All language subtitles for Queen.Seon.Duk.E03.090601.HDTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,053 Queen Seon Deok 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,053 Enjoy:) 3 00:00:07,783 --> 00:00:10,269 Episode 3 4 00:00:10,389 --> 00:00:16,078 His Majesty might conceal one of the twins to escape from this prophecy. 5 00:00:17,191 --> 00:00:19,521 I knew it would be Munno. 6 00:00:19,641 --> 00:00:22,729 Munno will be the one helping the child escape. 7 00:00:23,061 --> 00:00:24,824 Mobilize all troops in the palace, 8 00:00:24,944 --> 00:00:27,738 and do not allow a soul to leave these premises. 9 00:00:27,858 --> 00:00:29,164 - Sire! - Now... 10 00:00:29,654 --> 00:00:31,569 - Now! - Sire! 11 00:00:31,968 --> 00:00:33,164 Sire! 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,083 You cannot... 13 00:00:34,203 --> 00:00:34,941 Sire! 14 00:00:36,375 --> 00:00:37,631 Forgive me. 15 00:00:38,919 --> 00:00:40,635 Forgive me, my child. 16 00:00:41,831 --> 00:00:43,972 Forgive this father of yours. 17 00:00:59,616 --> 00:01:00,384 Leave at once. 18 00:01:00,504 --> 00:01:01,669 Now! 19 00:01:01,976 --> 00:01:02,665 W...hat?! 20 00:01:02,785 --> 00:01:04,332 I said leave immediately! 21 00:01:04,734 --> 00:01:06,003 Your Majesty... 22 00:01:10,656 --> 00:01:13,223 You cannot enter! 23 00:01:21,323 --> 00:01:24,465 Your Excellency, you cannot go any further! 24 00:01:24,585 --> 00:01:25,829 You cannot, Sohwa! 25 00:01:25,949 --> 00:01:30,818 Sire! Sire!! 26 00:01:43,227 --> 00:01:45,102 - What is the matter? - Sire! 27 00:01:45,222 --> 00:01:47,363 It is the Gukseon, Munno! 28 00:01:47,815 --> 00:01:49,087 Gukseon?! 29 00:01:55,550 --> 00:01:56,872 Sire! 30 00:01:58,215 --> 00:01:59,366 Gukseon. 31 00:02:14,967 --> 00:02:17,172 Did not the Gukseon head this way? Where is he? 32 00:02:17,292 --> 00:02:21,757 He whelmed us all, and stubbornly entered the gates. 33 00:02:34,434 --> 00:02:36,310 - Stop him. - Yes! 34 00:03:56,180 --> 00:03:57,567 Announce my presence. 35 00:03:58,234 --> 00:03:59,537 But... 36 00:03:59,657 --> 00:04:01,238 What are you waiting for? 37 00:04:01,358 --> 00:04:04,165 I am here to extend my congratulations for this propitious birth. 38 00:04:04,285 --> 00:04:05,713 Announce me. 39 00:04:05,833 --> 00:04:06,638 Your Highness... 40 00:04:06,758 --> 00:04:09,198 His Majesty deigns you with his presence! 41 00:04:39,338 --> 00:04:42,311 Long live His Majesty the King! 42 00:04:42,431 --> 00:04:43,828 Hurrah! 43 00:04:43,948 --> 00:04:45,330 Hurrah!! 44 00:04:45,450 --> 00:04:46,994 Hurrah! 45 00:04:47,114 --> 00:04:48,640 Hurrah! 46 00:04:48,760 --> 00:04:50,470 Hurrah! 47 00:04:52,363 --> 00:04:56,440 A new princess blessed our Shilla, Cheonmyeong! 48 00:04:56,560 --> 00:04:59,497 Long live Her Highness Princess Cheonmyeong! 49 00:04:59,810 --> 00:05:01,039 Hurrah! 50 00:05:01,159 --> 00:05:02,556 Hurrah! 51 00:05:02,676 --> 00:05:04,259 Hurrah! 52 00:05:04,379 --> 00:05:06,051 Hurrah! 53 00:05:06,177 --> 00:05:07,848 Hurrah! 54 00:07:03,455 --> 00:07:05,225 Who is there? 55 00:07:08,756 --> 00:07:11,203 Who is this, prancing about at this belated juncture?! 56 00:07:14,380 --> 00:07:16,636 Ahh... you?! 57 00:07:16,756 --> 00:07:20,796 Are you not that varlet who has long been serving His Majesty? 58 00:07:22,352 --> 00:07:23,532 But... 59 00:07:27,659 --> 00:07:29,594 Raise this child for me. 60 00:07:30,644 --> 00:07:31,639 What?! 61 00:07:31,794 --> 00:07:33,235 May you raise this child for me! 62 00:07:33,355 --> 00:07:34,844 I will never be able to. 63 00:07:34,964 --> 00:07:36,606 And it is not even mine! 64 00:07:36,726 --> 00:07:38,154 So, does this child become mine, then?! 65 00:07:38,274 --> 00:07:40,513 Why should I do that?! Here... here. 66 00:07:42,031 --> 00:07:44,260 I implore you, raise this child for me! 67 00:07:44,380 --> 00:07:45,349 Hey! 68 00:07:45,469 --> 00:07:47,142 I have a bride and children at home already! 69 00:07:47,262 --> 00:07:49,143 Here... here. 70 00:07:50,621 --> 00:07:52,605 This child is not mine! 71 00:07:54,204 --> 00:07:57,018 Raise this child for me, I beg you! 72 00:07:57,133 --> 00:07:58,434 It daunts me! 73 00:07:58,554 --> 00:07:59,369 Hey... 74 00:07:59,489 --> 00:08:03,231 You first raise havoc on someone's berth, and I get to deal with the results?! 75 00:08:03,351 --> 00:08:04,502 No! 76 00:08:04,622 --> 00:08:06,930 I told you this child is not mine! 77 00:08:07,291 --> 00:08:09,023 Not yours, my ass! 78 00:08:09,143 --> 00:08:11,709 Look at this varlet trying to blandish with me. Here... 79 00:08:12,399 --> 00:08:13,822 Leave at once! 80 00:08:14,728 --> 00:08:16,381 I said leave! 81 00:08:23,274 --> 00:08:24,347 Nunim! 82 00:08:24,467 --> 00:08:25,435 Nunim! 83 00:08:27,259 --> 00:08:28,469 Nunim!! 84 00:08:30,370 --> 00:08:33,741 Munno was not the one. He had no child with him. 85 00:08:34,648 --> 00:08:37,315 Munno... was not the one?! 86 00:08:37,435 --> 00:08:38,342 Then... 87 00:08:39,920 --> 00:08:41,698 It cannot be... 88 00:08:41,818 --> 00:08:45,254 That varlet who kept pestering about at the shrine's chamber? 89 00:08:45,374 --> 00:08:48,872 Now that I think about it, she never came out. 90 00:08:48,992 --> 00:08:51,308 Were the guards alerted on the twins' birth? 91 00:08:51,428 --> 00:08:53,934 Do they know it is a child what we are looking for? 92 00:08:54,054 --> 00:08:55,558 They don't. 93 00:08:55,678 --> 00:08:58,792 But I did clamor them not to let a soul out of these premises. 94 00:08:58,912 --> 00:09:00,616 They will never escape! 95 00:09:00,736 --> 00:09:02,102 Indeed! 96 00:09:03,390 --> 00:09:04,923 Impart new orders. 97 00:09:05,043 --> 00:09:08,739 Be it people, beasts or even dross, nothing shall escape these gates. 