All language subtitles for Underground - 02x03 - Ache.WEBRip.Italian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,547 --> 00:00:02,167 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,177 --> 00:00:04,742 Rosalee rischia la vita e tu vuoi parlare del tuo risentimento? 3 00:00:04,752 --> 00:00:07,741 Forse sta scappando per quello che le hai fatto tu, mamma, ci hai mai pensato? 4 00:00:08,282 --> 00:00:10,755 Ho saputo dove potrebbe essere questa Harriet Tubman che cerchi. 5 00:00:10,765 --> 00:00:12,944 Perche' non dovrei scrivere il libro su di lei? 6 00:00:12,954 --> 00:00:14,142 Concentrati... 7 00:00:14,152 --> 00:00:15,614 Su quello che devi fare adesso. 8 00:00:15,624 --> 00:00:16,961 La chiamano... 9 00:00:16,971 --> 00:00:18,452 La Rosa Nera. 10 00:00:18,462 --> 00:00:20,463 E sembra che quella ragazza conoscesse Harriet. 11 00:00:23,635 --> 00:00:25,236 Andate a recuperare la mia Rosa Nera. 12 00:00:29,287 --> 00:00:32,551 "Potrei lavorare e mangiare tanto quanto un uomo... 13 00:00:32,561 --> 00:00:34,060 "Se potessi farlo. 14 00:00:34,070 --> 00:00:36,603 "E anche sopportare le frustrate. 15 00:00:36,613 --> 00:00:38,793 "E non sono una donna? 16 00:00:39,793 --> 00:00:40,959 "Ho... 17 00:00:40,969 --> 00:00:42,633 "Dato alla luce tredici bambini, 18 00:00:42,643 --> 00:00:46,278 "e ho visto la maggior parte di loro essere venduta come schiavi, 19 00:00:46,615 --> 00:00:50,525 "e quando ho urlato il mio dolore di madre, 20 00:00:50,645 --> 00:00:53,077 "solo Gesu' mi ha ascoltato. 21 00:00:53,087 --> 00:00:54,952 E non sono una donna?" 22 00:00:54,962 --> 00:00:56,868 Dei neri che parlano in quel modo? 23 00:00:56,878 --> 00:00:59,764 - E' quello che c'e' scritto. - A tutta quella folla di bianchi? 24 00:01:00,217 --> 00:01:01,964 Che c'e' scritto, cosa ha detto dopo? 25 00:01:03,515 --> 00:01:04,958 Lo sai, ne manca una pezzo. 26 00:01:04,968 --> 00:01:07,184 - E una parte e' macchiata. - Beh, leggi quello che riesci. 27 00:01:08,105 --> 00:01:11,200 "Afferma che le donne non possono avere gli stessi diritti degli uomini, 28 00:01:11,210 --> 00:01:13,103 "poiche'... Cristo non era una donna. 29 00:01:13,113 --> 00:01:15,101 "Da dove viene il vostro Cristo? 30 00:01:15,111 --> 00:01:16,654 "Da Dio e da una donna. 31 00:01:16,664 --> 00:01:19,442 L'uomo non ha nulla a che fare con Lui". 32 00:01:20,312 --> 00:01:21,569 Cosa intende dire? 33 00:01:26,150 --> 00:01:27,148 Papa'. 34 00:01:29,325 --> 00:01:31,598 Significa che sei forte, non sono nel corpo... 35 00:01:32,475 --> 00:01:33,823 Ma anche nella mente. 36 00:01:54,162 --> 00:01:55,231 Mi avevi giurato che... 37 00:01:55,241 --> 00:01:57,598 Il padrone Tom... sarebbe stato l'ultimo. 38 00:01:59,003 --> 00:02:00,819 Underground - Stagione 2 Episodio 03 - "Ache" 39 00:02:00,829 --> 00:02:03,481 Traduzione: KeinBlue, meersomewhere, ValeSpa93, isideblue, EleNora, Zeldea 40 00:02:03,491 --> 00:02:04,603 Revisione: bitterblue 41 00:02:04,613 --> 00:02:06,572 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 42 00:02:15,697 --> 00:02:16,692 Ehi! 43 00:02:17,065 --> 00:02:19,191 Dove diavolo sei stata? Dovresti essere al lavoro! 44 00:02:20,232 --> 00:02:21,237 Mi senti? 45 00:02:22,187 --> 00:02:23,514 Dove diavolo sei stata? 46 00:02:26,410 --> 00:02:28,127 - Rispondi! - Scusate, signore, scusate. 47 00:02:28,137 --> 00:02:29,429 E' stata male... tutta la mattinata. 48 00:02:29,439 --> 00:02:32,493 - Niente scuse. - Avete ragione, avete ragione, e' colpa mia. 49 00:02:32,503 --> 00:02:35,485 Le ho detto che poteva riposarsi perche' dopo andro' a suonare della musica 50 00:02:35,495 --> 00:02:37,918 per padrone Matthew... e pensavo che lei potesse cantare qualcosa. 51 00:02:39,601 --> 00:02:41,197 Riportate il vostro culo a lavoro! 52 00:02:41,481 --> 00:02:42,481 Si', signore. 53 00:02:45,180 --> 00:02:48,315 Che problema hai? Ti ho coperto il culo tutta la mattina e te ne vai in giro... 54 00:02:48,325 --> 00:02:50,307 Nessuno ti ha chiesto di salvarmi. 55 00:02:59,885 --> 00:03:01,390 Sei arrabbiata per quella ragazza? 