All language subtitles for La Dame de Monsoreau 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,350 --> 00:00:40,300 -Mon Dieu! -Holy Virgin! Mademoiselle, where are you going? 2 00:00:40,390 --> 00:00:43,120 Stop! Cease running! I beg you! 3 00:00:43,320 --> 00:00:45,800 Stop, mademoiselle, wait! 4 00:00:55,000 --> 00:00:59,360 -The doctor! -Lovely maid! 5 00:01:00,260 --> 00:01:02,440 You are mistaken, monsieur, I do not know you! 6 00:01:02,500 --> 00:01:10,440 But I do know you! For two days I have been barely eating or existing - only remembering you! 7 00:01:11,840 --> 00:01:16,000 -Where are you going? -To buy groceries! 8 00:01:17,050 --> 00:01:18,500 Let us walk together? 9 00:01:35,350 --> 00:01:36,500 Oh! 10 00:01:37,200 --> 00:01:43,960 -Look! It is that same young man! -The one from your lady`s bed? 11 00:01:44,200 --> 00:01:46,400 Yes, Holy Virgin, yes! 12 00:01:47,300 --> 00:01:53,520 Maybe. But I remember his wound much better than his face! 13 00:01:55,220 --> 00:01:58,960 And now listen carefully, Bussy. Do you see the house on the left? 14 00:01:58,990 --> 00:02:01,660 It is the one I told you about. 15 00:02:01,760 --> 00:02:05,520 -I see it, my prince. -The windows are still shut! 16 00:02:05,820 --> 00:02:10,820 Yes, this lady is guarding herself rather well - or being guarded? 17 00:02:10,870 --> 00:02:13,250 Those crazy Mignons attacked me from here. 18 00:02:13,300 --> 00:02:18,250 Hide as well - and as soon as a man enters, follow him and find out who he is. 19 00:02:20,550 --> 00:02:22,200 And if he locks the door? 20 00:02:23,400 --> 00:02:25,700 Aha, excellent, Monseigneur! 21 00:02:26,590 --> 00:02:30,600 -And what should I do with this man? -Only find out who he is! 22 00:02:40,650 --> 00:02:43,150 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 23 00:02:43,650 --> 00:02:46,350 La Dame de Monsoreau 24 00:04:23,350 --> 00:04:26,500 Episode 4 25 00:04:31,700 --> 00:04:33,720 Oh Lord, finally, Remy! 26 00:04:34,620 --> 00:04:36,150 Come in and take a seat! 27 00:04:37,750 --> 00:04:39,900 I have grown quite weary of waiting here... 28 00:04:45,750 --> 00:04:46,800 Well... 29 00:04:49,500 --> 00:04:51,600 What news, my dear Hippocrates? 30 00:04:53,300 --> 00:04:55,050 Speak to me, why this silence? 31 00:04:56,350 --> 00:04:58,500 Where is Monseigneur? 32 00:04:59,300 --> 00:05:01,320 St. Antoine`s street, damn it! 33 00:05:02,720 --> 00:05:06,650 -I have excellent news! -Speak then, Remy, speak! 34 00:05:07,750 --> 00:05:10,760 I... I am in love, Monseigneur! 35 00:05:15,790 --> 00:05:17,100 Mon Dieu, with whom?! 36 00:05:17,200 --> 00:05:19,800 With Gertrude, the maid of that lovely lady! 37 00:05:20,100 --> 00:05:24,650 I am merely a poor physician, whose practice consists of only one patient... 38 00:05:24,850 --> 00:05:29,650 ... so I have to conduct my experiments on simpler creatures. 39 00:05:30,250 --> 00:05:31,800 Oh, Remy, you are a genius! 40 00:05:33,400 --> 00:05:36,900 By all devils, you are a good genius chance saw fit to send me! 41 00:05:37,800 --> 00:05:39,050 What, what is it? 42 00:05:39,950 --> 00:05:41,560 You... 43 00:05:43,360 --> 00:05:47,900 You addressed me...informally? 44 00:05:51,150 --> 00:05:53,960 I always speak in this way to the people I love. 45 00:05:58,160 --> 00:06:03,860 Do you object to this mode of address, monsieur physician? 46 00:06:04,860 --> 00:06:07,260 Rather the opposite, rather... But I thought... 47 00:06:08,260 --> 00:06:10,560 I thought I heard wrong! Oh Lord.... 48 00:06:10,760 --> 00:06:12,260 Do you want me... 49 00:06:13,360 --> 00:06:14,990 Do you want me to lose my mind? 50 00:06:18,500 --> 00:06:19,990 No, Remy. 51 00:06:20,300 --> 00:06:21,990 I`d rather you do not! 52 00:06:23,990 --> 00:06:28,650 I only want you to consider yourself as someone who belongs to my house. 