All language subtitles for Nightmare (Freddie Francis, 1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,520 --> 00:01:17,354 Janet. Où êtes-vous, Janet? 2 00:01:18,825 --> 00:01:21,316 Janet, tu es venu m'aider, chérie. 3 00:01:21,395 --> 00:01:23,386 Ce n'est pas comme ça? 4 00:01:25,565 --> 00:01:29,558 Viens, chérie. Vous savez où je suis 5 00:01:52,459 --> 00:01:56,293 Janet, je t'attends. 6 00:02:04,504 --> 00:02:05,835 Où es-tu? 7 00:02:19,119 --> 00:02:20,916 Je t'attends. 8 00:02:38,271 --> 00:02:42,173 Voilà, mon cher. Ici 9 00:03:00,026 --> 00:03:03,689 C'est vrai, chérie, je suis à l'intérieur. 10 00:03:04,965 --> 00:03:08,924 Je suis là, Janet. Aide moi s'il te plait. 11 00:03:11,705 --> 00:03:16,005 Aidez-moi, mon cher. Aide moi! 12 00:03:16,743 --> 00:03:18,005 Aide moi! 13 00:03:19,012 --> 00:03:20,843 Aide-moi, Janet! 14 00:03:25,118 --> 00:03:29,054 Maintenant, ils nous ont tous les deux pris au piège, n'est-ce pas? 15 00:03:31,191 --> 00:03:34,991 C'est comme ça que ça devrait être, non? 16 00:03:37,163 --> 00:03:40,462 Nous avons tous deux perdu notre jugement, non? Nous sommes folles! 17 00:03:40,534 --> 00:03:43,662 - Non! - Nous sommes folles! 18 00:03:45,405 --> 00:03:48,101 Non! Je ne suis pas folle! 19 00:03:50,410 --> 00:03:52,674 Non! Je ne suis pas folle! 20 00:03:58,818 --> 00:04:01,309 Non! Je ne suis pas folle! 21 00:04:07,827 --> 00:04:11,319 Retourne au lit, les filles. Janet. 22 00:04:11,398 --> 00:04:14,492 Janet, c'était quoi tout ça? 23 00:04:14,568 --> 00:04:18,470 J'ai fait un rêve et... 24 00:04:18,538 --> 00:04:21,371 - Le même? - Je... 25 00:04:21,441 --> 00:04:25,207 Janet, allez. Allonge-toi. 26 00:04:25,946 --> 00:04:28,312 Tu dois essayer de dormir. 27 00:04:28,381 --> 00:04:29,643 Viens 28 00:04:36,690 --> 00:04:38,089 Bonne nuit. 29 00:04:54,975 --> 00:04:57,205 HATCHER SCOLAIRE POUR SEÑORlTAS 30 00:04:57,510 --> 00:04:59,740 DlRECTORA - ÉTHEL M. HATCHER SECRETARLA - T.W. SWlNSON 31 00:05:09,656 --> 00:05:11,021 Viens! 32 00:05:28,842 --> 00:05:30,810 Je t'ai cherché partout. 33 00:05:30,877 --> 00:05:34,369 - Pourquoi n'étais-tu pas avec les autres? - Je ne suis pas très populaire. 34 00:05:34,748 --> 00:05:37,945 - Je ne te laisse pas dormir. - Moi non plus. 35 00:05:38,451 --> 00:05:41,716 Vous êtes différent. Cela fait partie de votre travail. 36 00:05:41,955 --> 00:05:45,584 Mon travail consiste à enseigner. Et maintenant, pourriez-vous éteindre cette radio? 37 00:05:50,296 --> 00:05:52,821 De quoi Mme Hatcher voulait-elle parler? 38 00:05:52,899 --> 00:05:54,924 - Il veut que tu vois un docteur. - Non. 39 00:05:55,001 --> 00:05:57,231 - Parce que? - Vous ne pouvez pas me forcer, non? 40 00:05:57,303 --> 00:06:00,636 - Il vous renverra à la maison si vous ne le faites pas. - Je préfère rentrer à la maison. 41 00:06:00,874 --> 00:06:04,207 - Mais tu aimes être ici. - Je ne veux pas voir un docteur. 42 00:06:04,544 --> 00:06:07,240 Ou du moins, pas le genre qu'elle veut que je voie. 43 00:06:07,981 --> 00:06:10,006 - Henry le sait? - Qui est Henry? 44 00:06:10,083 --> 00:06:13,280 Mon tuteur, Henry Baxter. Il est avocat. 45 00:06:13,353 --> 00:06:15,480 J'espère que Mme Hatcher vous appelle. 46 00:06:15,555 --> 00:06:17,785 Vous devrez le faire si vous rentrez chez vous. 47 00:06:18,191 --> 00:06:21,456 Il me connaît. Il comprendra. 48 00:06:21,861 --> 00:06:23,829 Qu'y a-t-il à comprendre? 49 00:06:24,731 --> 00:06:27,529 Tout. Qu'en est-il des médecins et... 50 00:06:29,502 --> 00:06:31,197 Henry viendra me chercher. 51 00:07:00,400 --> 00:07:02,197 Ils devraient déjà être en train de dormir. 52 00:07:06,773 --> 00:07:08,240 Bonne nuit. 53 00:07:21,020 --> 00:07:24,547 - Êtes-vous à l'aise? - Qu'est-ce que je fais ici? 54 00:07:27,127 --> 00:07:30,324 Mme Hatcher pensait que ce serait bon pour les autres filles. 55 00:07:30,396 --> 00:07:32,489 Demain, vous rentrerez à la maison. 56 00:07:32,565 --> 00:07:35,227 - Avez-vous parlé à Henry? - C'est comme ca. 57 00:07:36,169 --> 00:07:39,332 J'ai peur que M. Baxter ne puisse venir vous chercher. 58 00:07:39,405 --> 00:07:42,101 - Pourquoi pas? - Je ne sais pas. 59 00:07:42,175 --> 00:07:43,904 Quoi qu'il en soit, tout ira bien. 60 00:07:43,977 --> 00:07:46,275 Je vais devoir rentrer à la maison avec toi. 61 00:07:46,479 --> 00:07:49,004 - Parce que? - C'est un long voyage. 62 00:07:49,482 --> 00:07:52,417 Mme Hatcher a pensé que vous aimeriez être accompagné. 63 00:07:52,886 --> 00:07:54,251 Qu'en penses-tu? 64 00:07:54,654 --> 00:07:57,589 J 'aime l'idée. Ce serait un bon changement. 65 00:07:58,958 --> 00:08:00,516 Eh bien, tout est corrigé. 66 00:08:08,301 --> 00:08:09,563 Bonne nuit. 67 00:08:18,144 --> 00:08:22,444 - Je me demande pourquoi Henry ne nous a pas cherché. - Il t'attendra probablement à la maison. 68 00:08:22,515 --> 00:08:26,679 - M. Baxter est à la maison, John? M. Baxter? Je ne pense pas, mademoiselle Janet. 69 00:08:26,753 --> 00:08:30,450 - Je suis content de te revoir, John. - Moi aussi, Mlle Janet. 70 00:08:30,523 --> 00:08:32,991 - Je espère que tout va bien. - Parce que? 71 00:08:33,059 --> 00:08:36,222 Il est rentré chez lui au milieu de l'année. Je pensais que peut-être il se sentait mal. 72 00:08:36,296 --> 00:08:38,161 Je me sens très bien, merci. 73 00:08:49,509 --> 00:08:52,478 - Combien de temps dure le voyage? - Environ une demi-heure. 74 00:08:53,479 --> 00:08:57,313 - Comment vont les High Towers, John? - Eh bien, Mlle Janet, très bien. 75 00:08:57,550 --> 00:09:00,747 - John est un vieil ami, non? - Bien sûr, mademoiselle. 76 00:09:00,820 --> 00:09:04,119 John et Mme Gibbs. Comment va Mme Gibbs? 77 00:09:04,190 --> 00:09:06,590 Comme toujours, Mlle Janet. 78 00:09:13,666 --> 00:09:15,964 Cette région est très belle. 79 00:09:18,004 --> 00:09:19,665 Ralentis, John. 80 00:09:24,944 --> 00:09:27,674 - Quel est cet endroit? - Arrête, John. 81 00:09:27,747 --> 00:09:29,214 Mieux vaut ne pas, Mlle Janet. 82 00:09:29,282 --> 00:09:31,750 - Fais ce que je dis. - S'il vous plaît, Mlle Janet. Tu sais... 83 00:09:31,818 --> 00:09:35,914 - Je suis sûr que John sait ce qu'il y a de mieux. - Ça ne te concerne pas. 84 00:09:35,989 --> 00:09:39,288 Tout me concerne jusqu'à ce que tu rentres sains et saufs à la maison. 85 00:10:14,360 --> 00:10:19,093 - Mme. Gibbs! - C'est merveilleux de la revoir. 86 00:10:19,232 --> 00:10:23,794 - Ça a l'air très bien. - Henry est là? M. Baxter? 87 00:10:23,870 --> 00:10:26,236 - Non, ce n'est pas là, chérie. - Pourquoi pas? 88 00:10:26,406 --> 00:10:28,067 Pourquoi M. Baxter serait-il ici? 89 00:10:28,141 --> 00:10:30,871 Je devrais être. Il doit être allé à la station pour moi. 90 00:10:30,944 --> 00:10:34,641 - Peut-être qu'il viendra plus tard. - J'avais tellement hâte de le voir. 91 00:10:35,081 --> 00:10:38,482 - Ma chambre est-elle prête? - Oui, j'ai allumé la cheminée. Viens 92 00:10:38,551 --> 00:10:41,679 Qu'en est-il de Mary? C'est Miss Lewis. Il enseigne à mon école. 93 00:10:41,754 --> 00:10:43,016 - Comment allez-vous? - Un plaisir. 94 00:10:43,089 --> 00:10:47,549 - Miss Lewis sera dans la chambre bleue. - Parce que? Et la chambre d'amis? 95 00:10:47,627 --> 00:10:50,858 - J'ai peur que ce soit à cause de moi. - Qui êtes-vous? 96 00:10:50,930 --> 00:10:53,865 Je suis dans la chambre d'amis. Mais je peux bouger. 97 00:10:53,933 --> 00:10:56,094 - Qui êtes-vous? - Je m'appelle Grace Maddox. 