Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,547 --> 00:00:02,167
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,177 --> 00:00:04,742
Rosalee rischia la vita e tu vuoi
parlare del tuo risentimento?
3
00:00:04,752 --> 00:00:07,741
Forse sta scappando per quello che le
hai fatto tu, mamma, ci hai mai pensato?
4
00:00:08,282 --> 00:00:10,755
Ho saputo dove potrebbe essere
questa Harriet Tubman che cerchi.
5
00:00:10,765 --> 00:00:12,944
Perche' non dovrei scrivere
il libro su di lei?
6
00:00:12,954 --> 00:00:14,142
Concentrati...
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,614
Su quello che devi fare adesso.
8
00:00:15,624 --> 00:00:16,961
La chiamano...
9
00:00:16,971 --> 00:00:18,452
La Rosa Nera.
10
00:00:18,462 --> 00:00:20,463
E sembra che quella ragazza
conoscesse Harriet.
11
00:00:23,635 --> 00:00:25,236
Andate a recuperare la mia Rosa Nera.
12
00:00:29,287 --> 00:00:32,551
"Potrei lavorare e mangiare
tanto quanto un uomo...
13
00:00:32,561 --> 00:00:34,060
"Se potessi farlo.
14
00:00:34,070 --> 00:00:36,603
"E anche sopportare le frustrate.
15
00:00:36,613 --> 00:00:38,793
"E non sono una donna?
16
00:00:39,793 --> 00:00:40,959
"Ho...
17
00:00:40,969 --> 00:00:42,633
"Dato alla luce tredici bambini,
18
00:00:42,643 --> 00:00:46,278
"e ho visto la maggior parte di
loro essere venduta come schiavi,
19
00:00:46,615 --> 00:00:50,525
"e quando ho urlato il
mio dolore di madre,
20
00:00:50,645 --> 00:00:53,077
"solo Gesu' mi ha ascoltato.
21
00:00:53,087 --> 00:00:54,952
E non sono una donna?"
22
00:00:54,962 --> 00:00:56,868
Dei neri che parlano in quel modo?
23
00:00:56,878 --> 00:00:59,764
- E' quello che c'e' scritto.
- A tutta quella folla di bianchi?
24
00:01:00,217 --> 00:01:01,964
Che c'e' scritto, cosa ha detto dopo?
25
00:01:03,515 --> 00:01:04,958
Lo sai, ne manca una pezzo.
26
00:01:04,968 --> 00:01:07,184
- E una parte e' macchiata.
- Beh, leggi quello che riesci.
27
00:01:08,105 --> 00:01:11,200
"Afferma che le donne non possono
avere gli stessi diritti degli uomini,
28
00:01:11,210 --> 00:01:13,103
"poiche'... Cristo non era una donna.
29
00:01:13,113 --> 00:01:15,101
"Da dove viene il vostro Cristo?
30
00:01:15,111 --> 00:01:16,654
"Da Dio e da una donna.
31
00:01:16,664 --> 00:01:19,442
L'uomo non ha nulla a che fare con Lui".
32
00:01:20,312 --> 00:01:21,569
Cosa intende dire?
33
00:01:26,150 --> 00:01:27,148
Papa'.
34
00:01:29,325 --> 00:01:31,598
Significa che sei forte,
non sono nel corpo...
35
00:01:32,475 --> 00:01:33,823
Ma anche nella mente.
36
00:01:54,162 --> 00:01:55,231
Mi avevi giurato che...
37
00:01:55,241 --> 00:01:57,598
Il padrone Tom...
sarebbe stato l'ultimo.
38
00:01:59,003 --> 00:02:00,819
Underground - Stagione 2
Episodio 03 - "Ache"
39
00:02:00,829 --> 00:02:03,481
Traduzione: KeinBlue, meersomewhere,
ValeSpa93, isideblue, EleNora, Zeldea
40
00:02:03,491 --> 00:02:04,603
Revisione: bitterblue
41
00:02:04,613 --> 00:02:06,572
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
42
00:02:15,697 --> 00:02:16,692
Ehi!
43
00:02:17,065 --> 00:02:19,191
Dove diavolo sei stata?
Dovresti essere al lavoro!
44
00:02:20,232 --> 00:02:21,237
Mi senti?
45
00:02:22,187 --> 00:02:23,514
Dove diavolo sei stata?
46
00:02:26,410 --> 00:02:28,127
- Rispondi!
- Scusate, signore, scusate.
47
00:02:28,137 --> 00:02:29,429
E' stata male... tutta la mattinata.
48
00:02:29,439 --> 00:02:32,493
- Niente scuse.
- Avete ragione, avete ragione, e' colpa mia.
49
00:02:32,503 --> 00:02:35,485
Le ho detto che poteva riposarsi perche'
dopo andro' a suonare della musica
50
00:02:35,495 --> 00:02:37,918
per padrone Matthew... e pensavo
che lei potesse cantare qualcosa.
51
00:02:39,601 --> 00:02:41,197
Riportate il vostro culo a lavoro!
52
00:02:41,481 --> 00:02:42,481
Si', signore.
53
00:02:45,180 --> 00:02:48,315
Che problema hai? Ti ho coperto il culo
tutta la mattina e te ne vai in giro...
54
00:02:48,325 --> 00:02:50,307
Nessuno ti ha chiesto di salvarmi.
55
00:02:59,885 --> 00:03:01,390
Sei arrabbiata per quella ragazza?
56
00:03:02,760 --> 00:03:04,016
Non ha significato nulla.
57
00:03:08,445 --> 00:03:10,733
E' meglio che tu sia pronta a
cantare per padrone Matthew.