56 00:03:02,760 --> 00:03:04,016 Non ha significato nulla. 57 00:03:08,445 --> 00:03:10,733 E' meglio che tu sia pronta a cantare per padrone Matthew. 58 00:03:14,811 --> 00:03:16,387 Si', e' stata trasportata fin qui. 59 00:03:17,063 --> 00:03:19,045 Ha perso un sacco di sangue. 60 00:03:19,299 --> 00:03:21,141 Alcuni dei piu' intraprendenti fuggiaschi 61 00:03:21,151 --> 00:03:24,032 infilano delle piume di tacchino nei vestiti per fermare i proiettili. 62 00:03:24,042 --> 00:03:26,525 Comunque non e' servito molto contro il mio fucile a lunga gittata. 63 00:03:26,535 --> 00:03:28,220 Devi aver mancato il tuo obiettivo. 64 00:03:28,955 --> 00:03:31,116 Sembra che questa Rosa Nera sia ancora viva. 65 00:03:31,126 --> 00:03:32,845 - Patty non sbaglia un colpo. - Beh... 66 00:03:32,855 --> 00:03:33,870 Si ritiene, 67 00:03:33,880 --> 00:03:36,757 in alcune... comunita' scientifiche che 68 00:03:36,767 --> 00:03:40,928 la donna negra abbia una dote quasi sovrannaturale nel sopportare il dolore. 69 00:03:40,938 --> 00:03:42,312 Magari e' entrata in gioco. 70 00:03:43,720 --> 00:03:46,108 E' solo un bene per noi che lei sia viva, signor Donahue. 71 00:03:46,118 --> 00:03:47,639 Adesso l'abbiamo ridotta in pezzi. 72 00:03:47,649 --> 00:03:49,802 E alcuni di quei pezzi si trovano per terra. 73 00:03:49,812 --> 00:03:51,353 E altri invece sono da quella parte. 74 00:03:51,602 --> 00:03:53,606 Il mio "obiettivo"... e' seguire quei pezzi 75 00:03:53,616 --> 00:03:54,599 fino a... 76 00:03:54,609 --> 00:03:55,799 Harriet Tubman. 77 00:03:56,327 --> 00:03:58,131 Coraggio! Muoviamoci! 78 00:06:18,095 --> 00:06:19,091 Mary. 79 00:06:19,101 --> 00:06:21,001 E' ora della tua lezione di piano. 80 00:06:27,803 --> 00:06:29,231 Sali su quel letto! 81 00:06:29,674 --> 00:06:30,680 Non posso. 82 00:06:32,496 --> 00:06:33,822 Dai, vieni. 83 00:06:38,304 --> 00:06:39,816 Salta, dai! 84 00:06:40,810 --> 00:06:43,480 Piu' in alto, piu' in alto, piu' in alto! 85 00:06:55,379 --> 00:06:57,154 La vita e' dura 86 00:06:57,526 --> 00:06:58,789 e ingiusta. 87 00:06:59,614 --> 00:07:02,383 Conoscerai il dolore e non c'e' molto che io possa fare. 88 00:07:04,219 --> 00:07:06,335 Ma di quando in quando, 89 00:07:06,345 --> 00:07:08,843 possiamo ritagliarci dei momenti come questo. 90 00:07:09,482 --> 00:07:11,494 Se li terrai stretti, 91 00:07:13,107 --> 00:07:15,070 ti aiuteranno nei momenti difficili. 92 00:07:16,337 --> 00:07:17,363 Capito? 93 00:07:19,491 --> 00:07:20,491 Bene. 94 00:07:23,357 --> 00:07:25,863 Ora rifai questo letto meglio di quanto tu abbia mai fatto, 95 00:07:26,122 --> 00:07:28,104 o mandero' Patty Cannon a cercarti. 96 00:08:05,784 --> 00:08:07,107 Chi condivide questa vergogna? 97 00:08:07,117 --> 00:08:08,225 Chi era il padre? 98 00:08:08,235 --> 00:08:10,680 Gli antenati hanno preso il tuo bambino per il tuo peccato, per il suo. 99 00:08:10,690 --> 00:08:12,282 Dicci, chi e' andato a letto con te? 100 00:08:12,292 --> 00:08:13,290 Parla! Adesso! 101 00:08:13,300 --> 00:08:15,059 - Chi e' il padre? - Appartiene a un altro? 102 00:08:15,069 --> 00:08:16,306 - Parla! - Chi era il padre? 103 00:08:16,316 --> 00:08:18,567 - Chi condivide questa vergogna? - Guardate! 104 00:08:25,862 --> 00:08:27,753 Da quanto ci sta guardando? 105 00:08:27,763 --> 00:08:28,922 E' il padrone Roe? 106 00:08:29,159 --> 00:08:30,286 Troppo giovane. 107 00:08:30,296 --> 00:08:31,575 Forse e' suo figlio. 108 00:08:31,585 --> 00:08:33,579 Che fa cosi' lontano dalla grande casa? 109 00:08:35,449 --> 00:08:36,478 Figlia. 110 00:08:36,868 --> 00:08:39,274 So che che questa tradizione puo' sembrare dura. 111 00:08:39,894 --> 00:08:43,207 Ma se ti vergogni e' perche' dovresti vergognarti. 112 00:08:44,335 --> 00:08:46,694 Quello che hai fatto ha disonorato tutti noi. 113 00:08:48,204 --> 00:08:50,858 Ma ti aiuteremo a portare il tuo fardello. 114 00:08:52,569 --> 00:08:54,705 Parla cosi' potrai essere libera. 115 00:08:59,854 --> 00:09:01,623 Non ti abbandoneremo. 116 00:09:02,732 --> 00:09:03,726 Diccelo. 