All language subtitles for Naughty Marietta ( 1935)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,385 --> 00:00:22,221 canta para mi 2 00:00:22,289 --> 00:00:26,792 canta para mi 3 00:00:26,861 --> 00:00:28,961 4 00:00:29,030 --> 00:00:35,601 5 00:01:22,950 --> 00:01:25,084 6 00:01:27,655 --> 00:01:29,655 'Madame la princesse'. 7 00:01:29,723 --> 00:01:31,156 Continúa, regresa a tu habitación. 8 00:01:31,225 --> 00:01:33,725 Oh, mi primer pájaro dorado. 9 00:01:33,794 --> 00:01:34,960 El resto morirá de envidia. 10 00:01:35,029 --> 00:01:36,995 El único par en París, Su Alteza. 11 00:01:37,064 --> 00:01:38,697 Sí, lo sé. 12 00:01:38,766 --> 00:01:40,132 Y estás prácticamente dando ellos lejos por tres Louis. 13 00:01:40,201 --> 00:01:42,401 Oh, no, Su Alteza. 14 00:01:42,470 --> 00:01:44,103 Ahora si Su Alteza aceptará esto 15 00:01:44,171 --> 00:01:45,537 como un regalo de mi parte? 16 00:01:45,606 --> 00:01:49,007 Oh, él es un poco querido. 17 00:01:49,076 --> 00:01:52,144 Y ordenaré una curruca azul para ti en el próximo envío. 18 00:01:52,213 --> 00:01:54,446 Oh, eres muy generoso. Aquí, ponlo aquí. 19 00:01:56,283 --> 00:01:58,117 Eres muy generoso. 20 00:01:58,185 --> 00:02:01,453 Pediría una cigüeña si Su Alteza lo desea. 21 00:02:01,522 --> 00:02:03,655 Bouger, eso es más bien una sugerencia alarmante 22 00:02:06,227 --> 00:02:08,961 - Adiós, muévete. - Adiós. 23 00:02:09,029 --> 00:02:11,864 Oh, Bouger, mira, el viejo amigo. 24 00:02:11,932 --> 00:02:13,532 Hola. 25 00:02:15,269 --> 00:02:16,635 Oh querido. 26 00:02:18,372 --> 00:02:19,638 Camino para la princesa 27 00:02:19,707 --> 00:02:22,941 - Oh, ¿cómo estás, cariño? - Bien. 28 00:02:23,010 --> 00:02:24,443 - Oh, Batite. - Su Alteza. 29 00:02:24,512 --> 00:02:26,211 Mira, tomo este pequeño de pelusa a Herr Schuman. 30 00:02:26,280 --> 00:02:27,546 ¿Crees que le gustará? 31 00:02:27,615 --> 00:02:29,314 A él le gustará la vista de usted más, Su Alteza. 32 00:02:29,383 --> 00:02:30,649 No te hemos visto aquí abajo recientemente, Su Alteza. 33 00:02:30,718 --> 00:02:32,117 Oh, no, cada vez es más difícil 34 00:02:32,186 --> 00:02:34,253 para hacer excusas en casa 35 00:02:34,321 --> 00:02:36,822 Por hoy brilla el sol, ahora puedo terminar mi soneto. 36 00:02:36,891 --> 00:02:39,691 Oh, será mejor que guardes esos lindos discursos para su soneto. 37 00:02:39,760 --> 00:02:41,293 Puede seguirme a Herr Schuman. 38 00:02:41,362 --> 00:02:43,328 Oh, pero Don Carlos vendrá esta tarde. 39 00:02:43,397 --> 00:02:44,596 Y tu tío me dijo que fuera ... 40 00:02:44,665 --> 00:02:46,565 Pero no le pedí a Don Carlos que viniera. 41 00:02:46,634 --> 00:02:48,467 Oh, pero caminando en esta parte de la ciudad. 42 00:02:48,536 --> 00:02:50,302 Oh, bueno, Prunella, como siempre has dicho 43 00:02:50,371 --> 00:02:52,404 "Tengo mi dignidad nativa". 44 00:02:53,307 --> 00:02:55,440 Herr Schuman. 45 00:02:56,877 --> 00:02:59,678 Pero, Su Alteza, es mejor que mires a tu dignidad. 46 00:03:05,953 --> 00:03:07,219 Madame la princesse. 47 00:03:07,288 --> 00:03:10,656 Oh, Pachette, pequeño mono, has crecido 48 00:03:10,724 --> 00:03:15,027 Oh, un pequeño cachorro. ¿Puedo acariciarlo? 49 00:03:15,095 --> 00:03:17,262 - Amo los cachorros. - Oh, ¿tú? 50 00:03:17,331 --> 00:03:18,830 Apuesto a que tiene mucho poco hermanos y hermanas 51 00:03:18,899 --> 00:03:20,899 en la tienda de Bouger, corres y le cuentas a Bouger 52 00:03:20,968 --> 00:03:22,834 Dije que te diera uno y lo pagaré. 53 00:03:22,903 --> 00:03:24,903 Ooh wee! 54 00:03:24,972 --> 00:03:27,573 Oh, gracias, princesa. ¡Pequeñito! 55 00:03:27,641 --> 00:03:29,775 - Maravilloso, princesa. - Hola. 56 00:03:32,680 --> 00:03:34,580 Tú espera aquí, Prunella, Solo seré un momento. 57 00:04:17,825 --> 00:04:21,493 - Oh, Marie. - Schuman, cariño. 58 00:04:24,098 --> 00:04:26,164 Es tan largo que no te veo. 59 00:04:26,233 --> 00:04:28,500 Lo sé. Pensé en ti cada momento, Schuman. 60 00:04:28,569 --> 00:04:30,769 Tú me conoces realmente maravilloso. 61 00:04:30,838 --> 00:04:33,772 Discúlpeme por un momento, por favor Disculpe. 62 00:04:33,841 --> 00:04:37,175 Oh, no, no, no, no seas tonto, Schuman. 63 00:04:37,244 --> 00:04:38,277 Oh, mira, ¿qué es esto? 64 00:04:38,345 --> 00:04:41,146 Oh, escuché la dulce voz. 65 00:04:41,215 --> 00:04:43,815 - Oh. - Frau Schuman. 66 00:04:43,884 --> 00:04:46,485 ¿Cómo estás? yo tengo un nuevo alumno para ti 67 00:04:46,553 --> 00:04:48,487 - Mira. Mira. - Pup? 68 00:04:48,555 --> 00:04:50,555 De Verdad? Oh, gracias a mil. 69 00:04:53,160 --> 00:04:55,961 Y Schuman puede enseñarle aullar sobre sus notas altas 70 00:04:56,030 --> 00:04:57,896 como él me hizo 71 00:04:57,965 --> 00:05:01,767 Bueno, y, eh, y cómo va todo ahora con mi bebé. 72 00:05:01,835 --> 00:05:05,270 Ella es feliz, ¿sí? Tiene todo se enderezó en casa? 73 00:05:05,339 --> 00:05:08,073 - Bueno, Schuman. - Oh. 74 00:05:08,142 --> 00:05:10,108 No tienes que decirme. Todavía ese Don Carlos, ¿eh? 75 00:05:10,177 --> 00:05:13,679 Oh, mi tío sigue hablando todo el momento de mi matrimonio con él. 76 00:05:13,747 --> 00:05:16,114 Uh, si mis nietos solo fueran libres 77 00:05:16,183 --> 00:05:17,282 casarse como otras chicas 78 00:05:17,351 --> 00:05:18,650 Bueno, no me casaré con él. 79 00:05:18,719 --> 00:05:20,419 Te digo que no me casaré con él. 80 00:05:20,487 --> 00:05:23,522 Así es, no te cases con un hombre cuando no lo amas 81 00:05:23,590 --> 00:05:27,059 Pero no he visto a un hombre Podría amar, Frau Schuman. 82 00:05:27,127 --> 00:05:29,861 Ciertamente no entre los que pagan borlas de polvos de Versalles. 83 00:05:32,700 --> 00:05:35,467 Pero algún día lo veré. 84 00:05:35,536 --> 00:05:38,603 Me gustaría verlo de pie alto y fuerte 85 00:05:38,672 --> 00:05:41,573 en el viento y en el sol. 86 00:05:41,642 --> 00:05:44,042 Y no tengo que gatear en mis manos y rodillas 87 00:05:44,111 --> 00:05:46,044 para hacer que incluso me note. 88 00:05:48,315 --> 00:05:50,749 Oh, pero eso es suficiente sobre mí. 89 00:05:50,818 --> 00:05:53,919 Oh, ¿cuál fue esa canción que eras jugando cuando entré, Schuman? 90 00:05:53,987 --> 00:05:57,189 Bueno, ya sabes, todos los días las campanas 91 00:05:57,257 --> 00:05:59,591 desde la cima de St. Ann 92 00:05:59,660 --> 00:06:02,427 ellos-ellos roban en esta habitación 93 00:06:02,496 --> 00:06:05,297 y parece que siempre me empujan 94 00:06:05,366 --> 00:06:07,499 empújame hacia la espineta. 95 00:06:07,568 --> 00:06:09,634 Espera, te lo muestro. 96 00:06:11,205 --> 00:06:13,338 Oh gracias. 97 00:06:25,719 --> 00:06:28,653 ¿Qué estarían diciendo? ¿en mayor? ¿Usted pude decirme? 98 00:06:30,057 --> 00:06:32,691 Es como la música de las esferas, ¿no? 99 00:06:32,760 --> 00:06:35,594 La melodía del universo. Todo. 100 00:06:35,662 --> 00:06:37,996 Sí. Misterioso, ¿no? 101 00:06:38,065 --> 00:06:39,998 Oh, dulcemente. 102 00:06:44,838 --> 00:06:48,273 Oh, mira, Schuman, mira, vamos a darle tiempo. Asi que... 103 00:06:51,578 --> 00:06:54,913 Ah, sí, sí, claro. 104 00:06:54,982 --> 00:06:57,315 A-y luego, entonces levantémoslo, mira. 105 00:06:59,787 --> 00:07:02,487 - Ah! entonces. - ¿Como es eso? 106 00:07:02,556 --> 00:07:04,322 - Eso es hermoso. - Oh. 107 00:07:04,391 --> 00:07:06,758 Oh, Marcel, Francois. 108 00:07:06,827 --> 00:07:09,461 Ah, ese Marcel y ese Francois. 109 00:07:09,530 --> 00:07:11,630 Golpean sus instrumentos como si fuera caballos 110 00:07:11,698 --> 00:07:13,932 Oh, pero debo verlos. Vamos, Schuman. 111 00:07:14,001 --> 00:07:17,636 Chansonette 112 00:07:17,704 --> 00:07:20,071 - Espera, espera, obtengo mi abrigo. - Oh, no te preocupes. 113 00:07:20,140 --> 00:07:23,008 cantando para ti 114 00:07:23,076 --> 00:07:25,877 pero te adoramos 115 00:07:25,946 --> 00:07:28,046 Chansonette 116 00:07:28,115 --> 00:07:31,783 sabemos que nunca se puede olvidar 117 00:07:31,852 --> 00:07:36,922 118 00:07:36,990 --> 00:07:41,193 119 00:07:41,261 --> 00:07:43,562 Oh, tú, viejo demonio. 120 00:07:43,630 --> 00:07:46,131 y emocionante 121 00:07:46,200 --> 00:07:52,103 un día para siempre si quieres 122 00:07:52,172 --> 00:07:54,506 Chansonette 123 00:07:54,575 --> 00:07:56,741 cantar 124 00:07:56,810 --> 00:07:58,510 125 00:07:58,579 --> 00:08:04,749 un songette 126 00:08:04,818 --> 00:08:11,089 para ti 127 00:08:11,158 --> 00:08:15,360 Vamos, iremos arriba. 128 00:08:37,251 --> 00:08:40,619 para esto es mayo 129 00:08:40,687 --> 00:08:43,188 y emocionante 130 00:08:43,257 --> 00:08:49,728 un día para siempre si quieres 131 00:08:49,796 --> 00:08:51,997 Chansonette 132 00:08:52,065 --> 00:08:54,332 cantar 133 00:08:54,401 --> 00:08:55,867 134 00:08:55,936 --> 00:09:01,873 un songette 135 00:09:01,942 --> 00:09:06,011 136 00:09:06,079 --> 00:09:11,316 137 00:09:13,120 --> 00:09:15,520 Oh, escucha, vamos a llamar la persona de arriba 138 00:09:15,589 --> 00:09:17,522 Vamos, unámonos a ellos. 139 00:09:41,381 --> 00:09:43,214 Chansonette 140 00:09:43,283 --> 00:09:45,517 que vive todo el año 141 00:09:45,586 --> 00:09:47,118 142 00:09:47,187 --> 00:09:50,555 cantando para ti 143 00:09:50,624 --> 00:09:54,059 pero te adoro 144 00:09:54,127 --> 00:09:56,361 Chansonette 145 00:09:56,430 --> 00:10:00,432 sabemos que nunca podemos olvidar 146 00:10:00,500 --> 00:10:06,538 147 00:10:06,607 --> 00:10:08,773 148 00:10:08,842 --> 00:10:15,680 149 00:10:17,417 --> 00:10:19,684 - Bueno, no creo que ella ... - ¿Cuánto tiempo ha estado ella aquí? 150 00:10:19,753 --> 00:10:22,387 Ella llegó a casa hace una hora, Su Alteza. 151 00:10:22,456 --> 00:10:23,989 Que hará. 152 00:10:24,057 --> 00:10:26,024 Debes entender, Don Carlos, este es uno de sus pequeños chistes. 153 00:10:26,093 --> 00:10:27,792 Ella probablemente quiere sorprendernos. 154 00:10:27,861 --> 00:10:29,628 Entonces, ¿la veremos ahora? 155 00:10:29,696 --> 00:10:31,763 Nosotros la asistiremos en su apartamento de inmediato. 156 00:10:31,832 --> 00:10:34,199 Madame, usted lo seguirá. 157 00:10:34,267 --> 00:10:36,501 Vamos a dar la pequeña sorpresa en ella nosotros mismos 158 00:10:36,570 --> 00:10:39,738 Si, vamos a sorprender a la pequeña flor en su jardín. 159 00:10:42,809 --> 00:10:44,776 Richard, son tus nuevos invitados. 160 00:10:44,845 --> 00:10:46,945 Ahora trata de ser cortés con ellos. 161 00:10:48,682 --> 00:10:50,849 Oh, quack-quack tu mismo. 162 00:11:06,333 --> 00:11:07,999 ¿Sí? Adelante. 163 00:11:09,670 --> 00:11:10,935 Don Carlos es tan impaciente 164 00:11:11,004 --> 00:11:12,904 que él irrumpe en tu apartamento en persona. 165 00:11:12,973 --> 00:11:14,406 Me siento honrado, monsieur. 166 00:11:14,474 --> 00:11:16,975 Estoy impaciente por el momento cuando puedo venir solo 167 00:11:17,044 --> 00:11:18,877 Y tus tres futuras cuñadas. 168 00:11:18,945 --> 00:11:21,146 Traen sus vestidos de boda de Madrid. 169 00:11:21,214 --> 00:11:23,148 Y la ropa. 170 00:11:30,857 --> 00:11:32,757 'La manguera.' 171 00:11:34,428 --> 00:11:35,960 'Los corsés'. 172 00:11:37,664 --> 00:11:39,864 'La camisa'. 173 00:11:41,702 --> 00:11:43,268 Ha habido una muerte ¿En tu familia? 174 00:11:43,336 --> 00:11:44,703 ¿Una muerte? 175 00:11:45,972 --> 00:11:48,707 Es solo el color tradicional de nuestra casa 176 00:11:53,180 --> 00:11:56,581 No tendrás que usarlo. 177 00:11:56,650 --> 00:11:58,750 Tu puedes ir. 178 00:11:58,819 --> 00:12:00,318 ¿Estarás aquí mucho tiempo, don Carlos? 179 00:12:00,387 --> 00:12:05,857 Solo hasta que tome mi adorable nino de vuelta a España conmigo. 180 00:12:05,926 --> 00:12:08,560 Uh, vamos a discutir los planes de la boda 181 00:12:08,628 --> 00:12:10,261 y la manera en que ... 182 00:12:10,330 --> 00:12:12,464 Oh, no podríamos discutirlo abajo? 183 00:12:12,532 --> 00:12:13,798 Si me disculpas, por favor. 184 00:12:13,867 --> 00:12:16,167 Acabo de regresar de compras y ... 185 00:12:18,205 --> 00:12:20,138 Pero si. 186 00:12:22,843 --> 00:12:24,943 Te esperaremos abajo para el chocolate 187 00:12:25,011 --> 00:12:27,412 en no más de cinco minutos. 188 00:12:29,950 --> 00:12:32,083 Oh, pero, tío, un momento, por favor. 189 00:12:33,520 --> 00:12:35,520 No voy a bajar por chocolate en cinco minutos. 190 00:12:35,589 --> 00:12:36,855 Tu puedes ir. 191 00:12:36,923 --> 00:12:38,790 Y no voy a ser agradable a tu Don Carlos. 192 00:12:38,859 --> 00:12:39,824 Te vas a casar con Don Carlos. 193 00:12:39,893 --> 00:12:40,959 Oh, no, no lo haré. 194 00:12:41,027 --> 00:12:42,127 No hay nada que puedas hacer al respecto. 195 00:12:42,195 --> 00:12:43,561 Las amonestaciones ya han publicado 196 00:12:43,630 --> 00:12:45,130 ¿Publicado? ¿Cuándo hiciste eso? 197 00:12:45,198 --> 00:12:47,065 Esta mañana, por orden del rey. 198 00:12:47,134 --> 00:12:49,267 Estarás casado en Notre Dame, miércoles por la semana. 199 00:12:50,437 --> 00:12:52,370 Oh ya veo. 200 00:12:52,439 --> 00:12:54,606 - Todo está arreglado entonces? - 'Precisamente'. 201 00:12:54,674 --> 00:12:55,874 "Y eres muy afortunado". 202 00:12:55,942 --> 00:12:57,809 El rey quiere mantenerte cerca de él. 203 00:12:57,878 --> 00:12:59,077 Está preparado para ofrecer a Don Carlos 204 00:12:59,146 --> 00:13:00,378 una cita en Versalles. 205 00:13:00,447 --> 00:13:02,013 Bueno, ¿no puedes ver lo que eso significa? 206 00:13:02,082 --> 00:13:03,615 ¿No puedes ver lo que él quiere? 207 00:13:03,683 --> 00:13:05,450 Al rey no le importa a quien me obliga a casarme 208 00:13:05,519 --> 00:13:07,018 mientras él me atrape en Versalles 209 00:13:07,087 --> 00:13:08,486 "Dije que eres muy afortunado". 210 00:13:08,555 --> 00:13:09,854 Entonces no lo haré. 211 00:13:09,923 --> 00:13:11,222 Te digo que no entraré en esa vida 212 00:13:11,291 --> 00:13:13,391 de degradación y horror y corrupción. 213 00:13:13,460 --> 00:13:16,194 Quizás prefiera la confiscación de tu tierra 214 00:13:16,263 --> 00:13:19,597 Exilio, desgracia, estar confinado en una celda 215 00:13:19,666 --> 00:13:21,566 y dejado allí y olvidado. 216 00:13:21,635 --> 00:13:25,503 No, no, él, él no haría eso. 217 00:13:25,572 --> 00:13:27,272 Él lo ha hecho antes de esto. 218 00:13:27,340 --> 00:13:29,974 Te esperaremos abajo para el chocolate 219 00:13:30,043 --> 00:13:32,510 en no más de cinco minutos. 220 00:14:04,644 --> 00:14:08,346 - Madame la princesse. - Oh, Marietta, entra. 221 00:14:08,415 --> 00:14:10,582 Vengo a despedirme, madame la princesse. 222 00:14:10,650 --> 00:14:11,983 ¿Adiós? 223 00:14:12,052 --> 00:14:14,619 me voy los servicios de su tío, señora. 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,387 Voy con las chicas de la casquette. 225 00:14:16,456 --> 00:14:18,857 Navegamos de Hobb pasado mañana. 226 00:14:18,925 --> 00:14:21,226 ¿Vela? ¿Quiénes son las chicas de casquette? 227 00:14:21,294 --> 00:14:23,428 Están enviando cargamentos de ellos a Louisiana 228 00:14:23,496 --> 00:14:24,662 a Nueva Orleans. 229 00:14:24,731 --> 00:14:26,231 Necesitan chicas de buen carácter 230 00:14:26,299 --> 00:14:27,866 para convertirse en esposas de los hombres allí 231 00:14:27,934 --> 00:14:29,500 y para criar familias en las colonias. 232 00:14:29,569 --> 00:14:32,503 Oh. ¿No sabes quién? tu esposo estará? 233 00:14:32,572 --> 00:14:36,174 Oh, algún trampero o plantador o soldado tal vez. 234 00:14:36,243 --> 00:14:38,643 El rey nos da una dote. 235 00:14:38,712 --> 00:14:40,211 Oh ya veo. 236 00:14:40,280 --> 00:14:42,180 Pero, Marietta, ¿no? un día volviendo 237 00:14:42,249 --> 00:14:44,082 a Marsella para casarse con tu Giovanni? 238 00:14:44,150 --> 00:14:45,950 Oh, ambos somos muy pobres. 239 00:14:46,019 --> 00:14:48,186 Perdóname, Su Alteza. 240 00:14:48,255 --> 00:14:50,755 Francia no es para gente pobre estos días. 241 00:14:50,824 --> 00:14:52,957 Oh, debería haber alguien más, madame. 