All language subtitles for Gunjou no Magmel - S01E07 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,640 --> 00:00:22,430 Мы в воздушном пространстве второго участка. 2 00:00:24,350 --> 00:00:25,940 Октагон Магмела... 3 00:00:26,060 --> 00:00:27,860 Не волнуйтесь. 4 00:00:28,400 --> 00:00:31,360 В этой зоне пропало множество самолётов и вертолётов, 5 00:00:31,480 --> 00:00:34,200 но наш Небесный Кит неуязвим. 6 00:00:34,490 --> 00:00:39,660 Небесный Кит является самым большим и тяжело вооружённым вертолётом в мире. 7 00:00:39,780 --> 00:00:42,000 Его стоимость пять миллионов эск. 8 00:00:42,120 --> 00:00:47,540 Обшивка брони этого вертолёта изготовлена из прочнейших материалов с Магмела. 9 00:00:47,670 --> 00:00:49,210 Мы в безопасности. 10 00:00:51,710 --> 00:00:53,340 И всё же... 11 00:00:54,970 --> 00:00:57,390 Эти исчезновения не случайности... 12 00:00:57,510 --> 00:01:02,020 Если мы найдём причину, это пойдёт на пользу корпорации Полярной Звезды. 13 00:01:02,140 --> 00:01:06,850 Однако, госпожа Эмилия не входила в планы этой операции. 14 00:01:42,390 --> 00:01:43,430 Ч-Что это было?! 15 00:01:43,560 --> 00:01:44,720 Что случилось?! 16 00:01:45,140 --> 00:01:47,600 Нас атаковали с земли. 17 00:01:47,730 --> 00:01:49,150 - Что?! - Что вы сказали?! 18 00:01:49,270 --> 00:01:51,270 Мы их не видим. 19 00:01:53,650 --> 00:01:54,980 Сделайте что-то! 20 00:01:55,110 --> 00:01:56,110 Есть. 21 00:02:08,580 --> 00:02:09,580 Отлично! 22 00:02:11,710 --> 00:02:12,750 Что происходит?! 23 00:02:12,880 --> 00:02:15,710 Не знаю, руль заклинило! 24 00:02:15,840 --> 00:02:16,840 Что?! 25 00:02:17,170 --> 00:02:21,010 Двигатель и винты должны быть в порядке, 26 00:02:21,340 --> 00:02:23,390 но я не могу сдвинуться! 27 00:02:23,510 --> 00:02:26,850 Что? Этого не может быть! 28 00:02:26,980 --> 00:02:27,980 Н-Но... 29 00:02:32,230 --> 00:02:34,860 Падаем! Падаем! 30 00:02:35,820 --> 00:02:37,070 Хоть что-то! 31 00:02:37,190 --> 00:02:38,740 Сделайте хоть что-то! 32 00:04:35,630 --> 00:04:40,630 Элин. 33 00:04:58,380 --> 00:04:59,630 Что это? 34 00:04:59,750 --> 00:05:01,130 Зефирки. 35 00:05:01,250 --> 00:05:03,800 Решила перекусить? 36 00:05:03,920 --> 00:05:06,470 Это не перекус. Это наш обед. 37 00:05:08,180 --> 00:05:09,470 А чем тогда перекусим? 38 00:05:09,600 --> 00:05:11,180 Зефирками. 39 00:05:11,680 --> 00:05:14,770 На них была скидка в магазине, вот я и купила кучу. 40 00:05:14,890 --> 00:05:16,690 Угощайтесь. 41 00:05:16,810 --> 00:05:18,520 Может, вернём пару? 42 00:05:18,650 --> 00:05:21,610 Вкуснятины всегда должно быть много. 43 00:05:26,110 --> 00:05:29,120 Это так на тебя похоже, Зеро... 44 00:05:29,530 --> 00:05:32,290 К тому же, у нас нет денег, 45 00:05:32,410 --> 00:05:35,200 поэтому скидка была очень вовремя. 46 00:05:36,830 --> 00:05:38,580 А Вы молодец! 47 00:05:39,420 --> 00:05:41,130 А что на ужин? 48 00:05:41,670 --> 00:05:43,420 Зефирки. 