58
00:03:14,811 --> 00:03:16,387
Si', e' stata trasportata fin qui.
59
00:03:17,063 --> 00:03:19,045
Ha perso un sacco di sangue.
60
00:03:19,299 --> 00:03:21,141
Alcuni dei piu'
intraprendenti fuggiaschi
61
00:03:21,151 --> 00:03:24,032
infilano delle piume di tacchino nei
vestiti per fermare i proiettili.
62
00:03:24,042 --> 00:03:26,525
Comunque non e' servito molto contro
il mio fucile a lunga gittata.
63
00:03:26,535 --> 00:03:28,220
Devi aver mancato il tuo obiettivo.
64
00:03:28,955 --> 00:03:31,116
Sembra che questa Rosa
Nera sia ancora viva.
65
00:03:31,126 --> 00:03:32,845
- Patty non sbaglia un colpo.
- Beh...
66
00:03:32,855 --> 00:03:33,870
Si ritiene,
67
00:03:33,880 --> 00:03:36,757
in alcune... comunita' scientifiche che
68
00:03:36,767 --> 00:03:40,928
la donna negra abbia una dote quasi
sovrannaturale nel sopportare il dolore.
69
00:03:40,938 --> 00:03:42,312
Magari e' entrata in gioco.
70
00:03:43,720 --> 00:03:46,108
E' solo un bene per noi che
lei sia viva, signor Donahue.
71
00:03:46,118 --> 00:03:47,639
Adesso l'abbiamo ridotta in pezzi.
72
00:03:47,649 --> 00:03:49,802
E alcuni di quei pezzi
si trovano per terra.
73
00:03:49,812 --> 00:03:51,353
E altri invece sono da quella parte.
74
00:03:51,602 --> 00:03:53,606
Il mio "obiettivo"...
e' seguire quei pezzi
75
00:03:53,616 --> 00:03:54,599
fino a...
76
00:03:54,609 --> 00:03:55,799
Harriet Tubman.
77
00:03:56,327 --> 00:03:58,131
Coraggio! Muoviamoci!
78
00:06:18,095 --> 00:06:19,091
Mary.
79
00:06:19,101 --> 00:06:21,001
E' ora della tua lezione di piano.
80
00:06:27,803 --> 00:06:29,231
Sali su quel letto!
81
00:06:29,674 --> 00:06:30,680
Non posso.
82
00:06:32,496 --> 00:06:33,822
Dai, vieni.
83
00:06:38,304 --> 00:06:39,816
Salta, dai!
84
00:06:40,810 --> 00:06:43,480
Piu' in alto, piu' in alto,
piu' in alto!
85
00:06:55,379 --> 00:06:57,154
La vita e' dura
86
00:06:57,526 --> 00:06:58,789
e ingiusta.
87
00:06:59,614 --> 00:07:02,383
Conoscerai il dolore e non
c'e' molto che io possa fare.
88
00:07:04,219 --> 00:07:06,335
Ma di quando in quando,
89
00:07:06,345 --> 00:07:08,843
possiamo ritagliarci dei
momenti come questo.
90
00:07:09,482 --> 00:07:11,494
Se li terrai stretti,
91
00:07:13,107 --> 00:07:15,070
ti aiuteranno nei momenti difficili.
92
00:07:16,337 --> 00:07:17,363
Capito?
93
00:07:19,491 --> 00:07:20,491
Bene.
94
00:07:23,357 --> 00:07:25,863
Ora rifai questo letto meglio
di quanto tu abbia mai fatto,
95
00:07:26,122 --> 00:07:28,104
o mandero' Patty Cannon a cercarti.
96
00:08:05,784 --> 00:08:07,107
Chi condivide questa vergogna?
97
00:08:07,117 --> 00:08:08,225
Chi era il padre?
98
00:08:08,235 --> 00:08:10,680
Gli antenati hanno preso il tuo bambino
per il tuo peccato, per il suo.
99
00:08:10,690 --> 00:08:12,282
Dicci, chi e' andato a letto con te?
100
00:08:12,292 --> 00:08:13,290
Parla! Adesso!
101
00:08:13,300 --> 00:08:15,059
- Chi e' il padre?
- Appartiene a un altro?
102
00:08:15,069 --> 00:08:16,306
- Parla!
- Chi era il padre?
103
00:08:16,316 --> 00:08:18,567
- Chi condivide questa vergogna?
- Guardate!
104
00:08:25,862 --> 00:08:27,753
Da quanto ci sta guardando?
105
00:08:27,763 --> 00:08:28,922
E' il padrone Roe?
106
00:08:29,159 --> 00:08:30,286
Troppo giovane.
107
00:08:30,296 --> 00:08:31,575
Forse e' suo figlio.
108
00:08:31,585 --> 00:08:33,579
Che fa cosi' lontano dalla grande casa?
109
00:08:35,449 --> 00:08:36,478
Figlia.
110
00:08:36,868 --> 00:08:39,274
So che che questa tradizione
puo' sembrare dura.
111
00:08:39,894 --> 00:08:43,207
Ma se ti vergogni e' perche'
dovresti vergognarti.
112
00:08:44,335 --> 00:08:46,694
Quello che hai fatto ha
disonorato tutti noi.
113
00:08:48,204 --> 00:08:50,858
Ma ti aiuteremo a
portare il tuo fardello.
114
00:08:52,569 --> 00:08:54,705
Parla cosi' potrai essere libera.
115
00:08:59,854 --> 00:09:01,623
Non ti abbandoneremo.
116
00:09:02,732 --> 00:09:03,726
Diccelo.
117
00:09:04,902 --> 00:09:07,961
E noi guariremo questa ferita insieme.
118
00:09:07,971 --> 00:09:09,353
- Esatto.
