Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,380 --> 00:02:05,700
Ulysses is crazy
2
00:02:06,700 --> 00:02:08,580
to be with another woman.
3
00:02:10,700 --> 00:02:11,540
Ulysses!
4
00:02:12,180 --> 00:02:14,700
He's far away,
in the arms of another.
5
00:02:14,860 --> 00:02:15,740
I'm his wife.
6
00:02:15,980 --> 00:02:18,300
- In my arms, you'll forget him.
- Never!
7
00:02:18,500 --> 00:02:21,700
- He forgot you for Calypso.
- She bewitched him.
8
00:02:26,660 --> 00:02:27,460
Penelope...
9
00:02:28,820 --> 00:02:31,540
- Nothing happened.
- I'm sure.
10
00:02:32,860 --> 00:02:34,300
What will your son say
11
00:02:34,540 --> 00:02:37,740
when he finds out
a man was in his mother's arms?
12
00:02:37,980 --> 00:02:40,740
My dear Leodes,
what does the law say?
13
00:02:40,940 --> 00:02:44,140
"No one can share the queen's bed
or have her body
14
00:02:44,300 --> 00:02:45,460
"except the king."
15
00:02:47,220 --> 00:02:48,620
The famous king of Ithaca.
16
00:02:49,100 --> 00:02:49,980
But where is he?
17
00:02:50,140 --> 00:02:50,980
Oh!
18
00:02:53,380 --> 00:02:54,620
No, it's not Ulysses.
19
00:02:54,820 --> 00:02:56,020
Be quiet!
20
00:02:57,540 --> 00:03:00,140
You are unworthy
to be queen, my queen.
21
00:03:00,300 --> 00:03:01,700
You don't decide.
22
00:03:01,860 --> 00:03:03,420
In the king's absence,
23
00:03:03,620 --> 00:03:06,500
only the assembly
of free men can dethrone me.
24
00:03:06,660 --> 00:03:07,980
How admirable.
25
00:03:08,140 --> 00:03:09,900
Still holding your head high.
26
00:03:13,540 --> 00:03:14,340
Take him away.
27
00:03:21,700 --> 00:03:23,460
What will you do to him?
28
00:03:24,420 --> 00:03:27,060
That's for the free men
to decide.
29
00:03:27,220 --> 00:03:28,700
Usually, it's death.
30
00:03:29,580 --> 00:03:31,700
Until the assembly meets,
31
00:03:31,860 --> 00:03:33,740
you cannot leave your room.
32
00:03:59,500 --> 00:04:01,700
It's yours now.
Sit down.
33
00:04:11,980 --> 00:04:14,020
I don't want bad luck for you.
34
00:04:14,900 --> 00:04:16,780
Can Ulysses stop me?
35
00:04:16,940 --> 00:04:19,220
Don't talk about Ulysses like that.
36
00:04:20,180 --> 00:04:21,940
Why do you always defend him?
37
00:04:28,820 --> 00:04:30,780
Not only was he
the handsomest
38
00:04:33,620 --> 00:04:35,260
but the best of the Greeks.
39
00:04:37,140 --> 00:04:39,060
Yes, there was Achilles, but...
40
00:04:39,940 --> 00:04:41,500
Ulysses was the best.
41
00:04:43,420 --> 00:04:45,060
I understand Penelope.
42
00:04:48,420 --> 00:04:50,500
To me, you're the only king.
43
00:04:50,700 --> 00:04:52,660
The throne is nothing
if I lose you.
44
00:05:07,660 --> 00:05:10,340
- What do you want?
- You owe me something.
45
00:05:10,980 --> 00:05:11,980
You're eager.
46
00:05:12,140 --> 00:05:13,620
I just seek my due.
47
00:05:13,820 --> 00:05:17,660
Eurynome, you'll be free.
But I'm not king yet.
48
00:05:17,900 --> 00:05:21,020
The free men will soon
make me king of Ithaca.
49
00:05:21,780 --> 00:05:24,620
Patience.