98 00:09:08,859 --> 00:09:10,134 Yes. 99 00:09:10,254 --> 00:09:13,753 Seolwon Rang, find that varlet's whereabouts at once. 100 00:09:13,873 --> 00:09:14,685 Yes. 101 00:09:16,496 --> 00:09:18,350 Just go... Uh?! 102 00:09:18,470 --> 00:09:22,093 Standing there will be of no use. Uh?! 103 00:09:22,825 --> 00:09:24,511 Ahh... get moving! 104 00:09:25,047 --> 00:09:28,242 As if we were not in a state of emergency already! 105 00:09:30,147 --> 00:09:32,734 Before I put you behind bars, head to your abode at once! 106 00:09:32,854 --> 00:09:34,251 Now! 107 00:09:39,179 --> 00:09:40,910 Hey... Hey! 108 00:09:41,022 --> 00:09:43,272 Hey! Hey! 109 00:09:43,392 --> 00:09:44,683 Varlet! Varlet!! 110 00:09:45,097 --> 00:09:45,952 Varlet... 111 00:09:46,072 --> 00:09:46,994 Varlet!! 112 00:09:47,114 --> 00:09:48,894 I beg you, raise this child for me! 113 00:09:49,014 --> 00:09:50,596 Do not even jest about that! 114 00:09:50,716 --> 00:09:51,515 Whatever! 115 00:09:51,635 --> 00:09:53,862 Just take the child! 116 00:09:55,851 --> 00:09:59,729 You! Put the child back inside, and it shall spell your demise! 117 00:10:04,443 --> 00:10:06,022 It cannot be helped. 118 00:10:06,142 --> 00:10:08,988 From here on in, you are a mother. A mother! 119 00:10:21,533 --> 00:10:24,749 Right... my child. 120 00:10:24,869 --> 00:10:27,170 I am now your mother. 121 00:10:29,454 --> 00:10:31,155 I... 122 00:10:31,275 --> 00:10:34,387 shall save you at all cost. 123 00:10:37,557 --> 00:10:39,626 Indeed, well done. 124 00:10:40,147 --> 00:10:41,496 What can you do?! 125 00:10:41,616 --> 00:10:44,543 - Once you are blessed with a child... - What are you doing there? 126 00:10:46,844 --> 00:10:48,362 What are you prattling about all alone?! 127 00:10:48,482 --> 00:10:50,231 Ahh... yes, don't you know?! 128 00:10:50,351 --> 00:10:51,825 That varlet, I mean. 129 00:10:51,945 --> 00:10:53,618 Which varlet are you referring to? 130 00:10:53,738 --> 00:10:54,952 Ahh... that varlet, 131 00:10:55,072 --> 00:10:57,327 the one who kept following His Majesty, the fatuous one. 132 00:10:57,447 --> 00:11:00,668 Ehh Ehh! You knave! What are you talking about? 133 00:11:00,788 --> 00:11:03,274 Aigoo... that varlet must have caused a wreck with some fellow... 134 00:11:03,394 --> 00:11:05,854 What, varlet?! 135 00:11:09,029 --> 00:11:12,032 So, what happened to that varlet?! 136 00:11:14,147 --> 00:11:18,210 Where on earth is this varlet you talk about? 137 00:11:30,946 --> 00:11:33,444 Take the child and flee far away from Seorabeol. 138 00:11:33,564 --> 00:11:36,592 And... protect her. 139 00:11:36,914 --> 00:11:38,262 You must save her! 140 00:12:01,137 --> 00:12:05,458 Then, how long has it been since she fled?! 141 00:12:06,180 --> 00:12:08,503 No more than one gak (15 minutes), Your Excellency. 142 00:12:08,623 --> 00:12:10,165 We shall not squander any more time here. 143 00:12:10,285 --> 00:12:12,946 - Let us reinforce surveillance in and out... - Nunim. 144 00:12:13,066 --> 00:12:14,502 What are you gazing at? 145 00:12:14,622 --> 00:12:16,540 What... 146 00:12:16,907 --> 00:12:18,838 is that?! 147 00:12:24,172 --> 00:12:25,232 Ahh... that?! 148 00:12:25,352 --> 00:12:27,413 Is that not the seven... 149 00:12:27,898 --> 00:12:30,136 Next to Gaeyang of the Northern Dipper... 150 00:12:30,256 --> 00:12:32,505 Is not something shining by its side?! 151 00:12:32,625 --> 00:12:34,558 Another star graced the Northern Dipper?! 152 00:12:34,678 --> 00:12:35,968 What?! 153 00:12:36,088 --> 00:12:37,562 Then, the seven stars of the Northern Dipper... 154 00:12:37,682 --> 00:12:40,059 have now become eight? 155 00:12:40,805 --> 00:12:44,176 Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 156 00:12:44,296 --> 00:12:47,703 no one under the heavens shall ever contend with your might. 157 00:12:53,936 --> 00:12:55,560 Your Highness! 158 00:12:57,859 --> 00:13:01,827 Gukseon Munno penetrated through our defences, and escaped. 159 00:13:01,947 --> 00:13:04,317 How many of our men were there?! 160 00:13:04,437 --> 00:13:06,817 They could not even contend with a single man? 161 00:13:06,937 --> 00:13:08,386 My apologies. 162 00:13:08,506 --> 00:13:12,431 But he also left a message for Your Highness. 163 00:13:26,445 --> 00:13:30,343 I shall now disclose the second revelation I experienced. 164 00:13:31,150 --> 00:13:35,408 "Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 165 00:13:35,704 --> 00:13:38,673 no one under the heavens shall ever contend with Mishil's might." 166 00:13:39,612 --> 00:13:41,711 The next one... 167 00:13:42,528 --> 00:13:45,363 "On the day the seven stars of the Northern Dipper will become eight, 168 00:13:45,483 --> 00:13:49,869 someone able to contend with Mishil's might... 169 00:13:49,989 --> 00:13:52,005 will grace us." 170 00:13:54,379 --> 00:13:56,853 The twins... 171 00:13:57,883 --> 00:13:59,630 The twins... 172 00:14:16,721 --> 00:14:20,921 People can lack dexterity. 173 00:14:21,041 --> 00:14:24,888 People can display negligence. 174 00:14:25,871 --> 00:14:27,435 People... 175 00:14:28,904 --> 00:14:32,127 can commit mistakes. 176 00:14:37,303 --> 00:14:41,579 Y...Your Highness! 177 00:14:42,430 --> 00:14:43,316 Your Highness, Your Highness! 178 00:15:13,488 --> 00:15:16,568 People can certainly do that. 179 00:15:17,917 --> 00:15:19,877 But... 180 00:15:19,997 --> 00:15:22,007 my people cannot! 181 00:15:22,513 --> 00:15:23,861 Chilsuk! 182 00:15:27,019 --> 00:15:27,907 Yes, Your Highness! 183 00:15:28,027 --> 00:15:31,239 Immediately find that slattern and the other twin. 184 00:15:31,359 --> 00:15:33,584 How long it will take, how many will perish does not concern me! 185 00:15:33,704 --> 00:15:35,285 You must find them and bring them before me, 186 00:15:35,405 --> 00:15:36,649 is that clear?! 187 00:15:36,769 --> 00:15:40,986 Yes! Hwarang Chilsuk shall answer your call! 188 00:16:53,904 --> 00:16:54,823 This way! 189 00:17:20,874 --> 00:17:23,111 ~ (Geum) No Trespassing ~ 190 00:18:05,238 --> 00:18:07,091 - Let us enter. - Yes! 191 00:18:20,290 --> 00:18:22,047 I beg you... 192 00:18:24,152 --> 00:18:25,424 Right... 