117 00:09:04,902 --> 00:09:07,961 E noi guariremo questa ferita insieme. 118 00:09:07,971 --> 00:09:09,353 - Esatto. - Si'. 119 00:09:09,677 --> 00:09:11,115 Chi condivide questa vergogna? 120 00:09:11,125 --> 00:09:12,389 Parla, ragazza. Chi e' il padre? 121 00:09:12,399 --> 00:09:15,182 Gli antenati hanno preso il tuo bambino per il tuo peccato, per il suo peccato. 122 00:09:15,192 --> 00:09:17,085 Dimmi. Chi e' andato a letto con te? 123 00:09:17,095 --> 00:09:19,527 - Parla! Parla, ragazza! - Chi e' il padre? 124 00:09:32,237 --> 00:09:33,420 Salomone. 125 00:09:34,382 --> 00:09:35,945 Ecco come lo chiameremo. 126 00:09:36,532 --> 00:09:38,007 Cosa ne pensi, eh? 127 00:09:38,480 --> 00:09:40,258 - Sei Salomone? - Salomone. 128 00:09:41,887 --> 00:09:44,065 No. Non gli si addice. 129 00:09:45,535 --> 00:09:46,962 Che ne dici di Sam? 130 00:09:47,187 --> 00:09:49,068 Ah, ma per favore. 131 00:09:49,078 --> 00:09:50,906 Salomone e' un bel nome. 132 00:09:51,167 --> 00:09:52,367 Un nome forte. 133 00:09:52,377 --> 00:09:53,460 Lui... 134 00:09:53,470 --> 00:09:56,256 E' stato il piu' saggio uomo mai vissuto. 135 00:09:56,522 --> 00:09:59,486 Penso fosse il primo figlio di Re Davide... 136 00:10:03,927 --> 00:10:04,994 Mi dispiace. 137 00:10:05,294 --> 00:10:06,877 Va bene? Scusa. 138 00:10:07,968 --> 00:10:09,738 Puoi parlarne se ti va. 139 00:10:12,977 --> 00:10:13,973 Guardami. 140 00:10:15,657 --> 00:10:18,158 Non permettero' che te lo portino via. 141 00:10:18,932 --> 00:10:19,928 Capito? 142 00:10:23,149 --> 00:10:24,730 Se sara' una bimba... 143 00:10:25,084 --> 00:10:26,578 Mi piace il nome Rosalee. 144 00:11:24,842 --> 00:11:27,199 Vuoi sapere che significato ha quest'albero? 145 00:11:28,392 --> 00:11:29,807 Qual e' il suo scopo. 146 00:11:29,817 --> 00:11:33,190 Non capisco perche' vuoi intrappolare gli spiriti dopo la loro morte. 147 00:11:34,347 --> 00:11:36,861 A me sembra che siano finalmente liberi. 148 00:11:43,744 --> 00:11:46,971 Se li lasci marcire, gli spiriti maligni consumeranno 149 00:11:46,981 --> 00:11:49,745 tutto il buono e il puro che c'e' in questa vita. 150 00:11:50,824 --> 00:11:52,666 E ti seguiranno nella prossima. 151 00:11:53,622 --> 00:11:55,298 In questo non c'e' liberta'. 152 00:11:56,102 --> 00:11:58,185 Non credo nei tuoi spiriti. 153 00:11:59,522 --> 00:12:00,860 E' un peccato. 154 00:12:02,284 --> 00:12:04,115 Perche' sembrano credere in te. 155 00:12:06,519 --> 00:12:08,532 I veleni che prendi, non ti libereranno da loro. 156 00:12:08,542 --> 00:12:10,010 E cosa lo fara'? 157 00:12:11,744 --> 00:12:13,246 I tuoi rituali? 158 00:12:14,532 --> 00:12:15,914 Magari la Bibbia. 159 00:12:16,962 --> 00:12:17,963 No. 160 00:12:19,272 --> 00:12:22,170 E' passato molto tempo dall'ultima volta che uno di noi e' stato in Africa. 161 00:12:22,467 --> 00:12:24,792 Qui non ci interessano i tuoi spiriti. 162 00:12:26,057 --> 00:12:28,280 Di certo non hanno protetto tua figlia. 163 00:12:30,844 --> 00:12:33,684 E quella Bibbia dei bianchi e' proprio quello, 164 00:12:33,694 --> 00:12:35,293 un libro per i bianchi. 165 00:12:36,864 --> 00:12:39,336 Questo dolore che stai provando non e' una novita'. 166 00:12:40,662 --> 00:12:43,014 Si alimenta con l'isolamento. 167 00:12:45,227 --> 00:12:47,300 Ce l'hanno insegnato i nostri antenati. 168 00:12:48,542 --> 00:12:50,523 Non siamo da soli in tutto questo. 169 00:13:21,631 --> 00:13:23,781 Lo farai anche per me, mamma? 170 00:14:30,829 --> 00:14:32,778 Beh, c'e' poco sangue, ma 171 00:14:32,788 --> 00:14:34,713 sembra che sia passata di qui. 172 00:14:35,214 --> 00:14:37,088 Bene, allora andiamo a prenderla. 173 00:14:41,064 --> 00:14:43,656 Quell'acqua e' fredda come la neve. Non andro' li' dentro. 174 00:14:44,126 --> 00:14:45,605 Ho visto una riva crestata, 175 00:14:45,615 --> 00:14:48,319 mezzo miglio da quella parte, dove possiamo attraversare. 176 00:14:48,736 --> 00:14:50,550 No, e' proprio qui che lo attraverseremo. 177 00:14:50,560 --> 00:14:54,079 Pero', lo attraverserai tu. In questo modo non perderemo la pista. 