98 00:10:56,169 --> 00:10:58,160 Oui, M. Baxter lui a demandé de venir. 99 00:10:58,237 --> 00:11:00,603 Il pensait qu'il aimerait être avec quelqu'un. 100 00:11:01,207 --> 00:11:02,231 Parce que? 101 00:11:02,408 --> 00:11:04,569 Elle pensait que peut-être elle se sentirait seule. 102 00:11:04,644 --> 00:11:06,373 Ça me parait une bonne idée. 103 00:11:06,946 --> 00:11:11,542 Oui, cela vous dérangerait-il de rester dans la chambre bleue? Elle est très belle. 104 00:11:11,617 --> 00:11:15,109 - C'est ma couleur préférée. - Eh bien, je vais te montrer où c'est, alors. 105 00:11:15,788 --> 00:11:19,087 Non, montrez-le, Mme Gibbs. 106 00:11:19,425 --> 00:11:21,256 Grace, viens avec moi. 107 00:11:22,595 --> 00:11:25,462 - J'ai une lettre pour toi. - Une carte? Pour moi? 108 00:11:25,531 --> 00:11:27,465 Oui, il est arrivé ce matin. 109 00:11:28,835 --> 00:11:30,268 Une lettre pour moi? 110 00:11:31,004 --> 00:11:32,869 Qu'a-t-il dit? 111 00:11:34,707 --> 00:11:37,267 Il dit qu'il regrette de ne pas pouvoir le recevoir... 112 00:11:37,343 --> 00:11:40,210 mais il essaiera de passer ici la semaine prochaine. 113 00:11:40,279 --> 00:11:41,906 Il m'a envoyé des fleurs. 114 00:11:41,981 --> 00:11:45,007 - Il les a vus, n'est-ce pas? - Oui, ils étaient beaux. 115 00:11:46,352 --> 00:11:48,445 - Quoi d'autre dit-il? Rien. 116 00:11:48,521 --> 00:11:51,649 - Il me remercie juste de t'avoir ramené à la maison. - Voilà pourquoi je l'aime. 117 00:11:51,724 --> 00:11:53,157 Il est très gentil. 118 00:11:53,226 --> 00:11:56,593 - C'est dommage que je ne vais pas le rencontrer. - Peut-être à un autre moment. 119 00:11:56,662 --> 00:12:00,223 - Il est temps pour toi d'aller dormir. - Je ne suis plus à l'école. 120 00:12:00,299 --> 00:12:03,735 - Désolé, c'est l'habitude. - Je vais y aller quand même. 121 00:12:03,803 --> 00:12:07,466 - C'était une journée difficile. Bonsoir, Grace. - Bonne nuit. 122 00:12:07,540 --> 00:12:10,805 Je suis content qu'Henry l'ait envoyé pour me tenir compagnie. 123 00:12:10,877 --> 00:12:14,142 - Je suis content aussi. - Bonsoir, Mary. 124 00:12:15,114 --> 00:12:16,103 Grace 125 00:12:16,883 --> 00:12:19,215 - Savez-vous comment monter à cheval? - Oui, un peu. 126 00:12:19,285 --> 00:12:21,913 Bien. Demain nous le ferons alors. Bonne nuit. 127 00:12:21,988 --> 00:12:25,185 À demain. Voulez-vous un peu plus de café? 128 00:12:25,858 --> 00:12:29,794 Non merci. La lettre disait autre chose. 129 00:12:30,830 --> 00:12:34,061 M. Baxter m'a demandé de lui dire ce que je sais de Janet. 130 00:12:34,834 --> 00:12:36,768 Que veux-tu savoir? 131 00:12:37,937 --> 00:12:40,030 Elle ne va pas bien, non? 132 00:12:40,907 --> 00:12:45,105 - Vous n'êtes pas seulement un compagnon, êtes-vous? - Non, je suis infirmière. 133 00:12:45,445 --> 00:12:47,140 - Janet le sait? - Non. 134 00:12:47,480 --> 00:12:50,449 - C'est mieux si je ne te le dis pas. - Je ne le ferai pas. 135 00:12:51,384 --> 00:12:54,945 Il semble craindre les médecins. Cela pourrait inclure les infirmières. 136 00:12:55,388 --> 00:12:57,219 Il est probable que c'est ainsi. 137 00:12:57,290 --> 00:13:00,418 M. Baxter pensait que s'il allait avoir de la compagnie... 138 00:13:00,493 --> 00:13:03,724 Mieux que ce soit quelqu'un qui pourrait aider en cas d'urgence. 139 00:13:03,796 --> 00:13:05,388 Ça me parait une bonne idée. 140 00:13:05,465 --> 00:13:08,093 - Connaissez-vous bien M. Baxter? - Non. Je ne l'ai jamais vu. 141 00:13:08,167 --> 00:13:09,725 Sa femme m'a embauché. 142 00:13:10,069 --> 00:13:13,561 Je pense que je vais voir comment est Janet et ensuite je vais aller dormir. 143 00:13:13,940 --> 00:13:16,841 - Mme Gibbs vous donnera ce dont vous avez besoin. - Merci. 144 00:13:16,909 --> 00:13:18,809 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 145 00:13:23,749 --> 00:13:26,809 - Tu veux quelque chose, mademoiselle? - Non merci. Je vais aller au lit maintenant. 146 00:13:26,886 --> 00:13:29,252 - Bonsoir, alors. - Bonne nuit. 147 00:13:31,090 --> 00:13:33,752 - Puis-je retirer ceci? - Oui, bien sûr. 148 00:13:34,827 --> 00:13:38,194 - Il a été très gentil en ramenant Janet à la maison. - J'ai apprécié le voyage. 149 00:13:38,631 --> 00:13:41,600 Elle va bien, n'est-ce pas? Cela ne s'est-il pas aggravé? 150 00:13:41,667 --> 00:13:42,691 Pire? 151 00:13:42,768 --> 00:13:46,260 Pauvre fille Je ne sais pas comment il le soutient. Je ne peux pas l'expliquer à moi. 152 00:13:46,339 --> 00:13:49,365 - À quoi cela se réfère-t-il? - Cette chose terrible qui la torture. 153 00:13:49,442 --> 00:13:52,843 - Ne lui laisse jamais un moment de repos. - Quoi, Mme Gibbs? 154 00:13:53,546 --> 00:13:56,674 - Ne sait pas? - Non. 155 00:13:56,749 --> 00:13:59,912 - Excusez-moi, mademoiselle, je... - S'il vous plaît, Mme Gibbs. Je veux Janet. 156 00:13:59,986 --> 00:14:03,478 Elle l'aime aussi. Il m'a dit la dernière fois qu'il est venu. 157 00:14:04,023 --> 00:14:07,515 Je suis désolé, mademoiselle. Je pensais que tu savais pour tes parents. 158 00:14:08,094 --> 00:14:10,528 - Seulement qu'ils sont morts. - Ils ne le sont pas. 159 00:14:11,397 --> 00:14:14,628 - Ou du moins pas sa mère. - Ta mère est toujours en vie? 160 00:14:14,700 --> 00:14:18,192 Si oui, vous pouvez l'appeler. Elle est enfermée dans un asile. 161 00:14:19,138 --> 00:14:22,073 Il doit avoir passé cet après-midi. 162 00:14:22,508 --> 00:14:23,805 C'est terrible. 163 00:14:24,477 --> 00:14:28,004 Ce n'est pas aussi terrible que la raison pour laquelle ils l'ont mise là. 164 00:14:28,080 --> 00:14:29,604 Qui a fait? 165 00:14:30,216 --> 00:14:33,344 Ce mois marque six années de ce qui s'est passé. 166 00:14:33,986 --> 00:14:36,386 Janet avait 11 ans. Elle était une fille très heureuse. 167 00:14:36,455 --> 00:14:40,858 Il plaisantait toujours et riait. Nous avons eu beaucoup de plaisir à l'époque. 168 00:14:41,527 --> 00:14:45,520 C'était une maison très heureuse. Janet, sa mère et son père. 169 00:14:45,731 --> 00:14:48,598 - Qu'est-ce qui s'est passé? - C'était l'anniversaire de Janet. 170 00:14:48,668 --> 00:14:51,831 Elle et moi étions allés nous promener après le déjeuner. 171 00:14:52,305 --> 00:14:55,468 Sa mère ne se sentait pas bien et était restée au lit. 172 00:14:55,541 --> 00:15:00,444 Nous avons donc organisé une petite réunion dans la chambre de sa mère. 173 00:15:01,981 --> 00:15:04,882 Je pense que nous sommes revenus vers 3h00. 174 00:15:04,951 --> 00:15:08,284 Janet avait ramassé quelques fleurs sauvages pour sa mère. 175 00:15:08,354 --> 00:15:11,482 - Je vais les télécharger à maman. - D'abord, enlève ton manteau. 176 00:15:11,557 --> 00:15:13,081 Non, je le ferai plus tard. 177 00:15:44,523 --> 00:15:47,253 Elle n'avait que 11 ans, mademoiselle. 178 00:15:47,827 --> 00:15:51,228 Pouvez-vous imaginer ce qu'une telle chose pourrait faire à l'esprit d'une fille? 179 00:15:51,297 --> 00:15:52,286 Non 180 00:15:54,400 --> 00:15:56,265 Ils ont dit que sa mère était folle. 181 00:15:56,335 --> 00:15:58,735 Peut-être que ça aurait été mieux si ça n'avait pas été comme ça. 182 00:15:58,804 --> 00:16:02,035 Peut-être que ça aurait été mieux si c'était un meurtre de sang-froid... 183 00:16:02,108 --> 00:16:03,632 commis par une personne normale. 184 00:16:03,709 --> 00:16:05,574 Pourquoi est-ce que tu dis ça? 185 00:16:05,645 --> 00:16:09,445 Par la suite, Janet a eu une dépression nerveuse. Il a passé des semaines à l'hôpital. 