53 00:06:32,000 --> 00:06:33,900 Well, what did Gertrude tell you? 54 00:06:34,300 --> 00:06:36,960 Oh, she is a master storyteller, that one, count! 55 00:06:37,060 --> 00:06:39,460 Have you succeeded in finding out anything on your own? 56 00:06:39,760 --> 00:06:41,260 -I? -Yes! 57 00:06:46,260 --> 00:06:47,500 I have indeed! 58 00:06:55,700 --> 00:06:57,320 Mon Dieu! 59 00:06:58,520 --> 00:07:00,050 Remy, how?! 60 00:07:00,450 --> 00:07:01,800 Well, here is how: 61 00:07:01,850 --> 00:07:03,700 -First we got acquainted... -Yes? 62 00:07:03,750 --> 00:07:07,000 ... and then I had to do a diagnosis... 63 00:07:08,200 --> 00:07:10,160 No more riddles, rascal! 64 00:07:10,660 --> 00:07:12,460 Very well, I can skip the riddles. 65 00:07:22,300 --> 00:07:23,560 Ouch! 66 00:07:24,000 --> 00:07:26,700 One of these days, you will bend like this and will remain that way! 67 00:07:26,750 --> 00:07:28,120 This is just the beginning! 68 00:07:28,320 --> 00:07:31,160 You have wrapped a woolen cloth around yourself, yes? 69 00:07:31,760 --> 00:07:33,100 So you think you feel better, yes? 70 00:07:33,700 --> 00:07:39,100 But soon, very soon even, you will walk like... This! 71 00:07:43,200 --> 00:07:44,400 What should I do? 72 00:07:44,800 --> 00:07:48,500 You must begin with your treatment at once - the sooner the better! 73 00:07:49,800 --> 00:07:52,440 But... But what is in that treatment of yours? 74 00:07:53,240 --> 00:07:56,760 You must apply a salve to your back. 75 00:07:57,760 --> 00:07:59,520 Oh... no, I refuse to do it! 76 00:08:00,220 --> 00:08:01,600 In this case - farewell! 77 00:08:01,800 --> 00:08:04,700 I say, wait! Wait, do not walk away yet! 78 00:08:05,700 --> 00:08:07,760 I must at least play at refusing for a bit first! 79 00:08:08,000 --> 00:08:09,200 I am an honest girl after all. 80 00:08:09,250 --> 00:08:11,800 Please feel free to act up - I am an honest man too! 81 00:08:13,400 --> 00:08:16,100 And... who will apply that salve then? 82 00:08:16,490 --> 00:08:21,640 You know... you are unlikely to find a better or a cheaper doctor than myself! 83 00:08:23,240 --> 00:08:27,960 I will even treat you for free... on certain conditions. 84 00:08:28,060 --> 00:08:30,460 And which conditions could you possibly mean?! 85 00:08:30,860 --> 00:08:34,260 -Well, after such wearying procedures you will... -What?! 86 00:08:34,600 --> 00:08:36,100 ... you will feed me dinner! 87 00:08:38,200 --> 00:08:41,100 So, do you agree? Or will you continue your playacting? 88 00:08:41,600 --> 00:08:42,950 No more theatrics! 89 00:08:44,000 --> 00:08:47,100 And... how is your young master faring? 90 00:08:47,900 --> 00:08:49,240 Is he well? 91 00:08:49,290 --> 00:08:50,360 Which master? 92 00:08:50,800 --> 00:08:53,160 The handsome man I treated in your house. 93 00:08:53,560 --> 00:08:55,100 He is not my master! 94 00:08:55,700 --> 00:08:59,100 Is he not? I saw him in your lady`s bed... 95 00:08:59,800 --> 00:09:02,760 -So I assumed... -Oh Lord, no! 96 00:09:02,860 --> 00:09:05,460 That unfortunate young man... Careful! 97 00:09:05,500 --> 00:09:08,700 We only saw him once, we do not even know him! 98 00:09:09,600 --> 00:09:13,360 -So, the lady... -My mistress is married, monsieur! 99 00:09:14,360 --> 00:09:18,760 So what? One can be married and think of a handsome young man at the same time! 100 00:09:18,860 --> 00:09:21,160 Even after seeing him only once. 101 00:09:21,210 --> 00:09:24,900 Especially true if that young and handsome man was wounded... 102 00:09:25,250 --> 00:09:28,300 ... and inspired compassion while lying in your bed! 103 00:09:29,800 --> 00:09:30,920 Yes, quite right! 104 00:09:31,720 --> 00:09:34,920 Well, if I have already started... My mistress is thinking of him! 105 00:09:34,960 --> 00:09:37,450 We talk every time we are alone! 