All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E04.720p.WEB.x264-HWD.eztv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,520 --> 00:00:27,520 www.titlovi.com 2 00:00:30,520 --> 00:00:33,000 IME RUŽE 3 00:02:19,337 --> 00:02:22,235 Oslobađam te tvojih grijeha. 4 00:02:26,280 --> 00:02:28,280 Zazvoni. 5 00:02:43,680 --> 00:02:49,800 Utopio se. Oteklo lice, zategnut trbuh. -Ali nije ubijen. 6 00:02:50,160 --> 00:02:54,920 Inače bi reagirao na ubojičino nasilje. –A još je i sve ostalo uređeno i čisto. 7 00:02:55,080 --> 00:02:59,560 Kao da je Berenger ugrijao vodu, napunio kadu i u nju samovoljno legao. 8 00:02:59,800 --> 00:03:02,840 To me ne iznenađuje. Patio je od epilepsije. 9 00:03:03,080 --> 00:03:08,120 Možda se kupao prošle se noći da se opusti. -Vjerojatnije noć prije. 10 00:03:08,720 --> 00:03:14,760 Tijelo je u vodi stajalo najmanje jedan dan. -Bio je krhke prirode. 11 00:03:17,000 --> 00:03:20,360 Našao sam nešto u njegovoj odori. 12 00:03:29,160 --> 00:03:31,160 Oprosti. 13 00:03:31,960 --> 00:03:38,480 Probao sam ih. Tvoje? -Bugu hvala! 14 00:03:38,920 --> 00:03:45,200 Riješili smo dva problema. Dobio sam naočale i znam da nas je Berenger 15 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 napao one noći u skriptoriju. 16 00:03:48,720 --> 00:03:51,440 Prije dolaska ovdje, bio je negdje drugdje 17 00:03:51,680 --> 00:03:54,000 jer u kupaoni nisam vidio Venantiusovu knjigu 18 00:03:54,400 --> 00:03:56,600 koju je ukrao zajedno s mojim naočalama. 19 00:03:57,360 --> 00:04:01,890 Je li moguće da je njegova bolest uzrok gubitka svijesti i utapanja? 20 00:04:02,960 --> 00:04:06,320 Moguće je, ali pogledaj ovo. 21 00:04:09,480 --> 00:04:13,840 Prstima je dirao nešto malo ili dugo i tanko. 22 00:04:18,920 --> 00:04:23,720 Jezik je crn, kao kod Venantiusa. -To znači da su obojica 23 00:04:23,960 --> 00:04:28,915 uzeli nešto, stavili u usta i progutali, ne znajući što čine. 24 00:04:29,040 --> 00:04:35,635 Hrana ili piće? -Možda. Ili glazbeni instrument. Kao flautu. -Glupost. 25 00:04:35,760 --> 00:04:41,680 Da, ali ne smijemo zanemariti niti jednu hipotezu. –Znaš, 26 00:04:42,640 --> 00:04:48,075 na tajnom mjestu u knjižnici, nalaze se knjige nekromanciji, crnoj magiji 27 00:04:48,200 --> 00:04:53,200 i đavoljim napicima. Nadao sam se pronaći opis tih otrova 28 00:04:53,560 --> 00:04:59,600 i njihovu funkciju. -Rekao si o tome Malachieu. -Svakako. 29 00:05:00,600 --> 00:05:05,360 Možda i Berengeru. Možda su i drugi redovnici čuli dok sam pričao. 30 00:05:05,640 --> 00:05:08,600 U scriptoriju je u to vrijeme gužva. 31 00:05:08,840 --> 00:05:14,315 Mislimo da su Berenger i Venantius dirali isti otrov, 32 00:05:14,440 --> 00:05:19,235 ne znamo koji, ako je odavde, i zašto su ga dirali. 33 00:05:19,360 --> 00:05:24,880 Ne znamo ni je li to tvar koja je dovele njihove smrti. 34 00:05:25,800 --> 00:05:31,680 Zamislite, ludaka koji ubija sve one koji dodirnu zlatnu prašinu. 35 00:05:38,560 --> 00:05:40,560 Zauzmi se za mene. 36 00:05:41,840 --> 00:05:43,840 Preklinjem te. 37 00:05:46,800 --> 00:05:50,280 Zar nema kraja svemu ovome? 