186 00:16:09,515 --> 00:16:12,006 Et quand il est parti, il a commencé à s'inquiéter. 187 00:16:12,084 --> 00:16:14,917 Cela la dérange depuis deux ans. 188 00:16:14,987 --> 00:16:18,582 Il est très préoccupé par le fait qu'il a hérité de quelque chose de sa mère. 189 00:16:18,658 --> 00:16:22,219 - Qu'il pourrait être fou aussi. - Ce n'est pas très probable, non? 190 00:16:22,295 --> 00:16:26,129 Je ne sais pas, mademoiselle. J'ai entendu que cela pourrait arriver. 191 00:16:26,198 --> 00:16:29,565 - Ce n'est pas très commun. - Peut-être pas, mais... 192 00:16:30,169 --> 00:16:34,162 Avez-vous pensé que l'inquiétude terrible que vous ressentez... 193 00:16:34,874 --> 00:16:38,366 Pourrait-il suffire à une personne de perdre la tête? 194 00:17:06,706 --> 00:17:08,139 Qui est là? 195 00:17:20,186 --> 00:17:22,814 - C'est toi, mademoiselle. - Je suis descendu pour trouver un livre. 196 00:17:22,888 --> 00:17:25,652 - Je pensais que tout le monde était endormi. - Je suis désolé si je l'ai effrayée. 197 00:17:25,725 --> 00:17:29,183 Pas de problème, mademoiselle. J'ai fini d'éteindre les lumières. 198 00:18:33,025 --> 00:18:36,051 - Tu m'as fait peur. - Que veux-tu? 199 00:18:36,862 --> 00:18:41,162 Je pensais avoir entendu quelque chose. Je suis allé dans ta chambre pour voir si tu allais bien. 200 00:18:41,233 --> 00:18:44,669 - Je vais bien. - Que fais-tu ici? 201 00:18:44,904 --> 00:18:48,305 J'ai eu un rêve. Au moins, c'est ce que je pensais. 202 00:18:49,708 --> 00:18:52,302 - Avez-vous vu quelqu'un? - Non. 203 00:18:55,080 --> 00:18:58,538 Si c'était un rêve, qu'est-ce que je fais ici? 204 00:19:00,252 --> 00:19:03,744 Retourne dans ta chambre. Tu peux m'en parler. Viens 205 00:19:13,699 --> 00:19:16,600 - De quoi parlait-il? - Elle était là. 206 00:19:17,736 --> 00:19:19,931 - Qui? - La femme. 207 00:19:21,907 --> 00:19:25,001 J'ai fait un rêve et quand je me suis réveillé elle se tenait là. 208 00:19:25,077 --> 00:19:27,011 Il me regardait... 209 00:19:27,847 --> 00:19:31,943 Puis il se retourna et se dirigea vers la porte. 210 00:19:33,185 --> 00:19:35,915 Il n'avait pas l'air de marcher mais de glisser. 211 00:19:36,255 --> 00:19:38,951 Quand il a atteint la porte, il s'est retourné et m'a fait signe. 212 00:19:39,024 --> 00:19:40,855 Je voulais qu'il la suive. 213 00:19:41,293 --> 00:19:43,955 Quand je suis arrivé dans le couloir, il était parti. 214 00:19:44,864 --> 00:19:49,096 Je le cherchais quand tu... Tu m'as trouvé dehors, n'est-ce pas? 215 00:19:49,168 --> 00:19:51,466 Cette partie n'était pas un rêve. 216 00:19:52,505 --> 00:19:55,633 Où commence la fin du rêve et la réalité? 217 00:19:56,375 --> 00:19:58,843 - Peut-être que ce n'était pas un rêve... - Bien sur que c'était. 218 00:19:58,911 --> 00:20:02,039 - Tu devrais t'être endormi. - Peut-être que j'étais éveillé tout le temps. 219 00:20:02,114 --> 00:20:03,775 Comment cela pourrait-il être si vous rêviez? 220 00:20:03,849 --> 00:20:06,682 Savez-vous ce qu'ils disent de ceux qui voient les choses quand ils sont éveillés? 221 00:20:06,752 --> 00:20:07,878 - Je ne crois pas... - Ils sont fous! 222 00:20:07,953 --> 00:20:09,045 - Ne dis pas ça. - C'est certain. 223 00:20:09,121 --> 00:20:12,522 Essayez de le voir du point de vue correct. Tu es très nerveux. 224 00:20:12,591 --> 00:20:15,253 Ce n'est pas mauvais. Des centaines de personnes sont. 225 00:20:15,327 --> 00:20:18,023 Je veux dire, ton imagination peut jouer des blagues sur toi. 226 00:20:18,097 --> 00:20:20,657 Vous ne pouvez pas le contrôler comme les autres. 227 00:20:20,733 --> 00:20:23,463 Vous êtes très imaginatif, rien de plus. 228 00:20:23,536 --> 00:20:27,233 Vous devez apprendre à contrôler votre imagination. Tu comprends ce que je dis? 229 00:20:29,074 --> 00:20:32,566 - Si vous le dites. - Viens. 230 00:20:33,412 --> 00:20:36,848 Je ne sais pas pour toi, mais j'ai besoin de dormir. 231 00:20:36,916 --> 00:20:40,181 - J'ai un long voyage demain, tu te souviens? - Tu dois partir? 232 00:20:40,252 --> 00:20:43,983 Tu sais que oui. De toute façon, tu n'as plus besoin de moi. Vous avez Grace. 233 00:20:44,056 --> 00:20:47,822 Oui, mais j'aimerais qu'il n'ait pas à partir. 234 00:20:51,730 --> 00:20:53,425 Bonsoir, Janet. 235 00:21:34,907 --> 00:21:38,968 - Je suis désolé que tu partes, mademoiselle. - Moi aussi, d'une certaine façon. 236 00:21:40,813 --> 00:21:42,007 Et Janet? 237 00:21:42,514 --> 00:21:45,915 - Tu dois être pris en charge, John. - Je sais. 238 00:21:46,318 --> 00:21:49,219 - Je m'en occupe du mieux que je peux. - Je sais qu'il le fera. 239 00:21:49,288 --> 00:21:51,222 Vous et Mme Gibbs. 240 00:21:51,290 --> 00:21:53,884 Mais elle a besoin de quelque chose de plus, n'est-ce pas? 241 00:21:53,959 --> 00:21:58,157 Vous devez apprendre à croire en vous-même, encore une fois. Cela est le plus important. 242 00:21:58,230 --> 00:22:01,722 Peut-être Grace... Mme Maddox pourrait vous aider. 243 00:22:02,301 --> 00:22:04,633 J'espère, mademoiselle. 244 00:22:20,586 --> 00:22:25,023 Cette maison a beaucoup plus de vie maintenant que vous êtes revenu. 245 00:22:26,659 --> 00:22:30,220 Madame Gibbs, est-ce que Mary vous a dit quelque chose avant votre départ? 246 00:22:30,896 --> 00:22:33,524 - Dites-moi quoi? - Quelque chose à propos de moi? 247 00:22:34,833 --> 00:22:37,996 - Non, mon cher. Pourquoi le ferait-il? - Tu ne penses pas... 248 00:22:38,771 --> 00:22:41,239 Vous pensez que je vais bien, non? 249 00:22:41,306 --> 00:22:44,901 - Qu'entendez-vous par là? - Tu ne penses pas que je suis comme ma mère? 250 00:22:46,078 --> 00:22:48,808 Non, mon cher, bien sûr que non. 251 00:22:49,415 --> 00:22:51,542 Ma mère avait des rêves. Il m'a parlé de... 252 00:22:51,617 --> 00:22:55,212 Ecoute, ma chérie, ta mère était très malade. 253 00:22:55,788 --> 00:22:57,380 Tu le sais. 254 00:22:57,456 --> 00:22:58,753 Mais j'ai ces rêves... 255 00:22:58,824 --> 00:23:02,157 Ce n'est pas important, moi aussi. Nous avons tous des rêves. 256 00:23:02,227 --> 00:23:05,628 - Pas comme le mien. - Ne t'inquiète pas, chérie. 257 00:23:05,831 --> 00:23:09,824 Maintenant vous êtes à la maison, et tout ira bien. 258 00:26:37,676 --> 00:26:41,168 Janet, qu'est-ce que tu fais? Que se passe-t-il? 259 00:26:41,246 --> 00:26:44,613 Janet, calme-toi! Arrête, Janet! 260 00:26:46,952 --> 00:26:50,149 Oui, le docteur est avec elle maintenant. D'accord. Je le lui dirai. 261 00:26:50,222 --> 00:26:53,487 - Comment ça va, docteur? - Maintenant, c'est plus calme, Mme Gibbs. 262 00:26:53,558 --> 00:26:54,616 L'avez-vous localisé? 263 00:26:54,693 --> 00:26:57,127 Oui, il viendra demain vers 3h00 dans l'après-midi. 264 00:26:57,195 --> 00:26:59,925 J'ai administré un sédatif. Avec ça la nuit passera. 265 00:26:59,998 --> 00:27:03,434 Voir à 7h00 du matin. Si elle le veut, elle peut en prendre deux. 266 00:27:03,502 --> 00:27:05,094 - Oui, docteur. - Bonne nuit. 267 00:27:05,170 --> 00:27:06,865 Bonsoir, docteur. 268 00:27:07,439 --> 00:27:09,964 - Merci beaucoup d'être venu, docteur. - À demain. 269 00:27:10,042 --> 00:27:11,270 Bonne nuit. 270 00:27:14,379 --> 00:27:16,472 Pourquoi le médecin veut-il voir M. Baxter? 271 00:27:16,548 --> 00:27:20,382 Je ne sais pas, mais nous saurons demain quand il viendra. 272 00:27:21,086 --> 00:27:23,748 - Il vaut mieux que tu ailles dormir, Mme Gibbs. - Et vous? 273 00:27:23,822 --> 00:27:26,484 Je resterai éveillé. Je verrai Janet de temps en temps. 