193 00:18:55,060 --> 00:18:56,133 How shall we proceed? 194 00:18:56,253 --> 00:18:58,116 Should we rummage the entire place? 195 00:18:59,137 --> 00:19:01,315 Set fires before every entrance. 196 00:19:01,435 --> 00:19:02,347 Yes! 197 00:19:02,467 --> 00:19:05,169 Set fires before every cave entrance! 198 00:19:05,289 --> 00:19:06,492 Yes! 199 00:20:08,972 --> 00:20:09,852 Child... 200 00:21:36,275 --> 00:21:36,914 No... 201 00:21:37,034 --> 00:21:37,838 You cannot... 202 00:21:37,958 --> 00:21:39,348 Don't! 203 00:21:41,255 --> 00:21:42,205 You cannot do this. 204 00:21:42,325 --> 00:21:42,956 My child... 205 00:21:43,076 --> 00:21:43,906 Let go! 206 00:21:44,026 --> 00:21:44,887 It is my child! 207 00:21:45,007 --> 00:21:46,796 No! 208 00:21:46,916 --> 00:21:48,271 You cannot! 209 00:21:49,723 --> 00:21:51,393 You can't! 210 00:21:51,513 --> 00:21:53,168 - That child is mine! - Apprehend her. 211 00:21:53,288 --> 00:21:55,400 - Yes! - My child... 212 00:21:55,927 --> 00:21:58,228 Give me my child back! 213 00:22:02,183 --> 00:22:04,236 Give it back! 214 00:22:04,356 --> 00:22:05,431 It's mine! 215 00:22:05,551 --> 00:22:09,064 Give me my child... 216 00:22:09,184 --> 00:22:10,089 It's mine! 217 00:22:10,209 --> 00:22:11,637 You knave! 218 00:22:12,383 --> 00:22:17,038 Are you really incognizant of whom that child is? 219 00:23:20,171 --> 00:23:21,183 No! 220 00:26:12,209 --> 00:26:18,112 ~ 15 Years Later ~ (approx. 617 A.D.) 221 00:26:20,556 --> 00:26:26,140 ~ Taklamakan Desert ~ (Xinjiang Uyghur Region, China) 222 00:26:28,245 --> 00:26:30,966 And in the end, I lost them. 223 00:26:31,086 --> 00:26:33,372 So, did you give up? 224 00:26:33,492 --> 00:26:34,399 No... 225 00:26:35,563 --> 00:26:37,433 I did find their hideout after an odd month, 226 00:26:37,553 --> 00:26:39,516 but I once again was too late, 227 00:26:39,636 --> 00:26:43,562 {\a6}*China, Zheijiang Province 228 00:26:39,636 --> 00:26:43,562 as they already rode away on a boat headed to Hangzhou*. 229 00:26:43,682 --> 00:26:48,562 So that brought you all the way here to the mainland?! 230 00:26:50,700 --> 00:26:54,654 Back then, the sole thought gracing my mind was capturing her. 231 00:26:54,774 --> 00:26:55,865 And then?! 232 00:26:55,985 --> 00:27:00,325 You have spent the last fifteen years looking for the same woman? 233 00:27:01,858 --> 00:27:03,023 No. 234 00:27:03,973 --> 00:27:06,226 I wandered these lands for two years, looking for her, 235 00:27:06,346 --> 00:27:09,444 and as the way home was becoming more and more remote, 236 00:27:09,564 --> 00:27:12,934 I maundered for years engaging in various endeavors. 237 00:27:13,711 --> 00:27:17,466 I should have rather returned to my homeland, 238 00:27:17,586 --> 00:27:21,317 and have perished with honor before Her Highness. 239 00:27:26,114 --> 00:27:27,171 Ahh... right. 240 00:27:27,291 --> 00:27:29,194 This is an international trading area, right? 241 00:27:29,314 --> 00:27:31,294 Yes. Why? 242 00:27:31,414 --> 00:27:32,604 Will you engage in trading here? 243 00:27:32,724 --> 00:27:33,600 No... 244 00:27:34,044 --> 00:27:38,382 {\a6}*Daebullimguk: archaic Korean for the Eastern Roman Empire, from the Chinese 245 00:27:34,044 --> 00:27:38,382 I hear that Roman* merchants remunerate their guards quite generously. 246 00:27:38,502 --> 00:27:39,424 Really? 247 00:27:40,589 --> 00:27:44,346 Then, you have met with just the right person! 248 00:27:46,591 --> 00:27:49,585 ~ Deokman ~ (King Jinpyeong's daughter, future Queen Seondeok) 249 00:28:01,774 --> 00:28:06,901 You have been blessed by meeting me, Ajeosshi. 250 00:28:07,021 --> 00:28:11,667 Had you not met me, it probably would have direfully hampered you. 251 00:28:11,787 --> 00:28:13,200 Right?! 252 00:28:14,102 --> 00:28:15,385 But... 253 00:28:15,505 --> 00:28:19,185 {\a6}*Capital Gyeongju and Shilla's moniker ever since 65 A.D. (King Talhae 6th) 254 00:28:15,505 --> 00:28:19,185 How could you be so fluent in Gyerim* language, despite not being from there? 255 00:28:19,305 --> 00:28:21,851 I live amongst traders. 256 00:28:21,971 --> 00:28:26,814 Most traders coming here are conversant in at least a couple of languages. 257 00:28:31,572 --> 00:28:32,710 Wait! 258 00:28:32,830 --> 00:28:35,033 - Don't move! - What is the matter? 259 00:28:35,153 --> 00:28:37,181 They are quicksands. 260 00:28:37,301 --> 00:28:38,418 Quicksands?! 261 00:28:38,538 --> 00:28:40,820 Look there. 262 00:28:41,893 --> 00:28:45,216 In the desert, you will find draining sand from time to time. 263 00:28:45,336 --> 00:28:49,101 Should you fall there, you would never escape. 264 00:28:55,124 --> 00:28:56,138 Let's go. 265 00:29:03,378 --> 00:29:04,794 Wait! 266 00:29:04,914 --> 00:29:06,812 Do not step on this. 267 00:29:18,483 --> 00:29:21,883 Should this one bite you, it would hurt a little. 268 00:29:22,003 --> 00:29:26,931 But these ones seem to be favored goods for those traders. 269 00:29:31,701 --> 00:29:33,014 Here... 270 00:29:54,203 --> 00:29:55,416 Ahh! 271 00:29:57,777 --> 00:30:00,669 Are you sure of where you are heading to? 272 00:30:00,789 --> 00:30:02,642 It is quite easy to get lost in the desert. 273 00:30:02,762 --> 00:30:08,285 That is only for those who travel merely guided by maps. 274 00:30:08,405 --> 00:30:10,304 Whereas I... 275 00:30:10,424 --> 00:30:12,965 am guided by that. 276 00:30:13,457 --> 00:30:14,934 And also, 277 00:30:15,457 --> 00:30:18,780 meseems the polestar is maundering in my mind. 278 00:30:18,900 --> 00:30:22,700 Whenever I seem to think... it's this way! It indeed is. 279 00:30:22,820 --> 00:30:25,623 Or if I think... it's that way! It turns out to be true?! 280 00:30:25,743 --> 00:30:28,700 One day, I was wandering in the desert, 281 00:30:28,820 --> 00:30:31,007 and suddenly, I got lost. 282 00:30:31,127 --> 00:30:33,702 So I just awaited until the eventide, 283 00:30:33,822 --> 00:30:36,810 and looking at the nightly sky, the stars guided me. 284 00:30:36,930 --> 00:30:41,826 Thankfully, I was able to return home unscathed, 285 00:30:41,946 --> 00:30:46,540 not to mention the praise my mother graced me with. 286 00:30:58,327 --> 00:30:59,681 Ajeosshi. 