Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,350 --> 00:00:40,300
-Mon Dieu!
-Holy Virgin! Mademoiselle, where are you going?
2
00:00:40,390 --> 00:00:43,120
Stop! Cease running!
I beg you!
3
00:00:43,320 --> 00:00:45,800
Stop, mademoiselle, wait!
4
00:00:55,000 --> 00:00:59,360
-The doctor!
-Lovely maid!
5
00:01:00,260 --> 00:01:02,440
You are mistaken, monsieur,
I do not know you!
6
00:01:02,500 --> 00:01:10,440
But I do know you! For two days I have been barely
eating or existing - only remembering you!
7
00:01:11,840 --> 00:01:16,000
-Where are you going?
-To buy groceries!
8
00:01:17,050 --> 00:01:18,500
Let us walk together?
9
00:01:35,350 --> 00:01:36,500
Oh!
10
00:01:37,200 --> 00:01:43,960
-Look! It is that same young man!
-The one from your lady`s bed?
11
00:01:44,200 --> 00:01:46,400
Yes, Holy Virgin, yes!
12
00:01:47,300 --> 00:01:53,520
Maybe. But I remember his wound
much better than his face!
13
00:01:55,220 --> 00:01:58,960
And now listen carefully, Bussy.
Do you see the house on the left?
14
00:01:58,990 --> 00:02:01,660
It is the one I told you about.
15
00:02:01,760 --> 00:02:05,520
-I see it, my prince.
-The windows are still shut!
16
00:02:05,820 --> 00:02:10,820
Yes, this lady is guarding herself
rather well - or being guarded?
17
00:02:10,870 --> 00:02:13,250
Those crazy Mignons attacked me from here.
18
00:02:13,300 --> 00:02:18,250
Hide as well - and as soon as a man
enters, follow him and find out who he is.
19
00:02:20,550 --> 00:02:22,200
And if he locks the door?
20
00:02:23,400 --> 00:02:25,700
Aha, excellent, Monseigneur!
21
00:02:26,590 --> 00:02:30,600
-And what should I do with this man?
-Only find out who he is!
22
00:02:40,650 --> 00:02:43,150
Based on a novel by
Alexandre Dumas (père)
23
00:02:43,650 --> 00:02:46,350
La Dame de Monsoreau
24
00:04:23,350 --> 00:04:26,500
Episode 4
25
00:04:31,700 --> 00:04:33,720
Oh Lord, finally, Remy!
26
00:04:34,620 --> 00:04:36,150
Come in and take a seat!
27
00:04:37,750 --> 00:04:39,900
I have grown quite weary of
waiting here...
28
00:04:45,750 --> 00:04:46,800
Well...
29
00:04:49,500 --> 00:04:51,600
What news, my dear Hippocrates?
30
00:04:53,300 --> 00:04:55,050
Speak to me, why this silence?
31
00:04:56,350 --> 00:04:58,500
Where is Monseigneur?
32
00:04:59,300 --> 00:05:01,320
St. Antoine`s street, damn it!
33
00:05:02,720 --> 00:05:06,650
-I have excellent news!
-Speak then, Remy, speak!
34
00:05:07,750 --> 00:05:10,760
I... I am in love, Monseigneur!
35
00:05:15,790 --> 00:05:17,100
Mon Dieu, with whom?!
36
00:05:17,200 --> 00:05:19,800
With Gertrude, the maid
of that lovely lady!
37
00:05:20,100 --> 00:05:24,650
I am merely a poor physician, whose
practice consists of only one patient...
38
00:05:24,850 --> 00:05:29,650
... so I have to conduct my experiments
on simpler creatures.
39
00:05:30,250 --> 00:05:31,800
Oh, Remy, you are a genius!
40
00:05:33,400 --> 00:05:36,900
By all devils, you are a good genius
chance saw fit to send me!
41
00:05:37,800 --> 00:05:39,050
What, what is it?
42
00:05:39,950 --> 00:05:41,560
You...
43
00:05:43,360 --> 00:05:47,900
You addressed me...informally?
44
00:05:51,150 --> 00:05:53,960
I always speak in this way
to the people I love.
45
00:05:58,160 --> 00:06:03,860
Do you object to this mode of
address, monsieur physician?
46
00:06:04,860 --> 00:06:07,260
Rather the opposite,
rather... But I thought...
47
00:06:08,260 --> 00:06:10,560
I thought I heard wrong! Oh Lord....
48
00:06:10,760 --> 00:06:12,260
Do you want me...
49
00:06:13,360 --> 00:06:14,990
Do you want me to lose my mind?
50
00:06:18,500 --> 00:06:19,990
No, Remy.
51
00:06:20,300 --> 00:06:21,990
I`d rather you do not!