38 00:06:48,920 --> 00:06:52,040 Papina delegacija je upravo stigla. 39 00:06:53,200 --> 00:06:56,875 Nadbiskup Zaragose, Pedro Lopez de Luna. 40 00:06:57,000 --> 00:07:02,800 Monsinjor Eudes, biskup od Carpentrasa. -Grof Roberto od Provence. 41 00:07:03,040 --> 00:07:05,040 Njegova ekselencija Guillaume od Mazana. 42 00:07:06,280 --> 00:07:10,475 I braća dominikanci. -Drago mi je da sam vas upoznao. 43 00:07:10,600 --> 00:07:15,715 Braća franjevci će doći svaki tren. Rasprava može početi. 44 00:07:15,840 --> 00:07:21,555 Sumnjam. -Što misliš? -Za vrijeme našeg putovanja, 45 00:07:21,680 --> 00:07:26,560 primili smo poruku iz Avignona. Njegova Svetost šalje Bernarda Guija. 46 00:07:27,720 --> 00:07:29,720 Zajedno sa oružanom pratnjom. 47 00:07:31,560 --> 00:07:37,040 Zašto? Zašto Bernard Gui? I u pratnji vojnika. 48 00:07:37,640 --> 00:07:43,835 Svi znamo za reputaciju Bernarda Guia. U smislu hereze i teoloških studija. 49 00:07:43,960 --> 00:07:50,600 Njegova Svetost je upozorena, o povratku heretičke kuge u dolinama oko opatije. 50 00:07:51,120 --> 00:07:55,640 Prisutnost vojnika u teološkoj raspravi ne predstavlja znak dobre volje. 51 00:07:56,360 --> 00:07:58,920 Niti neutralnosti. 52 00:07:59,680 --> 00:08:03,840 Vojnici neće biti prijetnja franjevcima. 53 00:09:01,680 --> 00:09:04,400 Ti nećeš umrijeti, zar ne oče? 54 00:09:08,000 --> 00:09:10,320 Ne, nikada. 55 00:09:11,440 --> 00:09:16,675 Nikada, Anna. -Obećavaš? -Obećavam. 56 00:09:16,800 --> 00:09:19,500 Tvoj otac, izabrani, nikada neće umrijeti. 57 00:09:19,720 --> 00:09:24,240 Nikad. Zauvijek ćeš ga nositi u svom srcu i umu. 58 00:09:25,200 --> 00:09:27,200 I nastavit ćeš život koji si započela. 59 00:09:36,680 --> 00:09:38,680 Bori se. 60 00:09:40,080 --> 00:09:46,320 Otvori oči danas, a ne sutra, Anna. Ne boj se. 61 00:09:47,840 --> 00:09:49,840 Nemoj me izdati. 62 00:09:53,880 --> 00:09:57,680 I shvatit ćeš za kakav se bolji svijet borimo. 63 00:10:00,600 --> 00:10:04,280 Zvono! Crkva nas zove."Hajde". 64 00:10:05,120 --> 00:10:10,920 Zvono zove, mi idemo. -Ostajem ovdje. Ti idi. 65 00:10:12,320 --> 00:10:17,680 Salvatore ne ide. Neće "moliti" za Berengera. Nije zaslužio molitvu. 66 00:10:18,480 --> 00:10:20,480 Ne napuštam Remigia. 67 00:10:23,320 --> 00:10:27,280 Moja duša, tvoja duša. -Stani, to je bogohuljenje. 68 00:10:32,720 --> 00:10:35,800 Tvoj pas. Ja sam tvoj pas. 69 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Dobar pas. 70 00:10:41,640 --> 00:10:43,640 Dobar pas. 71 00:10:59,560 --> 00:11:01,560 Dođi! 72 00:11:08,120 --> 00:11:10,120 Dođi, rekoh! 73 00:11:20,040 --> 00:11:23,360 Pogledajte. Martino je doveo svog psa. 74 00:11:26,880 --> 00:11:28,880 Laj! 75 00:11:33,040 --> 00:11:37,120 Sad pišaj. Pišaj rekoh! 76 00:11:45,680 --> 00:11:47,680 Dobar pas. 77 00:11:58,080 --> 00:12:04,835 "Pokajanje"! Znajte, vi bogati i moćni koji već sve imate. 