All language subtitles for Once Brothers (2010) DVDip XviD-DMZ Hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,879 --> 00:00:50,472 U kasnim osamdesetim, kada smo igrali na Svjetskom prvenstvu i Olimpijskim igrama, 2 00:00:50,500 --> 00:00:54,557 igrali smo protiv sveu�ili�nih igra�a koji su igrali za nacionalni tim SAD-a. 3 00:00:54,596 --> 00:01:00,018 Po�eli smo ih pobje�ivati, tako da su shvatili da trebaju poslati NBA igra�e. 4 00:01:00,053 --> 00:01:02,104 Zvali su nas "Europski Dream Team", 5 00:01:02,145 --> 00:01:04,898 jedan od najboljih europskih timova koji je Europa ikad imala. 6 00:01:05,023 --> 00:01:07,109 �lanovi tog tima bili smo: ja, Dra�en Petrovi�, Toni Kuko�, 7 00:01:07,317 --> 00:01:10,612 Dino Ra�a, �arko Paspalj, i jo� nekoliko momaka koji su stigli do NBA-a. 8 00:01:10,647 --> 00:01:13,407 Dra�en i ja smo bili veliki prijatelji, 9 00:01:13,615 --> 00:01:19,496 i onda je preko no�i �ivot i prijateljstvo koje smo nekada imali jednostavno nestalo! 10 00:01:28,797 --> 00:01:31,592 Ima� toliko briga ove sezone, 11 00:01:31,800 --> 00:01:35,721 s obzirom na konflikt u Jugoslaviji. Da li ti to predstavlja problem? 12 00:01:35,756 --> 00:01:40,017 Da, jako mi je te�ko, gra�anski rat u Hrvatskoj. 13 00:01:40,100 --> 00:01:45,814 A mora� ostati jak, igrati, raditi svoj posao, igrati ko�arku. 14 00:01:45,849 --> 00:01:48,025 Mora� biti u formi svaki dan, 15 00:01:48,108 --> 00:01:53,113 zvati prijatelje ku�i da vidi� kako su, moja je obitelj jo� uvijek tamo. 16 00:01:53,148 --> 00:01:55,115 Da li si blizak sa nekim igra�ima iz 17 00:01:55,157 --> 00:01:57,930 biv�e Jugoslavije koji igraju u NBA-u? 18 00:01:57,965 --> 00:02:00,704 Bio sam jako blizak sa Vladom Divcem, 19 00:02:00,829 --> 00:02:05,209 i razgovarali smo gotovo svaki drugi dan. Ali trenutno... 20 00:02:05,292 --> 00:02:07,794 Vidio sam ga prije nekoliko tjedana kada smo igrali u L.A.- u. 21 00:02:07,829 --> 00:02:10,714 Razgovarali smo neko vrijeme, ali to je to. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,092 Protiv koga igrate danas? 23 00:02:56,426 --> 00:02:57,928 - Makedonija. - Stvarno? 24 00:03:05,519 --> 00:03:07,604 Zna�i ima� jako va�nu utakmicu danas? 25 00:03:10,023 --> 00:03:12,025 Stari, koliko te ne�e biti? 26 00:03:12,109 --> 00:03:12,964 Koliko dugo? 27 00:03:12,999 --> 00:03:13,819 Pet, �est dana. 28 00:03:16,738 --> 00:03:20,033 Stat �u na par mjesta, ali vratiti �u se brzo. 29 00:03:21,201 --> 00:03:23,912 �to �e� ti raditi? Sljede�ih pet dana. 30 00:03:23,947 --> 00:03:24,913 Bit �e mi muka od svega. 31 00:03:26,331 --> 00:03:29,334 Spa�avat �u bebe od po�ara, uobi�ajeno. 32 00:03:35,215 --> 00:03:37,426 Prije nekoliko mjeseci, moj najstariji sin Luka, 33 00:03:37,509 --> 00:03:39,720 pitao me je kakav je bio moj �ivot kada sam bio njegovih godina? 34 00:03:42,639 --> 00:03:43,640 Njegovo pitanje me je nasmijalo. 35 00:03:44,433 --> 00:03:45,934 Kada sam imao 18 godina, 36 00:03:46,226 --> 00:03:47,644 bila je 1986. g. 37 00:03:47,811 --> 00:03:50,439 I upravo sam potpisao svoj prvi profesionalni ugovor, 38 00:03:50,647 --> 00:03:52,316 da igram ko�arku u mojoj zemlji Jugoslaviji. 39 00:03:52,441 --> 00:03:53,942 �uvaj se. 40 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 Kasnije te godine, pozvan sam u jugoslavenski nacionalni tim. 41 00:03:57,946 --> 00:03:59,448 Mo�da nas se sje�ate? 42 00:04:00,824 --> 00:04:04,453 Ja, Toni Kuko�, Dra�en Petrovi�, 43 00:04:09,041 --> 00:04:12,544 1988. g. osvojili smo srebrnu medalju na Olimpijadi. 44 00:04:13,045 --> 00:04:15,422 Dvije godine kasnije, osvojili smo zlato na Svjetskom prvenstvu. 45 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 Ispred SSSR-a i Amerikanaca. 46 00:04:21,220 --> 00:04:23,722 Bili smo tim na vrhuncu. 47 00:04:24,848 --> 00:04:27,935 Na�alost, sve se uru�ilo. 48 00:04:37,236 --> 00:04:38,946 Dvadeset godina je pro�lo, 49 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 i jo� uvijek osje�am veliki teret zbog svega �to se dogodilo. 50 00:04:43,659 --> 00:04:45,661 Ali prije nogo �to sinu ispri�am cijelu pri�u, 51 00:04:46,161 --> 00:04:48,247 moram prvo istra�iti pro�lost. 52 00:04:49,039 --> 00:04:51,542 �elim se prisjetiti �to se stvarno dogodilo. 53 00:04:52,125 --> 00:04:54,336 Da se prisjetim �to se dogodilo mojem timu, 54 00:04:55,462 --> 00:04:58,340 mojim prijateljima, mojoj bra�i! 55 00:05:00,634 --> 00:05:05,055 - Jednom bra�a - 56 00:05:16,066 --> 00:05:18,652 Za mene je sve po�elo u malom gradu Prijepolje, 57 00:05:19,361 --> 00:05:21,029 oko 4 sata vo�nje od Beograda. 58 00:05:23,365 --> 00:05:25,242 Kad sam bio klinac moja zemlja je bila Jugoslavija. 59 00:05:27,160 --> 00:05:28,662 Nacija koja je formirana 1918. g. 60 00:05:29,246 --> 00:05:33,458 Onda rastavljena tijekom II. Svjetskog rata. Nova Jugoslavija je ro�ena, 61 00:05:34,042 --> 00:05:37,337 ujedinjena, pod jednim liderom i jednom komunisti�kom zastavom. 62 00:05:38,338 --> 00:05:41,341 To je bila zemlja sastavljena od 6 razli�itih republika. 63 00:05:41,842 --> 00:05:44,344 Bili smo mi Srbi, Hrvati i drugi. 64 00:05:44,469 --> 00:05:46,847 Mje�avina naroda sa drugim religijama i nacionalnostima. 65 00:05:47,764 --> 00:05:50,767 I dok je ova regija stolje�ima bila pod etni�kim tenzijama, 66 00:05:51,852 --> 00:05:54,438 moja generacija nije vidjela ni�ta drugo osim mira. 67 00:06:00,152 --> 00:06:01,862 To je otac moga brata. 68 00:06:07,451 --> 00:06:08,577 Ovdje sam odrastao. 69 00:06:10,078 --> 00:06:11,455 To je bio obi�an �ivot. 70 00:06:13,373 --> 00:06:14,958 Ali takav da ga ne bih mijenjao ni za �to. 71 00:06:35,771 --> 00:06:38,148 Moja majka kuha najbolje na svijetu, 72 00:06:38,857 --> 00:06:44,655 i sje�am se kao klinac, da je otac pomagao majci u kuhinji, �i��enju stana. 73 00:06:44,690 --> 00:06:52,454 Stvarno je bio odli�an mu� i definitivno sjajan otac. 74 00:07:02,172 --> 00:07:04,967 I dan danas joj poma�e. 75 00:08:22,461 --> 00:08:24,171 Idemo. 76 00:08:25,172 --> 00:08:29,468 Ovo je igrali�te gdje smo igrali ko�arku. 77 00:08:29,676 --> 00:08:30,969 Kada sam bio klinac, 78 00:08:32,763 --> 00:08:36,475 moj prvi ko� je bio upravo ovdje. 79 00:08:37,351 --> 00:08:41,355 Sje�am se svog prvog trenera koji je stvorio osje�aj kod mene, 80 00:08:42,564 --> 00:08:45,532 da na ko�arku gledam kao igru, a ne kao posao. 81 00:08:45,567 --> 00:08:48,070 Nikad nisam pomislio da je to ne�to �to mora� raditi. 82 00:08:48,862 --> 00:08:51,490 Znate, bilo mi je ba� zabavno. 83 00:08:53,075 --> 00:08:54,660 Zaljubio sam se u igru u trenutku. 84 00:08:56,370 --> 00:08:58,337 I kada sam napunio 14 godina, oti�ao sam od ku�e, 85 00:08:58,372 --> 00:09:00,290 kako bih trenirao sa juniorskom reprezentacijom svoje zemlje. 86 00:09:02,376 --> 00:09:05,170 Na moj 18. ro�endan moji snovi su se ostvarili. 87 00:09:05,671 --> 00:09:08,257 Kada sam potpisao prvi profesionalni ugovor za Partizan iz Beograda. 88 00:09:11,677 --> 00:09:14,596 Roditelji su mi dali blagoslov i bio sam na svojem putu. 89 00:09:16,890 --> 00:09:20,269 Od samog po�etka izgledalo mi je kao da sam ro�en da se bavim ko�arkom. 90 00:09:44,084 --> 00:09:45,794 Ali to nisam bio samo ja. 91 00:09:45,878 --> 00:09:48,672 Tu je bila cijela generacija mladih zvijezda iz cijele Jugoslavije. 92 00:09:49,173 --> 00:09:50,674 Osvojili smo srca svih ljudi u na�oj zemlji. 93 00:09:51,967 --> 00:09:54,469 Kao moj suigra�, �arko Paspalj, koji je tako�er Srbin. 94 00:09:56,597 --> 00:09:59,266 I Dino Ra�a i Toni Kuko�, obojica iz Hrvatske. 95 00:10:01,768 --> 00:10:03,687 Sve se odvijalo prebrzo. 96 00:10:04,396 --> 00:10:06,690 Ja sam postao lokalni heroj. 97 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Ali �irom Europe postojao je drugi igra�, 98 00:10:13,232 --> 00:10:15,699 o kome su svi pri�ali. 99 00:10:16,700 --> 00:10:20,078 �uo sam da je jednom postigao 112 poena u utakmici. 