106 00:09:37,800 --> 00:09:38,850 You do? 107 00:09:39,750 --> 00:09:41,990 I would be interested to know what you talk about with her! 108 00:09:42,150 --> 00:09:46,560 Oh, monsieur - quite indelicate of you to ask such a question! 109 00:09:47,790 --> 00:09:48,860 Remy... 110 00:09:49,800 --> 00:09:50,920 Was this truly what she said? 111 00:09:51,720 --> 00:09:54,360 "My mistress is thinking of him", yes? 112 00:09:54,460 --> 00:09:55,600 Quite right! 113 00:09:56,400 --> 00:09:58,050 Word of honour - this is what she said! 114 00:10:01,450 --> 00:10:02,950 And afterwards? 115 00:10:03,350 --> 00:10:04,400 Tell me all! 116 00:10:04,600 --> 00:10:05,650 Well, afterwards... 117 00:10:06,650 --> 00:10:10,300 Then Gertrude gave me... the key. 118 00:10:12,700 --> 00:10:16,150 And in the evening - as soon as her mistress went to sleep - 119 00:10:17,750 --> 00:10:18,950 I opened the door... 120 00:10:21,350 --> 00:10:22,950 ... and started my treatment! 121 00:10:34,750 --> 00:10:35,750 Hush! 122 00:10:36,050 --> 00:10:37,560 Someone might overhear us! 123 00:10:38,360 --> 00:10:40,900 You speak as if we were doing something indecent! 124 00:10:40,950 --> 00:10:44,200 I simply have no wish to be interrupted when we start doing it. 125 00:10:44,250 --> 00:10:45,450 What?! 126 00:10:45,550 --> 00:10:46,850 I was joking. 127 00:10:46,950 --> 00:10:48,850 And now tell me where it hurts. 128 00:10:49,000 --> 00:10:50,360 Right here! 129 00:10:50,660 --> 00:10:53,060 Well well well... 130 00:10:53,160 --> 00:10:55,260 -Here? -Yes! 131 00:10:55,460 --> 00:10:59,260 I understand now. Very well, let us start. 132 00:11:06,860 --> 00:11:08,760 Wait monsieur, what are you doing?! 133 00:11:08,810 --> 00:11:10,780 I cannot apply the salve through the chemise! 134 00:11:11,780 --> 00:11:13,300 -You cannot? -Of course not! 135 00:11:13,600 --> 00:11:14,800 Well, if you must... 136 00:11:36,500 --> 00:11:38,360 Stop right there - we did not agree on this! 137 00:11:39,760 --> 00:11:41,560 Do you want to have it treated or not? 138 00:11:42,150 --> 00:11:45,560 Whenever you go to confession, do you consider that the priest is a man? 139 00:11:47,000 --> 00:11:48,300 No... 140 00:11:48,350 --> 00:11:54,640 Remember - with doctors or priests, shame is misplaced! 141 00:11:54,750 --> 00:11:57,600 Yes... You are right. 142 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 Fine, go on! 143 00:12:10,200 --> 00:12:14,000 I see, friend - you are clearly a sly fellow! 144 00:12:15,400 --> 00:12:16,450 And... 145 00:12:17,550 --> 00:12:20,150 ... did that fortress fall in the end? 146 00:12:21,050 --> 00:12:24,100 Monsieur, I gave the Hippocratic oath... 147 00:12:24,300 --> 00:12:27,100 ... to not disclose any secrets pertaining to my patients! 148 00:12:35,500 --> 00:12:36,700 Very well. 149 00:12:40,500 --> 00:12:43,300 I expect to be able to enter the house tonight. 150 00:12:46,700 --> 00:12:48,400 And I think what I hope for will come to pass. 151 00:12:49,600 --> 00:12:52,000 Please allow me to accompany you, count! 152 00:12:53,900 --> 00:12:55,800 This is out of the question. 153 00:12:56,100 --> 00:12:59,100 Then at least... be careful. 154 00:13:04,500 --> 00:13:06,100 Your fears are unfounded, Remy. 155 00:13:07,300 --> 00:13:09,150 I am well-known for my cautiousness. 156 00:15:30,250 --> 00:15:31,600 Gertrude! 157 00:15:31,650 --> 00:15:32,920 I am here, my lord. 158 00:15:33,920 --> 00:15:37,520 Tell madame Diana that I must see her. 159 00:15:37,570 --> 00:15:39,320 At your service, monsieur count! 160 00:16:54,850 --> 00:16:56,100 Gertrude! 161 00:16:57,600 --> 00:16:59,200 How much longer am I to wait? 162 00:16:59,250 --> 00:17:00,500 Just a moment! 163 00:17:01,300 --> 00:17:02,850 Please enter, my lord. 164 00:17:10,190 --> 00:17:11,450 Madame... 165 00:17:12,490 --> 00:17:14,450 What is it that you wanted to tell me, monsieur? 