,040 Är han inte? 338 00:34:48,040 --> 00:34:50,680 Hur länge stannar kungen hos er? 339 00:34:52,360 --> 00:34:54,480 Så länge han behöver. 340 00:34:54,640 --> 00:34:59,920 Er lojalitet med en regent är fin, bara det inte blir återverkningar. 341 00:35:00,080 --> 00:35:04,240 Det är ingen risk. Jag vet mina plikter och mitt folk vet det. 342 00:35:04,400 --> 00:35:09,400 Jag hoppas det. Man kan inte vara nog försiktig med sitt sällskap numera. 343 00:35:09,560 --> 00:35:11,960 Sannerligen, lord Palmerston. 344 00:35:12,120 --> 00:35:16,840 Det tycks som att diplomati inte är er starka sida, utrikesminister. 345 00:35:17,000 --> 00:35:20,320 Kanske det, men patriotism är det. 346 00:35:21,720 --> 00:35:25,040 Jag vill inte se drottningen drabbas som gästen. 347 00:35:25,200 --> 00:35:28,240 Och det vågar ni säga till mig? 348 00:35:28,400 --> 00:35:30,760 Opinionen är oberäknelig. 349 00:35:30,920 --> 00:35:35,520 Om drottningen fortsätter omge sig med de där utlänningarna– 350 00:35:35,680 --> 00:35:38,160 –kan jag inte ansvara för följderna. 351 00:35:39,840 --> 00:35:42,320 Nu räcker det. 352 00:35:56,520 --> 00:35:59,520 Hej igen! Kan jag hjälpa er? 353 00:36:00,680 --> 00:36:05,520 –Vad har ni där? Guldtackor? –Hennes majestäts underplagg. 354 00:36:05,680 --> 00:36:10,800 –Arbetar en chartist åt drottningen? –Vi har inget emot hennes majestät. 355 00:36:10,960 --> 00:36:14,240 Och det är bra betalt. Jag önskar att det var mer. 356 00:36:14,400 --> 00:36:19,320 Det förvånar att en vacker kvinna inte har en man som försörjer henne. 357 00:36:20,320 --> 00:36:24,800 Rösträtten kommer först, mr Fitzgerald. 358 00:36:24,960 --> 00:36:28,280 Jag vill gifta mig med en fri man. 359 00:36:34,080 --> 00:36:39,960 "Rösträtt till alla över 20 år som är mentalt friska och ostraffade." 360 00:36:40,120 --> 00:36:44,080 "Lön till parlamentsledamöter." Jag kandiderar kanske. 361 00:36:44,240 --> 00:36:48,400 Lystring! Den ärade Archibald Brodie! 362 00:36:48,560 --> 00:36:52,880 En man, en röst? Flytta till Frankrike om du vill ha pöbelvälde. 363 00:36:53,040 --> 00:36:55,680 Har ni rösträtt, mr Penge? 364 00:36:55,840 --> 00:37:00,560 Jag tycker att en man som ni har rätt att påverka landets styre. 365 00:37:09,680 --> 00:37:13,800 Lord Palmerston har rätt. Jag ger er bara problem. 366 00:37:13,960 --> 00:37:18,080 Inte alls. Om någon har gett problem är det lord Palmerston. 367 00:37:21,520 --> 00:37:26,960 Victoria, Leopold är i Oostende. Revolutionen har nått Belgien. 368 00:37:27,120 --> 00:37:29,440 Vi bör åka till Isle of Wight. 369 00:37:29,600 --> 00:37:33,160 –Osborne House står redo nu. –Jag flyr inte. 370 00:37:33,320 --> 00:37:35,840 Lyssna på er make. 371 00:37:36,000 --> 00:37:41,880 Min far miste huvudet i giljotinen. Jag vill inte att ni möter det ödet. 372 00:37:42,040 --> 00:37:46,360 Chartisterna vill ha rösträtt, inte en republik. 373 00:37:46,520 --> 00:37:49,840 –Hur kan du vara så säker? –Vi är engelsmän. 374 00:37:50,000 --> 00:37:54,920 Vi kan muttra och protestera. Vi är inte ett revolutionärt folk. 375 00:38:02,720 --> 00:38:07,560 Den franske kungen äter rostbiff i palatset. Han borde sitta i Towern. 376 00:38:08,800 --> 00:38:11,320 Jag säger att vi rättar till det! 377 00:38:13,760 --> 00:38:19,920 Fylleprat, Samuel Cuffay! Vi är en rörelse, inte pöbel! 378 00:38:20,080 --> 00:38:25,200 –Och därför har Frankrike republik. –Gå hem och sov ruset av dig! 379 00:38:26,200 --> 00:38:27,840 Leve republiken! 380 00:38:28,000 --> 00:38:31,080 –Ska jag bevaka honom? –Vet ni vad ni gör? 381 00:38:31,240 --> 00:38:34,160 Ni kan lita på mig, miss Turner. 382 00:38:34,320 --> 00:38:37,160 Till palatset! 383 00:38:56,800 --> 00:39:02,400 –Kan ni spela? –Kvällarna är långa i Langenburg. 384 00:39:02,560 --> 00:39:05,880 Jag får gärna en motståndare. 385 00:39:12,480 --> 00:39:17,200 Jag beklagar att första besöket är under så svåra omständigheter. 386 00:39:18,720 --> 00:39:24,720 –Victoria borde ha frågat tidigare. –Jag är glad att vara här till slut. 387 00:39:26,640 --> 00:39:30,120 Jag vill så gärna vara till nytta. 388 00:39:30,280 --> 00:39:34,920 Då kan ni hjälpa mig att övertala Victoria att åka till Osborne. 389 00:39:35,080 --> 00:39:39,480 Hon är ganska...envis. 