52
00:06:23,990 --> 00:06:28,650
I only want you to consider yourself as
someone who belongs to my house.
53
00:06:32,000 --> 00:06:33,900
Well, what did Gertrude tell you?
54
00:06:34,300 --> 00:06:36,960
Oh, she is a master storyteller,
that one, count!
55
00:06:37,060 --> 00:06:39,460
Have you succeeded in finding
out anything on your own?
56
00:06:39,760 --> 00:06:41,260
-I?
-Yes!
57
00:06:46,260 --> 00:06:47,500
I have indeed!
58
00:06:55,700 --> 00:06:57,320
Mon Dieu!
59
00:06:58,520 --> 00:07:00,050
Remy, how?!
60
00:07:00,450 --> 00:07:01,800
Well, here is how:
61
00:07:01,850 --> 00:07:03,700
-First we got acquainted...
-Yes?
62
00:07:03,750 --> 00:07:07,000
... and then I had to do a diagnosis...
63
00:07:08,200 --> 00:07:10,160
No more riddles, rascal!
64
00:07:10,660 --> 00:07:12,460
Very well, I can skip the riddles.
65
00:07:22,300 --> 00:07:23,560
Ouch!
66
00:07:24,000 --> 00:07:26,700
One of these days, you will bend
like this and will remain that way!
67
00:07:26,750 --> 00:07:28,120
This is just the beginning!
68
00:07:28,320 --> 00:07:31,160
You have wrapped a woolen
cloth around yourself, yes?
69
00:07:31,760 --> 00:07:33,100
So you think you feel better, yes?
70
00:07:33,700 --> 00:07:39,100
But soon, very soon even,
you will walk like... This!
71
00:07:43,200 --> 00:07:44,400
What should I do?
72
00:07:44,800 --> 00:07:48,500
You must begin with your treatment
at once - the sooner the better!
73
00:07:49,800 --> 00:07:52,440
But... But what is in that
treatment of yours?
74
00:07:53,240 --> 00:07:56,760
You must apply a salve to your back.
75
00:07:57,760 --> 00:07:59,520
Oh... no, I refuse to do it!
76
00:08:00,220 --> 00:08:01,600
In this case - farewell!
77
00:08:01,800 --> 00:08:04,700
I say, wait! Wait, do not walk away yet!
78
00:08:05,700 --> 00:08:07,760
I must at least play at
refusing for a bit first!
79
00:08:08,000 --> 00:08:09,200
I am an honest girl after all.
80
00:08:09,250 --> 00:08:11,800
Please feel free to act up -
I am an honest man too!
81
00:08:13,400 --> 00:08:16,100
And... who will apply that salve then?
82
00:08:16,490 --> 00:08:21,640
You know... you are unlikely to find a
better or a cheaper doctor than myself!
83
00:08:23,240 --> 00:08:27,960
I will even treat you for free...
on certain conditions.
84
00:08:28,060 --> 00:08:30,460
And which conditions could
you possibly mean?!
85
00:08:30,860 --> 00:08:34,260
-Well, after such wearying procedures you will...
-What?!
86
00:08:34,600 --> 00:08:36,100
... you will feed me dinner!
87
00:08:38,200 --> 00:08:41,100
So, do you agree? Or will you
continue your playacting?
88
00:08:41,600 --> 00:08:42,950
No more theatrics!
89
00:08:44,000 --> 00:08:47,100
And... how is your young
master faring?
90
00:08:47,900 --> 00:08:49,240
Is he well?
91
00:08:49,290 --> 00:08:50,360
Which master?
92
00:08:50,800 --> 00:08:53,160
The handsome man I
treated in your house.
93
00:08:53,560 --> 00:08:55,100
He is not my master!
94
00:08:55,700 --> 00:08:59,100
Is he not? I saw him in your lady`s bed...
95
00:08:59,800 --> 00:09:02,760
-So I assumed...
-Oh Lord, no!
96
00:09:02,860 --> 00:09:05,460
That unfortunate young
man... Careful!
97
00:09:05,500 --> 00:09:08,700
We only saw him once,
we do not even know him!
98
00:09:09,600 --> 00:09:13,360
-So, the lady...
-My mistress is married, monsieur!
99
00:09:14,360 --> 00:09:18,760
So what? One can be married and think of
a handsome young man at the same time!
100
00:09:18,860 --> 00:09:21,160
Even after seeing him only once.
101
00:09:21,210 --> 00:09:24,900
Especially true if that young and
handsome man was wounded...
102
00:09:25,250 --> 00:09:28,300
... and inspired compassion
while lying in your bed!
103
00:09:29,800 --> 00:09:30,920
Yes, quite right!
104
00:09:31,720 --> 00:09:34,920
Well, if I have already started...
