All language subtitles for His Picture in the Papers (John Emerson, 1916)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,703 --> 00:00:15,436 Douglas Fairbanks en Su foto en los periódicos 2 00:00:17,883 --> 00:00:21,383 La publicidad a cualquier precio se ha convertido en la pasión 3 00:00:21,500 --> 00:00:25,000 predominante de los norteamericanos. Aquí os presentaremos a un brillante 4 00:00:25,200 --> 00:00:28,700 discípulo de este arte moderno de la hoja de col: Proteus Prindle, 5 00:00:28,900 --> 00:00:32,400 productor del Prindle 27, Variedades Vegetarianas. 6 00:00:50,268 --> 00:00:56,301 Proteus Prindle, que no sólo produce, sino que come las 7 00:00:56,500 --> 00:01:01,300 veintisiete variedades... 8 00:01:13,559 --> 00:01:14,426 "Prindle, Porciones Maceradas." 9 00:01:15,455 --> 00:01:17,122 "Prindle, Guisantes con Agujero." 10 00:01:17,535 --> 00:01:19,768 -- Pearl y Pansy Prindle, conocidas como "28" y "29", son el té rosa 11 00:01:19,800 --> 00:01:21,800 para iniciarse en las otras veintisiete variedades. 12 00:01:53,648 --> 00:01:54,615 "Prindle Dumplings Desecados." 13 00:01:55,316 --> 00:02:03,983 Pete Prindle es el hijo inconformista en la famosa familia Prindle... 14 00:02:05,198 --> 00:02:07,331 "Prindle Cacahuetes Hinchados." 15 00:02:13,508 --> 00:02:15,275 "Prindle Galletitas Tostadas." 16 00:03:29,141 --> 00:03:33,941 -- ¡Otra vez tarde! 17 00:03:49,767 --> 00:03:59,434 Peter prefiere el pugilismo que vender productos Prindle. 18 00:04:32,530 --> 00:04:42,097 Cassius Cadwalader, el magnate de los ferrocarriles, adora los productos 19 00:04:42,200 --> 00:04:52,000 Prindle y come cada día en el restaurante vegetariano McFadden. 20 00:04:58,875 --> 00:05:11,108 Cadwalader ha elegido a otro fanático vegetariano como yerno. 21 00:05:26,317 --> 00:05:28,884 Es natural que este gran magnate se haya creado la enemistad de 22 00:05:29,000 --> 00:05:31,500 gangsters conocidos como los Weazels [comadrejas], quienes 23 00:05:31,700 --> 00:05:33,300 lo han escogido como su próxima víctima. 24 00:05:41,966 --> 00:05:45,499 Esa noche los Prindle invitan a los Cadwalader a un suntuoso banquete 25 00:05:45,600 --> 00:05:47,800 con ciruelas predigestivas. 26 00:06:20,866 --> 00:06:31,999 -- Mi hija y su novio, ambos educados con los productos Prindle. 27 00:06:56,080 --> 00:07:03,147 Tras el "banquete" casero, Pete se va furtivamente para comer 28 00:07:03,250 --> 00:07:06,650 cualquier cosa. 29 00:07:14,280 --> 00:07:22,047 Melville da las buenas noches con un beso "sanitario". Véase el beso. 30 00:07:54,914 --> 00:08:07,114 También Christine demuestra ser una traidora a la causa. 31 00:08:47,822 --> 00:08:54,855 Contrariamente a las normas del romanticismo, el amor no produce 32 00:08:55,000 --> 00:09:00,900 ningún efecto. 33 00:09:18,978 --> 00:09:25,978 Lo que sí queda claro es que los bistecs conducen a enamorarse 34 00:09:26,100 --> 00:09:31,800 mejor que las ciruelas. 35 00:09:54,982 --> 00:10:04,782 Al día siguiente, a mediodía, Pete mantiene sus hábitos regulares. 