You'll be free and have your land.
50
00:05:24,820 --> 00:05:25,740
I promised you.
51
00:05:25,900 --> 00:05:27,260
You have my word.
52
00:05:28,100 --> 00:05:29,260
'Till then, here,
53
00:05:29,900 --> 00:05:30,860
take this
54
00:05:31,460 --> 00:05:33,180
as sign of my good faith.
55
00:05:35,260 --> 00:05:36,500
All right, now go!
56
00:05:47,300 --> 00:05:48,740
Another of your tricks?
57
00:05:50,220 --> 00:05:52,980
You should kiss me
instead of complaining.
58
00:05:53,180 --> 00:05:56,860
We're getting rid of
Ulysses' family with no bloodshed.
59
00:05:57,460 --> 00:05:59,940
The queen will be legally dethroned
60
00:06:00,140 --> 00:06:01,940
and Ithaca will be ours.
61
00:06:02,180 --> 00:06:03,340
"Ours" or yours?
62
00:06:03,580 --> 00:06:05,860
We had an agreement.
Right?
63
00:06:06,060 --> 00:06:07,420
When she was queen.
64
00:06:07,660 --> 00:06:10,100
Now any of us
claim the throne.
65
00:06:11,420 --> 00:06:14,180
Must I always repeat
the same things?
66
00:06:14,340 --> 00:06:16,020
My ancestors are noble.
67
00:06:16,700 --> 00:06:20,100
I'm the richest, oldest,
and fought alongside Ulysses.
68
00:06:20,300 --> 00:06:22,500
I'm his rightful successor.
69
00:06:22,700 --> 00:06:25,020
Let's kill Ulysses' family now!
70
00:06:25,180 --> 00:06:26,740
And divide this island.
71
00:06:26,900 --> 00:06:28,780
We must have unity.
72
00:06:28,940 --> 00:06:30,900
20 kings for a single throne?
73
00:06:31,540 --> 00:06:33,060
More bloodshed?
74
00:06:35,980 --> 00:06:40,100
I will share
Ulysses' lands and slaves with you.
75
00:06:44,500 --> 00:06:47,020
All with Leocritus,
the rightful king.
76
00:06:50,500 --> 00:06:52,460
Leocritus, sole king of Ithaca!
77
00:06:53,900 --> 00:06:55,460
All with Leocritus!
78
00:06:55,620 --> 00:06:57,180
Leocritus!
79
00:07:02,060 --> 00:07:03,180
Let me in.
80
00:07:03,340 --> 00:07:05,380
No one can see the queen.
81
00:07:05,540 --> 00:07:07,140
Leocritus' orders.
82
00:07:08,020 --> 00:07:11,660
Oros, I've known you a long time,
don't make me kill you.
83
00:07:23,340 --> 00:07:25,420
They found him in your room?
84
00:07:27,500 --> 00:07:28,900
You believe it too?
85
00:07:29,100 --> 00:07:30,220
Answer me!
86
00:07:32,980 --> 00:07:35,100
He said Ulysses
had another woman.
87
00:07:35,340 --> 00:07:37,900
He also reminded me
that I'm a woman.
88
00:07:43,060 --> 00:07:45,180
You think I could
cheat on Ulysses?
89
00:07:45,820 --> 00:07:46,620
Me?
90
00:07:47,300 --> 00:07:49,380
Keeping his memory alive
20 years?
91
00:07:51,180 --> 00:07:53,460
You think I would've
disgraced my name?
92
00:07:54,100 --> 00:07:57,300
- How did Leocritus find out?
- I don't know.
93
00:07:59,860 --> 00:08:01,620
Someone betrayed me.
94
00:08:13,660 --> 00:08:15,980
Someone who's so close to me,
95
00:08:20,180 --> 00:08:22,380
who knows my every movement.
96
00:08:28,180 --> 00:08:30,580
Pray to the gods
that it isn't she.
97
00:08:45,740 --> 00:08:47,860
You told Leocritus.