49 00:05:43,840 --> 00:05:45,130 Так и думал... 50 00:05:45,510 --> 00:05:48,510 О, у нас посетитель, Господин. 51 00:05:49,430 --> 00:05:51,640 - А на завтрак... - Господин! 52 00:05:55,270 --> 00:05:57,190 Это снова Вы... 53 00:05:57,310 --> 00:06:00,060 Ещё раз благодарю за моё спасение... 54 00:06:00,190 --> 00:06:02,730 Ну, и что на этот раз? 55 00:06:02,860 --> 00:06:07,240 Видите ли, дело в том, что Эмилия пропала на Магмеле. 56 00:06:07,360 --> 00:06:10,660 Теперь она? Яблоко от яблони недалеко падает. 57 00:06:13,120 --> 00:06:14,870 О, это же... 58 00:06:14,990 --> 00:06:20,750 Верно. Эмилия отправилась в знаменитый "Октагон Магмела". 59 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 Могу ли я рассчитывать на Вашу помощь? 60 00:06:25,550 --> 00:06:26,880 Господин Инъё! 61 00:06:27,010 --> 00:06:28,590 Они зашли слишком далеко. 62 00:06:30,340 --> 00:06:32,930 Но это лишь часть истории, так? 63 00:06:35,600 --> 00:06:37,640 В результате нападения с земли. 64 00:06:37,770 --> 00:06:40,560 Небесный Кит совершил аварийную посадку. 65 00:06:42,900 --> 00:06:45,690 Всё что происходит на Магмеле имеет причину. 66 00:06:45,820 --> 00:06:47,860 В этом нет ничего мистического. 67 00:06:47,990 --> 00:06:52,570 Господин Инъё, неужели вы хотите сказать, что на Магмеле ещё есть неизвестные виды? 68 00:06:52,780 --> 00:06:54,580 Я возьму с вас двойную цену. 69 00:06:54,740 --> 00:06:55,580 А? 70 00:06:55,700 --> 00:07:00,830 Вы знаете о Магмеле и его жителях гораздо меньше, чем Вам хотелось бы думать. 71 00:07:00,960 --> 00:07:02,630 Смиритесь. 72 00:07:04,630 --> 00:07:06,000 Прямо как он... 73 00:07:06,130 --> 00:07:07,130 А? 74 00:07:08,130 --> 00:07:09,590 Как Шуин... 75 00:07:16,850 --> 00:07:20,140 А, нет. Я не имел в виду ничего такого... 76 00:07:20,270 --> 00:07:24,560 Просто разговор с Вами, господин Инъё, напомнил мне о нём. 77 00:07:24,690 --> 00:07:26,520 Как он поживает? 78 00:07:26,650 --> 00:07:28,280 - Кто знает? - А? 79 00:07:28,400 --> 00:07:29,650 Господин. 80 00:07:29,780 --> 00:07:30,610 Да. 81 00:07:30,780 --> 00:07:34,030 Я передумал. Я требую трижды цену. 82 00:07:34,160 --> 00:07:35,660 Ч-Что?! Н-Но... 83 00:07:35,780 --> 00:07:40,040 Вы уверены, что хотите торговаться? Жизнь Вашей дочери на кону... 84 00:07:42,330 --> 00:07:45,500 Понял. Оставлю это вам... 85 00:07:45,630 --> 00:07:47,750 Это не достаточно. 86 00:07:48,920 --> 00:07:52,510 Зеро, по-моему, я итак завысил цену... 87 00:07:55,140 --> 00:07:56,760 Съешьте это всё. 88 00:07:56,890 --> 00:08:00,140 А, да! Всё до последней! 89 00:08:14,700 --> 00:08:18,030 Госпожа, прошу, останьтесь тут! Снаружи опасно! 90 00:08:18,160 --> 00:08:20,290 Но ведь так мы ничего не решим. 91 00:08:20,660 --> 00:08:22,460 Да, но ведь... 92 00:08:22,580 --> 00:08:25,790 Если бы они хотели на нас напасть, давно бы уже напали. 93 00:08:25,920 --> 00:08:28,170 Здесь что-то не так. 94 00:08:28,290 --> 00:08:30,710 Но если с Вами что-то случится... 