- Si'.
119
00:09:09,677 --> 00:09:11,115
Chi condivide questa vergogna?
120
00:09:11,125 --> 00:09:12,389
Parla, ragazza. Chi e' il padre?
121
00:09:12,399 --> 00:09:15,182
Gli antenati hanno preso il tuo bambino
per il tuo peccato, per il suo peccato.
122
00:09:15,192 --> 00:09:17,085
Dimmi. Chi e' andato a letto con te?
123
00:09:17,095 --> 00:09:19,527
- Parla! Parla, ragazza!
- Chi e' il padre?
124
00:09:32,237 --> 00:09:33,420
Salomone.
125
00:09:34,382 --> 00:09:35,945
Ecco come lo chiameremo.
126
00:09:36,532 --> 00:09:38,007
Cosa ne pensi, eh?
127
00:09:38,480 --> 00:09:40,258
- Sei Salomone?
- Salomone.
128
00:09:41,887 --> 00:09:44,065
No. Non gli si addice.
129
00:09:45,535 --> 00:09:46,962
Che ne dici di Sam?
130
00:09:47,187 --> 00:09:49,068
Ah, ma per favore.
131
00:09:49,078 --> 00:09:50,906
Salomone e' un bel nome.
132
00:09:51,167 --> 00:09:52,367
Un nome forte.
133
00:09:52,377 --> 00:09:53,460
Lui...
134
00:09:53,470 --> 00:09:56,256
E' stato il piu' saggio
uomo mai vissuto.
135
00:09:56,522 --> 00:09:59,486
Penso fosse il primo
figlio di Re Davide...
136
00:10:03,927 --> 00:10:04,994
Mi dispiace.
137
00:10:05,294 --> 00:10:06,877
Va bene? Scusa.
138
00:10:07,968 --> 00:10:09,738
Puoi parlarne se ti va.
139
00:10:12,977 --> 00:10:13,973
Guardami.
140
00:10:15,657 --> 00:10:18,158
Non permettero' che te lo portino via.
141
00:10:18,932 --> 00:10:19,928
Capito?
142
00:10:23,149 --> 00:10:24,730
Se sara' una bimba...
143
00:10:25,084 --> 00:10:26,578
Mi piace il nome Rosalee.
144
00:11:24,842 --> 00:11:27,199
Vuoi sapere che significato
ha quest'albero?
145
00:11:28,392 --> 00:11:29,807
Qual e' il suo scopo.
146
00:11:29,817 --> 00:11:33,190
Non capisco perche' vuoi intrappolare
gli spiriti dopo la loro morte.
147
00:11:34,347 --> 00:11:36,861
A me sembra che siano finalmente liberi.
148
00:11:43,744 --> 00:11:46,971
Se li lasci marcire,
gli spiriti maligni consumeranno
149
00:11:46,981 --> 00:11:49,745
tutto il buono e il puro
che c'e' in questa vita.
150
00:11:50,824 --> 00:11:52,666
E ti seguiranno nella prossima.
151
00:11:53,622 --> 00:11:55,298
In questo non c'e' liberta'.
152
00:11:56,102 --> 00:11:58,185
Non credo nei tuoi spiriti.
153
00:11:59,522 --> 00:12:00,860
E' un peccato.
154
00:12:02,284 --> 00:12:04,115
Perche' sembrano credere in te.
155
00:12:06,519 --> 00:12:08,532
I veleni che prendi,
non ti libereranno da loro.
156
00:12:08,542 --> 00:12:10,010
E cosa lo fara'?
157
00:12:11,744 --> 00:12:13,246
I tuoi rituali?
158
00:12:14,532 --> 00:12:15,914
Magari la Bibbia.
159
00:12:16,962 --> 00:12:17,963
No.
160
00:12:19,272 --> 00:12:22,170
E' passato molto tempo dall'ultima volta
che uno di noi e' stato in Africa.
161
00:12:22,467 --> 00:12:24,792
Qui non ci interessano i tuoi spiriti.
162
00:12:26,057 --> 00:12:28,280
Di certo non hanno protetto tua figlia.
163
00:12:30,844 --> 00:12:33,684
E quella Bibbia dei
bianchi e' proprio quello,
164
00:12:33,694 --> 00:12:35,293
un libro per i bianchi.
165
00:12:36,864 --> 00:12:39,336
Questo dolore che stai
provando non e' una novita'.
166
00:12:40,662 --> 00:12:43,014
Si alimenta con l'isolamento.
167
00:12:45,227 --> 00:12:47,300
Ce l'hanno insegnato i nostri antenati.
168
00:12:48,542 --> 00:12:50,523
Non siamo da soli in tutto questo.
169
00:13:21,631 --> 00:13:23,781
Lo farai anche per me, mamma?
170
00:14:30,829 --> 00:14:32,778
Beh, c'e' poco sangue, ma
171
00:14:32,788 --> 00:14:34,713
sembra che sia passata di qui.
172
00:14:35,214 --> 00:14:37,088
Bene, allora andiamo a prenderla.
173
00:14:41,064 --> 00:14:43,656
Quell'acqua e' fredda come la neve.
Non andro' li' dentro.
174
00:14:44,126 --> 00:14:45,605
Ho visto una riva crestata,
175
00:14:45,615 --> 00:14:48,319
mezzo miglio da quella parte,
dove possiamo attraversare.
176
00:14:48,736 --> 00:14:50,550
No, e' proprio qui che
lo attraverseremo.
177
00:14:50,560 --> 00:14:54,079
Pero', lo attraverserai tu.
In questo modo non perderemo la pista.
178
00:14:54,594 --> 00:14:56,626
- Che mi dici di Smoke?