100 00:10:21,079 --> 00:10:22,789 Bio je iz grada �ibenika, iz Hrvatske. 101 00:10:23,207 --> 00:10:25,292 I ve� je bio omiljen �irom Jugoslavije. 102 00:10:28,212 --> 00:10:30,088 Zvali su ga ko�arka�kim Mozartom. 103 00:10:30,881 --> 00:10:33,300 I njegovo ime je bilo Dra�en Petrovi�. 104 00:10:35,677 --> 00:10:39,389 Bio je na� idol, ja sam tada imao 13 godina. 105 00:10:40,015 --> 00:10:43,351 Dra�en je imao 17, i svi su pri�ali o njemu, 106 00:10:43,386 --> 00:10:46,688 kako �e postati najbolji igra� Europe. 107 00:10:47,314 --> 00:10:50,609 Sva djeca, ne samo ja, pratili smo njegovu karijeru. 108 00:10:59,785 --> 00:11:02,788 Odjednom, svi su po�eli pri�ati o �udu iz �ibenika. 109 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 �ovjek koji posti�e 60, 50, 70 poena po utakmici. 110 00:11:14,299 --> 00:11:17,010 On je bio ta zvijezda. 111 00:11:18,720 --> 00:11:21,306 Ve� je stavio svoje ime na kartu svijeta, 112 00:11:21,598 --> 00:11:23,183 kada se radi o ko�arci. 113 00:11:24,393 --> 00:11:26,186 Uvijek nam je bio cilj da mu se pribli�imo. 114 00:11:36,613 --> 00:11:39,116 Bio je prvi koji je vozio Porsche kod nas, 115 00:11:40,826 --> 00:11:43,120 i gledali smo, vau ovo je Space Shuttle. 116 00:11:52,713 --> 00:11:55,007 Bio je ''ubojica'', jedini �ovjek kojeg sam znao, 117 00:11:55,042 --> 00:11:57,301 koji je mogao sam pobijediti cijeli tim. 118 00:12:04,725 --> 00:12:05,893 Pravo u tvoje lice! 119 00:12:13,400 --> 00:12:17,821 Bili ste u nedoumici: Da li gledati ili igrati ovu utakmicu? 120 00:12:18,113 --> 00:12:20,032 Jer ako igrate mo�da �ete ne�to propustiti. 121 00:13:44,199 --> 00:13:48,328 U prolje�e 1989. g., �uo sam da se ja i ostali reprezentativci Jugoslavije, 122 00:13:48,829 --> 00:13:51,331 Toni Kuko�, Dino Ra�a i �arko Paspalj, 123 00:13:51,999 --> 00:13:54,334 pridru�ujemo Dra�enu Petrovi�u u seniorskom nacionalnom timu. 124 00:13:55,335 --> 00:13:56,420 Bio sam jako uzbu�en. 125 00:13:58,422 --> 00:14:00,632 Koliko god da smo bili dobri kao individualci, 126 00:14:02,009 --> 00:14:04,303 nisam bio siguran da li �emo biti tako dobri i kao tim. 127 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Mnogo je lijepih uspomena ovdje? 128 00:14:42,299 --> 00:14:43,682 Pogledaj ovo mjesto. 129 00:14:43,717 --> 00:14:45,802 Dobar je osje�aj! 130 00:14:46,720 --> 00:14:48,222 Hej, imam neke slike. 131 00:14:49,223 --> 00:14:50,307 Kakve? Daj da pogledam. 132 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 Iznenadit �e� se. 133 00:14:53,435 --> 00:14:55,229 Da vidimo da li se sje�a�. 134 00:14:57,314 --> 00:14:58,071 Recimo ova? 135 00:14:58,106 --> 00:14:59,107 Vau, vau, vau... 136 00:15:01,318 --> 00:15:07,115 Stojko, ovo si ti, Toni, Dino... 137 00:15:08,617 --> 00:15:10,410 To si ti samo druga�ije izgleda�. 138 00:15:12,120 --> 00:15:13,914 I naravno Dra�en. 139 00:15:15,040 --> 00:15:17,042 To je na�a prva godina zajedno. 140 00:15:21,046 --> 00:15:26,051 Ovo smo ja i Dra�en kako slavimo, vrlo poseban trenutak za sve nas. 141 00:15:26,927 --> 00:15:27,823 Dobar tim, dobar tim. 142 00:15:27,858 --> 00:15:28,720 Bio je veli�anstven tim. 143 00:15:31,348 --> 00:15:35,018 Bili smo jo� uvijek djeca u ljeto 1989. g. Na� kamp za treniranje, 144 00:15:35,053 --> 00:15:36,954 bio je duboko u planini. 145 00:15:36,989 --> 00:15:38,856 U gradu koji se zove Rogla. 146 00:15:44,736 --> 00:15:48,031 Na� trener je odredio cimere, zasnovano prema razli�itim osobnostima. 147 00:15:49,324 --> 00:15:52,828 Nije bilo iznena�enja, Dra�en je bio moj cimer. 148 00:15:55,747 --> 00:15:58,590 Vlade je malo zabu�avao. 149 00:15:58,625 --> 00:16:04,840 Uvijek je najdu�e spavao, kasnio je na ru�kove, ve�ere. 150 00:16:07,134 --> 00:16:08,635 Vlade je bio dijete. 151 00:16:09,928 --> 00:16:14,725 Nikada nije bio ozbiljan, mnogo se �alio, bio je mangup. 152 00:16:16,143 --> 00:16:19,855 Kod Dra�ena ko�arka je bila jedini vid komunikacije. 153 00:16:21,148 --> 00:16:23,699 Poku�avali smo zapo�eti pri�u o ne�emu drugom, 154 00:16:23,734 --> 00:16:27,946 na primjer o glazbi, vicevima, ali Dra�en se uvijek vra�ao na ko�arku. 155 00:16:29,031 --> 00:16:33,243 Igrao sam sa dosta momaka, i nikada nisam bio blizu nekog, 156 00:16:33,535 --> 00:16:36,038 tko je tako usredoto�en kao Dra�en. 157 00:16:38,040 --> 00:16:40,459 Od kada je bio dijete, cijeli �ivot mu se svodio na ko�arku. 158 00:16:41,460 --> 00:16:43,629 Nije previ�e poznavao uobi�ajen �ivot, 159 00:16:43,754 --> 00:16:47,257 tako da je sve stvari koje je propustio tijekom djetinjstva, 160 00:16:47,758 --> 00:16:50,552 mislim da je pro�ao sa nama. 161 00:16:54,056 --> 00:16:56,266 Dra�en i ja smo se dopunjavali me�usobno. 162 00:16:56,350 --> 00:17:02,773 Ja sam se ugledao na njega, kako je sve postigao sa upornim i te�kim radom, 163 00:17:03,357 --> 00:17:08,362 a u isto vrijeme i njemu je bilo potrebno ne�to kako bi se opustio. 164 00:17:10,155 --> 00:17:11,865 Na�e prijateljstvo se pro�irilo na cijeli tim. 165 00:17:12,866 --> 00:17:14,451 Ja i �arko smo bili Srbi, 166 00:17:15,244 --> 00:17:17,538 Toni, Dino i Dra�en su bili Hrvati. 167 00:17:18,956 --> 00:17:20,541 Ko�arka nas je spojila. 168 00:17:21,375 --> 00:17:23,168 I veze me�u nama su bile neraskidive. 169 00:17:24,461 --> 00:17:25,879 Koga je bilo briga odakle je tko? 170 00:17:26,964 --> 00:17:28,757 Nikada nismo o tome razgovarali, niti jedne sekunde. 171 00:17:29,967 --> 00:17:34,054 Nikada nismo postavljali pitanja, niti jedno, ni�ta. 172 00:17:37,766 --> 00:17:40,769 Razvili smo taj osje�aj pripadnosti kao da smo obitelj. 173 00:17:43,355 --> 00:17:45,482 Bili smo roditelji jedni drugima, bili smo bra�a. 174 00:17:47,067 --> 00:17:49,278 Nismo imali nikoga oko nas osim nas samih. 175 00:17:51,572 --> 00:17:53,365 Bio je to sjajan �ivot. 176 00:17:54,449 --> 00:17:57,161 Tih smo dana zaista bili pravi prijatelji. 177 00:17:59,788 --> 00:18:03,083 Nakon 3 mjeseca priprema oti�li smo u Seul u Ju�nu Koreju, 178 00:18:03,458 --> 00:18:05,460 na Olimpijske igre 1988. g. 179 00:18:07,462 --> 00:18:11,175 Bilo je vrijeme da vidimo kako stojimo protiv najboljih timova na svijetu. 180 00:18:12,176 --> 00:18:14,553 U finalu igrali smo sa mo�nim SSSR-om. 181 00:18:15,179 --> 00:18:16,763 Tim koji je ve� pobijedio Amerikance. 182 00:18:25,981 --> 00:18:27,656 U�inili smo na�u zemlju ponosnom, 183 00:18:27,691 --> 00:18:30,277 ali nismo imali dovoljno iskustva da pobijedimo Sovjete. 184 00:18:31,570 --> 00:18:33,071 Morali smo se zadovoljiti sa srebrom. 185 00:18:35,574 --> 00:18:38,542 Mjesec dana kasnije Larry Bird i Boston Celticsi, 186 00:18:38,577 --> 00:18:41,580 stigli su u Europu kako bi igrali egzibicijsku utakmicu protiv Jugoslavije. 187 00:18:42,080 --> 00:18:44,082 Na zagrijavanju gledao sam jugoslavenski tim, 188 00:18:44,117 --> 00:18:45,876 a oni su gledali u Boston Celticse. 189 00:18:46,877 --> 00:18:49,296 Celticsi su osvojili tri NBA titule tijekom osamdesetih. 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 Sje�am se da sam bio nervozan prije utakmice. 191 00:18:52,591 --> 00:18:53,383 Ali Dra�en je bio spreman. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,469 I Petrovi� je ima. 193 00:18:55,504 --> 00:18:56,470 Stignite ga! 194 00:18:57,179 --> 00:18:58,972 Name�e ritam, neustra�iv je. 195 00:18:59,097 --> 00:19:00,682 Petrovi� 3 poena! 196 00:19:01,683 --> 00:19:06,396 D.J. ostani ovdje, u�ite nekako Petrovi�u u liniju! 197 00:19:06,688 --> 00:19:08,106 Nekako vas isklju�uje. 198 00:19:08,690 --> 00:19:13,779 D.J. je govorio kako je najbolji igra� Europe, mo�da i svijeta. 199 00:19:14,196 --> 00:19:15,989 Tako da sam znao da je jako motiviran za ovu utakmicu. 200 00:19:16,281 --> 00:19:19,076 Nije ga strah, �utirati �e kad god mu se pru�i prilika! 201 00:19:19,409 --> 00:19:21,787 Odli�an poen Petrovi�a sa druge strane. 202 00:19:22,287 --> 00:19:24,998 Mislim da ga nitko nije mogao zaustaviti. Vrlo, vrlo talentiran igra�. 