166 00:17:15,150 --> 00:17:21,200 I wished to inform you that I will be leaving for Fontainebleau tomorrow morning - a few days` stay. 167 00:17:23,000 --> 00:17:27,920 And that I intend to spend this night in your company. 168 00:17:28,720 --> 00:17:34,160 Monsieur, do you recall what we had agreed upon yesterday before I became your wife? 169 00:17:34,560 --> 00:17:38,660 The conditions were: Either my father comes to Paris or I myself go to him! 170 00:17:38,890 --> 00:17:46,660 Do not expect to be able to play the role of a poor mistreated victim in front of me forever! 171 00:17:46,880 --> 00:17:50,200 You are in Paris and in my house! 172 00:17:51,050 --> 00:17:52,520 More than that... 173 00:17:52,680 --> 00:17:56,960 You are the countess de Monsoreau now, my lawful spouse! 174 00:17:57,960 --> 00:18:01,200 Monsieur! If I am your spouse... 175 00:18:03,200 --> 00:18:06,250 ... why then are you refusing to bring me to my father? 176 00:18:06,350 --> 00:18:11,200 Why do you continue to hide me... from the world`s eyes? 177 00:18:12,000 --> 00:18:16,160 You assured me I would have nothing to fear anymore upon becoming your wife - 178 00:18:16,200 --> 00:18:17,680 You gave me your word! 179 00:18:18,100 --> 00:18:19,560 Diana! 180 00:18:20,660 --> 00:18:26,990 You turn the holy ties of matrimony into a strange game I cannot understand! 181 00:18:27,750 --> 00:18:32,000 Monsieur, make it so that I no longer feel distrust towards my husband... 182 00:18:32,050 --> 00:18:34,700 ... and I will not be remiss in fulfilling my matrimonial duties! 183 00:18:34,750 --> 00:18:42,400 Damn it, with the way I treated you, after what I did for you - have I not deserved your full trust?! 184 00:18:43,450 --> 00:18:49,000 Monsieur! I believe that not my interests alone were the reason for your actions... 185 00:18:49,050 --> 00:18:51,200 ... but also a prospect of personal gain to you! 186 00:18:51,500 --> 00:18:54,760 You have gone too far now! 187 00:18:55,160 --> 00:18:57,360 You are in my house, you are my wife... 188 00:18:57,410 --> 00:19:01,520 ... and, whatever you may say, you will be mine tonight! 189 00:19:12,000 --> 00:19:13,500 Take care, count! 190 00:19:25,350 --> 00:19:29,320 Open! Open the door! 191 00:19:34,520 --> 00:19:36,000 Open! 192 00:19:36,300 --> 00:19:41,250 Open the door, madame, or I will blow it to smithereens! 193 00:19:41,350 --> 00:19:44,250 Do it! You will find me dead at the doorstep! 194 00:19:44,550 --> 00:19:46,050 I will keep my word! 195 00:19:47,250 --> 00:19:50,850 Do not be afraid, my lady - you have a protector here! 196 00:19:54,350 --> 00:19:56,450 -Madame? Are you well? -Open the door, Diana! 197 00:19:58,450 --> 00:20:02,100 You will regret treating me thus, madame! 198 00:20:02,150 --> 00:20:03,650 I swear it! 199 00:20:31,350 --> 00:20:33,200 Oh!!! Mon Dieu! 200 00:20:35,700 --> 00:20:37,500 What are you doing here, monsieur?! 201 00:20:38,000 --> 00:20:39,520 Stop screaming at me, girl. 202 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 Who are you?! 203 00:20:48,000 --> 00:20:49,520 I am here to help. 204 00:20:53,990 --> 00:20:56,820 Monsieur... Is this truly you? 205 00:20:57,420 --> 00:21:00,760 I do not know what you mean, girl - but I am indeed I! 206 00:21:01,300 --> 00:21:06,260 Why are you still looking at me? Do not just stand there - bring salts or whatever else you use in such cases! 207 00:21:06,410 --> 00:21:09,800 First of all, I must loosen the corset`s lacing - 208 00:21:09,900 --> 00:21:13,900 And I suppose my lady would not like me to do it in your presence... 209 00:21:15,100 --> 00:21:16,120 Hush! 210 00:21:16,920 --> 00:21:18,160 She is coming to her senses. 211 00:21:26,460 --> 00:21:28,060 Please remain calm... 212 00:21:30,060 --> 00:21:34,160 Do not be afraid, madame - it is over now. 213 00:21:34,860 --> 00:21:36,060 He left. 214 00:21:40,460 --> 00:21:42,560 I... am lost! 215 00:21:44,260 --> 00:21:45,440 You... 216 00:21:47,340 --> 00:21:52,500 You are that same... nobleman... 