274 00:27:26,558 --> 00:27:30,517 C'est un soulagement d'être ici, mademoiselle. Je ne pourrais certainement pas me débrouiller seul. 275 00:27:30,595 --> 00:27:33,496 - Non-sens, Mme Gibbs. Va dormir. - Bonne nuit. 276 00:27:33,565 --> 00:27:34,930 Bonne nuit. 277 00:28:11,870 --> 00:28:14,134 Je suis d'accord avec toi sur presque tout, docteur. 278 00:28:14,206 --> 00:28:16,766 C'est une fille très nerveuse. 279 00:28:17,342 --> 00:28:21,073 Mais ce que je ne suis pas d'accord, c'est que c'est plus que ça. 280 00:28:24,616 --> 00:28:27,551 M. Baxter, je viens de vous donner mon avis professionnel. 281 00:28:27,619 --> 00:28:31,111 Rencontrez Janet depuis longtemps. Il connaît tout son passé. 282 00:28:31,690 --> 00:28:35,786 Cette peur anormale qui a hérité de la folie de sa mère. 283 00:28:36,828 --> 00:28:38,921 Bien sûr, vous devez comprendre que l'envoyer loin... 284 00:28:38,997 --> 00:28:41,329 cela ne pouvait qu'aggraver la situation, ne pas l'améliorer. 285 00:28:41,400 --> 00:28:44,767 Mais de cette façon, il aurait un traitement psychiatrique avec une supervision adéquate. 286 00:28:44,836 --> 00:28:47,634 Je ne parle pas d'asile, mais d'un sanatorium privé. 287 00:28:47,706 --> 00:28:51,733 Nous connaissons la différence entre les deux sites, mais Janet le saura-t-elle? 288 00:28:52,477 --> 00:28:54,468 Je ne pense pas qu'il le sait. 289 00:28:55,147 --> 00:28:56,944 Très bien, M. Baxter. 290 00:28:57,015 --> 00:28:59,609 Je ne peux pas faire plus que donner des recommandations. 291 00:28:59,684 --> 00:29:02,983 Si vous les suivez ou cela ne vous concerne pas seulement. 292 00:29:03,055 --> 00:29:05,956 - Mais au moins, assure-moi quelque chose. - Quelle chose? 293 00:29:06,024 --> 00:29:09,516 Que si vous répétez ce qui s'est passé la nuit dernière, cherchera une deuxième opinion. 294 00:29:09,594 --> 00:29:12,495 Ne laissez pas les choses se résoudre d'elles-mêmes. 295 00:29:12,564 --> 00:29:14,429 Cela n'arrivera pas, vous le savez. 296 00:29:14,699 --> 00:29:16,064 C'est une promesse. 297 00:29:16,334 --> 00:29:19,462 La jeune femme qui a envoyé prendre soin de Janet est très prudente. 298 00:29:19,538 --> 00:29:22,735 - Il avait de bonnes recommandations. - C'est très important... 299 00:29:22,808 --> 00:29:25,709 Janet a des gens qu'elle aime et auxquels elle peut faire confiance. 300 00:29:25,777 --> 00:29:27,677 Et même alors, il a recommandé de l'envoyer. 301 00:29:27,746 --> 00:29:31,113 Je l'ai fait comme une première option, mais vous l'avez rejetée. 302 00:29:31,850 --> 00:29:35,342 Qui sait, peut-être qu'il a raison. J'espère que ce sera comme ça. 303 00:29:35,520 --> 00:29:39,047 - Comment va-t-elle? - Mieux, mais toujours un peu dopé. 304 00:29:39,124 --> 00:29:42,355 - Il t'a donné le sédatif? - Oui, à 7h00 du matin comme commandé. 305 00:29:42,427 --> 00:29:45,453 - Bien. Je viendrai te voir demain. - Merci docteur. 306 00:29:45,530 --> 00:29:48,658 - Pensez à ce que j'ai dit, Baxter. - Oui, bien sûr. 307 00:29:48,767 --> 00:29:51,736 - Merci et à plus tard, docteur. - À plus tard. 308 00:29:58,877 --> 00:30:00,003 Puis-je le voir maintenant? 309 00:30:00,078 --> 00:30:03,138 Oui, faites le s'il vous plait. Il a de nombreux souhaits de le voir. 310 00:30:20,132 --> 00:30:22,896 Henry. - Bonjour, chérie. 311 00:30:25,837 --> 00:30:29,000 Où étais-tu? Tu aurais dû me chercher à l'école. 312 00:30:29,074 --> 00:30:32,566 Je n'ai pas pu. Désolé. 313 00:30:33,378 --> 00:30:35,039 Était-ce à cause de ta femme? 314 00:30:35,647 --> 00:30:39,413 Il déteste la laisser tranquille. Tu me pardonnes? 315 00:30:39,484 --> 00:30:42,749 Oui, si tu me promets que tu resteras un moment. 316 00:30:43,622 --> 00:30:45,613 J'ai peur que cette fois je ne peux pas. 317 00:30:45,690 --> 00:30:50,150 S'il te plait, Henry. J'ai besoin de toi, vraiment. 318 00:30:51,329 --> 00:30:53,559 Vous êtes le seul à comprendre. 319 00:30:54,166 --> 00:30:55,963 Puis-je aller à Londres avec vous? 320 00:30:57,068 --> 00:31:00,162 Peut-être, mais plus tard. 321 00:31:01,239 --> 00:31:02,968 Quand tu vas mieux 322 00:31:03,441 --> 00:31:07,571 - Le docteur a dit qu'elle était malade? - Il a dit que tu devrais te reposer. 323 00:31:08,313 --> 00:31:09,871 Rien de plus? 324 00:31:09,948 --> 00:31:13,406 - Non pourquoi? - Tu sais pourquoi. 325 00:31:16,488 --> 00:31:20,015 Ce qu'il a dit ne fait que confirmer ce que j'ai toujours su. 326 00:31:20,091 --> 00:31:21,854 Qu'il n'y a rien de mal avec toi. 327 00:31:21,927 --> 00:31:24,361 Vous ne la laisserez pas me prendre, non? 328 00:31:24,429 --> 00:31:27,455 - Prenez-vous? Pour que? - Tu ne le feras pas? 329 00:31:28,099 --> 00:31:30,260 Non, bien sûr que je ne le ferai pas. 330 00:31:31,503 --> 00:31:34,768 C'est ici que vous appartenez et en ce qui me concerne... 331 00:31:34,839 --> 00:31:37,364 C'est ici que tu resteras. 332 00:31:37,909 --> 00:31:39,843 Maintenant, je dois partir. 333 00:31:39,911 --> 00:31:42,903 Au revoir, mon cher. Je te vois bientôt. 334 00:32:22,354 --> 00:32:23,685 Qui est-ce? 335 00:32:30,462 --> 00:32:31,895 Qui est là? 336 00:34:32,784 --> 00:34:36,083 - Je vais les télécharger à maman. - D'abord, enlève ton manteau. 337 00:34:36,154 --> 00:34:37,314 Non, je le ferai plus tard. 338 00:34:37,389 --> 00:34:40,620 - Je vais les télécharger à maman. - D'abord, enlève ton manteau. 339 00:35:27,872 --> 00:35:31,171 - Non, s'il vous plait, pas ici. - Tout va bien, chérie. 340 00:35:31,242 --> 00:35:34,006 - Tout va bien maintenant. - Ne me force pas à être ici. 341 00:35:34,078 --> 00:35:36,012 Veux-tu dormir ailleurs, mademoiselle? 342 00:35:36,080 --> 00:35:38,446 - Oui, s'il te plaît, John. - Allons dans ma chambre. 343 00:36:11,382 --> 00:36:14,874 - Eh bien, John, tu peux prendre ta retraite maintenant. - Bonsoir, Mlle Janet. 344 00:36:27,065 --> 00:36:28,430 Prenez-les. 345 00:36:32,237 --> 00:36:34,137 Qu'est-il arrivé, Janet? 346 00:36:37,575 --> 00:36:39,440 Janet, que s'est-il passé? 347 00:36:43,848 --> 00:36:44,837 D'accord. 348 00:36:44,916 --> 00:36:49,410 - Ne me laisse pas seul. - Je ne partirai pas si tu ne veux pas. 349 00:36:52,490 --> 00:36:54,981 Je ne sais même pas qui elle est. 350 00:36:56,594 --> 00:36:59,119 - Je ne sais même pas qui elle est. - Qui? 351 00:37:00,098 --> 00:37:03,590 Comment pouvez-vous rêver de quelqu'un que vous ne connaissez pas? 352 00:37:05,203 --> 00:37:07,501 Je ne l'avais jamais vue auparavant. 353 00:37:08,540 --> 00:37:12,203 Grace, que veut-elle de moi? Que veux-tu? 354 00:37:12,277 --> 00:37:16,111 Les rêves et les illusions peuvent parfois être très étranges. 355 00:37:17,148 --> 00:37:20,640 Souvent, il arrive des choses que nous ne pouvons même pas expliquer. 356 00:37:22,453 --> 00:37:25,718 Maintenant, retourne dormir. Demain c'est ton anniversaire. 357 00:37:25,790 --> 00:37:27,951 Vous devez être bien pour ça. 358 00:37:33,498 --> 00:37:34,988 Sommeil 359 00:38:45,603 --> 00:38:49,699 Grace, es-tu là? 360 00:39:01,119 --> 00:39:03,553 Grace, je pensais que tout le monde était dehors. 361 00:39:06,357 --> 00:39:07,415 Non 362 00:39:09,494 --> 00:39:12,827 Qui êtes-vous? Laisse-moi tranquille. Que veux-tu? 363 00:39:13,665 --> 00:39:15,963 Ne viens pas près de moi s'il te plaît! 364 00:39:16,134 --> 00:39:19,900 Sortez d'ici, s'il vous plaît. Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille? 365 00:39:19,971 --> 00:39:24,431 S'il te plaît, laisse-moi tranquille. 366 00:39:24,509 --> 00:39:27,910 S'il te plait, pars. 367 00:40:24,802 --> 00:40:28,829 Heureusement, j'ai entendu le verre se briser et je suis arrivé juste à temps. 368 00:40:29,474 --> 00:40:33,342 J'ai placé un garrot et j'ai appelé le médecin. Il l'examine maintenant. 369 00:40:33,478 --> 00:40:37,107 - Comment vas-tu? - Il est toujours sous le choc. 370 00:40:37,615 --> 00:40:40,812 Il a perdu beaucoup de sang, mais pas pour être en danger. 371 00:40:40,885 --> 00:40:44,685 Merci le ciel pour ça. Docteur, comment va-t-elle? 372 00:40:44,756 --> 00:40:47,350 C'est déjà calme, mais ça m'inquiète beaucoup. 373 00:40:47,425 --> 00:40:48,483 J'ai pris ton conseil. 374 00:40:48,559 --> 00:40:51,653 J'ai amené quelqu'un de Londres pour la voir. À Sir James Dudley. 375 00:40:51,729 --> 00:40:54,254 - Venez le rencontrer. - Puis-je demander à Janet de descendre? 376 00:40:54,332 --> 00:40:56,300 - Oui, docteur. - Viens. 377 00:41:09,347 --> 00:41:10,678 Qui est-ce? 378 00:41:17,121 --> 00:41:18,748 Que veux-tu? 379 00:41:19,891 --> 00:41:22,052 Je ai une surprise pour vous. 380 00:41:22,193 --> 00:41:24,957 M. Baxter est ici. Henry? 381 00:41:25,797 --> 00:41:27,788 Il est venu pour mon anniversaire. 382 00:41:28,366 --> 00:41:30,197 Je savais que je ne l'oublierais pas. 383 00:41:31,235 --> 00:41:33,499 Grace, savez-vous sur moi...? 384 00:41:33,571 --> 00:41:35,630 J'ai peur 385 00:41:36,741 --> 00:41:39,209 - Il est fâché? - Bien sûr que non. 386 00:41:40,578 --> 00:41:43,342 - Tu m'as sauvé la vie. - Non-sens. 387 00:41:43,414 --> 00:41:46,042 Oui c'est vrai. C'est comme ça. 388 00:41:55,293 --> 00:41:59,320 - Comment vous sentez-vous, mon cher? - Ça va, Mme Gibbs. 389 00:41:59,397 --> 00:42:01,388 - Henry est là. - Je sais. 390 00:42:37,902 --> 00:42:39,665 Joyeux anniversaire chérie. 391 00:42:54,285 --> 00:42:57,777 Désolé. Vous ne connaissez pas ma femme, n'est-ce pas? Helen 392 00:43:05,796 --> 00:43:09,197 Non! 393 00:44:24,608 --> 00:44:25,632 Non 394 00:46:24,528 --> 00:46:27,759 - Puis-je la reprendre? - Merci. 395 00:47:49,079 --> 00:47:50,205 Et bien? 396 00:47:52,583 --> 00:47:53,777 Tu es heureux? 397 00:48:00,691 --> 00:48:03,683 Trois longs mois avec rien à faire à part attendre. 398 00:48:05,829 --> 00:48:07,660 Mais c'est fini. 399 00:48:08,666 --> 00:48:11,965 Tout est fini. 400 00:48:12,970 --> 00:48:16,701 Et la meilleure chose est que rien et personne ne peut nous toucher. 401 00:48:18,142 --> 00:48:20,508 Selon la loi, nous ne sommes coupables de rien. 402 00:48:23,147 --> 00:48:25,945 Mon mari devrait savoir. Il est avocat. 403 00:48:28,352 --> 00:48:29,717 Viens ici, avocat. 404 00:48:33,724 --> 00:48:35,123 Qu'est-ce qui se passe? 405 00:48:36,227 --> 00:48:39,162 Nous sommes ici depuis deux heures et vous n'avez toujours pas déballé. 406 00:48:39,663 --> 00:48:41,688 Qui s'en soucie? Viens ici. 407 00:48:42,833 --> 00:48:44,027 Je veux un verre. 408 00:48:44,101 --> 00:48:47,593 - Vous pouvez appeler ci-dessous. - Je descends. 409 00:48:48,439 --> 00:48:52,102 Je te verrai au bar. Dépêche-toi. 410 00:48:52,309 --> 00:48:53,708 Dix minutes. 411 00:49:04,521 --> 00:49:05,647 Salut. 412 00:49:07,124 --> 00:49:11,424 Je ne le regrette pas. Ça descend. Je pense que vous le trouverez au bar. 413 00:49:12,062 --> 00:49:13,962 C'est bien. Adieu. 414 00:49:26,777 --> 00:49:30,440 - Qu'est ce que c'est? - Qu'est-ce qu'il a demandé, monsieur. Whisky 415 00:49:30,881 --> 00:49:34,373 - J'ai commandé un double whisky. - C'est ce qu'il a reçu. 416 00:49:35,319 --> 00:49:38,379 - Je ne suis pas d'accord. - Je suis en charge de faire du thé. 417 00:49:38,622 --> 00:49:41,090 Le barman n'arrive pas avant 5h30. 418 00:49:43,227 --> 00:49:46,560 - Il est en retard pour le thé. - Je ne veux pas de thé, merci. 419 00:49:49,366 --> 00:49:51,994 Je ne promets rien, mais voulez-vous un verre? 420 00:49:52,069 --> 00:49:53,502 Écossais, s'il vous plaît. 421 00:49:54,705 --> 00:49:56,900 - Qui était-ce? - Qui? 422 00:49:56,974 --> 00:49:59,738 - Celui qui t'a appelé au téléphone? - Personne, pourquoi? 423 00:49:59,910 --> 00:50:04,074 - Ils t'ont appelé dans la pièce. - C'est étrange. 424 00:50:04,214 --> 00:50:07,183 M. Baxter, excusez-moi pour la boisson. 425 00:50:07,251 --> 00:50:10,482 Ce vieux fou pense que c'est un crime de boire avant 6 heures. 426 00:50:10,554 --> 00:50:12,283 - Je vais lui en apporter un autre. - Merci. 427 00:50:12,356 --> 00:50:15,052 Je serais venu avant si j'avais su que c'était toi. 428 00:50:15,125 --> 00:50:17,753 - Parce que? - Je dois prendre soin de mes clients réguliers. 429 00:50:17,828 --> 00:50:20,228 Vous prenez soin d'eux et ils prennent soin de vous. 430 00:50:20,297 --> 00:50:22,788 Écossais pour vous et Pernod pour la dame. 431 00:50:22,866 --> 00:50:25,835 - Je déteste Pernod. - Mais la dame boit toujours... 432 00:50:27,705 --> 00:50:30,970 - Désolé... - Je pense qu'il me confond avec quelqu'un d'autre. 433 00:50:31,475 --> 00:50:34,774 Oui, bien sûr. La dame prendra... 434 00:50:34,945 --> 00:50:37,971 - Écossais, s'il te plait. - Alors ils seront deux Ecossais. 435 00:50:39,216 --> 00:50:42,151 - Bête. - Vous avez dit que vous n'avez jamais été ici. 436 00:50:42,219 --> 00:50:44,744 - C'est certain. - Il a dit que tu étais un client régulier. 437 00:50:44,822 --> 00:50:47,620 - Oui je le sais. Je l'ai entendu - Qu'est-ce que ça veut dire? 438 00:50:47,691 --> 00:50:50,956 Je ne sais pas. Il est évident qu'il me confond avec une autre personne. 439 00:50:54,231 --> 00:50:55,425 Santé 440 00:51:13,917 --> 00:51:16,385 - Les cigarettes? - Ils sont dans ma poche. 441 00:51:28,232 --> 00:51:30,564 - Où les avez-vous achetés? - Quoi? 442 00:51:30,667 --> 00:51:34,330 Ces cigarettes mentholées. Généralement, vous ne les fumez pas. 443 00:51:34,405 --> 00:51:37,932 - Je ne le fais pas. - Moi non plus. Alors, qui sont-ils? 444 00:51:38,575 --> 00:51:42,341 - Je ne sais pas. Ils ne sont pas à moi. - Ils étaient dans ta poche. 445 00:51:42,646 --> 00:51:45,342 Je ne sais pas comment ils sont arrivés là. 446 00:51:50,421 --> 00:51:51,581 Henry 447 00:51:53,023 --> 00:51:57,687 - Où es-tu allé hier soir après le dîner? - Pour faire une promenade, je vous l'ai dit. 448 00:51:58,529 --> 00:51:59,518 Oui 449 00:52:01,231 --> 00:52:02,994 Tu m'as dit ça. 450 00:52:06,770 --> 00:52:08,328 Mme Baxter. 451 00:52:09,706 --> 00:52:13,005 - M. Baxter n'est pas avec vous? - Non, c'est dans le courrier. 452 00:52:13,410 --> 00:52:16,243 - Parce que? - J'ai un message pour lui. 453 00:52:16,413 --> 00:52:20,850 - Je vais le prendre. - Une dame a appelé. 454 00:52:21,819 --> 00:52:22,808 Qui? 455 00:52:22,953 --> 00:52:27,253 Une dame Il n'a pas donné son nom. Il a dit que M. Baxter saurait qui il était. 456 00:52:27,958 --> 00:52:31,894 Je vois déjà. Je vous remercie beaucoup. 457 00:52:36,133 --> 00:52:38,966 Je te l'ai déjà dit, je n'ai aucune idée de qui ça aurait pu être. 458 00:52:39,036 --> 00:52:42,335 Peut-être hier était une coïncidence, mais pas aujourd'hui. 459 00:52:42,406 --> 00:52:44,840 - Vous êtes allé la voir, n'est-ce pas? - Voir qui? 460 00:52:44,908 --> 00:52:46,136 Pour cette femme 461 00:52:46,210 --> 00:52:49,839 Celui qui vous a appelé deux fois. Celui qui fume des cigarettes mentholées. 