242 00:14:53,026 --> 00:14:55,460 Un esposo, mi propio hogar. 243 00:14:55,528 --> 00:14:58,196 Mucho mejor que estar aquí lavar los platos de otra persona. 244 00:14:58,265 --> 00:15:00,698 Tal vez pueda ser una nueva persona allí 245 00:15:00,767 --> 00:15:03,368 y la gente olvidará eso Fui alguna vez una fregona. 246 00:15:06,273 --> 00:15:09,140 Marietta, eso es todo lo que te mantiene 247 00:15:09,209 --> 00:15:11,709 de quedarse aquí y casarse con Giovanni? 248 00:15:11,778 --> 00:15:14,612 - Porque los dos son demasiado pobres? - Eso es todo, madame. 249 00:15:16,616 --> 00:15:19,183 Cuando, cuando se supone para irse a Lahav? 250 00:15:19,252 --> 00:15:21,052 Esta noche, en camioneta con el resto de ellos. 251 00:15:21,121 --> 00:15:24,022 Espera un minuto. Espera un momento, Marietta. 252 00:15:24,090 --> 00:15:26,224 Espera un minuto. 253 00:15:29,162 --> 00:15:32,230 Marietta, vamos, dime más sobre estas chicas de casquette. 254 00:15:32,299 --> 00:15:34,265 Debo saber todo sobre ellos. 255 00:15:43,143 --> 00:15:46,911 ¡Todos oyen! ¡Todos oyen! 256 00:15:46,980 --> 00:15:49,514 ¡Quinientos recompensas de Louis D'or! 257 00:16:05,565 --> 00:16:08,533 Juni Louisa, personaje y credenciales garantizadas 258 00:16:08,601 --> 00:16:12,136 por Monsieur Gabell, presidente de justicia de Soissons. 259 00:16:15,141 --> 00:16:18,076 Gisette Tunja, personaje y credenciales garantizadas 260 00:16:18,144 --> 00:16:20,712 por Monsieur Sancon, alcalde de Marsella. 261 00:16:20,780 --> 00:16:23,114 - Adiós madre. - Adiós. 262 00:16:23,183 --> 00:16:25,049 - Adiós querido. No te preocupes - Adiós, papi. 263 00:16:25,118 --> 00:16:26,617 - Adios Querida. - Adiós. 264 00:16:26,686 --> 00:16:30,621 Marietta Franini, personaje y credenciales garantizadas 265 00:16:30,690 --> 00:16:35,660 por Monsieur Pulle, diputado de cámara de Marsella. 266 00:16:35,729 --> 00:16:38,363 'Marietta Franini, personaje y credenciales garantizadas 267 00:16:38,431 --> 00:16:41,966 'por Monsieur Pulle, el diputado de cámara de Marsella. 268 00:16:42,035 --> 00:16:44,969 'Louise Duvon, personaje y credenciales garantizadas 269 00:16:45,038 --> 00:16:47,939 'por Monsieur Dupon, justicia de Tulle. 270 00:16:48,008 --> 00:16:51,042 'Louise Duvon, personaje y credenciales garantizadas 271 00:16:51,111 --> 00:16:53,244 'por Monsieur Dupon, justicia de Tulle. 272 00:16:53,313 --> 00:16:55,613 Marietta, ven aquí. 273 00:16:55,682 --> 00:16:57,615 Ten tus papeles contigo y todo listo? 274 00:16:57,684 --> 00:16:59,017 Sí, eso creo. 275 00:16:59,085 --> 00:17:00,218 Ahora espera aquí mismo. No te vayas. 276 00:17:00,286 --> 00:17:01,652 Oh, nos vamos de inmediato, ¿no es así? 277 00:17:01,721 --> 00:17:04,055 - Sí, casi de inmediato. - Oh Dios. 278 00:17:05,525 --> 00:17:07,725 Entonces crees que encontrarás la princesa en ese lote? 279 00:17:07,794 --> 00:17:10,194 'Si ella está huyendo, ella podría estar en cualquier lado. 280 00:17:22,675 --> 00:17:25,109 ¿No tienes padre o madre? 281 00:17:25,178 --> 00:17:28,046 - No. - ¿Nadie vino a despedirte? 282 00:17:28,114 --> 00:17:30,248 Oh si. Sí, tengo un hermano. 283 00:17:30,316 --> 00:17:33,418 Él vino a despedirme. Él es en los muelles en algún lado. 284 00:17:33,486 --> 00:17:36,421 - Muéstramelo. - Oh si. 285 00:17:36,489 --> 00:17:39,757 Bueno, él está allí en algún lado. Pienso que él... 286 00:17:39,826 --> 00:17:42,927 Oh, no sé. Él está en algún lado por aquí en algún lado. 287 00:17:42,996 --> 00:17:44,595 Yo no... 288 00:17:44,664 --> 00:17:46,597 Ahí está él, allí ... 289 00:17:49,135 --> 00:17:51,969 Adiós, adiós, hermano. 290 00:17:52,038 --> 00:17:54,839 Adiós, adiós, hermano. 291 00:17:54,908 --> 00:17:56,307 Cuida bien al abuelo. 292 00:17:56,376 --> 00:17:59,143 "No lo dejes salir" bajo la lluvia todo el tiempo ". 293 00:17:59,212 --> 00:18:02,080 Cuídate bien. Adiós. 294 00:18:02,148 --> 00:18:04,449 No te despidas, hermana. 295 00:18:04,517 --> 00:18:07,385 Espera un minuto, iré contigo. 296 00:18:07,454 --> 00:18:10,154 Oh. Oh, no, oh, no, no dejes que venga conmigo 297 00:18:10,223 --> 00:18:11,656 No puedes hacer eso, no puedes hacer eso. 298 00:18:11,724 --> 00:18:15,359 Todas las manos a cuartos, Prepárate para despejar. 299 00:18:18,498 --> 00:18:22,066 300 00:18:22,135 --> 00:18:25,903 301 00:18:25,972 --> 00:18:28,739 302 00:18:28,808 --> 00:18:30,975 Echar fuera de la popa ... 303 00:18:31,044 --> 00:18:33,111 'Lanza la popa ...' 304 00:18:33,179 --> 00:18:36,581 305 00:18:36,649 --> 00:18:40,017 sin un alma 306 00:18:40,086 --> 00:18:43,454 y pensaron que eran agradables 307 00:18:43,523 --> 00:18:46,224 308 00:18:48,962 --> 00:18:54,365 sin un alma 309 00:18:54,434 --> 00:18:58,002 y pensaron que eran agradables 310 00:18:58,071 --> 00:19:00,938 311 00:19:19,592 --> 00:19:26,430 312 00:19:26,499 --> 00:19:30,968 313 00:19:31,037 --> 00:19:37,875 314 00:19:51,558 --> 00:19:57,128 unhaltingly 315 00:19:57,197 --> 00:20:02,934 316 00:20:03,002 --> 00:20:07,538 317 00:20:07,607 --> 00:20:13,978 318 00:20:14,047 --> 00:20:16,380 319 00:20:16,449 --> 00:20:20,318 320 00:20:20,386 --> 00:20:25,990 321 00:20:26,059 --> 00:20:29,227 322 00:20:29,295 --> 00:20:33,264 323 00:20:33,333 --> 00:20:37,401 324 00:20:37,470 --> 00:20:42,673 Llamamos fervientemente 325 00:20:42,742 --> 00:20:48,479 326 00:20:48,548 --> 00:20:53,217 327 00:20:53,286 --> 00:20:59,323 328 00:20:59,392 --> 00:21:02,760 329 00:21:02,829 --> 00:21:07,365 330 00:21:07,433 --> 00:21:10,001 331 00:21:10,069 --> 00:21:16,907 332 00:21:38,264 --> 00:21:39,964 Y ellos serán felices. 333 00:21:40,033 --> 00:21:43,634 Y el sol brillará sobre mi pequeña niña 334 00:21:43,703 --> 00:21:45,469 Estamos casados, Giovanni, casado. 335 00:21:45,538 --> 00:21:47,738 Todos los domingos debemos quemar una vela a la princesa. 336 00:21:47,807 --> 00:21:50,474 Levántate para Su Alteza, Su majestad presenta. 337 00:21:53,479 --> 00:21:54,545 Pensé que estabas yendo con las casquetas 338 00:21:54,614 --> 00:21:55,746 casarse en Louisiana? 339 00:21:55,815 --> 00:21:57,148 - Por qué, no, tu ... - Chica tranquila. 340 00:21:57,216 --> 00:21:58,616 - Su Alteza... - ¿No es así? 341 00:21:58,685 --> 00:22:00,918 - Si su Alteza. - Entonces es verdad. 342 00:22:00,987 --> 00:22:02,653 Madame la princesse fue en tu lugar. 343 00:22:02,722 --> 00:22:04,155 Si su Alteza, pero por favor no ... 344 00:22:04,223 --> 00:22:06,357 Suficiente. Para el ministro de Marina. 345 00:22:29,982 --> 00:22:32,917 - Ahí. ¿Eso está mejor? - Mmm-hmm, está bien. 346 00:22:32,985 --> 00:22:34,251 ¿Cómo sabes que encajará? 347 00:22:34,320 --> 00:22:35,486 cuando no sabes con quién te vas a casar? 348 00:22:35,555 --> 00:22:37,321 Bueno, si es demasiado grande, se encogerá 349 00:22:37,390 --> 00:22:39,990 Si es muy pequeño, se estirará Esta bien. 350 00:22:40,059 --> 00:22:42,893 Perdón por molestarlo, señorita. 351 00:22:42,962 --> 00:22:44,362 ¿Todavía estás ocupado con esa carta? 352 00:22:44,430 --> 00:22:45,996 Oh, buenas noches, capitán. No es una carta. 353 00:22:46,065 --> 00:22:48,432 Bueno, sea lo que sea, será mejor que lo hagas. 354 00:22:48,501 --> 00:22:49,700 Si este viento del sur aguanta 355 00:22:49,769 --> 00:22:51,268 estaremos en Nueva Orleans en dos días. 356 00:22:51,337 --> 00:22:52,636 ¿Dos días? Maravilloso. 357 00:22:52,705 --> 00:22:54,138 - ¿Se enteró que? - Ya es hora. 358 00:22:54,207 --> 00:22:55,373 Puedo ver la boca 359 00:22:55,441 --> 00:22:57,041 del río Mississippi mañana por la mañana. 360 00:22:57,110 --> 00:22:59,477 Oh, gracias cielos. Bien ser capaz de bajar de este bote 361 00:22:59,545 --> 00:23:01,278 Al final. Parece años. 362 00:23:01,347 --> 00:23:03,681 Rene, ¿oíste eso? Solo dos días más. 363 00:23:03,750 --> 00:23:06,417 - ¿Está mareado una o dos palabras? - Una palabra. 364 00:23:06,486 --> 00:23:08,419 Voy a estar casi arrepentido para salir del bote 365 00:23:08,488 --> 00:23:10,354 Siente como perder el último toque de casa. 366 00:23:10,423 --> 00:23:11,789 Voy a tener tantos hijos 367 00:23:11,858 --> 00:23:13,657 No tendré tiempo para sentir nostalgia. 368 00:23:13,726 --> 00:23:15,826 Lo primero que haré es obtener una verdadera comida. 369 00:23:15,895 --> 00:23:19,330 Voy a comer dulces y pastelería y chocolate espeso. 370 00:23:19,399 --> 00:23:21,265 - 'Oh, no lo hagas'. - He cambiado de opinion, 371 00:23:21,334 --> 00:23:22,666 Creo que me casaré con un soldado. 372 00:23:22,735 --> 00:23:24,769 Oh, no me casaría con un hombre quien tuvo que levantarse 373 00:23:24,837 --> 00:23:26,470 En medio de la noche y luchar contra los indios. 374 00:23:26,539 --> 00:23:29,473 No voy a casarme con un soldado. Me voy a casar con un granjero. 375 00:23:29,542 --> 00:23:30,875 ¿Y tú, Marietta? 376 00:23:30,943 --> 00:23:33,344 Has decidido ¿Qué tipo de hombre quieres? 377 00:23:33,413 --> 00:23:34,779 No quiero ninguno. 378 00:23:34,847 --> 00:23:37,248 Entonces, ¿por qué en la luna? ¿Saliste aquí? 379 00:23:37,316 --> 00:23:40,418 Oh, para el viaje por mar. 380 00:23:40,486 --> 00:23:41,819 Bueno, está en tu contrato con el rey 381 00:23:41,888 --> 00:23:43,721 que te casas, flippy. 382 00:23:43,790 --> 00:23:45,489 Si no lo haces, Tendrás otro agradable 383 00:23:45,558 --> 00:23:47,925 largo viaje por mar a Francia. 384 00:23:47,994 --> 00:23:50,694 - No voy a volver a Francia. - Hmm, ya lo verás. 385 00:23:50,763 --> 00:23:52,029 Sé una cosa, no voy a 386 00:23:52,098 --> 00:23:53,764 casarse con un hombre a menos que yo esté enamorado de él. 387 00:23:53,833 --> 00:23:55,966 Bueno, escucha quién va escoger y elegir 388 00:23:56,035 --> 00:23:57,067 Ese. 389 00:23:57,136 --> 00:23:58,269 Ya sabes, en casa, nunca 390 00:23:58,337 --> 00:23:59,970 tenido la oportunidad de casarse con alguien 391 00:24:00,039 --> 00:24:03,908 Oh, no deberías torturar al pobre niño así. 392 00:24:03,976 --> 00:24:07,711 Oh, querida Julie, ahora no llores, no lo hagas. 393 00:24:07,780 --> 00:24:11,682 No puedo dejar de tener miedo. Quiero volver a casa. 394 00:24:11,751 --> 00:24:15,352 Sí, lo sé, pero todo saldrá bien 395 00:24:15,421 --> 00:24:17,721 Ir con un hombre extraño a su casa 396 00:24:17,790 --> 00:24:19,757 como ellos siguen describiendo 397 00:24:19,826 --> 00:24:21,459 No puedo verlo como la mayoría de ellos. 398 00:24:21,527 --> 00:24:23,494 No claro que no. 399 00:24:23,563 --> 00:24:26,063 Julie querida, esperas encontrar un buen hombre joven 400 00:24:26,132 --> 00:24:28,065 en este nuevo mundo, ¿verdad? 401 00:24:28,134 --> 00:24:30,734 Oh si. ¿No es así, Marietta? 402 00:24:32,405 --> 00:24:34,939 Por qué, quizás sí. 403 00:24:37,143 --> 00:24:38,709 Quizás yo sí. 404 00:24:38,778 --> 00:24:41,445 Sin duda, todo lo que hacemos debe tener un significado. 405 00:24:41,514 --> 00:24:43,681 - ¿Qué es esto? - Oh. 406 00:24:43,749 --> 00:24:47,651 Es una canción escrito por un dulce anciano. 407 00:24:47,720 --> 00:24:50,321 El único amigo real que tuve en casa. 408 00:24:50,389 --> 00:24:53,090 Estoy tratando de encontrar las palabras. 409 00:24:53,159 --> 00:24:57,628 "Ah, dulce señorita si ..." 410 00:24:59,298 --> 00:25:01,432 No soy muy bueno en esto. 411 00:25:02,401 --> 00:25:08,472 412 00:25:08,541 --> 00:25:14,645 413 00:25:14,714 --> 00:25:19,583 414 00:25:19,652 --> 00:25:25,289 415 00:25:25,358 --> 00:25:26,590 Continúa por favor. 416 00:25:26,659 --> 00:25:29,059 Oh no. No más palabras, Julie. 417 00:25:30,897 --> 00:25:32,229 Quizás nunca lo habrá. 418 00:25:34,400 --> 00:25:36,800 Woo, vamos, vamos, chicas. Son las 10 en punto. 419 00:25:36,869 --> 00:25:38,903 Quieres obtener todo el sueño de belleza que puedes. 420 00:25:38,971 --> 00:25:43,841 Piratas! Piratas en alarma a la vista! 421 00:25:49,582 --> 00:25:52,082 Todas las manos a Rechazar a los internos 422 00:26:16,108 --> 00:26:17,775 Están abordando. 423 00:26:17,843 --> 00:26:19,009 Están abordando. 424 00:26:20,346 --> 00:26:21,579 Oh, shh. 425 00:26:27,987 --> 00:26:29,119 Tranquilo. 426 00:26:44,804 --> 00:26:47,771 Es un poco difícil esconderse en un bote, mis damas. 427 00:26:47,840 --> 00:26:49,139 Quiero decirte esto. 428 00:26:49,208 --> 00:26:52,076 No hay nada que puedas hacer pero envíanos a todos a tierra. 429 00:26:52,144 --> 00:26:56,380 'Porque si te pones pero un dedo en estas chicas 430 00:26:56,449 --> 00:26:58,983 el rey de Francia ... 431 00:27:02,555 --> 00:27:06,523 - 'Bien, ¿quién es el siguiente?' - 'A.K. Susemadero. 432 00:27:06,592 --> 00:27:08,592 Los cordones de Milano 433 00:27:08,661 --> 00:27:10,494 y 40 piezas de bufanda ... 434 00:27:10,563 --> 00:27:12,062 Eso es extraño. 435 00:27:12,131 --> 00:27:14,665 Eso es todo excepto el argumento de Scully. 436 00:27:14,734 --> 00:27:16,467 '¿Que es eso?' 437 00:27:16,535 --> 00:27:18,836 "Es así, capitán. Por partes iguales.' 438 00:27:18,904 --> 00:27:21,805 - 'Eso es lo que digo'. - 'Oh, eres listo'. 439 00:27:21,874 --> 00:27:24,341 'En cuanto a ti, tienes más tela ' 440 00:27:24,410 --> 00:27:25,809 'y vino que' 441 00:27:25,878 --> 00:27:28,112 - Saca el ron. - Ya ya señor. 442 00:27:28,180 --> 00:27:30,114 Brindaremos un brindis por las damas. 443 00:27:30,182 --> 00:27:31,882 Eso es lo que hemos estado esperando. 444 00:27:31,951 --> 00:27:34,351 Parece vivo, chicas. El capitán viene. 445 00:27:34,420 --> 00:27:35,619 De pie, Barbaries. 446 00:27:38,057 --> 00:27:40,424 Levántate, señoras, y veamos. 447 00:27:40,493 --> 00:27:44,695 No tengas miedo de nosotros. Por qué, no haría daño a una pulga. 448 00:27:44,764 --> 00:27:47,398 'Sal y venos.' 449 00:27:47,466 --> 00:27:48,799 - Ven afuera. - ¡Suéltala! 450 00:27:48,868 --> 00:27:51,568 - Ahora, espera. - Déjame ir. 451 00:27:51,637 --> 00:27:53,937 Más allá del horizonte He estado buscando. 452 00:27:54,006 --> 00:27:56,173 Déjame ir. 453 00:27:56,242 --> 00:27:58,509 viento o clima 454 00:27:58,577 --> 00:28:00,911 Son esos exploradores mercenarios. 455 00:28:00,980 --> 00:28:03,147 Apaga esos fuegos! Apaga esas luces! 456 00:28:03,215 --> 00:28:07,718 marchamos juntos 457 00:28:07,787 --> 00:28:11,922 viento o clima 458 00:28:11,991 --> 00:28:18,729 marchamos juntos 459 00:28:18,798 --> 00:28:22,900 está aumentando 460 00:28:22,968 --> 00:28:26,904 461 00:28:26,972 --> 00:28:31,041 donde el peligro se esconde 462 00:28:31,110 --> 00:28:35,279 463 00:28:35,347 --> 00:28:39,316 de gatos monteses? 464 00:28:39,385 --> 00:28:43,487 ¿equivocado o correcto? 465 00:28:43,556 --> 00:28:45,622 466 00:28:45,691 --> 00:28:47,191 467 00:28:47,259 --> 00:28:50,894 que aman una pelea 468 00:28:50,963 --> 00:28:55,999 que aman una pelea 469 00:28:56,068 --> 00:29:00,070 está aumentando 470 00:29:00,139 --> 00:29:04,141 471 00:29:04,210 --> 00:29:08,545 donde el peligro se esconde 472 00:29:08,614 --> 00:29:11,148 473 00:29:16,856 --> 00:29:20,758 ¿equivocado o correcto? 474 00:29:20,826 --> 00:29:22,726 475 00:29:22,795 --> 00:29:24,328 476 00:29:24,396 --> 00:29:28,398 que aman una pelea 477 00:29:28,467 --> 00:29:30,501 478 00:29:30,569 --> 00:29:34,805 479 00:29:36,675 --> 00:29:38,008 Ve a las chicas. 480 00:29:42,014 --> 00:29:46,817 481 00:29:46,886 --> 00:29:50,154 482 00:29:50,222 --> 00:29:52,623 - ¡Ayuda! - Silencio, silencio. 483 00:29:52,691 --> 00:29:54,124 - Silencio. - Silencio. 484 00:29:55,394 --> 00:29:56,593 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 485 00:29:56,662 --> 00:29:58,128 Despliega y mantén el contacto. 486 00:30:59,091 --> 00:31:00,390 - ¿Conseguiste alguno, Tank? - Sí. 487 00:31:00,459 --> 00:31:02,092 Pero descubrí qué se veía como adentro. 488 00:31:02,161 --> 00:31:03,694 - ¿Hola, capitán? ¿Estás bien? - El mío es correcto. 