78 00:12:04,960 --> 00:12:10,800 Znajte da Bog nije na vašoj strani. Znajte, vi koji ste sada puni, 79 00:12:11,040 --> 00:12:17,240 da ćete upoznat glad. Vi koji se danas smijete, da ćete doživjet patnju 80 00:12:18,120 --> 00:12:20,120 i očaj. 81 00:12:27,600 --> 00:12:29,600 Odvedite ga. 82 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 Ne, ne! Ne njega! 83 00:12:35,960 --> 00:12:38,080 Ako želiš vidjeti sina živog, 84 00:12:38,240 --> 00:12:43,595 platiti 10 imperijala obiteljima koje rade za vas. Gladni su. 85 00:12:43,720 --> 00:12:48,200 Ako ne platiš, sin će ti se svejedno vratiti. 86 00:12:49,480 --> 00:12:51,480 U komadima. 87 00:12:52,760 --> 00:12:57,360 Služiš dva gospodara? Boga i Mamona? Nemoguće. 88 00:12:58,280 --> 00:13:00,280 Tvoj um je pokvaren. 89 00:13:01,120 --> 00:13:05,040 I ako vam primjer Sv. Franje nije dovoljan da se promijenite, 90 00:13:06,280 --> 00:13:08,280 onda preostaje jedino ovo. 91 00:13:21,640 --> 00:13:25,920 "Pokajanje"! Martino! 92 00:13:36,160 --> 00:13:40,160 Ne ubiti, "molim vas". 93 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Ustani. 94 00:13:56,680 --> 00:13:58,680 Za tebe. 95 00:14:00,640 --> 00:14:07,400 Vidiš? Život je luk. Luk je život. 96 00:14:12,320 --> 00:14:16,440 Otvaraš, otvaraš, "Otvaraš". 97 00:14:20,840 --> 00:14:22,840 Jedeš. 98 00:14:24,520 --> 00:14:28,920 I onda, ništa. 99 00:14:30,640 --> 00:14:35,240 Šuti sad. Filozofski psu. 100 00:15:06,040 --> 00:15:11,155 Strašan otrov koji daje pročišćenje. Drugačija istina. 101 00:15:11,280 --> 00:15:13,600 Drugačija slika istine. 102 00:15:15,000 --> 00:15:17,600 Reci suprotno od onoga u što vjeruješ. 103 00:15:18,400 --> 00:15:20,920 Reci jednu stvar, a misli na drugu. 104 00:15:22,480 --> 00:15:25,600 Za njih, cvrčci će pjevati 105 00:15:27,720 --> 00:15:33,515 s površine. -Zvuči, kao riječ ludaka. -Da, možda. 106 00:15:33,640 --> 00:15:40,080 Nesumnjivo je napisano od Venantiusa i prepisano iz knjige ukradene iz "Afričkog kraja". 107 00:15:42,840 --> 00:15:44,840 Ali nešto se desilo. 108 00:15:51,200 --> 00:15:56,520 Ili se razbolio ili je čuo nekog da dolazi. Spustio je knjigu, i... 109 00:15:56,840 --> 00:15:58,840 Otišao u kuhinju. 110 00:16:00,440 --> 00:16:03,795 Gdje je sreo svog ubojicu. -Ova stranica je jedini ključ 111 00:16:03,920 --> 00:16:09,440 koji nam može pomoći shvatiti bit ove misteriozne knjige. Iz nje 112 00:16:09,600 --> 00:16:16,160 ćemo shvatiti prirodu ubojice. U svakom zločinu, počinjenom zbog nekog predmeta, 113 00:16:16,320 --> 00:16:19,080 priroda tog predmeta daje nam ideju 114 00:16:19,240 --> 00:16:26,000 kakva bi mogla biti priroda ubojice. -Moramo saznati o čemu knjiga govori. 115 00:16:27,400 --> 00:16:32,800 Remigio je naveo da ga je neobična suradnja povezala s Malachijem. 116 00:16:33,880 --> 00:16:37,640 Je li Malachi mogao sakriti u "Kraju Afrike", 117 00:16:37,880 --> 00:16:41,800 opasan heretički tekst koji mu je povjerio Remigio? 118 00:16:45,880 --> 00:16:51,040 Odgovor je u zabranjenom sobi koju nazivaju "Kraj Afrike". 119 00:16:53,040 --> 00:16:56,560 Kako do tamo doći bez da se izgubimo u labirintu? 120 00:16:59,160 --> 00:17:04,650 Postoji osam obrambenih tornjeva. Svaki sa sedmerokutnom sobom i vanjskim prozorom. 