- Cosa ti dico di Smoke?
179
00:14:56,636 --> 00:14:58,368
- Dovrebbe andare lui.
- No, non dovrebbe.
180
00:14:58,378 --> 00:14:59,438
Perche' diamine no?
181
00:14:59,448 --> 00:15:02,666
Perche' andro' a letto con lui dopo,
e non voglio che prenda un raffreddore.
182
00:15:02,676 --> 00:15:03,858
Ascoltami, Patty...
183
00:15:05,451 --> 00:15:07,208
Togliti i vestiti,
184
00:15:07,218 --> 00:15:09,666
ed entra in quel maledetto fiume, Jack.
185
00:15:16,549 --> 00:15:17,851
Costano dieci dollari...
186
00:15:28,750 --> 00:15:29,772
Oddio!
187
00:16:09,981 --> 00:16:12,191
Padron Matthew non sa cosa lo aspetta.
188
00:16:12,626 --> 00:16:14,250
Quando ascoltera' la tua voce...
189
00:16:23,594 --> 00:16:25,237
Forse sarebbe meglio evitare, no?
190
00:16:26,059 --> 00:16:27,851
Visto che stiamo andando alla villa.
191
00:16:29,254 --> 00:16:30,763
Motivo in piu' per non evitare.
192
00:16:40,381 --> 00:16:41,577
Perche' sembra che...
193
00:16:42,731 --> 00:16:44,133
Tu stia andando a un funerale?
194
00:16:44,606 --> 00:16:46,138
Chi cerchi di prendere in giro?
195
00:16:46,148 --> 00:16:48,488
La villa del padrone,
quella casa sara' il posto dove...
196
00:16:48,649 --> 00:16:49,668
Dai il tuo meglio.
197
00:16:52,564 --> 00:16:53,949
Davo il mio meglio...
198
00:16:54,332 --> 00:16:56,443
- Anche quando ero la sua puttana?
- Sarebbe stato meglio,
199
00:16:56,453 --> 00:16:58,066
se fosse stato solo questo ma...
200
00:16:58,729 --> 00:17:00,594
Tu e il padrone avete
avuto qualcosa, c'era...
201
00:17:00,604 --> 00:17:02,913
- C'era piu' di questo.
- No, non c'era.
202
00:17:03,789 --> 00:17:05,910
- Allora che mi dici di Rosalee?
- Una sicurezza.
203
00:17:06,446 --> 00:17:07,567
E del piccolo James?
204
00:17:07,577 --> 00:17:08,730
E' stato un incidente.
205
00:17:09,039 --> 00:17:11,334
Ho provveduto affinche'
non potessi averne altri.
206
00:17:12,331 --> 00:17:13,499
Ma eri la sua...
207
00:17:13,976 --> 00:17:15,604
Puttana piu' di quanto fossi mia madre.
208
00:17:16,526 --> 00:17:18,280
Sei stata sua per diciannove anni.
209
00:17:18,290 --> 00:17:19,407
Decidevo io quando.
210
00:17:19,791 --> 00:17:21,277
Decidevo io dove. Sempre.
211
00:17:21,287 --> 00:17:22,668
Non controllavi niente.
212
00:17:23,006 --> 00:17:24,418
Non hai protetto niente.
213
00:17:25,106 --> 00:17:26,128
Mi hai solo...
214
00:17:27,251 --> 00:17:30,144
- Messo all'ingrasso per la macellazione.
- Ho fatto del mio meglio.
215
00:17:30,154 --> 00:17:31,776
Mi nutrivi con tutte le loro bugie.
216
00:17:32,059 --> 00:17:35,013
Mi dicevi che se rigavo dritto e
ripetevo: "Si', signore. No, signore.
217
00:17:35,023 --> 00:17:37,571
Grazie. Grazie, padrone".
Sarei stato al sicuro.
218
00:17:38,254 --> 00:17:39,956
Sono stato... il negro...
219
00:17:39,966 --> 00:17:41,701
Piu' eccezionale del padrone.
220
00:17:42,239 --> 00:17:43,475
Come mi hai insegnato.
221
00:17:43,864 --> 00:17:46,467
E tutto cio' che ha fatto e'
stato darmi il pezzo di corda.
222
00:17:46,941 --> 00:17:47,958
Mentre tu...
223
00:17:47,968 --> 00:17:50,914
Te ne tornavi da lui per
essere una delle sue puttane.
224
00:17:51,636 --> 00:17:53,587
Le sue... impronte...
225
00:17:53,597 --> 00:17:54,854
Su tutto il tuo corpo.
226
00:17:56,471 --> 00:17:57,825
Non hai mai cantato
227
00:17:57,835 --> 00:17:58,846
per nessuno...
228
00:18:00,221 --> 00:18:01,739
Nel modo in cui cantavi per lui.
229
00:20:57,923 --> 00:20:59,024
Quello laggiu'.
230
00:21:00,418 --> 00:21:02,501
Piu' fai cosi',
piu' si induriscono i muscoli.
231
00:21:02,511 --> 00:21:04,662
Conserva la forza per
cio' che dobbiamo fare.
232
00:21:05,959 --> 00:21:08,671
Non avevo mai visto una donna che
conoscesse questo tipo di lavoro.
233
00:21:09,093 --> 00:21:11,490
Mio padre... era un
ispettore del legname.
234
00:21:11,898 --> 00:21:14,904
Ha lavorato quasi tutta la vita sotto
il tetto di Dio per il padrone Stewart.
235
00:21:15,983 --> 00:21:17,826
Come si trova con la sua nuova vita?
236
00:21:19,002 --> 00:21:20,941
Non sa bene quello che fa.