My mistress is thinking of him!
105
00:09:34,960 --> 00:09:37,450
We talk every time we are alone!
106
00:09:37,800 --> 00:09:38,850
You do?
107
00:09:39,750 --> 00:09:41,990
I would be interested to know
what you talk about with her!
108
00:09:42,150 --> 00:09:46,560
Oh, monsieur - quite indelicate
of you to ask such a question!
109
00:09:47,790 --> 00:09:48,860
Remy...
110
00:09:49,800 --> 00:09:50,920
Was this truly what she said?
111
00:09:51,720 --> 00:09:54,360
"My mistress is thinking of him", yes?
112
00:09:54,460 --> 00:09:55,600
Quite right!
113
00:09:56,400 --> 00:09:58,050
Word of honour - this is what she said!
114
00:10:01,450 --> 00:10:02,950
And afterwards?
115
00:10:03,350 --> 00:10:04,400
Tell me all!
116
00:10:04,600 --> 00:10:05,650
Well, afterwards...
117
00:10:06,650 --> 00:10:10,300
Then Gertrude gave me... the key.
118
00:10:12,700 --> 00:10:16,150
And in the evening - as soon
as her mistress went to sleep -
119
00:10:17,750 --> 00:10:18,950
I opened the door...
120
00:10:21,350 --> 00:10:22,950
... and started my treatment!
121
00:10:34,750 --> 00:10:35,750
Hush!
122
00:10:36,050 --> 00:10:37,560
Someone might overhear us!
123
00:10:38,360 --> 00:10:40,900
You speak as if we were doing
something indecent!
124
00:10:40,950 --> 00:10:44,200
I simply have no wish to be
interrupted when we start doing it.
125
00:10:44,250 --> 00:10:45,450
What?!
126
00:10:45,550 --> 00:10:46,850
I was joking.
127
00:10:46,950 --> 00:10:48,850
And now tell me where it hurts.
128
00:10:49,000 --> 00:10:50,360
Right here!
129
00:10:50,660 --> 00:10:53,060
Well well well...
130
00:10:53,160 --> 00:10:55,260
-Here?
-Yes!
131
00:10:55,460 --> 00:10:59,260
I understand now.
Very well, let us start.
132
00:11:06,860 --> 00:11:08,760
Wait monsieur, what are you doing?!
133
00:11:08,810 --> 00:11:10,780
I cannot apply the salve
through the chemise!
134
00:11:11,780 --> 00:11:13,300
-You cannot?
-Of course not!
135
00:11:13,600 --> 00:11:14,800
Well, if you must...
136
00:11:36,500 --> 00:11:38,360
Stop right there - we did not agree on this!
137
00:11:39,760 --> 00:11:41,560
Do you want to have
it treated or not?
138
00:11:42,150 --> 00:11:45,560
Whenever you go to confession, do you
consider that the priest is a man?
139
00:11:47,000 --> 00:11:48,300
No...
140
00:11:48,350 --> 00:11:54,640
Remember - with doctors or
priests, shame is misplaced!
141
00:11:54,750 --> 00:11:57,600
Yes... You are right.
142
00:11:58,600 --> 00:12:00,000
Fine, go on!
143
00:12:10,200 --> 00:12:14,000
I see, friend - you are clearly a sly fellow!
144
00:12:15,400 --> 00:12:16,450
And...
145
00:12:17,550 --> 00:12:20,150
... did that fortress fall in the end?
146
00:12:21,050 --> 00:12:24,100
Monsieur, I gave the Hippocratic oath...
147
00:12:24,300 --> 00:12:27,100
... to not disclose any secrets
pertaining to my patients!
148
00:12:35,500 --> 00:12:36,700
Very well.
149
00:12:40,500 --> 00:12:43,300
I expect to be able to enter the house tonight.
150
00:12:46,700 --> 00:12:48,400
And I think what I hope
for will come to pass.
151
00:12:49,600 --> 00:12:52,000
Please allow me to
accompany you, count!
152
00:12:53,900 --> 00:12:55,800
This is out of the question.
153
00:12:56,100 --> 00:12:59,100
Then at least... be careful.
154
00:13:04,500 --> 00:13:06,100
Your fears are unfounded, Remy.
155
00:13:07,300 --> 00:13:09,150
I am well-known for my cautiousness.
156
00:15:30,250 --> 00:15:31,600
Gertrude!
157
00:15:31,650 --> 00:15:32,920
I am here, my lord.
158
00:15:33,920 --> 00:15:37,520
Tell madame Diana that
I must see her.
159
00:15:37,570 --> 00:15:39,320
At your service, monsieur count!
160
00:16:54,850 --> 00:16:56,100
Gertrude!