287 00:31:00,342 --> 00:31:02,350 Over... there. 288 00:31:02,988 --> 00:31:04,424 Nice, is it not? 289 00:31:04,732 --> 00:31:06,717 Let's get moving. 290 00:31:38,648 --> 00:31:41,402 Ajeosshi! Hasten down here! 291 00:31:41,522 --> 00:31:43,168 Now! 292 00:31:53,750 --> 00:31:57,139 I'm coming, one moment! 293 00:32:11,763 --> 00:32:13,073 Mother! 294 00:32:16,363 --> 00:32:17,926 Aigoo... 295 00:32:22,739 --> 00:32:23,800 Be careful. 296 00:32:23,920 --> 00:32:25,351 Are you all right? 297 00:32:25,553 --> 00:32:27,379 I'm just fine. 298 00:32:38,756 --> 00:32:39,817 That is my mother. 299 00:32:39,937 --> 00:32:41,729 She tumbles all the time. 300 00:32:42,509 --> 00:32:46,232 It is twenty taels for one meal, fifty for three, and fifty for the night. 301 00:32:46,352 --> 00:32:48,417 I told you I did not come to lodge here. 302 00:32:48,537 --> 00:32:52,760 Did you not say you were here to be employed by Roman merchants? 303 00:32:54,133 --> 00:32:56,087 Mother! We have a guest. 304 00:32:56,207 --> 00:32:57,426 Yes... 305 00:32:59,687 --> 00:33:02,338 Ohh... Deokman! 306 00:33:02,458 --> 00:33:04,158 You can just follow my mother. 307 00:33:04,278 --> 00:33:06,924 Cartan Ajeosshi! 308 00:33:08,019 --> 00:33:10,637 May you follow me. 309 00:33:14,298 --> 00:33:16,241 [In Latin] Quomodo te habuisti? 310 00:33:14,298 --> 00:33:16,241 {\a6}(How have you been faring?) 311 00:33:16,361 --> 00:33:18,852 {\a6}(Why are you so late?) 312 00:33:16,361 --> 00:33:18,852 Quare tantum tarda habuisti? 313 00:33:18,972 --> 00:33:24,414 {\a6}(I have been waiting for you at the half moon dunes every day) 314 00:33:18,972 --> 00:33:24,414 Super monticulum vade dictum, cotidie te expectavi! 315 00:33:24,534 --> 00:33:28,047 {\a6}(I missed you as well.) 316 00:33:24,534 --> 00:33:28,047 Ego etiam, te videre volebam. 317 00:33:28,141 --> 00:33:30,730 {\a6}(I thought the wait would kill me.) 318 00:33:28,141 --> 00:33:30,745 Me videor patruum mori. 319 00:33:30,865 --> 00:33:37,965 {\a6}(I was waiting there today as well, where did you come from?) 320 00:33:30,865 --> 00:33:37,965 Tantum tempus te expectavi, etiam hodie ex quo venio, unde venis? 321 00:33:38,085 --> 00:33:39,196 My apologies. 322 00:33:39,316 --> 00:33:44,004 {\a6}*Gansu province, famous oasis and one of the major Silk Road routes 323 00:33:39,316 --> 00:33:44,004 I was trading in Mongol land, so I had to take the Dunhuang* route. 324 00:33:44,124 --> 00:33:47,065 Wow! Your Gyerim language skills have improved! 325 00:33:47,185 --> 00:33:48,311 Right?! 326 00:33:48,431 --> 00:33:51,758 Your mother was commending me as well. 327 00:33:58,363 --> 00:34:00,855 - This way, please. - Yes. 328 00:34:12,900 --> 00:34:15,162 Here is your room. If you will... 329 00:34:15,282 --> 00:34:15,992 Yes. 330 00:34:19,638 --> 00:34:22,210 Some tea, if I may ask. 331 00:34:27,176 --> 00:34:28,238 Ahh... 332 00:34:28,358 --> 00:34:31,523 Since your daughter is fluent in our language, I thought... 333 00:34:32,278 --> 00:34:35,924 I would like some tea. 334 00:34:36,815 --> 00:34:38,032 Yes. 335 00:34:57,638 --> 00:34:59,572 ~ Bioi Paralleloi (Parallel Lives) ~ Plutarch 336 00:35:00,923 --> 00:35:05,006 I wrote down everything, so I could ask you later. 337 00:35:06,907 --> 00:35:10,956 Aigoo... what have you turned this into? 338 00:35:11,076 --> 00:35:12,886 How many times have you read it? 339 00:35:13,006 --> 00:35:17,418 If you treat a book like that, you will ruin it! 340 00:35:17,538 --> 00:35:20,597 Feels almost as if you were handling a treasure of some sort. 341 00:35:20,717 --> 00:35:24,087 To me, this is a treasure. 342 00:35:24,764 --> 00:35:29,702 I thought the world was only made of sand and stars. 343 00:35:29,822 --> 00:35:33,495 But, ever since you allowed me to peruse these books... 344 00:35:33,615 --> 00:35:35,707 Ever since?! 345 00:35:35,827 --> 00:35:40,601 My chest kept beating uncontrollably. 346 00:35:40,922 --> 00:35:43,137 Your chest?! Why? 347 00:35:43,257 --> 00:35:44,265 I don't know. 348 00:35:44,385 --> 00:35:49,040 The mere thought that a huge empire graces the land past those dunes, 349 00:35:49,160 --> 00:35:52,726 that they use the same stars and sun I gaze at every day... 350 00:35:52,846 --> 00:35:58,233 to make almanacs and cultivate the land, was so astonishing. 351 00:35:59,854 --> 00:36:01,084 Ahh... Ajeosshi. 352 00:36:01,204 --> 00:36:02,721 Here... here. 353 00:36:02,841 --> 00:36:04,633 If you read here... 354 00:36:04,753 --> 00:36:07,741 This man, this man it narrates about is so fascinating! 355 00:36:07,861 --> 00:36:10,193 Ehh... he was murdered. 356 00:36:10,772 --> 00:36:11,941 Still! 357 00:36:12,061 --> 00:36:16,622 Heroes struggling to conquer or protect a country, fervently deliberating! 358 00:36:18,104 --> 00:36:21,135 You spent your entire life in these silentious dwellings, 359 00:36:21,255 --> 00:36:25,545 so you seem to enjoy boisterous crowds jousting at each other. 360 00:36:25,665 --> 00:36:26,748 It is not. 361 00:36:26,868 --> 00:36:29,732 It is not as wondrous a place as you imagine. 362 00:36:29,852 --> 00:36:33,987 It's only because you're afraid I would ask you to take me there, isn't it?! 363 00:36:39,569 --> 00:36:40,615 Cartan! 364 00:36:42,400 --> 00:36:43,692 It's you! 365 00:36:43,812 --> 00:36:46,744 There is no time left to squander here. 366 00:36:46,864 --> 00:36:49,126 A prohibitory edict against tea trading has been issued! 367 00:36:49,246 --> 00:36:50,480 Say what? Is that true? 368 00:36:50,600 --> 00:36:52,522 Yes, of course it is. 369 00:36:52,642 --> 00:36:56,348 Right, tea was indeed prohibited. 