217 00:21:52,550 --> 00:21:55,720 The very same one whose life you saved, madame. 218 00:21:57,720 --> 00:21:59,320 Alas... 219 00:21:59,990 --> 00:22:01,960 I was careless... 220 00:22:04,000 --> 00:22:06,360 ... and I am punished for it. 221 00:22:06,410 --> 00:22:09,060 Oh Lord... Are you regretting your generosity? But why?! 222 00:22:09,860 --> 00:22:11,320 I beg you - trust me! 223 00:22:12,220 --> 00:22:15,320 Do not chase me away - avail yourself of my help in your woes! 224 00:22:16,000 --> 00:22:18,560 But... who are you, monsieur? 225 00:22:20,660 --> 00:22:22,100 What is your name? 226 00:22:23,400 --> 00:22:28,250 I am... Louis de Clermont, count de Bussy. 227 00:22:30,050 --> 00:22:33,900 You are... Bussy? 228 00:22:35,200 --> 00:22:37,700 At your service, madame. 229 00:22:43,850 --> 00:22:45,200 Count... 230 00:22:46,990 --> 00:22:50,050 You must have already come to the conclusion that I need protection. 231 00:22:51,950 --> 00:22:55,250 Now that I know who you are... 232 00:22:56,300 --> 00:23:01,400 ... I feel you are the one I can entrust with my story. 233 00:23:02,150 --> 00:23:03,640 Believe me, madame... 234 00:23:04,640 --> 00:23:09,740 ... when I say that you will find a most attentive and committed listener in me. 235 00:23:09,840 --> 00:23:11,240 I thank you. 236 00:23:13,140 --> 00:23:15,600 But I must ask one more question first. 237 00:23:17,600 --> 00:23:19,000 How have you come to be here? 238 00:23:20,650 --> 00:23:26,100 I... only heard some disjointed phrases of your conversation with monsieur de Monsoreau... 239 00:23:27,800 --> 00:23:48,100 ... but even so I understood that the reason I am here is connected to that story of yours, madame. 240 00:23:49,000 --> 00:23:50,300 I will tell you all. 241 00:23:51,300 --> 00:23:54,160 Your name alone is enough to inspire my full confidence! 242 00:23:55,160 --> 00:23:58,360 I have often heard you being referred to as a brave man, a man of integrity. 243 00:23:58,410 --> 00:24:01,440 A man of honour one can rely on. 244 00:24:06,140 --> 00:24:07,560 Please take a seat. 245 00:24:20,460 --> 00:24:22,500 I am the daughter of baron de Meridor... 246 00:24:23,600 --> 00:24:30,300 The only heir to one of Anjou`s most ancient and noble families. 247 00:24:30,450 --> 00:24:32,320 Forgive me, my lady - but I... 248 00:24:32,920 --> 00:24:36,720 ... I heard of a man who went by the name of baron de Meridor. 249 00:24:37,320 --> 00:24:40,620 As far as I remember, he could have evaded captivity during the battle of Pavia... 250 00:24:40,620 --> 00:24:46,100 ... but chose to surrender his weapon to the Spaniards upon hearing that the King had been captured. 251 00:24:47,600 --> 00:24:52,960 He requested permission to accompany Francois I to Madrid... as if it was the highest of honours. 252 00:24:54,360 --> 00:24:57,560 He chose to bear all indignities of captivity with his King. 253 00:24:58,660 --> 00:25:00,120 Yes, it was my father. 254 00:25:02,820 --> 00:25:06,800 Should you ever find yourself in the great hall of the Meridor castle... 255 00:25:07,350 --> 00:25:12,350 ... you will see a portrait of Francois I - painted by Leonardo da Vinci himself. 256 00:25:13,150 --> 00:25:15,450 My father received it from the King... 257 00:25:16,250 --> 00:25:18,500 ... as a reward for his loyalty. 258 00:25:19,000 --> 00:25:22,990 Yes, madame - loyalty of servants was properly rewarded in those times. 259 00:25:26,100 --> 00:25:29,100 Upon his return from the Spanish campaign, my father married... 260 00:25:30,580 --> 00:25:35,960 His first two children - both boys - died. 261 00:25:37,960 --> 00:25:41,100 Their death dealt a heavy blow to the baron de Meridor... 262 00:25:43,150 --> 00:25:51,900 A few years later he left the court and cloistered himself with his spouse in the Meridor castle. 