489 00:31:03,762 --> 00:31:04,995 - ¿Qué hay de tí? - Bien, capitán. 490 00:31:05,064 --> 00:31:06,029 Bueno, ¿cómo venimos? a través de esta pelea de gallos? 491 00:31:06,098 --> 00:31:07,564 ¿Alguien bajó para siempre? 492 00:31:07,633 --> 00:31:09,333 Dejaron la mitad de esa multitud con los ojos cerrados. 493 00:31:09,401 --> 00:31:10,400 Todavía estamos de pie. 494 00:31:10,469 --> 00:31:12,236 Te ves como si solo estabas en un pie. 495 00:31:12,304 --> 00:31:13,737 Los había visto tirando el gatillo, cap. 496 00:31:13,806 --> 00:31:14,905 Estaba demasiado ocupado ahogándolos. 497 00:31:14,974 --> 00:31:16,406 Eso es lo que obtienes por ser injusto. 498 00:31:16,475 --> 00:31:18,075 ¿Qué has estado oliendo? eso es desagradable? 499 00:31:18,143 --> 00:31:19,409 Tenía mi rata en el barro 500 00:31:19,478 --> 00:31:21,211 y él viene y pasos en mi cara. 501 00:31:21,280 --> 00:31:22,813 Oh, no bajé muy duro. 502 00:31:22,882 --> 00:31:24,414 Bueno, puedo decirte muchachos están fuera de práctica. 503 00:31:24,483 --> 00:31:26,683 Bien, lanza tu digno oponentes en el pantano. 504 00:31:26,752 --> 00:31:28,051 Los caimanes no son particulares. 505 00:31:28,120 --> 00:31:29,786 '¡Oye, mira a todas las mujeres!' 506 00:31:38,163 --> 00:31:39,529 Y ahora, queridas damas 507 00:31:39,598 --> 00:31:41,298 como llegaste en tan mala compañía? 508 00:31:41,367 --> 00:31:43,400 - Por qué, piratearon nuestro barco. - Mataron a la tripulación. 509 00:31:43,469 --> 00:31:44,902 Bien, bien, espera un minuto. 510 00:31:44,970 --> 00:31:46,904 Ahora la pesadilla ha terminado, señoras. 511 00:31:46,972 --> 00:31:48,739 El siguiente hombre que pone un dedo en cualquiera de ustedes 512 00:31:48,807 --> 00:31:50,474 será tu esposo 513 00:31:50,542 --> 00:31:52,709 Oh, entonces nos verás a salvo a Nueva Orleans, monsieur? 514 00:31:52,778 --> 00:31:55,345 Sin agregar otra arruga a tu frente hermosa. 515 00:31:55,414 --> 00:31:57,481 Por qué, no hay muchos allí en eso. 516 00:31:57,549 --> 00:31:59,616 ¿Por qué nunca alguna vez no podrías obtener un marido en Francia, pequeño? 517 00:31:59,685 --> 00:32:01,051 - Bueno, no sé qué tiene eso ... - Mala desposesión? 518 00:32:01,120 --> 00:32:02,619 - Que ... - ¿Epilepsia? 519 00:32:02,688 --> 00:32:04,388 Nada de piernas de madera te hubiera mantenido? 520 00:32:05,491 --> 00:32:07,991 - Monsieur. - Lo siento, Su Alteza. 521 00:32:08,060 --> 00:32:10,227 Rudo hablar Ahora déjame tener tu enagua. 522 00:32:10,296 --> 00:32:11,561 - ¿Mi qué? - Tu enagua. 523 00:32:11,630 --> 00:32:12,796 Tienes uno, espero. 524 00:32:12,865 --> 00:32:13,830 Monsieur, descansó ... 525 00:32:13,899 --> 00:32:15,465 De acuerdo, está bien, Su Alteza. 526 00:32:15,534 --> 00:32:17,634 Necesito algunas vendas, eso es todo. 527 00:32:17,703 --> 00:32:19,870 - ¿Qué hay de tu enagua? - Oh, sí, monsieur. 528 00:32:19,939 --> 00:32:21,338 - Puedes tener el mio. - Puedes tener el mio. 529 00:32:21,407 --> 00:32:23,440 Muy bien, chicos, alejarse y aprieta los dientes. 530 00:32:23,509 --> 00:32:24,608 Eso es contrabando. 531 00:32:27,212 --> 00:32:31,982 Uh, chicas, sostengan sus capas, para que podamos volver. 532 00:32:32,051 --> 00:32:34,651 Bien, hombres, inválidos y lisiados, ¡alineaos! 533 00:32:34,720 --> 00:32:35,953 El resto de ustedes muchachos, estén ocupados. 534 00:32:36,021 --> 00:32:38,055 Aquí tienes, monsieur. - Gracias. 535 00:32:40,359 --> 00:32:43,627 Gracias. Hay algunos aquí. 536 00:32:43,696 --> 00:32:45,395 - Aquí está el mío. - Gracias. 537 00:32:48,000 --> 00:32:49,299 Sí, de hecho. Ve siempre derecho. 538 00:32:49,368 --> 00:32:51,501 Oh, sí, serían honrados. Vendaje de distancia 539 00:32:51,570 --> 00:32:53,937 Oh, aquí, monsieur. Ese sangrado de tu frente ... 540 00:32:54,006 --> 00:32:55,939 Oh, es una buena forma de curar un dolor de cabeza. 541 00:32:56,008 --> 00:32:57,407 Es mejor que lo vuelvas a poner. 542 00:32:57,476 --> 00:33:00,410 Los mosquitos por aquí llevar hacha de guerra. 543 00:33:00,479 --> 00:33:02,546 Oye, quiero un poco de muleta y una bolsa de suministros. 544 00:33:02,614 --> 00:33:04,514 'Acampamos aquí toda la noche'. 545 00:33:10,222 --> 00:33:11,421 546 00:33:11,490 --> 00:33:14,391 - Pon más agua, Marietta. - ¿Qué? 547 00:33:14,460 --> 00:33:15,559 ¿Oh? 548 00:33:15,627 --> 00:33:18,628 Si, si, porsupuesto. 549 00:33:18,697 --> 00:33:20,464 Gracioso. 550 00:33:20,532 --> 00:33:22,366 Oh, lo siento. 551 00:33:22,434 --> 00:33:23,633 Esta bien. 552 00:33:23,702 --> 00:33:27,838 553 00:33:27,906 --> 00:33:32,809 sentarse allí criticándome 554 00:33:32,878 --> 00:33:36,213 el tipo de gato 555 00:33:36,281 --> 00:33:41,551 556 00:33:41,620 --> 00:33:46,390 557 00:33:46,458 --> 00:33:47,958 con solo una cosa 558 00:33:48,027 --> 00:33:49,960 Sabes, no creo nuestro capitán aprueba 559 00:33:50,029 --> 00:33:51,928 de venir por este camino en absoluto. 560 00:33:51,997 --> 00:33:55,866 Oh, él es solo un ... incómodo hacia atrás. 561 00:33:55,934 --> 00:33:58,969 562 00:33:59,038 --> 00:34:01,905 563 00:34:01,974 --> 00:34:04,341 de un miembro de sicómoro 564 00:34:04,410 --> 00:34:07,044 565 00:34:07,112 --> 00:34:09,146 algunas observaciones para él 566 00:34:09,214 --> 00:34:14,317 claro a través de 567 00:34:14,386 --> 00:34:19,489 Sí, bueno, todavía está solo un roo-poo colonial. 568 00:34:19,558 --> 00:34:24,428 sentarse allí criticándome 569 00:34:24,496 --> 00:34:27,431 el tipo de gato 570 00:34:27,499 --> 00:34:33,103 571 00:34:33,172 --> 00:34:37,674 572 00:34:37,743 --> 00:34:42,345 una cosa miau miau 573 00:34:42,414 --> 00:34:44,614 el búho sabe 574 00:34:44,683 --> 00:34:51,621 575 00:35:02,034 --> 00:35:05,235 576 00:35:05,304 --> 00:35:10,707 577 00:35:10,776 --> 00:35:16,613 578 00:35:16,682 --> 00:35:18,648 Lo siento, chicas, pero se rompe de vez en cuando. 579 00:35:18,717 --> 00:35:21,017 - Oh, más, por favor. - Oh, por favor sigue, monsieur. 580 00:35:21,086 --> 00:35:24,721 - Bueno, tengo una audiencia! - Sí, tres audiencias. 581 00:35:26,358 --> 00:35:28,258 Oh, eso fue hermoso, monsieur. 582 00:35:28,327 --> 00:35:29,759 Gracias. Me alegra que te guste. 583 00:35:29,828 --> 00:35:31,828 Deberías escucharme cuando me levanto en la mañana. 584 00:35:31,897 --> 00:35:33,330 Como una alondra. 585 00:35:33,398 --> 00:35:35,065 - ¿De Verdad? - Si, en serio. 586 00:35:35,134 --> 00:35:36,800 Mira, abeja, toma estas mantas 587 00:35:36,869 --> 00:35:38,435 y consigue algunas chicas y busca tu ropa de cama, ¿quieres? 588 00:35:38,504 --> 00:35:39,936 - Sí, señor. - Esa es una buena chica. 589 00:35:40,005 --> 00:35:42,105 Oh no, espera, Su Alteza, por favor. 590 00:35:42,174 --> 00:35:44,441 ¿Qué? ¿Por qué me llamas así? 591 00:35:44,510 --> 00:35:46,109 Bueno, solo la forma en que tu barbilla alcanza para la luna 592 00:35:46,178 --> 00:35:47,878 cuando estás enojado, eso es todo. 593 00:35:47,946 --> 00:35:49,513 Supongamos que lo cambio a ojos azules. 594 00:35:49,581 --> 00:35:50,881 Tienes ojos azules, ¿verdad? 595 00:35:50,949 --> 00:35:52,349 - No, son verdes. - Azul. 596 00:35:53,752 --> 00:35:56,286 Bien, ojos azules, ¿Cómo llegó a mezclarse en 597 00:35:56,355 --> 00:35:59,122 con este cargamento de novias rawboned? 598 00:35:59,191 --> 00:36:01,324 Bueno, yo quería casarme y ... 599 00:36:01,393 --> 00:36:04,327 Algunos pobres, solitarios, pequeños lechera en una granja, ¿eh? 600 00:36:04,396 --> 00:36:05,795 Como cuestión de hecho, yo era. 601 00:36:05,864 --> 00:36:07,397 Sí, mira esas pequeñas manos. 602 00:36:07,466 --> 00:36:09,533 No podían hacer una vaca a mitad de camino cómodo. 603 00:36:11,103 --> 00:36:13,170 Entonces, ¿me gustabas como un ruiseñor? 604 00:36:13,238 --> 00:36:15,405 - ¿No fui magnífico? - Oh. 605 00:36:15,474 --> 00:36:17,941 Eres un pequeño compañero modesto, ¿no es así? 606 00:36:18,010 --> 00:36:21,044 Soy conocido como el loco mudlark del Mississippi. 607 00:36:21,113 --> 00:36:23,880 - No le digas a un alma. - No, no lo haré. 608 00:36:23,949 --> 00:36:25,749 Lo dejaré para que lo hagas. 609 00:36:28,820 --> 00:36:31,154 Pasas mucho tiempo en Nueva Orleans? 610 00:36:31,223 --> 00:36:32,956 No si puedo evitarlo. 611 00:36:33,025 --> 00:36:35,625 Estamos contratados aquí para mantener los motores fuera del tope. 612 00:36:35,694 --> 00:36:37,794 - Oh, soldados mercenarios? - Um-hmm. 613 00:36:37,863 --> 00:36:40,397 Esas tropas creampuff en Nueva Orleans no nos conocen. 614 00:36:40,465 --> 00:36:43,200 Saludos a todos de un grito de guerra y se esconden del bote. 615 00:36:43,268 --> 00:36:45,368 Bien entonces el, las colonias son realmente 616 00:36:45,437 --> 00:36:47,704 eh, bendecido con tus servicios, Yo podría decir? 617 00:36:47,773 --> 00:36:49,372 Sí, lo dije. 618 00:36:51,343 --> 00:36:53,710 Oh, eh, qué, eh 619 00:36:53,779 --> 00:36:56,079 que pasa con tus familias ¿en el norte? 620 00:36:56,148 --> 00:36:58,315 - ¿Quién los protege? - '¿Mi qué?' 621 00:36:58,383 --> 00:37:01,251 - Bueno, tu esposa, hijos ... - ¿Esposa, ojos azules? 622 00:37:01,320 --> 00:37:03,486 Estás remando en un arroyo seco. 623 00:37:03,555 --> 00:37:06,423 Oh, ¿entonces no estás casado? 624 00:37:06,491 --> 00:37:07,357 No. 625 00:37:07,426 --> 00:37:09,359 Y mientras esté cuerdo, yo ... 626 00:37:10,562 --> 00:37:12,929 Oh, veo la ardilla en el árbol. 627 00:37:12,998 --> 00:37:14,698 Ahora espera un minuto, ojos azules. 628 00:37:14,766 --> 00:37:16,399 Oh no. 629 00:37:16,468 --> 00:37:18,501 Ardilla, árbol, ¿qué quieres decir? 630 00:37:18,570 --> 00:37:20,870 Que todos estamos felizmente solteros. 631 00:37:20,939 --> 00:37:23,540 Así que solo díselo a todas las chicas para levantar sus esperanzas, ¿quieres? 632 00:37:23,609 --> 00:37:26,576 Oh, qué te dio una idea las chicas tenían alguna esperanza? 633 00:37:26,645 --> 00:37:28,678 Oh, no somos malos prospectos. 634 00:37:28,747 --> 00:37:32,515 Luchamos por nuestra vida y amor en nuestro tiempo libre. 635 00:37:32,584 --> 00:37:34,618 - Significa atención indivisa. - Señor. 636 00:37:34,686 --> 00:37:36,319 'Una esposa hecha de enagua es muy agradable ' 637 00:37:36,388 --> 00:37:37,721 a ojo de vez en cuando. 638 00:37:37,789 --> 00:37:39,589 Pero tener uno alrededor por cualquier período de tiempo 639 00:37:39,658 --> 00:37:41,958 whoo, es una pequeña viruela para los nervios. 640 00:37:43,395 --> 00:37:45,228 Fue ese mentón a la luna de nuevo. 641 00:37:46,832 --> 00:37:48,798 Mira esa luna. 642 00:37:48,867 --> 00:37:51,368 Es una bonita luna 643 00:37:51,436 --> 00:37:52,936 Es un lindo mentón también. 644 00:37:54,539 --> 00:37:58,908 a la medianoche 645 00:37:58,977 --> 00:38:04,281 sobre una habitación mágica 646 00:38:04,349 --> 00:38:11,154 el cielo del sur a la medianoche 647 00:38:11,223 --> 00:38:13,623 648 00:38:13,692 --> 00:38:19,329 a tu perdición 649 00:38:19,398 --> 00:38:23,633 650 00:38:23,702 --> 00:38:27,337 651 00:38:27,406 --> 00:38:32,008 652 00:38:32,077 --> 00:38:36,413 653 00:38:36,481 --> 00:38:40,483 654 00:38:40,552 --> 00:38:44,120 655 00:38:44,189 --> 00:38:48,091 656 00:38:48,160 --> 00:38:54,531 657 00:38:54,599 --> 00:38:59,669 658 00:38:59,738 --> 00:39:04,507 659 00:39:04,576 --> 00:39:10,380 660 00:39:10,449 --> 00:39:13,516 661 00:39:13,585 --> 00:39:17,420 662 00:39:17,489 --> 00:39:22,959 663 00:39:23,028 --> 00:39:26,496 664 00:39:26,565 --> 00:39:30,333 665 00:39:30,402 --> 00:39:36,206 666 00:39:36,274 --> 00:39:39,442 667 00:39:39,511 --> 00:39:43,580 668 00:39:43,648 --> 00:39:49,853 669 00:39:49,921 --> 00:39:56,593 670 00:39:56,661 --> 00:40:00,063 671 00:40:00,132 --> 00:40:04,501 672 00:40:04,569 --> 00:40:09,839 673 00:40:11,576 --> 00:40:14,043 Mira, no podrías ayudarte a ti mismo. 674 00:40:14,112 --> 00:40:15,645 Cada nota de joya. 675 00:40:16,715 --> 00:40:19,983 Oh. ¡No me emocionaron tanto! 676 00:40:20,051 --> 00:40:23,086 - Oh, vamos, Su Alteza. - ¡Y no me vuelvas a llamar así! 677 00:40:23,155 --> 00:40:26,189 Bien, ojos azules. Bien, ¿Qué he dicho eso? 678 00:40:26,258 --> 00:40:29,092 No he oído nada pero alardear de ti. 679 00:40:29,161 --> 00:40:31,594 Tienes razón, tienes razón. No eres más que una farsa. 680 00:40:31,663 --> 00:40:35,999 Una marca de sangre. A, a, lo que dijiste. 681 00:40:36,067 --> 00:40:39,469 Y a partir de ahora, puedes dirigir tu croar en otro lugar. 682 00:40:39,538 --> 00:40:45,742 683 00:40:50,682 --> 00:40:53,149 ¡Oye! 684 00:40:53,218 --> 00:40:55,084 ¡Oye! 685 00:40:55,153 --> 00:40:59,489 ¡Las chicas de casquette ahora vienen! 686 00:40:59,558 --> 00:41:02,725 - Oye ... - ¿Han sido descansados? 687 00:41:06,765 --> 00:41:08,264 ¡Oye! 688 00:41:08,333 --> 00:41:09,799 ¡Las chicas de la casquette vienen! 689 00:41:09,868 --> 00:41:12,869 - ¡Las chicas de la casquette están aquí! - ¡Ellos estan aqui! 690 00:41:12,938 --> 00:41:16,840 "¡Oíd vosotros! ¡Oíd! 691 00:41:19,244 --> 00:41:20,710 Apuesta a ellos. 692 00:41:20,779 --> 00:41:23,279 'Aquí viene ¡las chicas de la casquette! 693 00:41:23,348 --> 00:41:24,514 Quizás podamos posponer 694 00:41:24,583 --> 00:41:25,949 hasta mañana al mismo tiempo, monsieur. 695 00:41:26,017 --> 00:41:28,218 - Seré honrado. - Monsieur. 696 00:41:28,286 --> 00:41:29,519 Deprisa, caballeros, apúrense. 697 00:41:29,588 --> 00:41:31,020 ¡Las chicas están aquí! 698 00:42:11,596 --> 00:42:13,763 'Su excelencia, el gobernador'. 699 00:42:34,052 --> 00:42:35,852 No hemos hablado por más de 60 millas 700 00:42:35,921 --> 00:42:37,520 pero me gustaría hacerte un último favor 701 00:42:37,589 --> 00:42:38,621 ¿Que es eso? 702 00:42:38,690 --> 00:42:39,722 Si te quedas sin nombres para niños 703 00:42:39,791 --> 00:42:41,658 puedes usar el mío. Ricardo. 704 00:42:41,726 --> 00:42:42,992 Es un lindo nombre. 705 00:43:09,854 --> 00:43:12,555 Excelencia, las chicas de la casquería. 706 00:43:12,624 --> 00:43:14,824 En nombre de Su Majestad, el rey. 707 00:43:14,893 --> 00:43:18,294 Ciudadanos de Nueva Orleans, no tenemos más deber placentero 708 00:43:18,363 --> 00:43:20,930 que dar la bienvenida estas bellas flores de Francia 709 00:43:20,999 --> 00:43:23,099 a la colonia de Louisiana. 710 00:43:24,869 --> 00:43:27,103 Y aquí mismo, Me gustaría nombrar al hombre 711 00:43:27,172 --> 00:43:28,571 quien hizo esto posible 712 00:43:28,640 --> 00:43:30,473 El salvador de las chicas casquette 713 00:43:30,542 --> 00:43:31,674 Capitán Richard Warrington. 714 00:43:36,014 --> 00:43:38,681 A tu alrededor, señoritas, tus maridos perspectiva 715 00:43:38,750 --> 00:43:40,817 te saludo, los hombres de Louisiana. 716 00:43:40,885 --> 00:43:43,987 Pioneros galantos que tienen cortó sus casas futuras 717 00:43:44,055 --> 00:43:46,189 fuera de estos desierto de una sola vez. 718 00:43:46,257 --> 00:43:48,391 ¿Quién ha esperado junto a las hogueras solitarias? 719 00:43:48,460 --> 00:43:52,328 mes tras mes anhelo por el sonido de una dulce voz 720 00:43:52,397 --> 00:43:56,366 para todos esos dulces atributos que vienen a un hogar 721 00:43:56,434 --> 00:43:58,735 cuando un hombre y una mujer, eh ... 722 00:43:58,803 --> 00:44:01,638 No te excedas, Gaspard. Subir a. 723 00:44:01,706 --> 00:44:03,473 Pero tuve... No hubo, eh ... 724 00:44:03,541 --> 00:44:04,641 Bueno, bueno, no importa. 725 00:44:04,709 --> 00:44:06,843 Uh, y ahora estas señoritas 726 00:44:06,911 --> 00:44:08,778 será escoltado al convento 727 00:44:08,847 --> 00:44:10,880 donde serán alojados y cuidado de 728 00:44:10,949 --> 00:44:13,916 hasta ese momento mientras van a sus propios hogares. 729 00:44:13,985 --> 00:44:15,618 También lo harán todos ustedes, hombres jóvenes 730 00:44:15,687 --> 00:44:17,420 que han vivido en solitaria soledad 731 00:44:17,489 --> 00:44:18,921 esperando este gran día 732 00:44:18,990 --> 00:44:21,057 estar allí en el convento ¿esta tarde? 