203 00:19:25,791 --> 00:19:28,502 Petrovi� je jako zanimljiv igra�. Ako bih ga usporedio sa nekim, 204 00:19:28,794 --> 00:19:30,379 to bi bio Pistol Pete. 205 00:19:33,882 --> 00:19:35,175 Pistol Pete je moj idol. 206 00:19:35,884 --> 00:19:38,804 Sje�am se da smo svi pri�ali o Dra�enu i Divcu. 207 00:19:38,839 --> 00:19:41,515 Mislim, Vlade je bio poseban na svoj na�in. 208 00:19:42,015 --> 00:19:44,810 Zbog njegove veli�ine, na na�in kojim je kontrolirao loptu. 209 00:19:46,019 --> 00:19:48,519 Evo ide od obale do obale! (Coast to Coast) 210 00:19:48,689 --> 00:19:49,606 Iznenadili smo veliki broj ljudi. 211 00:19:49,898 --> 00:19:51,191 Uklju�uju�i i same Celticse. 212 00:19:52,109 --> 00:19:53,694 Ali na kraju, bili su prejaki. 213 00:19:55,696 --> 00:19:58,699 Godinu dana kasnije, poslije jo� jednog trening kampa, 214 00:19:59,408 --> 00:20:01,201 do�lo je vrijeme da doka�emo da mo�emo biti pobjednici. 215 00:20:02,995 --> 00:20:06,380 Bila je 1989. g. i moja zemlja je bila doma�in 216 00:20:06,415 --> 00:20:09,501 Europskog prvenstva u ko�arci u Hrvatskom gradu Zagrebu. 217 00:20:12,504 --> 00:20:15,299 Od samog po�etka znali smo da �e ovaj put biti druga�ije. 218 00:20:23,098 --> 00:20:24,600 Poku�avao sam usporediti... 219 00:20:26,602 --> 00:20:30,314 Ta je generacija mislim bila najbolja. 220 00:20:44,411 --> 00:20:47,880 Nikada nisam vidio na jednom velikom natjecanju, 221 00:20:47,915 --> 00:20:52,503 da jedna ekipa toliko dominira kao �to je Jugoslavija tada dominirala. 222 00:20:59,009 --> 00:21:01,011 U Los Angelesu to nazivaju "Show Time", 223 00:21:02,012 --> 00:21:04,223 a u Zagrebu je to zaista bio pravi "Show Time" ! 224 00:21:15,609 --> 00:21:16,818 Bili smo stvarno jaki. 225 00:21:17,027 --> 00:21:18,403 Svi su bili dobri. 226 00:21:18,820 --> 00:21:20,697 I stvarno smo se razumjeli na terenu. 227 00:21:20,739 --> 00:21:24,701 Mogli smo igrati i zatvorenih o�iju. 228 00:21:27,329 --> 00:21:29,832 Toliko nam je bilo zabavno zajedno. 229 00:21:30,833 --> 00:21:32,209 Bilo je to ne�to posebno. 230 00:21:33,502 --> 00:21:36,129 To je vjerojatno bio najbezbri�niji dio mojega �ivota. 231 00:21:45,222 --> 00:21:47,516 Svi smo mislili isto, osje�ali isto, 232 00:21:48,141 --> 00:21:49,309 Bili smo pobjednici! 233 00:21:49,935 --> 00:21:51,937 U na�im srcima znali smo da smo najbolji. 234 00:22:02,406 --> 00:22:05,617 Bio je sjajan osje�aj staviti zlato oko vrata. 235 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 Slu�ati svoju nacionalnu himnu, 236 00:22:08,620 --> 00:22:09,413 to je sjajan osje�aj. 237 00:22:13,417 --> 00:22:18,922 Uvijek �u se sa velikim osmjehom prisje�ati tih dana, 238 00:22:19,631 --> 00:22:20,424 mojih prijatelja. 239 00:22:21,049 --> 00:22:22,426 To je duboka, duboka emocija. 240 00:23:11,225 --> 00:23:14,937 U vrijeme kada je na�a ekipa osvojila prvenstvo Europe 1989. g., 241 00:23:15,354 --> 00:23:17,940 postali smo heroji u svojoj zemlji. 242 00:23:19,942 --> 00:23:22,236 Ali ba� dok smo u�ivali u slavi na�e pobjede, 243 00:23:22,819 --> 00:23:24,947 svijet oko nas se po�eo dramati�no mijenjati. 244 00:23:28,325 --> 00:23:32,120 �irom isto�ne Europe hladni rat je po�eo jenjavati. 245 00:23:32,621 --> 00:23:33,956 Komunizam je umirao. 246 00:23:36,625 --> 00:23:39,920 I veze koje su spajale na�u zemlju po�ele su pucati. 247 00:23:42,422 --> 00:23:45,259 Republika Hrvatska je po�ela govoriti o nezavisnosti. 248 00:23:46,844 --> 00:23:48,720 O odvajanju od Jugoslavije. 249 00:23:51,431 --> 00:23:57,938 O�igledno da je bilo problema izme�u Srba i Hrvata tijekom 18. stolje�a, 250 00:24:00,023 --> 00:24:03,235 tijekom 19. i posebno kroz 20. stolje�e. 251 00:24:04,736 --> 00:24:10,951 Ono �to se zbilo padom komunizma, struktura vlasti koja ih je dr�ala zajedno, 252 00:24:12,244 --> 00:24:18,458 dezintegrirala se i etni�ke tenzije i animozitet su isplivali na povr�inu. 253 00:24:19,751 --> 00:24:22,129 Moji suigra�i i ja shvatili smo da se stvari mjenjaju, 254 00:24:22,337 --> 00:24:23,547 ali to nije utjecalo na nas. 255 00:24:24,256 --> 00:24:26,550 Mi smo bili igra�i ko�arke, ne politi�ari. 256 00:24:27,759 --> 00:24:30,429 Osim toga Dra�en i ja smo se spremali za korak, 257 00:24:30,637 --> 00:24:32,264 za koji smo nekada mislili da je nemogu�. 258 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 Samo dan nakon �to smo osvojili Europsko prvenstvo, 259 00:24:50,449 --> 00:24:52,367 sjeo sam u zrakoplov za Ameriku. 260 00:24:52,868 --> 00:24:54,369 Oti�ao sam na NBA draft. 261 00:24:57,247 --> 00:25:00,167 Dra�en je bio izabran 3 godine ranije od strane Portland Trail Blazersa. 262 00:25:00,751 --> 00:25:02,961 Ali je tamo oti�ao tek iste godine kada i ja. 263 00:25:04,671 --> 00:25:07,174 Bili smo dva mlada momka iz malih gradova u Jugoslaviji, 264 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 koji su do�li igrati u NBA. 265 00:25:10,969 --> 00:25:12,971 Bilo je kao u bajci. 266 00:25:16,975 --> 00:25:20,772 Do�ao sam u New York, u Madison Square Garden. 267 00:25:21,302 --> 00:25:24,534 Sutradan je bio draft, trebalo je nositi odijelo. 268 00:25:24,569 --> 00:25:28,654 Nisam ga ponio, nisam poznavao kulturu, nisam znao proceduru. 269 00:25:29,363 --> 00:25:32,157 Poku�ali smo prona�i odijelo, ali te�ko ga je prona�i, 270 00:25:34,159 --> 00:25:35,160 za 2,12 m visokog momka iz Europe. 271 00:25:36,662 --> 00:25:39,373 Na�li smo neko usko, tijesno odijelo. Ako imate snimku, 272 00:25:40,082 --> 00:25:42,084 mo�ete vidjeti, izgledao sam ba� smije�no. 273 00:25:46,380 --> 00:25:50,884 Bit �e vrlo zanimljivo da li �e biti izabran u prvoj rundi, 274 00:25:51,051 --> 00:25:52,761 ili �e biti ostavljen za drugu. 275 00:25:54,263 --> 00:25:58,559 U to vrijeme ljudi nisu imali puno povjerenja u igra�e iz Europe, 276 00:25:58,767 --> 00:26:00,352 kao �to imaju danas. 277 00:26:01,270 --> 00:26:03,772 On nam je do�ao kasno u prvoj rundi, 278 00:26:05,774 --> 00:26:07,276 i iako ga nikada nismo vidjeli kako igra u�ivo, 279 00:26:07,484 --> 00:26:09,069 rekli smo: Neka bude kako bude! 280 00:26:11,363 --> 00:26:19,872 Od 26 odabira, Los Angeles Lakersi biraju Vladu Divca iz Partizana Beograd. 281 00:26:23,167 --> 00:26:32,467 Evo ga, Vlade Divac iz Jugoslavije, dug je put iz Beograda do Hollywooda. 282 00:26:34,178 --> 00:26:37,890 Bilo je kao: Vau, igrati �u sa Magic Johnsonom. 283 00:26:37,973 --> 00:26:40,475 I ispalo je tako da nije moglo biti bolje. 284 00:26:40,893 --> 00:26:45,480 Amerika, zemlja mogu�nosti iako ste 2,12 m visoki centar iz Jugoslavije. 285 00:26:46,481 --> 00:26:50,569 Svi momci iz tima: Dra�en, Toni, �arko, 286 00:26:51,069 --> 00:26:53,245 svi su me nazvali kako bi mi �estitali. 287 00:26:53,280 --> 00:26:59,286 Ali ljudi oko mene, moja djevojka, moji roditelji, nisu znali �to se doga�a. 288 00:27:00,078 --> 00:27:03,290 Nisu znali gdje je Los Angeles, �to su Lakersi. 289 00:27:03,665 --> 00:27:07,794 Jedino su shvatili da je vrijeme da odem u S.A.D. 290 00:27:48,961 --> 00:27:51,797 Nikada ne�u zaboraviti. Oti�ao sam ga pokupiti na aerodrom. 291 00:27:52,589 --> 00:27:55,467 A on je do�ao sa dvije male torbice. 292 00:27:57,094 --> 00:27:59,388 I ako pogledate Vladu, kosa mu nije uvijek bila oprana, 293 00:27:59,680 --> 00:28:02,147 nije vodio ra�una o svom izgledu. 294 00:28:02,182 --> 00:28:05,686 Kada sam vidio te dvije male torbice pomislio sam, o moj Bo�e. 295 00:28:06,687 --> 00:28:07,688 I kada ste poku�avali razgovarati s njim, 296 00:28:08,188 --> 00:28:11,984 shvatio sam vrlo brzo da on ne govori engleski jezik. 297 00:28:12,484 --> 00:28:14,486 Ali imao je osmjeh koji osvaja. 298 00:28:15,195 --> 00:28:18,198 Bio je jedan od onih velikodu�nih ljudi. 299 00:28:19,199 --> 00:28:20,284 I �irio je toplinu oko sebe, 300 00:28:20,993 --> 00:28:23,787 kao kad nekoga poznajete jednu minutu a imate osje�aj da ga znate cijeli �ivot. 301 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 "On i njegova supruga su divni ljudi. " 302 00:28:27,374 --> 00:28:28,083 "Da li si razumio �to sam sad rekao?" 