390 00:39:39,640 --> 00:39:42,440 Envis. Jag ser det i Bertie också. 391 00:39:42,600 --> 00:39:47,560 Men jag kan skicka Bertie till guvernanten när han får ett utbrott. 392 00:39:47,720 --> 00:39:51,360 Victoria är lyckligt lottad med en make som ni. 393 00:39:56,240 --> 00:39:57,640 Schack. 394 00:39:57,800 --> 00:40:03,400 Jag ser att ni, som engelsmännen säger, slår mig på hemmaplan. 395 00:40:12,800 --> 00:40:17,600 Det finns polisrapporter om upplopp i anslutning till... 396 00:40:17,760 --> 00:40:24,160 Han var en nagel i ögat som fransk kung. Ni borde inte ha honom här. 397 00:40:24,320 --> 00:40:29,760 Ni hyllar revolution utomlands, men vad har ni gjort för arbetare här? 398 00:40:29,920 --> 00:40:33,200 Bemödar ni er om att titta ut från er vagn? 399 00:40:33,360 --> 00:40:37,440 Landet behöver mer än gormande. Det behöver förändring. 400 00:40:37,600 --> 00:40:42,880 –Chartisterna håller nog med er, sir. –Lord Palmerston. 401 00:40:43,040 --> 00:40:46,280 Ni har tillstånd att dra er tillbaka. 402 00:41:07,680 --> 00:41:10,760 Jag kan inte tolerera honom längre. 403 00:41:10,920 --> 00:41:15,280 –Bad hon om mitt huvud? –Hon godtar er avgång. 404 00:41:15,440 --> 00:41:19,120 Och ni tvingades säga att även om ni gärna ser mig avgå– 405 00:41:19,280 --> 00:41:22,680 –behöver ni mitt stöd för att inte bli nedröstad. 406 00:41:22,840 --> 00:41:28,040 –God kväll, hertiginna. Vart ska ni? –Lord Palmerston och premiärminister. 407 00:41:28,200 --> 00:41:31,280 –Jag är på väg hem. –Ensam? Var är Monmouth? 408 00:41:31,440 --> 00:41:35,200 På sin klubb, antar jag. Societetsmän går väl dit? 409 00:41:35,360 --> 00:41:40,320 –Inte jag. Jag bör köra er. –Det gör ni inte. 410 00:41:40,480 --> 00:41:46,480 Vi måste till parlamentet och hertiginnan bör inte ut på gatorna. 411 00:41:46,640 --> 00:41:51,400 Min chef har talat. En annan gång, kanske. 412 00:41:56,880 --> 00:42:01,680 –Ta det här till mitt rum. –Gärna, ers nåd. 413 00:42:07,440 --> 00:42:12,640 Hon är hertiginna och du är lakej – en av lägre rang. 414 00:42:14,360 --> 00:42:19,440 Du är inte på Chatsworth längre, Joseph. Glöm inte det. 415 00:42:19,600 --> 00:42:22,000 Uppfattat, mr Penge. 416 00:42:26,320 --> 00:42:32,800 –Jag hade velat sätta honom i Towern. –Ja, men han har rätt. Vi måste resa. 417 00:42:32,960 --> 00:42:37,480 –Jag har sagt att jag inte flyr! –Wellington hade kallat det taktik! 418 00:42:37,640 --> 00:42:42,320 Chartisterna är arga med rätta. De styrande har svikit dem. 419 00:42:42,480 --> 00:42:46,880 Det är en revolutionär tid och vi är sårbara. 420 00:42:47,040 --> 00:42:50,800 Jag vill inte skrämma dig, men framtiden... 421 00:42:51,760 --> 00:42:54,120 Vi har inget val. 422 00:42:55,680 --> 00:42:58,080 Vi åker imorgon. 423 00:43:01,160 --> 00:43:04,400 Vive la république! 424 00:43:05,520 --> 00:43:09,600 Res er mot överheten! Leve republiken! 425 00:43:20,040 --> 00:43:22,640 Vi har hittat ett hotell. 426 00:43:22,800 --> 00:43:25,760 Det är dags att bestämma datum. 427 00:43:25,920 --> 00:43:29,320 Jag trodde att drottningen var säker. 428 00:43:29,480 --> 00:43:34,360 –Jag kan inte nu. Hon behöver mig. –Nej, älskling. Hon har dig i tjänst. 429 00:43:34,520 --> 00:43:38,960 Det är jag som behöver dig... så mycket. 430 00:43:51,480 --> 00:43:53,840 Vi tar tåget imorgon bitti. 431 00:43:54,000 --> 00:43:57,600 –Se till att hovstaten är redo. –Ja, sir. 432 00:43:59,640 --> 00:44:03,480 Älskling, är du oskadd? – Larma! 433 00:44:05,840 --> 00:44:09,160 Vi måste gå. Vi måste gå nu. 434 00:44:10,400 --> 00:44:14,480 –Nu! –Nej, Albert. Inte nu. 435 00:44:17,560 --> 00:44:20,280 Vattnet har gått, Albert. 436 00:44:21,840 --> 00:44:24,120 Allt kommer att gå bra. 437 00:44:44,760 --> 00:44:47,160 Bort från stängslet! 438 00:44:52,600 --> 00:44:56,600 –Vad händer? –Barbarer vid grindarna, ers nåd. 439 00:44:56,760 --> 00:45:00,720 –Herregud... –Sir, ni är inte säker här. 440 00:45:34,000 --> 00:45:36,080 Vive la république! 441 00:45:37,360 --> 00:45:40,080 Död åt drottningen! 442 00:45:41,680 --> 00:45:44,360 FORTSÄTTNING FÖLJER... 443 00:45:50,760 --> 00:45:53,720 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 38357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.