95 00:08:31,800 --> 00:08:33,420 Госпожа! 96 00:08:50,900 --> 00:08:52,780 Это... люди?! 97 00:09:02,160 --> 00:09:04,710 Зеро, лети вперёд нас. 98 00:09:04,830 --> 00:09:06,120 Поняла. 99 00:09:06,250 --> 00:09:08,790 Скорей всего это их рук дело... 100 00:09:08,920 --> 00:09:10,170 Неужели... 101 00:09:10,750 --> 00:09:12,050 Господин. 102 00:09:12,800 --> 00:09:17,590 Пожалуйста, съешьте эту пачку. Если проголодаетесь, и даже если нет. 103 00:09:17,720 --> 00:09:20,300 - Х-Хорошо. - Только не это... 104 00:09:22,060 --> 00:09:24,810 Госпожа! Госпожа Эмилия! 105 00:09:25,940 --> 00:09:27,730 А, Госпожа Эмилия! 106 00:09:27,850 --> 00:09:29,810 Вы в порядке! 107 00:09:31,900 --> 00:09:33,150 Какое облегчение. 108 00:09:33,280 --> 00:09:35,820 Скоро прибудет группа спасения. 109 00:09:36,030 --> 00:09:37,990 Вам не стоит волноваться. 110 00:09:38,110 --> 00:09:42,080 Целый батальон направляется к нам на выручку. Уж кто-то доберётся. 111 00:09:55,090 --> 00:09:57,590 О, Господин Инъё! 112 00:09:58,050 --> 00:10:01,720 Всё может уладиться без нас. 113 00:10:02,310 --> 00:10:06,060 Похоже, что спасательная группа Полярной Звезды летит туда. 114 00:10:06,180 --> 00:10:08,560 Вот как? Какая жалость... 115 00:10:08,690 --> 00:10:11,810 А, о чём Вы? 116 00:10:13,070 --> 00:10:15,690 Вы увидите, когда мы прилетим. 117 00:10:16,400 --> 00:10:20,780 Вот и они! Воздушная спасательная группа! 118 00:10:44,260 --> 00:10:47,140 Всех до единого? Вы шутите?! 119 00:10:53,440 --> 00:10:55,190 Зеро, как там? 120 00:10:55,320 --> 00:10:58,650 Всё так, как Вы и говорили. Это Элин. 121 00:10:59,150 --> 00:11:01,740 Элин? Что это? 122 00:11:01,860 --> 00:11:02,950 Это. 123 00:11:10,960 --> 00:11:12,670 Это... 124 00:11:31,310 --> 00:11:33,310 Отряды, на выход! 125 00:11:33,560 --> 00:11:34,770 Господин Оуэнс? 126 00:11:34,900 --> 00:11:37,650 Это Элин. Без сомнения. 127 00:11:37,860 --> 00:11:39,070 Элин? 128 00:11:39,610 --> 00:11:41,860 Аборигены Магмела. 129 00:11:42,490 --> 00:11:44,200 Прошу, не вмешивайтесь! 130 00:11:49,660 --> 00:11:51,210 Госпожа! 131 00:11:52,620 --> 00:11:54,210 Аборигены? 132 00:11:54,500 --> 00:11:55,580 Да. 133 00:11:55,960 --> 00:11:57,420 Но... 134 00:11:57,550 --> 00:12:01,220 Нет, такая возможность всегда есть. 135 00:12:01,340 --> 00:12:02,970 Я же говорил. 136 00:12:03,090 --> 00:12:06,430 Всё что происходит на Магмеле имеет причину. 137 00:12:07,890 --> 00:12:10,180 Но ведь Вы знали о них, так? 138 00:12:11,270 --> 00:12:13,560 Ведь Вы были знакомы с Шуином. 139 00:12:18,480 --> 00:12:19,650 Господин! 140 00:12:20,280 --> 00:12:23,280 Я нашла пропавший экипаж. 141 00:12:23,400 --> 00:12:25,950 Они приземлились во владения Элин. 142 00:12:27,580 --> 00:12:28,580 О. 143 00:12:31,200 --> 00:12:34,710 К сожалению, толстогрудая в порядке. 144 00:12:36,710 --> 00:12:38,710 Похоже, Ваша дочь в порядке. 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,880 П-Правда? 