462 00:52:49,947 --> 00:52:53,713 - Celui avec lequel tu es venu avant. - Je ne suis jamais venu ici. 463 00:52:53,784 --> 00:52:55,979 Vous avez dit cela, mais le barman n'a pas pensé cela. 464 00:52:56,053 --> 00:52:59,318 - Il s'est trompé. - Vous avez aussi dit ça. 465 00:52:59,490 --> 00:53:02,982 Je ne vois pas la raison de discuter d'un tel sujet. 466 00:53:03,327 --> 00:53:06,296 De toute évidence, vous ne croirez rien de ce qu'il dit. 467 00:53:06,430 --> 00:53:09,160 Non, j'aimerais ça. 468 00:53:09,766 --> 00:53:12,166 - Mais je ne peux pas. - Où vas-tu? 469 00:53:17,407 --> 00:53:20,570 Que veux-tu que je dise, madame? 470 00:53:20,844 --> 00:53:24,780 - Pour commencer, vous pouvez me dire la vérité. - La vérité? Sur quoi? 471 00:53:25,148 --> 00:53:28,311 Tu n'as pas fait d'erreur hier soir, non? 472 00:53:28,385 --> 00:53:31,183 - La nuit dernière? - Tu sais de quoi je parle. 473 00:53:32,823 --> 00:53:36,691 Madame, depuis combien de temps êtes-vous marié? 474 00:53:37,961 --> 00:53:42,022 - Je ne sais pas ce que ça a à voir avec ça. - S'il vous plaît, madame, pour combien de temps? 475 00:53:42,566 --> 00:53:43,931 Quatre jours. 476 00:53:44,535 --> 00:53:48,995 Eh bien, tout va bien. Je veux dire, ce qui est arrivé... 477 00:53:49,072 --> 00:53:51,734 - C'est arrivé avant qu'ils se marient. - Qu'est-il arrivé? 478 00:53:51,875 --> 00:53:56,312 M. Baxter était ici il y a environ trois semaines. 479 00:53:56,380 --> 00:53:57,574 Seul? 480 00:53:57,781 --> 00:54:00,978 C'était une dernière aventure. Son enterrement de vie de garçon. 481 00:54:01,218 --> 00:54:04,847 - Alors, n'était-il pas seul? - Quand il est arrivé oui. 482 00:54:04,922 --> 00:54:08,949 Mais il y avait une jeune femme qui restait ici. Ils étaient les deux seuls invités. 483 00:54:09,660 --> 00:54:12,128 - Il sait comment c'est. - Oui 484 00:54:14,197 --> 00:54:16,427 Je sais exactement comment c'est. 485 00:54:17,367 --> 00:54:20,803 Vous pouvez le nier jusqu'à ce que vous suffoquiez mais écoutez ce que je dis. 486 00:54:21,104 --> 00:54:25,564 Vous avez peut-être été un coureur de jupons avant, mais maintenant vous êtes marié... 487 00:54:25,642 --> 00:54:29,339 jusqu'à ce que la mort nous sépare, et j'essaie de le garder comme ça, compris? 488 00:54:29,413 --> 00:54:33,144 Donc, si vous avez l'intention de vous débarrasser de moi, vous pouvez l'oublier... 489 00:54:33,350 --> 00:54:37,446 parce que nous sommes unis par la loi et par ce qui est arrivé... 490 00:54:37,754 --> 00:54:39,551 de retour dans les Hautes Tours. 491 00:54:40,757 --> 00:54:43,817 - Mais je ne veux pas me débarrasser de toi. - Bien. 492 00:54:43,894 --> 00:54:46,055 Au moins, nous sommes d'accord sur quelque chose. 493 00:54:46,730 --> 00:54:48,391 Qu'es-tu en train de faire? 494 00:54:48,465 --> 00:54:51,992 - Cet endroit me rend malade. Je veux aller à la maison. - D'accord. 495 00:54:53,203 --> 00:54:56,502 - Je vais appeler Mme Gibbs. - Mme Gibbs? 496 00:54:56,573 --> 00:55:00,031 Bien sûr. Vous n'attendrez pas le renvoi, voulez-vous? 497 00:55:00,110 --> 00:55:03,238 - Nous ne reviendrons pas là-bas. - Bien sûr. 498 00:55:03,347 --> 00:55:06,544 - Mais qu'en est-il de l'appartement? - Je l'ai vendu. 499 00:55:07,751 --> 00:55:11,243 - Parce que? - Parce que nous allons vivre dans les Hautes Tours. 500 00:55:11,555 --> 00:55:14,888 - C'est ce que j'ai toujours voulu. - Mais, ce n'est pas ta maison. 501 00:55:14,992 --> 00:55:17,722 C'est comme si c'était. Je suis le seul exécuteur. 502 00:55:17,794 --> 00:55:20,456 D'un autre côté, qui d'autre vivra là maintenant? 503 00:55:20,530 --> 00:55:22,691 Je ne veux pas y retourner. 504 00:55:24,368 --> 00:55:27,360 J'ai peur que tu doives le faire. 505 00:55:31,608 --> 00:55:35,738 Vous devriez avoir au moins la courtoisie d'attendre que Mme Gibbs sorte. 506 00:55:35,812 --> 00:55:39,270 Parce que? Donc il ne sait pas quel genre d'homme tu es vraiment? 507 00:55:39,349 --> 00:55:42,182 Si tu m'avais entendu, tu n'aurais pas à t'inquiéter pour elle. 508 00:55:42,252 --> 00:55:44,117 J'ai dit que je ne voulais pas venir ici. 509 00:55:44,187 --> 00:55:47,850 Et je vous ai dit que c'est ici que nous vivrons, que cela vous plaise ou non. 510 00:55:47,924 --> 00:55:51,325 Le fait que vous n'appuyez pas cet endroit ne vous concerne-t-il pas du tout? 511 00:55:51,395 --> 00:55:54,296 Pas vraiment, même si je pense que tu es stupide. 512 00:55:54,364 --> 00:55:56,696 Vous êtes celui qui est stupide. 513 00:55:57,234 --> 00:56:00,362 Rien de bon ne viendra d'être ici. Je peux le sentir. 514 00:56:00,871 --> 00:56:02,998 Maintenant je sais que tu es stupide. 515 00:56:04,274 --> 00:56:05,935 Je vais aller au lit 516 00:56:07,244 --> 00:56:10,270 - Tu viens avec moi? - Nous avons d'abord des choses à discuter. 517 00:56:10,580 --> 00:56:14,676 - Pas sur le business de la lune de miel. - Lune de miel. Quelle blague. 518 00:56:15,118 --> 00:56:18,349 Ecoute, je n'ai pas rencontré une autre femme avant de nous marier. 519 00:56:18,422 --> 00:56:20,890 Je n'ai pas eu de rendez-vous clandestin. 520 00:56:20,957 --> 00:56:24,120 En fait, je n'ai rien fait de ce que tu penses. 521 00:56:24,194 --> 00:56:26,355 Je ne vais pas continuer à discuter à ce sujet. 522 00:56:26,430 --> 00:56:30,366 Tu te trompes. Vous ne vous en tirerez pas si facilement. 523 00:56:30,834 --> 00:56:32,461 Sors de mon chemin, Grace. 524 00:56:32,536 --> 00:56:35,198 Vous pouvez me regarder mal combien vous voulez. Tu ne me fais pas peur 525 00:56:35,272 --> 00:56:39,174 - Tu ne me fais pas peur du tout. - Je n'essaie pas de t'effrayer. 526 00:56:39,609 --> 00:56:43,272 Mais écoutez, je vous ai supporté pendant ces deux derniers jours. 527 00:56:43,346 --> 00:56:46,611 Au début, j'ai essayé de te raisonner, mais ça n'a pas marché. 528 00:56:46,683 --> 00:56:50,414 Maintenant faites attention. Arrête d'agir comme une fille de mauvaise humeur... 529 00:56:50,487 --> 00:56:52,785 et commence à se comporter. Sinon, je... 530 00:56:52,856 --> 00:56:56,656 Quoi, avocat? Que feras tu? 531 00:56:58,061 --> 00:56:59,824 Je vais me débarrasser de toi. 532 00:57:00,564 --> 00:57:04,227 Et n'essayez pas de me dire non, parce que je peux et je le ferai. 533 00:57:08,505 --> 00:57:11,133 J'ai travaillé dur pour ce que j'ai maintenant. 534 00:57:11,742 --> 00:57:15,678 Pour l'argent de ma femme et pour tout ça. 535 00:57:16,646 --> 00:57:19,809 J'essaie d'éviter d'être ruiné par mon moment de satisfaction... 536 00:57:19,883 --> 00:57:22,943 une femme hystérique qui ne réalise pas qu'elle est riche. 537 00:57:23,019 --> 00:57:25,010 Donc tu te débarrasserais de moi, n'est-ce pas? 538 00:57:25,222 --> 00:57:28,419 - Si je dois. - Pour amener l'autre femme? 539 00:57:29,760 --> 00:57:33,560 Je commence à souhaiter qu'il y ait une autre femme que je pourrais apporter. 540 00:57:45,375 --> 00:57:47,707 Je pense qu'on se comprend déjà. 541 00:58:15,539 --> 00:58:17,905 Puis-je tout reprendre, mademoiselle... Madame? 542 00:58:19,676 --> 00:58:21,200 Fais ce que tu veux. 543 00:58:25,382 --> 00:58:28,408 Madame Gibbs, vous connaissez M. Baxter depuis longtemps, n'est-ce pas? 544 00:58:28,518 --> 00:58:30,179 C'est vrai, madame. 545 00:58:30,620 --> 00:58:33,555 N'avez-vous jamais rencontré votre vieille femme? 546 00:58:33,957 --> 00:58:38,189 Non. Je l'ai rencontrée ce jour-là. 547 00:58:39,563 --> 00:58:42,259 Avez-vous déjà amené quelqu'un d'autre? 