36 00:10:26,498 --> 00:10:35,898 Hora del almuerzo. Cadwalader se prepara para la prueba. 37 00:10:50,560 --> 00:10:54,260 Uno de los Waezel ha presentado una "nota de demanda". 38 00:11:11,390 --> 00:11:19,290 "Deje 5.000 dólares bajo una piedra con una cruz a la entrada del Central 39 00:11:19,350 --> 00:11:33,950 Park con la calle 96. Ya sabe cuál es el castigo. ¡Cuidado!" 40 00:12:09,079 --> 00:12:12,012 "Deje 5.000 dólares..." [Nota anterior.] 41 00:12:14,411 --> 00:12:20,411 -- ¿Un hombre nutrido con productos Prindle retrocede ante una banda 42 00:12:20,600 --> 00:12:25,300 de asesinos? 43 00:12:30,175 --> 00:12:33,075 -- ¡Nunca! 44 00:12:38,099 --> 00:12:41,599 Mientras, la "28" y la "29" son entrevistadas para la Gaceta 45 00:12:41,700 --> 00:12:43,700 Vegetariana. 46 00:12:50,583 --> 00:12:58,516 Christina envía lejos a Melville y a su "forraje". 47 00:13:52,246 --> 00:14:00,546 -- Nunca encontrarás a un chico tan dulce como Melville. 48 00:14:04,807 --> 00:14:14,840 -- ¡Si él es dulce, yo quiero un limón! 49 00:14:22,012 --> 00:14:31,279 Al día siguiente, Pete es más puntualmente impuntual que nunca. 50 00:15:00,468 --> 00:15:08,435 -- El cobrador está enfermo. A ver si, por una vez en tu vida, puedes 51 00:15:08,600 --> 00:15:16,000 trabajar un poco. 52 00:15:18,910 --> 00:15:25,977 Pearl y Pansy hacen honor a las enseñanzas de su padre al 53 00:15:26,100 --> 00:15:31,700 aparecer en primera página. 54 00:15:32,871 --> 00:15:38,771 "Las señoritas Pearl y Pansy Prindle, el triunfo de la dieta vegetariana." 55 00:15:46,912 --> 00:15:52,512 No será un cobrador vegetariano quien frene el sueño de un joven 56 00:15:52,700 --> 00:15:56,500 amor naciente. 57 00:16:36,498 --> 00:16:43,565 Vuela junto a Christine y le pregunta si desea compartir con él una vida 58 00:16:43,700 --> 00:16:49,500 con dieta de ricas viandas. 59 00:17:17,664 --> 00:17:25,664 -- No eres un verdadero hijo de Prindle. Pon un poco más de 60 00:17:25,800 --> 00:17:33,800 interés en sus negocios y consentiré. Mientras, no vuelvas a mi casa. 61 00:18:26,560 --> 00:18:34,493 -- ¿Qué has hecho tú por los productos Prindle? Fíjate en tus 62 00:18:34,650 --> 00:18:43,050 hermanas: ¡nos han impulsado! 63 00:18:58,556 --> 00:19:05,589 -- ¡Vaya!, ¿la Gaceta Vegetariana? ¡Pues si yo me lo propongo voy a 64 00:19:05,700 --> 00:19:11,500 tener mi foto en todos los periódicos de Nueva York! 65 00:19:16,347 --> 00:19:21,014 -- Bien, pues hazlo. ¡Y no vuelvas a verme ni pises esta casa hasta que 66 00:19:21,038 --> 00:19:24,138 lo consigas! 67 00:19:34,788 --> 00:19:42,355 -- ¡Es fácil! Todo lo que tengo que hacer es que salga mi foto en 68 00:19:42,500 --> 00:19:47,600 los periódicos. 69 00:19:53,445 --> 00:19:58,978 Pero Cadwalader no ha olvidado la amenaza de los Weazel. Esa noche, 70 00:19:59,100 --> 00:20:03,200 la trampa está tendida. 71 00:21:54,252 --> 00:22:00,185 "Conductor temerario destroza su coche." 72 00:22:13,779 --> 00:22:16,079 "Llévame a casa por 83 dólares." 