178 00:14:54,594 --> 00:14:56,626 - Che mi dici di Smoke? - Cosa ti dico di Smoke? 179 00:14:56,636 --> 00:14:58,368 - Dovrebbe andare lui. - No, non dovrebbe. 180 00:14:58,378 --> 00:14:59,438 Perche' diamine no? 181 00:14:59,448 --> 00:15:02,666 Perche' andro' a letto con lui dopo, e non voglio che prenda un raffreddore. 182 00:15:02,676 --> 00:15:03,858 Ascoltami, Patty... 183 00:15:05,451 --> 00:15:07,208 Togliti i vestiti, 184 00:15:07,218 --> 00:15:09,666 ed entra in quel maledetto fiume, Jack. 185 00:15:16,549 --> 00:15:17,851 Costano dieci dollari... 186 00:15:28,750 --> 00:15:29,772 Oddio! 187 00:16:09,981 --> 00:16:12,191 Padron Matthew non sa cosa lo aspetta. 188 00:16:12,626 --> 00:16:14,250 Quando ascoltera' la tua voce... 189 00:16:23,594 --> 00:16:25,237 Forse sarebbe meglio evitare, no? 190 00:16:26,059 --> 00:16:27,851 Visto che stiamo andando alla villa. 191 00:16:29,254 --> 00:16:30,763 Motivo in piu' per non evitare. 192 00:16:40,381 --> 00:16:41,577 Perche' sembra che... 193 00:16:42,731 --> 00:16:44,133 Tu stia andando a un funerale? 194 00:16:44,606 --> 00:16:46,138 Chi cerchi di prendere in giro? 195 00:16:46,148 --> 00:16:48,488 La villa del padrone, quella casa sara' il posto dove... 196 00:16:48,649 --> 00:16:49,668 Dai il tuo meglio. 197 00:16:52,564 --> 00:16:53,949 Davo il mio meglio... 198 00:16:54,332 --> 00:16:56,443 - Anche quando ero la sua puttana? - Sarebbe stato meglio, 199 00:16:56,453 --> 00:16:58,066 se fosse stato solo questo ma... 200 00:16:58,729 --> 00:17:00,594 Tu e il padrone avete avuto qualcosa, c'era... 201 00:17:00,604 --> 00:17:02,913 - C'era piu' di questo. - No, non c'era. 202 00:17:03,789 --> 00:17:05,910 - Allora che mi dici di Rosalee? - Una sicurezza. 203 00:17:06,446 --> 00:17:07,567 E del piccolo James? 204 00:17:07,577 --> 00:17:08,730 E' stato un incidente. 205 00:17:09,039 --> 00:17:11,334 Ho provveduto affinche' non potessi averne altri. 206 00:17:12,331 --> 00:17:13,499 Ma eri la sua... 207 00:17:13,976 --> 00:17:15,604 Puttana piu' di quanto fossi mia madre. 208 00:17:16,526 --> 00:17:18,280 Sei stata sua per diciannove anni. 209 00:17:18,290 --> 00:17:19,407 Decidevo io quando. 210 00:17:19,791 --> 00:17:21,277 Decidevo io dove. Sempre. 211 00:17:21,287 --> 00:17:22,668 Non controllavi niente. 212 00:17:23,006 --> 00:17:24,418 Non hai protetto niente. 213 00:17:25,106 --> 00:17:26,128 Mi hai solo... 214 00:17:27,251 --> 00:17:30,144 - Messo all'ingrasso per la macellazione. - Ho fatto del mio meglio. 215 00:17:30,154 --> 00:17:31,776 Mi nutrivi con tutte le loro bugie. 216 00:17:32,059 --> 00:17:35,013 Mi dicevi che se rigavo dritto e ripetevo: "Si', signore. No, signore. 217 00:17:35,023 --> 00:17:37,571 Grazie. Grazie, padrone". Sarei stato al sicuro. 218 00:17:38,254 --> 00:17:39,956 Sono stato... il negro... 219 00:17:39,966 --> 00:17:41,701 Piu' eccezionale del padrone. 220 00:17:42,239 --> 00:17:43,475 Come mi hai insegnato. 221 00:17:43,864 --> 00:17:46,467 E tutto cio' che ha fatto e' stato darmi il pezzo di corda. 222 00:17:46,941 --> 00:17:47,958 Mentre tu... 223 00:17:47,968 --> 00:17:50,914 Te ne tornavi da lui per essere una delle sue puttane. 224 00:17:51,636 --> 00:17:53,587 Le sue... impronte... 225 00:17:53,597 --> 00:17:54,854 Su tutto il tuo corpo. 226 00:17:56,471 --> 00:17:57,825 Non hai mai cantato 227 00:17:57,835 --> 00:17:58,846 per nessuno... 228 00:18:00,221 --> 00:18:01,739 Nel modo in cui cantavi per lui. 229 00:20:57,923 --> 00:20:59,024 Quello laggiu'. 230 00:21:00,418 --> 00:21:02,501 Piu' fai cosi', piu' si induriscono i muscoli. 231 00:21:02,511 --> 00:21:04,662 Conserva la forza per cio' che dobbiamo fare. 232 00:21:05,959 --> 00:21:08,671 Non avevo mai visto una donna che conoscesse questo tipo di lavoro. 233 00:21:09,093 --> 00:21:11,490 Mio padre... era un ispettore del legname. 234 00:21:11,898 --> 00:21:14,904 Ha lavorato quasi tutta la vita sotto il tetto di Dio per il padrone Stewart. 235 00:21:15,983 --> 00:21:17,826 Come si trova con la sua nuova vita? 236 00:21:19,002 --> 00:21:20,941 Non sa bene quello che fa. 237 00:21:21,128 --> 00:21:23,767 Ha detto che gli alberi del Canada sono diversi. 