733 00:44:21,126 --> 00:44:23,059 Allí encontrarás por ti mismo 734 00:44:23,128 --> 00:44:24,560 'los ayudantes para tu trabajo' 735 00:44:24,629 --> 00:44:26,729 'el solaz de tus horas solitarias' 736 00:44:26,798 --> 00:44:29,298 las futuras madres de Francia. 737 00:44:43,782 --> 00:44:45,648 Ve y habla con ellos. 738 00:44:45,717 --> 00:44:47,550 Nunca tendrás esposa de pie aquí. 739 00:44:47,619 --> 00:44:49,218 ¿Qué hay de ti? 740 00:44:49,287 --> 00:44:50,420 Bueno, te estoy esperando. 741 00:44:50,488 --> 00:44:52,555 Bueno, John, hay una chica encantadora aquí 742 00:44:52,624 --> 00:44:53,790 Quiero que conozcas. 743 00:44:53,858 --> 00:44:55,625 Gracias, hermana, pero yo, yo ... 744 00:44:55,694 --> 00:44:58,728 Pero esta chica es de tu ciudad natal. 745 00:44:58,797 --> 00:44:59,962 - Levy? - Oui. 746 00:45:00,031 --> 00:45:02,098 Vamos, Josh. Te mostrare. 747 00:45:02,167 --> 00:45:03,199 ¿Y cuántos años tienes? 748 00:45:03,268 --> 00:45:04,967 tengo 24 años 749 00:45:05,036 --> 00:45:08,805 y de una disposición alegre y un trabajador nacido natural. 750 00:45:08,873 --> 00:45:11,074 Y yo sé Me gustará Nueva Orleans. 751 00:45:17,082 --> 00:45:19,982 Tengo una casa en Square. Seis habitaciones 752 00:45:20,051 --> 00:45:21,684 Tengo un caballo y un carruaje. 753 00:45:21,753 --> 00:45:24,387 Mi tienda es frecuentada por las mejores personas en Nueva Orleans. 754 00:45:24,456 --> 00:45:27,390 "Mis barcos llevan todo el comercio entre aquí y La Habana '. 755 00:45:27,459 --> 00:45:30,760 'Tengo una carga ahora, estaré capaz de vender por 10.000 Louis. 756 00:45:30,829 --> 00:45:33,696 - ¿No dices nada? - Soy pobre. 757 00:45:33,765 --> 00:45:36,599 No siempre serás. 758 00:45:36,668 --> 00:45:38,568 ¿Puedo tener una rubia, madre? 759 00:45:38,636 --> 00:45:40,103 ¿Puedo tener un rubio? 760 00:45:40,171 --> 00:45:41,771 Bueno, ¿puedo tener una rubia, madre? 761 00:45:41,840 --> 00:45:43,773 Me dejas esto. 762 00:45:52,450 --> 00:45:53,950 Yo, uh, odio ver todo esto 763 00:45:54,018 --> 00:45:56,385 niñas bonitas casarse, ¿eh? 764 00:45:56,454 --> 00:45:58,988 - Gaspard, llegas tarde. - Oh, lo siento, querida. 765 00:45:59,057 --> 00:46:01,724 Tuvimos algunos muy importantes negocios con el coronel Andre. 766 00:46:01,793 --> 00:46:02,825 Te lo aseguro, señora, tuve 767 00:46:02,894 --> 00:46:04,627 un largo informe sobre mi viaje al norte. 768 00:46:04,696 --> 00:46:06,195 Los asuntos indios son algo a considerar. 769 00:46:06,264 --> 00:46:08,097 Los Redskins nuevamente. 770 00:46:08,166 --> 00:46:10,566 Sí exactamente. Eso fue todo, los Redskins. 771 00:46:10,635 --> 00:46:14,337 Supongo que las cuentas para la gran mancha roja 772 00:46:14,405 --> 00:46:17,106 debajo de tu oreja Límpialo. 773 00:46:17,175 --> 00:46:19,175 UH uh uh... 774 00:46:19,244 --> 00:46:20,610 Oh, oh, querido. 775 00:46:20,678 --> 00:46:22,111 Oh no. Nadie va ... Vete. 776 00:46:22,180 --> 00:46:23,780 No, no, yo ... No entiendes, no puedo. 777 00:46:23,848 --> 00:46:25,014 No puedo, quiero decir que no ... 778 00:46:25,083 --> 00:46:26,516 No estoy, no voy casarse con cualquiera de ustedes. 779 00:46:26,584 --> 00:46:28,184 Pero viniste aquí casarse, ¿verdad? 780 00:46:28,253 --> 00:46:30,253 - Sí, pero quiero decir, no. - Pero usted firmó el acuerdo. 781 00:46:30,321 --> 00:46:33,156 Bueno, yo, pero he cambiado de opinión. 782 00:46:33,224 --> 00:46:35,191 Pero dice en tus credenciales que debes, eh ... 783 00:46:35,260 --> 00:46:37,760 No, eso fue una mentira. Todas mentiras. 784 00:46:37,829 --> 00:46:40,263 ¿Mentiras? ¿Qué es todo esto acerca de las mentiras? 785 00:46:40,331 --> 00:46:42,031 'Dale paso al gobernador'. 786 00:46:42,100 --> 00:46:44,467 - Oh, monsieur. - ¿Que es todo esto? 787 00:46:44,536 --> 00:46:47,403 Ella dice sus credenciales son falsos, Su Excelencia. 788 00:46:47,472 --> 00:46:49,572 Bueno, eso es muy serio negocios, jovencita. 789 00:46:49,641 --> 00:46:51,040 Déjame ver tus papeles. 790 00:46:52,677 --> 00:46:55,812 Si tus credenciales no son correcto, lo haré, lo haré, lo haré ... 791 00:46:57,382 --> 00:47:00,683 No te he visto antes De vuelta en París? 792 00:47:00,752 --> 00:47:02,885 Oh no. Oh, no, no, Su Excelencia. 793 00:47:02,954 --> 00:47:05,321 Vengo de Marsella. 794 00:47:05,390 --> 00:47:09,592 - ¿Cuál es tu nombre? - Uh, Marietta Franini. 795 00:47:09,661 --> 00:47:12,295 Sí, eso es extraño. YO... 796 00:47:12,363 --> 00:47:15,464 Estaba seguro de que te había visto en algún lugar, donde ... 797 00:47:15,533 --> 00:47:18,334 Sí, bueno, ¿qué es todo esto? 798 00:47:18,403 --> 00:47:19,869 ¿Dónde están estas mentiras? 799 00:47:19,938 --> 00:47:21,704 Nombre, Marietta Franini. 800 00:47:21,773 --> 00:47:23,239 'Dijiste que viniste de Marsella ". 801 00:47:23,308 --> 00:47:25,408 - Sí. - Bueno, eso no es una mentira. 802 00:47:25,476 --> 00:47:27,977 'Tienes 23 años. ¿Es eso una mentira? 803 00:47:28,046 --> 00:47:29,612 No, Su Excelencia. 804 00:47:31,082 --> 00:47:33,516 - Sí, tienes buena salud? - 'Sí'. 805 00:47:33,585 --> 00:47:36,686 No he encontrado una mentira hasta ahora. 806 00:47:36,754 --> 00:47:39,155 Eres de excelente carácter, tus conductas y comportamiento 807 00:47:39,224 --> 00:47:40,523 'Siempre ha sido irreprochable.' 808 00:47:40,592 --> 00:47:42,325 Eso es, eso es, ese es el uno. 809 00:47:42,393 --> 00:47:44,493 Tú, eh ... Tu estas, uh, que? 810 00:47:46,030 --> 00:47:47,363 Lo siento, Su Excelencia. 811 00:47:47,432 --> 00:47:50,166 Sí, bueno, yo ... sé que es realmente ... 812 00:47:50,235 --> 00:47:53,569 No te detengas tartamudeando y boquiabierto. Hacer algo. 813 00:47:53,638 --> 00:47:55,404 Uh, eh, bueno, ciertamente. Por supuesto. 814 00:47:55,473 --> 00:47:57,974 Uh, el guardia. Uh, consigue el guardia. 815 00:47:58,042 --> 00:48:01,210 Oh, sí. Uh, esto es indignante. 816 00:48:01,279 --> 00:48:02,945 ¿Qué haces entre todas estas chicas dulces? 817 00:48:03,014 --> 00:48:04,180 No tienes derecho aquí. 818 00:48:04,249 --> 00:48:05,815 Oh, pero seguramente, aquí en Nueva Orleans 819 00:48:05,884 --> 00:48:07,450 tienes espacio para una niña quien no necesariamente 820 00:48:07,518 --> 00:48:10,453 deseaba convertirse en ama de casa pero a quien le gusta 821 00:48:10,521 --> 00:48:12,088 ser encantador y agradable? 822 00:48:12,156 --> 00:48:14,223 '¿Qué? Sí, eh ... ' 823 00:48:14,292 --> 00:48:16,559 Gaspard, ¿vas a permitir esa mujer descarada 824 00:48:16,628 --> 00:48:19,829 para estar allí e insultar mujeres decentes con esa charla? 825 00:48:19,898 --> 00:48:21,163 ¡No claro que no! 826 00:48:21,232 --> 00:48:24,133 Uh, aquí, eh, solo llévala al, eh ... 827 00:48:24,202 --> 00:48:26,402 Tómala, eh, encontrarla en casa en alguna parte. 828 00:48:43,288 --> 00:48:46,622 Uh, ejem, uh, chicas así viniendo aquí. 829 00:48:46,691 --> 00:48:49,525 ¿Y pensabas que la conocías? 830 00:48:49,594 --> 00:48:51,794 Yo, eh, sí, eh, extraño. 831 00:48:51,863 --> 00:48:54,964 Muy extraño. 832 00:48:55,033 --> 00:48:59,969 Uh, eh, vamos a ir aquí y solo habla con el ... 833 00:49:06,010 --> 00:49:07,843 - Oh, Marietta? - Oh, está bien. 834 00:49:07,912 --> 00:49:10,313 - Lo siento mucho. - Oh, no te preocupes. 835 00:49:11,482 --> 00:49:14,083 - El es muy agradable. - Pero muy pobre. 836 00:49:15,486 --> 00:49:16,953 ¿Importa? 837 00:49:20,358 --> 00:49:22,258 Aquí hay un pequeño regalo de boda para ambos. 838 00:49:22,327 --> 00:49:24,560 - Oh, Marietta. - Adiós. 839 00:49:31,436 --> 00:49:33,436 Ya sabes, tienes suerte fuiste entregado a mi cuidado 840 00:49:33,504 --> 00:49:35,404 pequeña gallina, y eso es ... 841 00:49:35,473 --> 00:49:38,374 No le prestes atención, dulce. Tu me hablas 842 00:49:38,443 --> 00:49:39,742 Ya sabes, creo que es maravilloso que una chica como ... 843 00:49:39,811 --> 00:49:41,477 Sargento. 844 00:49:41,546 --> 00:49:43,512 De acuerdo, me haré cargo la custodia de la dama. 845 00:49:43,581 --> 00:49:45,915 Siente un momento, mercenario. No me estás diciendo ... 846 00:49:45,984 --> 00:49:47,416 ¡Sargento! 847 00:49:50,221 --> 00:49:51,620 Es injusto tomar ventaja de mi rango 848 00:49:51,689 --> 00:49:53,622 pero luego la tentación es demasiado grande. 849 00:49:53,691 --> 00:49:56,192 Por qué este interés repentino, ¿Capitán Warrington? 850 00:49:56,260 --> 00:49:59,295 Oh, admito que soy un tipo ruidoso de compañero problema cuando estoy de servicio 851 00:49:59,364 --> 00:50:01,097 pero estoy en la ciudad por un descanso ahora. 852 00:50:01,165 --> 00:50:02,765 Me bañé y afeité y me siento 853 00:50:02,834 --> 00:50:04,333 muy amablemente al mundo. 854 00:50:04,402 --> 00:50:06,202 Pensé que tu mundo no incluyó mujeres 855 00:50:06,270 --> 00:50:09,238 Mujeres, oh, como dijiste atrás iba a ser encantador. 856 00:50:09,307 --> 00:50:12,208 Oh, desearía que estuviera lleno de ellos y todos se parecen a ti. 857 00:50:12,276 --> 00:50:15,678 Bueno, afortunadamente para mí, tengo la elección de mi compañero. 858 00:50:15,747 --> 00:50:18,614 ¿Cuál es el problema conmigo ahora que todas las cartas están boca arriba? 859 00:50:18,683 --> 00:50:21,183 Siempre me he llevado muy bien con mujeres encantadoras 860 00:50:21,252 --> 00:50:24,420 A veces un poco demasiado bien. Es difícil escapar. 861 00:50:24,489 --> 00:50:26,622 Bueno, no tendrás dificultad para escapar 862 00:50:26,691 --> 00:50:28,190 de mí, te lo aseguro. 863 00:50:28,259 --> 00:50:30,092 De hecho, estoy esperando a tu partida 864 00:50:30,161 --> 00:50:31,861 con infinito deleite. 865 00:50:31,929 --> 00:50:33,195 Marietta, arrojas palabras 866 00:50:33,264 --> 00:50:34,830 fuera de tu lengua como una dama de calidad. 867 00:50:34,899 --> 00:50:37,366 Eso no funciona del todo la historia de tu vida, ¿verdad? 868 00:50:37,435 --> 00:50:40,569 Oh, oh, poca calidad y cultura y habla 869 00:50:40,638 --> 00:50:43,372 tiene, nunca ha sido un inconveniente para mí, encontré. 870 00:50:43,441 --> 00:50:45,341 Oh, tal vez has estado extrañando mucha diversión. 871 00:50:45,410 --> 00:50:47,309 ¿No tienes un anhelo para la informalidad? 872 00:50:47,378 --> 00:50:48,844 Ya sabes, siempre he descubierto que ... 873 00:50:48,913 --> 00:50:51,080 Monsieur, entiende aquí y ahora. 874 00:50:51,149 --> 00:50:52,848 Todo lo que pido de ti es que me conduces 875 00:50:52,917 --> 00:50:55,151 a, a donde se supone que debo vivir. 876 00:50:55,219 --> 00:50:56,485 Y entonces es au revoir? 877 00:50:56,554 --> 00:50:59,321 No, no au revoir, pero un adios perdurable. 878 00:50:59,390 --> 00:51:00,790 Bueno, esta es una nueva escuela de encanto 879 00:51:00,858 --> 00:51:02,358 pero solo sean pacientes, ojos azules. 880 00:51:02,427 --> 00:51:04,627 Tal vez lo entenderé entre aquí y allá. 881 00:51:04,695 --> 00:51:07,296 Y solo un minuto, de esta manera. 882 00:51:14,205 --> 00:51:16,172 Ah, buenas noches, Capitán Warrington. 883 00:51:16,240 --> 00:51:18,541 ¿Que puedo hacer? Estoy tan feliz de verte aquí. 884 00:51:18,609 --> 00:51:20,576 La señorita desea una residencia. 885 00:51:20,645 --> 00:51:22,878 - ¿Tienes una casa vacante? - Oh, pero, sí. 886 00:51:22,947 --> 00:51:24,747 De esta manera, mademoiselle. 887 00:51:27,919 --> 00:51:30,119 La gente es bastante gay en este rincón de la ciudad. 888 00:51:35,626 --> 00:51:37,159 Bastante gay 889 00:51:49,240 --> 00:51:50,739 ¿Qué pasó con el antiguo ocupante? 890 00:51:50,808 --> 00:51:52,374 Una pequeña morena, ¿no? 891 00:51:52,443 --> 00:51:53,876 Ah, ella estaba casada, capitán. 892 00:51:53,945 --> 00:51:55,911 Oh, vamos, vamos, eso es deplorable. 893 00:51:55,980 --> 00:51:57,313 Un teniente de Fort Delaware. 894 00:51:57,381 --> 00:51:59,849 Salieron río arriba solo esta mañana 895 00:51:59,917 --> 00:52:01,250 y con tanta prisa. 896 00:52:01,319 --> 00:52:03,919 Le invitamos a los suministros, señorita. 897 00:52:03,988 --> 00:52:05,488 Gracias. 898 00:52:07,291 --> 00:52:09,959 Y ahora por favor, un mes de alquiler por adelantado. 899 00:52:10,027 --> 00:52:11,260 Uh, tres Louis. 900 00:52:11,329 --> 00:52:13,963 - Aquí estás. - ¿Y para qué? 901 00:52:14,031 --> 00:52:15,598 Tengo dinero. 902 00:52:20,705 --> 00:52:23,839 Quiero decir, yo tenía dinero. 903 00:52:23,908 --> 00:52:25,407 Insisto en el placer. 904 00:52:25,476 --> 00:52:27,710 Bueno, deberías pagar, monsieur 905 00:52:27,778 --> 00:52:29,145 tan pronto como encuentre trabajo. 906 00:52:29,213 --> 00:52:31,213 - Oh, ojos azules. - Ahora, mademoiselle. 907 00:52:31,282 --> 00:52:33,082 Espero que estés muy cómodo ... 908 00:52:33,151 --> 00:52:35,451 Me dedicaré a ese logro. 909 00:52:39,123 --> 00:52:40,723 Gracias por el problema, monsieur 910 00:52:40,791 --> 00:52:44,026 pero a medida que avanzas, será mejor que te pongas el sombrero. 911 00:52:44,095 --> 00:52:45,728 Tu cabeza es muy grande 912 00:52:45,796 --> 00:52:47,830 Será espantoso si te entra frío en eso. 913 00:52:47,899 --> 00:52:50,499 ¿Es la noche tan fría, pequeña? 914 00:52:50,568 --> 00:52:51,967 Es más frío. 915 00:52:52,036 --> 00:52:55,304 Y ahora por favor desbloquea la puerta y salir de inmediato? 916 00:53:04,582 --> 00:53:06,382 Sé lo que te pasa 917 00:53:06,450 --> 00:53:07,883 Tu estómago está vacío. 918 00:53:07,952 --> 00:53:10,019 Ningún cuerpo puede ser encantador cuando están todos huecos 919 00:53:10,087 --> 00:53:11,921 en su pequeña canasta de cerdo. 920 00:53:11,989 --> 00:53:13,656 Vamos a cenar, ¿eh? 921 00:53:15,259 --> 00:53:17,359 Ah, la morena era generosa. 922 00:53:17,428 --> 00:53:20,563 Vino, bollos y huevos. 923 00:53:20,631 --> 00:53:22,998 - Me cocinarás una tortilla. - Te vas de inmediato. 924 00:53:23,067 --> 00:53:24,333 Una tortilla con pimientos rojos. 925 00:53:24,402 --> 00:53:25,768 Nunca cociné en mi vida 926 00:53:25,836 --> 00:53:27,336 y yo moriría antes de que te cocine un rábano. 927 00:53:27,405 --> 00:53:30,039 Usted no cocina un rábano, te lo comes vivo 928 00:53:30,107 --> 00:53:31,407 Ver. 929 00:53:32,710 --> 00:53:35,511 Es muy sencillo. Rompe uno tú mismo. 930 00:53:43,354 --> 00:53:45,287 Está tu tortilla. 931 00:53:45,356 --> 00:53:48,090 '¿Ahora es eso bueno?' 932 00:53:48,159 --> 00:53:49,692 Piensa en todos los problemas manos descampados 933 00:53:49,760 --> 00:53:51,894 experiencia para poner esos huevos. Con un gesto ... 934 00:53:51,963 --> 00:53:53,162 Por última vez, vete. 935 00:53:53,231 --> 00:53:56,899 Aquí estás cansado Siéntate, relájate 936 00:53:56,968 --> 00:53:58,267 Oh, ojos azules, lo siento. 937 00:53:58,336 --> 00:53:59,835 No quise ser tan informal. 938 00:53:59,904 --> 00:54:00,903 Realmente lo siento. 939 00:54:00,972 --> 00:54:01,937 Te diré qué hacer. 940 00:54:02,006 --> 00:54:03,205 Me empujas hacia abajo. 941 00:54:03,274 --> 00:54:04,940 Llamaré a la policía y empujarte hacia afuera 942 00:54:05,009 --> 00:54:06,141 Pobres ojos azules 943 00:54:06,210 --> 00:54:08,177 porque ya ves, soy la policía. 944 00:54:08,246 --> 00:54:10,112 Oh tu... 945 00:54:25,863 --> 00:54:27,396 Oye, Rudolpho. 946 00:54:27,465 --> 00:54:29,331 Hola, Capitán Dick. 947 00:54:29,400 --> 00:54:30,933 ¿Dónde está esa hija regordeta tuya? 948 00:54:31,002 --> 00:54:35,237 - ¿El que canta? - Oh, ella se casó, ves. 949 00:54:35,306 --> 00:54:36,972 Ella se mudó al asentamiento de Biloxi. 950 00:54:37,041 --> 00:54:40,542 Pero, monsieur, mi hija, Suzette, ella canta también. 951 00:54:40,611 --> 00:54:42,044 Suzette. 952 00:54:46,817 --> 00:54:49,118 Es horrible que todos se casen. 