161
00:16:57,600 --> 00:16:59,200
How much longer am I to wait?
162
00:16:59,250 --> 00:17:00,500
Just a moment!
163
00:17:01,300 --> 00:17:02,850
Please enter, my lord.
164
00:17:10,190 --> 00:17:11,450
Madame...
165
00:17:12,490 --> 00:17:14,450
What is it that you wanted
to tell me, monsieur?
166
00:17:15,150 --> 00:17:21,200
I wished to inform you that I will be leaving for
Fontainebleau tomorrow morning - a few days` stay.
167
00:17:23,000 --> 00:17:27,920
And that I intend to spend this
night in your company.
168
00:17:28,720 --> 00:17:34,160
Monsieur, do you recall what we had agreed
upon yesterday before I became your wife?
169
00:17:34,560 --> 00:17:38,660
The conditions were: Either my father
comes to Paris or I myself go to him!
170
00:17:38,890 --> 00:17:46,660
Do not expect to be able to play the role of a
poor mistreated victim in front of me forever!
171
00:17:46,880 --> 00:17:50,200
You are in Paris and in my house!
172
00:17:51,050 --> 00:17:52,520
More than that...
173
00:17:52,680 --> 00:17:56,960
You are the countess de Monsoreau
now, my lawful spouse!
174
00:17:57,960 --> 00:18:01,200
Monsieur! If I am your spouse...
175
00:18:03,200 --> 00:18:06,250
... why then are you refusing to
bring me to my father?
176
00:18:06,350 --> 00:18:11,200
Why do you continue to hide me...
from the world`s eyes?
177
00:18:12,000 --> 00:18:16,160
You assured me I would have nothing to
fear anymore upon becoming your wife -
178
00:18:16,200 --> 00:18:17,680
You gave me your word!
179
00:18:18,100 --> 00:18:19,560
Diana!
180
00:18:20,660 --> 00:18:26,990
You turn the holy ties of matrimony into
a strange game I cannot understand!
181
00:18:27,750 --> 00:18:32,000
Monsieur, make it so that I no longer
feel distrust towards my husband...
182
00:18:32,050 --> 00:18:34,700
... and I will not be remiss in
fulfilling my matrimonial duties!
183
00:18:34,750 --> 00:18:42,400
Damn it, with the way I treated you, after what I did
for you - have I not deserved your full trust?!
184
00:18:43,450 --> 00:18:49,000
Monsieur! I believe that not my interests
alone were the reason for your actions...
185
00:18:49,050 --> 00:18:51,200
... but also a prospect of personal gain to you!
186
00:18:51,500 --> 00:18:54,760
You have gone too far now!
187
00:18:55,160 --> 00:18:57,360
You are in my house,
you are my wife...
188
00:18:57,410 --> 00:19:01,520
... and, whatever you may say,
you will be mine tonight!
189
00:19:12,000 --> 00:19:13,500
Take care, count!
190
00:19:25,350 --> 00:19:29,320
Open! Open the door!
191
00:19:34,520 --> 00:19:36,000
Open!
192
00:19:36,300 --> 00:19:41,250
Open the door, madame, or I
will blow it to smithereens!
193
00:19:41,350 --> 00:19:44,250
Do it! You will find me
dead at the doorstep!
194
00:19:44,550 --> 00:19:46,050
I will keep my word!
195
00:19:47,250 --> 00:19:50,850
Do not be afraid, my lady -
you have a protector here!
196
00:19:54,350 --> 00:19:56,450
-Madame? Are you well?
-Open the door, Diana!
197
00:19:58,450 --> 00:20:02,100
You will regret treating me thus, madame!
198
00:20:02,150 --> 00:20:03,650
I swear it!
199
00:20:31,350 --> 00:20:33,200
Oh!!! Mon Dieu!
200
00:20:35,700 --> 00:20:37,500
What are you doing here, monsieur?!
201
00:20:38,000 --> 00:20:39,520
Stop screaming at me, girl.
202
00:20:45,120 --> 00:20:46,520
Who are you?!
203
00:20:48,000 --> 00:20:49,520
I am here to help.
204
00:20:53,990 --> 00:20:56,820
Monsieur... Is this truly you?
205
00:20:57,420 --> 00:21:00,760
I do not know what you mean,
girl - but I am indeed I!
206
00:21:01,300 --> 00:21:06,260
Why are you still looking at me? Do not just stand there -
bring salts or whatever else you use in such cases!
207
00:21:06,410 --> 00:21:09,800
First of all, I must loosen
the corset`s lacing -
208
00:21:09,900 --> 00:21:13,900
And I suppose my lady would not
like me to do it in your presence...
209
00:21:15,100 --> 00:21:16,120
Hush!
210
00:21:16,920 --> 00:21:18,160
She is coming to her senses.