238 00:21:24,881 --> 00:21:26,624 Immagino abbia ragione. 239 00:21:28,666 --> 00:21:30,043 Si abituera'. 240 00:21:32,161 --> 00:21:34,240 E se non riesco a far scappare mia madre con me? 241 00:21:35,133 --> 00:21:37,016 Si e' cosi' abituata alla sua vita. 242 00:21:37,026 --> 00:21:38,265 La mia era cosi'. 243 00:21:38,783 --> 00:21:42,528 Voleva aspettare la fine della sua schiavitu'. Diceva sempre che eravamo... 244 00:21:42,538 --> 00:21:45,203 Schiavi a contratto. Saremo stati liberi a quarantacinque anni. 245 00:21:45,636 --> 00:21:46,918 Quando ero piu' giovane... 246 00:21:47,156 --> 00:21:48,741 Pensavo che quello ci rendesse speciali. 247 00:21:48,751 --> 00:21:50,385 Ti promettono la liberta', 248 00:21:50,395 --> 00:21:51,762 solo se lavori sodo. 249 00:21:52,216 --> 00:21:53,647 Ecco come ti persuadono. 250 00:21:53,657 --> 00:21:56,848 - Mio fratello ci credeva. - E quando la verita' e' venuta fuori... 251 00:21:57,301 --> 00:22:00,338 E ha capito che sarebbe stata una schiava per sempre... 252 00:22:01,946 --> 00:22:03,258 Beh, a quel punto... 253 00:22:03,881 --> 00:22:05,238 Era troppo tardi per lei... 254 00:22:05,248 --> 00:22:06,872 Intraprendere il viaggio a piedi. 255 00:22:08,336 --> 00:22:10,748 Ma, l'ho... messa comunque su un carro diretto al Nord, 256 00:22:10,758 --> 00:22:12,109 e ti dico che quella donna... 257 00:22:12,286 --> 00:22:14,017 Ha brontolato per tutto il viaggio. 258 00:22:17,348 --> 00:22:20,955 "E' arduo e ingiusto", dice mia madre. 259 00:22:22,658 --> 00:22:24,825 Per lei... significa... 260 00:22:24,835 --> 00:22:25,876 Vivere... 261 00:22:25,886 --> 00:22:27,118 Una vita migliore... 262 00:22:27,128 --> 00:22:28,530 Nella sofferenza. 263 00:22:29,371 --> 00:22:31,516 Farebbe qualsiasi cosa per proteggere i suoi figli. 264 00:22:32,950 --> 00:22:34,840 Guardando come muovi quell'ascia... 265 00:22:35,033 --> 00:22:36,412 Ha fatto qualcosa di buono. 266 00:22:42,438 --> 00:22:44,788 Tutta l'isola sara' davvero tua, un giorno? 267 00:22:44,798 --> 00:22:47,148 - Sfortunatamente. - Porca miseria. Al Sud! 268 00:22:47,158 --> 00:22:49,165 - E alle sue follie. - Al Sud! 269 00:22:51,731 --> 00:22:53,360 Questa non vuole essere una festa. 270 00:22:53,370 --> 00:22:55,078 E cosi', sei stato cacciato dall'Accademia. 271 00:22:55,088 --> 00:22:57,461 Che importa? Guardati intorno. 272 00:22:57,471 --> 00:22:59,790 Non devi andare in guerra come noi per seguire le orme di famiglia. 273 00:22:59,800 --> 00:23:02,722 Non mi fermo per molto. Resto qui... finche' non capisco cosa fare. 274 00:23:02,732 --> 00:23:05,382 Sarebbe piu' corretto dire che ti stai nascondendo da tuo padre. 275 00:23:05,392 --> 00:23:07,975 Presumo... che se sarai un ospite terribile, 276 00:23:07,985 --> 00:23:09,405 saro' costretto a bere con i tuoi negri. 277 00:23:09,415 --> 00:23:10,732 Non sono miei. 278 00:23:14,453 --> 00:23:15,495 Grazie, signore. 279 00:23:17,138 --> 00:23:18,260 Bravo ragazzo. 280 00:23:19,998 --> 00:23:22,965 Saro' costretto a bere anche per il tuo pessimo esempio di padrone. 281 00:23:23,278 --> 00:23:25,400 E' proprio quello di cui stavo parlando, proprio qui, 282 00:23:25,410 --> 00:23:28,081 - di quello che ti fa quest'isola. - Cosa? Ti fa bere con gli schiavi? 283 00:23:28,091 --> 00:23:29,130 No, ti cambia. 284 00:23:29,140 --> 00:23:31,235 La mia matrigna era figlia di un contadino... 285 00:23:31,493 --> 00:23:34,546 Con un po' di terra vicino Charleston. Era dolce come una torta di mele. 286 00:23:34,556 --> 00:23:38,428 Appena si trasferi' qui, ricordo il suo disagio nell'essere servita e riverita. 287 00:23:38,438 --> 00:23:40,360 Poi inizio' a starle bene di essere servita, 288 00:23:40,370 --> 00:23:41,702 e anche rispettata. 289 00:23:41,908 --> 00:23:45,258 Quando sono partito, passava tutto il tempo a sgridare le domestiche, 290 00:23:45,268 --> 00:23:46,678 chiamandole incompetenti... 291 00:23:46,995 --> 00:23:49,733 - E picchiandole con una frusta. - Ma di cosa parli? 