548 00:58:42,833 --> 00:58:45,097 Pas que je le sache, madame. 549 00:58:57,314 --> 00:58:59,612 A quelle heure M. Baxter est-il parti ce matin? 550 00:58:59,683 --> 00:59:02,914 - John l'a emmené à la gare à 8h30. - A quelle heure reviendra-t-il? 551 00:59:02,986 --> 00:59:06,319 Il a dit qu'il prendra le train à 5h30. Il arrivera à 6:40. 552 00:59:15,999 --> 00:59:19,491 Barlow 261. Non, M. Baxter n'est pas là. 553 00:59:19,569 --> 00:59:23,198 - Voulez-vous laisser un message? - Désolé, M. Baxter est dans son bureau. 554 00:59:23,273 --> 00:59:25,867 Je peux vous aider? Qui parle? 555 00:59:27,711 --> 00:59:30,509 Salut! Qui est-ce? 556 00:59:31,348 --> 00:59:33,043 Je te le dis, je ne sais pas qui il était. 557 00:59:33,116 --> 00:59:35,812 Il t'a demandé. Il a dit: '' Henry est là? '' 558 00:59:35,886 --> 00:59:38,286 - Il doit avoir été un client. - Pourquoi as-tu raccroché le téléphone? 559 00:59:38,355 --> 00:59:40,880 - Pourquoi n'as-tu pas appelé ton bureau? - Je ne sais pas. 560 00:59:40,957 --> 00:59:42,185 Et d'ailleurs, je ne suis pas intéressé. 561 00:59:42,259 --> 00:59:44,250 Ne pas appeler Mme Gibbs n'est pas là. 562 00:59:44,327 --> 00:59:46,056 - Où est-il? - Je lui ai donné l'après-midi. 563 00:59:46,129 --> 00:59:47,153 Pour que? 564 00:59:47,230 --> 00:59:49,562 Je pensais que c'était mieux si nous allions nous battre. 565 00:59:49,633 --> 00:59:53,535 C'est très prévenant de votre part, mais je n'ai pas l'intention de me battre. 566 00:59:53,603 --> 00:59:56,231 - Moi oui. - Alors, tu devras... 567 00:59:57,607 --> 00:59:59,370 Ces fusibles damnés. 568 01:00:21,298 --> 01:00:22,788 C'était quoi ça? 569 01:00:46,589 --> 01:00:49,558 Tu ne peux pas me faire peur Je sais ce que vous essayez de faire. 570 01:00:49,626 --> 01:00:51,560 Ça ne marchera pas. 571 01:00:51,628 --> 01:00:53,596 - Pourquoi cries-tu? - Ça ne marchera pas. 572 01:00:53,663 --> 01:00:54,687 Que veux-tu dire? 573 01:00:54,764 --> 01:00:58,029 Ne me parle pas comme ça. Vous ne traitez pas avec un adolescent idiot. 574 01:00:58,101 --> 01:00:59,159 - Qui c'est celle la? - Qui? 575 01:00:59,235 --> 01:01:02,261 - Là-bas en haut. - Je ne sais pas de quoi tu parles. 576 01:01:02,339 --> 01:01:05,831 - Je pense que tu ferais mieux de dormir, Grace. - D'accord. 577 01:01:07,010 --> 01:01:08,705 Je vais enquêter moi-même. 578 01:03:16,372 --> 01:03:17,964 Barlow 624, s'il vous plaît. 579 01:03:19,042 --> 01:03:21,237 - Barlow 624. - Est-ce le sanatorium? 580 01:03:21,311 --> 01:03:24,109 - Parler. - Elle est la femme d'Henry Baxter. 581 01:03:24,180 --> 01:03:28,708 - Avez-vous des nouvelles? - J'ai appelé pour poser des questions sur Janet Freeman. 582 01:03:29,886 --> 01:03:33,652 - Salut. Est-ce toujours là? - Oui, Mme Baxter. 583 01:03:33,756 --> 01:03:37,453 - Et bien? - Désolé, je pensais que M. Baxter lui a dit. 584 01:03:37,861 --> 01:03:41,262 - Dites-moi quoi? - Je ne pense pas que je devrais... 585 01:03:41,364 --> 01:03:44,856 Dites-moi s'il vous plaît ce que vous avez informé mon mari. 586 01:03:45,268 --> 01:03:49,466 Bien, madame. Janet Freeman s'est échappée d'ici il y a trois jours. 587 01:03:49,606 --> 01:03:53,235 Nous sommes très inquiets pour elle. J'ai peur que ce ne soit pas tout à fait correct. 588 01:03:53,610 --> 01:03:55,942 - Est-ce dangereux? - Peut-être, madame. 589 01:03:57,113 --> 01:03:59,206 Est-ce dangereux oui ou non? 590 01:03:59,716 --> 01:04:02,014 J'ai peur 591 01:04:16,666 --> 01:04:20,762 - Grace, es-tu là? - Va-t'en 592 01:04:23,406 --> 01:04:24,964 Ouvre la porte. 593 01:04:25,542 --> 01:04:27,510 Va-t-en d'ici. 594 01:06:36,272 --> 01:06:37,899 Où est M. Baxter? 595 01:06:37,974 --> 01:06:40,807 Il est parti, madame. Il est parti ce matin à 8h00. 596 01:06:43,212 --> 01:06:46,443 Mme Gibbs, aviez-vous vu ce couteau? 597 01:06:46,516 --> 01:06:48,575 - Non, madame. - Et vous? 598 01:06:48,651 --> 01:06:49,913 Non, madame. 599 01:07:26,622 --> 01:07:28,556 - Bonjour Madame. - John. 600 01:07:33,162 --> 01:07:37,155 - Avez-vous vu ce couteau? - Ça pourrait être ma tondeuse. 601 01:07:38,434 --> 01:07:40,868 Que fait votre tondeuse dans cette maison? 602 01:07:40,937 --> 01:07:44,373 Je n'en ai aucune idée, madame. Mais vous pouvez demander à M. Baxter. 603 01:07:45,241 --> 01:07:48,802 - Comment pourrais-je savoir? - Il l'a emprunté hier. 604 01:08:20,877 --> 01:08:22,071 Arrête! 605 01:08:49,439 --> 01:08:51,236 Avez-vous vu quelqu'un? 606 01:08:51,374 --> 01:08:54,104 - Qui, madame? - Une femme. 607 01:08:54,177 --> 01:08:55,303 Non 608 01:08:59,215 --> 01:09:03,083 Quelqu'un se cache dans cette maison. Je veux que tu le trouves. 609 01:09:03,453 --> 01:09:05,011 Me comprend? 610 01:09:06,055 --> 01:09:09,286 Qu'attendez-vous? Va la trouver. Cherchez John pour vous aider. 611 01:09:09,358 --> 01:09:13,886 Je veux qu'ils fouillent la maison de bout en bout. Maintenant! 612 01:09:40,723 --> 01:09:43,453 Il nous a fait chercher toute la maison, de bout en bout... 613 01:09:43,926 --> 01:09:45,951 et puis il nous a fait regarder à nouveau. 614 01:09:46,028 --> 01:09:49,259 Je ne sais même pas ce que je devais rechercher. 615 01:09:49,332 --> 01:09:50,799 Qu'a-t-elle dit? 616 01:09:50,867 --> 01:09:54,564 Il a dit quelque chose à propos de quelqu'un qui se cachait dans la maison. 617 01:09:55,571 --> 01:09:59,940 Pardonnez-moi pour ce que je vais vous dire, mais je pense que ce n'est pas correct. 618 01:10:02,278 --> 01:10:05,907 - Où est-il maintenant? - Dans sa chambre. Il n'est pas parti toute la journée. 619 01:10:07,350 --> 01:10:09,113 Merci, madame Gibbs. 620 01:10:09,185 --> 01:10:13,281 Et s'il vous plaît, présentez mes excuses à John et Anne. 621 01:10:13,489 --> 01:10:15,013 Très bien, monsieur. 622 01:10:29,605 --> 01:10:30,765 Grace 623 01:10:34,277 --> 01:10:37,007 - Grace, c'est moi. - Va-t'en 624 01:10:37,480 --> 01:10:40,972 - Je veux vous parler. - Moi non. 625 01:10:42,084 --> 01:10:44,177 Grace, ouvre la porte. 626 01:10:45,021 --> 01:10:47,922 Que vas-tu faire? Jetez-le? 627 01:10:48,157 --> 01:10:49,852 Si je dois le faire. 628 01:10:53,029 --> 01:10:56,863 Vous avez réussi à entrer la nuit dernière sans l'abattre. 629 01:10:56,966 --> 01:10:59,867 Quel est le point de passer toute la journée enfermé? 630 01:10:59,936 --> 01:11:02,905 Je te le dirais. Ici, je suis sûr. 631 01:11:02,972 --> 01:11:06,601 Je ne veux pas m'inquiéter d'avoir quelqu'un derrière moi avec ça. 632 01:11:06,676 --> 01:11:10,237 - Et qu'est-ce que c'est? - Ça, mon cher mari... 633 01:11:10,413 --> 01:11:13,905 C'est le couteau que tu as emprunté à John hier. 634 01:11:14,383 --> 01:11:18,581 - Jamais de ma vie je ne l'ai vu. - Qu'est-ce que tu essayes de faire? 635 01:11:18,988 --> 01:11:23,618 Voulez-vous que je perde l'esprit, ou allez-vous chercher Janet pour me tuer? 636 01:11:23,693 --> 01:11:25,957 - Janet? - Oui, à Janet. 637 01:11:26,028 --> 01:11:29,486 - J'ai entendu parler de Janet. - Tu es saoul. 638 01:11:29,565 --> 01:11:31,055 Je ne le suis pas. 639 01:11:31,167 --> 01:11:34,659 J'étais ivre cet après-midi, mais plus maintenant. Je suis sobre. 640 01:11:34,804 --> 01:11:36,237 J'en doute. 