98
00:08:48,020 --> 00:08:49,580
You want to destroy her?
99
00:08:51,620 --> 00:08:53,220
I'm not afraid of you.
100
00:08:53,380 --> 00:08:54,820
I can defend myself.
101
00:08:59,700 --> 00:09:01,380
She didn't betray Ulysses.
102
00:09:03,220 --> 00:09:04,900
He tried everything.
103
00:09:05,100 --> 00:09:07,220
But Penelope
stayed faithful.
104
00:09:10,100 --> 00:09:11,820
She'll never love another.
105
00:09:14,300 --> 00:09:15,900
Open your eyes, Mentor.
106
00:09:16,060 --> 00:09:17,540
She'll never love you.
107
00:09:20,980 --> 00:09:23,580
Leocritus promised
to free Clea and me.
108
00:09:25,420 --> 00:09:26,460
Do you hear me?
109
00:09:27,100 --> 00:09:29,180
He said I would be free.
110
00:09:29,420 --> 00:09:32,380
You don't know how much
a slave wants freedom.
111
00:09:35,940 --> 00:09:37,300
I trusted you.
112
00:09:39,060 --> 00:09:40,820
I trusted the queen.
113
00:10:13,260 --> 00:10:14,340
I forbid you.
114
00:10:22,860 --> 00:10:25,020
Don't you look at me like that.
115
00:10:26,580 --> 00:10:28,100
You doubt me?
116
00:10:29,940 --> 00:10:31,980
I'm telling only the truth.
117
00:10:32,180 --> 00:10:35,100
If you believe me,
the free men will too.
118
00:10:36,260 --> 00:10:39,460
They'll ask why
Eukaristos was in your room.
119
00:10:39,620 --> 00:10:43,620
I'll say that you
invited him to talk about Ulysses.
120
00:10:45,140 --> 00:10:46,020
And Ulysses?
121
00:10:46,820 --> 00:10:48,620
What will you say to him?
122
00:10:50,380 --> 00:10:51,540
Ulysses...
123
00:10:53,540 --> 00:10:55,300
For always...
124
00:10:56,500 --> 00:10:58,220
He's the hero.
125
00:11:00,340 --> 00:11:03,820
And I defend his throne
day after day for 20 years.
126
00:11:14,300 --> 00:11:17,060
I'll talk to your father
as I talk to you.
127
00:11:17,260 --> 00:11:19,100
I'll tell him I wait
128
00:11:22,300 --> 00:11:24,380
and I love him like the first day
129
00:11:26,500 --> 00:11:28,940
and despite his affairs
with other women,
130
00:11:29,100 --> 00:11:30,820
I've remained faithful.
131
00:12:57,140 --> 00:12:58,180
Put it back!
132
00:13:00,580 --> 00:13:02,220
You can't use it.
133
00:13:03,060 --> 00:13:05,220
You can't even
string the bow.
134
00:13:06,180 --> 00:13:07,140
I know.
135
00:13:08,140 --> 00:13:10,020
Only your father can do it.
136
00:13:12,540 --> 00:13:15,060
They'd believe Ulysses is back
137
00:13:15,220 --> 00:13:17,260
with just an arrow,
that's all.
138
00:13:17,420 --> 00:13:18,340
What?
139
00:13:18,500 --> 00:13:21,300
If there's a sign
that Ulysses is here,
140
00:13:21,500 --> 00:13:23,700
no one will accuse
my mother.
141
00:13:23,900 --> 00:13:24,780
Maybe.
142
00:13:25,900 --> 00:13:28,980
But you won't kill
all the suitors with one arrow.
143
00:13:29,140 --> 00:13:31,380
You'd only gain death.
144
00:13:33,620 --> 00:13:34,460
Come on.
145
00:13:50,940 --> 00:13:54,300
Someone must have betrayed me
and told Leocritus.
146
00:13:55,700 --> 00:13:57,140
Someone close,
147
00:13:58,460 --> 00:14:00,580
whom I never suspected.