237
00:21:21,128 --> 00:21:23,767
Ha detto che gli alberi
del Canada sono diversi.
238
00:21:24,881 --> 00:21:26,624
Immagino abbia ragione.
239
00:21:28,666 --> 00:21:30,043
Si abituera'.
240
00:21:32,161 --> 00:21:34,240
E se non riesco a far
scappare mia madre con me?
241
00:21:35,133 --> 00:21:37,016
Si e' cosi' abituata alla sua vita.
242
00:21:37,026 --> 00:21:38,265
La mia era cosi'.
243
00:21:38,783 --> 00:21:42,528
Voleva aspettare la fine della sua
schiavitu'. Diceva sempre che eravamo...
244
00:21:42,538 --> 00:21:45,203
Schiavi a contratto. Saremo stati
liberi a quarantacinque anni.
245
00:21:45,636 --> 00:21:46,918
Quando ero piu' giovane...
246
00:21:47,156 --> 00:21:48,741
Pensavo che quello ci rendesse speciali.
247
00:21:48,751 --> 00:21:50,385
Ti promettono la liberta',
248
00:21:50,395 --> 00:21:51,762
solo se lavori sodo.
249
00:21:52,216 --> 00:21:53,647
Ecco come ti persuadono.
250
00:21:53,657 --> 00:21:56,848
- Mio fratello ci credeva.
- E quando la verita' e' venuta fuori...
251
00:21:57,301 --> 00:22:00,338
E ha capito che sarebbe stata
una schiava per sempre...
252
00:22:01,946 --> 00:22:03,258
Beh, a quel punto...
253
00:22:03,881 --> 00:22:05,238
Era troppo tardi per lei...
254
00:22:05,248 --> 00:22:06,872
Intraprendere il viaggio a piedi.
255
00:22:08,336 --> 00:22:10,748
Ma, l'ho... messa comunque
su un carro diretto al Nord,
256
00:22:10,758 --> 00:22:12,109
e ti dico che quella donna...
257
00:22:12,286 --> 00:22:14,017
Ha brontolato per tutto il viaggio.
258
00:22:17,348 --> 00:22:20,955
"E' arduo e ingiusto", dice mia madre.
259
00:22:22,658 --> 00:22:24,825
Per lei... significa...
260
00:22:24,835 --> 00:22:25,876
Vivere...
261
00:22:25,886 --> 00:22:27,118
Una vita migliore...
262
00:22:27,128 --> 00:22:28,530
Nella sofferenza.
263
00:22:29,371 --> 00:22:31,516
Farebbe qualsiasi cosa per
proteggere i suoi figli.
264
00:22:32,950 --> 00:22:34,840
Guardando come muovi quell'ascia...
265
00:22:35,033 --> 00:22:36,412
Ha fatto qualcosa di buono.
266
00:22:42,438 --> 00:22:44,788
Tutta l'isola sara'
davvero tua, un giorno?
267
00:22:44,798 --> 00:22:47,148
- Sfortunatamente.
- Porca miseria. Al Sud!
268
00:22:47,158 --> 00:22:49,165
- E alle sue follie.
- Al Sud!
269
00:22:51,731 --> 00:22:53,360
Questa non vuole essere una festa.
270
00:22:53,370 --> 00:22:55,078
E cosi', sei stato
cacciato dall'Accademia.
271
00:22:55,088 --> 00:22:57,461
Che importa? Guardati intorno.
272
00:22:57,471 --> 00:22:59,790
Non devi andare in guerra come noi
per seguire le orme di famiglia.
273
00:22:59,800 --> 00:23:02,722
Non mi fermo per molto. Resto qui...
finche' non capisco cosa fare.
274
00:23:02,732 --> 00:23:05,382
Sarebbe piu' corretto dire che ti
stai nascondendo da tuo padre.
275
00:23:05,392 --> 00:23:07,975
Presumo... che se sarai
un ospite terribile,
276
00:23:07,985 --> 00:23:09,405
saro' costretto a bere con i tuoi negri.
277
00:23:09,415 --> 00:23:10,732
Non sono miei.
278
00:23:14,453 --> 00:23:15,495
Grazie, signore.
279
00:23:17,138 --> 00:23:18,260
Bravo ragazzo.
280
00:23:19,998 --> 00:23:22,965
Saro' costretto a bere anche per
il tuo pessimo esempio di padrone.
281
00:23:23,278 --> 00:23:25,400
E' proprio quello di cui
stavo parlando, proprio qui,
282
00:23:25,410 --> 00:23:28,081
- di quello che ti fa quest'isola.
- Cosa? Ti fa bere con gli schiavi?
283
00:23:28,091 --> 00:23:29,130
No, ti cambia.
284
00:23:29,140 --> 00:23:31,235
La mia matrigna era
figlia di un contadino...
285
00:23:31,493 --> 00:23:34,546
Con un po' di terra vicino Charleston.
Era dolce come una torta di mele.
286
00:23:34,556 --> 00:23:38,428
Appena si trasferi' qui, ricordo il suo
disagio nell'essere servita e riverita.
287
00:23:38,438 --> 00:23:40,360
Poi inizio' a starle
bene di essere servita,
288
00:23:40,370 --> 00:23:41,702
e anche rispettata.
289
00:23:41,908 --> 00:23:45,258
Quando sono partito, passava tutto
il tempo a sgridare le domestiche,
290
00:23:45,268 --> 00:23:46,678
chiamandole incompetenti...
291
00:23:46,995 --> 00:23:49,733
- E picchiandole con una frusta.
- Ma di cosa parli?
292
00:23:49,743 --> 00:23:52,121
Ricordo che a New York l'ho
sentita chiamare "sottomissione",
293
00:23:52,131 --> 00:23:54,433
e questa parola mi e'
sempre rimasta in testa.