292 00:23:49,743 --> 00:23:52,121 Ricordo che a New York l'ho sentita chiamare "sottomissione", 293 00:23:52,131 --> 00:23:54,433 e questa parola mi e' sempre rimasta in testa. 294 00:23:54,846 --> 00:23:57,696 "Schiavitu'" indica una parte per il tutto. 295 00:23:58,056 --> 00:24:00,371 "Sottomissione" implica una dualita'... 296 00:24:00,381 --> 00:24:01,883 Che riguarda anche noi. 297 00:24:02,126 --> 00:24:03,301 Tira fuori il peggio. 298 00:24:03,639 --> 00:24:04,721 Tipo... 299 00:24:05,328 --> 00:24:06,548 Non so... 300 00:24:06,558 --> 00:24:07,621 Il marcio. 301 00:24:07,631 --> 00:24:09,054 Beh, per me basta. 302 00:24:09,363 --> 00:24:10,792 Siete degli incapaci, 303 00:24:10,802 --> 00:24:12,093 tranne questo qui. 304 00:24:12,818 --> 00:24:13,941 Come ti chiami? 305 00:24:15,714 --> 00:24:16,777 Hicks, signore. 306 00:24:17,148 --> 00:24:18,166 Hicks. 307 00:24:19,746 --> 00:24:20,904 Bevi con me, vero? 308 00:24:35,491 --> 00:24:37,339 Per... perche' non ascoltiamo qualche canzone? 309 00:24:38,444 --> 00:24:41,093 Si', forse sollevera' l'umore di Matthew. 310 00:26:52,573 --> 00:26:53,958 Resta ferma. Ferma. 311 00:26:54,387 --> 00:26:55,742 Ancora un po'. 312 00:26:58,413 --> 00:27:00,361 Solo... solo un altro po'. 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,036 Non muoverti... 314 00:27:02,218 --> 00:27:03,576 Non muoverti. 315 00:27:06,238 --> 00:27:07,295 Fatto. 316 00:27:10,508 --> 00:27:12,594 Mandate il corpo alla famiglia. 317 00:27:12,604 --> 00:27:14,000 Non ha una famiglia. 318 00:27:14,533 --> 00:27:16,609 - Allora scava una tomba. - Ok. 319 00:27:17,898 --> 00:27:20,231 Prendiamo l'attrezzatura e andiamo. 320 00:27:20,241 --> 00:27:23,176 Dato lo stato del povero Jack, lei non puo' essere andata lontano. 321 00:27:23,186 --> 00:27:24,940 Signor Donahue, aspetta. 322 00:27:24,950 --> 00:27:26,482 Cosa dici di questo titolo? 323 00:27:26,492 --> 00:27:28,344 "Uno dei tre membri della banda di Patty Cannon 324 00:27:28,354 --> 00:27:30,762 "ucciso a sangue freddo dalla famosa ladra di schiavi, 325 00:27:30,772 --> 00:27:32,007 la Rosa Nera." 326 00:27:32,017 --> 00:27:35,409 Credo che il tuo titolo non sia esatto quando dici a sangue freddo. 327 00:27:42,528 --> 00:27:45,053 Beh, non si puo' creare una leggenda dalla verita'. 328 00:27:46,513 --> 00:27:49,684 Almeno, non una che valga la pena di essere pubblicata. 329 00:27:50,093 --> 00:27:51,445 Spiegati. 330 00:27:52,520 --> 00:27:55,455 Qual e' la storia piu' interessante che hai sentito su di me? 331 00:27:55,465 --> 00:27:58,005 Prima che decidessi di scrivere il libro. 332 00:27:59,575 --> 00:28:01,412 Il bambino sul fuoco? 333 00:28:04,103 --> 00:28:05,250 D'accordo. 334 00:28:05,703 --> 00:28:07,192 Raccontamelo... 335 00:28:07,803 --> 00:28:09,195 Come lo hai sentito. 336 00:28:09,448 --> 00:28:10,919 Come l'ho sentito, 337 00:28:10,929 --> 00:28:14,212 tu e i tuoi uomini eravate sulle tracce di un fuggiasco chiamato Banjo, 338 00:28:14,222 --> 00:28:17,319 che ha ucciso il suo padrone e se l'e' filata a Nord. 339 00:28:17,329 --> 00:28:18,951 Sembra quasi un giorno qualunque. 340 00:28:18,961 --> 00:28:21,291 Avete trovato una baracca a Braintree 341 00:28:21,301 --> 00:28:23,714 occupata da una giovane coppia nera 342 00:28:23,724 --> 00:28:25,456 con un bambino di tre anni. 343 00:28:25,930 --> 00:28:29,852 Sospettavi che questa coppia avesse ospitato il signor Banjo, quindi 344 00:28:30,358 --> 00:28:33,063 hai tenuto la testa del bambino sul fuoco 345 00:28:33,073 --> 00:28:35,916 fino a che la giovane coppia non ha rivelato il piano dell'uomo. 346 00:28:40,780 --> 00:28:42,918 E pensi che questa storia sia vera? 347 00:28:43,930 --> 00:28:45,542 E cosa importa se non lo e'? 348 00:28:45,552 --> 00:28:46,965 Perche' e' buona. 349 00:28:47,280 --> 00:28:49,783 Che la gente la racconti o la ascolti, 350 00:28:49,793 --> 00:28:52,652 percepiscono il fuoco, sentono le urla, 351 00:28:53,465 --> 00:28:55,355 e pensano ai loro figli. 352 00:28:55,885 --> 00:28:57,113 E' sensazionale. 