953 00:54:49,186 --> 00:54:52,121 - Debe ser la época del año. - Supongo que sí. 954 00:54:52,189 --> 00:54:54,957 zing zing mandolinas gay 955 00:54:55,026 --> 00:54:57,393 zing zing boom boom aye 956 00:54:57,461 --> 00:54:59,395 Competición, pastel de hielo. 957 00:54:59,463 --> 00:55:02,698 Ahora, ¿cómo crees que ella sabía Me gusta que me canten? 958 00:55:02,767 --> 00:55:04,166 No tengo idea. 959 00:55:04,235 --> 00:55:07,169 960 00:55:07,238 --> 00:55:13,075 961 00:55:13,144 --> 00:55:16,845 962 00:55:16,914 --> 00:55:19,048 Sabes, deberías aprender a cantar. 963 00:55:19,116 --> 00:55:21,383 Es un encanto añadido. 964 00:55:21,452 --> 00:55:24,320 Por supuesto, no te espero cantar como ella. 965 00:55:24,388 --> 00:55:28,590 966 00:55:28,659 --> 00:55:32,494 su dulce juerga 967 00:55:32,563 --> 00:55:36,498 jugando dulce 968 00:55:36,567 --> 00:55:40,569 de pies bailando 969 00:55:40,638 --> 00:55:43,472 970 00:55:43,541 --> 00:55:47,376 971 00:55:47,445 --> 00:55:50,079 972 00:55:50,147 --> 00:55:53,215 973 00:55:53,284 --> 00:55:55,684 974 00:55:55,753 --> 00:56:00,823 975 00:56:00,891 --> 00:56:05,127 zing zing boom si 976 00:56:05,196 --> 00:56:09,131 zing zing mandolinas gay 977 00:56:09,200 --> 00:56:13,435 zing zing boom boom aye 978 00:56:13,504 --> 00:56:16,205 979 00:56:16,273 --> 00:56:18,140 980 00:56:18,209 --> 00:56:20,342 981 00:56:20,411 --> 00:56:22,745 982 00:56:22,813 --> 00:56:25,981 983 00:56:26,050 --> 00:56:28,550 984 00:56:28,619 --> 00:56:32,087 985 00:56:32,156 --> 00:56:38,260 986 00:56:38,329 --> 00:56:42,898 987 00:56:42,967 --> 00:56:49,338 988 00:56:50,741 --> 00:56:54,076 989 00:57:09,360 --> 00:57:11,493 Ahora hablemos de esto como un mudlark a otro. 990 00:57:11,562 --> 00:57:13,061 No deseo ser incluido en eso. 991 00:57:13,130 --> 00:57:15,497 Pero eso no fue cantante callejero tambaleante, ojos azules. 992 00:57:15,566 --> 00:57:17,299 La calidad de esos tonos fueron algo. 993 00:57:17,368 --> 00:57:19,802 I-solía aparecer en la ópera comique. 994 00:57:19,870 --> 00:57:21,837 Ya veo, hasta que un gerente deseó que aparecieras 995 00:57:21,906 --> 00:57:23,539 como Lady Godiva y tú se negaron. 996 00:57:23,607 --> 00:57:25,574 Sí, algo así, sí. 997 00:57:25,643 --> 00:57:28,277 Entonces tomaste ser encantador en su lugar? 998 00:57:28,345 --> 00:57:30,245 Ya lo proclamé, ¿No es así? 999 00:57:30,314 --> 00:57:32,414 Ojos azules, eres muy hermosa 1000 00:57:32,483 --> 00:57:34,483 pero creo que también eres un mentiroso 1001 00:57:34,552 --> 00:57:37,252 Monsieur, soy lo que soy, lo que soy. 1002 00:57:41,525 --> 00:57:44,393 Adelante. Tal vez sea alguien para sacarme 1003 00:57:48,599 --> 00:57:50,265 Robert De Juvenale. 1004 00:57:50,334 --> 00:57:52,201 Mademoiselle, ¿estás en casa? 1005 00:57:52,269 --> 00:57:54,803 Oh, oh. 1006 00:57:57,208 --> 00:57:59,608 - Bueno, señores? - Bueno, ¿capitán Warrington? 1007 00:57:59,677 --> 00:58:01,810 Oh, eh, tu viniste para ver a la joven? 1008 00:58:01,879 --> 00:58:04,379 - Sí. - No puedo culparte por eso. 1009 00:58:04,448 --> 00:58:06,315 - Pero los tres de ustedes juntos? - Oh no. 1010 00:58:06,383 --> 00:58:10,319 'No vine con estos, eh, caballeros. Llegué aquí primero. 1011 00:58:10,387 --> 00:58:13,188 'Primero o el último no importará a mademoiselle. ' 1012 00:58:13,257 --> 00:58:14,523 'Déjala hacer la elección'. 1013 00:58:14,592 --> 00:58:16,391 Tales demandas de belleza el mejor ajuste 1014 00:58:16,460 --> 00:58:19,695 Debe agradar a mademoiselle. Eso es lo más importante. 1015 00:58:19,763 --> 00:58:21,597 Ella debería tener solo el mejor hombre en Nueva Orleans. 1016 00:58:21,665 --> 00:58:24,733 Estoy de acuerdo contigo. Eres muy halagador 1017 00:58:24,802 --> 00:58:27,002 Y ahora, gracias y buenas noches. 1018 00:58:30,107 --> 00:58:31,707 Ahora ves, ojos azules, Te he salvado 1019 00:58:31,775 --> 00:58:34,109 de una noche muy aburrida. 1020 00:58:34,178 --> 00:58:35,611 Y eso es... 1021 00:58:39,083 --> 00:58:40,782 Oye, ojos azules! 1022 00:59:00,104 --> 00:59:02,004 Buenos días, Capitán Warrington. No esperaba que fueras ... 1023 00:59:02,072 --> 00:59:04,206 tengo una cita con el gobernador. 1024 00:59:05,776 --> 00:59:07,042 Y la sensación de malestar entre las tropas francesas 1025 00:59:07,111 --> 00:59:08,577 y los mercenarios están creciendo constantemente 1026 00:59:08,646 --> 00:59:10,746 en intensidad, señor. 1027 00:59:10,814 --> 00:59:12,147 Capitán Warrington, señor. 1028 00:59:12,216 --> 00:59:14,950 Oh, muéstralo adentro. Muéstralo adentro. 1029 00:59:15,019 --> 00:59:16,985 Y ahora, señor, sobre los planes para el nuevo cuartel ... 1030 00:59:17,054 --> 00:59:18,921 Así que embotella eso. En otro momento. 1031 00:59:18,989 --> 00:59:21,390 Buenos días, Richard. 1032 00:59:21,458 --> 00:59:24,259 - Su excelencia. - Aquí, aquí está el, eh ... 1033 00:59:24,328 --> 00:59:26,328 Aquí está la paga del mes para ti y tus hombres 1034 00:59:26,397 --> 00:59:27,663 Gracias, me alegraré de obtenerlo. 1035 00:59:27,731 --> 00:59:29,031 Y te alegrará escuchar, no lo harás 1036 00:59:29,099 --> 00:59:30,832 tiene que andar por la ciudad por más tiempo. 1037 00:59:30,901 --> 00:59:32,768 Le prometí al consejo esta mañana que saldrías 1038 00:59:32,836 --> 00:59:34,670 'y redondear esos asesinos. ' 1039 00:59:34,738 --> 00:59:36,071 Te irás inmediatamente, supongo. 1040 00:59:36,140 --> 00:59:37,205 Arreglaré para emitir 1041 00:59:37,274 --> 00:59:38,540 'cualquier suministros y el equipo necesario. ' 1042 00:59:38,609 --> 00:59:39,575 No, no podremos romper 1043 00:59:39,643 --> 00:59:40,842 acampar durante varios días todavía. 1044 00:59:40,911 --> 00:59:42,311 - '¿Por qué, qué pasa?' - Bien. 1045 00:59:42,379 --> 00:59:44,112 Los chicos son bonitos cansado, bonito hecho en. 1046 00:59:44,181 --> 00:59:45,781 Ya han tenido una semana de descanso. 1047 00:59:45,849 --> 00:59:47,149 Creo que les daré unos días más. 1048 00:59:47,217 --> 00:59:48,617 No creas que tus hijos quieren esos 1049 00:59:48,686 --> 00:59:50,152 pocos días tanto como tú. 1050 00:59:50,220 --> 00:59:52,754 - ¿Qué quieres decir? - Uh, eh, sí, ¿qué es esto? 1051 00:59:52,823 --> 00:59:55,157 Uh, el Capitán Warrington usó de su rango superior 1052 00:59:55,225 --> 00:59:57,459 el otro día y se hizo cargo los deberes de mis soldados. 1053 00:59:57,528 --> 00:59:59,895 Estoy tan acostumbrado a tomar el control los deberes de sus soldados 1054 00:59:59,964 --> 01:00:00,929 es una segunda naturaleza por ahora. 1055 01:00:00,998 --> 01:00:03,065 - ¡Señor! - Uh, oh espera. 1056 01:00:03,133 --> 01:00:05,067 - ¿Que es esto? - Es esa chica de casquette. 1057 01:00:05,135 --> 01:00:07,936 Warrington insiste en tomar cargo de ella a sí mismo. 1058 01:00:08,005 --> 01:00:11,206 ¡Capitán Warrington! Por qué, esto es ... Tú ... 1059 01:00:11,275 --> 01:00:13,809 Uh, comandante Bonnell, uh, te importaría? 1060 01:00:13,877 --> 01:00:15,877 me gustaría hablar al capitán solo. 1061 01:00:15,946 --> 01:00:17,980 Por qué, esto es muy serio asunto, Richard. 1062 01:00:18,048 --> 01:00:20,082 Quiero decir, no puedes, deliberadamente 1063 01:00:20,150 --> 01:00:21,149 desobedeció mi orden ... 1064 01:00:21,218 --> 01:00:22,017 ¡Mi hijo! 1065 01:00:22,086 --> 01:00:23,285 No podrías haber hecho nada 1066 01:00:23,354 --> 01:00:24,786 eso me hubiera complacido más. 1067 01:00:24,855 --> 01:00:26,421 Me preguntaba cómo podría ponte en contacto con ella 1068 01:00:26,490 --> 01:00:29,458 Ahora dime, ¿dónde andaste? nuestra pequeña paloma perdida? 1069 01:00:29,526 --> 01:00:30,859 - ¿Donde esta ella? - No lo sé. 1070 01:00:30,928 --> 01:00:32,494 Oh, ven ahora, es ese el camino 1071 01:00:32,563 --> 01:00:33,829 para tratar a tu gran benefactor? 1072 01:00:33,897 --> 01:00:35,430 ¿No he sido siempre bueno contigo? 1073 01:00:35,499 --> 01:00:36,798 No es como que seas egoísta. 1074 01:00:36,867 --> 01:00:38,400 - Has cambiado, Richard. - Sé que tengo. 1075 01:00:38,469 --> 01:00:41,970 Oh, pero no me molestarías una oportunidad de verla de nuevo. 1076 01:00:42,039 --> 01:00:46,675 Quiero decir, en persona, para disculparme por la forma en que actué 1077 01:00:46,744 --> 01:00:48,443 Además, te vas a ir. 1078 01:00:48,512 --> 01:00:49,745 Veré que ella está cómoda 1079 01:00:49,813 --> 01:00:51,980 y bien cuidado en tu ausencia 1080 01:00:52,049 --> 01:00:54,316 ¿Quien es ella? 1081 01:00:54,385 --> 01:00:55,851 Uh, quién, quién es ella ... 1082 01:00:55,919 --> 01:00:57,519 Oh, ahí estás, querida. 1083 01:00:57,588 --> 01:01:00,689 Sí, aquí estoy, pero ¿quién es ella? 1084 01:01:00,758 --> 01:01:03,792 ¿Ella? Oh, bueno, yo ... no es ... 1085 01:01:03,861 --> 01:01:05,494 Estábamos hablando de un caballo. 1086 01:01:05,562 --> 01:01:08,730 - ¿Un caballo? - Uh, sí. Uh, el caballo de Richard. 1087 01:01:08,799 --> 01:01:10,932 No quería que se quedara solo en su ausencia. 1088 01:01:11,001 --> 01:01:13,635 Quiero decir, ella es una criatura muy sensible. 1089 01:01:13,704 --> 01:01:15,837 Un hermoso animal. 1090 01:01:15,906 --> 01:01:20,442 Sí, a-un cuello largo y delgado y tal cruz. 1091 01:01:20,511 --> 01:01:21,877 ¿Cruz de caballo? 1092 01:01:21,945 --> 01:01:25,580 Oh, ella tiene, eh, marchita, ¿No es así, Richard? 1093 01:01:25,649 --> 01:01:27,182 No lo sabía estabas tan aficionado a los caballos. 1094 01:01:27,251 --> 01:01:29,351 Oh, siempre he ... Yo nunca... 1095 01:01:29,420 --> 01:01:33,188 Soy un gran amante de los caballos, ¿No lo soy, querida? 1096 01:01:33,257 --> 01:01:35,957 Solo trota, Richard. Lo entiendes? 1097 01:01:36,026 --> 01:01:38,460 Sí, trota por ella. 1098 01:01:38,529 --> 01:01:42,764 Quiero ver este caballo que tiene que disculparse. 1099 01:01:42,833 --> 01:01:44,833 Oh, apol ... yo-yo no ... 1100 01:01:44,902 --> 01:01:46,368 - Me iré. - Oh no. 1101 01:01:46,437 --> 01:01:49,838 Solo quédate por un momento y toma una copa de Madeira. 1102 01:01:49,907 --> 01:01:51,573 Mejor guárdalo para tu caballo. 1103 01:01:51,642 --> 01:01:54,109 ¿Mi caballo? Tu caballo. 1104 01:01:54,178 --> 01:01:56,978 Él, él siempre es ... ¿No es él? 1105 01:01:57,047 --> 01:01:59,614 Voy a ir andando a la puerta con Richard, querida. 1106 01:01:59,683 --> 01:02:01,950 Gaspard, vuelve aquí. 1107 01:02:02,019 --> 01:02:04,853 - Buen día, señora. - ¿No te quedarás, Richard? 1108 01:02:04,922 --> 01:02:07,422 Su Excelencia, peleo solo por paga 1109 01:02:07,491 --> 01:02:08,690 no por mi vida 1110 01:02:08,759 --> 01:02:11,226 Oh, eh, bueno, eso es muy malo. 1111 01:02:12,496 --> 01:02:15,130 - Hola, Jacques. - Uh, hola, Capitán Warrington. 1112 01:02:15,199 --> 01:02:17,099 - ¿Ha regresado ya? - No, capitán. 1113 01:02:17,167 --> 01:02:19,267 - No es un signo de ella. - Peculiar. 1114 01:02:19,336 --> 01:02:22,003 Quizás es solo un amor pelea. Ella puede volver ... 1115 01:02:22,072 --> 01:02:23,405 Los amantes no tienen nada. Ella simplemente no debería ser 1116 01:02:23,474 --> 01:02:25,273 corriendo por la gente en problemas. 1117 01:02:25,342 --> 01:02:27,409 Si escuchas noticias de ella, informarme en el cuartel. 1118 01:02:27,478 --> 01:02:28,944 Ciertamente, capitán. 1119 01:02:33,884 --> 01:02:35,584 - Por qué, Capitán Warrington. - Buenos días. 1120 01:02:35,652 --> 01:02:38,120 - Oh. - ¿Cómo está, Capitán? 1121 01:02:38,188 --> 01:02:40,021 Escucha, va a ser maravilloso. 1122 01:02:40,090 --> 01:02:41,490 Realmente va a ser encantador. Oh, hazlo. 1123 01:02:41,558 --> 01:02:43,525 Disculpe. Quizás pueda ir. 1124 01:02:43,594 --> 01:02:45,794 - Muchas gracias. - Oh, por favor, por favor, ven. 1125 01:02:51,034 --> 01:02:53,268 1126 01:02:53,337 --> 01:02:55,704 un chico marinero? 1127 01:02:55,773 --> 01:03:00,609 1128 01:03:00,677 --> 01:03:03,645 1129 01:03:03,714 --> 01:03:05,180 Oh, Capitán Warrington. 1130 01:03:05,249 --> 01:03:08,683 - ¿Te gusta la marioneta? - Sí, de hecho, marioneta. 1131 01:03:08,752 --> 01:03:10,452 - Gracias. - ¿Uno? Gracias. 1132 01:03:18,462 --> 01:03:23,265 Soy un hombre solitario 1133 01:03:23,333 --> 01:03:28,103 para revelar mi plan 1134 01:03:28,172 --> 01:03:34,976 Sé lo que no dirás 1135 01:03:35,045 --> 01:03:38,613 1136 01:03:38,682 --> 01:03:42,184 1137 01:03:42,252 --> 01:03:45,787 1138 01:03:45,856 --> 01:03:50,792 que dirás 1139 01:03:55,132 --> 01:03:57,532 1140 01:03:57,601 --> 01:04:00,035 un chico marinero? 1141 01:04:00,103 --> 01:04:02,437 1142 01:04:02,506 --> 01:04:04,706 él tomará una nueva noción 1143 01:04:04,775 --> 01:04:07,309 1144 01:04:07,377 --> 01:04:09,711 adorar 1145 01:04:09,780 --> 01:04:12,080 y ella será su amor verdadero 1146 01:04:12,149 --> 01:04:14,749 1147 01:04:14,818 --> 01:04:17,018 1148 01:04:17,087 --> 01:04:19,688 un chico marinero 1149 01:04:19,756 --> 01:04:22,490 1150 01:04:24,261 --> 01:04:26,862 1151 01:04:58,996 --> 01:05:02,631 ¡Mi belleza, mi belleza! 1152 01:05:02,699 --> 01:05:05,300 Bella mia, eres maravillosa. 1153 01:05:05,369 --> 01:05:08,203 Oh, intentaré hacerlo mejor mañana. 1154 01:05:08,272 --> 01:05:09,938 Oh, cómo puedo devolverte, Rudolph? 1155 01:05:10,007 --> 01:05:11,473 - Has sido tan bueno conmigo. - Ah. 1156 01:05:11,541 --> 01:05:12,707 Lo necesitaba así. 1157 01:05:12,776 --> 01:05:16,211 Bueno, no tienes que trabajar hasta la actuación de esta noche. 1158 01:05:16,280 --> 01:05:19,614 Quizás salgas y consigue algo para comer. 1159 01:05:19,683 --> 01:05:22,450 Sí. Sí, estoy, estoy muerto de hambre. 1160 01:05:44,374 --> 01:05:47,742 - Bueno, esto es increíble. - Aquí, tócame. 1161 01:05:47,811 --> 01:05:49,644 - Es verdad. - ¿Saldrás? 1162 01:05:49,713 --> 01:05:52,747 No, no, no me abandono amigos sin una explicación. 1163 01:05:52,816 --> 01:05:55,884 ¿Por qué huiste, ojos azules? ¿Porque me debes tres Louis? 1164 01:05:55,953 --> 01:05:57,519 Le devolveremos su dinero tan pronto como 1165 01:05:57,587 --> 01:05:58,787 posible y con interés. 1166 01:05:58,855 --> 01:06:01,156 Estoy lleno de interés en este momento. 1167 01:06:02,392 --> 01:06:04,960 Tu presencia aquí es muy desagradable. 1168 01:06:05,028 --> 01:06:06,594 O en otras palabras, mi presencia sería 1169 01:06:06,663 --> 01:06:07,996 la bienvenida en otro lugar? 1170 01:06:08,065 --> 01:06:09,597 - Sí. - Bien. 1171 01:06:09,666 --> 01:06:12,000 Si esa es la forma en que te sientes al respecto. 1172 01:06:29,953 --> 01:06:32,120 ¿Saldrás de aquí? y mantenerse afuera? 1173 01:06:32,189 --> 01:06:34,389 - Pero, uh ... - Oh. Oh, bueno, pensé ... 1174 01:06:34,458 --> 01:06:37,826 Oh, pensaste Soy el Capitán Warrington, ¿sí? 1175 01:06:37,894 --> 01:06:39,627 Bueno, sí, lo hice. 1176 01:06:39,696 --> 01:06:43,064 Bella mia, si quieres trabaja aquí, quédate aquí 1177 01:06:43,133 --> 01:06:45,367 te mantienes alejado del Capitán Warrington. 1178 01:06:45,435 --> 01:06:48,670 - Oh, ciertamente lo haré. - Oh, esa es una buena bella mia. 1179 01:06:48,739 --> 01:06:51,940 Dicen que hace todas las chicas en Nueva Orleans pierden la cabeza 1180 01:06:52,009 --> 01:06:54,576 y luego, luego rompe sus corazones. 1181 01:06:54,644 --> 01:06:58,546 - Bueno, no esta chica. - Eso es todo lo que dicen. 1182 01:06:58,615 --> 01:07:02,784 Eso, t-eso es lo que dicen? 1183 01:07:02,853 --> 01:07:04,219 UH Huh. 1184 01:07:05,689 --> 01:07:07,856 - Hmph. - Esa es una buena bella mia. 1185 01:07:07,924 --> 01:07:10,392 Quédate aquí, trabaja para Rudolpho 1186 01:07:10,460 --> 01:07:13,728 y mantente alejado del Capitán Warrington. 1187 01:07:13,797 --> 01:07:15,330 De hecho, lo haré. 1188 01:07:35,919 --> 01:07:37,218 Es tu propia culpa. 1189 01:07:37,287 --> 01:07:38,420 Recuerda, dijiste allí, mi presencia 1190 01:07:38,488 --> 01:07:40,088 sería bienvenido en otro lugar? 1191 01:07:40,157 --> 01:07:42,590 Bueno, aquí estoy. Darme la bienvenida. 