211
00:21:26,460 --> 00:21:28,060
Please remain calm...
212
00:21:30,060 --> 00:21:34,160
Do not be afraid, madame -
it is over now.
213
00:21:34,860 --> 00:21:36,060
He left.
214
00:21:40,460 --> 00:21:42,560
I... am lost!
215
00:21:44,260 --> 00:21:45,440
You...
216
00:21:47,340 --> 00:21:52,500
You are that same... nobleman...
217
00:21:52,550 --> 00:21:55,720
The very same one whose
life you saved, madame.
218
00:21:57,720 --> 00:21:59,320
Alas...
219
00:21:59,990 --> 00:22:01,960
I was careless...
220
00:22:04,000 --> 00:22:06,360
... and I am punished for it.
221
00:22:06,410 --> 00:22:09,060
Oh Lord... Are you regretting
your generosity? But why?!
222
00:22:09,860 --> 00:22:11,320
I beg you - trust me!
223
00:22:12,220 --> 00:22:15,320
Do not chase me away - avail
yourself of my help in your woes!
224
00:22:16,000 --> 00:22:18,560
But... who are you, monsieur?
225
00:22:20,660 --> 00:22:22,100
What is your name?
226
00:22:23,400 --> 00:22:28,250
I am... Louis de Clermont,
count de Bussy.
227
00:22:30,050 --> 00:22:33,900
You are... Bussy?
228
00:22:35,200 --> 00:22:37,700
At your service, madame.
229
00:22:43,850 --> 00:22:45,200
Count...
230
00:22:46,990 --> 00:22:50,050
You must have already come to the
conclusion that I need protection.
231
00:22:51,950 --> 00:22:55,250
Now that I know who you are...
232
00:22:56,300 --> 00:23:01,400
... I feel you are the one I can
entrust with my story.
233
00:23:02,150 --> 00:23:03,640
Believe me, madame...
234
00:23:04,640 --> 00:23:09,740
... when I say that you will find a most
attentive and committed listener in me.
235
00:23:09,840 --> 00:23:11,240
I thank you.
236
00:23:13,140 --> 00:23:15,600
But I must ask one more question first.
237
00:23:17,600 --> 00:23:19,000
How have you come to be here?
238
00:23:20,650 --> 00:23:26,100
I... only heard some disjointed phrases of your
conversation with monsieur de Monsoreau...
239
00:23:27,800 --> 00:23:48,100
... but even so I understood that the reason I am
here is connected to that story of yours, madame.
240
00:23:49,000 --> 00:23:50,300
I will tell you all.
241
00:23:51,300 --> 00:23:54,160
Your name alone is enough to
inspire my full confidence!
242
00:23:55,160 --> 00:23:58,360
I have often heard you being referred to
as a brave man, a man of integrity.
243
00:23:58,410 --> 00:24:01,440
A man of honour one can rely on.
244
00:24:06,140 --> 00:24:07,560
Please take a seat.
245
00:24:20,460 --> 00:24:22,500
I am the daughter of baron de Meridor...
246
00:24:23,600 --> 00:24:30,300
The only heir to one of Anjou`s
most ancient and noble families.
247
00:24:30,450 --> 00:24:32,320
Forgive me, my lady - but I...
248
00:24:32,920 --> 00:24:36,720
... I heard of a man who went by
the name of baron de Meridor.
249
00:24:37,320 --> 00:24:40,620
As far as I remember, he could have evaded
captivity during the battle of Pavia...
250
00:24:40,620 --> 00:24:46,100
... but chose to surrender his weapon to the Spaniards
upon hearing that the King had been captured.
251
00:24:47,600 --> 00:24:52,960
He requested permission to accompany Francois I
to Madrid... as if it was the highest of honours.
252
00:24:54,360 --> 00:24:57,560
He chose to bear all indignities
of captivity with his King.
253
00:24:58,660 --> 00:25:00,120
Yes, it was my father.
254
00:25:02,820 --> 00:25:06,800
Should you ever find yourself in
the great hall of the Meridor castle...
255
00:25:07,350 --> 00:25:12,350
... you will see a portrait of Francois I -
painted by Leonardo da Vinci himself.
256
00:25:13,150 --> 00:25:15,450
My father received it from the King...
257
00:25:16,250 --> 00:25:18,500
... as a reward for his loyalty.
258
00:25:19,000 --> 00:25:22,990
Yes, madame - loyalty of servants
was properly rewarded in those times.
259
00:25:26,100 --> 00:25:29,100
Upon his return from the Spanish
campaign, my father married...
260
00:25:30,580 --> 00:25:35,960
His first two children - both boys - died.
261
00:25:37,960 --> 00:25:41,100
Their death dealt a heavy blow
to the baron de Meridor...