353 00:28:57,123 --> 00:28:59,211 Ed e' cosi' che sara' questa storia. 354 00:29:00,100 --> 00:29:01,712 Sviluppiamo la Rosa Nera 355 00:29:01,722 --> 00:29:02,765 cosi' che... 356 00:29:03,220 --> 00:29:06,166 Quando la catturerai e ti portera' da Mose', 357 00:29:06,395 --> 00:29:09,612 il tuo posto nella storia sara' assicurato, giusto? 358 00:29:10,568 --> 00:29:13,330 E tu, amico mio, avrai un libro eccezionale. 359 00:29:14,013 --> 00:29:15,008 Si'? 360 00:29:15,305 --> 00:29:16,419 Non sei... 361 00:29:16,429 --> 00:29:19,202 Preoccupata di costruire la leggenda e magari poi non la catturerai? 362 00:29:19,212 --> 00:29:21,700 Mi piace avere una bella storia, signor Donahue, 363 00:29:21,710 --> 00:29:24,384 ma sono i soldi ad avere tutta la mia attenzione. 364 00:29:26,058 --> 00:29:28,208 Sai qual e' il prezzo medio sulla testa di un fuggiasco? 365 00:29:28,218 --> 00:29:29,252 Cinquecento? 366 00:29:29,598 --> 00:29:31,764 Pochi mesi fa, c'erano sette fuggiaschi 367 00:29:31,774 --> 00:29:34,028 che valevano mille l'uno. 368 00:29:34,038 --> 00:29:37,459 Alcuni dei miei uomini hanno perso la vita per ottenere quella ricompensa. 369 00:29:38,088 --> 00:29:39,356 Qualcosa mi dice 370 00:29:39,366 --> 00:29:41,978 che questa Rosa Nera 371 00:29:42,190 --> 00:29:43,596 c'entra qualcosa. 372 00:29:44,531 --> 00:29:46,096 "Una ragazza negra chiamata... 373 00:29:46,106 --> 00:29:47,357 "Rosalee. 374 00:29:47,367 --> 00:29:49,559 "Mulatta, delicata, in salute. 375 00:29:49,569 --> 00:29:52,247 Indossava vestiti colorati durante la fuga". 376 00:29:54,423 --> 00:29:56,835 Sei fortunata che il padrone non ti ha mandato il supervisore. 377 00:29:56,845 --> 00:29:59,119 Dovevi solo essere carina e cantare. 378 00:29:59,129 --> 00:30:00,252 E' colpa tua. 379 00:30:00,262 --> 00:30:02,198 - Sai che non volevo andarci. - Non mi hai detto nulla. 380 00:30:02,208 --> 00:30:04,769 - Sai delle mie strisce sulla schiena. - Si', hai fatto un casino alla villa 381 00:30:04,779 --> 00:30:07,035 e ti hanno mandata nei campi. Sei pazza? 382 00:30:07,045 --> 00:30:11,404 Tu vuoi essere la sgualdrina del padrone, vai avanti, ma mi lasci fuori. 383 00:30:11,414 --> 00:30:13,210 Tu non mi parli cosi'. 384 00:30:26,420 --> 00:30:27,839 Dai! 385 00:30:28,119 --> 00:30:29,120 Fallo! 386 00:30:30,400 --> 00:30:31,404 Fallo! 387 00:30:37,648 --> 00:30:39,037 Perche' fai cosi'? 388 00:30:43,683 --> 00:30:45,885 Sai che non voglio farti del male. 389 00:30:46,418 --> 00:30:47,832 Ti amo, Stine. 390 00:30:48,820 --> 00:30:49,835 Ti amo. 391 00:32:08,535 --> 00:32:11,219 Ho sentito che hai aiutato alcune ragazze di qui. 392 00:32:11,995 --> 00:32:13,660 Non sei incinta. 393 00:32:14,705 --> 00:32:15,802 Non lo sono. 394 00:32:16,405 --> 00:32:17,647 E non voglio esserlo... 395 00:32:18,370 --> 00:32:19,377 Mai... 396 00:32:23,237 --> 00:32:24,583 Ti ho vista... 397 00:32:24,962 --> 00:32:28,200 Mentre ti mettevi in mostra nella villa come se fosse un gioco da ragazzi. 398 00:32:28,210 --> 00:32:29,239 Alla ricerca... 399 00:32:29,629 --> 00:32:31,277 Degli occhi del padrone. 400 00:32:31,812 --> 00:32:35,534 A me sembra proprio che tu voglia partorire un mostriciattolo biondo. 401 00:32:36,242 --> 00:32:38,005 Per avere un letto... 402 00:32:38,357 --> 00:32:40,556 Bello e comodo vicino al padrone. 403 00:32:40,566 --> 00:32:42,334 Sarei comunque una schiava, 404 00:32:42,344 --> 00:32:43,787 non importa dove dormo. 405 00:32:44,762 --> 00:32:46,283 Non voglio il padrone... 406 00:32:46,899 --> 00:32:48,268 Ma e' cio' che ho. 407 00:32:48,982 --> 00:32:50,558 E non lo fa solo lui. 408 00:32:50,924 --> 00:32:52,574 Anche i supervisori. 409 00:32:52,922 --> 00:32:55,003 E anche quelli che sono nei campi. 410 00:32:55,665 --> 00:32:57,950 Lo fa chiunque creda di potersi prendere un pezzo di me. 411 00:32:58,559 --> 00:33:00,271 Cerco solo di proteggere me stessa 412 00:33:00,440 --> 00:33:01,977 e sono l'unica che possa farlo. 413 00:33:02,950 --> 00:33:04,645 Quindi faccio quel che posso. 414 00:33:06,397 --> 00:33:09,270 Piccola ragazza triste... 