1192 01:07:43,994 --> 01:07:47,362 Ah, he esperado dos días por esa sonrisa. 1193 01:07:47,431 --> 01:07:51,066 - No fue una sonrisa. - ¿Dolor? ¿Coser en tu costado? 1194 01:07:56,106 --> 01:07:57,705 Pensé que eras un soldado. 1195 01:07:57,774 --> 01:08:00,875 ¿No tienes nada mejor que hacer que me sigas por la ciudad? 1196 01:08:00,944 --> 01:08:02,577 Hoy no. Mañana podré salir 1197 01:08:02,646 --> 01:08:04,913 discutir con tus admiradores de Barataria. 1198 01:08:04,981 --> 01:08:05,947 - Te refieres... - Pero hoy ... Sí. 1199 01:08:06,016 --> 01:08:07,148 Te acuerdas de los bonitos muchachos 1200 01:08:07,217 --> 01:08:08,883 quien quería hacer un baile de mayo con usted 1201 01:08:08,952 --> 01:08:09,984 y lo interrumpimos? 1202 01:08:10,053 --> 01:08:11,252 Oh tú sabes 1203 01:08:11,321 --> 01:08:12,487 Realmente nunca te di las gracias por eso. 1204 01:08:12,556 --> 01:08:13,421 Bien tu puedes. 1205 01:08:13,490 --> 01:08:14,889 No has visto la ciudad, ¿verdad? 1206 01:08:14,958 --> 01:08:16,324 - Bueno, no, yo ... - Venga. 1207 01:08:16,393 --> 01:08:18,193 No más mención de nuestra desagradable 1208 01:08:18,261 --> 01:08:20,061 Además, puedes confiar en mí 1209 01:08:20,130 --> 01:08:22,263 porque te mantendré fuera en el abierto a partir de ahora. 1210 01:08:22,332 --> 01:08:24,265 - Oh, yo ... - Pensé que lo haría. 1211 01:08:24,334 --> 01:08:27,068 No estás enojado, estás solo. 1212 01:08:30,273 --> 01:08:31,639 Ahora, ¿por qué debes 1213 01:08:31,708 --> 01:08:33,541 traer continuamente el tema ¿de vuelta al amor? 1214 01:08:33,610 --> 01:08:35,844 Además, tengo muchas cosas nuevas para ver y escuchar 1215 01:08:35,912 --> 01:08:37,412 De acuerdo, pero no podemos escapar de eso. 1216 01:08:37,481 --> 01:08:40,248 Está en todas partes, del más bajo al más alto. 1217 01:08:40,317 --> 01:08:42,484 Por ejemplo, incluso este noble camarón 1218 01:08:42,552 --> 01:08:44,853 una vez fue capaz de un amor dulce y tierno 1219 01:08:44,921 --> 01:08:47,322 Oh, bueno, no se ve muy romántico para mi 1220 01:08:47,390 --> 01:08:49,524 Sin embargo, estoy seguro los camarones son muy sinceros 1221 01:08:49,593 --> 01:08:52,727 Sí, hay bastante abrumadora evidencia de ello. 1222 01:08:52,796 --> 01:08:54,362 ¡Oh mira! 1223 01:08:54,431 --> 01:08:56,297 Oh, está la viuda de rabo de algodón. 1224 01:08:56,366 --> 01:08:57,632 Ella se ve algo como la anciana 1225 01:08:57,701 --> 01:08:58,466 quien vivía en un zapato 1226 01:08:58,535 --> 01:08:59,868 ¿Quién tuvo tantos hijos ... 1227 01:08:59,936 --> 01:09:01,002 Antes de que ella se convirtiera en estofado. 1228 01:09:01,071 --> 01:09:02,137 Una broma amarga, señora. 1229 01:09:04,341 --> 01:09:07,408 Terrible. Incluso Pan de pezuña hendida se vuelve nacional. 1230 01:09:07,477 --> 01:09:08,643 Pobre Pan. 1231 01:09:08,712 --> 01:09:11,312 Entonces guardas tu pipa ser un pobre, ¿verdad? 1232 01:09:11,381 --> 01:09:13,781 Admitiré que es bastante agrio, su punto de vista 1233 01:09:13,850 --> 01:09:15,083 Eso es amor. 1234 01:09:15,152 --> 01:09:17,318 Así que todavía estamos en el tema de amor, ¿verdad? 1235 01:09:17,387 --> 01:09:19,387 - ¿No te gusta? - No, yo no. 1236 01:09:19,456 --> 01:09:20,955 Cada vez que digo algo que no te gusta 1237 01:09:21,024 --> 01:09:23,358 simplemente cruza los dedos y sosténgalos a mí. 1238 01:09:23,426 --> 01:09:25,126 - ¿Como eso? - Como eso. 1239 01:09:25,195 --> 01:09:27,362 - ¿Y pararás? - Y me detendré. 1240 01:09:29,266 --> 01:09:30,965 Oh, mira las hermosas flores. 1241 01:09:31,034 --> 01:09:33,668 Escoge un ramillete o lo que sea que lo llamen. 1242 01:09:33,737 --> 01:09:34,669 - ¿Puedo? - Mm. 1243 01:09:34,738 --> 01:09:37,872 - Abraham, mira. - Ezekiel, estoy buscando. 1244 01:09:39,676 --> 01:09:42,377 Oh, no son ellos dos de tus hombres ¿Por ahí? 1245 01:09:42,445 --> 01:09:45,213 - Uh, no, si, bueno ... - Y ellos están comiendo también. 1246 01:09:45,282 --> 01:09:48,149 Oh. Oh, vamos, señor. 1247 01:09:50,720 --> 01:09:51,686 ¿Cómo lo haces? 1248 01:09:51,755 --> 01:09:53,454 - Hola. - Hola. 1249 01:09:53,523 --> 01:09:55,490 Huele muy bien. 1250 01:09:55,559 --> 01:09:58,459 - Por aquí, señorita. - Oh gracias. 1251 01:09:58,528 --> 01:09:59,794 ¿Por qué no vamos a otro lado? 1252 01:09:59,863 --> 01:10:01,396 Solo obtendremos las vituallas del país aquí. 1253 01:10:01,464 --> 01:10:02,864 Sopa de cebolla, camarones fritos en mantequilla y ... 1254 01:10:02,933 --> 01:10:04,532 Oh Dios. Tomaré eso. 1255 01:10:04,601 --> 01:10:06,701 - Dos. - 'Sí, señor, capitán'. 1256 01:10:21,551 --> 01:10:23,885 Mira las hermosas flores ¿El capitán Warrington me compró? 1257 01:10:23,954 --> 01:10:25,386 Encantador, ¿verdad? 1258 01:10:25,455 --> 01:10:27,255 Exprimir el jugo de ellos cosas y es muy bueno 1259 01:10:27,324 --> 01:10:28,690 cuando tengas un hervor en tu cuello 1260 01:10:28,758 --> 01:10:32,260 - Bueno para los pies hinchados también. - Uh, chicos, eh ... 1261 01:10:32,329 --> 01:10:33,595 Eso es maravilloso. 1262 01:10:33,663 --> 01:10:34,929 Todavía no he tenido esas dolencias 1263 01:10:34,998 --> 01:10:38,032 pero si los consigo, Recordaré tu consejo. 1264 01:10:38,101 --> 01:10:39,567 Gracias a los dos. 1265 01:10:42,372 --> 01:10:44,472 Bueno, ahora eso es correcto, amigable señora. 1266 01:10:44,541 --> 01:10:46,474 ¿Puedo servirte una bebida? 1267 01:10:46,543 --> 01:10:47,942 Mira, toma la jarra de esta manera 1268 01:10:48,011 --> 01:10:49,877 doblarlo sobre el codo y ... 1269 01:10:51,781 --> 01:10:54,649 - Ahí tienes. - 'No, gracias, de verdad'. 1270 01:10:54,718 --> 01:10:56,784 Pondrá un rizo natural en tu cabello, señora. 1271 01:10:56,853 --> 01:10:58,820 - No. No, por favor, de verdad. - Seguir. Esto es bueno. 1272 01:10:58,888 --> 01:11:02,690 Chicos, ¿te importa arar eso? campo de maíz en otro lugar? 1273 01:11:02,759 --> 01:11:04,492 Bien, capitán. 1274 01:11:04,561 --> 01:11:07,161 Oh mira. Aquí está el nuestro. 1275 01:11:07,230 --> 01:11:08,796 - Huele bien, ¿no? - Mmm. 1276 01:11:08,865 --> 01:11:11,099 Y con qué comemos nuestro amigo, el camarón? 1277 01:11:11,167 --> 01:11:13,234 Sin nada. Te lo adverti. 1278 01:11:13,303 --> 01:11:15,303 Oh, pero, sí, con la primera tenedor en existencia. 1279 01:11:15,372 --> 01:11:16,537 ¿Ver? Ah-ha. 1280 01:11:19,075 --> 01:11:20,842 Mmm! Mm bueno. 1281 01:11:23,546 --> 01:11:25,680 Siempre me encantan los sonidos de una gran ciudad, ¿verdad? 1282 01:11:25,749 --> 01:11:29,083 Puedes ver, por lo general tener música a la hora de la comida. 1283 01:11:29,152 --> 01:11:31,386 Muchachos, por favor, esperen un minuto. 1284 01:11:31,454 --> 01:11:33,054 Quiero decir, ¿te importa yendo un poco más fácil 1285 01:11:33,123 --> 01:11:35,256 en esos violines bajos? 1286 01:11:35,325 --> 01:11:37,258 - Oh. - Oh. 1287 01:11:40,897 --> 01:11:41,729 Perdóneme, señora. 1288 01:11:41,798 --> 01:11:43,831 Una mujer puede meterse debajo de la piel de un hombre 1289 01:11:43,900 --> 01:11:46,668 pero cuando ella se pone en su comida, renuncié. 1290 01:11:48,004 --> 01:11:49,604 Solo un minuto. 1291 01:11:49,673 --> 01:11:52,473 No te olvides de tus ramilletes, Señora Cramer. 1292 01:11:52,542 --> 01:11:55,276 - Oh muchas gracias. - De nada, señora. 1293 01:11:58,315 --> 01:12:00,448 Oyez! Oyez! 1294 01:12:00,517 --> 01:12:02,483 Quinientas recompensas Louis D'or se ofrece 1295 01:12:02,552 --> 01:12:04,519 para la aprehensión de Marietta Franini 1296 01:12:04,587 --> 01:12:06,721 haciéndose pasar por una chica casquette de Francia 1297 01:12:06,790 --> 01:12:09,424 «por orden de Gaspard d'Annard, ¡gobernador!' 1298 01:12:09,492 --> 01:12:11,292 Rápidamente, ponte detrás de la esquina del edificio. 1299 01:12:11,361 --> 01:12:12,894 - Volveré enseguida. - 'No lo sé. 1300 01:12:12,962 --> 01:12:14,829 Un barco llegó a la boca del río esta mañana. 1301 01:12:14,898 --> 01:12:16,564 Un mensajero llegó Hace solo diez minutos. 1302 01:12:16,633 --> 01:12:18,333 Si quieres el 500, ve por ella. 1303 01:12:18,401 --> 01:12:20,501 La recuerdo. Ellos la enviaron del convento 1304 01:12:20,570 --> 01:12:22,103 - Sí, la pelirroja. - Con ojos azules. 1305 01:12:22,172 --> 01:12:24,305 Sí, y la vi este mediodía en el teatro de marionetas. 1306 01:12:24,374 --> 01:12:25,606 - Ella está trabajando allí. - En Rudolpho's? 1307 01:12:25,675 --> 01:12:26,974 Eso es. Es mejor llegar rápido 1308 01:12:27,043 --> 01:12:28,042 antes de que ella escuche sobre esto. 1309 01:12:32,982 --> 01:12:37,251 '¡Oyez! Oyez! ¡Proclamación! 500 Louis D'or ... ' 1310 01:12:37,320 --> 01:12:38,720 Sabía que había algo sobre ti. 1311 01:12:38,788 --> 01:12:40,888 - ¿De que trata todo esto? - No puedo explicar ... 1312 01:12:40,957 --> 01:12:43,157 No importa. Vamos a llegar lejos y habla de ello. 1313 01:12:43,226 --> 01:12:45,393 ¿No crees que puedes confiar en mí ahora? 1314 01:12:45,462 --> 01:12:46,794 Eres el único en quien puedo confiar. 1315 01:12:46,863 --> 01:12:48,496 Vamos, querido. 1316 01:13:03,113 --> 01:13:04,579 Ahora déjame ver. 1317 01:13:04,647 --> 01:13:07,348 ¿Por qué debería un barco ven corriendo desde Francia? 1318 01:13:08,385 --> 01:13:10,418 Porque deberia Ofrecen 500 recompensas Louis? 1319 01:13:10,487 --> 01:13:12,453 Todo eso para la pequeña Marietta Franini 1320 01:13:12,522 --> 01:13:14,622 solo una niña pequeña e indiscreta de Marsella. 1321 01:13:14,691 --> 01:13:17,592 Oh por favor, no hablemos de eso ahora. 1322 01:13:17,660 --> 01:13:19,694 Todo esto terminará pronto suficiente como es. 1323 01:13:19,763 --> 01:13:23,731 Ojos azules, estás en problemas y quiero ayudarte 1324 01:13:23,800 --> 01:13:26,067 Sí, pero dijiste una enagua por cualquier período de tiempo 1325 01:13:26,136 --> 01:13:27,568 era viruela para los nervios. 1326 01:13:27,637 --> 01:13:30,104 Pero solo te he conocido, realmente, en la última hora 1327 01:13:30,173 --> 01:13:33,341 y soy inmune a la viruela y no tengo nervios. 1328 01:13:33,410 --> 01:13:35,510 Bueno, entonces solo mantente llamándome Marietta 1329 01:13:35,578 --> 01:13:38,079 o ojos azules, si lo desea. 1330 01:13:39,549 --> 01:13:42,517 Al menos sé que no eres lo que dijiste que eras 1331 01:13:42,585 --> 01:13:44,585 ¿Que crees que soy? 1332 01:13:44,654 --> 01:13:48,489 Gardenia, tal vez, está perdido en un campo de plantas de mostaza 1333 01:13:48,558 --> 01:13:51,058 o una paloma volando en una bandada de cuervos 1334 01:13:51,127 --> 01:13:52,927 o... 1335 01:13:52,996 --> 01:13:55,663 Eso es bastante torpe, ¿no? 1336 01:13:55,732 --> 01:13:58,633 - Oh no. Me gusta. - ¿Quién eres tú? 1337 01:14:00,937 --> 01:14:03,838 - Solo alguien. - Alguien, ¿eh? 1338 01:14:05,175 --> 01:14:07,442 Desde algún lugar. 1339 01:14:07,510 --> 01:14:09,811 Bueno, tengo una muy extraña Sintiendo acerca de alguien. 1340 01:14:09,879 --> 01:14:11,913 - Sin dolor, espero. - Mm-hmm. 1341 01:14:11,981 --> 01:14:14,482 Una sensación muy extraña Nunca me he sentido antes. 1342 01:14:14,551 --> 01:14:15,616 ¿Mareos también? 1343 01:14:15,685 --> 01:14:17,151 Y una especie de depresión. 1344 01:14:17,220 --> 01:14:20,388 - Oh, ¿un hechizo que se hunde? - Mi corazón está actuando de forma extraña. 1345 01:14:20,457 --> 01:14:22,457 - Se siente bastante dolorido. - Oh lo siento. 1346 01:14:22,525 --> 01:14:24,759 Al menos me da esa impresión. 1347 01:14:24,828 --> 01:14:26,027 Intenta exprimir el jugo de una flor. 1348 01:14:26,095 --> 01:14:27,495 1349 01:14:27,564 --> 01:14:28,896 1350 01:14:28,965 --> 01:14:29,931 Oh mi. 1351 01:14:29,999 --> 01:14:30,798 1352 01:14:30,867 --> 01:14:35,670 1353 01:14:35,738 --> 01:14:39,640 1354 01:14:39,709 --> 01:14:44,011 1355 01:14:44,080 --> 01:14:46,113 1356 01:14:46,182 --> 01:14:52,887 1357 01:14:52,956 --> 01:15:00,094 1358 01:15:00,163 --> 01:15:03,998 1359 01:15:04,067 --> 01:15:07,668 1360 01:15:07,737 --> 01:15:10,605 1361 01:15:10,673 --> 01:15:14,075 1362 01:15:14,143 --> 01:15:16,677 1363 01:15:16,746 --> 01:15:21,148 1364 01:15:21,217 --> 01:15:25,853 1365 01:15:25,922 --> 01:15:31,726 1366 01:15:31,794 --> 01:15:36,931 1367 01:15:37,000 --> 01:15:41,302 Podría amar a alguien 1368 01:15:41,371 --> 01:15:46,874 1369 01:15:46,943 --> 01:15:50,111 1370 01:15:50,179 --> 01:15:54,315 1371 01:15:54,384 --> 01:15:59,687 1372 01:15:59,756 --> 01:16:02,790 Ahí ahora, estoy esperando. 1373 01:16:02,859 --> 01:16:05,593 - Canta de nuevo. - Pensé que no te gustaba. 1374 01:16:05,662 --> 01:16:08,062 Oh, pero lo hago. Por favor. 1375 01:16:10,533 --> 01:16:13,701 - Por favor. - Pero que pasa... 1376 01:16:13,770 --> 01:16:15,903 - ¿Oh eso? - Hmm. 1377 01:16:18,808 --> 01:16:22,410 1378 01:16:22,478 --> 01:16:27,148 1379 01:16:27,216 --> 01:16:31,485 1380 01:16:31,554 --> 01:16:34,288 1381 01:16:34,357 --> 01:16:38,259 1382 01:16:38,328 --> 01:16:43,464 1383 01:16:43,533 --> 01:16:50,004 1384 01:16:51,274 --> 01:16:54,775 1385 01:16:54,844 --> 01:17:00,247 1386 01:17:00,316 --> 01:17:04,685 1387 01:17:04,754 --> 01:17:10,291 1388 01:17:10,360 --> 01:17:15,663 Podría amar a alguien 1389 01:17:15,732 --> 01:17:22,603 1390 01:17:22,672 --> 01:17:26,007 1391 01:17:26,075 --> 01:17:30,578 1392 01:17:30,647 --> 01:17:35,883 1393 01:17:39,222 --> 01:17:42,189 Ahora me la vuelves a cantar. Con gestos, si quieres. 1394 01:17:47,630 --> 01:17:49,830 ¿No lo harás, ojos azules? 1395 01:17:49,899 --> 01:17:52,133 ¿Por qué? 1396 01:17:52,201 --> 01:17:54,635 Tengo uno propio que sé mejor. 1397 01:17:54,704 --> 01:17:55,936 ¿Has estado escondiéndolo todo este tiempo? 1398 01:17:56,005 --> 01:17:57,838 Bueno, no lo sabía hasta ahora. 1399 01:17:57,907 --> 01:18:01,742 Quiero decir, yo, quiero decir, lo sabía y yo no lo sabía 1400 01:18:01,811 --> 01:18:05,579 Quiero decir, una canción. 1401 01:18:05,648 --> 01:18:08,683 Sé que es una canción, pero no lo sabía 1402 01:18:08,751 --> 01:18:10,918 Yo, lo sabía, no lo sé 1403 01:18:10,987 --> 01:18:14,188 y todo es muy misterioso. 1404 01:18:14,257 --> 01:18:18,926 Es. Quiero decir, fue, pero ya no lo es más 1405 01:18:18,995 --> 01:18:20,728 Bueno, esta pequeña canción mezclada tuyo 1406 01:18:20,797 --> 01:18:22,329 es así, ¿es tan lindo como el mío? 1407 01:18:22,398 --> 01:18:24,665 Bueno, es más serio que el tuyo. 1408 01:18:24,734 --> 01:18:25,866 Todo. 1409 01:18:25,935 --> 01:18:27,501 Estaría mal si me lo cantas? 1410 01:18:27,570 --> 01:18:30,071 Oh, no, estaría bien. 1411 01:18:30,139 --> 01:18:32,273 No podría cantarle a nadie más. 1412 01:18:37,213 --> 01:18:40,281 Oh, oh, w-donde, ¿A dónde me llevas? 1413 01:18:40,349 --> 01:18:42,316 Para nuestra sede 1414 01:18:47,590 --> 01:18:50,191 Aquí vamos. Míralo ahora 1415 01:18:50,259 --> 01:18:52,026 Eso es. 1416 01:18:52,095 --> 01:18:54,395 - Capitán Warrington. - Bueno, mayor? 1417 01:18:54,464 --> 01:18:55,763 Esta señora es Marietta Franini. 1418 01:18:55,832 --> 01:18:57,364 Eso no se niega ni se acepta. 1419 01:18:57,433 --> 01:18:59,266 Ella no puede negarlo, ni ella puede negar eso 1420 01:18:59,335 --> 01:19:01,368 ella es en realidad la princesa de Namours de la Bonfain 1421 01:19:01,437 --> 01:19:04,705 un fugitivo de Francia, en contra de los deseos de Su Majestad. 1422 01:19:04,774 --> 01:19:07,141 ¿Una princesa? Madame, soy ... 1423 01:19:07,210 --> 01:19:10,845 Oh, yo, todavía soy Marietta. O ojos azules. 1424 01:19:10,913 --> 01:19:12,913 'Me han ordenado escoltarlo de una vez al gobernador " 1425 01:19:12,982 --> 01:19:15,082 'palacio. Su excelencia te espera allí ". 1426 01:19:15,151 --> 01:19:17,184 No creo que la señora necesite ir a cualquier parte en tu comando. 1427 01:19:17,253 --> 01:19:19,386 Capitán Warrington, las ordenes del gobernador. 