262
00:25:43,150 --> 00:25:51,900
A few years later he left the court and cloistered
himself with his spouse in the Meridor castle.
263
00:25:55,100 --> 00:26:02,950
Ten years after the death of his sons,
as if by a miracle, I was born.
264
00:26:05,600 --> 00:26:10,160
My father`s love for me was not merely
the dues of a parent to a child -
265
00:26:11,260 --> 00:26:13,500
It was closer to worship.
266
00:26:16,500 --> 00:26:20,720
When I turned three, my
mother passed away.
267
00:26:22,720 --> 00:26:25,400
Another heavy blow for my father!
268
00:26:26,600 --> 00:26:30,160
From that moment on,
I was everything to him.
269
00:26:31,160 --> 00:26:36,060
And I thought of nothing but
my poor father either...
270
00:26:51,460 --> 00:26:55,300
We were inseparable then!
271
00:26:56,300 --> 00:27:00,990
I remember our frequent and lovely
strolls on the castle grounds...
272
00:27:24,300 --> 00:27:29,200
You would not believe it, but we
played and frolicked like children.
273
00:27:29,940 --> 00:27:33,850
It seemed to me that my father
grew younger in my presence.
274
00:27:42,550 --> 00:27:47,850
I was aware of the fact that I
was my father`s only solace...
275
00:27:48,850 --> 00:27:53,900
... but it brought me joy
to brighten his days.
276
00:27:55,900 --> 00:28:01,250
Our castle is surrounded by forests,
which belong to the duke of Anjou.
277
00:28:01,550 --> 00:28:06,120
Their shade sheltered doe and deer buck alike -
the animals had lived undisturbed for so long...
278
00:28:06,160 --> 00:28:07,920
... that they lost their fear of man.
279
00:28:08,920 --> 00:28:13,320
I even had a favourite doe,
whom I named Daphne.
280
00:28:13,920 --> 00:28:15,650
I fed her myself.
281
00:28:17,750 --> 00:28:24,760
I never feared that my carefree
existence could come to an end.
282
00:28:30,660 --> 00:28:38,400
One day, it was announced that the duke
had sent a steward to his province...
283
00:28:41,200 --> 00:28:42,900
Then this steward arrived...
284
00:28:45,350 --> 00:28:49,900
A certain count de Monsoreau.
285
00:28:52,600 --> 00:28:55,650
My heart skipped a beat
when I heard that name.
286
00:29:01,050 --> 00:29:04,650
Now, the reason for that strange
reaction is clear to me.
287
00:29:06,750 --> 00:29:08,800
It was the premonition of disaster to come...
288
00:29:13,900 --> 00:29:17,200
I walked alone that day...
289
00:29:20,200 --> 00:29:25,400
... when I suddenly heard the
commotion of an approaching hunt.
290
00:29:27,950 --> 00:29:31,100
And then I saw the hunters at last -
291
00:29:32,100 --> 00:29:33,960
... they were chasing a doe.
292
00:29:39,930 --> 00:29:44,200
Lord! That is my Daphne!
Please stop! No!
293
00:29:44,200 --> 00:29:46,320
Please, do not!
294
00:29:47,190 --> 00:29:50,700
Wait! Do not touch her!!!
295
00:29:51,200 --> 00:29:52,650
Stop!
296
00:29:53,350 --> 00:29:56,000
Wait! Wait...
297
00:29:57,500 --> 00:29:59,200
The hunters chased Daphne
towards a lake...
298
00:29:59,550 --> 00:30:01,200
... it seemed to me that she was doomed.
299
00:30:01,250 --> 00:30:06,700
But then she leapt into the water,
attempting to swim away...
300
00:30:06,800 --> 00:30:09,000
I believed she could escape.
301
00:30:11,000 --> 00:30:16,500
But one pursuer, inflamed by the thrill
of the chase, followed her into water!
302
00:30:17,150 --> 00:30:19,120
It was Monsoreau!
303
00:30:19,620 --> 00:30:20,900
No...
304
00:30:21,950 --> 00:30:23,300
No!!!
305
00:30:23,700 --> 00:30:25,300
No!!!
306
00:31:53,300 --> 00:31:55,850
How do you feel, child?
307
00:31:55,900 --> 00:31:59,850
-Much improved, Father.
-I am glad to hear it!
308
00:32:01,150 --> 00:32:02,400
Please sit.
309
00:32:04,700 --> 00:32:05,720
Sit.
310
00:32:08,790 --> 00:32:14,520
I wanted to inform you that
monsieur de Monsoreau is here.
311
00:32:16,850 --> 00:32:19,440
Oh Lord... What does he want?
312
00:32:20,340 --> 00:32:24,920
He bears a personal invitation
by the duke of Anjou.