263 00:25:55,100 --> 00:26:02,950 Ten years after the death of his sons, as if by a miracle, I was born. 264 00:26:05,600 --> 00:26:10,160 My father`s love for me was not merely the dues of a parent to a child - 265 00:26:11,260 --> 00:26:13,500 It was closer to worship. 266 00:26:16,500 --> 00:26:20,720 When I turned three, my mother passed away. 267 00:26:22,720 --> 00:26:25,400 Another heavy blow for my father! 268 00:26:26,600 --> 00:26:30,160 From that moment on, I was everything to him. 269 00:26:31,160 --> 00:26:36,060 And I thought of nothing but my poor father either... 270 00:26:51,460 --> 00:26:55,300 We were inseparable then! 271 00:26:56,300 --> 00:27:00,990 I remember our frequent and lovely strolls on the castle grounds... 272 00:27:24,300 --> 00:27:29,200 You would not believe it, but we played and frolicked like children. 273 00:27:29,940 --> 00:27:33,850 It seemed to me that my father grew younger in my presence. 274 00:27:42,550 --> 00:27:47,850 I was aware of the fact that I was my father`s only solace... 275 00:27:48,850 --> 00:27:53,900 ... but it brought me joy to brighten his days. 276 00:27:55,900 --> 00:28:01,250 Our castle is surrounded by forests, which belong to the duke of Anjou. 277 00:28:01,550 --> 00:28:06,120 Their shade sheltered doe and deer buck alike - the animals had lived undisturbed for so long... 278 00:28:06,160 --> 00:28:07,920 ... that they lost their fear of man. 279 00:28:08,920 --> 00:28:13,320 I even had a favourite doe, whom I named Daphne. 280 00:28:13,920 --> 00:28:15,650 I fed her myself. 281 00:28:17,750 --> 00:28:24,760 I never feared that my carefree existence could come to an end. 282 00:28:30,660 --> 00:28:38,400 One day, it was announced that the duke had sent a steward to his province... 283 00:28:41,200 --> 00:28:42,900 Then this steward arrived... 284 00:28:45,350 --> 00:28:49,900 A certain count de Monsoreau. 285 00:28:52,600 --> 00:28:55,650 My heart skipped a beat when I heard that name. 286 00:29:01,050 --> 00:29:04,650 Now, the reason for that strange reaction is clear to me. 287 00:29:06,750 --> 00:29:08,800 It was the premonition of disaster to come... 288 00:29:13,900 --> 00:29:17,200 I walked alone that day... 289 00:29:20,200 --> 00:29:25,400 ... when I suddenly heard the commotion of an approaching hunt. 290 00:29:27,950 --> 00:29:31,100 And then I saw the hunters at last - 291 00:29:32,100 --> 00:29:33,960 ... they were chasing a doe. 292 00:29:39,930 --> 00:29:44,200 Lord! That is my Daphne! Please stop! No! 293 00:29:44,200 --> 00:29:46,320 Please, do not! 294 00:29:47,190 --> 00:29:50,700 Wait! Do not touch her!!! 295 00:29:51,200 --> 00:29:52,650 Stop! 296 00:29:53,350 --> 00:29:56,000 Wait! Wait... 297 00:29:57,500 --> 00:29:59,200 The hunters chased Daphne towards a lake... 298 00:29:59,550 --> 00:30:01,200 ... it seemed to me that she was doomed. 299 00:30:01,250 --> 00:30:06,700 But then she leapt into the water, attempting to swim away... 300 00:30:06,800 --> 00:30:09,000 I believed she could escape. 301 00:30:11,000 --> 00:30:16,500 But one pursuer, inflamed by the thrill of the chase, followed her into water! 302 00:30:17,150 --> 00:30:19,120 It was Monsoreau! 303 00:30:19,620 --> 00:30:20,900 No... 304 00:30:21,950 --> 00:30:23,300 No!!! 305 00:30:23,700 --> 00:30:25,300 No!!! 306 00:31:53,300 --> 00:31:55,850 How do you feel, child? 307 00:31:55,900 --> 00:31:59,850 -Much improved, Father. -I am glad to hear it! 308 00:32:01,150 --> 00:32:02,400 Please sit. 309 00:32:04,700 --> 00:32:05,720 Sit. 310 00:32:08,790 --> 00:32:14,520 I wanted to inform you that monsieur de Monsoreau is here. 311 00:32:16,850 --> 00:32:19,440 Oh Lord... What does he want? 312 00:32:20,340 --> 00:32:24,920 He bears a personal invitation by the duke of Anjou. 313 00:32:26,000 --> 00:32:31,720 We must attend the ball in Angers. 