1428 01:19:19,455 --> 01:19:20,855 Si no quieres ir, Tengo una espada aquí 1429 01:19:20,923 --> 01:19:21,889 que verá que te quedas. 1430 01:19:21,958 --> 01:19:24,425 Por favor, iré contigo. 1431 01:19:27,797 --> 01:19:30,331 Te veré de nuevo, Capitán Warrington. 1432 01:19:30,399 --> 01:19:33,734 Solo hay una respuesta para eso, que creo que sabes 1433 01:19:50,286 --> 01:19:51,952 Entonces el rey manda. 1434 01:19:52,021 --> 01:19:54,622 Bueno, supongo que eso lo soluciona, ¿no? 1435 01:19:54,690 --> 01:19:56,557 Sí, entonces debería ser resuelto en planchas 1436 01:19:56,626 --> 01:19:58,626 si no lo llevé a cabo a la carta. 1437 01:19:58,694 --> 01:20:00,094 Bueno, no debería quiero eso, monsieur. 1438 01:20:00,163 --> 01:20:02,363 Pero, querida, ¿por qué lo hiciste? 1439 01:20:02,431 --> 01:20:04,832 Quiero decir, el más importante matrimonio del siglo 1440 01:20:04,901 --> 01:20:07,134 y Don Carlos debe ser un pretendiente muy amoroso 1441 01:20:07,203 --> 01:20:09,403 haber venido aquí todo el camino con tu tío, para que ... 1442 01:20:09,472 --> 01:20:10,938 ¿Cuándo llegan? 1443 01:20:11,007 --> 01:20:13,274 Después del anochecer, seguramente. Ellos dejado por una barcaza del delta. 1444 01:20:13,342 --> 01:20:16,110 Debieron haber navegado un día o dos después de que lo hizo. 1445 01:20:16,179 --> 01:20:18,078 Muy bien, los esperaré. 1446 01:20:18,147 --> 01:20:19,747 Y por supuesto, habrá, habrá una pelota 1447 01:20:19,816 --> 01:20:21,382 en tu honor aquí en el palacio esta noche. 1448 01:20:21,450 --> 01:20:24,118 Oh, eso es bastante innecesario. Muy amable de su parte, monsieur. 1449 01:20:24,187 --> 01:20:27,922 Sí, y, uh, madame, otra importa y más importante. 1450 01:20:27,990 --> 01:20:30,624 Nos ocuparemos de eso naturalmente que tu tío y don Carlos 1451 01:20:30,693 --> 01:20:32,760 no están informados sobre, uh 1452 01:20:32,829 --> 01:20:35,629 qué te ha pasado después de que dejó el convento. 1453 01:20:35,698 --> 01:20:37,364 No importa, de verdad 1454 01:20:37,433 --> 01:20:39,166 Bueno, yo, pensé tal vez 1455 01:20:39,235 --> 01:20:41,602 Don Carlos podría estar innecesariamente molesto. 1456 01:20:41,671 --> 01:20:43,771 ¿Por qué? Si no estuviera molesto 1457 01:20:43,840 --> 01:20:45,606 ¿Por qué debería molestarlo? ¿en lo mínimo? 1458 01:20:45,675 --> 01:20:48,008 Uh, oh, sí, bueno, por supuesto. 1459 01:20:48,077 --> 01:20:50,945 Pero en cualquier caso, ¿me harás? el favor de dejarlos 1460 01:20:51,013 --> 01:20:54,081 creer que desde entonces viniste aquí, tú, tú ... 1461 01:20:54,150 --> 01:20:56,984 Bueno, arruínalo. ¿Qué podrías haber estado haciendo? 1462 01:20:57,053 --> 01:20:59,186 Trabajé en el teatro de marionetas. 1463 01:20:59,255 --> 01:21:02,356 Espléndido, por supuesto, trabajaste en el teatro de marionetas. 1464 01:21:02,425 --> 01:21:07,194 Mira, entonces nunca necesitan saber Me fui a vivir solo. 1465 01:21:07,263 --> 01:21:09,630 No. Mira, ellos nunca lo sabrán. 1466 01:21:09,699 --> 01:21:12,233 O que tú me llevaste a eso. 1467 01:21:12,301 --> 01:21:14,068 Oh, exactamente, yo ... 1468 01:21:14,136 --> 01:21:16,871 Oh, eh, no, bueno, ese no es el punto. 1469 01:21:16,939 --> 01:21:18,806 I-I-quiero decir, yo-yo-yo ... 1470 01:21:18,875 --> 01:21:21,876 'Joseph, es la princesa ¿Todavía con el gobernador? 1471 01:21:21,944 --> 01:21:23,944 'Oui, madame.' 1472 01:21:25,748 --> 01:21:30,251 Ah, madame la princesse, tu apartamento está listo. 1473 01:21:30,319 --> 01:21:33,220 Espero que aguantes la humilde hospitalidad aquí. 1474 01:21:33,289 --> 01:21:36,023 Tratamos de mantener las cosas de ser demasiado provincial. 1475 01:21:36,092 --> 01:21:37,725 Todo parece más apropiado. 1476 01:21:37,793 --> 01:21:39,159 Oh, Marietta, he estado expirando 1477 01:21:39,228 --> 01:21:41,061 algo de horror sobre tus experiencias. 1478 01:21:41,130 --> 01:21:43,030 Por supuesto, si hubiera tenido mis gafas conmigo 1479 01:21:43,099 --> 01:21:44,732 Debería haber visto de una vez que tu realmente 1480 01:21:44,800 --> 01:21:46,200 no eran una chica de casquette. 1481 01:21:46,269 --> 01:21:51,305 Gaspard, por supuesto, él es un hombre tan hombre. 1482 01:21:51,374 --> 01:21:54,108 - Realmente debes perdonarlo. - Oh bien. 1483 01:21:54,176 --> 01:21:56,076 Y ahora, querida, sé presuntuoso 1484 01:21:56,145 --> 01:22:00,180 pero soy más viejo que tú y debes confiar en mí. 1485 01:22:00,249 --> 01:22:02,783 Déjame ser madre por así decirlo. 1486 01:22:02,852 --> 01:22:04,985 Usted, eh, habló de mi departamento. 1487 01:22:06,122 --> 01:22:09,256 Uh, de esta manera. Uh, sí, por supuesto, de esta manera. 1488 01:22:12,962 --> 01:22:15,996 Gaspard, espero que no estés aún considerando 1489 01:22:16,065 --> 01:22:17,932 disculparse en persona? 1490 01:22:18,000 --> 01:22:20,134 Uh, no, yo, eh, eh ... 1491 01:22:23,606 --> 01:22:27,141 Uh, June, John, uh, tiene el escolta a la izquierda por el río? 1492 01:22:27,209 --> 01:22:28,709 Sí, Su Excelencia. 1493 01:22:28,778 --> 01:22:30,878 Sí, bueno, dígale al comandante Bonnell que quiero consultar con él 1494 01:22:30,947 --> 01:22:33,747 sobre el, eh, sobre la recepción en el dique. 1495 01:22:33,816 --> 01:22:34,982 ¿No hay noticias del capitán Warrington? 1496 01:22:35,051 --> 01:22:36,350 No, Su Excelencia. 1497 01:22:36,419 --> 01:22:38,385 Oh, bueno, debe ser encontrado de una vez, ¿entiendes? 1498 01:22:38,454 --> 01:22:41,655 Espera, eh, cuando lo encuentren, solo dale este despacho. 1499 01:22:41,724 --> 01:22:45,526 Obtener una pluma. Aquí, apúrate. Aquí, déjame ver. 1500 01:22:45,594 --> 01:22:49,229 Uh, uh, Capitán Warrington, usted y sus hombres 1501 01:22:49,298 --> 01:22:53,100 se ordenan con esto para comenzar para Barataria hoy. 1502 01:22:53,169 --> 01:22:54,902 Este es un comando. 1503 01:22:54,971 --> 01:22:56,937 Y, Richard, en el nombre del cielo 1504 01:22:57,006 --> 01:22:59,106 y nuestra amistad, por favor obedezca. 1505 01:22:59,175 --> 01:23:00,741 Después de todo, una mujer es solo una mujer 1506 01:23:00,810 --> 01:23:03,143 pero una princesa es-es-es ... 1507 01:23:03,212 --> 01:23:05,412 Bueno, ¿qué es una princesa ¿en este caso? 1508 01:23:05,481 --> 01:23:08,282 - Con rapidez. Algo impresionante - ¿Un barril de pólvora, señor? 1509 01:23:08,351 --> 01:23:12,586 Uh, espléndido. Uh, una princesa es, uh, dos barriles de pólvora. 1510 01:23:12,655 --> 01:23:16,090 Y, y por favor, eh, entiendo que esto es ... 1511 01:23:19,495 --> 01:23:22,696 ¿La señora desea tres o cuatro? se encrespa este lado de la cabeza? 1512 01:23:24,033 --> 01:23:25,833 Mmm-hmm. 1513 01:23:25,901 --> 01:23:27,267 Uh, madame la princesse? 1514 01:23:27,336 --> 01:23:29,136 Oh, oh, lo siento mucho, yo ... 1515 01:23:29,205 --> 01:23:31,672 ¿Te gustaría tres o cuatro? se encrespa este lado de la cabeza? 1516 01:23:31,741 --> 01:23:34,508 - Uh, cuatro, por favor. - '¿Esa es la moda ahora?' 1517 01:23:34,577 --> 01:23:37,044 Nos sentimos tan atrás de los tiempos aqui. 1518 01:23:37,113 --> 01:23:39,380 No juzgando por su prenda ... 1519 01:23:39,448 --> 01:23:40,981 Es nuevo desde París este invierno. 1520 01:23:41,050 --> 01:23:44,785 Encantador. Eres todo tan bueno para imponerse así. 1521 01:23:44,854 --> 01:23:47,087 Es un honor ser una dama de honor, madame. 1522 01:23:47,156 --> 01:23:48,756 Para atenderlo especialmente. 1523 01:23:48,824 --> 01:23:51,125 Véalos, están llegando como moscas a un plato de miel. 1524 01:23:51,193 --> 01:23:53,260 ¿Bueno, por qué no? Nunca hay ha sido una ocasión 1525 01:23:53,329 --> 01:23:55,029 desde que se fundó la colonia 1526 01:23:55,097 --> 01:23:56,864 Will, eh, todos estarán allí? 1527 01:23:56,932 --> 01:23:58,999 'Todo el mundo que tiene una invitación, señora. 1528 01:23:59,068 --> 01:24:00,934 'Todo el mundo es alguien'. 1529 01:24:01,003 --> 01:24:02,836 Y, uh, los oficiales? 1530 01:24:02,905 --> 01:24:05,172 'Todos los de la guardia regular, sí.' 1531 01:24:05,241 --> 01:24:06,874 'Han sido invitados para asistir. ' 1532 01:24:06,942 --> 01:24:10,210 Por supuesto, no sé Capitán Warrington, por ejemplo. 1533 01:24:10,279 --> 01:24:12,146 Él no está obligado a venir. 1534 01:24:12,214 --> 01:24:13,514 Aún así, él podría. 1535 01:24:13,582 --> 01:24:16,984 - Aunque no lo hace generalmente. - Oh ya veo. 1536 01:24:17,053 --> 01:24:18,519 'No, te digo, no puedes entrar ". 1537 01:24:18,587 --> 01:24:20,788 Oh, por favor, señora, ella me conoce. Puedo... 1538 01:24:20,856 --> 01:24:23,190 Tú ganso, no estás permitido en esta parte de la casa 1539 01:24:23,259 --> 01:24:24,625 'Oh, pero por favor puedo ...' 1540 01:24:24,693 --> 01:24:26,360 'Podrias porfavor solo dile a madame mi nombre? ' 1541 01:24:26,429 --> 01:24:29,029 Julie, ¿de dónde vienes? 1542 01:24:29,098 --> 01:24:31,231 Marietta, Quiero decir, madame la princesse. 1543 01:24:31,300 --> 01:24:33,333 Una criada adjunta a las cocinas, madame. 1544 01:24:33,402 --> 01:24:34,468 Bueno, mira que ella es transferida 1545 01:24:34,537 --> 01:24:36,236 para mi servicio personal, ¿quieres? 1546 01:24:36,305 --> 01:24:38,072 Sí, madame, cualquier cosa que la señora desee. 1547 01:24:38,140 --> 01:24:41,108 Y, uh, ¿podemos estar solos, por favor? 1548 01:24:45,781 --> 01:24:48,182 - No te importa, ¿verdad? - Para nada, Su Alteza. 1549 01:24:52,555 --> 01:24:55,289 Julie, ¿qué pasa? ¿querido? Usted no está en problemas? 1550 01:24:55,357 --> 01:24:57,257 Oh, no, solo deseaba verte. 1551 01:24:57,326 --> 01:24:58,926 Oh, señora, apenas puedo creer cuando escuché... 1552 01:24:58,994 --> 01:25:00,561 Marietta, Julie. 1553 01:25:00,629 --> 01:25:03,030 Pero dime, ¿por qué estás aquí? ¿Tu ... tu amable joven? 1554 01:25:03,099 --> 01:25:05,799 Oh, él está en el servicio del gobernador aquí. 1555 01:25:05,868 --> 01:25:07,334 Bueno, eres feliz, ¿verdad? 1556 01:25:07,403 --> 01:25:13,040 Oh, terriblemente, pero, pero, Marietta, ¿y tú? 1557 01:25:14,143 --> 01:25:16,777 Bueno, yo estaba feliz hasta que esto sucedió 1558 01:25:16,846 --> 01:25:19,847 No sé qué es todo acerca de. Escucho muchas historias 1559 01:25:19,915 --> 01:25:21,115 ¿Qué escuchas? 1560 01:25:21,183 --> 01:25:23,684 - Sobre el Capitán Warrington. - ¿Qué? 1561 01:25:23,752 --> 01:25:26,220 Escuché que el gobernador le ordenó salir de la ciudad hoy 1562 01:25:26,288 --> 01:25:29,690 pero él no se ha ido y vendrá aquí esta noche. 1563 01:25:29,758 --> 01:25:31,492 Oh, Julie, Julie. 1564 01:25:32,828 --> 01:25:34,761 Sí, entra. 1565 01:25:36,732 --> 01:25:38,665 Salí. 1566 01:25:41,770 --> 01:25:43,704 Espera en el dormitorio, cariño. 1567 01:25:45,241 --> 01:25:46,573 Si tuviera que tratarte como merecías 1568 01:25:46,642 --> 01:25:48,008 deberías ser golpeado profundamente. 1569 01:25:48,077 --> 01:25:49,309 Me rehúso a descender a tu nivel. 1570 01:25:49,378 --> 01:25:50,944 Gracias, monsieur. 1571 01:25:51,013 --> 01:25:52,980 Usted muestra la conducta y el comportamiento de un gato callejero. 1572 01:25:53,048 --> 01:25:54,348 Si no tienes respeto por ti mismo 1573 01:25:54,416 --> 01:25:56,049 es posible que tengas un poco de respeto por nuestro nombre 1574 01:25:56,118 --> 01:25:57,651 Pero no usé nuestro nombre. 1575 01:25:57,720 --> 01:25:59,553 No necesito decirte lo que me ha costado tu conducta 1576 01:25:59,622 --> 01:26:02,856 La humillación, ese espantoso viaje en el mar. 1577 01:26:02,925 --> 01:26:04,358 Y el pobre Don Carlos 1578 01:26:04,426 --> 01:26:06,927 sufrido tales insoportables miseria por mareo 1579 01:26:06,996 --> 01:26:08,362 Casi desespero su vida. 1580 01:26:08,430 --> 01:26:10,063 - Pero él no murió. - Afortunadamente no. 1581 01:26:10,132 --> 01:26:11,732 - Triste. - Marie. 1582 01:26:11,800 --> 01:26:13,400 Oh, no tiene ningún orgullo? 1583 01:26:13,469 --> 01:26:14,902 ¿No se da cuenta de que lo odio? 1584 01:26:14,970 --> 01:26:16,003 ¿No sabe él que me fui de Francia? 1585 01:26:16,071 --> 01:26:17,171 solo para evitar tener que casarse con él? 1586 01:26:17,239 --> 01:26:18,672 Él no sabe nada de eso. 1587 01:26:18,741 --> 01:26:21,308 Lo convencí de que tu fuga fue un capricho. 1588 01:26:21,377 --> 01:26:23,944 Que quisiste intrigarlo, para ser más deseable 1589 01:26:24,013 --> 01:26:26,914 Y si eres sabio, dejarás que esa impresión permanece. 1590 01:26:26,982 --> 01:26:29,283 Subimos a bordo del bote después de la recepción esta noche. 1591 01:26:30,719 --> 01:26:32,085 - ¿Esta noche? - Y navega al amanecer. 1592 01:26:32,154 --> 01:26:33,320 Oh, pero, tío ... 1593 01:26:33,389 --> 01:26:34,821 Hasta ese momento, estás prohibido 1594 01:26:34,890 --> 01:26:36,823 dejar el suelo del palacio. El lugar está vigilado. 1595 01:26:36,892 --> 01:26:40,327 Los hombres tienen sus instrucciones no dejarte pasar 1596 01:26:40,396 --> 01:26:43,263 También puedes escucharme. No voy a volver contigo. 1597 01:26:43,332 --> 01:26:44,998 Si tienes alguna idea así en tu mente 1598 01:26:45,067 --> 01:26:46,533 es mejor que lo descartes. 1599 01:26:46,602 --> 01:26:50,938 Y todo sobre tu aventura con esto, uh, Warrington. 1600 01:26:51,006 --> 01:26:52,706 Si él debería intentar verte de nuevo 1601 01:26:52,775 --> 01:26:55,442 Lo consideraré un esfuerzo para ayudarte a escapar 1602 01:26:55,511 --> 01:26:58,111 Sería juzgado por traición y disparos. 1603 01:26:58,180 --> 01:26:59,913 El mandato del rey lo permite. 1604 01:26:59,982 --> 01:27:03,450 Veré eso se lleva a cabo al pie de la letra. 1605 01:27:06,288 --> 01:27:09,089 ¿Estás listo para caer? 1606 01:27:09,158 --> 01:27:11,925 Bueno, yo ... Debo encontrar mis guantes. 1607 01:27:19,702 --> 01:27:20,934 ¿Escuchaste? 1608 01:27:21,003 --> 01:27:22,903 Debes apurarte para llegar al cuartel y dile que no debe venir 1609 01:27:22,972 --> 01:27:25,005 ¿tú entiendes? Él no debe. 1610 01:27:25,074 --> 01:27:28,508 1611 01:27:28,577 --> 01:27:31,812 - Es él, madame. - Oh, lo sé, lo sé. 1612 01:27:31,880 --> 01:27:34,715 - ¿Que voy a hacer? - Oh, Marietta. 1613 01:27:36,752 --> 01:27:41,255 marchamos juntos 1614 01:27:41,323 --> 01:27:45,425 viento o clima 1615 01:27:45,494 --> 01:27:49,930 marchamos juntos 1616 01:27:51,900 --> 01:27:53,267 Estoy listo, monsieur. 1617 01:27:53,335 --> 01:27:55,469 Tus guantes están en el tocador, madame. 1618 01:27:56,505 --> 01:28:00,474 1619 01:28:00,542 --> 01:28:05,145 donde el peligro se esconde 1620 01:28:05,214 --> 01:28:07,681 Oh, eh, ese es Warrington. 1621 01:28:07,750 --> 01:28:09,283 Y mis hombres lo cuidarán. 1622 01:28:09,351 --> 01:28:10,651 Ah, está bien. 1623 01:28:10,719 --> 01:28:12,753 Bueno, quién se va a encargar de tus hombres? 1624 01:28:16,191 --> 01:28:22,663 Su Alteza, la Princesa Marie Namours de la Bonfain. 1625 01:28:22,731 --> 01:28:27,301 Su Alteza, el Príncipe Namours de la Bonfain. 1626 01:28:27,369 --> 01:28:28,935 ¿Dónde está Don Carlos? 1627 01:28:29,004 --> 01:28:30,337 Bueno, él no está del todo recuperado del movimiento del bote 1628 01:28:30,406 --> 01:28:31,571 Él se unirá a nosotros más tarde. 1629 01:28:31,640 --> 01:28:33,573 Lo siento. 1630 01:28:35,044 --> 01:28:38,478 Madame la princesse, esto es un gran día para Nueva Orleans. 1631 01:28:38,547 --> 01:28:40,147 Gracias señora. 1632 01:28:40,215 --> 01:28:41,415 Mis hijos me dicen que tienes 1633 01:28:41,483 --> 01:28:42,649 una voz tan divina, Su Alteza. 1634 01:28:42,718 --> 01:28:43,583 Gracias. 1635 01:28:43,652 --> 01:28:44,818 Te escucharon en el pequeño teatro. 1636 01:28:44,887 --> 01:28:46,086 ¿Oh enserio? 1637 01:28:46,155 --> 01:28:48,288 Una escapada tan pintoresca para nuestra princesa 1638 01:28:48,357 --> 01:28:49,690 Oh si. 1639 01:28:49,758 --> 01:28:52,993 Eres positivo estas escaleras no se están moviendo? 1640 01:28:53,062 --> 01:28:54,995 Positivo, señor. 