148
00:14:02,100 --> 00:14:06,100
Someone whom I trusted
completely.
149
00:14:10,140 --> 00:14:13,580
Why did you tell Leocritus?
150
00:14:16,060 --> 00:14:18,100
You knew I'd be ruined.
151
00:14:19,020 --> 00:14:19,860
Forgive me.
152
00:14:25,980 --> 00:14:27,260
Do you hate me?
153
00:14:29,260 --> 00:14:30,020
No.
154
00:14:31,860 --> 00:14:33,300
I had no choice.
155
00:14:35,940 --> 00:14:38,100
Don't we always
have a choice?
156
00:14:40,300 --> 00:14:42,020
You're a queen, I'm a slave.
157
00:14:42,180 --> 00:14:43,780
As you reminded me.
158
00:14:49,700 --> 00:14:51,380
I thought you liked me.
159
00:14:53,140 --> 00:14:55,020
Leocritus offered me freedom.
160
00:14:58,620 --> 00:15:00,580
I didn't sleep with Eukaristos.
161
00:15:01,260 --> 00:15:02,020
I know.
162
00:15:03,780 --> 00:15:05,020
Who'll believe me?
163
00:15:28,540 --> 00:15:30,940
Stay in the slave quarters
today.
164
00:15:31,140 --> 00:15:31,940
Why?
165
00:15:32,940 --> 00:15:36,260
Birds flew over the palace
3 times from the west.
166
00:15:36,420 --> 00:15:37,220
So?
167
00:15:37,900 --> 00:15:40,300
They always fly from the east
to the sea.
168
00:15:40,460 --> 00:15:42,460
Nature is disturbed today.
169
00:15:43,620 --> 00:15:44,620
Look!
170
00:16:30,300 --> 00:16:31,740
All rise.
171
00:16:39,220 --> 00:16:42,460
There is a serious accusation
against our queen.
172
00:16:47,180 --> 00:16:50,180
They say a man was caught
in her arms.
173
00:16:51,660 --> 00:16:53,700
This is a sacrilegious act.
174
00:16:54,340 --> 00:16:57,180
If the witnesses
prove their claim,
175
00:16:57,420 --> 00:16:59,460
I will personally ask you
176
00:16:59,620 --> 00:17:01,900
to dethrone her.
177
00:17:08,620 --> 00:17:10,020
Open the door.
178
00:17:14,460 --> 00:17:15,380
And the queen?
179
00:17:16,380 --> 00:17:18,380
If she's dethroned,
it's your fault.
180
00:17:18,540 --> 00:17:21,540
If she's dethroned,
I'll take her away.
181
00:17:41,780 --> 00:17:43,980
Does the queen
have something to say?
182
00:17:45,940 --> 00:17:47,620
I was faithful to Ulysses.
183
00:17:49,100 --> 00:17:51,020
My honor was not sullied.
184
00:17:53,220 --> 00:17:55,900
When we entered
the queen's room,
185
00:17:56,140 --> 00:18:00,100
we caught her
with Eukaristos,
186
00:18:00,660 --> 00:18:02,140
the storyteller,
187
00:18:03,260 --> 00:18:06,260
in a situation
that was suspicious indeed.
188
00:18:07,460 --> 00:18:08,620
Nothing happened.
189
00:18:08,820 --> 00:18:10,580
You entered her room
190
00:18:11,100 --> 00:18:12,820
without permission?
191
00:18:14,620 --> 00:18:16,460
Well,
192
00:18:16,660 --> 00:18:19,780
we'd heard
that the queen was in her room
193
00:18:21,180 --> 00:18:22,460
with a man.
194
00:18:23,140 --> 00:18:25,860
You know the law of Ithaca
as well as I do.
195
00:18:27,300 --> 00:18:29,060
We wanted to check.
196
00:18:30,340 --> 00:18:32,900
There was indeed a man
in her room.