303 00:28:29,084 --> 00:28:31,211 ''Ne, rekao sam da ste nikakvi''. 304 00:28:36,008 --> 00:28:39,178 Sada smo u Marina del Reyu i ovo je hotel u kojem sam 305 00:28:40,387 --> 00:28:46,018 proveo prvi mjesec �ivota u L.A.- u. 306 00:28:58,280 --> 00:28:59,281 �to ima veliki �ovje�e?! 307 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 Kako si? 308 00:29:04,786 --> 00:29:06,413 Za sada dobro. 309 00:29:06,622 --> 00:29:07,414 Izgleda� super. 310 00:29:07,789 --> 00:29:08,582 Sada si djed. 311 00:29:08,707 --> 00:29:11,084 Da, po prvi put. 312 00:29:11,502 --> 00:29:13,587 To nam govori obojici da smo sve stariji. 313 00:29:13,622 --> 00:29:15,422 Da, ali jo� izgledamo dobro. 314 00:29:15,457 --> 00:29:16,590 Da, vrlo dobro. 315 00:29:17,424 --> 00:29:18,592 Ba� si me mogao izlu�ivati. 316 00:29:18,800 --> 00:29:22,221 ''Sve �to �elim su cola i hamburger''. 317 00:29:22,721 --> 00:29:24,097 To je bilo jedino �to sam znao izgovoriti! 318 00:29:26,725 --> 00:29:30,521 Umirao sam od smijeha, svaki put, uvijek se znalo �to �e Vlade naru�iti. 319 00:29:30,896 --> 00:29:32,696 Sada govorim engleski, sada mi sve mo�e� re�i. 320 00:29:32,731 --> 00:29:36,527 Kako si se osje�ao kada sam prvi put do�ao? 321 00:29:39,029 --> 00:29:41,323 Zna�, osvojio si L.A. vrlo brzo, 322 00:29:41,358 --> 00:29:42,825 zbog svoje osobnosti. 323 00:29:43,200 --> 00:29:46,411 Pa zna�, lako je �ivjeti u ovome gradu. 324 00:29:48,413 --> 00:29:51,625 Bilo je zabavno, zato �to smo imali nevjerojatnog, 325 00:29:52,209 --> 00:29:56,797 visokog momka koji bio van ravnote�e cijelo vrijeme. 326 00:29:59,007 --> 00:30:02,010 Sje�am se kada si se namje�tao, podigao bi ruku u zrak, 327 00:30:04,137 --> 00:30:07,099 i �im bi te netko malo gurnuo, samo bi gubio ravnote�u i padao. 328 00:30:07,516 --> 00:30:10,936 Sje�am se prvih nekoliko tjedana na Havajima. 329 00:30:11,311 --> 00:30:16,024 Kada ja ne�to pogrije�im, ti zove� momka koji je prevodio, 330 00:30:16,059 --> 00:30:20,737 'Samo mu reci da me prati, da me gleda i prati magiju''. 331 00:30:21,613 --> 00:30:24,533 I ja sam se kretao i primao te pasove, 332 00:30:25,826 --> 00:30:29,413 zna�, ko�arka je bila laka igraju�i sa vama momcima. 333 00:30:31,331 --> 00:30:34,543 Razgovaraju�i sa Magicom pomoglo mi je da se prisjetim 1. NBA sezone. 334 00:30:35,544 --> 00:30:38,922 Dra�en i ja nismo imali pojma koliko �e nam se �ivoti promjeniti. 335 00:30:41,508 --> 00:30:44,344 Bilo je te�ko, do�ao sam iz podneblja gdje pada mnogo snijega. 336 00:30:45,637 --> 00:30:50,225 Sada sam u gradu gdje uop�e ne vidi� snijeg, �ak ni ki�a ne pada. 337 00:30:51,226 --> 00:30:54,146 Tijekom prvog mjeseca, �ena me je poslala da kupim ne�to, 338 00:30:55,731 --> 00:30:59,026 nazvao sam je: "Ana, ovdje imaju svega!" 339 00:31:01,737 --> 00:31:03,947 Ne samo jednu stvar, nego pet razli�itih od jedne te iste. 340 00:31:07,034 --> 00:31:10,913 U Jugoslaviji, ako �elite �okoladu, kupite �okoladu. 341 00:31:11,038 --> 00:31:12,539 To je jedna �okolada. 342 00:31:13,332 --> 00:31:18,837 U Americi imate �okoladu sa ovim, �okoladu sa onim, bijelu �okoladu, tamnu �okoladu... 343 00:31:19,338 --> 00:31:21,340 sve vrste �okolada. 344 00:31:22,132 --> 00:31:23,425 Bilo je zabavno. 345 00:31:26,345 --> 00:31:29,431 U Portlandu, Dra�en je poku�avao prona�i svoj put. 346 00:31:32,935 --> 00:31:35,020 Po�eli smo nazivati jedan drugoga svaki dan. 347 00:31:37,731 --> 00:31:41,443 Govorio sam mu: "hej, igram sa Magic Johnsonom, Jamesom Worthyjem." 348 00:31:43,153 --> 00:31:46,156 On je odgovarao: "ja igram sa Clydom Drexlerom i Terryjem Porterom." 349 00:31:47,533 --> 00:31:54,540 Jedan dan �ivi� u Jugoslaviji, ve� drugi dan trenira� 350 00:31:54,748 --> 00:31:58,043 sa ljudima koje si gledao na TV-u, preko medija. 351 00:32:00,337 --> 00:32:02,130 Ne mogu to objasniti, bilo je nevjerojatno. 352 00:32:04,341 --> 00:32:06,134 Jedina stvar o kojoj smo razmi�ljali bila je, 353 00:32:06,260 --> 00:32:08,762 ''hej, mi smo bili veliki igra�i u Europi. 354 00:32:10,639 --> 00:32:11,932 Hajde da poku�amo to u�initi i ovdje!'' 355 00:32:13,767 --> 00:32:18,564 Ali ljudi iz NBA-a nisu imali ba� povjerenja u Europske momke. 356 00:32:19,356 --> 00:32:21,942 Ne igramo tvrdo, ne igramo obranu, 357 00:32:22,568 --> 00:32:25,571 i stalno su me tjerali da zakucavam. 358 00:32:31,869 --> 00:32:35,038 Kad sam ga gledao rekao sam mu: "Vlade, znam da mo�e� igrati bolje!" 359 00:32:38,041 --> 00:32:40,961 Nije bio najnadareniji sporta� koji je igrao ko�arku. 360 00:32:41,170 --> 00:32:43,172 Imao je bistar um, igra�ku vje�tinu. 361 00:32:44,464 --> 00:32:46,675 "Vidi�, ne koristi guzicu." 362 00:32:47,467 --> 00:32:49,553 Ali ako ste mu jednom ne�to pokazali, 363 00:32:49,970 --> 00:32:51,138 on to ne bi zaboravio. 364 00:32:57,477 --> 00:32:59,354 Imate lika sa bradom, 365 00:33:00,147 --> 00:33:01,857 koji uop�e ne govori engleski, 366 00:33:01,940 --> 00:33:04,067 i zove se Vlade Divac. 367 00:33:04,443 --> 00:33:06,778 Skok za Divca, i on zakucava. 368 00:33:07,070 --> 00:33:09,948 Magic mu govori: "Tako se to radi veliki mom�e!" 369 00:33:10,574 --> 00:33:13,577 Kada ste ga gledali vidjeli ste �arobnjaka za pasove. 370 00:33:13,744 --> 00:33:14,953 Pogledajte Vladu! 371 00:33:15,370 --> 00:33:16,580 Vlade pokazuje kako se igra! 372 00:33:17,247 --> 00:33:19,958 I mogao je sa loptom isto kao i Magic Johnson. 373 00:33:22,586 --> 00:33:28,467 Vlade blokira, odli�na igra, tri na dva, kontra, Divac! 374 00:33:28,759 --> 00:33:33,180 Igrao je igru tako lako, ruke su mu bile nevjerojatne. 375 00:33:34,556 --> 00:33:37,184 Bile su kao paukova mre�a. 376 00:33:38,060 --> 00:33:41,772 Magic do Divca - Slam Dunk! 377 00:33:42,481 --> 00:33:45,859 To je "Lakers Show Time ko�arka" 378 00:33:48,070 --> 00:33:52,491 Igrati pred svim tim slavnim ljudima koje sam gledao na filmovima, 379 00:33:52,783 --> 00:33:57,162 Jack Nicholson, mislio sam, ovo je raj! 380 00:34:10,092 --> 00:34:13,887 Vlade se ba� zabavlja, kada se vrati ku�i pitat �e �enu, "�to smo to radili?" 381 00:34:15,472 --> 00:34:19,977 On je jako dobra osoba, �eli se smijati, �aliti i dobro provoditi. 382 00:34:20,561 --> 00:34:23,272 Mislim da je zato njegova tranzicija bila tako glatka. 383 00:34:23,689 --> 00:34:25,357 "Ti si ono �to nosi�, jel' tako Vlade?" 384 00:34:27,985 --> 00:34:30,487 On se bogati zato �to ne govori Engleski. 385 00:34:36,160 --> 00:34:38,725 Da mi je netko prije godinu dana rekao 386 00:34:38,760 --> 00:34:41,290 da �u snimati reklame sa Magicom. 387 00:34:42,082 --> 00:34:44,001 Rekao bih mu da je lud. 388 00:34:45,377 --> 00:34:49,882 �ivio sam san, i ponekad su me ljudi pitali da li Dra�en �ivi svoj? 389 00:34:53,177 --> 00:34:54,595 Kako mu se svi�a u Portlandu? 390 00:34:54,887 --> 00:34:57,472 Mrzi ga! Mali je grad. 391 00:34:57,507 --> 00:34:58,682 Nije sretan. 392 00:35:00,267 --> 00:35:01,185 Ne igra, zna�. 393 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Previ�e igra�a na istoj poziciji. 394 00:35:03,639 --> 00:35:05,981 I sad su doveli Danny Aingea. 395 00:35:07,399 --> 00:35:08,275 Pet playmakera. 396 00:35:13,989 --> 00:35:14,907 Nema nikakvog smisla. 397 00:35:15,908 --> 00:35:17,493 I �to mu sad preostaje da radi? 398 00:35:17,910 --> 00:35:21,580 Ne znam. Ima ugovor na dvije godine. 399 00:35:25,083 --> 00:35:28,003 Mislim da nije o�ekivao da �e do�i ovdje i odmah postati velika zvijezda. 400 00:35:28,504 --> 00:35:30,714 Mislim, mogao je, bio je toliko dobar. 401 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Ali kada imate mene, Danny Aingea, Terry Portera, i ostale playeve, 402 00:35:35,093 --> 00:35:36,678 morate se izboriti za vlastito mjesto. 