294
00:23:54,846 --> 00:23:57,696
"Schiavitu'" indica una
parte per il tutto.
295
00:23:58,056 --> 00:24:00,371
"Sottomissione" implica una dualita'...
296
00:24:00,381 --> 00:24:01,883
Che riguarda anche noi.
297
00:24:02,126 --> 00:24:03,301
Tira fuori il peggio.
298
00:24:03,639 --> 00:24:04,721
Tipo...
299
00:24:05,328 --> 00:24:06,548
Non so...
300
00:24:06,558 --> 00:24:07,621
Il marcio.
301
00:24:07,631 --> 00:24:09,054
Beh, per me basta.
302
00:24:09,363 --> 00:24:10,792
Siete degli incapaci,
303
00:24:10,802 --> 00:24:12,093
tranne questo qui.
304
00:24:12,818 --> 00:24:13,941
Come ti chiami?
305
00:24:15,714 --> 00:24:16,777
Hicks, signore.
306
00:24:17,148 --> 00:24:18,166
Hicks.
307
00:24:19,746 --> 00:24:20,904
Bevi con me, vero?
308
00:24:35,491 --> 00:24:37,339
Per... perche' non
ascoltiamo qualche canzone?
309
00:24:38,444 --> 00:24:41,093
Si', forse sollevera'
l'umore di Matthew.
310
00:26:52,573 --> 00:26:53,958
Resta ferma. Ferma.
311
00:26:54,387 --> 00:26:55,742
Ancora un po'.
312
00:26:58,413 --> 00:27:00,361
Solo... solo un altro po'.
313
00:27:00,910 --> 00:27:02,036
Non muoverti...
314
00:27:02,218 --> 00:27:03,576
Non muoverti.
315
00:27:06,238 --> 00:27:07,295
Fatto.
316
00:27:10,508 --> 00:27:12,594
Mandate il corpo alla famiglia.
317
00:27:12,604 --> 00:27:14,000
Non ha una famiglia.
318
00:27:14,533 --> 00:27:16,609
- Allora scava una tomba.
- Ok.
319
00:27:17,898 --> 00:27:20,231
Prendiamo l'attrezzatura e andiamo.
320
00:27:20,241 --> 00:27:23,176
Dato lo stato del povero Jack,
lei non puo' essere andata lontano.
321
00:27:23,186 --> 00:27:24,940
Signor Donahue, aspetta.
322
00:27:24,950 --> 00:27:26,482
Cosa dici di questo titolo?
323
00:27:26,492 --> 00:27:28,344
"Uno dei tre membri della
banda di Patty Cannon
324
00:27:28,354 --> 00:27:30,762
"ucciso a sangue freddo dalla
famosa ladra di schiavi,
325
00:27:30,772 --> 00:27:32,007
la Rosa Nera."
326
00:27:32,017 --> 00:27:35,409
Credo che il tuo titolo non sia
esatto quando dici a sangue freddo.
327
00:27:42,528 --> 00:27:45,053
Beh, non si puo' creare una
leggenda dalla verita'.
328
00:27:46,513 --> 00:27:49,684
Almeno, non una che valga la
pena di essere pubblicata.
329
00:27:50,093 --> 00:27:51,445
Spiegati.
330
00:27:52,520 --> 00:27:55,455
Qual e' la storia piu' interessante
che hai sentito su di me?
331
00:27:55,465 --> 00:27:58,005
Prima che decidessi
di scrivere il libro.
332
00:27:59,575 --> 00:28:01,412
Il bambino sul fuoco?
333
00:28:04,103 --> 00:28:05,250
D'accordo.
334
00:28:05,703 --> 00:28:07,192
Raccontamelo...
335
00:28:07,803 --> 00:28:09,195
Come lo hai sentito.
336
00:28:09,448 --> 00:28:10,919
Come l'ho sentito,
337
00:28:10,929 --> 00:28:14,212
tu e i tuoi uomini eravate sulle
tracce di un fuggiasco chiamato Banjo,
338
00:28:14,222 --> 00:28:17,319
che ha ucciso il suo padrone
e se l'e' filata a Nord.
339
00:28:17,329 --> 00:28:18,951
Sembra quasi un giorno qualunque.
340
00:28:18,961 --> 00:28:21,291
Avete trovato una baracca a Braintree
341
00:28:21,301 --> 00:28:23,714
occupata da una giovane coppia nera
342
00:28:23,724 --> 00:28:25,456
con un bambino di tre anni.
343
00:28:25,930 --> 00:28:29,852
Sospettavi che questa coppia avesse
ospitato il signor Banjo, quindi
344
00:28:30,358 --> 00:28:33,063
hai tenuto la testa
del bambino sul fuoco
345
00:28:33,073 --> 00:28:35,916
fino a che la giovane coppia non
ha rivelato il piano dell'uomo.
346
00:28:40,780 --> 00:28:42,918
E pensi che questa storia sia vera?
347
00:28:43,930 --> 00:28:45,542
E cosa importa se non lo e'?
348
00:28:45,552 --> 00:28:46,965
Perche' e' buona.
349
00:28:47,280 --> 00:28:49,783
Che la gente la racconti o la ascolti,
350
00:28:49,793 --> 00:28:52,652
percepiscono il fuoco, sentono le urla,
351
00:28:53,465 --> 00:28:55,355
e pensano ai loro figli.
352
00:28:55,885 --> 00:28:57,113
E' sensazionale.
353
00:28:57,123 --> 00:28:59,211
Ed e' cosi' che sara' questa storia.