641 01:11:36,305 --> 01:11:40,742 Peu importe ce que vous essayez de faire, vous ne vous en tirerez pas, m'entendez-vous? 642 01:12:02,498 --> 01:12:04,398 Avec qui parlais-tu? 643 01:12:05,301 --> 01:12:08,566 - Je suis content que tu aies décidé... - Qui était là-bas? 644 01:12:08,838 --> 01:12:11,864 - C'était John. - Je ne te crois pas. 645 01:12:12,742 --> 01:12:15,677 Je me suis excusé auprès de lui pour votre comportement ce matin. 646 01:12:15,745 --> 01:12:18,873 Ce n'était pas John, n'est-ce pas? Que lui disiez-vous? 647 01:12:18,948 --> 01:12:22,111 Qu'est-ce qui était malade, un peu fou? C'est ce que vous disiez? 648 01:12:22,184 --> 01:12:24,846 Menteur. C'était elle, n'est-ce pas? 649 01:12:24,920 --> 01:12:26,785 Je ne sais pas de quoi tu parles. 650 01:12:26,856 --> 01:12:29,848 C'était elle. Tu l'as caché quelque part dans cette maison. 651 01:12:29,925 --> 01:12:33,622 Mais je vais le trouver. Je le ferai! 652 01:12:51,781 --> 01:12:54,773 - Tu veux quelque chose d'autre? - Non. 653 01:12:55,117 --> 01:12:58,382 - Tu veux plus de café? - J'ai dit non. Maintenant laisse-moi tranquille, s'il te plaît. 654 01:12:58,454 --> 01:13:00,820 Je vais en ville, ça va aller si...? 655 01:13:00,890 --> 01:13:02,687 Fais ce que tu veux. 656 01:15:57,466 --> 01:15:59,127 Je vois que tu es apparu. 657 01:15:59,869 --> 01:16:02,633 - Cela vous dérange-t-il? - Pourquoi devrais-je? 658 01:16:03,439 --> 01:16:04,838 Qu'avez-vous là? 659 01:16:05,274 --> 01:16:06,639 Tu ne le sais pas? 660 01:16:07,643 --> 01:16:10,373 - C'est Janet, n'est-ce pas? - Oui il l'est. 661 01:16:10,679 --> 01:16:13,512 - Où l'avez-vous trouvé? - Où il l'a jeté. 662 01:16:13,616 --> 01:16:14,878 Janet? 663 01:16:15,517 --> 01:16:16,984 De quoi parles-tu? 664 01:16:17,052 --> 01:16:21,216 - Ne fais pas semblant de ne pas savoir. - Je ne sais pas et je suis occupé. 665 01:16:21,724 --> 01:16:25,353 Vous n'êtes pas si occupé à écouter ce que je suis venu vous dire. 666 01:16:25,427 --> 01:16:27,759 Cela dépend si c'est cohérent ou non. 667 01:16:27,830 --> 01:16:31,732 Janet a manqué ça l'autre jour. Et ne sois pas innocent avec moi... 668 01:16:31,800 --> 01:16:33,267 parce que je sais. 669 01:16:33,669 --> 01:16:35,603 Alors dis moi 670 01:16:37,206 --> 01:16:39,834 Vous avez aidé Janet à s'échapper, n'est-ce pas? 671 01:16:39,942 --> 01:16:42,137 - J'ai fait quoi? - Et ensuite tu l'as amenée ici. 672 01:16:42,211 --> 01:16:45,544 Vous l'avez caché quelque part dans cette maison, n'est-ce pas? 673 01:16:45,614 --> 01:16:49,243 Au début, je pensais que c'était ta petite amie. Maintenant je le sais. 674 01:16:49,318 --> 01:16:51,946 - Qu'est-ce que tu sais? - Tu as amené Janet pour me tuer. 675 01:16:52,021 --> 01:16:56,481 Mais tu ne te débarrasseras pas aussi facilement de ta première femme. Non! 676 01:16:56,859 --> 01:17:00,761 Si Janet est ici pour assassiner, qu'est-ce qui l'empêche de faire la même chose pour vous? 677 01:17:00,963 --> 01:17:04,455 - Écoute maintenant... - Reste où tu es. Je n'ai pas encore fini. 678 01:17:06,669 --> 01:17:10,127 Dieu, Grace, mets ce couteau et commence à parler de façon cohérente. 679 01:17:10,205 --> 01:17:11,832 J'ai dit... 680 01:17:11,907 --> 01:17:15,172 Qu'est-ce qui empêche Janet de vous tuer? 681 01:17:15,444 --> 01:17:18,936 Je peux penser à plusieurs raisons. L'un est qu'il n'est pas là. 682 01:17:19,014 --> 01:17:20,948 Elle est enfermée loin d'ici. 683 01:17:21,016 --> 01:17:23,814 Et d'ailleurs, même si j'étais libre, je n'essaierais jamais de me suicider. 684 01:17:23,886 --> 01:17:26,616 Non, mais je pourrais. 685 01:17:29,558 --> 01:17:32,026 Vous avez tout réparé, n'est-ce pas? 686 01:17:32,094 --> 01:17:35,723 Tout ce que tu avais à faire était d'emmener Janet et elle essaierait... 687 01:17:35,798 --> 01:17:38,232 Ne bouge pas. 688 01:17:38,334 --> 01:17:40,666 Amène Janet et elle pour faire le reste. 689 01:17:40,736 --> 01:17:44,263 Ce ne sera pas comme ça parce que je vais te tuer. 690 01:17:44,340 --> 01:17:46,774 - Grace, s'il te plait... - Ça ne devrait pas te surprendre autant. 691 01:17:46,842 --> 01:17:49,675 Après tout, attaquer est la meilleure défense, n'est-ce pas? 692 01:17:49,745 --> 01:17:53,476 Je me défends simplement parce que si je ne le fais pas, tu me tueras. 693 01:17:53,582 --> 01:17:57,074 Vous l'avez planifié depuis notre retour, mais vous êtes très nerveux. 694 01:17:57,152 --> 01:18:00,485 Alors tu as cherché une fille à moitié folle pour le faire pour toi. 695 01:18:08,197 --> 01:18:11,826 Je ne pouvais pas être sûr que Janet ferait la même chose pour moi, Henry. 696 01:18:12,334 --> 01:18:15,826 Donc je l'ai fait moi-même. Il n'y aura pas de différence. 697 01:18:16,372 --> 01:18:18,533 Elle portera la culpabilité. 698 01:19:10,959 --> 01:19:14,759 Merci le paradis qui est là. Ils ont assassiné mon mari. 699 01:19:15,464 --> 01:19:19,195 - S'il vous plaît, nous devrions appeler la police. - C'est comme ca. 700 01:19:19,635 --> 01:19:20,761 Et Janet... 701 01:19:20,836 --> 01:19:23,168 Janet est ici quelque part. Je l'ai vue. 702 01:19:23,238 --> 01:19:26,571 Janet est à l'asile. Tu devrais savoir. Il l'a mise là. 703 01:19:26,642 --> 01:19:27,631 Non! 704 01:19:28,043 --> 01:19:31,740 Non, il s'est échappé. Ça doit être quelque part dans cette maison. 705 01:19:31,814 --> 01:19:35,841 Il doit être venu directement ici. Elle l'a tué. S'il vous plaît, appelez la police. 706 01:19:39,621 --> 01:19:42,590 - Numéro, s'il vous plait. - Barlow 624, si vous êtes si gentil. 707 01:19:42,658 --> 01:19:45,650 - Attendez en ligne, s'il vous plaît. - C'est l'asile. 708 01:19:46,161 --> 01:19:47,822 - Salut. - Barlow 624? 709 01:19:47,896 --> 01:19:50,729 - Oui - J'appelle au nom de M. Baxter, docteur. 710 01:19:50,799 --> 01:19:54,064 - J'aimerais savoir comment est Janet. - Attendez un moment. 711 01:19:56,405 --> 01:19:58,202 Mme Freeman se porte très bien. 712 01:19:58,273 --> 01:20:01,731 Nous espérons qu'il se rétablira complètement dans quelques mois. 713 01:20:02,077 --> 01:20:05,569 - Est-ce tout ce que je voulais savoir? - Oui merci. 714 01:20:05,814 --> 01:20:09,511 Je suis heureux de le savoir. Merci, docteur. À plus tard. 715 01:20:13,922 --> 01:20:15,651 Il a progressé remarquablement. 716 01:20:15,724 --> 01:20:18,192 Ça ira dans quelques mois. 717 01:20:18,260 --> 01:20:21,252 - Ce sont de très bonnes nouvelles. - Mais ils m'ont dit qu'il s'est enfui. 718 01:20:21,330 --> 01:20:22,922 Ils m'ont dit eux-mêmes. 719 01:20:22,998 --> 01:20:26,490 Non, je le lui ai dit. J'ai ton téléphone. 720 01:20:29,438 --> 01:20:32,999 Je l'ai vue deux fois! 721 01:20:33,075 --> 01:20:34,565 Tu m'as vu. 722 01:20:39,481 --> 01:20:41,346 Ensuite, il n'y avait personne d'autre. 723 01:20:42,951 --> 01:20:46,887 - Il n'avait pas d'autre femme? - Personne d'autre. Seulement moi. 724 01:20:48,323 --> 01:20:52,384 - Il ne l'a pas vue pendant notre lune de miel. - Nous ne nous sommes jamais vus. 725 01:20:55,430 --> 01:20:58,922 Mais le gars de l'hôtel m'a dit. 726 01:20:59,001 --> 01:21:01,697 Pour 50 livres, je dirais n'importe quoi. 727 01:21:09,444 --> 01:21:13,437 Parce que? 728 01:21:13,815 --> 01:21:16,147 Parce que tu l'as fait à Janet. 729 01:21:18,253 --> 01:21:21,347 - Maintenant je pense qu'il vaut mieux appeler la police. - Parce que? 730 01:21:25,294 --> 01:21:28,786 Puis-je communiquer avec la police, s'il vous plaît? 731 01:21:29,831 --> 01:21:32,994 - C'est la police? - Oui s'il vous plait. 732 01:21:33,135 --> 01:21:36,070 J'appelle des Hautes Tours. 63985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.