314 00:32:34,720 --> 00:32:39,720 -Well, if we must... -Yes, child. 315 00:32:40,000 --> 00:32:41,520 We must. 316 00:32:42,000 --> 00:32:45,400 I cannot offend His Highness by refusing. 317 00:32:50,050 --> 00:32:51,940 Diana... 318 00:32:51,990 --> 00:32:56,360 The count de Monsoreau wishes to speak to you. 319 00:32:58,360 --> 00:33:03,900 While you were ill, he inquired about your health every day. 320 00:33:05,300 --> 00:33:11,800 Common courtesy demands that you meet him and thank him for his concern. 321 00:33:12,990 --> 00:33:16,960 Father... He scares me! 322 00:33:18,100 --> 00:33:21,760 I find myself unable to forget... how he killed my poor Daphne. 323 00:33:22,360 --> 00:33:25,760 But you cannot refuse to receive him - 324 00:33:26,260 --> 00:33:30,700 The count is a worthy man - it is even said he has the duke of Anjou`s favour. 325 00:33:31,150 --> 00:33:35,160 He wishes to make an apology in person... 326 00:33:35,460 --> 00:33:42,060 ... and he will not rest until you forgive him. 327 00:33:44,460 --> 00:33:45,920 Very well, Father. 328 00:33:49,120 --> 00:33:51,200 I will receive him now. 329 00:34:27,550 --> 00:34:37,050 My lady... I was devastated to hear that I was the cause of your illness! 330 00:34:39,449 --> 00:34:46,849 On my honour - if I had but known that you love that unfortunate animal... 331 00:34:47,550 --> 00:34:51,650 ... I would have been overjoyed to save her life! 332 00:34:53,050 --> 00:34:57,900 Monsieur de Monsoreau... I regret having caused such concern. 333 00:34:57,950 --> 00:35:03,500 And I do not blame you - hunt is such an important pastime for men, is it not? 334 00:35:03,950 --> 00:35:09,720 Killing a doe... Is not a crime, not for a hunter. 335 00:35:11,720 --> 00:35:16,420 My lady... I have already asked your father, but... 336 00:35:16,520 --> 00:35:23,050 ... allow me to invite you to the ball the duke gives on the occasion of his arrival here. 337 00:35:24,450 --> 00:35:26,160 Thank you, monsieur. 338 00:35:53,760 --> 00:35:59,260 To please my father, I agreed to accept the count`s invitation. 339 00:36:01,260 --> 00:36:06,520 It was my debut - I was quite anxious... 340 00:36:07,120 --> 00:36:09,960 My first real ball. 341 00:36:12,060 --> 00:36:17,160 It was there that I saw the duke of Anjou for the first time. 342 00:36:18,260 --> 00:36:26,320 I could not have known then which role he would play in my life... 343 00:36:50,450 --> 00:36:55,700 His Royal Highness, the duke of Anjou! 344 00:37:34,300 --> 00:37:38,760 I am glad that you accepted my invitation, baron! 345 00:37:40,160 --> 00:37:46,700 Your achievements have not been forgotten - those legendary martial feats are still discussed at court! 346 00:37:57,100 --> 00:37:58,160 Mon Dieu! 347 00:38:00,160 --> 00:38:02,560 Who is this enchantress at your side? 348 00:38:04,760 --> 00:38:09,160 My daughter, Your Highness - Diana. 349 00:38:14,600 --> 00:38:16,660 Please accept my compliments, baron! 350 00:38:17,660 --> 00:38:22,000 Mademoiselle, you could be the brightest gem in the Louvre! 351 00:38:23,650 --> 00:38:25,760 Will you be so kind as to accept my arm? 352 00:38:26,960 --> 00:38:30,760 It would be a privilege to open this ball with you. 353 00:39:35,760 --> 00:39:40,550 After the ball, my father called on me unexpectedly. 354 00:39:52,250 --> 00:39:53,800 What is the matter, Father? 355 00:39:55,350 --> 00:39:56,700 Dear child... 356 00:39:58,600 --> 00:40:04,050 The count de Monsoreau... asked me for you hand in marriage. 357 00:40:04,850 --> 00:40:07,400 Oh Lord... I suspected this might happen. 358 00:40:07,950 --> 00:40:10,120 Mon Dieu, what is it, dear? 359 00:40:10,550 --> 00:40:11,720 Are you well? 360 00:40:11,820 --> 00:40:18,760 Father, I beg you - if you have even a little compassion for me, please do not agree! 