197
00:18:33,340 --> 00:18:35,860
Perhaps he tried to take advantage.
198
00:18:36,020 --> 00:18:37,180
No.
199
00:18:37,620 --> 00:18:39,060
When we went in,
200
00:18:40,620 --> 00:18:42,780
his hand was between her thighs.
201
00:18:42,940 --> 00:18:44,420
Bring the storyteller.
202
00:18:44,580 --> 00:18:46,620
I will ask him myself.
203
00:19:51,420 --> 00:19:54,220
No one will bear witness
for Penelope.
204
00:19:55,260 --> 00:19:56,780
It's the king's dagger!
205
00:19:57,260 --> 00:19:58,780
Ulysses killed him.
206
00:19:59,780 --> 00:20:01,020
Ulysses is back!
207
00:20:01,180 --> 00:20:02,580
My father has returned!
208
00:20:03,540 --> 00:20:04,580
It's you.
209
00:20:05,820 --> 00:20:07,900
You stole the king's dagger.
210
00:20:13,820 --> 00:20:15,060
Sacrilege!
211
00:20:15,220 --> 00:20:16,620
Get down from there!
212
00:20:26,340 --> 00:20:27,180
Come, Ulysses.
213
00:20:28,260 --> 00:20:29,700
Come defend your wife!
214
00:20:29,900 --> 00:20:31,500
I'm waiting for you!
215
00:20:34,060 --> 00:20:35,180
There's nothing.
216
00:20:35,380 --> 00:20:37,140
No more gods,
no more king,
217
00:20:37,340 --> 00:20:38,220
no more agora!
218
00:20:38,380 --> 00:20:39,740
Nothing but us!
219
00:21:08,820 --> 00:21:09,620
Telemachus,
220
00:21:09,860 --> 00:21:12,620
take them to the shrine,
wait for me there.
221
00:21:19,500 --> 00:21:20,500
Clea!
222
00:22:19,300 --> 00:22:22,220
Where are the queen and her son?
Where?
223
00:22:25,340 --> 00:22:26,100
Answer.
224
00:22:53,660 --> 00:22:54,660
We must keep going.
225
00:22:55,500 --> 00:22:57,100
The shrine is still far.
226
00:23:40,700 --> 00:23:42,660
I need a boat,
right away.
227
00:23:42,820 --> 00:23:44,540
You leave when we need you?
228
00:23:44,740 --> 00:23:46,500
Quiet!
Alone, I can do nothing.
229
00:23:46,700 --> 00:23:47,820
No more ships.
230
00:23:48,740 --> 00:23:50,340
Find one or die.
231
00:23:51,220 --> 00:23:53,340
There's the actors' boat...
232
00:23:53,500 --> 00:23:54,460
I'll take it.
233
00:23:54,620 --> 00:23:57,260
They won't be leaving
anytime soon.
234
00:23:57,820 --> 00:23:59,380
He'll take you to it.
235
00:23:59,580 --> 00:24:02,220
I also need 2 days
of supplies.
236
00:24:03,300 --> 00:24:04,660
Hurry up!
237
00:24:08,140 --> 00:24:10,220
Did you hear?
Get it ready, now!
238
00:24:13,660 --> 00:24:14,620
Come with me.
239
00:24:20,940 --> 00:24:22,100
We must keep going.
240
00:24:22,500 --> 00:24:24,940
Mentor will meet us
at the shrine.
241
00:24:25,220 --> 00:24:26,060
He'll come?
242
00:24:26,220 --> 00:24:27,220
He'll meet us.
243
00:24:27,420 --> 00:24:29,900
Leave me here,
my strength is gone.
244
00:24:30,060 --> 00:24:32,100
The gods have abandoned us.
245
00:24:32,820 --> 00:24:34,380
They're testing us
246
00:24:34,500 --> 00:24:35,540
and we'll resist.
247
00:24:35,700 --> 00:24:36,700
What for?
248
00:24:37,620 --> 00:24:40,660
You want to leave Ithaca
to blood and madness?