73 00:23:44,601 --> 00:23:50,234 En lo alto del acantilado. 74 00:25:20,644 --> 00:25:25,144 Un gentil cándido cae en la trampa y lleva a Pete al Hospital Harlem. 75 00:25:44,349 --> 00:25:48,449 Nunca hubiera creído que hacer algo así fuese tan fácil. 76 00:25:58,176 --> 00:26:05,709 -- Soy Peter Pindle, hijo de Proteus Prindle. Me criaron con productos 77 00:26:05,900 --> 00:26:11,200 Prindle y aquí tienen mis fotografías. 78 00:28:39,309 --> 00:28:41,209 "Prindle Lentejas Preservadoras de Vida." 79 00:29:13,825 --> 00:29:17,425 "Sábado noche, 23 de octubre. Battling Burke desafía a 80 00:29:17,449 --> 00:29:20,049 cualquiera que lo desee." 81 00:29:40,979 --> 00:29:50,246 Pete se apresura para decirle a Christine que esta vez está hecho. 82 00:30:47,297 --> 00:30:49,597 Pero con un dólar y un centavo, no se puede comprar un billete. 83 00:32:14,849 --> 00:32:19,449 Lentejas. 84 00:32:44,674 --> 00:32:57,774 -- Joven, este billete es para un hombre gordo con bigotes. 85 00:33:18,769 --> 00:33:21,769 -- ¡Bigotes! 86 00:34:11,158 --> 00:34:14,791 -- Árbitro, ¡mister Terry McGovern! 87 00:34:37,305 --> 00:34:42,072 Battling Butler, el campeón. 88 00:34:45,456 --> 00:34:49,756 Harlem Kid. 89 00:35:05,310 --> 00:35:11,377 -- Primera pelea: Battling Burke contra Harlem Kid, ambos 90 00:35:11,500 --> 00:35:15,000 miembros de este club. 91 00:36:51,988 --> 00:36:58,521 El nuevo contendiente contra Burke es el australiano Wombat, 92 00:36:58,700 --> 00:37:03,100 ¡también miembro de este club! 93 00:37:45,477 --> 00:37:49,110 Burke aún es campeón, pero... 94 00:38:42,068 --> 00:38:49,135 -- Próximo contendiente, Pete Prindle, alimentado con productos Prindle 95 00:38:49,300 --> 00:38:53,800 y además miembro de este club. 96 00:40:34,158 --> 00:40:37,058 Al fin. 97 00:40:56,072 --> 00:40:59,705 Para salvar sus preciosas fotos. 98 00:41:15,403 --> 00:41:22,470 Christine convence a su padre de que con protección estará más tranquilo 99 00:41:22,600 --> 00:41:27,000 y acuden a una agencia de detectives. 100 00:42:09,520 --> 00:42:13,120 "Sufrí durante siete años, pero 'Peruna' me curó." 101 00:42:31,423 --> 00:42:35,823 ¡Con las manos en la masa! 102 00:42:46,635 --> 00:42:56,235 -- ¡Te lo mereces! ¡Acabaré con toda la banda! 103 00:43:30,929 --> 00:43:43,229 "Curado. Yo era inválido de nacimiento." 104 00:43:47,795 --> 00:43:59,762 Cadwalader recluta a Prindle para su campaña contra los Weazel. 105 00:44:55,580 --> 00:45:03,147 -- ¡Idiota, fuera de mi vista! ¡Una persona nutrida con los productos 106 00:45:03,300 --> 00:45:10,600 Prindle, inválido de nacimiento! ¡Largo de aquí! 107 00:45:32,058 --> 00:45:35,125 Camino a casa, a Pete se le ocurre otra idea. 108 00:45:51,613 --> 00:45:53,813 "¡Conozca su futuro! Lectura de manos, clarividente. La maravilla del siglo. 109 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Un dólar, pida cita." 110 00:45:57,570 --> 00:46:01,103 -- Vale, consultaré a esa famosa mujer. Tal vez sepa qué hacer con 111 00:46:01,127 --> 00:46:03,327 lo de las fotos. Pero no tengo pasta. Pediré prestado en el club. 112 00:46:15,798 --> 00:46:21,098 Déjame un dólar. Tengo que ver a Vera Carewes. 