415 00:33:09,677 --> 00:33:11,783 Tu non ti puoi proteggere. 416 00:33:12,122 --> 00:33:13,650 Non hai alcun potere. 417 00:33:14,507 --> 00:33:15,660 Il tuo corpo... 418 00:33:16,262 --> 00:33:17,996 Non e' mai stato tuo 419 00:33:18,006 --> 00:33:19,455 e mai lo sara'. 420 00:33:20,402 --> 00:33:21,758 Ma la bellezza... 421 00:33:22,177 --> 00:33:25,465 E' tutto cio' che hai, quindi ti conviene sfruttarla al meglio. 422 00:33:29,435 --> 00:33:31,459 Devi tagliarti le interiora. 423 00:33:31,469 --> 00:33:32,807 E' l'unico modo... 424 00:33:33,720 --> 00:33:35,196 Anche tu sei contaminata... 425 00:33:35,206 --> 00:33:39,285 Il loro sangue e' dentro di te e penetra fino alle ossa. 426 00:33:39,585 --> 00:33:42,591 E non c'e' via di fuga. 427 00:33:44,947 --> 00:33:49,679 I tuoi familiari ti hanno raccontato una bugia bella e buona. 428 00:33:50,535 --> 00:33:53,756 Ovvero che tu potrai sopravvivere... 429 00:37:50,879 --> 00:37:52,492 Signor Donahue? 430 00:41:28,242 --> 00:41:29,575 Forza, forza, forza! 431 00:41:32,007 --> 00:41:34,344 Ti abbiamo presa, ti abbiamo presa, ti abbiamo presa. 432 00:41:46,454 --> 00:41:47,599 Ti abbiamo presa. 433 00:41:52,926 --> 00:41:54,035 Forza, dai! 434 00:41:59,557 --> 00:42:00,749 Ti abbiamo presa. 435 00:42:02,132 --> 00:42:03,152 Forza... 436 00:42:08,279 --> 00:42:09,368 Forza! 437 00:42:10,109 --> 00:42:11,950 Ti abbiamo presa, ti abbiamo presa. 438 00:42:11,960 --> 00:42:13,161 Ti abbiamo presa. 439 00:42:13,171 --> 00:42:14,419 Ti abbiamo presa... 440 00:42:15,457 --> 00:42:17,447 Ti abbiamo presa, ti abbiamo presa. 441 00:42:38,892 --> 00:42:40,724 La morte di Jack... 442 00:42:40,734 --> 00:42:41,923 Che effetto ti fa? 443 00:42:41,933 --> 00:42:43,515 Ti fa qualche effetto? 444 00:42:43,833 --> 00:42:44,863 Certamente. 445 00:42:45,558 --> 00:42:47,318 Sembra che non ti piacesse molto. 446 00:42:48,457 --> 00:42:49,599 No, mi piaceva. 447 00:42:49,867 --> 00:42:51,575 Ma non lo rispettavo. 448 00:42:51,585 --> 00:42:54,354 Di certo non aveva un pensiero critico e nemmeno una buona educazione, 449 00:42:54,364 --> 00:42:55,948 ma potevo passarci sopra. 450 00:42:55,958 --> 00:42:58,280 L'unica cosa che chiedo ai miei uomini e' la loro fedelta'. 451 00:42:58,290 --> 00:43:00,017 Quella non e' negoziabile. 452 00:43:00,437 --> 00:43:03,554 Eppure tu e Jack negoziavate sempre. 453 00:43:04,074 --> 00:43:05,145 Esatto... 454 00:43:05,402 --> 00:43:08,145 Infatti non mi ha sorpresa sapere che non avesse una famiglia. 455 00:43:08,384 --> 00:43:09,868 Poteva deludermi... 456 00:43:09,878 --> 00:43:12,141 Non essere pagato, svenire in un vicolo, ma... 457 00:43:12,151 --> 00:43:13,789 Niente lo spingeva a fare meglio. 458 00:43:13,799 --> 00:43:16,526 Quindi a livello di motivazione, sono meglio gli uomini con una famiglia. 459 00:43:16,536 --> 00:43:17,552 Esatto. 460 00:43:18,292 --> 00:43:19,798 Ma sai chi sono davvero i migliori? 461 00:43:20,176 --> 00:43:21,582 I miei cacciatori negri. 462 00:43:22,187 --> 00:43:23,501 Loro si' che sono motivati. 463 00:43:23,797 --> 00:43:25,884 Chi e' gia' stato schiavo non vuole diventarlo di nuovo 464 00:43:25,894 --> 00:43:27,379 e quelli che sono liberi... 465 00:43:27,389 --> 00:43:28,765 Quelli che hanno cervello... 466 00:43:28,775 --> 00:43:30,203 Sanno che posso schiavizzarli di nuovo. 467 00:43:30,213 --> 00:43:31,728 - Se mi fanno incazzare. - Ehi! 468 00:43:32,369 --> 00:43:33,519 Fermi, subito! 469 00:43:34,720 --> 00:43:36,698 Quindi e' questo il piano per prendere la Rosa Nera? 470 00:43:36,708 --> 00:43:38,341 Metterle contro i suoi simili? 471 00:43:40,044 --> 00:43:42,900 Vista la situazione particolare, posso fare di meglio. 472 00:43:56,677 --> 00:43:58,611 E cosa rende questa situazione "particolare"? 473 00:44:00,046 --> 00:44:02,263 Conosco un uomo che e' piu' motivato di chiunque altro... 474 00:44:02,273 --> 00:44:04,745 A strappare i petali della Rosa Nera... 475 00:44:16,562 --> 00:44:20,793 Subspedia [www.subspedia.tv] 35156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.