313
00:32:26,000 --> 00:32:31,720
We must attend the ball in Angers.
314
00:32:34,720 --> 00:32:39,720
-Well, if we must...
-Yes, child.
315
00:32:40,000 --> 00:32:41,520
We must.
316
00:32:42,000 --> 00:32:45,400
I cannot offend His Highness by refusing.
317
00:32:50,050 --> 00:32:51,940
Diana...
318
00:32:51,990 --> 00:32:56,360
The count de Monsoreau
wishes to speak to you.
319
00:32:58,360 --> 00:33:03,900
While you were ill, he inquired
about your health every day.
320
00:33:05,300 --> 00:33:11,800
Common courtesy demands that you meet
him and thank him for his concern.
321
00:33:12,990 --> 00:33:16,960
Father... He scares me!
322
00:33:18,100 --> 00:33:21,760
I find myself unable to forget...
how he killed my poor Daphne.
323
00:33:22,360 --> 00:33:25,760
But you cannot refuse to receive him -
324
00:33:26,260 --> 00:33:30,700
The count is a worthy man - it is even
said he has the duke of Anjou`s favour.
325
00:33:31,150 --> 00:33:35,160
He wishes to make an apology in person...
326
00:33:35,460 --> 00:33:42,060
... and he will not rest until you forgive him.
327
00:33:44,460 --> 00:33:45,920
Very well, Father.
328
00:33:49,120 --> 00:33:51,200
I will receive him now.
329
00:34:27,550 --> 00:34:37,050
My lady... I was devastated to hear
that I was the cause of your illness!
330
00:34:39,449 --> 00:34:46,849
On my honour - if I had but known
that you love that unfortunate animal...
331
00:34:47,550 --> 00:34:51,650
... I would have been overjoyed to save her life!
332
00:34:53,050 --> 00:34:57,900
Monsieur de Monsoreau... I regret
having caused such concern.
333
00:34:57,950 --> 00:35:03,500
And I do not blame you - hunt is such an
important pastime for men, is it not?
334
00:35:03,950 --> 00:35:09,720
Killing a doe... Is not a
crime, not for a hunter.
335
00:35:11,720 --> 00:35:16,420
My lady... I have already
asked your father, but...
336
00:35:16,520 --> 00:35:23,050
... allow me to invite you to the ball the duke
gives on the occasion of his arrival here.
337
00:35:24,450 --> 00:35:26,160
Thank you, monsieur.
338
00:35:53,760 --> 00:35:59,260
To please my father, I agreed to
accept the count`s invitation.
339
00:36:01,260 --> 00:36:06,520
It was my debut - I was quite anxious...
340
00:36:07,120 --> 00:36:09,960
My first real ball.
341
00:36:12,060 --> 00:36:17,160
It was there that I saw the duke
of Anjou for the first time.
342
00:36:18,260 --> 00:36:26,320
I could not have known then which
role he would play in my life...
343
00:36:50,450 --> 00:36:55,700
His Royal Highness,
the duke of Anjou!
344
00:37:34,300 --> 00:37:38,760
I am glad that you accepted
my invitation, baron!
345
00:37:40,160 --> 00:37:46,700
Your achievements have not been forgotten - those
legendary martial feats are still discussed at court!
346
00:37:57,100 --> 00:37:58,160
Mon Dieu!
347
00:38:00,160 --> 00:38:02,560
Who is this enchantress at your side?
348
00:38:04,760 --> 00:38:09,160
My daughter, Your Highness - Diana.
349
00:38:14,600 --> 00:38:16,660
Please accept my compliments, baron!
350
00:38:17,660 --> 00:38:22,000
Mademoiselle, you could be the
brightest gem in the Louvre!
351
00:38:23,650 --> 00:38:25,760
Will you be so kind as to accept my arm?
352
00:38:26,960 --> 00:38:30,760
It would be a privilege to
open this ball with you.
353
00:39:35,760 --> 00:39:40,550
After the ball, my father
called on me unexpectedly.
354
00:39:52,250 --> 00:39:53,800
What is the matter, Father?
355
00:39:55,350 --> 00:39:56,700
Dear child...
356
00:39:58,600 --> 00:40:04,050
The count de Monsoreau... asked
me for you hand in marriage.
357
00:40:04,850 --> 00:40:07,400
Oh Lord... I suspected this might happen.
358
00:40:07,950 --> 00:40:10,120
Mon Dieu, what is it, dear?
359
00:40:10,550 --> 00:40:11,720
Are you well?
360
00:40:11,820 --> 00:40:18,760
Father, I beg you - if you have even a little
compassion for me, please do not agree!