113 00:46:23,730 --> 00:46:27,430 -- ¿Ver Veracruz con un dólar? 114 00:47:16,065 --> 00:47:20,532 -- ¡Rápido! ¡Hemos de subirlo al barco de Veracruz! 115 00:47:30,968 --> 00:47:37,235 Camino al barco. 116 00:48:06,820 --> 00:48:16,253 El buque parte con Pete durmiendo a bordo. 117 00:48:22,059 --> 00:48:29,259 En la costa de Atlantic City. 118 00:49:42,015 --> 00:49:50,715 -- ¡Dejadlo! ¡Su cabeza vacía le ayudará a flotar! 119 00:50:01,756 --> 00:50:10,956 La aparición de Pete en Atlantic City es propicia. 120 00:50:36,705 --> 00:50:49,672 -- ¡Me niego a que me arresten! ¡Este pijama es muy respetable! 121 00:51:48,789 --> 00:51:56,789 Soy Pete Prindle, he crecido con productos Prindle y he golpeado 122 00:51:56,900 --> 00:52:03,300 a dos polis. Por favor, pongan mi foto en sus periódicos. 123 00:52:19,808 --> 00:52:25,375 "La mercancía expedida la semana pasada aún no ha llegado. ¿Qué pasa?" 124 00:52:36,596 --> 00:52:43,596 -- ¿Por qué no ha llegado la mercancía que salió de Filadelfia 125 00:52:43,700 --> 00:52:49,300 la semana pasada? 126 00:53:00,409 --> 00:53:05,076 -- El tren ha sufrido una avería. La mercancía está en la zona sur de 127 00:53:05,100 --> 00:53:09,100 Atlantic City. Mañana mismo iré, para ver qué ocurre. 128 00:53:13,925 --> 00:53:18,925 Mas agua... 129 00:53:29,880 --> 00:53:37,880 ...y un traje completo. 130 00:53:56,212 --> 00:54:04,145 Uno de los espías de Weazel oye, de uno de los guardas de Cadwalader, 131 00:54:04,300 --> 00:54:09,100 su decisión de ir a Atlantic City. 132 00:54:40,787 --> 00:54:42,787 Los Weazel buscan un lugar propicio para activar su plan diabólico. 133 00:54:44,146 --> 00:54:52,079 -- Cambiaremos las agujas y el tren de Cadwalader se estrellará contra 134 00:54:52,200 --> 00:54:58,200 ese vagón. 135 00:55:02,153 --> 00:55:06,620 La mañana siguiente, la policía ha comprobado la identidad de Pete 136 00:55:06,644 --> 00:55:09,644 y le liberan, con una reprimenda. 137 00:56:03,673 --> 00:56:10,706 "Incidente en Atlantic City. Un joven neoyorkino se pelea con la policía. 138 00:56:10,900 --> 00:56:16,400 Para salvar la reputación de su familia, su nombre no se conocerá." 139 00:56:20,482 --> 00:56:30,315 En ruta hacia Atlantic City. 140 00:59:23,986 --> 00:59:30,886 -- ¡Tratará de prevenir al tren desde lo alto del vagón! 141 00:59:50,478 --> 00:59:53,011 "Prindle Tónico." 142 00:59:54,677 --> 00:59:59,110 -- ¡Por fin un buen uso para un producto Prindle! 143 01:01:06,485 --> 01:01:09,185 -- ¡Ése es un verdadero héroe! 144 01:01:15,823 --> 01:01:18,856 Su foto en los periódicos. 145 01:01:20,677 --> 01:01:26,344 "Salva a mil personas de una muerte segura." 146 01:01:26,678 --> 01:01:30,778 "Salva a 1.500 personas. Pete Prindle, un héroe." 147 01:01:31,110 --> 01:01:32,977 "Salva a 2.000 personas." 148 01:01:49,526 --> 01:01:55,093 Subtítulos: Eddie Constanti. 12907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.