249
00:24:40,820 --> 00:24:43,060
Let your people
fall into chaos?
250
00:24:43,220 --> 00:24:44,540
No.
251
00:24:44,740 --> 00:24:47,460
I just want to stop
running and fighting.
252
00:24:48,540 --> 00:24:49,660
I want to breathe.
253
00:24:49,820 --> 00:24:52,380
You want to give up now?
254
00:24:54,460 --> 00:24:56,780
We'll go to the shrine.
With Mentor,
255
00:24:56,980 --> 00:24:58,060
we'll fight.
256
00:24:58,220 --> 00:25:00,380
How?
We have no weapons!
257
00:25:00,540 --> 00:25:02,980
We'll seek help
from Menelaus.
258
00:25:05,540 --> 00:25:06,660
Leave me here.
259
00:25:07,220 --> 00:25:09,940
Take care of your mother
and Ithaca.
260
00:25:11,940 --> 00:25:13,940
I'll never leave you behind.
261
00:25:34,660 --> 00:25:36,340
Where are Telemachus and Penelope?
262
00:25:42,660 --> 00:25:44,380
The queen is a whore!
263
00:25:45,020 --> 00:25:46,380
She betrayed you all.
264
00:25:47,540 --> 00:25:49,340
What are you waiting for?
265
00:25:55,100 --> 00:25:56,100
Kill him!
266
00:25:56,740 --> 00:25:58,260
No!
267
00:26:05,540 --> 00:26:06,380
Let her go!
268
00:26:09,900 --> 00:26:10,940
Bring her here.
269
00:26:29,940 --> 00:26:31,420
Stop!
270
00:26:31,620 --> 00:26:33,780
If you talk,
she'll live.
271
00:26:35,540 --> 00:26:36,380
Go ahead.
272
00:26:59,220 --> 00:27:01,260
Come with me,
you'll get killed.
273
00:27:05,420 --> 00:27:08,100
Come here.
What are you doing here?
274
00:27:10,820 --> 00:27:11,820
No. Let me go!
275
00:27:17,380 --> 00:27:19,380
Don't go!
You're safe here.
276
00:27:19,580 --> 00:27:22,700
- I must find Telemachus.
- He can't help you.
277
00:27:22,900 --> 00:27:25,100
- Let me go.
- Clea!
278
00:27:30,540 --> 00:27:31,700
Clea.
279
00:27:31,900 --> 00:27:33,700
Hey, soothsayer!
I need you.
280
00:27:33,940 --> 00:27:35,820
- Tell me my future.
- Now?
281
00:27:35,940 --> 00:27:37,940
Antinous promised me the peninsula.
282
00:27:38,500 --> 00:27:41,580
There are many farms there.
Will I be rich?
283
00:27:41,780 --> 00:27:43,940
Don't worry,
I see you'll be rich.
284
00:27:44,140 --> 00:27:45,580
But I want details.
285
00:27:46,100 --> 00:27:50,300
I'll go get a fish and tell you
everything. Wait for me here.
286
00:27:52,180 --> 00:27:53,380
Wait for me.
287
00:31:08,180 --> 00:31:09,300
Look, we're here!
288
00:31:10,980 --> 00:31:12,700
I knew we'd make it.
289
00:31:12,860 --> 00:31:14,700
The gods finally heard us.
290
00:31:27,860 --> 00:31:29,380
Come on, get up!
291
00:32:42,300 --> 00:32:44,220
No welcome for
Ulysses' family?
292
00:32:47,860 --> 00:32:48,700
Won't you
293
00:32:48,900 --> 00:32:51,100
hail Antinous,
Ithaca's new king?
294
00:32:54,660 --> 00:32:58,140
Without Mentor's help,
I never would've found you.
295
00:33:00,300 --> 00:33:01,820
Leave that throne!
296
00:33:02,420 --> 00:33:03,700
Who will make me?
297
00:33:04,980 --> 00:33:05,820
You?