121 00:17:04,840 --> 00:17:08,360 Zidovi između tornjeva imaju prozore sa dva luka. 122 00:17:08,520 --> 00:17:10,315 Ove sobe su peterokutne. Ima ih osam. 123 00:17:10,440 --> 00:17:14,080 Ostale peterokutne sobe okružuju osmerokutni zdenac, 124 00:17:14,240 --> 00:17:19,160 imaju unutarnji prozor i još dva sa svake strane, što daje ukupno šesnaest. 125 00:17:19,320 --> 00:17:22,200 Tu su i sobe sa pet odnosno sedam kuteva i bez prozora. 126 00:17:22,400 --> 00:17:28,080 Dvanaest sa svake strane, ukupno 24. Računam... 127 00:17:30,000 --> 00:17:31,715 56. 128 00:17:31,840 --> 00:17:35,320 Siguran? -Perfektna simetrija. 129 00:17:36,240 --> 00:17:41,640 Zašto je onda teško naći tu sobu? Jer je ono, što ne odgovara matematičkim zakonima 130 00:17:41,880 --> 00:17:45,840 raspored prolaza. Neke sobe omogućuju prolaz do drugih, 131 00:17:46,080 --> 00:17:50,520 neke imaju samo ulaz a postoje i slijepe sobe. 132 00:17:50,800 --> 00:17:55,875 Možda imaju lažne zidove. -Ili skriveno stubište. Osim toga, nedostaje svjetlo. 133 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 Maksimalna zbrka. -Unatoč maksimalnom redu. 134 00:18:01,440 --> 00:18:07,355 Kako ćemo se onda orijentirati? -Obilježimo sobe koje smo prošli. 135 00:18:07,480 --> 00:18:13,000 Zatim pozicije zidova i vrata. -I sobe bez otvora. -I tako ćemo otkriti zaobilaznice. 136 00:18:13,680 --> 00:18:17,400 Svaka soba je označena slovom abecede. 137 00:18:17,640 --> 00:18:22,995 Zajedno tvore tekst koji moramo otkriti. -Gdje počinje tekst? 138 00:18:23,120 --> 00:18:26,040 U natpisu večem od ostalih... 139 00:18:27,760 --> 00:18:30,275 I izrazima u crvenom. -Ima ih puno. 140 00:18:30,400 --> 00:18:35,035 Označit ćeš prva slova svakog pasusa. I kao dobar illuminator, 141 00:18:35,160 --> 00:18:37,680 crvena slova će ti biti veća. 142 00:18:39,040 --> 00:18:42,440 Kako si u stanju riješiti zagonetku knjižnice 143 00:18:42,600 --> 00:18:46,120 promatrajući je izvana, a ne iznutra? 144 00:18:47,000 --> 00:18:50,440 Bog poznaje svijet jer ga je zamislio u glavi. 145 00:18:50,600 --> 00:18:53,400 Izdaljine, prije nego je stvoren. 146 00:18:53,720 --> 00:18:59,680 Mi ne razumijemo bit svijeta jer već živimo u njemu, uzimajući sve zdravo za gotovo. 147 00:19:10,680 --> 00:19:16,720 Zapamti, četvrta lobanja desno. -Misliš prva s lijeva. -Pritisni oči. 148 00:19:24,240 --> 00:19:28,040 Opat je prvog dana rekao da se knjižnica ne dira. 149 00:19:28,480 --> 00:19:34,515 Možda je je on uključen, osjeća razmjere skandala i želi skriti istinu. 150 00:19:34,640 --> 00:19:38,160 Ili barem ne želi da ju ja otkrijem. 151 00:19:38,880 --> 00:19:41,800 Živimo na mjestu napuštenom od Boga. 152 00:19:43,040 --> 00:19:46,280 Znaš li mjesto gdje se Bog osjeća kao kod kuće? 153 00:20:10,800 --> 00:20:12,800 Sedmerokutna soba. 154 00:20:26,960 --> 00:20:31,720 Stepenice moraju biti s druge strane sobe. 155 00:20:32,120 --> 00:20:34,120 Rekao si, trebamo samo skrenuti desno. 