361
00:40:18,810 --> 00:40:28,260
Diana, dearest! You know that not only do I feel
compassion for you - I worship your every step!
362
00:40:28,760 --> 00:40:33,600
But the count`s proposal is
a great honour for us.
363
00:40:34,600 --> 00:40:37,320
-He is well-received at court...
-Father!
364
00:40:37,720 --> 00:40:38,820
Do not do this.
365
00:40:39,250 --> 00:40:40,920
Oh Lord...
366
00:40:44,220 --> 00:40:45,720
Do not cry, child!
367
00:40:47,020 --> 00:40:48,620
Calm your fears.
368
00:40:49,220 --> 00:40:56,900
I swear on my honour to never mention
this marriage again! Please do not cry.
369
00:40:57,300 --> 00:40:58,600
Thank you...
370
00:41:05,800 --> 00:41:11,960
Some days later, the count de Monsoreau
suddenly reappeared in Meridor.
371
00:41:31,760 --> 00:41:34,520
Oh Lord, Monsoreau again! What
could he want this time?
372
00:41:39,820 --> 00:41:42,920
I felt a sense of foreboding...
373
00:41:57,520 --> 00:42:02,320
But the count left as
suddenly as he arrived.
374
00:42:25,220 --> 00:42:26,420
Father!
375
00:42:37,000 --> 00:42:43,220
-Child, we must be separated for a while.
-Why?!
376
00:42:43,620 --> 00:42:45,320
Please do not ask.
377
00:42:46,320 --> 00:42:57,320
If I decided to part from you for a week... or a
fortnight, I had most vital reasons for doing so.
378
00:42:58,720 --> 00:43:01,560
And where will you send me, Father?
379
00:43:02,560 --> 00:43:09,560
To the château of Lude, where my sister
resides - you will be safe and hidden there!
380
00:43:10,560 --> 00:43:13,360
Even the servants will not
know of your destination.
381
00:43:14,360 --> 00:43:19,160
Two men whom I trust fully will accompany you.
382
00:43:19,360 --> 00:43:22,800
And you? Will you not come with me?
383
00:43:24,990 --> 00:43:26,320
No, my child.
384
00:43:28,050 --> 00:43:29,120
No.
385
00:43:30,650 --> 00:43:33,300
I must remain here.
386
00:43:47,500 --> 00:43:50,700
That same night, my father
accompanied us to the carriage.
387
00:43:52,450 --> 00:43:59,700
I tried to stay calm, but a
vague restlessness persisted...
388
00:44:06,600 --> 00:44:09,320
Do not worry, child - it is necessary.
389
00:44:18,520 --> 00:44:19,620
Go!
390
00:45:21,100 --> 00:45:22,700
Sleep, my lady.
391
00:45:54,050 --> 00:45:55,050
Follow me!
392
00:46:39,650 --> 00:46:40,960
Remove those coachmen!
393
00:46:41,360 --> 00:46:42,700
Stop the carriage!
394
00:46:49,100 --> 00:46:50,560
Hold back the horses!
395
00:46:55,360 --> 00:46:57,700
-Scoundrels!
-Kill him!
396
00:47:00,600 --> 00:47:01,920
-Oh Lord!
-Where is the second one?
397
00:47:01,970 --> 00:47:03,420
He escaped, monsieur!
398
00:47:06,320 --> 00:47:08,320
My lady... what is happening there?!
399
00:47:17,990 --> 00:47:21,500
Forgive me, my lady - but you
must come with us now.
400
00:47:22,950 --> 00:47:26,000
-Where to?
-To a place of safety.
401
00:47:26,800 --> 00:47:29,160
A place where you will be treated as a queen.
402
00:47:32,760 --> 00:47:34,960
Do as you please then, monsieur.
403
00:47:35,960 --> 00:47:38,500
We are but feeble women.
404
00:47:39,300 --> 00:47:40,800
All will be well, my lady.
405
00:47:44,400 --> 00:47:45,800
To the castle!
406
00:47:49,300 --> 00:47:50,520
Move!
407
00:48:06,120 --> 00:48:08,300
My lady... Please stay calm!
408
00:48:11,100 --> 00:48:13,250
I know our surroundings quite well.
409
00:48:14,650 --> 00:48:16,700
Trust me, we will escape!
410
00:48:54,500 --> 00:48:56,600
We have arrived, my lady.
411
00:49:01,100 --> 00:49:03,600
At last we reached a castle.
412
00:49:04,600 --> 00:49:10,050
I knew that our misadventure had not
ended, but rather was about to begin.
413
00:49:10,750 --> 00:49:13,300
I had a terrible suspicion...
414
00:49:13,350 --> 00:49:16,300
... which, alas, was soon to be confirmed.
415
00:49:19,300 --> 00:00:00,000
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
31176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.