403 00:35:38,096 --> 00:35:42,309 Nije dobivao priliku da igra i to ga je samo natjeralo da trenira vi�e. 404 00:35:43,602 --> 00:35:45,312 Sje�am se jednom sam svratio do njegovog stana, 405 00:35:45,395 --> 00:35:46,605 ba� poslije treninga. 406 00:35:47,189 --> 00:35:51,401 Sru�io sam se na kau� i sat vremena kasnije probudio sam se, 407 00:35:51,902 --> 00:35:54,988 a Dra�en je vozio ku�ni bicikl. 408 00:35:55,697 --> 00:36:02,759 Bio je sav znojan, i ja sam mu rekao: "�to radi�, pa za sat vremena imamo drugi trening?!" 409 00:36:05,499 --> 00:36:07,209 Te�ak rad je uvijek bio Dra�enov odgovor. 410 00:36:08,293 --> 00:36:11,296 Ali sa svakim telefonskim pozivom, primjetio sam da je njegova frustracija ja�a. 411 00:36:12,214 --> 00:36:14,007 Bilo mu je te�ko to prikriti. 412 00:36:15,008 --> 00:36:18,657 Znam kad bih igrao dvadeset minuta, 413 00:36:18,692 --> 00:36:22,307 da bih pomogao ovom timu mnogo vi�e. 414 00:36:24,017 --> 00:36:26,395 Vidio sam da je kod njega frustracija jako velika. 415 00:36:26,430 --> 00:36:28,397 Nije bio sretan sa 15 minuta po utakmici. 416 00:36:29,022 --> 00:36:30,524 Znao je da mo�e mnogo bolje od toga. 417 00:36:30,559 --> 00:36:32,317 I svi smo mi to znali. 418 00:36:37,322 --> 00:36:39,908 Poka�i im, poka�i im! 419 00:36:44,329 --> 00:36:47,416 Ja sam osobno mislio da je trebao igrati mnogo vi�e. 420 00:36:48,125 --> 00:36:50,627 Ali, jednostavno se nije dogodilo. 421 00:36:54,798 --> 00:36:56,800 To su okolnosti koje se zbivaju u na�oj ligi, 422 00:36:57,009 --> 00:36:59,728 i nije bio spreman za to, nije shva�ao. 423 00:37:02,222 --> 00:37:07,219 I nemate mu �to za re�i. Ja sam bio taj koji mu je uzimao minute, nisam mu davao vi�e. 424 00:37:13,317 --> 00:37:14,526 Poku�avao sam razgovarati sa Dra�enom, 425 00:37:14,610 --> 00:37:17,738 da �e do�i njegovo vrijeme, samo treba biti strpljiv. 426 00:37:18,405 --> 00:37:21,116 Ali bio je ba� tu�an zbog toga. 427 00:37:22,618 --> 00:37:24,620 To je bilo najte�e razdoblje Dra�enovog �ivota, 428 00:37:25,537 --> 00:37:28,916 jer je duboko u sebi znao da mo�e igrati. 429 00:37:57,611 --> 00:37:59,613 Bilo mi je vrlo te�ko gledati momka koji je 430 00:37:59,947 --> 00:38:03,242 u Europi postizao 40, 50, 60 poena, 431 00:38:04,034 --> 00:38:06,411 i onda me nazove i ka�e: "Vlade, postigao sam 2 poena!" 432 00:38:08,121 --> 00:38:09,623 Poku�ao sam mu dati podr�ku. Govorio sam mu kako 433 00:38:10,916 --> 00:38:12,918 �e svi vidjeti koliko zapravo mo�e i vrijedi. 434 00:38:21,927 --> 00:38:26,640 Detroit Pistonsi su pobjednici i jo� uvijek svjetski prvaci. 435 00:38:26,675 --> 00:38:29,518 Na kraju NBA sezone 1989. g., Dra�en je gledao kako njegov Portland 436 00:38:30,853 --> 00:38:34,147 uspjeva do�i u finale, izgubiv�i od Detroit Pistonsa. 437 00:38:35,232 --> 00:38:37,234 Poslije toga bio je spreman vratiti se ku�i. 438 00:38:38,235 --> 00:38:39,236 A tako�er i ja. 439 00:38:42,447 --> 00:38:44,533 Ali zbivanja u Jugoslaviji nisu bila dobra. 440 00:38:45,325 --> 00:38:46,618 Bilo je ljeto 1990. g. 441 00:38:47,744 --> 00:38:50,747 Gospodarstvo je propadalo, a politi�ari su upirali prstima jedni u druge. 442 00:38:52,457 --> 00:38:55,752 Na nogometnoj utakmici izme�u srpskog i hrvatskog kluba do�lo je do nemira. 443 00:38:57,754 --> 00:38:59,840 Svi su u na�em timu bili zabrinuti. 444 00:39:00,924 --> 00:39:03,927 Ali svjetsko prvenstvo u Argentini je po�elo. 445 00:39:04,344 --> 00:39:07,723 I imali smo sjajnu priliku da predstavimo ujedinjenu Jugoslaviju. 446 00:39:11,351 --> 00:39:13,729 U polufinalu sastali smo se sa Amerikancima. 447 00:39:14,229 --> 00:39:17,441 Sa Kenny Andersonom, Christianom Laettnerom i Alonzom Mourningom. 448 00:39:24,948 --> 00:39:25,914 Uzeli smo ih zdravo za gotovo. 449 00:39:25,949 --> 00:39:30,746 Kao, tko su oni? Mi smo bolji, imamo igra�e. 450 00:39:32,539 --> 00:39:36,752 Ali, razbili su nas. U�li ispod obru�a, radili su �to su htjeli. 451 00:39:39,338 --> 00:39:41,548 To je bilo igranje! 452 00:39:44,343 --> 00:39:46,428 Polufinale sa SAD-om 453 00:39:48,430 --> 00:39:51,433 je bila te�ka utakmica, ali mislim da smo ih dobili sa 10 ko�eva razlike. 454 00:39:52,851 --> 00:39:55,938 I kad smo pobjedili bilo je veliko slavlje. 455 00:39:59,650 --> 00:40:01,652 U finalu smo igrali protiv Sovjetskog Saveza. 456 00:40:02,361 --> 00:40:05,072 Ponovni susret nakon 1988. g., Olimpijskog finala. 457 00:40:14,540 --> 00:40:16,166 Pobjedili smo ih u finalu, 458 00:40:17,334 --> 00:40:24,550 i to je bilo vrijeme kada je jugoslavenska ko�arka dominirala svijetom! 459 00:40:32,641 --> 00:40:36,645 Cijelo gledali�te je ustalo i dobili smo ovacije. 460 00:40:37,771 --> 00:40:41,441 To je bio velik do�ivljaj za nas, za cijelu zemlju. 461 00:40:46,071 --> 00:40:49,158 Ali dok smo slavili na�u najve�u pobjedu ne�to se dogodilo. 462 00:40:50,450 --> 00:40:52,870 Ne�to, �to �e me zauvijek proganjati. 463 00:40:55,372 --> 00:40:59,459 U 1990. g. hrvatski nacionalni osje�aj je dobivao zamah, 464 00:40:59,805 --> 00:41:07,551 i Hrvati su po�eli vrlo otvoreno iskazivati ponos i pripadnost svojoj zemlji. 465 00:41:09,678 --> 00:41:13,473 Tijekom na�ih utakmica uvijek ste mogli vidjeti 466 00:41:13,474 --> 00:41:17,269 nacionalnu Hrvatsku zastavu �irom cijele dvorane. 467 00:41:20,063 --> 00:41:25,277 Dobili smo jedan mali dopis, da �e biti nacionalisti�ki nastrojenih ljudi. 468 00:41:25,312 --> 00:41:30,449 I re�eno nam je da ako se ne�to tako dogodi, da ignoriramo, 469 00:41:31,074 --> 00:41:32,075 i sklonimo se od toga. 470 00:41:34,286 --> 00:41:38,373 Ali nakon finala, shvatio sam da je jedan �ovjek dr�ao zastavu, 471 00:41:38,749 --> 00:41:40,751 i poku�ao sa njom u�i u teren. 472 00:41:43,086 --> 00:41:45,380 �ovjek je do�ao sa zastavom, to je bila Hrvatska zastava. 473 00:41:46,548 --> 00:41:49,760 Vlade je vidio da to nije jugoslavenska zastava. 474 00:41:51,178 --> 00:41:54,765 I oti�ao sam do njega i rekao mu da ta zastava ovdje ne pripada! 475 00:41:55,682 --> 00:42:02,272 Rekao je ne�to ru�no za na�u jugoslavensku zastavu, da je sranje. 476 00:42:02,564 --> 00:42:05,192 I toliko sam se i�ivcirao da sam zgrabio njegovu i bacio je. 477 00:42:09,780 --> 00:42:16,954 To se zapravo dogodilo Vladi i znao sam da tada nije imao pojma �to je u�inio. 478 00:42:19,790 --> 00:42:24,440 Moja reakcija nije bila takva da sam htio pokazati da sam protiv nekoga. 479 00:42:24,475 --> 00:42:29,091 Samo sam htio za�tititi svoj tim, i pokazati da smo mi tim iz Jugoslavije, 480 00:42:29,466 --> 00:42:34,096 a ne iz Hrvatske ili Srbije ili bilo koje druge republike. 481 00:42:43,397 --> 00:42:46,567 U to vrijeme moji suigra�i i ja nismo razmi�ljali o incidentu, 482 00:42:47,860 --> 00:42:52,281 ali kad smo se vratili ku�i, otkrili smo da su hrvatski mediji preuveli�ali pri�u. 483 00:42:54,074 --> 00:42:58,370 Ta glupa pri�a o zastavi je bila jako napuhana, 484 00:42:59,163 --> 00:43:01,790 i Vlade je dobio vrlo lo� publicitet zbog toga. 485 00:43:01,874 --> 00:43:06,795 Ljudi su koristili incident kako bi izmi�ljali stvari. 486 00:43:08,380 --> 00:43:12,676 Onda su jo� dodavali kako je pljunuo na zastavu, kako ju je gazio i sve ostalo. 487 00:43:15,470 --> 00:43:21,268 Jedna strana je izmi�ljala stvari kako njoj odgovara, a druga pak kako se njima svi�a. 488 00:43:23,604 --> 00:43:26,607 Nekoliko tjedana kasnije, Dra�en i ja smo se vratili u S.A.D. 489 00:43:26,773 --> 00:43:28,484 Za na�u drugu NBA sezonu. 490 00:43:29,902 --> 00:43:31,778 Za mene se sve se �inilo sasvim normalnim, 491 00:43:32,279 --> 00:43:35,908 ali ubrzo sam shvatio da se sa Dra�enom ne�to promjenilo. 492 00:43:38,494 --> 00:43:42,372 Bilo je situacija kada bih do�ao u Portland, 493 00:43:43,790 --> 00:43:49,796 i imali smo trening prije njih, moji bi oti�li, a ja bih ostao 494 00:43:49,880 --> 00:43:51,006 kako bi se pozdravio sa Dra�enom. 495 00:43:54,176 --> 00:43:58,514 Svi momci iz Portlanda bi izi�li na parket, 496 00:43:58,549 --> 00:44:00,974 a on bi �ekao u svla�ionici da ja odem. 497 00:44:01,808 --> 00:44:03,185 I ja bih oti�ao pravac do njega. 