146 00:12:41,010 --> 00:12:42,130 Хорошо. 147 00:12:42,260 --> 00:12:46,300 Вот только действия Вашего коллеги могут нам помешать. 148 00:12:46,430 --> 00:12:48,430 О, Оуэнс! 149 00:12:50,060 --> 00:12:52,730 Не надо! Не стреляйте! 150 00:12:52,930 --> 00:12:55,600 Здесь опасно! Пожалуйста, вернитесь! 151 00:12:55,730 --> 00:12:58,480 - Ему не нравится оружие! - Вот оно! 152 00:13:07,660 --> 00:13:09,870 - Огонь! - Нет! 153 00:13:37,480 --> 00:13:38,520 Отступайте! 154 00:13:38,650 --> 00:13:40,440 Мы уходим, Госпожа! 155 00:13:55,250 --> 00:13:58,000 Господин, он целится во что-то! 156 00:13:58,540 --> 00:14:00,330 А? Но почему? 157 00:14:00,460 --> 00:14:02,500 А, неужели у Вас с собой оружие? 158 00:14:02,710 --> 00:14:05,800 Д-Да, конечно, для самообороны. 159 00:14:05,920 --> 00:14:06,920 Ясно. 160 00:14:07,050 --> 00:14:08,050 Господин! 161 00:14:09,640 --> 00:14:11,760 - Идёмте! - Куда? 162 00:14:11,890 --> 00:14:12,890 Наружу! 163 00:14:20,730 --> 00:14:23,150 Вы должны мне вертолёт. 164 00:14:42,960 --> 00:14:46,760 Почему их существование до сих пор считается тайной? 165 00:14:46,880 --> 00:14:51,550 Всё из-за того, что они обладают огромной силой. 166 00:14:52,600 --> 00:14:56,890 Но люди, глубоко связанные с Магмелом, знают о них. 167 00:14:57,020 --> 00:15:00,850 Они знают, какими угрожающими и жуткими они могут быть... 168 00:15:01,520 --> 00:15:03,690 Племя аборигенов, 169 00:15:03,810 --> 00:15:06,320 Элин. 170 00:15:07,860 --> 00:15:11,200 Никто не знает, что они на самом деле. 171 00:15:11,530 --> 00:15:18,200 Но человечество уже столкнулось с более тридцати видами Элин. 172 00:15:19,080 --> 00:15:24,590 Разные представители Элин обладают сверхчеловеческой силой и скоростью. 173 00:15:25,420 --> 00:15:27,710 Некоторые способны превращаться в зверей, 174 00:15:28,050 --> 00:15:30,170 некоторые летать в небесах, 175 00:15:30,300 --> 00:15:33,220 некоторые способны метать молнии и плеваться ядом. 176 00:15:33,970 --> 00:15:38,720 Но у всех них есть нечто общее. 177 00:15:39,520 --> 00:15:43,730 Во первых, внешне они похожи на людей. 178 00:15:47,520 --> 00:15:48,980 И во вторых, 179 00:15:49,570 --> 00:15:53,490 они обладают таким же, если не превосходящим, разумом, как у людей. 180 00:16:04,210 --> 00:16:06,250 Эй! 181 00:16:07,420 --> 00:16:08,420 Эмилия! 182 00:16:13,090 --> 00:16:14,930 - Папа! - Эмилия! 183 00:16:15,050 --> 00:16:16,180 Доктор! 184 00:16:20,640 --> 00:16:22,640 Папа, всё не так! 185 00:16:22,770 --> 00:16:26,190 Он нам не враг, ему просто не нравятся оружие! 186 00:16:26,310 --> 00:16:29,610 Я уже знаю. Инъё разберётся с ним. 187 00:16:45,540 --> 00:16:46,710 Привет. 188 00:16:49,210 --> 00:16:51,840 Это наша первая встреча, так? 189 00:16:54,800 --> 00:16:57,090 Какое интересное приветствие... 190 00:16:58,050 --> 00:16:59,050 Инъё! 191 00:17:02,390 --> 00:17:04,390 Как я и думал, ты быстр... 192 00:17:10,110 --> 00:17:12,650 Значит, хочешь немного поиграть? 