298
00:33:07,460 --> 00:33:08,380
Your mother?
299
00:33:09,620 --> 00:33:10,420
Him?
300
00:33:11,300 --> 00:33:12,740
And I like it here.
301
00:33:15,980 --> 00:33:18,420
No one can bother me.
302
00:33:18,580 --> 00:33:19,980
Not Ulysses,
303
00:33:21,020 --> 00:33:22,740
not the gods.
304
00:33:25,660 --> 00:33:27,820
How do you like
the new Ithaca?
305
00:33:29,620 --> 00:33:31,740
The kingdom of terror.
306
00:33:31,900 --> 00:33:33,020
There's killing,
307
00:33:33,180 --> 00:33:34,380
there's death,
308
00:33:36,020 --> 00:33:37,740
there are also feasts
309
00:33:39,220 --> 00:33:40,580
and fornication.
310
00:33:45,340 --> 00:33:46,700
If you want to live
311
00:33:47,580 --> 00:33:48,820
and be my wife...
312
00:33:56,700 --> 00:33:57,900
Too bitter.
313
00:33:58,780 --> 00:34:00,420
I won't miss you.
314
00:34:01,500 --> 00:34:02,540
Except your breasts.
315
00:34:05,580 --> 00:34:06,860
Go on, lock them up.
316
00:34:34,900 --> 00:34:38,140
I don't need a dog
to put me in a cage.
317
00:34:39,060 --> 00:34:40,420
I can go in alone.
318
00:34:48,260 --> 00:34:50,460
Get me out of here,
you cowards.
319
00:34:53,340 --> 00:34:54,300
Filth!
320
00:34:54,940 --> 00:34:56,860
Did they pay you well?
321
00:34:57,860 --> 00:34:59,180
I die tomorrow.
322
00:35:12,620 --> 00:35:13,980
Then why?
323
00:35:17,220 --> 00:35:18,340
Eurynome.
324
00:35:20,940 --> 00:35:22,980
They were going to kill her.
325
00:35:24,540 --> 00:35:25,900
Do you care for her?
326
00:35:26,740 --> 00:35:27,540
Yes.
327
00:35:30,780 --> 00:35:31,860
More than for me?
328
00:35:33,340 --> 00:35:34,980
Don't ask me that, queen.
329
00:35:36,140 --> 00:35:36,980
Please.
330
00:35:38,260 --> 00:35:40,420
If you care for her more,
331
00:35:40,620 --> 00:35:41,860
you did the right thing.
332
00:35:41,980 --> 00:35:42,980
Oh, no.
333
00:35:43,940 --> 00:35:46,980
I broke my oath.
I betrayed you and Telemachus.
334
00:35:47,140 --> 00:35:48,300
And tomorrow I die.
335
00:35:48,460 --> 00:35:50,140
We'll all die.
336
00:35:50,340 --> 00:35:52,580
I'll be burdened
in the underworld.
337
00:35:52,740 --> 00:35:54,420
I'll intercede for you.
338
00:35:54,660 --> 00:35:57,020
The gods don't forgive traitors.
339
00:36:28,020 --> 00:36:30,420
Cast him out,
like a demon.
340
00:36:32,100 --> 00:36:33,900
You must be strong,
341
00:36:34,060 --> 00:36:35,700
hard as stone.
342
00:36:42,500 --> 00:36:44,220
What do you know about it?
343
00:36:46,660 --> 00:36:48,300
I know, that's all.
344
00:36:59,180 --> 00:37:00,460
Please, Poseidon,
345
00:37:00,660 --> 00:37:03,700
give me a little boat
so I can leave this hell!
346
00:37:40,260 --> 00:37:41,980
Where am I?
347
00:37:44,180 --> 00:37:45,300
Ithaca.
348
00:37:53,540 --> 00:37:55,340
Ithaca!
349
00:38:27,660 --> 00:38:28,900
My king!
350
00:39:29,500 --> 00:39:32,500
Subtitles: Eclair Group
22387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.