498 00:44:03,894 --> 00:44:04,978 "Hej, �to se doga�a?" 499 00:44:05,812 --> 00:44:10,400 On bi odgovorio: "Zna�, stvari kod ku�e su u�asne, 500 00:44:10,609 --> 00:44:14,112 bit �e najbolje da pri�ekamo i vidimo �to �e se dogoditi." 501 00:44:14,196 --> 00:44:17,282 Dok sam mu ja odgovorio: "Hej, pa to sam ja, u �emu pri�a�?" 502 00:44:18,784 --> 00:44:22,996 U sije�nju 1991. g. Dra�en je zamjenjen iz Portlanda u New Jersey. 503 00:44:23,580 --> 00:44:28,210 Odmah je dobio priliku, i po�eo svima pokazivati �to sve zna. 504 00:44:31,088 --> 00:44:35,884 Ja sam tako�er igrao dobro, ali mu�io me je odnos sa Dra�enom. 505 00:44:37,010 --> 00:44:40,514 Prije utakmica ja i Dra�en smo se pravili kao da je sve u redu. 506 00:44:41,807 --> 00:44:44,101 Ali obojica smo znali da je to la�. 507 00:44:46,395 --> 00:44:48,021 U po�etku to nitko nije primje�ivao. 508 00:44:48,605 --> 00:44:52,818 Zato sam oti�ao u Netse i razgovarao sa Dra�enom o tome. 509 00:44:52,853 --> 00:44:55,786 Ali bio je jako nezainteresiran da razgovara o toj temi. 510 00:44:55,821 --> 00:44:59,700 Bio je nervozan, i moglo se vidjeti po reakcijama da mu se ispitivanja nisu svidjela. 511 00:45:02,119 --> 00:45:04,997 Nakon toga, oti�ao sam za L.A., razgovarao sa Divcem, 512 00:45:05,330 --> 00:45:08,208 i Vlade mi je rekao neke stvari zbog kojih sam po�elio nazvati Dra�ena 513 00:45:08,243 --> 00:45:10,919 u njegovu hotelsku sobi u Indiani gdje su tada igrali utakmicu. 514 00:45:12,212 --> 00:45:17,009 Dra�en je bio ponosan Hrvat i kada je Divac 515 00:45:17,217 --> 00:45:20,429 u�inio ne�to �to je Dra�en okarakterizirao kao politi�ki �in, 516 00:45:21,096 --> 00:45:23,223 bio je vrlo kriti�an prema njemu. 517 00:45:25,225 --> 00:45:31,398 Dra�en je bio iznena�en, jer nitko nije o�ekivao takvu reakciju. 518 00:45:32,399 --> 00:45:35,235 Jugoslavija je formirana od �est razli�itih republika. 519 00:45:35,903 --> 00:45:39,531 Hrvatska je bila jedna od njih, 520 00:45:40,115 --> 00:45:44,036 i nije bilo razloga da se ta zastava skloni. 521 00:45:44,620 --> 00:45:49,208 Vlade je kasnije tvrdio da bi u�inio isto i da se radilo o srpskoj zastavi. 522 00:45:49,833 --> 00:45:51,710 Htio je da Jugoslavija ostane jedinstvena, 523 00:45:52,503 --> 00:45:55,422 ali je u to vrijeme to bilo jako uvredljivo za Dra�ena. 524 00:45:56,632 --> 00:46:01,220 I to je zapravo bio kraj njihovog odnosa. 525 00:46:06,725 --> 00:46:08,644 Kako bi izgradio prijateljstvo potrebne su godine, 526 00:46:10,020 --> 00:46:12,105 a da ga uni�ti�, samo je jedna sekunda dovoljna. 527 00:46:13,440 --> 00:46:15,734 I mislim da se to upravo nama dogodilo. 528 00:46:17,110 --> 00:46:20,739 Ironija je bila bolna, stigli smo toliko daleko, 529 00:46:21,114 --> 00:46:24,243 Dra�en je kona�no okusio uspjeh o kome je sanjao. 530 00:46:30,040 --> 00:46:32,209 Ja i Lakersi smo stigli skroz do finala. 531 00:46:33,043 --> 00:46:35,546 Protiv Michaela Jordana i Chicago Bullsa. 532 00:46:44,429 --> 00:46:47,015 Htio sam nazvati Dra�ena i ispri�ati mu sve o tome. 533 00:46:48,642 --> 00:46:49,643 Ali nisam mogao. 534 00:46:54,231 --> 00:46:55,906 Tenzije su visoke ovoga jutra u djelovima Jugoslavije 535 00:46:55,941 --> 00:47:01,446 gdje su dvije republike, Hrvatska i Slovenija objavile nezavisnost. 536 00:47:03,323 --> 00:47:06,326 Jugoslavija se kako se �ini, raspada ovih dana. 537 00:47:08,829 --> 00:47:12,798 Postoji mogu�nost da se dogodi civilni rat u Jugoslaviji, 538 00:47:12,833 --> 00:47:16,336 sa zna�ajnim proljevanjem krvi, i zna�ajnim gubicima ljudskih �ivota. 539 00:47:18,839 --> 00:47:22,551 Osnovni princip kroz povijest je da kada se stvaraju nove dr�ave, 540 00:47:22,586 --> 00:47:24,636 to obi�no bude vrlo nasilan i krvav proces. 541 00:47:26,722 --> 00:47:30,142 Nikoga ne bi trebalo iznenaditi da �e do�i do nasilja. 542 00:47:39,943 --> 00:47:43,238 JNA napada jo� jednu republiku koja se poku�ava odvojiti. 543 00:47:44,948 --> 00:47:48,827 Federalni armijski tenkovi su zauzeli pozicije na granici sa Hrvatskom. 544 00:47:49,453 --> 00:47:53,332 U prvom sukobu u Zagrebu, troje ljudi je poginulo u ponedjeljak, 545 00:47:53,624 --> 00:47:56,251 a civili poku�avaju zaustaviti tenkove Jugoslavenske armije. 546 00:47:59,254 --> 00:48:02,341 To su definitivno veoma tragi�ni konflikti. 547 00:48:04,843 --> 00:48:09,640 To je bilo o�igledno najozbiljnije nasilje u Europi 548 00:48:10,265 --> 00:48:11,266 od Drugog svjetskog rata. 549 00:48:23,654 --> 00:48:25,155 Susjedi su ubijali susjede, 550 00:48:25,190 --> 00:48:27,032 izbacivali ih iz ku�a 551 00:48:27,241 --> 00:48:29,743 zbog njihove religije i etni�ke pripadnosti. 552 00:48:31,036 --> 00:48:35,165 Tada vidite kako se isti�e najgori dio dru�tva. 553 00:48:35,541 --> 00:48:40,462 Srbi su uni�tavali ku�e i automobile dok su se povla�ili u svoje bunkere. 554 00:48:40,963 --> 00:48:43,048 Obitelji poljoprivrednika su mu�ene i ubijane. 555 00:48:46,552 --> 00:48:49,555 Mislim da je ispravno re�i da je me�unarodna zajednica 556 00:48:50,055 --> 00:48:54,268 smatrala Srbe kao odgovorne za ratove u Hrvatskoj i Bosni. 557 00:48:57,437 --> 00:48:59,356 Ali to nije bila crno-bijela borba. 558 00:49:00,566 --> 00:49:05,445 Ratne zlo�ine su po�inile sve strane, i etni�ko �i��enje su provodile sve strane. 559 00:49:07,739 --> 00:49:12,369 Rat je donio velike ljudske �rtve i enormna razaranja. 560 00:49:13,954 --> 00:49:22,838 Politi�ari... �ivot za njih ne zna�i ni�ta. Za njih je ubiti nekoga kao igra. 561 00:49:26,967 --> 00:49:30,971 Ali morate izabrati stranu i uvijek je te�ko. 562 00:49:31,972 --> 00:49:36,414 Vrlo je jednostavno. Va�oj obitelji se prijeti, i nema �anse da netko ka�e, 563 00:49:36,449 --> 00:49:40,856 O.K., ja ne�u biti uz svoju obitelj, idem sa drugom stranom. 564 00:49:41,773 --> 00:49:42,566 Nemogu�e. 565 00:49:43,567 --> 00:49:47,070 Hrvatski gardisti idu od vrata do vrata love�i srpske snajperiste. 566 00:49:48,071 --> 00:49:50,949 Otac bi mi govorio: "Gledam kroz prozor, 567 00:49:51,158 --> 00:49:55,370 vidim ljude kako tr�e ulicom, a �ovjek puca na njih pu�kom, 568 00:49:55,662 --> 00:49:57,080 poku�avaju�i ih ubiti.'' 569 00:49:59,166 --> 00:50:01,752 Razgovaram sa svojom obitelji svaki drugi dan, 570 00:50:03,879 --> 00:50:08,759 jako je te�ko da je uop�e mogu�e da vam ubiju najboljeg prijatelja ili brata. 571 00:50:10,052 --> 00:50:12,763 I trenutno je situacija vrlo ozbiljna. 572 00:50:38,163 --> 00:50:43,252 Pri�a je jednostavno bila kao nestvarna. 573 00:50:46,755 --> 00:50:50,384 To je kao san, kao kad gleda� film 574 00:50:53,554 --> 00:50:55,389 i na kraju shvati� da se to doga�a. 575 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Sa ratom u Jugoslaviji ko�arka vi�e nije bila tako va�na. 576 00:51:14,491 --> 00:51:15,659 Samo smo �eljeli mir. 577 00:51:16,660 --> 00:51:18,787 Ali politi�ari i mediji su koristili propagandu, 578 00:51:18,822 --> 00:51:20,664 kako bi jo� vi�e poticali mr�nju. 579 00:51:22,457 --> 00:51:24,585 �in koji sam napravio godinu dana ranije, 580 00:51:25,169 --> 00:51:28,380 u�inio me je herojem u Srbiji, a zlikovcem u Hrvatskoj. 581 00:51:29,798 --> 00:51:33,260 Svaka nada da bih mogao o�uvati prijateljstvo sa Dra�enom je nestala. 582 00:51:34,887 --> 00:51:38,891 Bio sam jako blizak sa Vladom Divcem, i razgovarali smo skoro 583 00:51:39,183 --> 00:51:42,060 svaki drugi dan, ali trenutno... 584 00:51:45,272 --> 00:51:48,484 Dra�en je bio jako hladan po toj temi. 585 00:51:50,194 --> 00:51:54,990 Rekao sam mu da je Vladi �ao zbog svega a on bi rekao "Ne mislim da je tako". 586 00:51:55,782 --> 00:52:00,082 I da bi Vlade volio da se to nikad nije dogodilo, a on bi opet, "Ne vjerujem." 