156 00:20:36,680 --> 00:20:38,680 Jesam, zar ne? 157 00:20:45,920 --> 00:20:47,920 Pokrij usta. 158 00:20:57,280 --> 00:20:59,280 Pažljivo. 159 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Pažljivo s knjigama! 160 00:21:26,920 --> 00:21:28,920 Mirno! 161 00:22:10,120 --> 00:22:12,120 Lagano. 162 00:22:27,960 --> 00:22:31,280 Kako biti siguran da je "Kraj Afrike" na vrhu? 163 00:22:31,440 --> 00:22:35,440 Sobe knjižnice su klasificirane prema zemljama i kontinentima. 164 00:22:35,600 --> 00:22:38,720 "Kraj Afrike" je kraj poznatog svijeta. 165 00:22:48,960 --> 00:22:53,520 Isidor od Sevilje, "Original". 166 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Temelji... 167 00:23:04,400 --> 00:23:06,640 cijele naše kulture. 168 00:23:09,080 --> 00:23:12,960 "Kanon medicine" 169 00:23:25,440 --> 00:23:27,720 Ljubav ne znači uvijek bolest. 170 00:23:29,760 --> 00:23:34,560 Ali postaje bolest ako nije zadovoljena. 171 00:23:34,760 --> 00:23:36,800 Zbog opsesivnih misli. 172 00:23:39,600 --> 00:23:41,600 Rezultat je 173 00:23:43,240 --> 00:23:48,315 nekontrolirano treptanje, nepravilno disanje 174 00:23:48,440 --> 00:23:50,440 i isprekidani puls. 175 00:23:54,760 --> 00:23:57,440 Alhazen, "Rasprava o optici". 176 00:23:59,480 --> 00:24:01,480 Mislio sam da je izgubljena. 177 00:24:04,360 --> 00:24:11,320 Deset godina... Napisao ju je između 1011 i 1021, na Arapskom. 178 00:24:12,280 --> 00:24:15,040 A poslije preveo 179 00:24:16,280 --> 00:24:18,280 na Latinski. 180 00:24:19,040 --> 00:24:21,040 Na dobrom smo putu. 181 00:24:22,040 --> 00:24:25,200 Označi prvo slovo natpisa iznad svakog prolaza. 182 00:24:32,240 --> 00:24:34,240 O. 183 00:24:39,320 --> 00:24:41,320 L, E, O. 184 00:24:42,640 --> 00:24:44,640 "Njegovo ime je smrt." 185 00:24:45,520 --> 00:24:47,520 N, od "nomen". 186 00:24:56,360 --> 00:24:58,360 E. 187 00:24:58,680 --> 00:25:01,320 "I dolazim kao lopov." 188 00:25:13,880 --> 00:25:20,240 Mrtvi redovnici. -Čitao sam o njima i o njihovoj radoznalosti. 189 00:25:22,160 --> 00:25:28,080 Knjige nisu napravljene da im se vjeruje, nego da ih se podvrgne ispitivanju. 190 00:25:29,640 --> 00:25:31,640 Učitelju. 191 00:25:37,200 --> 00:25:39,200 To nije ljudski. 192 00:25:43,200 --> 00:25:47,160 Dolazi odavde? -Da. 193 00:25:58,920 --> 00:26:03,240 Negdje ovdje mora postojati mehanizam. 194 00:26:24,640 --> 00:26:28,040 To je samo vjetar koji prolazi kroz cijevi. 195 00:26:31,200 --> 00:26:36,920 Tako plaše pojedince, kad pokušaju otkriti tajnu "Kraja Afrike". 196 00:26:44,760 --> 00:26:49,675 Ovo je predsoblje "Kraja Afrike". Zar ne? -S od "leones". 197 00:26:49,800 --> 00:26:52,480 "Hic sunt leones", ovdje su lavovi. 198 00:26:53,880 --> 00:26:55,880 Kraj poznatog svijeta. 199 00:26:57,960 --> 00:26:59,960 Kraj Afrike. 200 00:27:08,080 --> 00:27:13,395 Venantius je pisao na Latinskom, ali razmišljao na Grčkom. A na grčkom, 201 00:27:13,520 --> 00:27:18,360 "eidolon" znači "spektar" ali i "slika". 202 00:27:19,080 --> 00:27:21,400 Ogledalo reflektira našu sliku. 203 00:27:22,920 --> 00:27:28,920 "Supra idolum", možda znači "iza ogledala". 