1641 01:28:59,134 --> 01:29:01,802 Su Alteza Don Carlos 1642 01:29:01,870 --> 01:29:05,906 Duquette of Ista Bonita, Grandes de Espana. 1643 01:29:14,316 --> 01:29:18,985 Ya ves, te he seguido hasta el fin de la Tierra 1644 01:29:19,054 --> 01:29:20,987 Don Carlos. 1645 01:29:24,259 --> 01:29:26,193 Creo que es mejor que me siente. 1646 01:29:26,261 --> 01:29:28,495 Uh, déjame, Su Excelencia. 1647 01:29:32,267 --> 01:29:34,301 ¿Me honrarías, señora? 1648 01:29:34,370 --> 01:29:36,636 Gaspard, la etiqueta. 1649 01:29:36,705 --> 01:29:40,073 Uh, oh, uh, uh, ¿honrarás yo con este baile, princesa? 1650 01:29:40,142 --> 01:29:41,708 Ciertamente. 1651 01:29:43,612 --> 01:29:45,245 Ustedes dos chicos esperan aquí hasta que salgo. 1652 01:29:45,314 --> 01:29:47,447 De acuerdo, cap. 1653 01:29:50,819 --> 01:29:52,419 Sabes cuál es el problema con él, ¿verdad? 1654 01:29:52,488 --> 01:29:54,855 - ¿Qué? - Está enamorado. 1655 01:29:54,923 --> 01:29:56,456 Oh. 1656 01:29:58,460 --> 01:30:00,060 pensé que eras ordenó a Barataria. 1657 01:30:00,129 --> 01:30:02,562 Éramos. Estamos acampando en la boca del río esta noche. 1658 01:30:02,631 --> 01:30:04,364 - Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? - Yendo en. 1659 01:30:04,433 --> 01:30:05,399 ¿No fuiste enviado a acompañarme? 1660 01:30:05,467 --> 01:30:07,033 Se suponía que debía mantenerme fuera 1661 01:30:07,102 --> 01:30:08,402 cualquiera que no haya tenido una invitación 1662 01:30:08,470 --> 01:30:10,270 Bueno, tengo una invitación, el mejor del mundo. 1663 01:30:10,339 --> 01:30:13,540 - De la princesa misma. - Quiero decir una invitación escrita. 1664 01:30:13,609 --> 01:30:16,042 Sin embargo, voy a hacer una excepción en tu caso. 1665 01:30:16,111 --> 01:30:17,611 Ambos lo lograremos juntos. 1666 01:30:17,679 --> 01:30:20,514 Estoy seguro de que el príncipe será muy ansioso por conocerte. 1667 01:30:21,850 --> 01:30:23,984 Permitir que el Capitán Warrington entre. 1668 01:31:09,932 --> 01:31:11,231 Oh, oh, perdón. 1669 01:31:11,300 --> 01:31:13,600 Uh, uh, oh ... 1670 01:31:13,669 --> 01:31:15,368 - Suplica, pide perdón. - Oh, yo, eh ... 1671 01:31:15,437 --> 01:31:17,571 Bien, está bien, aquí. 1672 01:31:22,177 --> 01:31:23,910 Richard, no deberías haber ... Te lo dije... 1673 01:31:23,979 --> 01:31:25,779 Te ordené que te vayas de la ciudad hoy ... 1674 01:31:25,848 --> 01:31:27,914 Hoy no termina hasta la medianoche, Su Excelencia. 1675 01:31:27,983 --> 01:31:29,516 Bueno, yo sé, pero tienes que hacerlo, tú ... 1676 01:31:29,585 --> 01:31:31,785 Oh, eh, Richard, no puedes ... Esta... 1677 01:31:31,854 --> 01:31:34,321 Cada, oh-oh, eh ... 1678 01:31:34,389 --> 01:31:36,089 Uh ... O-está bien. 1679 01:31:36,158 --> 01:31:39,693 Solo lleva esto a, eh ... Cuélgalo afuera. 1680 01:31:39,761 --> 01:31:41,795 Oh, cuélgalo aquí. 1681 01:31:43,599 --> 01:31:45,832 Me siento terriblemente débil. ¿Te importa? 1682 01:31:53,141 --> 01:31:55,041 Es tu culpa, ojos azules. Pediste verme de nuevo. 1683 01:31:55,110 --> 01:31:57,110 - Bueno, quería verte ... - Entonces mírame. 1684 01:31:57,179 --> 01:31:59,513 Bueno, es solo que No puedo hablar contigo esta noche 1685 01:31:59,581 --> 01:32:01,047 con toda esta gente aquí. 1686 01:32:01,116 --> 01:32:03,783 Tan pronto como descubran que me fui, estarán fuera buscándome. 1687 01:32:05,220 --> 01:32:06,253 Donde esta la princesa? 1688 01:32:07,589 --> 01:32:09,422 Bueno, uh, oh ... 1689 01:32:09,491 --> 01:32:10,857 Estabas bailando con ella, ¿no es así? 1690 01:32:10,926 --> 01:32:13,059 Oh, eh, si. 1691 01:32:13,128 --> 01:32:15,662 - Bueno, ¿por qué la dejaste? - Uh, bueno, yo ... 1692 01:32:15,731 --> 01:32:18,665 No soy muy buen bailarín 1693 01:32:18,734 --> 01:32:19,900 Tengo un bulto ... 1694 01:32:21,603 --> 01:32:24,471 - ¿No te gustaría un golpe? - ¿Donde esta ella? 1695 01:32:24,540 --> 01:32:27,040 Uh, ¿dónde está ella? Oh. 1696 01:32:28,544 --> 01:32:31,077 Ella, w-w-cuando yo estaba, eh 1697 01:32:31,146 --> 01:32:32,445 ella estaba parada aquí. 1698 01:32:34,683 --> 01:32:36,950 Oh, uh, donde el ... 1699 01:32:38,220 --> 01:32:40,587 Alguno alguno... 1700 01:32:40,656 --> 01:32:43,223 ¿Dónde? No puedo YO... 1701 01:32:43,292 --> 01:32:45,058 ¿Dónde está la canción? me ibas a cantar? 1702 01:32:45,127 --> 01:32:47,761 Oh, por favor, esta es una fiesta dado en honor a mi navegación. 1703 01:32:47,829 --> 01:32:48,862 Realmente debería estar allí ... 1704 01:32:48,931 --> 01:32:50,664 ¿Qué han dicho sobre la navegación? 1705 01:32:50,732 --> 01:32:51,831 - ¿Navegando? - Sí. 1706 01:32:51,900 --> 01:32:53,066 ¿Cuándo piensan? van a intentar 1707 01:32:53,135 --> 01:32:54,968 para llevarte? 1708 01:32:55,037 --> 01:32:58,505 Oh. Oh, no estamos navegando hasta mañana por la noche. 1709 01:32:58,574 --> 01:33:00,206 Quiero decir, pasado mañana. 1710 01:33:00,275 --> 01:33:01,341 Uh, eh, quiero decir, viernes. 1711 01:33:01,410 --> 01:33:02,876 - Viernes, dijo mi tío. - Bueno. 1712 01:33:02,945 --> 01:33:04,578 Entonces estaré de regreso aquí mañana por la noche 1713 01:33:04,646 --> 01:33:06,012 para escuchar tu canción 1714 01:33:06,081 --> 01:33:06,947 ¿Mañana por la noche? 1715 01:33:07,015 --> 01:33:08,415 Estaremos acampados a solo unas 20 millas 1716 01:33:08,483 --> 01:33:10,617 de aquí. Volveré fácilmente. 1717 01:33:11,653 --> 01:33:13,119 Mañana por la noche. 1718 01:33:13,188 --> 01:33:14,788 Sí, eso será lo mejor. 1719 01:33:15,924 --> 01:33:18,458 - Madame. - Oh, sí, tío. 1720 01:33:18,527 --> 01:33:19,826 Oh, oh, ¿me estabas buscando? 1721 01:33:19,895 --> 01:33:22,128 - Lo siento. - Mayor. 1722 01:33:24,566 --> 01:33:26,900 - ¿No es este el hombre que ... - Oh, bueno, por supuesto, tío. 1723 01:33:26,969 --> 01:33:31,237 Pero después de todo, ¿no? magnificando algo muy tonto? 1724 01:33:31,306 --> 01:33:33,306 E-este, este oficial me salvó la vida 1725 01:33:33,375 --> 01:33:36,176 y yo, simplemente le pedí que ven aquí y despídeme. 1726 01:33:36,244 --> 01:33:38,878 Pero gracias de nuevo, Capitán Warrington 1727 01:33:38,947 --> 01:33:40,547 y adiós. 1728 01:33:46,755 --> 01:33:49,522 Oh, tío, no te veas tan enojado. 1729 01:33:49,591 --> 01:33:53,293 Creo que has venido a tus sentidos después de todo, querida. 1730 01:33:53,362 --> 01:33:55,829 Oh, oh, oh, bueno, yo, eh ... 1731 01:33:57,165 --> 01:33:58,498 Oh no. 1732 01:33:58,567 --> 01:34:00,166 Oh. Por el amor de Dios, Por qué... 1733 01:34:00,235 --> 01:34:01,635 Vete, escapa, hijo. 1734 01:34:01,703 --> 01:34:04,237 Uh, Richard, mi niño, ¿Me harías un favor? 1735 01:34:04,306 --> 01:34:06,840 Voy a ser forzado para-para-pararte, uh 1736 01:34:06,908 --> 01:34:08,875 contra la pared y-y b-volar un kni ... 1737 01:34:08,944 --> 01:34:11,611 Puedes hacer lo que quieras excepto que me cortó las orejas. 1738 01:34:11,680 --> 01:34:12,712 Los estoy guardando para escuchar algo 1739 01:34:12,781 --> 01:34:13,980 Nunca creí posible. 1740 01:34:14,049 --> 01:34:15,348 Sí, bueno, puedes mantener tus oídos. 1741 01:34:15,417 --> 01:34:18,118 ¿Pero por favor? toma tu sombrero y ve? 1742 01:34:18,186 --> 01:34:20,053 Todos hemos jurado que no podemos bailar otro paso 1743 01:34:20,122 --> 01:34:21,755 hasta que te escuche cantar, Su Alteza. 1744 01:34:21,823 --> 01:34:23,356 Perezco al pensar de ser negado 1745 01:34:23,425 --> 01:34:24,958 - Oh por favor... - Recuerda, Su Alteza. 1746 01:34:25,027 --> 01:34:27,494 - Prometiste. - Ten piedad de los provinciales. 1747 01:34:27,562 --> 01:34:28,928 Su Alteza, tan pocas veces 1748 01:34:28,997 --> 01:34:30,530 tener una oportunidad escuchar una cosa así. 1749 01:34:30,599 --> 01:34:32,032 Por favor, por favor, yo ... 1750 01:34:37,439 --> 01:34:39,639 Richard, por favor, estoy ... 1751 01:34:39,708 --> 01:34:41,541 Oh si. ¡Sí! 1752 01:34:41,610 --> 01:34:44,010 Sí, voy a cantar, lo haré. 1753 01:34:44,079 --> 01:34:46,346 Rudolpho, Rudolpho, juego. 1754 01:34:46,415 --> 01:34:47,747 'Toca una canción, mi canción'. 1755 01:34:47,816 --> 01:34:50,183 'Si, si, bella mia.' 1756 01:34:58,060 --> 01:35:03,997 1757 01:35:04,066 --> 01:35:08,501 1758 01:35:08,570 --> 01:35:11,571 1759 01:35:11,640 --> 01:35:13,606 1760 01:35:13,675 --> 01:35:18,745 1761 01:35:18,814 --> 01:35:23,116 1762 01:35:23,185 --> 01:35:28,021 1763 01:35:28,090 --> 01:35:32,425 1764 01:35:32,494 --> 01:35:36,830 1765 01:35:36,898 --> 01:35:42,669 1766 01:35:42,738 --> 01:35:45,105 1767 01:35:45,173 --> 01:35:48,608 1768 01:35:48,677 --> 01:35:53,179 1769 01:35:53,248 --> 01:35:55,915 1770 01:35:55,984 --> 01:35:59,886 1771 01:35:59,955 --> 01:36:05,225 1772 01:36:05,293 --> 01:36:06,993 1773 01:36:07,062 --> 01:36:11,898 ha escuchado la respuesta 1774 01:36:11,967 --> 01:36:17,604 1775 01:36:17,672 --> 01:36:22,709 1776 01:36:22,778 --> 01:36:26,579 1777 01:36:26,648 --> 01:36:33,586 1778 01:36:33,655 --> 01:36:38,091 1779 01:36:44,266 --> 01:36:49,402 1780 01:36:49,471 --> 01:36:52,939 1781 01:36:53,008 --> 01:36:57,110 1782 01:36:57,179 --> 01:37:01,948 1783 01:37:02,017 --> 01:37:05,919 1784 01:37:05,987 --> 01:37:10,023 1785 01:37:10,091 --> 01:37:12,826 1786 01:37:12,894 --> 01:37:16,930 1787 01:37:16,998 --> 01:37:21,467 1788 01:37:21,536 --> 01:37:23,703 1789 01:37:23,772 --> 01:37:26,639 1790 01:37:26,708 --> 01:37:30,677 1791 01:37:30,745 --> 01:37:32,979 1792 01:37:33,048 --> 01:37:35,849 1793 01:37:35,917 --> 01:37:40,320 1794 01:37:40,388 --> 01:37:42,288 1795 01:37:42,357 --> 01:37:45,091 ha escuchado la respuesta 1796 01:37:45,160 --> 01:37:48,795 1797 01:37:48,864 --> 01:37:51,931 1798 01:37:52,000 --> 01:37:55,702 1799 01:37:55,770 --> 01:38:02,709 1800 01:38:02,777 --> 01:38:05,578 1801 01:38:05,647 --> 01:38:10,650 1802 01:38:10,719 --> 01:38:13,786 1803 01:38:13,855 --> 01:38:17,457 1804 01:38:17,525 --> 01:38:21,227 1805 01:38:21,296 --> 01:38:24,464 1806 01:38:24,532 --> 01:38:28,167 1807 01:38:28,236 --> 01:38:30,470 1808 01:38:30,538 --> 01:38:35,341 1809 01:38:35,410 --> 01:38:38,912 1810 01:38:38,980 --> 01:38:40,880 1811 01:38:40,949 --> 01:38:43,549 1812 01:38:43,618 --> 01:38:46,986 1813 01:38:47,055 --> 01:38:48,855 1814 01:38:48,924 --> 01:38:51,557 1815 01:38:51,626 --> 01:38:55,895 1816 01:38:55,964 --> 01:38:58,031 1817 01:38:58,099 --> 01:39:01,334 ha escuchado la respuesta 1818 01:39:01,403 --> 01:39:06,039 1819 01:39:06,107 --> 01:39:10,043 1820 01:39:10,111 --> 01:39:14,614 1821 01:39:14,683 --> 01:39:21,321 1822 01:39:21,389 --> 01:39:28,027 1823 01:39:35,904 --> 01:39:38,304 ¿Ves que mi entrenador es en la puerta de entrada inmediatamente? 1824 01:39:38,373 --> 01:39:41,307 - Vamos de inmediato al barco. - Con placer. 1825 01:39:41,376 --> 01:39:46,012 marchamos juntos 1826 01:39:46,081 --> 01:39:50,516 viento o clima 1827 01:39:50,585 --> 01:39:55,054 de una pelea 1828 01:39:55,123 --> 01:39:59,892 marchamos juntos 1829 01:40:07,369 --> 01:40:08,868 Es la exposición más repugnante 1830 01:40:08,937 --> 01:40:10,436 Alguna vez he visto en mi vida 1831 01:40:10,505 --> 01:40:12,538 Que te importa ¿Siempre que haga lo que quieres? 1832 01:40:12,607 --> 01:40:14,841 Lo dejé. Eso es lo usted quería, ¿no es así? 1833 01:40:14,909 --> 01:40:15,942 Regresaré contigo. 1834 01:40:16,011 --> 01:40:17,844 Me voy a casar con tu Don Carlos. 1835 01:40:17,912 --> 01:40:19,278 Eso debería satisfacerte. 1836 01:40:19,347 --> 01:40:21,014 Ahora déjame en paz. 1837 01:40:21,082 --> 01:40:23,449 ¿Me escuchas? ¡Déjame solo! 1838 01:40:42,837 --> 01:40:44,270 Polla. 1839 01:40:45,373 --> 01:40:46,439 Oh. 1840 01:40:49,811 --> 01:40:51,344 Oh. 1841 01:40:57,352 --> 01:40:59,385 - Dick, ¿cómo llegaste aquí? - Por la escalera del balcón. 1842 01:40:59,454 --> 01:41:01,621 - Pero el palacio está custodiado. - Pero estoy aquí. 1843 01:41:05,093 --> 01:41:07,160 Al menos podemos tener esto. 1844 01:41:07,228 --> 01:41:09,128 No podría irme sin contándote sobre la canción. 1845 01:41:09,197 --> 01:41:10,630 Nuestra canción, cariño. 1846 01:41:10,698 --> 01:41:12,231 Cada paso que te fuiste 1847 01:41:12,300 --> 01:41:13,833 debes haber escuchado mi corazón devolviéndote la llamada. 1848 01:41:13,902 --> 01:41:15,668 No lo habrías cantado allí si alguna vez hubieras esperado 1849 01:41:15,737 --> 01:41:16,969 para verme de nuevo, ¿quieres? 1850 01:41:17,038 --> 01:41:19,005 - No. - ¿Cuándo estás navegando? 1851 01:41:19,074 --> 01:41:20,406 Esta noche. Salimos en unos minutos. 1852 01:41:20,475 --> 01:41:22,542 - ¿Por qué no me dijiste? - Oh, no pude. 1853 01:41:22,610 --> 01:41:24,644 Si lo hubieras sabido, nunca te hubieras ido. 1854 01:41:24,712 --> 01:41:27,313 Te habrías levantado contra todos ellos y ... 1855 01:41:27,382 --> 01:41:29,649 Solo habría tenido que verte llevado lejos para ser ... 1856 01:41:29,717 --> 01:41:31,184 Bueno, ¿quiero vivir? esta vida tonta 1857 01:41:31,252 --> 01:41:33,419 si no puedo tenerte? 1858 01:41:33,488 --> 01:41:36,089 Eres todo lo que siempre quiero, todo lo que hay 1859 01:41:36,157 --> 01:41:37,957 Entonces eso es todo! Rápidamente ahora, consigue una capa. 1860 01:41:38,026 --> 01:41:39,158 Oh, pero no podemos. El lugar está rodeado. 1861 01:41:39,227 --> 01:41:40,259 Subí y saldré. 1862 01:41:40,328 --> 01:41:41,727 Oh, pero, cariño, ¿no lo ves? 1863 01:41:41,796 --> 01:41:43,463 No importa a dónde vayamos, solo nos encontrarían de nuevo. 1864 01:41:43,531 --> 01:41:45,131 No a dónde vamos, nos perderemos 1865 01:41:45,200 --> 01:41:46,165 en el oeste, de lo contrario. 1866 01:41:46,234 --> 01:41:47,400 Oh, más allá de la montaña. 1867 01:41:47,469 --> 01:41:49,035 No será fácil, significa el desierto 1868 01:41:49,104 --> 01:41:50,837 pero si estás conmigo, podemos hacerlo un paraíso. 1869 01:41:50,905 --> 01:41:52,705 Un nuevo país, una nueva vida juntos. 1870 01:41:52,774 --> 01:41:53,806 Oh si. ¡Sí! 1871 01:41:56,611 --> 01:41:59,412 Marie, nos vamos para el barco de inmediato. 1872 01:41:59,481 --> 01:42:00,913 Contéstale. 1873 01:42:02,050 --> 01:42:03,516 - 'Marie'. - 'Sí'. 1874 01:42:05,620 --> 01:42:06,419 Marie, ¿me oyes? 1875 01:42:06,488 --> 01:42:08,321 Advierta al guardia inmediatamente. 1876 01:42:16,097 --> 01:42:17,897 Sí, usa tus armas de fuego. 1877 01:42:17,966 --> 01:42:19,532 '¡Espera!' 1878 01:42:19,601 --> 01:42:23,269 Capitán Warrington, estas bajo arresto. 1879 01:42:30,745 --> 01:42:32,145 - Oh, el guardia! - ¡Guardia! 1880 01:42:32,213 --> 01:42:33,513 Aprovecha ese oficial y la princesa. 1881 01:42:33,581 --> 01:42:35,481 Los tenemos. Los tenemos, Su Alteza. 1882 01:42:35,550 --> 01:42:39,018 Guardias, escoltelos a la la oficina del gobernador a la vez. 1883 01:42:39,087 --> 01:42:40,753 De una vez, Su Alteza. Desplomarse. 1884 01:42:40,822 --> 01:42:43,222 Sabemos una manera más larga de la oficina del gobernador, capitán. 1885 01:42:43,291 --> 01:42:45,191 - ¡Hutch! - Sí, a través del bosque. 1886 01:42:45,260 --> 01:42:46,425 Algo lindo. 1887 01:42:47,929 --> 01:42:52,665 marchamos juntos 1888 01:42:52,734 --> 01:42:56,702 viento o clima 1889 01:42:56,771 --> 01:42:59,238 por el amor de una pelea 1890 01:42:59,307 --> 01:43:01,541 encontrarlo emocionante 1891 01:43:01,609 --> 01:43:04,810 marchamos juntos 1892 01:43:04,879 --> 01:43:08,915 1893 01:43:08,983 --> 01:43:13,386 1894 01:43:13,454 --> 01:43:16,522 1895 01:43:16,591 --> 01:43:21,727 1896 01:43:21,796 --> 01:43:26,265 ha escuchado la respuesta 1897 01:43:26,334 --> 01:43:29,702 1898 01:43:29,771 --> 01:43:31,704 1899 01:43:31,773 --> 01:43:33,573 1900 01:43:33,641 --> 01:43:38,110 1901 01:43:38,179 --> 01:43:41,781 1902 01:43:41,849 --> 01:43:44,650 1903 01:43:44,719 --> 01:43:51,490 1904 01:43:51,559 --> 01:43:56,495 136833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.