193 00:17:12,780 --> 00:17:13,900 Что же... 194 00:17:14,610 --> 00:17:17,280 Ракта... 195 00:17:40,430 --> 00:17:43,220 Похоже, Господину весело. 196 00:17:43,430 --> 00:17:44,599 Не надо, Инъё! 197 00:17:44,600 --> 00:17:45,730 - Стой! - Эмилия, успокойся! 198 00:17:47,100 --> 00:17:48,730 Ракта... 199 00:18:18,220 --> 00:18:19,970 Шах и мат. 200 00:18:21,050 --> 00:18:22,550 Инъё! 201 00:18:57,380 --> 00:18:59,300 Давно не виделись... 202 00:19:00,010 --> 00:19:01,340 Инъё... 203 00:19:02,220 --> 00:19:04,470 Спасибо, что спас. 204 00:19:04,640 --> 00:19:08,060 Но ведь Элин нам вовсе не враги. 205 00:19:08,430 --> 00:19:10,520 Да, знаю. 206 00:19:10,770 --> 00:19:14,360 Элин ненавидят оружие. Зачем ты убил... 207 00:19:14,480 --> 00:19:17,320 Знаю! И я никого не убивал... 208 00:19:21,740 --> 00:19:23,660 Простите, это... 209 00:19:24,030 --> 00:19:25,030 Верно. 210 00:19:25,910 --> 00:19:27,290 Зефирки! 211 00:19:37,880 --> 00:19:39,550 Вкусно! 212 00:19:39,920 --> 00:19:43,260 Именно! Вкуснятина! А Господин просто вредина! 213 00:20:04,620 --> 00:20:06,030 Я не проиграю. 214 00:20:13,460 --> 00:20:16,340 Ты понял, что я тебе не враг, да? 215 00:20:17,040 --> 00:20:19,299 Мы лишь хотим жить в мире. 216 00:20:19,300 --> 00:20:22,419 Мы лишь хотим жить в мире. 217 00:20:22,420 --> 00:20:23,460 Мы лишь хотим жить в мире. 218 00:20:26,430 --> 00:20:27,890 Мы вторглись, да? 219 00:20:28,010 --> 00:20:30,270 Обещаю, мы не вернёмся. 220 00:20:34,480 --> 00:20:39,150 Как и ожидалось от ученика Шуина. Он смог убедить представителя Элин. 221 00:20:39,400 --> 00:20:41,360 Доктор! Госпожа! 222 00:20:41,990 --> 00:20:44,450 Я пообещал, что мы больше не вернёмся. 223 00:20:44,570 --> 00:20:47,950 Если вы нарушите это обещание, тогда не только он разозлится. 224 00:20:50,910 --> 00:20:54,370 Господин Инъё, Вы так сильно помогли нам, 225 00:20:54,500 --> 00:20:58,130 но как я мог бы отплатить Вам за всё эту помощь? 226 00:20:58,960 --> 00:21:02,010 Сейчас... Купите мне новый вертолёт... 227 00:21:02,130 --> 00:21:04,930 Ну, и что угодно, кроме зефирок сойдёт. 228 00:21:06,680 --> 00:21:08,390 Я что-то не так сказал? 229 00:21:08,680 --> 00:21:09,680 Да, сказали! 230 00:21:09,720 --> 00:21:12,930 Даже лягушки понимают в этом больше Вашего! 231 00:21:13,060 --> 00:21:14,060 А?! 232 00:21:17,230 --> 00:21:19,900 Я тоже сделаю перерыв от зефира... 233 00:21:20,150 --> 00:21:21,820 И я о том же! 234 00:23:11,800 --> 00:23:14,430 Мужчина тихо готовит ружьё. 235 00:23:15,100 --> 00:23:17,020 Его хижина пустует давно. 236 00:23:17,430 --> 00:23:19,810 Это кресло не для гостя. 237 00:23:20,350 --> 00:23:24,440 В воздухе парят белые листья. 238 00:23:25,190 --> 00:23:29,280 Мужчина тихо заряжает ружьё, 239 00:23:29,650 --> 00:23:32,280 одинокий лепесток плавно 240 00:23:32,410 --> 00:23:34,870 ложится на землю. 20547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.