204 00:27:33,320 --> 00:27:37,955 Možda trebamo stati pod određenim kutom, 205 00:27:38,080 --> 00:27:41,400 kako bismo vidjeli reflektirajuću sliku, 206 00:27:41,600 --> 00:27:45,160 koja odgovara opisu Venancija. 207 00:27:51,920 --> 00:27:56,280 Adso! Pogledaj. 208 00:28:02,240 --> 00:28:07,600 Ogledalo bi moglo biti vrata. -Ogledalo su vrata. -Jutarnja molitva. 209 00:28:10,480 --> 00:28:15,200 Malachie će otvoriti toranj. -Povucimo se časno. 210 00:28:36,720 --> 00:28:38,720 Wilhelm. -Da? 211 00:28:39,720 --> 00:28:41,720 Dolazim, Malachi. 212 00:28:46,760 --> 00:28:52,760 Gdje se nalazimo? -Ja sam samo redovnik koji je vodio neke uspješne inkvizitorne istrage. 213 00:28:53,480 --> 00:28:55,880 Istina se ne može pronaći preko noći. 214 00:28:56,760 --> 00:28:59,960 Dopuštaš li mi da uđem u knjižnicu? 215 00:29:01,080 --> 00:29:03,840 Ne vidim povezanost između zločina i knjižnice. 216 00:29:04,000 --> 00:29:08,280 Adelme je bio illuminator, Venantius prevoditelj a Berenger assistant knjižničara. 217 00:29:08,800 --> 00:29:12,240 Tako razmišljajući, svih 60 redovnika ima neku vezu sa knjižnicom, 218 00:29:12,400 --> 00:29:17,360 koliko i sa samom Crkvom. Istražujemo sad i Crkvu? 219 00:29:19,600 --> 00:29:24,760 Wilhelm, provodi istraživanje u okvirima koje sam ti zadao. 220 00:29:25,600 --> 00:29:30,200 A za sve ostalo, unutar ovih zidova, ja sam jedini vladar. 221 00:29:30,800 --> 00:29:35,475 Posle Boga i Njegove milosti. A to će vrijediti i za Bernarda Guija. 222 00:29:35,600 --> 00:29:37,840 Možda je tako najbolje. 223 00:29:42,360 --> 00:29:46,560 Zaokupljen ubojicom, Bernard će manje sudjelovati u raspravi. 224 00:29:48,320 --> 00:29:53,800 Učestvovanje Bernarda u istrazi bit će "trn u oku" mom autoritetu. 225 00:29:54,040 --> 00:29:59,400 Ova debata me po prvi put prisiljava odreći se dijela moći unutar ovih zidina. 226 00:29:59,880 --> 00:30:04,440 Ovo je nova stranica u povijesti ove opatije. I učinit ću sve da to izbjegnem. 227 00:30:05,280 --> 00:30:10,320 Ali ne mogu od Bernarda sakriti događaje u ovoj opatiji. 228 00:30:10,520 --> 00:30:13,375 Neobjašnjive događaje, koji su se dogodili ili se još događaju. 229 00:30:13,500 --> 00:30:21,000 Inače, u trenutku kada otkrije, osjećat će se izdanim. 230 00:30:48,640 --> 00:30:53,240 Molim te. Htio bih na trenutak biti sam s njim. 231 00:31:27,600 --> 00:31:29,600 Kao stablo jabuke 232 00:31:30,760 --> 00:31:33,560 među drvećem u šumi, 233 00:31:36,960 --> 00:31:39,440 ti se smiješiš dragi, 234 00:31:40,240 --> 00:31:42,360 među drugim mladićima. 235 00:31:45,840 --> 00:31:48,720 Tako volim biti u tvojoj sjeni, 236 00:31:51,360 --> 00:31:54,960 osjetiti slatkoću tvoga ploda na mojim nepcima. 237 00:31:59,400 --> 00:32:03,600 Ljubi me, ljubi mi usne, 238 00:32:05,360 --> 00:32:09,640 jer tvoja ljubav je bolja od vina. 239 00:32:11,600 --> 00:32:13,600 Moj Berenger... 240 00:32:14,720 --> 00:32:16,720 Ljubavi moja. 241 00:32:18,960 --> 00:32:21,240 Izdajnik do samog kraja. 242 00:32:30,680 --> 00:32:32,680 Jes li vidio, dečko? 243 00:32:34,520 --> 00:32:39,440 Druga tijela su također nađena kako je rečeno u Bibliji. 