587 00:52:01,288 --> 00:52:03,499 Igrali smo toliko prvenstava zajedno, 588 00:52:04,666 --> 00:52:08,295 bili smo jako dobri prijatelji, ali za sada je lo�e. 589 00:52:09,796 --> 00:52:12,466 Stvarno se osje�am jako tu�no zbog toga. 590 00:52:13,592 --> 00:52:15,969 Vlade je bio jako emocionalan po tom pitanju. 591 00:52:17,095 --> 00:52:20,599 Ponavljao da �eli da budu prijatelji i da mu je �ao �to se prekinuli odnose. 592 00:52:21,308 --> 00:52:23,101 Mislio je da je to samo zbog toga �to je Srbin. 593 00:52:23,685 --> 00:52:25,771 I bilo je to jako razo�aravaju�e za njega. 594 00:52:26,772 --> 00:52:30,108 Ja jesam Srbin, ali se osje�am kao Jugoslaven, 595 00:52:30,609 --> 00:52:33,111 i za mene nije bitno tko sam. 596 00:52:34,780 --> 00:52:36,573 Znate, mi smo isti narod - Hrvati i Srbi. 597 00:52:38,700 --> 00:52:41,203 Nisam bio naivan, mo�da vi�e nevin. 598 00:52:41,238 --> 00:52:43,080 Zato �to sam govorio istinu. 599 00:52:44,581 --> 00:52:47,209 Da su za rat krive sve strane, 600 00:52:48,877 --> 00:52:50,379 i da civili pate. 601 00:52:52,005 --> 00:52:53,882 Nije bilo vrijeme da krivimo jedni druge. 602 00:52:57,511 --> 00:52:59,805 Dra�en je tako odlu�io, 603 00:53:02,099 --> 00:53:06,103 i vidio sam mnogo mirotvoraca koji su ih poku�ali pomiriti 604 00:53:07,104 --> 00:53:08,605 dok sam ja bio u blizini, 605 00:53:09,690 --> 00:53:11,400 ali to se nikada nije dogodilo. 606 00:53:13,402 --> 00:53:17,406 Vlade se trudio, znam, ali jednostavno se nije dogodilo. 607 00:53:19,116 --> 00:53:21,493 Svakim mjesecom rat se samo pogor�avao, 608 00:53:22,202 --> 00:53:26,123 i prijateljstvo koje sam imao sa svojim hrvatskim suigra�ima iz tima je nestalo. 609 00:53:27,916 --> 00:53:29,501 Ostavio mi je svoj broj, rekao je 610 00:53:30,210 --> 00:53:35,007 ako �eli� nazovi me, ako ho�e� nekamo da iza�emo... 611 00:53:36,300 --> 00:53:44,725 ...nema problema, i nisam znao �to da radim, nisam znao �ta da radim. 612 00:53:46,101 --> 00:53:48,812 Imali su pritisak od ku�e da ne razgovaraju samnom, 613 00:53:50,606 --> 00:53:54,026 da me ignoriraju, kao da uop�e ne postojim. 614 00:53:54,401 --> 00:53:56,111 Nije bilo tema o kojima bi razgovarali. 615 00:53:56,403 --> 00:54:03,911 Mora� izbjegavati pitanja o obitelji kod ku�e, i �to preostaje za razgovor? 616 00:54:06,997 --> 00:54:10,334 Bilo je mnogo lak�e izbjegavati. 617 00:54:11,793 --> 00:54:15,797 Bilo mi je te�ko da ne mogu glasno i otvoreno kazati, 618 00:54:16,131 --> 00:54:20,302 ljudi grije�ite. On je dobar momak, on nije lo�. 619 00:54:21,136 --> 00:54:22,429 Ali jednostavno ne mo�ete. 620 00:54:22,930 --> 00:54:26,433 Jednom sam do�ao u rodni grad i moji prijatelji, 621 00:54:27,100 --> 00:54:29,436 neki od njih su bili na prvim linijama fronta, 622 00:54:29,937 --> 00:54:32,439 borili se i rekli su mi... 623 00:54:35,526 --> 00:54:40,322 ...ne shva�aj nas pogre�no ali nemoj vi�e razgovarati sa njim 624 00:54:40,739 --> 00:54:43,700 jer �e� imati problem sa nama! 625 00:54:46,203 --> 00:54:48,705 Sad shva�am, mo�da su imali pravo da to rade, 626 00:54:48,740 --> 00:54:50,123 jer to su bila jako opasna vremena. 627 00:54:50,707 --> 00:54:52,042 Za njihove prijatelje, za njihove obitelji. 628 00:54:52,209 --> 00:54:59,633 Jer sam ja bio netko koga Hrvatska javnost nije voljela. 629 00:55:02,219 --> 00:55:04,429 Ali u isto me je vrijeme jako boljelo, 630 00:55:04,464 --> 00:55:06,515 zato �to oni znaju tko sam ja. 631 00:55:07,808 --> 00:55:10,227 I mislio sam ako si mi prijatelj, onda si mi prijatelj za cijeli �ivot. 632 00:55:14,148 --> 00:55:18,318 Rat se nastavlja, a ja sam iz Hrvatske. 633 00:55:51,435 --> 00:55:55,147 Ovo je moja srpska voza�ka dozvola, pogledajte. 634 00:56:41,318 --> 00:56:44,029 Pro�lo je 20 godina od kada sam zadnji put bio u Hrvatskoj. 635 00:56:47,616 --> 00:56:51,411 Vozio sam se kroz gradove koji su bili na prvim linijama fronta. 636 00:56:53,622 --> 00:56:56,124 Gdje su tisu�e ljudi izgubile �ivote. 637 00:56:59,253 --> 00:57:00,629 Te�ko je to za razumjeti. 638 00:57:06,552 --> 00:57:11,515 Dok se pribli�avam Zagrebu, ne mogu a da ne mislim o Dra�enu. 639 00:57:19,857 --> 00:57:24,027 Rat je jo� uvijek bjesnio kada su po�ele Olimpijske igre 1992. g. u Barceloni. 640 00:57:25,445 --> 00:57:29,825 Jugoslavija je branila zlatnu medalju, ali na�a zemlja je bila u raspadu. 641 00:57:31,243 --> 00:57:34,538 Hrvatska je bila nezavisna zemlja i bilo joj je dopu�teno da prisustvuje na natjecanju. 642 00:57:36,248 --> 00:57:40,752 Ali Jugoslavija je bila pod me�unarodnim sankcijama i zabranjeno nam je natjecanje. 643 00:57:42,546 --> 00:57:45,424 Dra�en je vodio svoju ekipu preko Sovjetskog ujedinjenog tima, 644 00:57:46,633 --> 00:57:51,054 u polufinalu nagrada je bila igranje sa NBA "Dream Teamom" za zlatnu medalju. 645 00:57:52,639 --> 00:57:54,933 Gledao sam utakmicu ali mi nije bilo lako. 646 00:57:55,642 --> 00:58:01,345 Petrovi�, i poga�a jo� jednu tricu. Krade Jordanov pas... 647 00:58:02,094 --> 00:58:05,373 Petrovi� ponovo i jo� jedna trica! 648 00:58:05,527 --> 00:58:06,653 Dra�en je odigrao fantasti�nu utakmicu, 649 00:58:07,738 --> 00:58:09,239 ali "Dream Team" je bio prejak. 650 00:58:11,366 --> 00:58:13,952 Srebrna medalja je bila veliko dostignu�e za Hrvatsku, 651 00:58:15,954 --> 00:58:20,751 ali sam se uvijek pitao �to bi se dogodilo da smo igrali svi zajedno. 652 00:58:23,462 --> 00:58:25,547 Ali Dra�en je uvijek gledao prema naprijed. 653 00:58:26,465 --> 00:58:29,099 Vratio se u New Jersey za sezonu 1993. 654 00:58:29,134 --> 00:58:32,054 Bio je spreman da doka�e da spada me�u najbolje u NBA-u. 655 00:58:34,556 --> 00:58:37,643 Do Petra za tri, da! 656 00:58:38,644 --> 00:58:42,356 Tri poena za lidera NBA-a u �utiranju trica. 657 00:58:42,391 --> 00:58:45,359 Pratili smo svaku Dra�enovu utakmicu, 658 00:58:45,567 --> 00:58:48,362 gledali smo �to je radio svakoj ekipi u ligi. 659 00:58:53,575 --> 00:58:55,626 Ubacio je 30 poena tako brzo te ve�eri, 660 00:58:55,661 --> 00:58:59,373 a ka�em vam imao sam ruku na njegovom licu, igrao sam dobru obranu, 661 00:58:59,408 --> 00:59:01,166 a on je bio poput stroja. 662 00:59:02,668 --> 00:59:06,255 Reggie Miller mi je jednom rekao da voli igrati protiv Petrovi�a, 663 00:59:06,290 --> 00:59:08,465 zato �to mo�e psovati na �etiri jezika. 664 00:59:21,478 --> 00:59:23,028 Ubacio je 40 ko�eva preko Jordana, 665 00:59:23,063 --> 00:59:27,943 i i�ao je na njega, i govorio je dajte mi loptu ide mi, sredit �u ga. 666 00:59:36,451 --> 00:59:38,579 Tada sam znao da je onaj pravi. 667 00:59:39,955 --> 00:59:42,457 Bio je pun samopouzdanja i bez obzira koji je �ut uzeo, 668 00:59:42,492 --> 00:59:45,043 samo je govorio: "daj mi tu loptu za tri D.C.!" 669 00:59:46,545 --> 00:59:48,964 Dra�en Petrovi�, morate voljeti ovog momka! 670 00:59:53,260 --> 00:59:56,847 Samo sam dizao ruke na kraju terena jer sam znao da poga�a. 671 01:00:01,059 --> 01:00:03,061 44 poena za Dra�ena! 672 01:00:19,953 --> 01:00:21,788 Petro za tri... i da! 673 01:00:25,250 --> 01:00:27,377 Zatvorio bih o�i i rekao "Da!" 674 01:00:35,969 --> 01:00:38,472 Nema novca koji vas mo�e natjerati da igrate bolje, 675 01:00:38,889 --> 01:00:43,185 ali ako ga izazovete, ubit �e vas, to je bio on. 676 01:00:52,986 --> 01:00:58,492 Do kraja sezone 1993., Dra�en je kona�no bio ono �to je htio biti - NBA zvijezda! 677 01:00:59,159 --> 01:01:02,788 Postizao je 22 poena po utakmici i vodio Netse do razigravanja. 678 01:01:04,081 --> 01:01:06,375 Po�to su Netsi bili eliminirani od Clevelanda, 679 01:01:06,792 --> 01:01:09,378 Dra�en je odleteo u Poljsku kako bi se pridru�i Hrvatskom nacionalnom timu 680 01:01:09,586 --> 01:01:11,296 za Europski kvalifikacijski turnir. 681 01:01:14,466 --> 01:01:17,386 Reprezentacija bi se lako kvalificirala i bez Dra�ena, 682 01:01:18,470 --> 01:01:20,764 ali bio je njihov kapetan i htio je biti tamo. 683 01:01:22,099 --> 01:01:24,184 Na njihovom povratku zaustavili su se u Frankfurtu, 684 01:01:24,893 --> 01:01:27,396 da bi presjeli na let za ku�i. 685 01:01:27,980 --> 01:01:31,775 Ali u zadnjem trenutku Dra�en odlu�uje pri�ekati svoju djevojku na aerodromu. 