354
00:29:00,100 --> 00:29:01,712
Sviluppiamo la Rosa Nera
355
00:29:01,722 --> 00:29:02,765
cosi' che...
356
00:29:03,220 --> 00:29:06,166
Quando la catturerai e
ti portera' da Mose',
357
00:29:06,395 --> 00:29:09,612
il tuo posto nella storia
sara' assicurato, giusto?
358
00:29:10,568 --> 00:29:13,330
E tu, amico mio,
avrai un libro eccezionale.
359
00:29:14,013 --> 00:29:15,008
Si'?
360
00:29:15,305 --> 00:29:16,419
Non sei...
361
00:29:16,429 --> 00:29:19,202
Preoccupata di costruire la leggenda
e magari poi non la catturerai?
362
00:29:19,212 --> 00:29:21,700
Mi piace avere una bella
storia, signor Donahue,
363
00:29:21,710 --> 00:29:24,384
ma sono i soldi ad avere
tutta la mia attenzione.
364
00:29:26,058 --> 00:29:28,208
Sai qual e' il prezzo medio
sulla testa di un fuggiasco?
365
00:29:28,218 --> 00:29:29,252
Cinquecento?
366
00:29:29,598 --> 00:29:31,764
Pochi mesi fa, c'erano sette fuggiaschi
367
00:29:31,774 --> 00:29:34,028
che valevano mille l'uno.
368
00:29:34,038 --> 00:29:37,459
Alcuni dei miei uomini hanno perso la
vita per ottenere quella ricompensa.
369
00:29:38,088 --> 00:29:39,356
Qualcosa mi dice
370
00:29:39,366 --> 00:29:41,978
che questa Rosa Nera
371
00:29:42,190 --> 00:29:43,596
c'entra qualcosa.
372
00:29:44,531 --> 00:29:46,096
"Una ragazza negra chiamata...
373
00:29:46,106 --> 00:29:47,357
"Rosalee.
374
00:29:47,367 --> 00:29:49,559
"Mulatta, delicata, in salute.
375
00:29:49,569 --> 00:29:52,247
Indossava vestiti colorati
durante la fuga".
376
00:29:54,423 --> 00:29:56,835
Sei fortunata che il padrone non
ti ha mandato il supervisore.
377
00:29:56,845 --> 00:29:59,119
Dovevi solo essere carina e cantare.
378
00:29:59,129 --> 00:30:00,252
E' colpa tua.
379
00:30:00,262 --> 00:30:02,198
- Sai che non volevo andarci.
- Non mi hai detto nulla.
380
00:30:02,208 --> 00:30:04,769
- Sai delle mie strisce sulla schiena.
- Si', hai fatto un casino alla villa
381
00:30:04,779 --> 00:30:07,035
e ti hanno mandata nei campi. Sei pazza?
382
00:30:07,045 --> 00:30:11,404
Tu vuoi essere la sgualdrina del
padrone, vai avanti, ma mi lasci fuori.
383
00:30:11,414 --> 00:30:13,210
Tu non mi parli cosi'.
384
00:30:26,420 --> 00:30:27,839
Dai!
385
00:30:28,119 --> 00:30:29,120
Fallo!
386
00:30:30,400 --> 00:30:31,404
Fallo!
387
00:30:37,648 --> 00:30:39,037
Perche' fai cosi'?
388
00:30:43,683 --> 00:30:45,885
Sai che non voglio farti del male.
389
00:30:46,418 --> 00:30:47,832
Ti amo, Stine.
390
00:30:48,820 --> 00:30:49,835
Ti amo.
391
00:32:08,535 --> 00:32:11,219
Ho sentito che hai aiutato
alcune ragazze di qui.
392
00:32:11,995 --> 00:32:13,660
Non sei incinta.
393
00:32:14,705 --> 00:32:15,802
Non lo sono.
394
00:32:16,405 --> 00:32:17,647
E non voglio esserlo...
395
00:32:18,370 --> 00:32:19,377
Mai...
396
00:32:23,237 --> 00:32:24,583
Ti ho vista...
397
00:32:24,962 --> 00:32:28,200
Mentre ti mettevi in mostra nella villa
come se fosse un gioco da ragazzi.
398
00:32:28,210 --> 00:32:29,239
Alla ricerca...
399
00:32:29,629 --> 00:32:31,277
Degli occhi del padrone.
400
00:32:31,812 --> 00:32:35,534
A me sembra proprio che tu voglia
partorire un mostriciattolo biondo.
401
00:32:36,242 --> 00:32:38,005
Per avere un letto...
402
00:32:38,357 --> 00:32:40,556
Bello e comodo vicino al padrone.
403
00:32:40,566 --> 00:32:42,334
Sarei comunque una schiava,
404
00:32:42,344 --> 00:32:43,787
non importa dove dormo.
405
00:32:44,762 --> 00:32:46,283
Non voglio il padrone...
406
00:32:46,899 --> 00:32:48,268
Ma e' cio' che ho.
407
00:32:48,982 --> 00:32:50,558
E non lo fa solo lui.
408
00:32:50,924 --> 00:32:52,574
Anche i supervisori.
409
00:32:52,922 --> 00:32:55,003
E anche quelli che sono nei campi.
410
00:32:55,665 --> 00:32:57,950
Lo fa chiunque creda di potersi
prendere un pezzo di me.
411
00:32:58,559 --> 00:33:00,271
Cerco solo di proteggere me stessa
412
00:33:00,440 --> 00:33:01,977
e sono l'unica che possa farlo.
413
00:33:02,950 --> 00:33:04,645
Quindi faccio quel che posso.
414
00:33:06,397 --> 00:33:09,270
Piccola ragazza triste...