244 00:32:40,400 --> 00:32:42,800 Sada čekamo na četvrtu trubu. 245 00:32:42,960 --> 00:32:47,720 Zašto misliš da se ključ rješenja zločina nalazi u "Knjizi Otkrivenja"? 246 00:32:47,960 --> 00:32:51,720 Otkrivenje po Ivanu nudi rješenje za sve. 247 00:32:52,440 --> 00:32:54,960 Mnoga djela, na koja smo ponosni, su pohranjena u knjižnici. 248 00:32:55,120 --> 00:32:57,800 Posebno nakon dolaska stranaca. 249 00:32:59,440 --> 00:33:06,000 Bog kažnjava. Pretvara u ništa i maglu. 250 00:33:06,360 --> 00:33:11,575 Čak i, sjećanja. -Alinardo 251 00:33:11,700 --> 00:33:16,200 je čovjek koga se treba slušati. Što god da kaže, zanimljivo je. 252 00:33:17,160 --> 00:33:20,755 Što je ovaj put rekao? Adso, rješavanje misterije 253 00:33:20,880 --> 00:33:26,115 ne znači odbacivanje osnovnih načela. -Još si daleko od rješenja. 254 00:33:26,240 --> 00:33:28,480 Blizu sam, samo ne znam kojem. 255 00:33:29,720 --> 00:33:34,680 Dakle, nemaš odgovor na pitanja? -Da imam, predavao bih teologiju u Parizu. 256 00:33:34,920 --> 00:33:40,280 Tamo imaju odgovore na sve? -Ne. Ali su svjesni svojih grešaka. 257 00:33:40,520 --> 00:33:45,560 A ti ne činiš greške? -Često, ali umjesto da počinim jednu, ja zamišljam mnoge. 258 00:33:45,720 --> 00:33:47,720 Kako ne bih postao rob jedne. 259 00:33:56,120 --> 00:34:01,875 Velečasni! Brate Michele, kakvo zadovoljstvo! -Za mene također. 260 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Dečko. 261 00:34:07,240 --> 00:34:09,240 Brate Michele! 262 00:34:10,160 --> 00:34:16,115 Dobrodošli u našu opatiju! -Kako izgledaju? 263 00:34:16,240 --> 00:34:18,240 Opiši mi ih. 264 00:34:19,480 --> 00:34:24,595 Nose kute boje meda, brate Jorge. -Poput pčela. 265 00:34:24,720 --> 00:34:28,640 Prljavih pčela. Kao i njihova stopala. 266 00:34:30,080 --> 00:34:32,080 Bosonogi. 267 00:34:35,040 --> 00:34:41,360 Želim ti sve najbolje. -Sv. Franjo je volio male ptice. 268 00:34:42,600 --> 00:34:46,360 A i one njega. 269 00:34:46,560 --> 00:34:52,635 Ali, ako smijem..., kad je bio gladan, jeo ih je. 270 00:34:52,760 --> 00:34:58,040 Kao i svi mi. Bio je ljubazan i brižan. 271 00:34:59,040 --> 00:35:03,235 "Milostiv". Velikodušan. 272 00:35:03,360 --> 00:35:06,560 Smješkao bi se grešniku. 273 00:35:07,320 --> 00:35:13,075 Svi ćemo završiti u tami. Bez iznimke! Ali brat, Jorge 274 00:35:13,200 --> 00:35:18,320 kao i uvijek, inzistira da tamo stigne prvi. 275 00:35:19,240 --> 00:35:24,000 Alinardo je uvijek uživao ismijavati moju sljepoću. 276 00:35:24,720 --> 00:35:30,115 Brat Jorge vrlo dobro zna o čemu sam govorio. 277 00:35:30,240 --> 00:35:32,320 Tišina, obojica. 278 00:35:33,520 --> 00:35:38,760 S godinama su trebali naučiti umjerenost i poštovanje. 279 00:35:39,560 --> 00:35:41,560 Oče, predstavljam vam Adsa. 280 00:35:43,040 --> 00:35:47,675 Možda budućeg benediktinca iz samostana Melk. Trenutno, 281 00:35:47,800 --> 00:35:53,160 ispituje svoje srce. Michele od Cesene, naš ministar general. 