686 01:01:32,484 --> 01:01:34,278 Tim se ukrcao na let za Zagreb. 687 01:01:35,070 --> 01:01:37,865 Dra�en i njegova djevojka krenuli su automobilom. 688 01:01:42,286 --> 01:01:43,996 Bilo ih je troje. 689 01:01:45,372 --> 01:01:49,668 Njegova djevojka, njezina prijateljica, i prvih 200 km 690 01:01:50,377 --> 01:01:56,592 Dra�en je bio budan, pri�ali su, stali na benzinskoj stanici. 691 01:01:59,595 --> 01:02:04,892 Kada su ponovo krenuli, Dra�en je zaspao, 692 01:02:04,927 --> 01:02:06,185 a ona je nastavila voziti. 693 01:02:08,270 --> 01:02:10,772 Letjeli smo od Frankfurta do Zagreba, 694 01:02:11,398 --> 01:02:16,487 i sje�am se da je oko 17h bio dan, ljetno vrijeme. 695 01:02:19,198 --> 01:02:23,494 Iznad je bilo sun�ano a dolje se ba� smra�ilo. 696 01:02:23,529 --> 01:02:25,704 Ogromni tamni oblak se nalazio 697 01:02:26,413 --> 01:02:29,500 ispod nas i imali smo turbulencije u zrakoplovu. 698 01:02:33,003 --> 01:02:38,675 Stvarno se sje�am momenta kada je pilot rekao da letimo iznad Munchena. 699 01:02:41,094 --> 01:02:44,681 Bila je velika oluja i vezali smo svoje pojaseve. 700 01:02:46,975 --> 01:02:54,316 Pogledao sam na sat bilo je 17h, to�no kada je on bio ispod nas. 701 01:02:57,194 --> 01:03:01,490 Djevojka nije bila tako iskusan voza� 702 01:03:04,117 --> 01:03:06,787 a autocesta je i�la uzbrdo, 703 01:03:07,079 --> 01:03:12,000 kada se popela na vrh, 200 m ispred nje 704 01:03:12,035 --> 01:03:14,086 bio je veliki kamion. 705 01:03:16,588 --> 01:03:20,092 Dra�en je spavao, nije ni�ta vidio. 706 01:03:20,300 --> 01:03:24,096 Ona je samo dr�ala volan, poku�ala zako�iti, 707 01:03:24,721 --> 01:03:31,103 ali na �alost nije uspjela i zabili su se direktno u taj kamion. 708 01:04:16,607 --> 01:04:19,193 Bio sam na odmoru sa svojom obitelji, 709 01:04:20,694 --> 01:04:30,496 oti�ao sam do sobe, bila je neka utakmica na TV-u, gledao sam ESPN. 710 01:04:31,914 --> 01:04:37,002 Pokazali su Dra�enovu sliku, nisam �uo o �emu je voditelj govorio. 711 01:04:38,921 --> 01:04:44,593 �ekao sam da �ujem �to �e re�i i kada sam shvatio bio sam u �oku. 712 01:04:44,927 --> 01:04:47,596 Dra�en Petrovi�, protekle dvije godine �lan New Jersey Netsa, 713 01:04:47,631 --> 01:04:50,098 koji je bio jedna od vode�ih mladih zvijezda u NBA-u, 714 01:04:50,390 --> 01:04:54,394 danas je poginuo sa 28 godina, kao �rtva automobilske nesre�e u Njema�koj. 715 01:04:54,895 --> 01:05:00,317 Detalji su nejasni ali po Petrovi�evom odvjetniku doga�aj je istinit. 716 01:05:04,613 --> 01:05:06,997 Odmah sam po�eo plakati, istr�ao sam 717 01:05:07,032 --> 01:05:11,703 kako bih pozvao Anu, zato �to ga je i ona poznavala, 718 01:05:11,738 --> 01:05:13,705 i bili smo jako, jako tu�ni. 719 01:05:17,334 --> 01:05:19,419 Sje�am se kada smo oti�li vidjeti njegovu majku, 720 01:05:20,712 --> 01:05:22,297 sje�am se kada sam ulazio u stan, 721 01:05:23,215 --> 01:05:26,009 bilo je jako, jako vru�e. 722 01:05:26,426 --> 01:05:30,597 Ona je le�ala, i kada nas je ugledala, 723 01:05:30,639 --> 01:05:32,015 jednostavno me je zgrabila, 724 01:05:34,434 --> 01:05:37,312 i vri�tala oko pola sata. 725 01:05:38,730 --> 01:05:40,732 Sje�am se da sam se znojio, 726 01:05:43,235 --> 01:05:48,031 a ona bi vas zgrabila i dr�ala vrlo �vrsto. 727 01:05:49,116 --> 01:05:54,204 Vri�tala je pola sata, zamislite pola sata, koliko je to dugo. 728 01:05:56,123 --> 01:05:57,416 I �to joj mo�ete re�i? 729 01:05:59,918 --> 01:06:02,921 100.000 ljudi je do�lo na Dra�enovu sahranu u Zagrebu, 730 01:06:04,631 --> 01:06:10,012 Htio sam da budem tamo, ali kako je rat jo� bjesnio, bilo je najbolje da ne dolazim. 731 01:06:12,723 --> 01:06:17,519 Gledao sam vijesti i vidio Tonija i Dinu kako nose Dra�enov lijes. 732 01:06:19,521 --> 01:06:29,323 Osje�ao sam kako se zemlja pomi�e ispod mene, 733 01:06:29,358 --> 01:06:31,825 a ja kao da propadam. 734 01:06:33,535 --> 01:06:36,830 Dva dana ranije igrate utakmicu zajedno, 735 01:06:36,865 --> 01:06:39,833 a dva dana kasnije on je u lijesu. 736 01:06:43,712 --> 01:06:47,049 Onda prolazite kroz sve te emocije, 737 01:06:47,424 --> 01:06:50,844 kroz sva ta sje�anja, kroz sve �to se dogodilo. 738 01:06:51,845 --> 01:06:56,725 I onda se upitate: ''Da li je mogu�e da je tako jednostavno? 739 01:06:57,017 --> 01:06:59,436 Da li je toliko glupo''? 740 01:06:59,645 --> 01:07:02,731 Da se ne�to tako dogodi i to je to? 741 01:08:12,634 --> 01:08:16,812 Jedan djed sa unukom je do�ao i rekao joj, 742 01:08:16,847 --> 01:08:27,941 da, vi ste ga rodili, ali Dra�en ne pripada samo vama. 743 01:08:37,034 --> 01:08:38,619 On pripada svima nama. 744 01:09:07,648 --> 01:09:09,441 Kad sam zadnji put bio u Zagrebu, 745 01:09:09,476 --> 01:09:11,151 bilo je slavlje. 746 01:09:17,658 --> 01:09:19,243 Toliko toga se promijenilo od tada. 747 01:09:21,245 --> 01:09:23,455 Sretan sam �to kona�no �etam Zagrebom, 748 01:09:23,747 --> 01:09:28,252 ali u isto vrijeme ljudi me �udno gledaju. 749 01:09:33,841 --> 01:09:36,844 �to �e on ovdje, �to radi tu? 750 01:10:20,345 --> 01:10:22,848 Dvije godine nakon Dra�enove smrti, rat se nastavio. 751 01:10:24,057 --> 01:10:26,643 Tako isto lo�a krv izme�u mene i mojih biv�ih suigra�a. 752 01:10:29,438 --> 01:10:31,565 Na Europskom prvenstvu 1995. g. 753 01:10:32,149 --> 01:10:34,151 moj Jugoslavenski tim je osvojio zlatnu medalju. 754 01:10:35,152 --> 01:10:36,653 Dok su Hrvati uzeli broncu. 755 01:10:37,863 --> 01:10:40,032 Dodjela medalja bila je katastrofa. 756 01:10:40,949 --> 01:10:44,536 Nevjerojatno, Hrvati su napustili podij. 757 01:10:45,370 --> 01:10:48,040 Ti igra�i su igrali zajedno kao cjelina. 758 01:10:57,549 --> 01:11:01,345 U jesen 1995. g. rat sa Hrvatskom je kona�no gotov. 759 01:11:03,847 --> 01:11:09,144 Ali u Bosni i srpskoj regiji Kosovu i Metohiji nasilje se nastavilo. 760 01:11:10,562 --> 01:11:14,149 Na kraju, jugoslavenski ratovi su trajali cijelo desetlje�e devedesetih. 761 01:11:15,275 --> 01:11:16,443 Cjena je bila pora�avaju�a. 762 01:11:16,478 --> 01:11:17,861 Za sve strane. 763 01:11:18,278 --> 01:11:22,866 130.000 ljudi je ubijeno, milijuni obitelji su protjerani iz svojih ku�a. 764 01:11:23,659 --> 01:11:25,369 Njihovi �ivoti: Uni�teni! 765 01:11:29,581 --> 01:11:33,544 �ak i danas poslije 10 godina o�iljci jo� uvijek ostaju. 766 01:11:39,550 --> 01:11:43,679 Uvijek sam mislio da �e do�i dan kada �emo Dra�en i ja sjesti i popri�ati. 767 01:11:44,972 --> 01:11:46,765 Ali taj dan nikada nije do�ao. 768 01:16:49,776 --> 01:16:52,362 Poslije Dra�enove smrti ja sam nastavio dalje 769 01:16:53,655 --> 01:16:56,867 sa svojom karijerom, sa svojom obitelji, sa svojim �ivotom. 770 01:17:01,580 --> 01:17:08,086 U godinama poslije rata, Toni, Dino i ja po�eli smo spori proces pomirenja. 771 01:17:12,049 --> 01:17:16,386 L.A. Lakersi su me 1996. g. zamjenili za klinca koji se zvao Kobe Bryant. 772 01:17:18,055 --> 01:17:20,265 Igrao sam jo� 9 sezona nakon toga. 773 01:17:20,557 --> 01:17:22,267 Neke od tih godina su bile stvarno dobre. 774 01:17:25,062 --> 01:17:27,356 Sada, mogu svojem sinu sve ispri�ati. 775 01:17:28,357 --> 01:17:33,278 Kako smo ja i Dra�en otvorili NBA vrata za druge Europske igra�e. 776 01:17:35,364 --> 01:17:37,866 Mogu mu ispri�ati za teret koji nosim svo ovo vrijeme. 777 01:17:39,785 --> 01:17:42,079 Za izgubljene godine Dra�ena i mojih suigra�a. 778 01:17:45,290 --> 01:17:47,584 To je bila tuga kojoj nisam mogao pobje�i, 779 01:17:49,670 --> 01:17:50,879 Sve do sada! 780 01:19:27,059 --> 01:19:37,194 - Vje�ni mir i vje�na slava najve�em majstoru ko�arke kojeg je Europa ikada imala. - 781 01:19:37,861 --> 01:19:47,571 Na srpski jezik preveo: Nikola Kopanja Na hrvatski jezik preveo: PLE�A 68760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.