370 00:36:57,326 --> 00:36:58,418 Deokman. 371 00:36:58,538 --> 00:37:00,156 What is all this prohibitory edict about?! 372 00:37:00,276 --> 00:37:02,880 A new feudal lord is here, 373 00:37:03,000 --> 00:37:07,693 and right as he arrived, he ordered anyone trading tea to be beheaded. 374 00:37:07,813 --> 00:37:09,834 What?! 375 00:37:10,586 --> 00:37:12,345 Here is your tea. 376 00:37:13,340 --> 00:37:14,903 Come in. 377 00:37:22,856 --> 00:37:26,635 - I brought the tea you requested. - Good. 378 00:37:34,248 --> 00:37:37,171 Then, I wish you a peaceful night. 379 00:37:37,291 --> 00:37:38,802 Fine, my gratitude. 380 00:37:50,254 --> 00:37:53,331 Why did he issue that kind of edict? 381 00:37:53,451 --> 00:37:55,700 {\a6}*Honorific for esteemed figures 382 00:37:53,451 --> 00:37:55,700 According to Chen Daren*, 383 00:37:55,820 --> 00:37:59,937 the new feudal lord is quite the desirous specimen. 384 00:38:00,057 --> 00:38:05,246 So, in order to hold control over all tea trading in the area, 385 00:38:05,343 --> 00:38:07,503 it seems he prohibited everyone else from trading. 386 00:38:07,623 --> 00:38:11,521 What?! No way! This is inadmissible! 387 00:38:11,980 --> 00:38:18,012 Said it was all because he wanted to purchase large quantities of steeds. 388 00:38:18,132 --> 00:38:19,704 So, what?! 389 00:38:19,824 --> 00:38:22,842 He merely prohibited tea trading to raise a private army?! 390 00:38:22,962 --> 00:38:26,273 It took over a twelvemonth for us to get here. 391 00:38:26,393 --> 00:38:29,252 If we cannot acquire any tea, we are done! It is over for us! 392 00:38:29,372 --> 00:38:31,437 Let us just contend with him! 393 00:38:31,557 --> 00:38:33,513 Indeed! Well said! 394 00:38:33,929 --> 00:38:37,057 - He cannot get away with this. - I concur! 395 00:39:07,385 --> 00:39:08,923 {\a6}(Guangdong dialect/Cantonese) 396 00:39:07,385 --> 00:39:08,923 So what you're asking... 397 00:39:09,043 --> 00:39:13,431 is for me to close an eye on tea trading for this area alone?! 398 00:39:13,551 --> 00:39:14,723 {\a6}(Northern dialect/Mandarin) 399 00:39:13,551 --> 00:39:14,723 What?! 400 00:39:14,843 --> 00:39:19,219 Your Excellency, you use Guangdong dialect?! 401 00:39:23,225 --> 00:39:26,561 (Cantonese) If you came from Guangzhou in the south, 402 00:39:26,671 --> 00:39:30,976 I trust you shall appreciate these even more. 403 00:39:36,920 --> 00:39:40,672 If you could, just this once accord us your clemency... 404 00:39:45,287 --> 00:39:49,249 Turn these upside down, and one will say "saang" (live), the other "sei" (die). 405 00:39:49,369 --> 00:39:52,123 - Choose one. - Your Excellency. 406 00:39:52,243 --> 00:39:55,721 And why... why should I?! 407 00:39:55,812 --> 00:39:58,262 Choose "saang" and you shall live. 408 00:39:58,372 --> 00:40:00,918 Choose "sei," and perish you shall! 409 00:40:02,732 --> 00:40:03,399 Your Excellency. 410 00:40:05,055 --> 00:40:08,791 What are... What are you talking about?! 411 00:40:08,911 --> 00:40:10,651 Choose! 412 00:40:11,776 --> 00:40:13,363 I said choose! 413 00:40:21,305 --> 00:40:25,156 ~ Sei (Death) ~ 414 00:40:29,012 --> 00:40:29,797 Behead him! 415 00:40:29,917 --> 00:40:31,818 Yes. Slay him! 416 00:40:31,938 --> 00:40:32,812 Yes! 417 00:40:32,932 --> 00:40:34,582 Your Excellency... 418 00:40:34,702 --> 00:40:36,059 Your Excellency! 419 00:40:36,179 --> 00:40:37,274 Spare my life! 420 00:40:37,394 --> 00:40:38,874 Spare my life! 421 00:40:38,994 --> 00:40:41,878 Spare my life, Your Excellency!! 422 00:40:42,959 --> 00:40:46,064 ~ Sei (Death) ~ 423 00:40:46,184 --> 00:40:47,886 From here on in, 424 00:40:48,495 --> 00:40:51,945 not a single leaf of tea shall be traded within these premises! 425 00:40:52,065 --> 00:40:53,548 Is that clear? 426 00:40:53,668 --> 00:40:55,249 Yes, Your Excellency! 427 00:40:57,884 --> 00:41:01,348 The issue is after the deal goes through. 428 00:41:01,468 --> 00:41:02,802 Indeed. 429 00:41:02,922 --> 00:41:05,490 If it happens inside, and we deal with Sui traders, 430 00:41:05,610 --> 00:41:10,648 we will have to get past the fortress gates anyhow. 431 00:41:10,848 --> 00:41:12,394 Ajeosshi, Ajeosshi. 432 00:41:12,879 --> 00:41:16,079 This is all to get through the fortress gates, right? 433 00:41:16,199 --> 00:41:17,263 Indeed. 434 00:41:17,383 --> 00:41:21,068 We have so many goods that we will probably be spotted... 435 00:41:21,188 --> 00:41:26,060 I... actually... because I was worried about you. 436 00:41:26,561 --> 00:41:29,227 Reflecting upon it, I found a way. 437 00:41:32,668 --> 00:41:33,508 What?! 438 00:41:33,628 --> 00:41:34,969 You thought of that?! 439 00:41:35,089 --> 00:41:36,099 Why?! 440 00:41:36,693 --> 00:41:38,400 What did she tell you? 441 00:41:38,520 --> 00:41:40,591 Tell everyone, quick! 442 00:41:40,711 --> 00:41:44,558 You know how to get past that?! Right?! 443 00:41:44,678 --> 00:41:48,088 - And how did you learn Gyerim lang... - Just because you are closer with Cartan, 444 00:41:48,208 --> 00:41:49,688 you cannot treat us like that! 445 00:41:49,808 --> 00:41:52,539 Of course, Cartan might have rescued you and your mother, 446 00:41:52,659 --> 00:41:54,123 and he helped you settle here. 447 00:41:54,243 --> 00:41:57,431 Otherwise, you both would have perished. 448 00:41:57,551 --> 00:41:59,466 We know that well! 449 00:41:59,586 --> 00:42:01,841 Still, help us out! 450 00:42:01,961 --> 00:42:04,474 Save us as well! 451 00:42:09,441 --> 00:42:11,322 What can you do?! 452 00:42:11,442 --> 00:42:13,301 We are all in the same situation. 453 00:42:13,421 --> 00:42:15,594 I mean... it's not that... 454 00:42:15,714 --> 00:42:19,420 It's just that I cannot be sure myself... 455 00:42:25,066 --> 00:42:27,143 What is this? 456 00:42:28,481 --> 00:42:30,758 {\a6}*Northern Wei dynasty (386-534 A.D.) calendric system 457 00:42:28,481 --> 00:42:30,758 It's the Zhenguanli*?! 458 00:42:30,878 --> 00:42:31,927 Really?! 