282 00:35:54,760 --> 00:36:00,040 Iako je studirao u Parizu, nije baš naklononjen našem francuskom Papi. 283 00:36:02,040 --> 00:36:04,040 Dođite, mora da ste umorni. 284 00:37:03,120 --> 00:37:08,920 Hodam! "Vrlo lijepa zamka" Dolazim! 285 00:37:47,960 --> 00:37:49,960 Ne vuci, samo ćeš više patiti. 286 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Dođi, idemo odavde. 287 00:38:02,480 --> 00:38:04,480 Osloni se! 288 00:38:25,480 --> 00:38:27,480 Oprosti. 289 00:38:40,080 --> 00:38:42,080 Ibn Hazm... 290 00:38:43,040 --> 00:38:49,400 definirala je ljubav kao buntovnu bolest. Zato što se pacijent ne želi izliječiti. 291 00:38:51,160 --> 00:38:57,480 Za Avicenna, drugog filozofa, ljubav uopće nije bolest. 292 00:38:57,900 --> 00:39:02,280 Pretvara se u bolest ako misli postanu opsesivne. 293 00:39:03,680 --> 00:39:06,040 Ne želim izliječiti svoje misli. 294 00:39:06,800 --> 00:39:10,880 Nakon naših susreta, osjećam se uvijek bolje. 295 00:39:11,640 --> 00:39:13,640 "Yeux", eyes. 296 00:39:17,000 --> 00:39:20,280 U tebi, vidim sebe, 297 00:39:21,320 --> 00:39:25,560 a u sebi tebe. -Tebe u sebi. 298 00:39:28,640 --> 00:39:34,360 Avicenne je imao metodu kako saznati jesmo li zaljubljeni. 299 00:39:35,280 --> 00:39:37,280 Držiš pacijentov zglob... 300 00:39:38,720 --> 00:39:42,160 Zbog pulsa. Otkucaja srca. 301 00:39:46,280 --> 00:39:48,280 Držis zglob... 302 00:39:51,000 --> 00:39:54,920 i izgovaraš imena pripadnika suprotnog spola. 303 00:39:56,720 --> 00:39:59,800 Dok se ne otkrije čije ime ubrzava puls. 304 00:40:04,080 --> 00:40:06,080 Antoine. 305 00:40:08,360 --> 00:40:10,360 Bartholom. 306 00:40:12,600 --> 00:40:14,600 Gabriel. 307 00:40:23,320 --> 00:40:25,320 Adso. 308 00:40:33,160 --> 00:40:39,240 Svugdje te vidim. U knjigama. Kad zatvorim oči, i kad ih ponovo otvorim. 309 00:40:41,320 --> 00:40:43,320 Ljubavi. 310 00:41:09,560 --> 00:41:11,560 Ne diraj me! 311 00:41:34,160 --> 00:41:36,160 Oprosti mi. 312 00:41:36,960 --> 00:41:38,960 Oprosti. 313 00:41:42,280 --> 00:41:47,600 Ne volim kada me ruke drugih ljudi dodiruju. 314 00:41:48,160 --> 00:41:51,680 Jako sam patila... 315 00:41:53,920 --> 00:41:58,560 Ubijali su nas. Sve su nas pobili. 316 00:42:09,400 --> 00:42:11,400 Oprosti mi, oprosti. 317 00:42:16,960 --> 00:42:18,960 Čekaj. 318 00:42:19,800 --> 00:42:21,800 Imam nešto za tebe. 319 00:42:24,240 --> 00:42:28,480 Pjesme. Na tvom jeziku. 320 00:42:33,840 --> 00:42:35,840 Slabo čitam. 321 00:42:43,760 --> 00:42:47,520 Molim te Bože 322 00:42:48,920 --> 00:42:53,640 da noć nikad ne svrši. 323 00:42:57,560 --> 00:43:01,160 Molim te Bože da noć nikad ne svrši. 324 00:43:14,840 --> 00:43:16,840 Ti! 325 00:43:17,880 --> 00:43:19,880 Mladi učitelju. 326 00:43:22,080 --> 00:43:26,120 Zašto ti u šumi? "Puella", djevojka. 327 00:43:27,200 --> 00:43:29,200 Ti... 328 00:43:31,160 --> 00:43:36,080 Ti, jako lijep. Salvatore, ružan. Žene ne vole Salvatore. 329 00:45:45,480 --> 00:45:47,480 Dobar dan, brate. 330 00:46:07,400 --> 00:46:14,080 Preveo: Calimero 331 00:46:17,080 --> 00:46:21,080 Preuzeto sa www.titlovi.com 24931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.