415
00:33:09,677 --> 00:33:11,783
Tu non ti puoi proteggere.
416
00:33:12,122 --> 00:33:13,650
Non hai alcun potere.
417
00:33:14,507 --> 00:33:15,660
Il tuo corpo...
418
00:33:16,262 --> 00:33:17,996
Non e' mai stato tuo
419
00:33:18,006 --> 00:33:19,455
e mai lo sara'.
420
00:33:20,402 --> 00:33:21,758
Ma la bellezza...
421
00:33:22,177 --> 00:33:25,465
E' tutto cio' che hai, quindi ti
conviene sfruttarla al meglio.
422
00:33:29,435 --> 00:33:31,459
Devi tagliarti le interiora.
423
00:33:31,469 --> 00:33:32,807
E' l'unico modo...
424
00:33:33,720 --> 00:33:35,196
Anche tu sei contaminata...
425
00:33:35,206 --> 00:33:39,285
Il loro sangue e' dentro di
te e penetra fino alle ossa.
426
00:33:39,585 --> 00:33:42,591
E non c'e' via di fuga.
427
00:33:44,947 --> 00:33:49,679
I tuoi familiari ti hanno
raccontato una bugia bella e buona.
428
00:33:50,535 --> 00:33:53,756
Ovvero che tu potrai sopravvivere...
429
00:37:50,879 --> 00:37:52,492
Signor Donahue?
430
00:41:28,242 --> 00:41:29,575
Forza, forza, forza!
431
00:41:32,007 --> 00:41:34,344
Ti abbiamo presa, ti abbiamo
presa, ti abbiamo presa.
432
00:41:46,454 --> 00:41:47,599
Ti abbiamo presa.
433
00:41:52,926 --> 00:41:54,035
Forza, dai!
434
00:41:59,557 --> 00:42:00,749
Ti abbiamo presa.
435
00:42:02,132 --> 00:42:03,152
Forza...
436
00:42:08,279 --> 00:42:09,368
Forza!
437
00:42:10,109 --> 00:42:11,950
Ti abbiamo presa, ti abbiamo presa.
438
00:42:11,960 --> 00:42:13,161
Ti abbiamo presa.
439
00:42:13,171 --> 00:42:14,419
Ti abbiamo presa...
440
00:42:15,457 --> 00:42:17,447
Ti abbiamo presa, ti abbiamo presa.
441
00:42:38,892 --> 00:42:40,724
La morte di Jack...
442
00:42:40,734 --> 00:42:41,923
Che effetto ti fa?
443
00:42:41,933 --> 00:42:43,515
Ti fa qualche effetto?
444
00:42:43,833 --> 00:42:44,863
Certamente.
445
00:42:45,558 --> 00:42:47,318
Sembra che non ti piacesse molto.
446
00:42:48,457 --> 00:42:49,599
No, mi piaceva.
447
00:42:49,867 --> 00:42:51,575
Ma non lo rispettavo.
448
00:42:51,585 --> 00:42:54,354
Di certo non aveva un pensiero critico
e nemmeno una buona educazione,
449
00:42:54,364 --> 00:42:55,948
ma potevo passarci sopra.
450
00:42:55,958 --> 00:42:58,280
L'unica cosa che chiedo ai miei
uomini e' la loro fedelta'.
451
00:42:58,290 --> 00:43:00,017
Quella non e' negoziabile.
452
00:43:00,437 --> 00:43:03,554
Eppure tu e Jack negoziavate sempre.
453
00:43:04,074 --> 00:43:05,145
Esatto...
454
00:43:05,402 --> 00:43:08,145
Infatti non mi ha sorpresa sapere
che non avesse una famiglia.
455
00:43:08,384 --> 00:43:09,868
Poteva deludermi...
456
00:43:09,878 --> 00:43:12,141
Non essere pagato,
svenire in un vicolo, ma...
457
00:43:12,151 --> 00:43:13,789
Niente lo spingeva a fare meglio.
458
00:43:13,799 --> 00:43:16,526
Quindi a livello di motivazione,
sono meglio gli uomini con una famiglia.
459
00:43:16,536 --> 00:43:17,552
Esatto.
460
00:43:18,292 --> 00:43:19,798
Ma sai chi sono davvero i migliori?
461
00:43:20,176 --> 00:43:21,582
I miei cacciatori negri.
462
00:43:22,187 --> 00:43:23,501
Loro si' che sono motivati.
463
00:43:23,797 --> 00:43:25,884
Chi e' gia' stato schiavo non
vuole diventarlo di nuovo
464
00:43:25,894 --> 00:43:27,379
e quelli che sono liberi...
465
00:43:27,389 --> 00:43:28,765
Quelli che hanno cervello...
466
00:43:28,775 --> 00:43:30,203
Sanno che posso schiavizzarli di nuovo.
467
00:43:30,213 --> 00:43:31,728
- Se mi fanno incazzare.
- Ehi!
468
00:43:32,369 --> 00:43:33,519
Fermi, subito!
469
00:43:34,720 --> 00:43:36,698
Quindi e' questo il piano
per prendere la Rosa Nera?
470
00:43:36,708 --> 00:43:38,341
Metterle contro i suoi simili?
471
00:43:40,044 --> 00:43:42,900
Vista la situazione particolare,
posso fare di meglio.
472
00:43:56,677 --> 00:43:58,611
E cosa rende questa
situazione "particolare"?
473
00:44:00,046 --> 00:44:02,263
Conosco un uomo che e' piu'
motivato di chiunque altro...
474
00:44:02,273 --> 00:44:04,745
A strappare i petali della Rosa Nera...
475
00:44:16,562 --> 00:44:20,793
Subspedia
[www.subspedia.tv]
35156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.