459 00:42:32,047 --> 00:42:35,901 Is it really that illustrious calendar from the Wei? 460 00:42:36,021 --> 00:42:40,978 Anyhow... when it's books, there is no way out. 461 00:42:41,098 --> 00:42:43,399 We have something ourselves! 462 00:43:01,783 --> 00:43:05,100 Ehh... and where would Deokman use that?! 463 00:43:05,220 --> 00:43:06,859 Then... 464 00:43:07,210 --> 00:43:08,989 We have this as well. 465 00:43:09,410 --> 00:43:10,764 It is wondrous. 466 00:43:10,884 --> 00:43:12,271 A magnifier. 467 00:43:12,391 --> 00:43:13,379 Really? 468 00:43:13,499 --> 00:43:16,798 This is that glass which can burn paper if exposed to the sun, 469 00:43:16,918 --> 00:43:18,613 and you're giving it to me?! 470 00:43:18,733 --> 00:43:19,783 Not at night. 471 00:43:19,903 --> 00:43:22,706 During the day, you gather rays, and it catches fire. 472 00:43:22,826 --> 00:43:24,814 Dried grass... burn! 473 00:43:29,209 --> 00:43:30,439 Then, that is a deal. 474 00:43:30,559 --> 00:43:34,198 But, know that it is not because I covet this book or the magnifier... 475 00:43:34,318 --> 00:43:36,407 No way! 476 00:43:36,527 --> 00:43:39,952 In the morrow, I shall show you how to safely go past the gates. 477 00:43:40,072 --> 00:43:42,273 Let us all see each other at the trading post! 478 00:43:48,846 --> 00:43:50,618 Hey... little bairn. 479 00:43:52,123 --> 00:43:53,769 What happened to my job?! 480 00:43:53,889 --> 00:43:55,718 Ahh... right! 481 00:43:55,977 --> 00:43:57,811 I forgot. 482 00:43:58,652 --> 00:44:00,114 But don't you worry. 483 00:44:00,234 --> 00:44:01,544 Seen that fellow, earlier? 484 00:44:01,664 --> 00:44:03,709 You know, the one I embr... Ahh. 485 00:44:03,991 --> 00:44:06,004 There, that fellow. 486 00:44:09,646 --> 00:44:12,100 That is a Roman merchant. 487 00:44:12,210 --> 00:44:14,486 Should I talk to him, he will employ you for sure. 488 00:44:15,154 --> 00:44:17,323 Ahh... I said not to worry! 489 00:44:17,443 --> 00:44:20,211 In the morrow, I shall tell him. 490 00:44:24,779 --> 00:44:26,656 - Greetings. - Greetings. 491 00:44:27,718 --> 00:44:30,285 So this can set things on fire?! 492 00:44:30,405 --> 00:44:32,700 What... fire?! 493 00:44:32,820 --> 00:44:33,807 This?! 494 00:44:33,927 --> 00:44:35,314 Ahh... no, Mother! 495 00:44:35,434 --> 00:44:36,810 What fire?! 496 00:44:36,930 --> 00:44:38,610 Is that even possible?! 497 00:44:38,730 --> 00:44:40,496 Give it to me. 498 00:44:40,616 --> 00:44:42,866 Is that dangerous or something? 499 00:44:42,986 --> 00:44:44,958 It does not set things on fire! 500 00:44:45,078 --> 00:44:46,404 It is nothing but a crystal, 501 00:44:46,516 --> 00:44:48,666 I got it from the Yeoheonguk* merchant. 502 00:44:46,516 --> 00:44:48,666 {\a6}*Archaic Korean way of spelling ancient Egypt 503 00:44:48,786 --> 00:44:51,099 I will go bathe. 504 00:44:52,090 --> 00:44:54,267 Deokman! 505 00:44:55,767 --> 00:44:57,108 Ehh... 506 00:45:35,756 --> 00:45:37,433 Are you done bathing? 507 00:45:37,553 --> 00:45:39,040 Yes. 508 00:45:39,618 --> 00:45:42,387 Then, stop fooling around and sleep. 509 00:45:42,507 --> 00:45:44,237 All right. 510 00:45:46,795 --> 00:45:48,395 By the way, Deokman. 511 00:45:48,515 --> 00:45:49,610 Uh?! 512 00:45:49,730 --> 00:45:51,612 That guest earlier... 513 00:45:51,732 --> 00:45:53,180 He spoke Gyerim language?! 514 00:45:53,300 --> 00:45:55,558 Yes, he is a warrior. 515 00:45:55,700 --> 00:45:58,637 I tell you he speaks Gyerim, and now he's a warrior?! 516 00:45:58,757 --> 00:46:00,252 Yeah! 517 00:46:01,175 --> 00:46:02,575 Right! Mother. 518 00:46:02,695 --> 00:46:03,822 You know, that man?! 519 00:46:03,942 --> 00:46:06,642 That man, I mean. 520 00:46:07,234 --> 00:46:09,848 That man and my father come from the same land. 521 00:46:10,680 --> 00:46:11,726 Your father?! 522 00:46:11,846 --> 00:46:13,326 Yeah! Gyerim, he said! 523 00:46:13,446 --> 00:46:17,476 The world might be vast, but at times feels quite small, isn't it?! 524 00:46:18,095 --> 00:46:20,726 So?! You told him? 525 00:46:20,846 --> 00:46:23,264 That your father came from Gyerim as well?! 526 00:46:23,587 --> 00:46:24,403 I didn't. 527 00:46:24,523 --> 00:46:27,152 You told me not to, no matter what. 528 00:46:27,746 --> 00:46:28,944 Right. 529 00:46:29,064 --> 00:46:30,731 You must never tell anyone. 530 00:46:30,851 --> 00:46:33,218 No matter whom! 531 00:46:33,500 --> 00:46:34,469 Yeah... 532 00:46:39,451 --> 00:46:42,559 How did a man from Gyerim end up all the way here?! 533 00:46:44,882 --> 00:46:47,870 By the way, Mother. 534 00:46:47,990 --> 00:46:51,004 Does that abash you that much?! 535 00:46:51,901 --> 00:46:52,839 What? 536 00:46:54,362 --> 00:46:59,316 That I was borne out of your union with a Gyerim native. 537 00:47:00,087 --> 00:47:02,764 You have never told me anything about my father. 538 00:47:02,884 --> 00:47:04,948 Does it abash you? 539 00:47:05,068 --> 00:47:08,214 It's not that... 540 00:47:10,864 --> 00:47:11,780 Mother... 541 00:47:11,900 --> 00:47:14,776 What is it? Anything wrong?! 542 00:47:16,064 --> 00:47:17,652 No. 543 00:47:21,636 --> 00:47:24,371 I can live without a father. 544 00:47:26,663 --> 00:47:29,634 Even without one... 545 00:47:38,935 --> 00:47:40,625 Mother. 546 00:47:41,081 --> 00:47:43,342 Let us go to Roma. 547 00:47:43,462 --> 00:47:44,358 Why? 548 00:47:44,478 --> 00:47:46,496 Because you like Cartan Ajeosshi?! 549 00:47:46,616 --> 00:47:47,804 No... 550 00:47:48,727 --> 00:47:53,268 If we go there, we will find physicians who can treat you. 551 00:47:54,744 --> 00:47:56,190 If we go there, 552 00:47:56,310 --> 00:47:58,926 you can fully recover. 553 00:48:00,883 --> 00:48:04,114 Should we go to Roma, we will earn money, 554 00:48:04,234 --> 00:48:07,806 and treat what happened to your lungs, because of the fire. 555 00:48:07,926 --> 00:48:11,845 Your trembling, tumbling, collapsing, 556 00:48:11,965 --> 00:48:13,783 your nosebleeds... 