361 00:40:18,810 --> 00:40:28,260 Diana, dearest! You know that not only do I feel compassion for you - I worship your every step! 362 00:40:28,760 --> 00:40:33,600 But the count`s proposal is a great honour for us. 363 00:40:34,600 --> 00:40:37,320 -He is well-received at court... -Father! 364 00:40:37,720 --> 00:40:38,820 Do not do this. 365 00:40:39,250 --> 00:40:40,920 Oh Lord... 366 00:40:44,220 --> 00:40:45,720 Do not cry, child! 367 00:40:47,020 --> 00:40:48,620 Calm your fears. 368 00:40:49,220 --> 00:40:56,900 I swear on my honour to never mention this marriage again! Please do not cry. 369 00:40:57,300 --> 00:40:58,600 Thank you... 370 00:41:05,800 --> 00:41:11,960 Some days later, the count de Monsoreau suddenly reappeared in Meridor. 371 00:41:31,760 --> 00:41:34,520 Oh Lord, Monsoreau again! What could he want this time? 372 00:41:39,820 --> 00:41:42,920 I felt a sense of foreboding... 373 00:41:57,520 --> 00:42:02,320 But the count left as suddenly as he arrived. 374 00:42:25,220 --> 00:42:26,420 Father! 375 00:42:37,000 --> 00:42:43,220 -Child, we must be separated for a while. -Why?! 376 00:42:43,620 --> 00:42:45,320 Please do not ask. 377 00:42:46,320 --> 00:42:57,320 If I decided to part from you for a week... or a fortnight, I had most vital reasons for doing so. 378 00:42:58,720 --> 00:43:01,560 And where will you send me, Father? 379 00:43:02,560 --> 00:43:09,560 To the château of Lude, where my sister resides - you will be safe and hidden there! 380 00:43:10,560 --> 00:43:13,360 Even the servants will not know of your destination. 381 00:43:14,360 --> 00:43:19,160 Two men whom I trust fully will accompany you. 382 00:43:19,360 --> 00:43:22,800 And you? Will you not come with me? 383 00:43:24,990 --> 00:43:26,320 No, my child. 384 00:43:28,050 --> 00:43:29,120 No. 385 00:43:30,650 --> 00:43:33,300 I must remain here. 386 00:43:47,500 --> 00:43:50,700 That same night, my father accompanied us to the carriage. 387 00:43:52,450 --> 00:43:59,700 I tried to stay calm, but a vague restlessness persisted... 388 00:44:06,600 --> 00:44:09,320 Do not worry, child - it is necessary. 389 00:44:18,520 --> 00:44:19,620 Go! 390 00:45:21,100 --> 00:45:22,700 Sleep, my lady. 391 00:45:54,050 --> 00:45:55,050 Follow me! 392 00:46:39,650 --> 00:46:40,960 Remove those coachmen! 393 00:46:41,360 --> 00:46:42,700 Stop the carriage! 394 00:46:49,100 --> 00:46:50,560 Hold back the horses! 395 00:46:55,360 --> 00:46:57,700 -Scoundrels! -Kill him! 396 00:47:00,600 --> 00:47:01,920 -Oh Lord! -Where is the second one? 397 00:47:01,970 --> 00:47:03,420 He escaped, monsieur! 398 00:47:06,320 --> 00:47:08,320 My lady... what is happening there?! 399 00:47:17,990 --> 00:47:21,500 Forgive me, my lady - but you must come with us now. 400 00:47:22,950 --> 00:47:26,000 -Where to? -To a place of safety. 401 00:47:26,800 --> 00:47:29,160 A place where you will be treated as a queen. 402 00:47:32,760 --> 00:47:34,960 Do as you please then, monsieur. 403 00:47:35,960 --> 00:47:38,500 We are but feeble women. 404 00:47:39,300 --> 00:47:40,800 All will be well, my lady. 405 00:47:44,400 --> 00:47:45,800 To the castle! 406 00:47:49,300 --> 00:47:50,520 Move! 407 00:48:06,120 --> 00:48:08,300 My lady... Please stay calm! 408 00:48:11,100 --> 00:48:13,250 I know our surroundings quite well. 409 00:48:14,650 --> 00:48:16,700 Trust me, we will escape! 410 00:48:54,500 --> 00:48:56,600 We have arrived, my lady. 411 00:49:01,100 --> 00:49:03,600 At last we reached a castle. 412 00:49:04,600 --> 00:49:10,050 I knew that our misadventure had not ended, but rather was about to begin. 413 00:49:10,750 --> 00:49:13,300 I had a terrible suspicion... 414 00:49:13,350 --> 00:49:16,300 ... which, alas, was soon to be confirmed. 415 00:49:19,300 --> 00:00:00,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 31176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.