557 00:48:13,903 --> 00:48:16,443 I shall treat them all for you. 558 00:48:37,975 --> 00:48:40,036 Even without a father, 559 00:48:40,156 --> 00:48:42,996 I can do it all. 560 00:49:31,173 --> 00:49:34,381 ~ Shilla Royal Shrine ~ 561 00:49:44,916 --> 00:49:49,139 Are you still concerned about the Northern Dipper's stars? 562 00:49:49,813 --> 00:49:51,397 You have come. 563 00:49:53,567 --> 00:49:56,290 Gaeyang was split into two stars, 564 00:49:56,410 --> 00:50:00,930 making the seven stars of the Northern Dipper become eight. 565 00:50:01,050 --> 00:50:05,515 But one of Gaeyang's twin stars has long lost its light, 566 00:50:05,635 --> 00:50:08,687 it has already been fifteen years. 567 00:50:12,840 --> 00:50:15,363 The same time marks Munno's disappearance, 568 00:50:15,483 --> 00:50:21,260 along with that of Chilsuk, fifteen years. 569 00:50:22,529 --> 00:50:25,960 Chilsuk's disappearance is most lamentable, 570 00:50:26,080 --> 00:50:31,841 but that star surely lost its light once he completed his task. 571 00:50:32,776 --> 00:50:34,740 Is that so?! 572 00:50:35,868 --> 00:50:37,237 Yes. 573 00:50:37,684 --> 00:50:41,167 The seven stars gracing the Northern Dipper shall always remain as such. 574 00:50:41,287 --> 00:50:43,075 Then... 575 00:50:43,195 --> 00:50:45,398 will this prince also... 576 00:50:47,337 --> 00:50:50,144 In accordance with the prophecy. 577 00:50:50,264 --> 00:50:53,559 Everything shall go as Your Highness wishes for, 578 00:50:53,679 --> 00:50:56,911 so never you fret. 579 00:50:57,733 --> 00:51:01,625 Time is always on your side. 580 00:51:02,179 --> 00:51:03,743 So I thought. 581 00:51:03,863 --> 00:51:07,249 That time would always aid my cause. 582 00:51:07,369 --> 00:51:09,943 But, looking back... 583 00:51:10,063 --> 00:51:12,699 Time holds no keepers. 584 00:51:12,819 --> 00:51:13,810 What?! 585 00:51:15,271 --> 00:51:17,379 Fifteen years it has been. 586 00:51:19,071 --> 00:51:21,447 Did not time... 587 00:51:21,567 --> 00:51:24,892 manifest its passing on my visage?! 588 00:51:28,293 --> 00:51:30,322 What unearthly concern. 589 00:51:30,442 --> 00:51:34,673 Who could ever contend with your beauty in Seorabeol?! 590 00:51:34,793 --> 00:51:36,662 Not even in jestful whims shall you indulge me again, 591 00:51:36,782 --> 00:51:38,073 creation would deride all this. 592 00:51:38,193 --> 00:51:39,258 Seju! 593 00:51:39,612 --> 00:51:40,786 Seju! 594 00:51:46,140 --> 00:51:48,497 What brings you here, in such frantic frenzy?! 595 00:51:48,617 --> 00:51:52,634 Divine providence must truly be on your side. 596 00:51:54,280 --> 00:51:57,544 This prince as well... 597 00:51:57,889 --> 00:52:00,505 perished like the others. 598 00:52:09,698 --> 00:52:10,898 My child! 599 00:52:11,018 --> 00:52:12,753 My child! 600 00:52:12,873 --> 00:52:19,046 How could you abandon me in such nefarious ways?! 601 00:52:19,573 --> 00:52:23,388 How could you so unfeelingly leave my side?! 602 00:52:27,449 --> 00:52:30,023 ~ King Jinpyeong ~ (Shilla 26th ruler, Seondeok's father) 603 00:52:31,787 --> 00:52:34,595 ~ Maya ~ (Jinpyeong's consort, Lady Kim) 604 00:52:39,215 --> 00:52:40,600 How... 605 00:52:40,720 --> 00:52:44,421 How could this happen?! 606 00:52:48,892 --> 00:52:51,853 My child... 607 00:53:09,742 --> 00:53:12,224 Sire, you cannot! 608 00:53:12,344 --> 00:53:14,273 Give me the child! 609 00:53:14,609 --> 00:53:15,470 You can't. 610 00:53:15,590 --> 00:53:16,793 Now! 611 00:53:16,913 --> 00:53:21,129 Is this child not your flesh and blood as well?! 612 00:53:21,249 --> 00:53:22,959 Give me the child. 613 00:53:23,079 --> 00:53:23,852 Sire! 614 00:53:23,972 --> 00:53:24,652 Sire! 615 00:53:24,772 --> 00:53:25,975 - Now! - Sire. 616 00:53:26,095 --> 00:53:27,743 - Now! - Sire! 617 00:53:27,863 --> 00:53:28,867 Sire... 618 00:53:28,987 --> 00:53:29,929 You cannot... 619 00:53:30,049 --> 00:53:31,020 Sire! 620 00:53:32,361 --> 00:53:33,952 Sire... 621 00:53:39,715 --> 00:53:40,746 Queen... 622 00:53:40,866 --> 00:53:42,099 What are you doing? 623 00:53:42,219 --> 00:53:43,971 Sire. 624 00:53:44,091 --> 00:53:46,247 May you punish me. 625 00:53:46,367 --> 00:53:47,355 Queen! 626 00:53:48,248 --> 00:53:52,861 I lost three of the princes you blessed me with. 627 00:53:54,643 --> 00:53:57,319 And why would that be your fault? 628 00:53:57,439 --> 00:54:00,166 Don't you know, Sire?! 629 00:54:00,286 --> 00:54:04,840 - The twins I gave... - Queen! 630 00:54:09,371 --> 00:54:11,407 Leave us alone. 631 00:54:11,724 --> 00:54:13,078 Yes, Sire. 632 00:54:14,026 --> 00:54:16,198 Everyone, leave! 633 00:54:16,318 --> 00:54:17,349 Yes. 634 00:54:26,873 --> 00:54:28,166 Dear. 635 00:54:28,858 --> 00:54:31,181 {\a6}(Eochul Ssangsaeng) 636 00:54:28,858 --> 00:54:31,181 If royalty bears twins, 637 00:54:31,301 --> 00:54:35,557 {\a6}(Seonggol Namjin) 638 00:54:31,301 --> 00:54:35,557 males of the sacred bone lineage shall disappear. 639 00:54:36,998 --> 00:54:40,706 The reason I lost all our sons... 640 00:54:40,846 --> 00:54:42,684 is surely... 641 00:54:42,804 --> 00:54:45,618 because of those twins. 642 00:54:47,714 --> 00:54:53,247 So, may you punish this vile malefactor for her misdeeds. 643 00:54:53,367 --> 00:54:54,140 Queen! 644 00:54:54,260 --> 00:54:56,740 I shall gleefully sacrifice my life. 645 00:54:56,860 --> 00:55:00,254 Cheonmyeong and I must be sacrificed... 646 00:55:00,374 --> 00:55:01,451 That shall never happen. 647 00:55:01,571 --> 00:55:02,313 Sire! 648 00:55:02,433 --> 00:55:05,389 Should even the sacred bone lineage vanish into oblivion, 649 00:55:05,509 --> 00:55:09,405 never shall I sacrifice you and Princess Cheonmyeong at the altar! 650 00:55:14,542 --> 00:55:17,373 She survived Mishil's direful subterfuges. 651 00:55:18,727 --> 00:55:24,011 Cheonmyeong will surely be able to contend with her might. 652 00:55:29,377 --> 00:55:31,320 Father... 653 00:55:38,508 --> 00:55:41,134 {\a6}~ Cheonmyeong ~ (Jinpyeong's eldest daughter, Seondeok's twin sister) 654 00:55:38,508 --> 00:55:41,134 How could even my third brother... 655 00:55:41,254 --> 00:55:43,339 Cheonmyeong. 656 00:55:51,410 --> 00:55:54,610 No less than three princes have in the Grim Reaper's darkness vanished, 657 00:55:54,730 --> 00:55:56,333 so what will happen now? 658 00:55:54,730 --> 00:55:57,456 {\a6}~ Hajong ~ (Mishil & Sejong's son, 11th gen. Pungwolju) 659 00:55:56,453 --> 00:55:57,518 Uh?! 660 00:55:58,164 --> 00:56:00,129 My dear nephew. 661 00:56:00,301 --> 00:56:03,567 I do understand the feeling, but let us be respectful. 662 00:56:03,687 --> 00:56:05,530 Why, you are not elated about all this? 663 00:56:05,829 --> 00:56:08,441 His Majesty might have succeeded in hiding the other twin, 664 00:56:08,628 --> 00:56:12,739 but did not all males of sacred bone banefully perish afterwards?! 665 00:56:12,859 --> 00:56:13,739 Right?! 666 00:56:13,859 --> 00:56:16,616 You are elated as well, are you not?! 667 00:56:17,944 --> 00:56:19,436 You are. Right?! 668 00:56:25,571 --> 00:56:28,551 Seonggol... Namjin! 669 00:56:32,541 --> 00:56:33,371 Mother! 670 00:56:33,491 --> 00:56:36,891 - Even the third prince... - The palace is in mourning. 671 00:56:37,011 --> 00:56:40,290 How could you besmirch such sacred rites with your disdainful guffaw?! 672 00:56:40,967 --> 00:56:44,736 - Ahh... what did I say?! - The same goes for you. 673 00:56:57,557 --> 00:57:00,617 Should we not nominate a crown prince? 674 00:57:00,854 --> 00:57:02,834 There is no reason to hasten. 675 00:57:02,954 --> 00:57:05,603 Let us deliberate after the rites. 676 00:57:05,723 --> 00:57:07,333 Ohh... however, Seju. 677 00:57:07,453 --> 00:57:12,272 Would Maya give birth to another one, in the meantime?! 678 00:57:18,357 --> 00:57:21,110 Seorabeol has now... 679 00:57:21,230 --> 00:57:24,249 no males of sacred bone left. 680 00:58:10,867 --> 00:58:12,190 Mother. 681 00:58:15,344 --> 00:58:19,931 Was all my three brothers' direful demise... 682 00:58:24,890 --> 00:58:27,494 caused by me? 683 00:58:34,067 --> 00:58:36,184 What are you saying? 684 00:58:36,304 --> 00:58:38,101 That is nonsense. 685 00:58:40,559 --> 00:58:43,672 How could you even say that? 686 00:58:47,920 --> 00:58:52,677 Did anyone tell you something?! 687 00:58:53,542 --> 00:58:56,048 No one did. 688 00:58:56,927 --> 00:58:59,988 I just kept thinking that. 689 00:59:00,108 --> 00:59:02,195 Such thoughts... 690 00:59:02,315 --> 00:59:06,231 shall neither grace your lips nor engulf your mind. 691 00:59:10,690 --> 00:59:12,103 Your Highness! 692 00:59:12,223 --> 00:59:14,640 Your Highness! 693 00:59:14,760 --> 00:59:16,668 Your Highness! 694 00:59:21,298 --> 00:59:23,052 Princess Cheonmyeong. 695 00:59:23,613 --> 00:59:26,459 What brings you here, at this belated juncture?! 696 00:59:26,579 --> 00:59:28,259 ~ Young Cheonmyeong ~ 697 00:59:28,379 --> 00:59:31,204 Is it because of your brother? 698 00:59:42,614 --> 00:59:46,032 What caused another prince to perish... 699 00:59:48,740 --> 00:59:50,601 was... you! 700 00:59:55,189 --> 00:59:57,608 And the next prince, 701 00:59:58,266 --> 01:00:01,132 the one after him... 702 01:00:01,255 --> 01:00:03,599 they shall all... 703 01:00:03,719 --> 01:00:06,091 die because of you. 704 01:00:30,059 --> 01:00:31,506 Your Highness. 705 01:00:32,521 --> 01:00:36,904 Did you not visit my gates for a parley? 706 01:00:43,236 --> 01:00:44,808 Your Highness. 707 01:00:48,315 --> 01:00:49,669 Seju. 708 01:00:51,524 --> 01:00:52,459 Yes. 709 01:00:52,579 --> 01:00:54,765 Go ahead and tell me. 710 01:00:55,136 --> 01:00:58,414 On the day my second brother perished, 711 01:00:58,534 --> 01:01:02,459 you told me something while embracing me. 712 01:01:04,063 --> 01:01:07,042 That it was all because of me. 713 01:01:07,632 --> 01:01:11,830 That my brothers all died because of me. 714 01:01:15,060 --> 01:01:19,814 I wonder what you meant by that, so here I am. 715 01:01:35,131 --> 01:01:36,531 Your Highness. 716 01:01:39,331 --> 01:01:41,531 Not a single thing... 717 01:01:41,651 --> 01:01:44,498 is what you shall do. 718 01:01:47,076 --> 01:01:49,615 That will bring you survival. 719 01:01:51,368 --> 01:01:53,215 Not doing... 720 01:01:53,335 --> 01:01:56,601 a single thing... 721 01:01:56,721 --> 01:01:58,232 will save you. 727 01:02:32,377 --> 01:02:35,058 ~ On The Next Episode Of ~ Queen ~*~ Seondeok 728 01:02:35,178 --> 01:02:39,881 Will Your Highness try to contend with me?! 729 01:02:40,001 --> 01:02:43,511 Becoming Queen is what you wish for? Or is it the Hwarang you wish to control?! 730 01:02:43,631 --> 01:02:46,050 Should he become King, a crimson tide shall swelter us all. 731 01:02:46,170 --> 01:02:48,896 Crimson tide?! Who will ever allow him to become so?! 732 01:02:49,016 --> 01:02:52,773 Only those of sacred bone can inherit the crown! 733 01:02:52,893 --> 01:02:55,040 How could he be called a prince?! 734 01:02:55,160 --> 01:02:59,450 No man who does not listen to his people deserves to wear the crown. 735 01:02:59,570 --> 01:03:01,713 Don't concern yourself with that, Your Highness, 736 01:03:01,833 --> 01:03:04,267 so Mishil will worry about Mishil's affairs. 737 01:03:04,387 --> 01:03:07,406 I did not run away. 738 01:03:07,526 --> 01:03:11,381 I shall find Munno, and meet him, after which we shall engage in parley. 739 01:03:11,501 --> 01:03:14,183 The Gukseon... This Munno... 740 01:03:14,689 --> 01:03:16,633 Is he my father? 741 01:03:16,753 --> 01:03:19,104 How do you know the Gukseon?! 742 01:03:19,224 --> 01:03:23,738 If it's him, we could regain the Hwarang Mishil stole from us. 743 01:03:23,858 --> 01:03:25,061 You have grown a lot. 744 01:03:25,181 --> 01:03:28,169 I have been looking for you all this time. 745 01:03:28,569 --> 01:03:29,922 It cannot be... 746 01:03:30,042 --> 01:03:30,938 I am...51955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.